1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2025-02-02 00:44+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2025-01-31 12:22+0100\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgstr "Giovanni Sora"
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:124
171 msgctxt "@action:inmenu"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:153
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "Restabili al location previe"
184 msgstr[1] "Restabili al locationes previe"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1706
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 #: dolphincontextmenu.cpp:218
194 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgstr "Aperi percurso"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:226
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:234
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:484
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgstr "Click in medio"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:343
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "Copiava con successo."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:346
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "Moveva con successo."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "Moveva con successo a corbe."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "Renominava con successo."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:359
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "Creava dossier."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:434
259 #: dolphinmainwindow.cpp:435
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 #: dolphinmainwindow.cpp:442
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
279 msgctxt "@title:window"
281 msgstr "Confirmation"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:636
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:638
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "C&laude scheda currente"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:647
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Tu non demanda de nove"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
319 "secur que tu vole quitar?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinmainwindow.cpp:2062
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1344
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1349
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
358 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1450
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
378 msgctxt "@action:inmenu File"
380 msgstr "Nove &fenestra"
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
390 msgctxt "@info:whatsthis"
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
395 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
396 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
406 msgctxt "@info:whatsthis"
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
412 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
413 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
414 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Adde a Placias"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
430 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgstr "Claude scheda"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
438 msgstr "Claude scheda"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
442 msgctxt "@info:whatsthis"
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
447 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
448 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Isto claude iste fenestra."
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
458 msgctxt "@info:whatsthis"
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
466 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
467 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
468 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
469 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
470 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
489 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
490 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
507 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
508 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
509 "ab le tabuliero a un nove location."
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
526 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
527 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
528 "removite ab lor vetere location."
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copia a altere vista"
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copia a altere vista…"
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
549 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
550 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copia a altere vista"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Move a altere vista"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Move a altere vista …"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
577 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
578 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Move a altere vista"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Monstra barra de filtro"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
600 msgctxt "@info:whatsthis"
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
608 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
609 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
610 "essera mantenite in vista."
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
620 msgctxt "@action:intoolbar"
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1840 search/dolphinsearchbox.cpp:350
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Search for files and folders"
633 msgstr "Cerca files e dossieres"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
637 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
640 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
641 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
642 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
645 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
646 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
647 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
648 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
649 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Search Bar"
655 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
659 msgctxt "@action:intoolbar"
663 #. i18n: This action toggles a selection mode.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Select Files and Folders"
668 msgstr "Selige files e dossieres"
670 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
671 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
674 msgctxt "@action:intoolbar"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
680 msgctxt "@info:whatsthis"
682 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
683 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
684 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
685 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
686 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
689 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
690 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>seligite</emphasis> "
691 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
692 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
693 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
694 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
695 "currentemente seligite</para>"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinpart.cpp:167
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Inverte selection"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
728 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
729 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
730 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
731 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
732 "clauder un del vistas."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
736 msgctxt "@info:whatsthis"
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
741 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
758 msgctxt "@info:tooltip"
760 msgstr "Refresca Vista"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
764 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
766 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
767 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
768 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
769 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
771 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
772 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
773 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
774 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
778 msgctxt "@action:inmenu View"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
786 msgstr "Stoppa de cargar"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
791 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
792 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Editable Location"
798 msgstr "Location modificabile"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
802 msgctxt "@info:whatsthis"
804 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
805 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
806 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
807 "confirming the edited location."
809 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
810 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
811 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
812 "confirmar le location modificate."
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
816 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
817 msgid "Replace Location"
818 msgstr "Reimplacia location"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
822 msgctxt "@info:whatsthis"
824 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
825 "enter a different location."
827 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
828 "insertar un location differente."
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
832 msgctxt "@action:inmenu File"
833 msgid "Undo close tab"
834 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
838 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
839 msgid "This returns you to the previously closed tab."
840 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
844 msgctxt "@info:whatsthis"
846 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
847 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
848 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
849 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
850 "for your confirmation beforehand."
852 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
853 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
854 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
855 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
856 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
863 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
864 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
866 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
867 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
868 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
873 msgctxt "@action:inmenu Tools"
874 msgid "Compare Files"
875 msgstr "Compara files"
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
882 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
885 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
886 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
887 "per configurar lo.</para>"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Open Terminal"
893 msgstr "Aperi terminal"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
900 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
901 "the terminal application.</para>"
903 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
904 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
905 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
907 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Open Terminal Here"
912 msgstr "Aperi le terminal ci"
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
916 msgctxt "@info:whatsthis"
918 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
919 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
920 "features in the terminal application.</para>"
922 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
923 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
924 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
928 msgctxt "@title:menu"
930 msgstr "Marcatores de li&bro"
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
937 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
938 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
939 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
940 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
941 "advanced actions more time consuming.</para>"
943 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
944 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
945 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
946 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
947 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
948 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
953 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgstr "Passa a scheda %1"
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
959 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgstr "Ultime scheda"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Last Tab"
967 msgstr "Passa a ultime scheda"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
971 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgstr "Proxime scheda"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Next Tab"
979 msgstr "Passa a Proxime scheda"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
983 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgstr "Previe scheda"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Previous Tab"
991 msgstr "Passa a Previe scheda"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
995 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgstr "Monstra Objectivo"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tab"
1003 msgstr "Aperi in nove scheda"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tabs"
1009 msgstr "Aperi in nove schedas"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Window"
1015 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2191 panels/places/placespanel.cpp:45
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in Split View"
1021 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1026 msgid "Unlock Panels"
1027 msgstr "Disbloca pannellos"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1033 msgstr "Bloca pannellos"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1040 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1041 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1042 "embedded more cleanly."
1044 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1045 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1046 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1047 "blocate es insertate plus purmente."
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1051 msgctxt "@title:window"
1053 msgstr "Information"
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1059 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1060 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1062 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1063 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1070 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1071 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1072 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1073 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1075 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1076 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1077 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1078 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1079 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1087 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1088 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1089 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1090 "are given here by right-clicking.</para>"
1092 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1093 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1094 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1095 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1096 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1100 msgctxt "@title:window"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2288
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1109 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1110 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1112 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1113 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1114 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1126 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1127 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1128 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1129 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1134 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1142 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1143 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1144 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1145 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1146 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1147 "application like Konsole.</para>"
1149 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1150 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1151 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1152 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1153 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1154 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2336
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1161 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1162 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1163 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1164 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1165 "like Konsole.</para>"
1167 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1168 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1169 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1170 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1171 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1172 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2346 dolphinmainwindow.cpp:2937
1176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1177 msgid "Focus Terminal Panel"
1178 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1182 msgctxt "@info:tooltip"
1183 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1184 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1188 msgctxt "@title:window"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1194 msgctxt "@item:inmenu"
1195 msgid "Show Hidden Places"
1196 msgstr "Monstra le placias celate"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1202 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1203 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1206 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1207 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1208 "proprietate \"celate\"."
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1220 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1221 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1222 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1223 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1224 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1240 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1241 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1242 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1243 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1244 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1245 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1246 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1247 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1248 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1249 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2425 dolphinmainwindow.cpp:2955
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1267 msgstr "Monstra pannellos"
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1275 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2504 dolphinmainwindow.cpp:2521
1282 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1284 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1289 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1291 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1297 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1300 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1305 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1306 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1311 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1312 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1317 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1319 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1324 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1326 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1332 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1333 "destination folder."
1335 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1342 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1343 "destination folder."
1345 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1346 "dossier de destination. "
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1352 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1355 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1360 msgctxt "@info:whatsthis"
1362 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1363 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1364 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1365 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1366 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1368 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1369 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1370 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1371 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1372 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1376 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1383 msgid "Close left view"
1384 msgstr "Claude vista sinistre"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1388 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1389 msgid "Pop out Left View"
1390 msgstr "Emerge vista sinistre"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1395 msgid "Move left view to a new window"
1396 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1407 msgid "Close right view"
1408 msgstr "Claude vista dextere"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1412 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1413 msgid "Pop out Right View"
1414 msgstr "Emerge vista dextere"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1419 msgid "Move right view to a new window"
1420 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1424 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1432 msgstr "Scinde vista"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1436 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1438 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1445 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1446 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1447 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1448 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1449 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1451 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1452 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1453 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1454 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1455 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1456 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1464 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1465 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1466 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1467 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1468 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1469 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1470 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1472 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1473 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1474 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1475 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1476 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1477 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1478 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1479 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1480 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2783
1485 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1487 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1488 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1489 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1490 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1491 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1492 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1493 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1494 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1495 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1496 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1497 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1499 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1500 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1501 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1502 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1503 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1504 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1505 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1506 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1507 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1508 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1509 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1516 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1517 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1518 "be triggered this way.</para>"
1520 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1521 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1522 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1523 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1530 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1531 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1533 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1534 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1535 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1536 "le barra de Instrumento.</para>"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1543 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1544 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1545 "Handbook</interface>."
1547 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1548 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1549 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1552 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1553 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1554 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1555 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1556 #. The same might be true for any external link you translate.
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1559 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1561 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1562 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1563 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1564 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1565 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1567 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1568 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1569 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1570 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1571 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1572 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1576 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1578 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1579 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1580 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1581 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1582 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1583 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1584 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1585 "windows so don't get too used to this.</para>"
1587 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1588 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1589 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1590 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1591 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1592 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1593 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1594 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1595 "troppo habituate a isto.</para>"
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2845
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1601 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1602 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1603 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1604 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1605 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1607 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1608 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1609 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1610 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1611 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1619 "support the continued work on this application and many other projects by "
1620 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1621 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1622 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1623 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1624 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1625 "behind the KDE community.</para>"
1627 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1628 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1629 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1630 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1631 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1632 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1633 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1634 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1641 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1642 "in your preferred language."
1644 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1645 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1646 "disponibile in tu linguage preferite."
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2872
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1653 "libraries and maintainers of this application."
1655 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1656 "usate e mentenitores de iste application."
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1663 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1664 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1667 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1668 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1669 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2931 dolphinmainwindow.cpp:2942
1674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1675 msgid "Defocus Terminal Panel"
1676 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2949
1680 msgctxt "@action:inmenu View"
1681 msgid "Defocus Terminal Panel"
1682 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2960
1686 msgctxt "@action:inmenu View"
1687 msgid "Defocus Places Panel"
1688 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1692 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1693 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1697 msgctxt "@action:button"
1699 msgstr "Vacua corbe"
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1703 msgid "Empties Trash to create free space"
1704 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1708 msgctxt "@action:button"
1709 msgid "Add Network Folder"
1710 msgstr "Adde dossier de rete"
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1714 msgctxt "@action:inmenu"
1715 msgid "Location Bar"
1716 msgid_plural "Location Bars"
1717 msgstr[0] "Barra de location"
1718 msgstr[1] "Barra de location"
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1722 msgctxt "@info:shell about system packages"
1723 msgid "Could not find package %1."
1724 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1728 msgctxt "@info %1 is error code"
1729 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1730 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1732 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1735 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1738 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1739 "installing <application>%1</application> manually instead."
1741 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1742 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1744 #: dolphinpart.cpp:148
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "&Edit File Type…"
1748 msgstr "&Edita typo de file ..."
1750 #: dolphinpart.cpp:152
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Select Items Matching…"
1754 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1756 #: dolphinpart.cpp:157
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect Items Matching…"
1760 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1762 #: dolphinpart.cpp:163
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect All"
1766 msgstr "De-selectionar omne"
1768 #: dolphinpart.cpp:178
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "App&lications"
1772 msgstr "App&licationes"
1774 #: dolphinpart.cpp:179
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "&Network Folders"
1778 msgstr "&Dossieres de rete"
1780 #: dolphinpart.cpp:180
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1786 #: dolphinpart.cpp:183
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgstr "Initio automatic"
1792 #: dolphinpart.cpp:189
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgstr "Trova file..."
1798 #: dolphinpart.cpp:195
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 msgid "Open &Terminal"
1802 msgstr "Aperi &Terminal"
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1806 msgctxt "@title:window"
1810 #: dolphinpart.cpp:447
1812 msgid "Select all items matching this pattern:"
1813 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1817 msgctxt "@title:window"
1821 #: dolphinpart.cpp:452
1823 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1824 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1826 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1832 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1833 #: dolphinpart.rc:15
1835 msgctxt "@title:menu"
1839 #. i18n: ectx: Menu (view)
1840 #: dolphinpart.rc:24
1845 #. i18n: ectx: Menu (go)
1846 #: dolphinpart.rc:33
1851 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1852 #: dolphinpart.rc:41
1854 msgctxt "@title:menu"
1856 msgstr "Instrumentos"
1858 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1859 #: dolphinpart.rc:51
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Dolphin Toolbar"
1863 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1867 msgid "Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1872 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1878 msgid "Search for %1 in %2"
1879 msgstr "Cerca %1 in %2"
1881 #: dolphintabbar.cpp:155
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgstr "Nove scheda"
1887 #: dolphintabbar.cpp:156
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgstr "Distacca scheda"
1893 #: dolphintabbar.cpp:157
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Close Other Tabs"
1897 msgstr "Claude altere schedas"
1899 #: dolphintabbar.cpp:158
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgstr "Claude scheda"
1905 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1906 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1907 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1908 #: dolphintabwidget.cpp:52
1910 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1911 msgid "Location View"
1912 msgstr "Vista de Location"
1914 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1915 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:515
1918 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1922 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1923 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:519
1926 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1930 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1931 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1933 msgctxt "@title:menu"
1934 msgid "Location Bar"
1935 msgstr "Barra de location"
1937 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1938 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Main Toolbar"
1942 msgstr "Barra de instrumento principal"
1944 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1946 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1948 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1949 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1950 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1951 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1952 "because following these folders from left to right leads here.</"
1953 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1954 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1955 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1956 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1958 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1959 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1960 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1961 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1962 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1963 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1964 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1965 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1966 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1968 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1970 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1971 msgid "This folder is not writable for you."
1972 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1976 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1978 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1979 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1980 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1981 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1982 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1983 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1984 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1985 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1986 "find an item.</item></list></para>"
1988 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1989 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1990 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1991 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1992 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1993 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1994 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1995 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1996 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1997 "item></list></para>"
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2001 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2003 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2007 msgctxt "@info:progress"
2008 msgid "Loading folder…"
2009 msgstr "Cargante dossier ..."
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2013 msgctxt "@info:progress"
2015 msgstr "Ordinante..."
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2024 msgid "Search for %1"
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2031 msgstr "On initia cerca..."
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "No items found."
2037 msgstr "Trovava nulle elementos."
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2043 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2047 msgctxt "@info:status"
2049 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2051 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol '%1'"
2058 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Invalid protocol"
2064 msgstr "Protocollo invalide"
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2069 msgid "Authorization required to enter this folder."
2070 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2075 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2077 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2083 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Hide Filter Bar"
2094 msgstr "Cela barra de filtro"
2096 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2098 msgctxt "@action:inmenu"
2099 msgid "Move to New Folder…"
2100 msgstr "Move a nove dossier…"
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2110 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2111 msgid ", link to %1 at %2"
2112 msgstr ", liga a %1 a %2"
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2116 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2120 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2121 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2122 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2123 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2124 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2125 #. announcements when read out by a screen reader.
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2128 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2135 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2137 msgid "%1 at location %2"
2138 msgstr "%1 a location %2"
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2142 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2143 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2144 msgstr "in un disposition a grillia in modo de selection in location %1"
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2148 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2149 msgid "in a grid layout in location %1"
2150 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2154 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2155 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2157 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2159 "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in modo de selection in "
2162 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in modo de selection "
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2169 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2170 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2172 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2176 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2177 msgid "in selection mode in location %1"
2178 msgstr "in modo de selection in location %1"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2182 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2183 msgid "in location %1"
2184 msgstr "in location %1"
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2188 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2189 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2190 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2191 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in modo de selection in location %2"
2192 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in modo de selection in location %2"
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2196 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 msgid "%1 selected item in location %2"
2198 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2199 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in location %2"
2200 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in location %2"
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2204 msgctxt "accessibility announcement"
2205 msgid "Selection mode enabled"
2206 msgstr "Modo de Selection habilitate"
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2210 msgctxt "accessibility announcement"
2211 msgid "Selection mode disabled"
2212 msgstr "Modo de Selection dishabilitate"
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2216 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2223 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2224 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2225 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2230 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2232 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2233 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2238 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2240 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2241 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2246 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2248 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2249 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2253 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2254 msgid "One Selected File"
2255 msgid_plural "%1 Selected Files"
2256 msgstr[0] "Un file selectionate"
2257 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2262 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2263 msgid "One Selected Folder"
2264 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2265 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2266 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2271 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2273 msgid "One Selected Item"
2274 msgid_plural "%1 Selected Items"
2275 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2276 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2280 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2282 msgid_plural "%1 Files"
2284 msgstr[1] "%1 Files"
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2288 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2290 msgid_plural "%1 Folders"
2291 msgstr[0] "Un Dossier"
2292 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2297 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2299 msgid_plural "%1 Items"
2300 msgstr[0] "Un elemento"
2301 msgstr[1] "%1 elementos"
2303 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2305 msgctxt "@item:intable"
2307 msgid_plural "%1 items"
2308 msgstr[0] "%1 elemento"
2309 msgstr[1] "%1 elementos"
2311 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2313 msgctxt "width × height"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2319 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2325 msgctxt "@title:group"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2331 msgctxt "@title:group Size"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2337 msgctxt "@title:group Size"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2343 msgctxt "@title:group Size"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2349 msgctxt "@title:group Size"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2355 msgctxt "@title:group Date"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2361 msgctxt "@title:group Date"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2367 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2374 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "One Week Ago"
2382 msgstr "Un septimana retro"
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2386 msgctxt "@title:group Date"
2387 msgid "Two Weeks Ago"
2388 msgstr "Duo septimanas retro"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "Three Weeks Ago"
2394 msgstr "Tres septimanas retro"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "Earlier this Month"
2400 msgstr "Al initio de iste mense"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2405 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2406 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2407 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2408 "text that should not be formatted as a date"
2409 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2415 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2416 "context @title:group Date"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2423 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2424 "current locale, and yyyy is full year number."
2425 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2426 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2431 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2439 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2440 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2441 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2442 "text that should not be formatted as a date"
2443 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2449 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2450 "context @title:group Date"
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2467 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2485 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2486 "context @title:group Date"
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2498 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2503 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2504 "context @title:group Date"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2511 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2512 "and yyyy is full year number"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2519 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2527 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2554 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2555 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2556 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2576 msgid "The date format can be selected in settings."
2577 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2597 msgstr "Evalutation"
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2629 msgstr "Editor (Publisher)"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2634 msgstr "Computo de pagina"
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2639 msgstr "Computo de parola"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2644 msgstr "Computo de linea"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2648 msgid "Date Photographed"
2649 msgstr "Data fotografate"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2659 msgctxt "@label width x height"
2661 msgstr "Dimensiones"
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2676 msgstr "Orientation"
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2709 msgstr "Frequentia de bit"
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2718 msgid "Release Year"
2719 msgstr "Anno de liberation"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2723 msgid "Aspect Ratio"
2724 msgstr "Proportiones"
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2735 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2752 msgid "File Extension"
2753 msgstr "Extension de file"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2757 msgid "Deletion Time"
2758 msgstr "Tempore de deletion"
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2762 msgid "Link Destination"
2763 msgstr "Destination de ligamine"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2767 msgid "Downloaded From"
2768 msgstr "Discargate ex"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2773 msgstr "Permissiones"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2778 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2779 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2781 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2782 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2787 msgstr "Proprietario"
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2792 msgstr "Gruppo de Usator"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2796 msgctxt "@info:status"
2797 msgid "Unknown error."
2798 msgstr "Error incognite."
2800 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2802 msgctxt "@accessible rating"
2803 msgid "%1 and a half stars"
2804 msgid_plural "%1 and a half stars"
2805 msgstr[0] "%1 e un medie stella"
2806 msgstr[1] "%1 e un medie stella"
2808 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2810 msgctxt "@accessible rating"
2812 msgid_plural "%1 stars"
2813 msgstr[0] "%1 stella"
2814 msgstr[1] "%1 stellas"
2818 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2820 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2821 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2823 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2824 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2834 msgid "File Manager"
2835 msgstr "Gerente de file"
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2841 msgstr "(c)2006 -2025, Le disveloppatores de Dolphin"
2845 msgctxt "@info:credit"
2847 msgstr "Felix Ernst"
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2853 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2857 msgctxt "@info:credit"
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2865 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Elvis Angelaccio"
2871 msgstr "Elvis Angelaccio"
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2877 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Emmanuel Pescosta"
2883 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2889 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Frank Reininghaus"
2895 msgstr "Frank Reininghaus"
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2901 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2905 msgctxt "@info:credit"
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2913 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Sebastian Trüg"
2919 msgstr "Sebastian Trueg"
2921 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2922 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2924 msgctxt "@info:credit"
2926 msgstr "Developpator"
2930 msgctxt "@info:credit"
2932 msgstr "David Faure"
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Aaron J. Seigo"
2938 msgstr "Aaron J. Seigo"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Rafael Fernández López"
2944 msgstr "Rafael Fernández López"
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Kevin Ottens"
2950 msgstr "Kevin Ottens"
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Holger Freyther"
2956 msgstr "Holger Freyther"
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Max Blazejak"
2962 msgstr "Max Blazejak"
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Michael Austin"
2968 msgstr "Michael Austin"
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Documentation"
2974 msgstr "Documentation"
2978 msgctxt "@info:shell"
2979 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2980 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2984 msgctxt "@info:shell"
2985 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2986 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2990 msgctxt "@info:shell"
2991 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2992 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2996 msgctxt "@info:shell"
2997 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2998 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
3002 msgctxt "@info:shell"
3003 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3004 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
3008 msgctxt "@info:shell"
3009 msgid "Document to open"
3010 msgstr "Documento de aperir"
3012 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3013 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3015 msgid "Hidden files shown"
3016 msgstr "Files celate monstrate"
3018 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3019 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3021 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3023 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
3026 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3029 msgid "Automatic scrolling"
3030 msgstr "Rolar automatic"
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Move to Trash"
3054 msgstr "Move al corbe"
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Show Hidden Files"
3066 msgstr "Monstra le files celate"
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Limit to Home Directory"
3072 msgstr "Limita a directorio principal"
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Automatic Scrolling"
3078 msgstr "Rolar Automatic"
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgstr "Proprietates"
3086 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3087 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3089 msgid "Previews shown"
3090 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3092 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3093 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3095 msgid "Auto-Play media files"
3096 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3098 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3099 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3101 msgid "Show item on hover"
3102 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3104 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3105 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3107 msgid "Date display format"
3108 msgstr "Formato de como monstrar data"
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgstr "Vista preliminar"
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Auto-Play media files"
3120 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3122 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Show item on hover"
3126 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3128 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgstr "Configura..."
3134 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Condensed Date"
3138 msgstr "Data Condensate"
3140 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3142 msgctxt "@label::textbox"
3143 msgid "Select which data should be shown:"
3144 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3146 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3149 msgid "%1 item selected"
3150 msgid_plural "%1 items selected"
3151 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3152 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3154 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3159 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3165 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3167 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3169 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3171 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Configure Trash…"
3175 msgstr "Configura corbe..."
3177 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3180 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3181 "and then reopen the panel."
3183 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3184 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3186 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3188 msgid "Install Konsole"
3189 msgstr "Installa Konsole"
3191 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3192 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3197 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3198 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgstr "Files Audio"
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgstr "Iste septimana"
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgstr "Omne evalutation o classification"
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgid "Highest Rating"
3309 msgstr "Le classification plus alte"
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3313 msgctxt "@action:inmenu"
3314 msgid "Clear Selection"
3315 msgstr "Netta selection"
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3319 msgctxt "String list separator"
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3325 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3327 msgid_plural "Tags: %2"
3328 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3329 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3333 msgctxt "@action:button"
3335 msgstr "Adde etiquettas"
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3339 msgctxt "action:button"
3340 msgid "From Here (%1)"
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3345 msgctxt "action:button"
3346 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3347 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3351 msgctxt "action:button"
3352 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3354 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3358 msgctxt "@info:tooltip"
3359 msgid "Quit searching"
3360 msgstr "Abandona cerca"
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3364 msgctxt "action:button"
3366 msgstr "Nomine de file"
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3370 msgctxt "action:button"
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3376 msgctxt "action:button"
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3382 msgctxt "action:button"
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "Search in your home directory"
3390 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3400 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3402 msgid "Query Results from '%1'"
3403 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3407 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3408 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3409 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3411 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3412 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3417 msgctxt "@action:button"
3418 msgid "Cancel Copying"
3419 msgstr "Cancella copiar"
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3423 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3424 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3425 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3427 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3430 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3431 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3432 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3436 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3437 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3438 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3440 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3443 msgctxt "@action:button"
3444 msgid "Cancel Cutting"
3445 msgstr "Cancella Taliar"
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3452 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3459 msgctxt "@action:button"
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3467 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3472 msgctxt "@action:button"
3473 msgid "Cancel Duplicating"
3474 msgstr "Cancella duplicar"
3476 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3477 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3480 msgctxt "@action keep short"
3484 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3487 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3488 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3489 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3491 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3494 msgctxt "@action:button"
3495 msgid "Cancel Moving"
3496 msgstr "Cancella Mover"
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3500 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3501 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3502 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3507 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3508 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3509 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3510 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3513 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3514 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3515 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3516 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3517 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3522 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3523 msgid "Paste from Clipboard"
3524 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3528 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3529 msgid "Dismiss This Reminder"
3530 msgstr "Dimitte iste memento"
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3534 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3535 msgid "Don't Remind Me Again"
3536 msgstr "Non memorar a me de nove"
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3540 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3542 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3543 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3545 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3546 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3548 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3551 msgctxt "@action:button"
3552 msgid "Cancel Renaming"
3553 msgstr "Cencella Renominar"
3555 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3556 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3557 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3558 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3559 #. and a fallback will be used.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3563 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3564 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3565 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3566 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3568 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3569 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3570 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3571 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3572 #. and a fallback will be used.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3576 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3577 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3578 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3579 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3581 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3582 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3583 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3584 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3585 #. and a fallback will be used.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3589 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3590 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3591 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3592 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3594 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3595 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3596 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3597 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3598 #. and a fallback will be used.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3602 msgid "Permanently Delete %2"
3603 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3604 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3605 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3607 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3608 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3609 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3610 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3611 #. and a fallback will be used.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3615 msgid "Duplicate %2"
3616 msgid_plural "Duplicate %2"
3617 msgstr[0] "Duplica %2"
3618 msgstr[1] "Duplica %2"
3620 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3621 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3622 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3623 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3624 #. and a fallback will be used.
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3628 msgid "Move %2 to the Trash"
3629 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3630 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3631 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3633 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3634 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3635 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3636 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3637 #. and a fallback will be used.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3642 msgid_plural "Rename %2"
3643 msgstr[0] "Renomina %2"
3644 msgstr[1] "Renomina %2"
3646 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3648 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3649 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3651 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3654 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3656 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3657 msgid "Selection Mode"
3658 msgstr "Modo de Selection"
3660 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3664 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3665 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3666 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3667 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3668 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3669 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3670 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3671 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3672 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3673 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3674 "the current selection.</para>"
3676 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3677 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3678 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3679 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3680 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3681 "area vacue) inverte le stato de selection del elementos in su interior.</"
3682 "item><item>Mover con <shortcut>claves de flecha</shortcut> <emphasis>non</"
3683 "emphasis> cambia le selection.</item><item>Pressar <shortcut>%1</shortcut>,"
3684 "<shortcut>%2</shortcut>, o <shortcut>%3</shortcut> commuta le selection.</"
3685 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3686 "in dependentia del selection currente.</para>"
3688 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3690 msgctxt "@action:button"
3691 msgid "Exit Selection Mode"
3692 msgstr "Exita Modo de Selection"
3694 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3696 msgctxt "@label:textbox"
3697 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3698 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3700 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3702 msgctxt "@label:textbox"
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3708 msgctxt "@action:button"
3709 msgid "Download New Services…"
3710 msgstr "Discarga nove servicios..."
3712 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3716 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3719 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3720 "del systema de controlo de version"
3722 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3725 msgid "Restart now?"
3726 msgstr "Re-Initia nunc?"
3728 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3730 msgctxt "@option:check"
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3736 msgctxt "@option:check"
3737 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3738 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3742 msgctxt "@item:inmenu"
3746 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3747 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3748 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3749 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3750 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3751 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3753 msgid "Use system font"
3754 msgstr "Usa le font de systema"
3756 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3757 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3758 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3759 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3760 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3761 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3764 msgstr "Grandor de icone"
3766 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3767 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3768 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3769 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3770 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3771 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3773 msgid "Preview size"
3774 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3776 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3777 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3779 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3780 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3782 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3783 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3785 msgid "How we display the size of directories"
3786 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3788 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3789 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3791 msgid "Show the content count"
3792 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3794 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3795 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3797 msgid "Show the content size"
3798 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3800 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3801 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3803 msgid "Do not show any directory size"
3804 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3806 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3809 msgid "Recursive directory size limit"
3810 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3812 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3815 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3816 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3819 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3821 msgid "Permissions style format"
3822 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3825 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3827 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3828 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3831 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3833 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3834 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3839 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3840 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3845 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3846 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3851 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3853 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3858 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3859 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3864 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3865 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3870 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3871 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3876 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3877 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3882 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3883 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3888 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3889 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3894 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3895 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3898 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3900 msgid "Position of columns"
3901 msgstr "Position de columnas"
3903 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3904 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3906 msgid "Left side padding"
3907 msgstr "Reimpletion lateral sinistre"
3909 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3910 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3912 msgid "Right side padding"
3913 msgstr "Reimpletion lateral dextere"
3915 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3916 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3918 msgid "Highlight entire row"
3919 msgstr "Evidentia rando complete"
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3922 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3924 msgid "Expandable folders"
3925 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3927 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3931 msgid "Hidden files shown"
3932 msgstr "Files celate monstrate"
3934 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3937 msgctxt "@info:whatsthis"
3939 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3940 "will be shown in the file view."
3942 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3943 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3945 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3952 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3955 msgctxt "@info:whatsthis"
3956 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3957 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3964 msgstr "Modo de vista"
3966 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3969 msgctxt "@info:whatsthis"
3971 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3972 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3974 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3975 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3977 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3981 msgid "Previews shown"
3982 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3984 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3987 msgctxt "@info:whatsthis"
3989 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3992 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3993 "es monstrate como un icone."
3995 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3999 msgid "Grouped Sorting"
4000 msgstr "Classification gruppate"
4002 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4005 msgctxt "@info:whatsthis"
4007 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4009 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
4012 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4016 msgid "Sort files by"
4017 msgstr "Ordina files per"
4019 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4022 msgctxt "@info:whatsthis"
4024 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4027 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
4028 "on realisa le ordine"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4034 msgid "Order in which to sort files"
4035 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4041 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4042 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4048 msgid "Show hidden files and folders last"
4049 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
4051 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4055 msgid "Visible roles"
4056 msgstr "Rolos visibile"
4058 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4062 msgid "Header column widths"
4063 msgstr "Largessas de columna de capite"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4069 msgid "Properties last changed"
4070 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
4072 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4075 msgctxt "@info:whatsthis"
4076 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4077 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
4079 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4083 msgid "Additional Information"
4084 msgstr "Information additional"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4089 msgid "Select Action"
4090 msgstr "Selige action"
4092 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4095 msgid "Custom Action"
4096 msgstr "Action personalisate"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4101 msgid "Should the URL be editable for the user"
4102 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
4104 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4107 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4108 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4113 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4115 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4120 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4121 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4127 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4130 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
4131 "instantia existente de Dolphin"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4137 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4138 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4139 "were removed/renamed ...etc"
4141 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
4142 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
4143 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4149 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4152 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4153 "monstrate in le UI)"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4159 msgstr "URL Domo o principal"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4164 msgid "Remember open folders and tabs"
4165 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4170 msgid "Place two views side by side"
4171 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4176 msgid "Should the filter bar be shown"
4177 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4182 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4183 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4188 msgid "Browse through archives"
4189 msgstr "Naviga per le archivos"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4194 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4195 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4201 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4202 "running in the Terminal panel."
4204 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4205 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4207 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4210 msgid "Rename single items inline"
4211 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4216 msgid "Show selection toggle"
4217 msgstr "Monstra commutator de selection"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4223 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4226 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4227 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4229 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4232 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4233 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4235 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4238 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4239 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4241 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4244 msgid "New tab will be open after last one"
4245 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4250 msgid "Show item information on hover"
4251 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4256 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4257 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4259 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4262 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4263 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4268 msgid "Show the statusbar"
4269 msgstr "Monstra le barra de stato"
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4274 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4275 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4280 msgid "Show the space information in the statusbar"
4281 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
4283 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4286 msgid "Lock the layout of the panels"
4287 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4289 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4292 msgid "Enlarge Small Previews"
4293 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4295 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4299 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4302 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4303 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4306 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4309 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4310 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4315 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4316 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4321 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4322 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4324 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4325 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4327 msgid "Text width index"
4328 msgstr "Indice de largessa de texto"
4330 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4331 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4333 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4334 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4336 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4337 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4339 msgid "Enabled plugins"
4340 msgstr "Plugins habilitate"
4342 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4344 msgctxt "@title:window"
4348 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4350 msgctxt "@title:group Interface settings"
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4356 msgctxt "@title:group"
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Context Menu"
4364 msgstr "Menu de contexto"
4366 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4368 msgctxt "@title:group"
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "User Feedback"
4376 msgstr "Responsa del usator"
4378 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4381 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4383 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4386 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4395 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4399 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4400 msgid "Moving files or folders to trash"
4401 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4406 msgid "Emptying trash"
4407 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4411 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4412 msgid "Deleting files or folders"
4413 msgstr "Delente files o dossieres"
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4419 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4423 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4424 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4425 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4429 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4430 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4432 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4436 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4437 msgid "Opening many folders at once"
4438 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4442 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4443 msgid "Opening many terminals at once"
4444 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4448 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4449 msgid "Switching to act as an administrator"
4450 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "When opening an executable file:"
4456 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4461 msgstr "Demanda sempre"
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4465 msgid "Open in application"
4466 msgstr "Aperi in applicationes"
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4471 msgstr "Exeque Script"
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4475 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4476 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4477 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4481 msgctxt "@option:radio"
4482 msgid "Show home location on startup"
4483 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4485 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4488 msgctxt "@info:placeholder"
4489 msgid "Enter home location path"
4490 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4494 msgctxt "@action:button"
4495 msgid "Select Home Location"
4496 msgstr "Selige le location domo o initial"
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4500 msgctxt "@action:button"
4501 msgid "Use Current Location"
4502 msgstr "Usa le location currente"
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4506 msgctxt "@action:button"
4507 msgid "Use Default Location"
4508 msgstr "Usa le location predefinite"
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4512 msgctxt "@label:textbox"
4513 msgid "Show on startup:"
4514 msgstr "Monstra quando il initia:"
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4518 msgctxt "@label:checkbox"
4519 msgid "Opening Folders:"
4520 msgstr "Aperir dossieres:"
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4524 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4525 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4527 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4531 msgctxt "@label:checkbox"
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4537 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4538 msgid "Show full path in title bar"
4539 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4543 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4544 msgid "Show filter bar"
4545 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4549 msgctxt "option:radio"
4550 msgid "After current tab"
4551 msgstr "Post scheda currente"
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4555 msgctxt "option:radio"
4556 msgid "At end of tab bar"
4557 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Open new tabs: "
4563 msgstr "Aperi nove schedas:"
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Split view: "
4569 msgstr "Scinde vista: "
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4573 msgctxt "option:check split view panes"
4574 msgid "Switch between views with Tab key"
4575 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4579 msgctxt "option:check"
4580 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4581 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4586 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4587 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4589 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4590 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4594 msgid "New windows:"
4595 msgstr "Nove fenestras:"
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4599 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4600 msgid "Begin in split view mode"
4601 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4607 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4610 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4613 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4615 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4616 msgid "Folders && Tabs"
4617 msgstr "Dossieres && Schedas"
4619 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4620 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4622 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4624 msgstr "Vistas preliminar"
4626 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4627 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4629 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4630 msgid "Confirmations"
4631 msgstr "Confirmationes"
4633 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4635 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4639 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4641 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4642 msgid "Status && Location bars"
4643 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4645 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4647 msgctxt "@option:check"
4648 msgid "Show previews"
4649 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4651 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Auto-play media files"
4655 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4657 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4659 msgctxt "@option:check"
4660 msgid "Show item on hover"
4661 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4663 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4665 msgctxt "@option:check"
4666 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4667 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4669 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4671 msgctxt "@option:check"
4672 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4673 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4675 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4677 msgctxt "@label:checkbox"
4678 msgid "Information Panel:"
4679 msgstr "Pannello de information:"
4681 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4685 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4686 "pressing the right mouse button on a panel."
4688 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4689 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4693 msgctxt "@title:group"
4694 msgid "Show previews in the view for:"
4695 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4697 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4698 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4699 #. or "Show previews for [files of any size]".
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4703 msgctxt "@label:spinbox"
4704 msgid "Show previews for"
4705 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4711 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4713 msgid "files below "
4714 msgstr "files a basso "
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4719 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4725 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4726 msgid "files of any size"
4727 msgstr "files de ulle dimension"
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4731 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4737 msgctxt "@option:check"
4738 msgid "Show previews for folders"
4739 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4745 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4746 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4747 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4748 "metered connections.</para>"
4750 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4751 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4752 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4753 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4757 msgctxt "@title:group"
4758 msgid "Local storage:"
4759 msgstr "Immagazinage local:"
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "Remote storage:"
4765 msgstr "Immagazinage remote:"
4767 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4769 msgctxt "@option:check"
4770 msgid "Show status bar"
4771 msgstr "Monstra barra de stato"
4773 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4775 msgctxt "@option:check"
4776 msgid "Show zoom slider"
4777 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4779 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4781 msgctxt "@option:check"
4782 msgid "Show space information"
4783 msgstr "Monstra information de spatio"
4785 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Status Bar: "
4789 msgstr "Barra de stato: "
4791 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4793 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4794 msgid "Make location bar editable"
4795 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4797 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4799 msgid "Location bar:"
4800 msgstr "Barra de Location:"
4802 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4804 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4805 msgid "Show full path inside location bar"
4806 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4808 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4810 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4812 msgstr "Comportamento"
4814 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4817 msgctxt "@title:tab"
4821 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4824 msgctxt "@title:tab"
4828 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4831 msgctxt "@title:tab"
4835 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4837 msgctxt "option:radio"
4841 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4843 msgctxt "option:radio"
4844 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4845 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4847 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4849 msgctxt "option:radio"
4850 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4851 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4855 msgctxt "@title:group"
4856 msgid "Sorting mode: "
4857 msgstr "Modo de ordinar: "
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4861 msgctxt "option:radio"
4862 msgid "Show number of items"
4863 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4867 msgctxt "option:radio"
4868 msgid "Show size of contents, up to "
4869 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4873 msgctxt "option:radio"
4874 msgid "Show no size"
4875 msgstr "Monstra nulle grandor"
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4880 msgid_plural " levels deep"
4881 msgstr[0] "profunde de nivello"
4882 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4886 msgctxt "@title:group"
4887 msgid "Folder size:"
4888 msgstr "Grandor de Dossier:"
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4892 msgctxt "option:radio as in relative date"
4893 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4894 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4898 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4899 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4900 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4904 msgctxt "@title:group"
4906 msgstr "Stilo de Data:"
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4910 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4911 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4912 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4916 msgctxt "option:radio as numeric style"
4917 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4918 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4922 msgctxt "option:radio as combined style"
4923 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4924 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "Permissions style:"
4930 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4932 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4934 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4936 msgstr "Font de systema"
4938 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4940 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4942 msgstr "Font personalisate"
4944 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4946 msgctxt "@action:button Choose font"
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4952 msgctxt "@option:radio"
4953 msgid "Use common display style for all folders"
4954 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4956 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4957 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4962 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4963 "custom display style."
4965 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4966 "stilo de montrator personalisate."
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4970 msgctxt "@option:radio"
4971 msgid "Remember display style for each folder"
4972 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4978 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4979 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4981 "Dolphi addera metadatos de systema de file a dossieres per le qual tu cambia "
4982 "proprietates de vista. Si illo non es possibile, un file de directorio "
4983 "celate (.directory) es in loco create."
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4987 msgctxt "@title:group"
4988 msgid "Display style: "
4989 msgstr "Stilo de monstrator: "
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4993 msgctxt "@option:check"
4994 msgid "Open archives as folder"
4995 msgstr "Aperi files como dossieres"
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4999 msgctxt "option:check"
5000 msgid "Open folders during drag operations"
5001 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5005 msgctxt "@title:group"
5007 msgstr "Navigante: "
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5011 msgctxt "@option:check"
5012 msgid "Show item information on hover"
5013 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5018 msgctxt "@title:group"
5019 msgid "Miscellaneous: "
5020 msgstr "Miscellanea: "
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5024 msgctxt "@option:check"
5025 msgid "Show selection marker"
5026 msgstr "Monstra marcator de selection"
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5030 msgctxt "option:check"
5031 msgid "Rename single items inline"
5032 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5036 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5038 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5042 msgctxt "option:check"
5043 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5044 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5049 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5051 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5053 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5058 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5059 "background setting"
5060 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5061 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5063 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5066 msgctxt "@item:inlistbox"
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5072 msgctxt "@item:inlistbox"
5073 msgid "Custom Command"
5074 msgstr "Commando personalisate"
5076 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5077 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5078 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5079 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5083 msgid "Double-click triggers"
5084 msgstr "Duple clic discatena"
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5088 msgctxt "@title:group"
5089 msgid "Background: "
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5095 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5096 "background setting"
5097 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5099 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5103 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5111 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5113 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5117 msgctxt "@title:tab General View settings"
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5123 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5124 msgid "Content Display"
5125 msgstr "Monstrator de Contento"
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5129 msgctxt "@label:listbox"
5130 msgid "Default icon size:"
5131 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5135 msgctxt "@label:listbox"
5136 msgid "Preview icon size:"
5137 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5141 msgctxt "@label:listbox"
5143 msgstr "Font de Etiquetta:"
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5147 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5153 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5159 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5161 msgstr "Grande (Large)"
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5167 msgstr "Ponderose (Huge)"
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5171 msgctxt "@label:listbox"
5172 msgid "Label width:"
5173 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5213 msgctxt "@label:listbox"
5214 msgid "Maximum lines:"
5215 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5243 msgctxt "@label:listbox"
5244 msgid "Maximum width:"
5245 msgstr "Largessa maxime"
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5249 msgctxt "@option:check"
5251 msgstr "Expandebile"
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5255 msgctxt "@label:checkbox"
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5261 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5262 msgid "By clicking anywhere on the row"
5263 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5267 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5268 msgid "By clicking on icon or name"
5269 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5271 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5274 msgctxt "@title:group"
5275 msgid "Open files and folders:"
5276 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5279 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5281 msgctxt "@info:tooltip"
5282 msgid "Size: 1 pixel"
5283 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5284 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5285 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5289 msgctxt "@title:window"
5290 msgid "View Display Style"
5291 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5295 msgctxt "@item:inlistbox"
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5301 msgctxt "@item:inlistbox"
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5307 msgctxt "@item:inlistbox"
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5313 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5319 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5321 msgstr "Descendente"
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5325 msgctxt "@option:check"
5326 msgid "Show folders first"
5327 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5331 msgctxt "@option:check"
5332 msgid "Show hidden files last"
5333 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5337 msgctxt "@option:check"
5338 msgid "Show preview"
5339 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5343 msgctxt "@option:check"
5344 msgid "Show in groups"
5345 msgstr "Monstra in gruppos"
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5349 msgctxt "@option:check"
5350 msgid "Show hidden files"
5351 msgstr "Monstra files celate"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5355 msgctxt "@title:group"
5356 msgid "Additional Information"
5357 msgstr "Information additional"
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5361 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5362 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5366 msgctxt "@label:listbox"
5368 msgstr "Modo de vista:"
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5372 msgctxt "@label:listbox"
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5378 msgid "View options:"
5379 msgstr "Optiones de vista:"
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5383 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5384 msgid "Current folder"
5385 msgstr "Dossier currente"
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5389 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5390 msgid "Current folder and sub-folders"
5391 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5395 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5397 msgstr "Omne dossieres"
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5401 msgctxt "@title:group"
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5407 msgctxt "@option:check"
5408 msgid "Use as default view settings"
5409 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5415 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5418 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5425 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5427 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5430 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5432 msgctxt "@title:window"
5433 msgid "Applying View Properties"
5434 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5436 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5438 msgctxt "@info:progress"
5439 msgid "Counting folders: %1"
5440 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5442 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5444 msgctxt "@info:progress"
5446 msgstr "Dossieres: %1"
5448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5450 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5459 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5461 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5462 msgid "Sets the size of the file icons."
5463 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5470 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5473 msgid "Stop loading"
5474 msgstr "Stoppa de cargar"
5476 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5478 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5480 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5481 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5482 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5483 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5484 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5485 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5486 "device.</item></list></para>"
5488 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5489 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5490 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5491 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5492 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5493 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5494 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5499 msgctxt "@action:inmenu"
5500 msgid "Show Zoom Slider"
5501 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5505 msgctxt "@action:inmenu"
5506 msgid "Show Space Information"
5507 msgstr "Monstra information de spatio"
5509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5511 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5512 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5516 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5517 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5521 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5522 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5532 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5533 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5537 msgctxt "@info:status"
5538 msgid "Installing Filelight…"
5539 msgstr "Installante Filelight…"
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5543 msgctxt "@info:status Free disk space"
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5549 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5550 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5551 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5555 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5557 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5558 "Press to manage disk space usage."
5560 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5561 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5566 msgid "Free Up Disk Space"
5567 msgstr "Libera spatio de disco"
5569 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5574 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5575 "identify big files and folders.</para>"
5577 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5578 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5582 msgctxt "@action:button"
5583 msgid "Install Filelight…"
5584 msgstr "Installa Filelight..."
5586 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5588 msgid "Trash Emptied"
5589 msgstr "Corbe vacuate"
5591 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5593 msgid "The Trash was emptied."
5594 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5596 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5598 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5602 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5604 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5605 msgid "Count of available Network Shares"
5606 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5608 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5610 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5612 msgstr "Preferentias"
5614 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5616 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5617 msgid "A subset of Dolphin settings."
5618 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5620 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5622 msgid "Select Remote Charset"
5623 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5625 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5628 msgstr "Predefinite"
5630 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5635 #: views/dolphinview.cpp:666
5637 msgctxt "@info:status"
5638 msgid "1 folder selected"
5639 msgid_plural "%1 folders selected"
5640 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5641 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5643 #: views/dolphinview.cpp:667
5645 msgctxt "@info:status"
5646 msgid "1 file selected"
5647 msgid_plural "%1 files selected"
5648 msgstr[0] "1 file selectionate"
5649 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5651 #: views/dolphinview.cpp:669
5653 msgctxt "@info:status"
5655 msgid_plural "%1 folders"
5656 msgstr[0] "1 dossier"
5657 msgstr[1] "%1 dossieres"
5659 #: views/dolphinview.cpp:670
5661 msgctxt "@info:status"
5663 msgid_plural "%1 files"
5665 msgstr[1] "%1 files"
5667 #: views/dolphinview.cpp:674
5669 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5671 msgstr "%1, %2 (%3)"
5673 #: views/dolphinview.cpp:676
5675 msgctxt "@info:status files (size)"
5679 #: views/dolphinview.cpp:680
5681 msgctxt "@info:status"
5682 msgid "0 folders, 0 files"
5683 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5685 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5687 msgctxt "<filename> copy"
5691 #: views/dolphinview.cpp:1105
5693 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5694 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5695 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5696 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5698 #: views/dolphinview.cpp:1110
5700 msgctxt "@action:button"
5701 msgid "Open %1 Item"
5702 msgid_plural "Open %1 Items"
5703 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5704 msgstr[1] "Aperi %1"
5706 #: views/dolphinview.cpp:1240
5708 msgctxt "@action:inmenu"
5709 msgid "Side Padding"
5710 msgstr "Borrar lateral"
5712 #: views/dolphinview.cpp:1244
5714 msgctxt "@action:inmenu"
5715 msgid "Automatic Column Widths"
5716 msgstr "Largessas de columna automatic"
5718 #: views/dolphinview.cpp:1249
5720 msgctxt "@action:inmenu"
5721 msgid "Custom Column Widths"
5722 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5724 #: views/dolphinview.cpp:1860
5726 msgctxt "@info:status"
5727 msgid "Trash operation completed."
5728 msgstr "Operation de deler completate."
5730 #: views/dolphinview.cpp:1870
5732 msgctxt "@info:status"
5733 msgid "Delete operation completed."
5734 msgstr "Operation de deler completate."
5736 #: views/dolphinview.cpp:2030
5738 msgctxt "@action:button"
5739 msgid "Rename and Hide"
5740 msgstr "Cambia nomine e cela"
5742 #: views/dolphinview.cpp:2034
5745 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5746 "Do you still want to rename it?"
5748 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5749 "Tu ancora vole renominar lo?"
5751 #: views/dolphinview.cpp:2036
5754 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5755 "Do you still want to rename it?"
5757 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5758 "Tu ancora vole renominar lo?"
5760 #: views/dolphinview.cpp:2038
5762 msgid "Hide this File?"
5763 msgstr "Cela iste file?"
5765 #: views/dolphinview.cpp:2038
5767 msgid "Hide this Folder?"
5768 msgstr "Cela iste dossier?"
5770 #: views/dolphinview.cpp:2077
5772 msgctxt "@info:status"
5773 msgid "The location is empty."
5774 msgstr "Le location es vacue."
5776 #: views/dolphinview.cpp:2079
5778 msgctxt "@info:status"
5779 msgid "The location '%1' is invalid."
5780 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5782 #: views/dolphinview.cpp:2343
5785 msgstr "Cargante..."
5787 #: views/dolphinview.cpp:2372
5789 msgid "Loading canceled"
5790 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5792 #: views/dolphinview.cpp:2374
5794 msgid "No items matching the filter"
5795 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5797 #: views/dolphinview.cpp:2376
5799 msgid "No items matching the search"
5800 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5802 #: views/dolphinview.cpp:2378
5804 msgid "Trash is empty"
5805 msgstr "Le corbe es vacue."
5807 #: views/dolphinview.cpp:2381
5810 msgstr "Nulle etiquettas"
5812 #: views/dolphinview.cpp:2384
5814 msgid "No files tagged with \"%1\""
5815 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5817 #: views/dolphinview.cpp:2388
5819 msgid "No recently used items"
5820 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5822 #: views/dolphinview.cpp:2390
5824 msgid "No shared folders found"
5825 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5827 #: views/dolphinview.cpp:2392
5829 msgid "No relevant network resources found"
5830 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5832 #: views/dolphinview.cpp:2394
5834 msgid "No MTP-compatible devices found"
5835 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5837 #: views/dolphinview.cpp:2396
5839 msgid "No Apple devices found"
5840 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5842 #: views/dolphinview.cpp:2398
5844 msgid "No Bluetooth devices found"
5845 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5847 #: views/dolphinview.cpp:2400
5849 msgid "Folder is empty"
5850 msgstr "Dossier es vacue"
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5855 msgid "Create Folder…"
5856 msgstr "Crea dossier ..."
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5860 msgctxt "@info:whatsthis"
5862 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5863 "items at once results in their new names differing only in a number."
5865 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5866 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5871 msgctxt "@info:whatsthis"
5873 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5874 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5875 "deleted later if disk space is needed."
5877 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5878 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5879 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5883 msgctxt "@info:whatsthis"
5885 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5886 "recovered by normal means."
5888 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5889 "pote esser recuperate per medios normal."
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5893 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5894 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5895 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5899 msgctxt "@action:inmenu File"
5900 msgid "Duplicate Here"
5901 msgstr "Duplica hic"
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5905 msgctxt "@action:inmenu File"
5907 msgstr "Proprietates"
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5911 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5913 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5914 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5915 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5916 "there like managing read- and write-permissions."
5918 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5919 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5920 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5921 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5925 msgctxt "@action:incontextmenu"
5926 msgid "Copy Location"
5927 msgstr "Copia location"
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5931 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5932 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5934 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5939 msgctxt "@action:inmenu File"
5940 msgid "Move to Trash…"
5941 msgstr "Move a corbe…"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5945 msgctxt "@action:inmenu File"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5951 msgctxt "@action:inmenu File"
5952 msgid "Duplicate Here…"
5953 msgstr "Duplica hic…"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5957 msgctxt "@action:incontextmenu"
5958 msgid "Copy Location…"
5959 msgstr "Copia location…"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5963 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5965 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5966 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5967 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5968 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5969 "interface> option is enabled.</para>"
5971 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5972 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5973 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5974 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5975 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5979 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5981 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5982 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5983 "you an overview in folders with many items.</para>"
5985 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5986 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
5987 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5991 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5993 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5994 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5995 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5996 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5997 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5998 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5999 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6001 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
6002 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
6003 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
6004 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
6005 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
6006 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
6007 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
6008 "mesme lista.</para> "
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6012 msgctxt "@action:intoolbar"
6013 msgid "Change View Mode"
6014 msgstr "Cambia modo de vista"
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
6018 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6019 msgid "This cycles through all view modes."
6020 msgstr "Isto cycla trans omne modos de vista."
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
6024 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6025 msgid "This increases the icon size."
6026 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
6030 msgctxt "@action:inmenu View"
6031 msgid "Reset Zoom Level"
6032 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:239
6036 msgid "Zoom To Default"
6037 msgstr "Zoom a valores predefinite"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:240
6041 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6042 msgid "This resets the icon size to default."
6043 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6047 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6048 msgid "This reduces the icon size."
6049 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
6053 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
6059 msgctxt "@action:intoolbar"
6060 msgid "Show Previews"
6061 msgstr "Monstra vistas preliminar"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
6066 msgid "Show preview of files and folders"
6067 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6071 msgctxt "@info:whatsthis"
6073 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6074 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6077 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
6078 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
6079 "reducite del images."
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
6083 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6084 msgid "Folders First"
6085 msgstr "Prime le dossieres"
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
6089 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6090 msgid "Hidden Files Last"
6091 msgstr "Files celate per ultime"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:281
6095 msgctxt "@action:inmenu View"
6097 msgstr "Ordinar per"
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
6101 msgctxt "@action:inmenu View"
6102 msgid "Show Additional Information"
6103 msgstr "Monstra Information additional"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:327
6107 msgctxt "@action:inmenu View"
6108 msgid "Show in Groups"
6109 msgstr "Monstra in gruppos"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6113 msgctxt "@info:whatsthis"
6114 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6115 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6119 msgctxt "@action:inmenu View"
6120 msgid "Show Hidden Files"
6121 msgstr "Monstra files celate"
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6125 msgctxt "@info:whatsthis"
6127 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6128 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6129 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6130 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6131 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6132 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6133 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6134 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6136 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
6137 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
6138 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
6139 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
6140 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
6141 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
6142 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
6143 "> General. </para>"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:349
6147 msgctxt "@action:inmenu View"
6148 msgid "Adjust View Display Style…"
6149 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:352
6153 msgctxt "@info:whatsthis"
6155 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6157 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
6162 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
6169 msgid "Icons view mode"
6170 msgstr "Modo de vista a icones"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
6174 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
6181 msgid "Compact view mode"
6182 msgstr "Modo de vista a compacte"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
6186 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
6193 msgid "Details view mode"
6194 msgstr "Modo de vista a detalios"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6198 msgctxt "Sort descending"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
6204 msgctxt "Sort ascending"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
6210 msgctxt "Sort descending"
6211 msgid "Largest First"
6212 msgstr "Le plus grande prime"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
6216 msgctxt "Sort ascending"
6217 msgid "Smallest First"
6218 msgstr "Le plus parve prime"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6222 msgctxt "Sort descending"
6223 msgid "Newest First"
6224 msgstr "Le plus nove prime"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6228 msgctxt "Sort ascending"
6229 msgid "Oldest First"
6230 msgstr "Le plus vetule prime"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6234 msgctxt "Sort descending"
6235 msgid "Highest First"
6236 msgstr "Le plus alte prime"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6240 msgctxt "Sort ascending"
6241 msgid "Lowest First"
6242 msgstr "Le plus basse prime"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6246 msgctxt "Sort descending"
6248 msgstr "Descendente"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
6252 msgctxt "Sort ascending"
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:805
6259 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6260 "selection is empty when this text is shown."
6261 msgid "Actions for Current View"
6262 msgstr "Actiones per vista currente"
6264 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6265 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6266 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6267 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6268 #. and a fallback will be used.
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
6271 msgid "Actions for %1"
6272 msgstr "Actiones pro %1"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
6277 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6278 "of selected files/folders."
6279 msgid "Actions for One Selected Item"
6280 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6281 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6282 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6284 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6286 msgctxt "@info:status"
6287 msgid "Updating version information…"
6288 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6292 #~ msgstr "Restabili"
6294 #~ msgid "not selected,"
6295 #~ msgstr "non selectionate."
6297 #~ msgid "collapsed,"
6298 #~ msgstr "plicate."
6300 #~ msgid "expanded,"
6301 #~ msgstr "expandite."
6303 #~ msgid "— %1 selected item"
6304 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6305 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selectionate"
6306 #~ msgstr[1] "— %1 elementos selectionate"
6309 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6310 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6311 #~ "currentFolderPath"
6312 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6313 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6317 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6318 #~ "view properties for."
6320 #~ "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
6321 #~ "modifica le vista."
6323 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6324 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6326 #~ msgctxt "@action:button"
6327 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6328 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6330 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6331 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6334 #~ msgstr "Necun limite"
6337 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6338 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6340 #~ msgid "No previews"
6341 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6343 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6344 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6345 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6347 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6348 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6349 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6351 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6353 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6354 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6355 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6358 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6359 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6360 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6361 #~ "recombinar le vistas."
6363 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6364 #~ msgid "Activate Tab %1"
6365 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6367 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6368 #~ msgid "Activate Next Tab"
6369 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6372 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6373 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6375 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6377 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6379 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6381 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6383 #~ msgid "Split the view into two panes"
6384 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6386 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6387 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6389 #~ msgid "Show tooltips"
6390 #~ msgstr "Monstra consilios"
6393 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6395 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6398 #~ msgctxt "@option:check"
6399 #~ msgid "Show tooltips"
6400 #~ msgstr "Monstra consilios"
6402 #~ msgctxt "option:check"
6403 #~ msgid "Rename inline"
6404 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6406 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6407 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6409 #~ msgctxt "@title:group"
6410 #~ msgid "Folder size displays:"
6411 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6413 #~ msgctxt "@info:status"
6415 #~ msgid_plural "%1 Files"
6416 #~ msgstr[0] "1 File"
6417 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6419 #~ msgid "More Search Tools"
6420 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6422 #~ msgctxt "@title:window"
6423 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6424 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6426 #~ msgctxt "@title:group"
6428 #~ msgstr "Pone in marcha"
6430 #~ msgctxt "@title:group"
6431 #~ msgid "View Modes"
6432 #~ msgstr "Modos de vistas"
6434 #~ msgctxt "@title:group"
6435 #~ msgid "Navigation"
6436 #~ msgstr "Navigation"
6438 #~ msgctxt "@title:group"
6442 #~ msgctxt "@title:group"
6443 #~ msgid "General: "
6444 #~ msgstr "General: "
6446 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6447 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6448 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6450 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6452 #~ msgstr "General:"
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6455 #~ msgid "Filter..."
6456 #~ msgstr "Filtro..."
6458 #~ msgid "Search..."
6459 #~ msgstr "Cerca..."
6461 #~ msgctxt "@info:progress"
6462 #~ msgid "Sorting..."
6463 #~ msgstr "Ordinante..."
6465 #~ msgid "Filter..."
6466 #~ msgstr "Filtro..."
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6469 #~ msgid "Configure..."
6470 #~ msgstr "Configura..."
6472 #~ msgctxt "@label:textbox"
6473 #~ msgid "Search..."
6474 #~ msgstr "Cerca..."
6477 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6478 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6480 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6482 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6485 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6486 #~ "\"%2\"</application>."
6488 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6489 #~ "<application>%2</application>."
6491 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6492 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6493 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6495 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6499 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6501 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6502 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6503 #~ "commands and configuration options."
6505 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6506 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6507 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6509 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6511 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6512 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6514 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6515 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6517 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6519 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6520 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6522 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6523 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6526 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6528 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6529 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6530 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6531 #~ "help is available for a spot.</para>"
6533 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6534 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6535 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6536 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6537 #~ "identification.</para>"
6539 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6541 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6542 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6543 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6544 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6545 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6546 #~ "used to this.</para>"
6548 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6549 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6550 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6551 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6552 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6553 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6554 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6556 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6558 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6559 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6561 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6562 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6564 #~ msgctxt "@info:credit"
6566 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6569 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6572 #~ msgid "Font family"
6573 #~ msgstr "Familia de font"
6575 #~ msgid "Font size"
6576 #~ msgstr "Dimension de font"
6581 #~ msgid "Font weight"
6582 #~ msgstr "Peso del font"
6585 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6587 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6589 #~ msgid "Leading Column Padding"
6590 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6592 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6593 #~ msgid "Leading Column Padding"
6594 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6596 #~ msgctxt "width x height"
6602 #~ msgstr "Expelle "
6606 #~ msgstr "Liberation "
6609 #~ msgid "Safely Remove"
6610 #~ msgstr "Remove con securitate"
6614 #~ msgstr "Dismonta"
6617 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6618 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6621 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6623 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6627 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6628 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6630 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6631 #~ msgid "Open in New Tab"
6632 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6635 #~ msgid "Open in New Window"
6636 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6642 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6644 #~ msgstr "Modifica ..."
6646 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6654 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6655 #~ msgid "Add Entry..."
6656 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6659 #~ msgid "Icon Size"
6660 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6662 #~ msgctxt "Small icon size"
6663 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6664 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6666 #~ msgctxt "Medium icon size"
6667 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6668 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6670 #~ msgctxt "Large icon size"
6671 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6672 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6674 #~ msgctxt "Huge icon size"
6675 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6676 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6679 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6680 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6682 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6683 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6684 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6686 #~ msgctxt "@title:window"
6687 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6688 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6691 #~ msgid "Sett&ings"
6692 #~ msgstr "Preferent&ias"
6694 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6696 #~ msgstr "Controlo"
6698 #~ msgctxt "@action"
6699 #~ msgid "Show menu"
6700 #~ msgstr "Monstra menu"
6702 #~ msgctxt "@title:group"
6704 #~ msgstr "Servicios"
6707 #~ msgid "Dolphin Part"
6708 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6710 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6711 #~ msgid "Url Navigator"
6712 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6713 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6714 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6716 #~ msgctxt "@item:intable"
6718 #~ msgstr "Incognite"
6721 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6722 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6724 #~ msgctxt "@info:status"
6725 #~ msgid "Unknown size"
6726 #~ msgstr "Grandor incognite"
6728 #~ msgctxt "@label:textbox"
6729 #~ msgid "Start in:"
6730 #~ msgstr "Initia in:"
6732 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6733 #~ msgid "Window options:"
6734 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6737 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6738 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6740 #~ msgctxt "@title:window"
6741 #~ msgid "Rename Items"
6742 #~ msgstr "Renomina elementos "
6744 #~ msgctxt "@label:textbox"
6745 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6746 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6748 #~ msgctxt "@info:status"
6749 #~ msgid "New name #"
6750 #~ msgstr "Nove nomine #"
6753 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6754 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6756 #~ msgctxt "@title:window"
6757 #~ msgid "View Properties"
6758 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6760 #~ msgid "Show facets widget"
6761 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6764 #~| msgctxt "action:button"
6765 #~| msgid "Fewer Options"
6766 #~ msgctxt "@action:button"
6767 #~ msgid "Fewer Options"
6768 #~ msgstr "Minus Optiones"
6771 #~| msgctxt "action:button"
6772 #~| msgid "More Options"
6773 #~ msgctxt "@action:button"
6774 #~ msgid "More Options"
6775 #~ msgstr "Altere optiones"
6777 #~ msgctxt "@option:check"
6779 #~ msgstr "Qualcunque"
6781 #~ msgctxt "@option:check"
6783 #~ msgstr "Dossieres"
6785 #~ msgctxt "@option:option"
6787 #~ msgstr "In omne tempore"
6789 #~ msgctxt "@option:option"
6793 #~ msgctxt "@option:option"
6794 #~ msgid "Yesterday"
6797 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6798 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6799 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6807 #~ msgstr "Instrumentos"
6809 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6811 #~ msgstr "Vista preliminar"
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6817 #~ msgid "Add to Places"
6818 #~ msgstr "Adde a placias"
6821 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6822 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6823 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6824 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6827 #~ msgid "Descending"
6828 #~ msgstr "Descendente"
6830 #~ msgctxt "@title:window"
6831 #~ msgid "Configure Shown Data"
6832 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6834 #~ msgctxt "@label::textbox"
6835 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6837 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6839 #~ msgctxt "action:button"
6840 #~ msgid "Everywhere"
6843 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6844 #~ msgid "Unchanged"
6845 #~ msgstr "Non modificate"
6847 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6848 #~ msgid "Horizontally flipped"
6849 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6851 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6852 #~ msgid "180° rotated"
6853 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6855 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6856 #~ msgid "Vertically flipped"
6857 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6859 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6860 #~ msgid "Transposed"
6861 #~ msgstr "Transponite"
6863 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6864 #~ msgid "90° rotated"
6865 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6867 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6868 #~ msgid "Transversed"
6869 #~ msgstr "De modo oblique"
6871 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6872 #~ msgid "270° rotated"
6873 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6875 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6881 #~ msgstr "Etiquetta:"
6883 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6884 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6887 #~ msgid "Location:"
6888 #~ msgstr "Location:"
6891 #~ msgid "Choose an icon:"
6892 #~ msgstr "Selige un icone:"
6894 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6895 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6897 #~ msgctxt "@title:window"
6898 #~ msgid "Add Places Entry"
6899 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6901 #~ msgctxt "@title:window"
6902 #~ msgid "Edit Places Entry"
6903 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6905 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6906 #~ msgid "Show All Entries"
6907 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6909 #~ msgctxt "@title:group"
6910 #~ msgid "Properties"
6911 #~ msgstr "Proprietates"
6914 #~| msgctxt "@title:window"
6915 #~| msgid "Additional Information"
6916 #~ msgctxt "@title:group"
6917 #~ msgid "Additional Information Shown"
6918 #~ msgstr "Information additional"
6920 #~ msgctxt "@title:group"
6921 #~ msgid "Apply View Properties To"
6922 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6924 #~ msgctxt "@option:check"
6925 #~ msgid "Use these view properties as default"
6926 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6928 #~ msgctxt "@label:textbox"
6929 #~ msgid "Location:"
6930 #~ msgstr "Location:"
6932 #~ msgctxt "@title:group"
6933 #~ msgid "Icon Size"
6934 #~ msgstr "Grandor de icone"
6936 #~ msgctxt "@label:listbox"
6938 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6940 #~ msgctxt "@title:group"
6944 #~ msgctxt "@label:listbox"
6948 #~ msgctxt "@label:listbox"
6950 #~ msgstr "Largessa:"
6952 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6954 #~ msgstr "Parve (Small)"
6956 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6960 #~ msgctxt "@option:check"
6961 #~ msgid "Expandable folders"
6962 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6965 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6966 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6968 #~ msgctxt "@action:button"
6969 #~ msgid "Additional Information"
6970 #~ msgstr "Information additional"
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6973 #~ msgid "Select All"
6974 #~ msgstr "Selectiona tote"
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6981 #~ msgid "Image Size"
6982 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6989 #~ msgid "Recently Saved"
6990 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6993 #~ msgid "Search For"
6998 #~ msgstr "Dispositivos"
7000 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7004 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7008 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7012 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7016 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7020 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7021 #~ msgid "Yesterday"
7024 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7025 #~ msgid "This Month"
7026 #~ msgstr "Iste mense"
7028 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7029 #~ msgid "Last Month"
7030 #~ msgstr "Ultime mense"
7032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7033 #~ msgid "Documents"
7034 #~ msgstr "Documentos"
7036 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7041 #~ msgid "Audio Files"
7042 #~ msgstr "Files Audio"
7044 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7049 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7050 #~| msgid "Empty Trash"
7051 #~ msgid "Empty Search"
7052 #~ msgstr "Vacua corbe"
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7059 #~ msgid "&Move to Trash"
7060 #~ msgstr "&Move a corbe"
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7063 #~ msgid "Rename..."
7064 #~ msgstr "Il renomina..."
7066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7070 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7071 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7072 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
7074 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7075 #~ msgid "Remove '%1'"
7076 #~ msgstr "Remove '%1'"
7082 #~ msgctxt "option:check"
7083 #~ msgid "Natural sorting of items"
7084 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
7087 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7088 #~| msgid "Current folder"
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7090 #~ msgid "%1 - current folder"
7091 #~ msgstr "Dossier currente"
7094 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7095 #~| msgid "Current folder"
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7097 #~ msgid "%1 - current device"
7098 #~ msgstr "Dossier currente"
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7104 #~ msgid "%1 - all devices"
7105 #~ msgstr "Dispositivos"
7107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7108 #~ msgid "Paste Into Folder"
7109 #~ msgstr "Colla al dossier"
7111 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7116 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7117 #~ "locale, and %Y is full year number"
7118 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7119 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7122 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7123 #~ "and %Y is full year number"
7128 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7130 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
7132 #~ msgctxt "@title:group"
7136 #~ msgctxt "@info:status"
7137 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7138 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7144 #~ msgctxt "@label:textbox"
7148 #~ msgctxt "@info:status"
7149 #~ msgid "Update of version information failed."
7150 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7153 #~ msgid "Copy Text"
7154 #~ msgstr "Copia texto"
7156 #~ msgctxt "@info:status"
7157 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7158 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
7160 #~ msgctxt "@title:group Date"
7161 #~ msgid "Last Week"
7162 #~ msgstr "Septimana passate"
7165 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7166 #~ "full year number"
7167 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7168 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
7170 #~ msgid "Zoom slider"
7171 #~ msgstr "Glissator de zoom"
7173 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7177 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7178 #~ msgid "Yesterday"
7185 #~ msgctxt "@option:option"
7186 #~ msgid "Maximum Rating"
7187 #~ msgstr "Maxime valutation"
7194 #~| msgctxt "@label"
7196 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7200 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7204 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7208 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7213 #~ msgid "Copy Information Message"
7214 #~ msgstr "Copia message de information"
7216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7217 #~ msgid "Copy Error Message"
7218 #~ msgstr "Copia message de error"
7220 #~ msgctxt "@item:intable"
7221 #~ msgid "No destination"
7222 #~ msgstr "Nulle destination"
7224 #~ msgctxt "@option:check"
7225 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7226 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7228 #~ msgctxt "@title:group"
7229 #~ msgid "Do not create previews for"
7230 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7232 #~ msgctxt "@title:group"
7233 #~ msgid "Version Control Systems"
7234 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7236 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7237 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7238 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7240 #~ msgctxt "@item:intable"
7242 #~ msgstr "elementos"
7244 #~ msgctxt "@item:intable"
7248 #~ msgctxt "@item:intable"
7250 #~ msgstr "Dimension"
7252 #~ msgctxt "@item:intable"
7256 #~ msgctxt "@item:intable"
7257 #~ msgid "Permissions"
7258 #~ msgstr "Permissiones"
7260 #~ msgctxt "@item:intable"
7262 #~ msgstr "Proprietario"
7264 #~ msgctxt "@item:intable"
7268 #~ msgctxt "@item:intable"
7272 #~ msgctxt "@item:intable"
7273 #~ msgid "Destination"
7274 #~ msgstr "Destination"
7276 #~ msgctxt "@item:intable"
7278 #~ msgstr "Percurso"
7280 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7282 #~ msgstr "Per nomine"
7284 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7286 #~ msgstr "Per dimension"
7288 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7289 #~ msgid "By Permissions"
7290 #~ msgstr "per Permissiones"
7292 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7294 #~ msgstr "per Proprietario"
7296 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7298 #~ msgstr "per Gruppo"
7300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7301 #~ msgid "By Link Destination"
7302 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7304 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7309 #~ msgid "Additional information"
7310 #~ msgstr "Information additional"
7312 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7316 #~ msgctxt "@option:check"
7317 #~ msgid "Rename inline"
7318 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7320 #~ msgctxt "@info:status"
7321 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7322 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7324 #~ msgctxt "@title:group"
7326 #~ msgstr "Characteres numeric"
7329 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7332 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7333 #~ "monstrate in le UI)"
7335 #~ msgctxt "@title:tab"
7339 #~ msgctxt "@title:group"
7343 #~ msgctxt "@label:listbox"
7344 #~ msgid "Arrangement:"
7345 #~ msgstr "Collocation:"
7347 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7349 #~ msgstr "Columnas"
7351 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7355 #~ msgctxt "@label:listbox"
7356 #~ msgid "Grid spacing:"
7357 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7359 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7363 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7367 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7371 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7375 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7379 #~ msgctxt "@option:check"
7380 #~ msgid "Expandable Folders"
7381 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7383 #~ msgctxt "@title:menu"
7385 #~ msgstr "Columnas"
7387 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7389 #~ msgstr "Columnas"
7391 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7392 #~ msgid "Resize column"
7393 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7395 #~ msgctxt "@title::column"
7396 #~ msgid "Link Destination"
7397 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7399 #~ msgctxt "@title::column"
7401 #~ msgstr "Percurso"
7403 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7404 #~ msgid "Deselect Item"
7405 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7408 #~ msgid "Show hidden files"
7409 #~ msgstr "Monstra files celate"
7412 #~ msgid "Show preview"
7413 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7416 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7418 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7420 #~ msgid "Arrangement"
7421 #~ msgstr "Collocation"
7423 #~ msgid "Item height"
7424 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7426 #~ msgid "Item width"
7427 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7429 #~ msgid "Grid spacing"
7430 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7432 #~ msgid "Number of textlines"
7433 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7435 #~ msgctxt "@action:button"
7436 #~ msgid "Configure..."
7437 #~ msgstr "Configura..."
7439 #~ msgctxt "@label::textbox"
7440 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7442 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7444 #~ msgid "Remove folder restriction"
7445 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7447 #~ msgctxt "@title:group"
7449 #~ msgstr "Etiquetta"
7451 #~ msgctxt "@action:button"
7455 #~ msgctxt "@action:button"
7456 #~ msgid "Yesterday"
7459 #~ msgctxt "@title:group"
7463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7464 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7465 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7467 #~ msgctxt "@info:status"
7469 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7471 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7474 #~ msgctxt "@info:status"
7475 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7476 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7482 #~ msgctxt "@title:menu"
7483 #~ msgid "View Mode"
7484 #~ msgstr "Modo de Vista"
7486 #~ msgctxt "@info:credit"
7487 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7488 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7491 #~ msgid "No Tags Available"
7492 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7527 #~ msgid "Add search option"
7528 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7530 #~ msgctxt "@action:button"
7535 #~ msgid "Save search options"
7536 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7538 #~ msgctxt "@action:button"
7543 #~ msgid "Close search options"
7544 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7547 #~ msgid "Greater Than"
7548 #~ msgstr "Major que"
7551 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7552 #~ msgstr "Major o equal que"
7555 #~ msgid "Less Than"
7556 #~ msgstr "Minor que"
7559 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7560 #~ msgstr "Minor o equal que"
7564 #~ msgstr "Dimension:"
7566 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7575 #~ msgid "Not Equal to"
7576 #~ msgstr "Non equal a"
7578 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7580 #~ msgstr "Qualcunque"
7586 #~ msgctxt "@title:window"
7587 #~ msgid "Save Search Options"
7588 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7591 #~ msgstr "Criterios"
7593 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7595 #~ msgstr "Dimension"
7597 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7601 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7602 #~ msgid "Permissions"
7603 #~ msgstr "Permissiones"
7605 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7607 #~ msgstr "Proprietario"
7609 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7613 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7617 #~ msgctxt "@item::intable"
7621 #~ msgctxt "@item::intable"
7622 #~ msgid "Update required"
7623 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7625 #~ msgctxt "@item::intable"
7626 #~ msgid "Locally modified"
7627 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7629 #~ msgctxt "@item::intable"
7633 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7635 #~ msgstr "Dimension"
7637 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7641 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7642 #~ msgid "Permissions"
7643 #~ msgstr "Permissiones"
7645 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7647 #~ msgstr "Proprietario"
7649 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7653 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7657 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7659 #~ msgstr "Dimension"
7661 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7665 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7666 #~ msgid "Permissions"
7667 #~ msgstr "Permissiones"
7669 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7671 #~ msgstr "Proprietario"
7673 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7677 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7681 #~ msgctxt "@title:menu"
7682 #~ msgid "Additional Information"
7683 #~ msgstr "Information Additional"