]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ia / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
2 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
3 #
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 g.sora <g.sora@tiscali.it>
5 # Giovanni Sora <g.sora@tioscali.it>, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020, 2021.
6 # giovanni <g.sora@tiscali.it>, 2023, 2024.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2025-02-02 00:44+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2025-01-31 12:22+0100\n"
13 "Last-Translator: giovanni <g.sora@tiscali.it>\n"
14 "Language-Team: Interlingua <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
15 "Language: ia\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
21
22 #, kde-format
23 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgid "Your names"
25 msgstr "Giovanni Sora"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your emails"
30 msgstr "g.sora@tiscali.it"
31
32 #: admin/bar.cpp:45
33 #, kde-format
34 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
35 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
36 msgstr "Agente como Administrator -- Sia attente!"
37
38 #: admin/bar.cpp:46
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
41 msgid "Acting as Admin"
42 msgstr "Agente como Admin"
43
44 #: admin/bar.cpp:55
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
47 msgid "Finish"
48 msgstr "Termina"
49
50 #: admin/bar.cpp:57
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info:tooltip"
53 msgid "Finish acting as an administrator"
54 msgstr "Termina ager como un Administrator"
55
56 #: admin/bar.cpp:140
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
59 msgid "Act as Administrator Again"
60 msgstr "Age como Administrator novemente"
61
62 #: admin/bar.cpp:148
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info"
65 msgid "Administrator authorization has expired."
66 msgstr "Autorisation de administrator ha expirate."
67
68 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Act as Administrator"
72 msgstr "Age como Administrator"
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:54
75 #, kde-kuit-format
76 msgctxt "@info:shell"
77 msgid ""
78 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
79 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
80 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 msgstr ""
82 "<application>Dolphin</application> require <application>%1</application> pro "
83 "gerer files controllate per le systema, ma ilo non es installate.<nl/>Pressa "
84 "%2 per installar <application>%1</application> o %3 per cancellar."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Face uso de tu derectos de administrator in Dolphin:"
111 "<numberedlist><numbereditem>Naviga al file o dossier que tu vole cambiar.</"
112 "numbereditem><numbereditem>Activa le action \"%1\" o sub <interface>Operi "
113 "Menu|Plus|Vista</interface> o <interface>Barra de Menu |Vista</interface>."
114 "<nl/>Via breve predefinite: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>Post authorization tu pote gerer files como un "
116 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
119 #, kde-format
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "Como Administrar"
123
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
125 #, kde-kuit-format
126 msgctxt "@info"
127 msgid ""
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
138 msgstr ""
139 "<para>Tu es super le puncto de usar privilegios de administrator. Durante "
140 "que on age como administrator ti pote cambiar o reimplaciar ulle file o "
141 "dossier sur iste systema. Isto include elementos que pote esser critic "
142 "perque le systema pote functionar.</para><para>Tu pote <emphasis>deler "
143 "datos de omne usatores</emphasis> sur iste computator e <emphasis>corrumper "
144 "iste installation ultra reparation.</emphasis> Adder anque un sol littera a "
145 "un nomine de dossier o fileo a su contentos pote render un systema "
146 "<emphasis>non ponibile in marcha (unbootable).</emphasis></para><para> "
147 "Probabilemente in non habera un altere aviso anque si tu essera sur le "
148 "puncto de corrumper iste systema.</para><para>Tu poterea voler<emphasis> "
149 "afce retrocopias de files e dossieres</emphasis> ante proceder.</para>"
150
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
152 #, kde-format
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "Riscos de ager como un Administrator"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
158 #, kde-format
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "Eu comprende e accetta iste riscos"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
164 #, kde-format
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "Non avisa me re iste riscos novemente"
168
169 #: dolphincontextmenu.cpp:124
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:inmenu"
172 msgid "Empty Trash"
173 msgstr "Vacua corbe"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:153
176 #, kde-format
177 msgctxt ""
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "Restabili al location previe"
184 msgstr[1] "Restabili al locationes previe"
185
186 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1706
187 #, kde-format
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
189 msgid "Create New"
190 msgstr "Crea nove"
191
192 #: dolphincontextmenu.cpp:218
193 #, kde-format
194 msgctxt "@action:inmenu"
195 msgid "Open Path"
196 msgstr "Aperi percurso"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:226
199 #, kde-format
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "Aperi percurso in nove scheda"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:234
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "Aperi percurso in nove fenestra"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:484
211 #, kde-format
212 msgctxt ""
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
214 msgid "Middle Click"
215 msgstr "Click in medio"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:343
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "Copiava con successo."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:346
224 #, kde-format
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "Moveva con successo."
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:349
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "Concatenava con ligamine con successo."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:352
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "Moveva con successo a corbe."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:355
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "Renominava con successo."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:359
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "Creava dossier."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:434
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info"
256 msgid "Go back"
257 msgstr "Vade retro"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:435
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "Retorna al dossier vedite previemente."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:441
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go forward"
269 msgstr "Vade avante"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:442
272 #, kde-kuit-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "Isto annulla un action de <interface>Vade|Retro</interface> ."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
278 #, kde-format
279 msgctxt "@title:window"
280 msgid "Confirmation"
281 msgstr "Confirmation"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:636
284 #, kde-format
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
286 msgid "&Quit %1"
287 msgstr "&Quita %1"
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:638
290 #, kde-format
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "C&laude scheda currente"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:647
295 #, kde-format
296 msgid ""
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
298 msgstr ""
299 "Tu ha multiple schedas aperite in iste fenestra, tu es secur que tu vole "
300 "quitar?"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 #, kde-format
304 msgid "Do not ask again"
305 msgstr "Tu non demanda de nove"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 #, kde-format
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "Monstra pannello de &Terminal"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
313 #, kde-format
314 msgid ""
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
316 "want to quit?"
317 msgstr ""
318 "Le programma '%1' es ancora executante in le pannello de Terminal. Tu es "
319 "secur que tu vole quitar?"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "Non pote collar: le area de transferentia es vacue."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "Non pote collar: tu non ha le permission a scriber in iste dossier."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open %1"
337 msgstr "Aperi %1"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinmainwindow.cpp:2062
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "Aperi instrumento de cerca preferite"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1344
346 #, kde-format
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 fenestra de terminal?"
350 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 fenestras de terminal?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1349
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Aperi %1 terminal"
358 msgstr[1] "Aperi %1 terminales"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1450
361 #, kde-format
362 msgctxt "@info"
363 msgid ""
364 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
365 "folder."
366 msgstr ""
367 "Non pote crear un nove dossier: tu non ha le permission a crear elementos in "
368 "iste dossier."
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
371 #, kde-format
372 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
373 msgid "Configure"
374 msgstr "Configura"
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New &Window"
380 msgstr "Nove &fenestra"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid "Open a new Dolphin window"
386 msgstr "Aperi un nove fenestra de Dolphin"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
389 #, kde-kuit-format
390 msgctxt "@info:whatsthis"
391 msgid ""
392 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
393 ">You can drag and drop items between windows."
394 msgstr ""
395 "Isto aperi un nove fenestra justo como isto con le location currente.<nl/> "
396 "Tu pote traher e deponer elementos inter fenestras."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New Tab"
402 msgstr "Nove scheda"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
409 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
410 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
411 msgstr ""
412 "Isto aperi un nove <emphasis>Scheda</emphasis> con le location currente.<nl/"
413 ">Schedas te permitte commutar rapidemente inter multiple locationes e vistas "
414 "intra iste fenestra. Tu pote traher e deponer elementos inter schedas."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
419 msgid "Add to Places"
420 msgstr "Adde a Placias"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
426 msgstr "Isto adde le dossier seligite al pannello de Placias."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu File"
431 msgid "Close Tab"
432 msgstr "Claude scheda"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
435 #, kde-format
436 msgctxt "@info"
437 msgid "Close Tab"
438 msgstr "Claude scheda"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid ""
444 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
445 "the whole window instead."
446 msgstr ""
447 "Isto claude le scheda currentemente vidite. Si necun altere schedas es "
448 "lassate, isto claude le complete fenestra in loco."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
451 #, kde-format
452 msgctxt "@info:whatsthis quit"
453 msgid "This closes this window."
454 msgstr "Isto claude iste fenestra."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
457 #, kde-kuit-format
458 msgctxt "@info:whatsthis"
459 msgid ""
460 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
461 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
462 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
463 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
464 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
465 msgstr ""
466 "<para><emphasis>Talia, Copia</emphasis> e <emphasis>Colla</"
467 "emphasis>functiona inter multe applicationes e es inter le commandos plus "
468 "usate. Illo es proque lor <emphasis>vias breve de claviero</emphasis> es "
469 "notablemente situate juste proxime al unes le altere sur le claviero: "
470 "<shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</"
471 "shortcut>.</para>"
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
474 #, kde-format
475 msgctxt "@action"
476 msgid "Cut…"
477 msgstr "Talia…"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
480 #, kde-kuit-format
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
482 msgid ""
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
487 msgstr ""
488 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
489 "emphasis>.<nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
490 "ab le tabuliero a un nove location. Le elementos essera removite ab lor "
491 "location initial."
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
494 #, kde-format
495 msgctxt "@action"
496 msgid "Copy…"
497 msgstr "Copia…"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
500 #, kde-kuit-format
501 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 msgid ""
503 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
504 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
505 "them from the clipboard to a new location."
506 msgstr ""
507 "Isto copia le elementos in tu selection currente al <emphasis>tabuliero</"
508 "emphasis><nl/>Usa le acton de <emphasis>Colla</emphasis> depois copiar los "
509 "ab le tabuliero a un nove location."
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
512 #, kde-format
513 msgctxt "@action:inmenu Edit"
514 msgid "Paste"
515 msgstr "Colla"
516
517 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
518 #, kde-kuit-format
519 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 msgid ""
521 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
522 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
523 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 msgstr ""
525 "Isto copia le elementos ex tu <emphasis>area de transferentia</emphasis> al "
526 "dossier currentemente vidite.<nl/>Si le elementos esseva addite al area de "
527 "transferentia per le action de <emphasis>Talia</emphasis> illos essera "
528 "removite ab lor vetere location."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copia a altere vista"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copia a altere vista…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 msgid ""
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "Isto copia le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
550 "(Solmente disponibile durante le Modo de Vista dividite.)"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copia a altere vista"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Move a altere vista"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Move a altere vista …"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 msgid ""
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
576 msgstr ""
577 "Isto move le elementos seligite ex le vista in foco al altere vista. "
578 "(solmente disponibiloe durante que in modo de vista dividite.)"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Move a altere vista"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 msgid "Filter…"
590 msgstr "Filtra..."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Monstra barra de filtro"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "view."
606 msgstr ""
607 "Isto aperi le <emphasis>Barra de Filtro</emphasis> al basso de fenestra.<nl/"
608 "> Hic tupoteinsertar texto per filtrar le files e le dossieres "
609 "currentemente monstrate. Solmente illos qeu contine le texto inlor nomine "
610 "essera mantenite in vista."
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
613 #, kde-format
614 msgctxt "@action:inmenu"
615 msgid "Toggle Filter Bar"
616 msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
619 #, kde-format
620 msgctxt "@action:intoolbar"
621 msgid "Filter"
622 msgstr "Filtro"
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1840 search/dolphinsearchbox.cpp:350
625 #, kde-format
626 msgid "Search…"
627 msgstr "Cerca"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
630 #, kde-format
631 msgctxt "@info:tooltip"
632 msgid "Search for files and folders"
633 msgstr "Cerca files e dossieres"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
636 #, kde-kuit-format
637 msgctxt "@info:whatsthis find"
638 msgid ""
639 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
640 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
641 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
642 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "para>"
644 msgstr ""
645 "<para>Isto te adjuta trovar files e dossieres per aperir un <emphasis>barra "
646 "de cercar</emphasis>. Hic tu pote insertar terminos de cerca e specificar "
647 "preferentias per trovar le elementos que tu es cercante.</para><para>Usa "
648 "iste adjuta de novo sur le barra de cercar assi que nos pote haber un "
649 "reguardo a illo durante que le preferentias ed explicate.</para>"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:inmenu"
654 msgid "Toggle Search Bar"
655 msgstr "Commuta Barra de Cerca"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:intoolbar"
660 msgid "Search"
661 msgstr "Cerca"
662
663 #. i18n: This action toggles a selection mode.
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Select Files and Folders"
668 msgstr "Selige files e dossieres"
669
670 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
671 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:intoolbar"
675 msgid "Select"
676 msgstr "Selige"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
679 #, kde-kuit-format
680 msgctxt "@info:whatsthis"
681 msgid ""
682 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
683 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
684 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
685 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
686 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "items.</para>"
688 msgstr ""
689 "<para>Iste application cognosce solmente qual files o dossieres deberea "
690 "esser subjecto de action si illos es <emphasis>seligite</emphasis> "
691 "primemente. Pressa isto per commutar a <emphasis>Modo de Selection</"
692 "emphasis> que rense selectionar e deselectionar facile como pressar un "
693 "elemento un vice.</para><para>Durante que il es in iste modo, un rapide "
694 "barra de accesss a basso monstra le actiones disponibile per le elementos "
695 "currentemente seligite</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Isto selige mne files e dossieres in le location currente."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinpart.cpp:167
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Inverte selection"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 msgid ""
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
714 "selected instead."
715 msgstr ""
716 "Isto selige omne elementos que currentemente tu <emphasis>non</emphasis> "
717 "seligeva in vice."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 msgid ""
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
727 msgstr ""
728 "<para>Isto presenta un secunde vista latere-per-latere con le vista "
729 "currente, assi que tu pote vider le contentos de duo dossieres in un vice e "
730 "facilemente mover elementos inter illos.</para><para>Le vista que non ed "
731 "\"in foco\" essera obscurate.</para>. Pulsa iste button novemente per "
732 "clauder un del vistas."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
735 #, kde-kuit-format
736 msgctxt "@info:whatsthis"
737 msgid ""
738 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
739 "window."
740 msgstr ""
741 "Si le vista ha essite dividite, isto facera emerger le vista in foco in un "
742 "nove fenestra."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
745 #, kde-format
746 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 msgid "Stash"
748 msgstr "Stash"
749
750 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
751 #, kde-format
752 msgctxt "@info"
753 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
754 msgstr "Aperi le directorio virtual de stash in un fenestra dividite"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
757 #, kde-format
758 msgctxt "@info:tooltip"
759 msgid "Refresh view"
760 msgstr "Refresca Vista"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
763 #, kde-kuit-format
764 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
765 msgid ""
766 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
767 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
768 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
769 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
770 msgstr ""
771 "<para>Isto refresca le vista de dossier.</para><para>Si le contentos de iste "
772 "dossier ha cambiate, refrescar re-scandera iste dossier e te monstrara un "
773 "vista actualisate nunc del files e dossieres continite hic.</para><para>Si "
774 "le vista es dividite, isto refresca lo que es currentemente in foco.</para>"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu View"
779 msgid "Stop"
780 msgstr "Stoppa"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
783 #, kde-format
784 msgctxt "@info"
785 msgid "Stop loading"
786 msgstr "Stoppa de cargar"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
792 msgstr "Isto stoppa le cargamento del contentos del dossier currente."
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Editable Location"
798 msgstr "Location modificabile"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info:whatsthis"
803 msgid ""
804 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
805 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
806 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
807 "confirming the edited location."
808 msgstr ""
809 "Isto commuta le <emphasis>Barra de Location</emphasis> a essermodificabile "
810 "assi que tu pote insertar directemente un location ubi ti vole vader.<nl/>Tu "
811 "anque pote passar a editar per pulsar al dextere del location e retornar per "
812 "confirmar le location modificate."
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
817 msgid "Replace Location"
818 msgstr "Reimplacia location"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
825 "enter a different location."
826 msgstr ""
827 "Isto passa a editar le location e selige lo assi que tu pote rapidemente "
828 "insertar un location differente."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu File"
833 msgid "Undo close tab"
834 msgstr "Annulla operation de clauder scheda"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
837 #, kde-format
838 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
839 msgid "This returns you to the previously closed tab."
840 msgstr "Isto retorna a te le previe scheda claudite."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
843 #, kde-kuit-format
844 msgctxt "@info:whatsthis"
845 msgid ""
846 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
847 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
848 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
849 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
850 "for your confirmation beforehand."
851 msgstr ""
852 "Isto annulla le ultime cambiamento que tu ha facite a files e dossieres.<nl/"
853 ">Tal cambiamentos include <interface>crear,</interface>,"
854 "<interface>renominar</interface> e <interface>mover</interface> los a un "
855 "location differente o al <filename>Corbe</filename>. <nl/>Ulle cambiamentos "
856 "que non pote esser annullate demandera tu confirmation anticipatemente."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
863 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
864 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
865 msgstr ""
866 "Vade a tu dossier de <filename>Domo o Initio</filename>.<nl/>Cata conto de "
867 "usator ha su proprio <filename>Domo o Initio</filename> que contine su files "
868 "personal, tal como dossieres celate per le datos de application e files de "
869 "configuration."
870
871 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
872 #, kde-format
873 msgctxt "@action:inmenu Tools"
874 msgid "Compare Files"
875 msgstr "Compara files"
876
877 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
878 #, kde-kuit-format
879 msgctxt "@info:whatsthis"
880 msgid ""
881 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
882 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
883 "para>"
884 msgstr ""
885 "<para>Isto aperi un instrumento de cerca preferite al location vidite.</"
886 "para><para>Usa menu de <emphasis>Altere Instrumentos de Cerca</emphasis> "
887 "per configurar lo.</para>"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
890 #, kde-format
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Open Terminal"
893 msgstr "Aperi terminal"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
900 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
901 "the terminal application.</para>"
902 msgstr ""
903 "<para>Isto aperi un application de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
904 "location vidite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
905 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
906
907 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
909 #, kde-format
910 msgctxt "@action:inmenu Tools"
911 msgid "Open Terminal Here"
912 msgstr "Aperi le terminal ci"
913
914 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
915 #, kde-kuit-format
916 msgctxt "@info:whatsthis"
917 msgid ""
918 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
919 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
920 "features in the terminal application.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>Isto aperi un applicationes de <emphasis>terminal</emphasis> per le "
923 "location seligite.</para><para>Per apprender plus re terminales usa le "
924 "capacitates de adjuta in le application de terminal.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
927 #, kde-format
928 msgctxt "@title:menu"
929 msgid "&Bookmarks"
930 msgstr "Marcatores de li&bro"
931
932 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
933 #, kde-kuit-format
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
937 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
938 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
939 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
940 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
941 "advanced actions more time consuming.</para>"
942 msgstr ""
943 "<para>Isto commuta inter haver un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haver "
944 "un <interface>%1</interface> button. Ambes contine plus o minus le mesme "
945 "actiones e optiones de configuration.</para><para>Le Barra de Menu prende "
946 "plus spatio ma permitte accesso plus rapide e organisate a omne actiones que "
947 "un application pote offerer.</para><para>Le button %1 es plus simple e "
948 "parve le qual rende actiones discatenante avantiate plus dispendiose in "
949 "tempore.</para>"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Tab %1"
955 msgstr "Passa a scheda %1"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Last Tab"
961 msgstr "Ultime scheda"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Last Tab"
967 msgstr "Passa a ultime scheda"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Next Tab"
973 msgstr "Proxime scheda"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Next Tab"
979 msgstr "Passa a Proxime scheda"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Previous Tab"
985 msgstr "Previe scheda"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Previous Tab"
991 msgstr "Passa a Previe scheda"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Show Target"
997 msgstr "Monstra Objectivo"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Tab"
1003 msgstr "Aperi in nove scheda"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in New Tabs"
1009 msgstr "Aperi in nove schedas"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Window"
1015 msgstr "Aperi in nove fenestra"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2191 panels/places/placespanel.cpp:45
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in Split View"
1021 msgstr "Aperi in Vista scindite"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1026 msgid "Unlock Panels"
1027 msgstr "Disbloca pannellos"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1032 msgid "Lock Panels"
1033 msgstr "Bloca pannellos"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1040 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1041 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1042 "embedded more cleanly."
1043 msgstr ""
1044 "Isto commuta inter haber pannellos <emphasis>blocate</emphasis> o "
1045 "<emphasis>disblocate</emphasis>.<nl/>Pannellos disblocate essera trahite al "
1046 "altere latere de fenestra e haber un button de clauder.<nl/>Pannellos "
1047 "blocate es insertate plus purmente."
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@title:window"
1052 msgid "Information"
1053 msgstr "Information"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1056 #, kde-kuit-format
1057 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 msgid ""
1059 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1060 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para>Per monstrar o celar pannellos como isto va a <interface>Menu|"
1063 "Pannellos</interface> o <interface>Vista|Pannellos</interface>.</para>"
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1066 #, kde-kuit-format
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 msgid ""
1069 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1070 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1071 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1072 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1073 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para> Isto commuta le pannello de <emphasis>information</emphasis> al "
1076 "latere dextere del fenestra.</para><para>Le pannello forni information "
1077 "approfundate re le elementos ubi le mus es planate ore le elementos "
1078 "seligite. Alteremente illo te informa re le dossier vidite currentemente.<nl/"
1079 ">Per singule elementos un vista preliminar del lor contentos es fornite.</"
1080 "para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1087 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1088 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1089 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1090 "are given here by right-clicking.</para>"
1091 msgstr ""
1092 "<para>Iste pannello forni information approfundate re le elementos ubi tu "
1093 "mus es planate o re le seligite elementos. Alteremente illo inform te re le "
1094 "dossier currentemente vidite.<nl/>Per singule elementos un vista preliminar "
1095 "del lor contentos es fornite.</para> <para>Tu pote configurar quel e como "
1096 "detalios es date hic per cliccar a dextera.</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@title:window"
1101 msgid "Folders"
1102 msgstr "Dossieres"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2288
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1109 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1110 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1111 msgstr ""
1112 "Isto commuta le pannello de <emphasis>dossieres</emphasis> al latere "
1113 "sinistre del fenestra.<nl/><nl/>Illo monstr le dossieres del "
1114 "<emphasis>systema de file</emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</"
1115 "emphasis>."
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>Iste pannello monstra de dossieres del <emphasis>systema de file</"
1127 "emphasis> in un <emphasis>vista a arbore</emphasis>.</para><para>Pulsa sur "
1128 "un dossier per vader illac. Clicca le flecha a sinistra de un dossier per "
1129 "vidder su subdossieres. Isto permitte commutar rapide inter ulle dossieres."
1130 "</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1135 msgid "Terminal"
1136 msgstr "Terminal"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1139 #, kde-kuit-format
1140 msgctxt "@info:whatsthis"
1141 msgid ""
1142 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1143 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1144 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1145 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1146 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1147 "application like Konsole.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> al basso del "
1150 "fenestra.<nl/>Le location in le terminal sempre coincidera con le vista de "
1151 "dossier assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello "
1152 "terminal non es necessari per usage basic de computator ma pote esser utile "
1153 "per cargas avantiate. Pro apprender plus re terminales usa le capacitates de "
1154 "adjuta in un autonome application de terminal como Konsole.</para>"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2336
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1161 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1162 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1163 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1164 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1165 "like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>terminal</emphasis> . Illo comporta "
1168 "se como un terminal normal coincidera con le location del vista de dossier "
1169 "assi que tu pote navigar usante ambes.</para><para>Le pannello de terminal "
1170 "non es necessari per usage basic de computator ma anque pote esser utile "
1171 "per cargas avantiate. Pro apprenderplus re terminales tu usa le capacitates "
1172 "de adjuta in un application autonome de terminal como Konsole.</para>"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2346 dolphinmainwindow.cpp:2937
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1177 msgid "Focus Terminal Panel"
1178 msgstr "Focalisa Pannello de Terminal"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@info:tooltip"
1183 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1184 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de terminal."
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1187 #, kde-format
1188 msgctxt "@title:window"
1189 msgid "Places"
1190 msgstr "Placias"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1193 #, kde-format
1194 msgctxt "@item:inmenu"
1195 msgid "Show Hidden Places"
1196 msgstr "Monstra le placias celate"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1199 #, kde-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 msgid ""
1202 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1203 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1204 "property."
1205 msgstr ""
1206 "Isto monstra omne placias in le pannello de placias que ha essite celate. "
1207 "Illos apparera semi-transparente e te permitte que tu leva le marca a lor "
1208 "proprietate \"celate\"."
1209
1210 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1211 #, kde-kuit-format
1212 msgctxt "@info:whatsthis"
1213 msgid ""
1214 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1215 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1216 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1217 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1218 "type.</para>"
1219 msgstr ""
1220 "<para>Isto commuta le pannello de <emphasis>placias</emphasis> al latere "
1221 "sinistre del fenestra.</para><para>Illo te permitte vader a locationes que "
1222 "tu ha marcate como favoritos e acceder a disco o meia attachate al "
1223 "computator o al rete. Illo anque contine sectiones pro cercar files "
1224 "recentemente salveguardate o files de un certe typo.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1227 #, kde-kuit-format
1228 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 msgid ""
1230 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1231 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1232 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1233 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1234 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1235 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1236 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1237 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1238 "interface> to display it again.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Isto es le pannello de <emphasis>Placias</emphasis>. Illo te permitte "
1241 "vader a locationes que tu ha ponite in marcapaginas e acceder a disco o "
1242 "medios attachate al computator o al rete. Illo anque contine sectiones per "
1243 "trovar files recentemente salveguardate o files de un certe typo.</"
1244 "para><para>Pulsa sur un entrata per vader illac. Pulsa con le button dextere "
1245 "de mus plus osto per aperir ulle entrata in un nove scheda o nove fenestra.</"
1246 "para><para>Nove entrats pote essser addte pe traher dossieres in iste "
1247 "pannnellol. Clicca a dextera ulle section o entrata per celar lo. Clicca a "
1248 "dextera un spatio vacue sur iste pannello e selige <interface>Monstra "
1249 "Placias Celate</interface> per monstrar lo de novo.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2425 dolphinmainwindow.cpp:2955
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Focalisa Pannello de Placias"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Move foco de claviero a e ab le pannello de Placias."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Show Panels"
1267 msgstr "Monstra pannellos"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1274 msgstr ""
1275 "Non pote renominar: Tu non ha le permission a renominar elementos in iste "
1276 "dossier."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2504 dolphinmainwindow.cpp:2521
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid ""
1282 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1283 msgstr ""
1284 "Non pote deler: tu non ha permission a remover elementos ab iste dossier."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1290 msgstr ""
1291 "Non pote taliar: Tu non ha permission a mover elementos ab iste dossier. "
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1298 "folder."
1299 msgstr ""
1300 "Non pote duplicar: Tu non ha permission a crear elementos in iste dossier."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1306 msgstr "Non pote copiar a altere vista: Necun file selectionate."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1312 msgstr "Non pote mover a altere vista: Necun file selectionate."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1318 msgstr ""
1319 "Non pote copiar a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1325 msgstr ""
1326 "Non pote mover a altere vista: Le altere vista ja contine iste elementos."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid ""
1332 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1333 "destination folder."
1334 msgstr ""
1335 "Non pote copiar a altere vista: Tu non ha permission a scriber in le dossier "
1336 "de destination."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid ""
1342 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1343 "destination folder."
1344 msgstr ""
1345 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha le permission a scriber in le "
1346 "dossier de destination. "
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@info"
1351 msgid ""
1352 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1353 "this folder."
1354 msgstr ""
1355 "Non pote mover a altere vista: Tu non ha permission a mover elementos ab "
1356 "iste dossier. "
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1359 #, kde-kuit-format
1360 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 msgid ""
1362 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1363 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1364 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1365 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1366 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1367 msgstr ""
1368 "<para>Vade a dossier que continie lo que es vidite currentemente.</"
1369 "para><para>Omne files e dossiere es organisate in un <emphasis>systema de "
1370 "file</emphasis> hierarchic. Al culmine de iste hierarchia es un directorio "
1371 "que contine omne datos connectite a iste computator—le <emphasis>directorio "
1372 "root i.e. radice</emphasis>.</para>"
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1377 msgid "Close"
1378 msgstr "Claude"
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@info"
1383 msgid "Close left view"
1384 msgstr "Claude vista sinistre"
1385
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1389 msgid "Pop out Left View"
1390 msgstr "Emerge vista sinistre"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@info"
1395 msgid "Move left view to a new window"
1396 msgstr "Move vista sinistre a un nove fenestra"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1401 msgid "Close"
1402 msgstr "Claude"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@info"
1407 msgid "Close right view"
1408 msgstr "Claude vista dextere"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1413 msgid "Pop out Right View"
1414 msgstr "Emerge vista dextere"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@info"
1419 msgid "Move right view to a new window"
1420 msgstr "Move vista dextere a un nove fenestra"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1425 msgid "Split"
1426 msgstr "Scinde"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@info"
1431 msgid "Split view"
1432 msgstr "Scinde vista"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1437 msgid "Pop out"
1438 msgstr "Facer emerger (Pop out)"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1441 #, kde-kuit-format
1442 msgctxt "@info:whatsthis"
1443 msgid ""
1444 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1445 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1446 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1447 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1448 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1449 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1450 msgstr ""
1451 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. Illo forni accesso a "
1452 "commands e optiones de configuration. Pulsa a sinistra sur ulle del menus "
1453 "sur iste barra per vider su contentos.</para><para>Le Barra de menu pote "
1454 "esser celate per dismarcar <interface>Preferentias|Monstra Barra de Menu</"
1455 "interface>. Alora le majoritate de su contentos deveni disponibile per un "
1456 "button de <interface>Menu</interface> sur le <emphasis>Barra de Instrumento</"
1457 "emphasis>.</para>"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1460 #, kde-kuit-format
1461 msgctxt "@info:whatsthis"
1462 msgid ""
1463 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1464 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1465 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1466 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1467 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1468 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1469 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1470 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>Isto es le <emphasis>barra de Instrumento</emphasis>. Illo permitte "
1473 "rapide accesso a actiones frequentemente usate.</para><para>Illo esaltemente "
1474 "personalisabile. Omne elementos que tu vide in le<interface>Menu</interface> "
1475 "o in le <interface>Barra de Menu</interface> pote esser placiate in le Barra "
1476 "de Instrumento. Solmente clicca a dextere sur illo e selige "
1477 "<interface>Configura Barras de Instrumentos…</interface> o trova iste action "
1478 "in le <interface>Menu</interface> .</para><para>Le location del barra e le "
1479 "stilo de su buttones anque pote esser modificate in le menu de pulsar a "
1480 "dextera. Pulsa a dextera un button si tu vole monstrar o celar su texto.</"
1481 "para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2783
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1486 msgid ""
1487 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1488 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1489 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1490 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1491 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1492 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1493 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1494 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1495 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1496 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1497 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>Hic tu pote vider le <emphasis>dossieres</emphasis> e <emphasis>files</"
1500 "emphasis> que es al location describite in le <interface>Barra de Location</"
1501 "interface> de supra. Iste area es le parte central de iste application ubi "
1502 "tu naviga al files que tu vole usar.</para><para>Per un introduction "
1503 "elaborate e general a iste application <link url='https://userbase.kde.org/"
1504 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>clicca hic</link>. Isto "
1505 "aperira un articulo preliminar ab le <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>."
1506 "</para><para>Per breve explicationes de tote le characteristicas de iste "
1507 "<emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1508 "html'>Clicca hic</link> in loco. Isto aperira un pagina ex le "
1509 "<emphasis>Manual-Handbook</emphasis> qu coperi le fundamentos.</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 msgid ""
1515 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1516 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1517 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1518 "be triggered this way.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Isto aperi un fenestra que lista le <emphasis>via breve de claviero</"
1521 "emphasis>.<nl/>Illac tu pote configurar combinationes de clave per "
1522 "discatenar un action quando illos es pressate simultaneemente. Omne "
1523 "commandos in iste application pote esser discatenate in iste modo.</para>"
1524
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 msgid ""
1529 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1530 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1531 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar qual buttones appare sur "
1534 "le <emphasis>Barra de Instrumento</emphasis>.</para><para>Tote le elementos "
1535 "que tu vide in le <interface>Menu</interface> pote anque esser ponite sur "
1536 "le barra de Instrumento.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 msgid ""
1542 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1543 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1544 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1545 "Handbook</interface>."
1546 msgstr ""
1547 "Isto aperi un fenestra ubi tu pote cambiar plure de preferentias per iste "
1548 "application. Per un explication del varie preferentias tu va al capitulo "
1549 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin Handbook</"
1550 "interface>"
1551
1552 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1553 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1554 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1555 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1556 #. The same might be true for any external link you translate.
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1560 msgid ""
1561 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1562 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1563 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1564 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1565 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Si tu vole aperir lw Manual (Handbook) per iste application. Il "
1568 "provide explicationes per omne parte de <emphasis>Dolphin</emphasis> .</"
1569 "para><para>Si tu vole plus introductiones elaborate per characteristicas "
1570 "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis><link url='https://userbase.kde."
1571 "org/Dolphin/File_Management'>pulsa hic</link>. Illo aperira le pagina "
1572 "dedicate in le KDE UserBase Wiki.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1577 msgid ""
1578 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1579 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1580 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1581 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1582 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1583 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1584 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1585 "windows so don't get too used to this.</para>"
1586 msgstr ""
1587 "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
1588 "usante nunc! Pulsa lo, post pulsa omne componente de iste application pro "
1589 "demandar \"Que es isto?\" re illo. Le cursor del mus cambiara apparentia si "
1590 "necun adjuta es disponibile per un notar.</para><para>Il ha duo altere modos "
1591 "de obtener adjuta: Le<link url='help:/dolphin/index.html'>Manual de Dolphin "
1592 "</link> e le <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1593 "File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Le adjuta de \"What's "
1594 "this?\" es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que non deveni "
1595 "troppo habituate a isto.</para>"
1596
1597 #: dolphinmainwindow.cpp:2845
1598 #, kde-kuit-format
1599 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 msgid ""
1601 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1602 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1603 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1604 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1605 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1606 msgstr ""
1607 "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per le errores de reporto o "
1608 "defectos in iste application oin altere software de KDE.</"
1609 "para><para>Reportos de bug de alte qualitate es multo appreciate. Per "
1610 "apprender como facer tu reporto de bug le plus efficace possibile <link "
1611 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>pulsa hic</link>."
1612 "</para>"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 msgid ""
1618 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1619 "support the continued work on this application and many other projects by "
1620 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1621 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1622 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1623 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1624 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1625 "behind the KDE community.</para>"
1626 msgstr ""
1627 "<para>Isto aperi un <emphasis>pagina web</emphasis> ubi tu pote donar per "
1628 "supportar le labor continuate sur iste application e multe altere projectos "
1629 "per le communitate de <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Donar es le "
1630 "plus facile e rapide modo de supportar efficacemente KDE e su projectos. "
1631 "Projectos de KDE es disponibile gratuitemente ergo tu donation es necessari "
1632 "per coperir cosas que require pecunia como servitores, reuniones de "
1633 "contributor, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> es le "
1634 "organization sin lucro detra le communitate de KDE.</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 msgid ""
1640 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1641 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1642 "in your preferred language."
1643 msgstr ""
1644 "Con isto tu pote cambiar le linguge que iste application usa.<nl/>Tu anque "
1645 "pote fixar un linguage secundari que essera usate si textos non es "
1646 "disponibile in tu linguage preferite."
1647
1648 #: dolphinmainwindow.cpp:2872
1649 #, kde-kuit-format
1650 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 msgid ""
1652 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1653 "libraries and maintainers of this application."
1654 msgstr ""
1655 "Isto aperi un fenestra que te informa re le version, licentias, bibliothecas "
1656 "usate e mentenitores de iste application."
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1663 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1664 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1665 "a look!"
1666 msgstr ""
1667 "Isto aperi un fenestra con information re <emphasis>KDE</emphasis>. Le "
1668 "communitate de KDE es le gente retro iste software libere.<nl/> Si tu place "
1669 "usar iste application ma non sape re KDE o vole vider un sympathic dracon tu "
1670 "da un reguardo!"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2931 dolphinmainwindow.cpp:2942
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1675 msgid "Defocus Terminal Panel"
1676 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2949
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu View"
1681 msgid "Defocus Terminal Panel"
1682 msgstr "De-focalisa pannello de Terminal"
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2960
1685 #, kde-format
1686 msgctxt "@action:inmenu View"
1687 msgid "Defocus Places Panel"
1688 msgstr "De-focalisa pannello de Placias"
1689
1690 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1691 #, kde-format
1692 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1693 msgstr "Inserta srvitor de URL (p.ex. smb://[ip address])"
1694
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@action:button"
1698 msgid "Empty Trash"
1699 msgstr "Vacua corbe"
1700
1701 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1702 #, kde-format
1703 msgid "Empties Trash to create free space"
1704 msgstr "Vacua Corbe pro crear spatio libere"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:button"
1709 msgid "Add Network Folder"
1710 msgstr "Adde dossier de rete"
1711
1712 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu"
1715 msgid "Location Bar"
1716 msgid_plural "Location Bars"
1717 msgstr[0] "Barra de location"
1718 msgstr[1] "Barra de location"
1719
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@info:shell about system packages"
1723 msgid "Could not find package %1."
1724 msgstr "Non poteva trovar pacco %1."
1725
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@info %1 is error code"
1729 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1730 msgstr "Installation exiva sin reportar successo.(%1)"
1731
1732 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1733 #, kde-kuit-format
1734 msgctxt ""
1735 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1736 "'ErrorNoNetwork'"
1737 msgid ""
1738 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1739 "installing <application>%1</application> manually instead."
1740 msgstr ""
1741 "Installar <application>%1</application> falleva: %2 (%3)<nl/>Pro favor tu "
1742 "essaya installar <application>%1</application> manualmente in loco."
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:148
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "&Edit File Type…"
1748 msgstr "&Edita typo de file ..."
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:152
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Select Items Matching…"
1754 msgstr "Selectiona elementos correspondente ..."
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:157
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect Items Matching…"
1760 msgstr "De-selectiona elementos que correponde..."
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:163
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1765 msgid "Unselect All"
1766 msgstr "De-selectionar omne"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:178
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "App&lications"
1772 msgstr "App&licationes"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:179
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "&Network Folders"
1778 msgstr "&Dossieres de rete"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:180
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "Trash"
1784 msgstr "Corbe"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:183
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgid "Autostart"
1790 msgstr "Initio automatic"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:189
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 msgid "Find File…"
1796 msgstr "Trova file..."
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:195
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1801 msgid "Open &Terminal"
1802 msgstr "Aperi &Terminal"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@title:window"
1807 msgid "Select"
1808 msgstr "Selige"
1809
1810 #: dolphinpart.cpp:447
1811 #, kde-format
1812 msgid "Select all items matching this pattern:"
1813 msgstr "Selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@title:window"
1818 msgid "Unselect"
1819 msgstr "De-selige"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:452
1822 #, kde-format
1823 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1824 msgstr "De-selige omne elementos que satisface iste patrono:"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1827 #: dolphinpart.rc:5
1828 #, kde-format
1829 msgid "&Edit"
1830 msgstr "&Edita"
1831
1832 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1833 #: dolphinpart.rc:15
1834 #, kde-format
1835 msgctxt "@title:menu"
1836 msgid "Selection"
1837 msgstr "Selection"
1838
1839 #. i18n: ectx: Menu (view)
1840 #: dolphinpart.rc:24
1841 #, kde-format
1842 msgid "&View"
1843 msgstr "&Vista"
1844
1845 #. i18n: ectx: Menu (go)
1846 #: dolphinpart.rc:33
1847 #, kde-format
1848 msgid "&Go"
1849 msgstr "Va&de"
1850
1851 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1852 #: dolphinpart.rc:41
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:menu"
1855 msgid "Tools"
1856 msgstr "Instrumentos"
1857
1858 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1859 #: dolphinpart.rc:51
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:menu"
1862 msgid "Dolphin Toolbar"
1863 msgstr "Barra de instrumento de Dolphin"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1866 #, kde-format
1867 msgid "Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Schedas claudite recentemente"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1871 #, kde-format
1872 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1873 msgstr "Vacua schedas claudite recentemente"
1874
1875 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1876 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1877 #, kde-format
1878 msgid "Search for %1 in %2"
1879 msgstr "Cerca %1 in %2"
1880
1881 #: dolphintabbar.cpp:155
1882 #, kde-format
1883 msgctxt "@action:inmenu"
1884 msgid "New Tab"
1885 msgstr "Nove scheda"
1886
1887 #: dolphintabbar.cpp:156
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgid "Detach Tab"
1891 msgstr "Distacca scheda"
1892
1893 #: dolphintabbar.cpp:157
1894 #, kde-format
1895 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgid "Close Other Tabs"
1897 msgstr "Claude altere schedas"
1898
1899 #: dolphintabbar.cpp:158
1900 #, kde-format
1901 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgid "Close Tab"
1903 msgstr "Claude scheda"
1904
1905 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1906 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1907 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1908 #: dolphintabwidget.cpp:52
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1911 msgid "Location View"
1912 msgstr "Vista de Location"
1913
1914 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1915 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1916 #: dolphintabwidget.cpp:515
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1919 msgid "%1 | (%2)"
1920 msgstr "%1 | (%2)"
1921
1922 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1923 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1924 #: dolphintabwidget.cpp:519
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1927 msgid "(%1) | %2"
1928 msgstr "(%1) | %2"
1929
1930 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1931 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:menu"
1934 msgid "Location Bar"
1935 msgstr "Barra de location"
1936
1937 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1938 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Main Toolbar"
1942 msgstr "Barra de instrumento principal"
1943
1944 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1945 #, kde-kuit-format
1946 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1947 msgid ""
1948 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1949 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1950 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1951 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1952 "because following these folders from left to right leads here.</"
1953 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1954 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1955 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1956 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1957 msgstr ""
1958 "<para>Isto describe le the location del files e dossieres monstrare in basso."
1959 "</para><para>Le nomine del dossier currentemente vidite pote esser legite al "
1960 "extreme dextera. Al sinistra de illo es le nomine que lo contine. Le integre "
1961 "linea es appellate le <emphasis>percurso</emphasis> al location currente "
1962 "proque sequente iste dossieres ab sinistra a dextera duce hic.</"
1963 "para><para>Iste percurso interactive es plus potente que un il expecta. Per "
1964 "apprender plus re le characteristicas basic e avantiate del barra de "
1965 "location <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>clicca hic</link>. "
1966 "Isto aperira le pagina dedicate in le Manual.</para>"
1967
1968 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1971 msgid "This folder is not writable for you."
1972 msgstr "Iste dossier non es scribibile per te."
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1975 #, kde-kuit-format
1976 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1977 msgid ""
1978 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1979 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1980 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1981 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1982 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1983 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1984 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1985 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1986 "find an item.</item></list></para>"
1987 msgstr ""
1988 "<para>Isto adjuta te a trovar files e dossieres. Inserta un "
1989 "<emphasis>termino de cerca</emphasis> e specifica prferentias de cerca con "
1990 "le buttones a basso:<list><item>Nomine de file/Contento: Le elemento que tu "
1991 "es cercante per continer le terminos de cerca intra su nomine de file o su "
1992 "contentos?<nl/>Le contentos de images, files audio e videos non essera "
1993 "cercate.</item><item>Ex Hic/Ubique: Tu vol cercar in iste dossier e su sub-"
1994 "dossieres o ubique?</item> <item>Altere Optiones: Pulsa hic per cercar per "
1995 "typo de media, tempore de accesso o classification.</item><item>Altere "
1996 "instrumentos de cerca: Installa altere medios per trovar un elemento.</"
1997 "item></list></para>"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2000 #, kde-format
2001 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2002 msgstr ""
2003 "Executar Dolphin como root pote esser periculose. Pro favor tu es caute."
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:progress"
2008 msgid "Loading folder…"
2009 msgstr "Cargante dossier ..."
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:progress"
2014 msgid "Sorting…"
2015 msgstr "Ordinante..."
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2018 #, kde-format
2019 msgid "Search"
2020 msgstr "Cerca"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2023 #, kde-format
2024 msgid "Search for %1"
2025 msgstr "Cerca %1"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info"
2030 msgid "Searching…"
2031 msgstr "On initia cerca..."
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "No items found."
2037 msgstr "Trovava nulle elementos."
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2043 msgstr "Dolphin non supporta paginas web, le navigator web ha essite lanceate"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid ""
2049 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2050 msgstr ""
2051 "Protocollo non supportate per Dolphin, application predefinite ha essite "
2052 "lanceate"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol '%1'"
2058 msgstr "Protocollo invalide '%1'"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Invalid protocol"
2064 msgstr "Protocollo invalide"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info"
2069 msgid "Authorization required to enter this folder."
2070 msgstr "Authorization requirite per entrar iste dossier."
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2073 #, kde-kuit-format
2074 msgid ""
2075 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2076 msgstr ""
2077 "Location currente modificate,<filename>%1</filename> non es plus accessibile."
2078
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2083 msgstr "Mantene filtro quando on cambia dossieres"
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2086 #, kde-format
2087 msgid "Filter…"
2088 msgstr "Filtra..."
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Hide Filter Bar"
2094 msgstr "Cela barra de filtro"
2095
2096 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@action:inmenu"
2099 msgid "Move to New Folder…"
2100 msgstr "Move a nove dossier…"
2101
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info"
2105 msgid "hidden"
2106 msgstr "celate"
2107
2108 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2109 #, kde-format
2110 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2111 msgid ", link to %1 at %2"
2112 msgstr ", liga a %1 a %2"
2113
2114 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2117 msgid ", %1"
2118 msgstr ", %1"
2119
2120 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2121 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2122 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2123 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2124 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2125 #. announcements when read out by a screen reader.
2126 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2127 #, kde-format
2128 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2129 msgid ", %1 %2"
2130 msgstr ", %1 %2"
2131
2132 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2133 #, kde-format
2134 msgctxt ""
2135 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2136 "filesystem path"
2137 msgid "%1 at location %2"
2138 msgstr "%1 a location %2"
2139
2140 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2143 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2144 msgstr "in un disposition a grillia in modo de selection in location %1"
2145
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2149 msgid "in a grid layout in location %1"
2150 msgstr "in un disposition a grillia in location %1"
2151
2152 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2155 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2156 msgid_plural ""
2157 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2158 msgstr[0] ""
2159 "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in modo de selection in "
2160 "location %2"
2161 msgstr[1] ""
2162 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in modo de selection "
2163 "in location %2"
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2168 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2169 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2170 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2171 msgstr[1] ""
2172 "%1 elementos selectionate in un disposition a grillia in location %2"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2177 msgid "in selection mode in location %1"
2178 msgstr "in modo de selection in location %1"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2183 msgid "in location %1"
2184 msgstr "in location %1"
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2189 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2190 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2191 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in modo de selection in location %2"
2192 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in modo de selection in location %2"
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 msgid "%1 selected item in location %2"
2198 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2199 msgstr[0] "%1 elemento selectionate in location %2"
2200 msgstr[1] "%1 elementos selectionate in location %2"
2201
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "accessibility announcement"
2205 msgid "Selection mode enabled"
2206 msgstr "Modo de Selection habilitate"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "accessibility announcement"
2211 msgid "Selection mode disabled"
2212 msgstr "Modo de Selection dishabilitate"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2217 msgid "\"%1\""
2218 msgstr "\"%1\""
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2224 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2225 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2231 "folders."
2232 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2233 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2239 "folders."
2240 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2241 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2247 "files/folders."
2248 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2249 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2254 msgid "One Selected File"
2255 msgid_plural "%1 Selected Files"
2256 msgstr[0] "Un file selectionate"
2257 msgstr[1] "%1 files selectionate"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2263 msgid "One Selected Folder"
2264 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2265 msgstr[0] "Un dossier selectionate"
2266 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2272 "folders."
2273 msgid "One Selected Item"
2274 msgid_plural "%1 Selected Items"
2275 msgstr[0] "Un elemento selectionate"
2276 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2281 msgid "One File"
2282 msgid_plural "%1 Files"
2283 msgstr[0] "Un File"
2284 msgstr[1] "%1 Files"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2289 msgid "One Folder"
2290 msgid_plural "%1 Folders"
2291 msgstr[0] "Un Dossier"
2292 msgstr[1] "%1 Dossieres"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2298 msgid "One Item"
2299 msgid_plural "%1 Items"
2300 msgstr[0] "Un elemento"
2301 msgstr[1] "%1 elementos"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@item:intable"
2306 msgid "%1 item"
2307 msgid_plural "%1 items"
2308 msgstr[0] "%1 elemento"
2309 msgstr[1] "%1 elementos"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "width × height"
2314 msgid "%1 × %2"
2315 msgstr "%1 × %2"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2320 msgid "0 - 9"
2321 msgstr "0 - 9"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@title:group"
2326 msgid "Others"
2327 msgstr "Alteres"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@title:group Size"
2332 msgid "Folders"
2333 msgstr "Dossieres"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title:group Size"
2338 msgid "Small"
2339 msgstr "Parve"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group Size"
2344 msgid "Medium"
2345 msgstr "Medie"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group Size"
2350 msgid "Big"
2351 msgstr "Grande"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Date"
2356 msgid "Today"
2357 msgstr "Hodie"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "Yesterday"
2363 msgstr "Heri"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2368 msgid "dddd"
2369 msgstr "dddd"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2375 msgid "%1"
2376 msgstr "%1"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "One Week Ago"
2382 msgstr "Un septimana retro"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Date"
2387 msgid "Two Weeks Ago"
2388 msgstr "Duo septimanas retro"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "Three Weeks Ago"
2394 msgstr "Tres septimanas retro"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "Earlier this Month"
2400 msgstr "Al initio de iste mense"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2406 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2407 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2408 "text that should not be formatted as a date"
2409 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "'Heri' (MMMM, yyyy)"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2416 "context @title:group Date"
2417 msgid "%1"
2418 msgstr "%1"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2424 "current locale, and yyyy is full year number."
2425 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2426 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2432 "@title:group Date"
2433 msgid "%1"
2434 msgstr "%1"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2440 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2441 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2442 "text that should not be formatted as a date"
2443 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "'Un septimana retro' (MMMM, yyyy)"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2450 "context @title:group Date"
2451 msgid "%1"
2452 msgstr "%1"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Duo septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2469 msgid "%1"
2470 msgstr "%1"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "'Tres septimanas retro' (MMMM, yyyy)"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2486 "context @title:group Date"
2487 msgid "%1"
2488 msgstr "%1"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2498 msgstr "'Anterior sur' MMMM, yyyy"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2504 "context @title:group Date"
2505 msgid "%1"
2506 msgstr "%1"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2512 "and yyyy is full year number"
2513 msgid "MMMM, yyyy"
2514 msgstr "MMMM, yyyy"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2520 "group Date"
2521 msgid "%1"
2522 msgstr "%1"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2528 msgid "Read, "
2529 msgstr "Lege,"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2535 msgid "Write, "
2536 msgstr "Scribe,"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2542 msgid "Execute, "
2543 msgstr "Executa,"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 msgid "Forbidden"
2550 msgstr "Prohibite"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2555 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2556 msgstr "Usator: %1 | Gruppo: %2 | Alteres: %3"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Name"
2561 msgstr "Nomine"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Size"
2566 msgstr "Grandor"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Modified"
2571 msgstr "Modificate"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2575 msgctxt "@tooltip"
2576 msgid "The date format can be selected in settings."
2577 msgstr "Le formato de data pote esser seligite in preferentias"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Created"
2582 msgstr "Create"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Accessed"
2587 msgstr "Accessite"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Type"
2592 msgstr "Typo"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Rating"
2597 msgstr "Evalutation"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Tags"
2602 msgstr "Etiquettas"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Comment"
2607 msgstr "Commento"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Title"
2612 msgstr "Titulo"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Document"
2619 msgstr "Documento"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Author"
2624 msgstr "Autor"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Publisher"
2629 msgstr "Editor (Publisher)"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Page Count"
2634 msgstr "Computo de pagina"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Word Count"
2639 msgstr "Computo de parola"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Line Count"
2644 msgstr "Computo de linea"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Date Photographed"
2649 msgstr "Data fotografate"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Image"
2656 msgstr "Imagine"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2659 msgctxt "@label width x height"
2660 msgid "Dimensions"
2661 msgstr "Dimensiones"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Width"
2666 msgstr "Largessa"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Height"
2671 msgstr "Altessa"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Orientation"
2676 msgstr "Orientation"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Artist"
2681 msgstr "Artista"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Audio"
2689 msgstr "Audio"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Genre"
2694 msgstr "Genere"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Album"
2699 msgstr "Album"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Duration"
2704 msgstr "Duration"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Bitrate"
2709 msgstr "Frequentia de bit"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Track"
2714 msgstr "Tracia"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Release Year"
2719 msgstr "Anno de liberation"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Aspect Ratio"
2724 msgstr "Proportiones"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Video"
2730 msgstr "Video"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Frame Rate"
2735 msgstr "Frequentia de photogramma (Frame)"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Path"
2740 msgstr "Percurso"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Other"
2748 msgstr "Altere"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "File Extension"
2753 msgstr "Extension de file"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Deletion Time"
2758 msgstr "Tempore de deletion"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Link Destination"
2763 msgstr "Destination de ligamine"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Downloaded From"
2768 msgstr "Discargate ex"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Permissions"
2773 msgstr "Permissiones"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2776 msgctxt "@tooltip"
2777 msgid ""
2778 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2779 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2780 msgstr ""
2781 "Le formato de permission pote esser cambiate in preferentias. Optiones es "
2782 "formatos Symbolic, Numeric (Octal) o Combinate"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Owner"
2787 msgstr "Proprietario"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "User Group"
2792 msgstr "Gruppo de Usator"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:status"
2797 msgid "Unknown error."
2798 msgstr "Error incognite."
2799
2800 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@accessible rating"
2803 msgid "%1 and a half stars"
2804 msgid_plural "%1 and a half stars"
2805 msgstr[0] "%1 e un medie stella"
2806 msgstr[1] "%1 e un medie stella"
2807
2808 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@accessible rating"
2811 msgid "%1 star"
2812 msgid_plural "%1 stars"
2813 msgstr[0] "%1 stella"
2814 msgstr[1] "%1 stellas"
2815
2816 #: main.cpp:61
2817 #, kde-kuit-format
2818 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2819 msgid ""
2820 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2821 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2822 msgstr ""
2823 "Executar<application>Dolphin</application> con <command>sudo</command> es "
2824 "discoragiate. Pro favor tu exeque <icode>%1</icode> in loco."
2825
2826 #: main.cpp:95
2827 #, kde-format
2828 msgid "Dolphin"
2829 msgstr "Dolphin"
2830
2831 #: main.cpp:97
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@title"
2834 msgid "File Manager"
2835 msgstr "Gerente de file"
2836
2837 #: main.cpp:99
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2841 msgstr "(c)2006 -2025, Le disveloppatores de Dolphin"
2842
2843 #: main.cpp:101
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Felix Ernst"
2847 msgstr "Felix Ernst"
2848
2849 #: main.cpp:102
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2853 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator"
2854
2855 #: main.cpp:104
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Méven Car"
2859 msgstr "Méven Car"
2860
2861 #: main.cpp:105
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2865 msgstr "Mantenitor (usque 2021) e disveloppator (usque 2019)"
2866
2867 #: main.cpp:107
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Elvis Angelaccio"
2871 msgstr "Elvis Angelaccio"
2872
2873 #: main.cpp:108
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2877 msgstr "Mantenitor (2018-2021) e disveloppator"
2878
2879 #: main.cpp:110
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Emmanuel Pescosta"
2883 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2884
2885 #: main.cpp:111
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2889 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20018)"
2890
2891 #: main.cpp:113
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Frank Reininghaus"
2895 msgstr "Frank Reininghaus"
2896
2897 #: main.cpp:114
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2901 msgstr "Mantenitor (2012-2014) e disveloppator"
2902
2903 #: main.cpp:116
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Peter Penz"
2907 msgstr "Peter Penz"
2908
2909 #: main.cpp:117
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2913 msgstr "Mantenitor e disveloppator (2006-20012)"
2914
2915 #: main.cpp:119
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Sebastian Trüg"
2919 msgstr "Sebastian Trueg"
2920
2921 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2922 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Developer"
2926 msgstr "Developpator"
2927
2928 #: main.cpp:120
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "David Faure"
2932 msgstr "David Faure"
2933
2934 #: main.cpp:121
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Aaron J. Seigo"
2938 msgstr "Aaron J. Seigo"
2939
2940 #: main.cpp:122
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Rafael Fernández López"
2944 msgstr "Rafael Fernández López"
2945
2946 #: main.cpp:123
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Kevin Ottens"
2950 msgstr "Kevin Ottens"
2951
2952 #: main.cpp:124
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Holger Freyther"
2956 msgstr "Holger Freyther"
2957
2958 #: main.cpp:125
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Max Blazejak"
2962 msgstr "Max Blazejak"
2963
2964 #: main.cpp:126
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Michael Austin"
2968 msgstr "Michael Austin"
2969
2970 #: main.cpp:126
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Documentation"
2974 msgstr "Documentation"
2975
2976 #: main.cpp:137
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:shell"
2979 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2980 msgstr "Le files e directorios passate como argumentos essera selectionate"
2981
2982 #: main.cpp:139
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:shell"
2985 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2986 msgstr "Dolphin initiara con un vista dividite."
2987
2988 #: main.cpp:140
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:shell"
2991 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2992 msgstr "Dolphin explicitemente aperira in un nove fenestra."
2993
2994 #: main.cpp:142
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:shell"
2997 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2998 msgstr "Configura Dolphin per cargas administrative"
2999
3000 #: main.cpp:144
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info:shell"
3003 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3004 msgstr "Initia Daemon de Dophin (requirite solmente per interfacie DBus)"
3005
3006 #: main.cpp:145
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@info:shell"
3009 msgid "Document to open"
3010 msgstr "Documento de aperir"
3011
3012 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3013 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3014 #, kde-format
3015 msgid "Hidden files shown"
3016 msgstr "Files celate monstrate"
3017
3018 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3019 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3020 #, kde-format
3021 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3022 msgstr ""
3023 "Limita pannello de dossieres al directorio principal si entre illo principal "
3024 "o domo"
3025
3026 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3028 #, kde-format
3029 msgid "Automatic scrolling"
3030 msgstr "Rolar automatic"
3031
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Cut"
3036 msgstr "Talia"
3037
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Copy"
3042 msgstr "Copia"
3043
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Rename…"
3048 msgstr "Renomina…"
3049
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Move to Trash"
3054 msgstr "Move al corbe"
3055
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Delete"
3060 msgstr "Dele"
3061
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Show Hidden Files"
3066 msgstr "Monstra le files celate"
3067
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Limit to Home Directory"
3072 msgstr "Limita a directorio principal"
3073
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Automatic Scrolling"
3078 msgstr "Rolar Automatic"
3079
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Properties"
3084 msgstr "Proprietates"
3085
3086 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3087 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3088 #, kde-format
3089 msgid "Previews shown"
3090 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3091
3092 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3093 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3094 #, kde-format
3095 msgid "Auto-Play media files"
3096 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3097
3098 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3099 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3100 #, kde-format
3101 msgid "Show item on hover"
3102 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3103
3104 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3105 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3106 #, kde-format
3107 msgid "Date display format"
3108 msgstr "Formato de como monstrar data"
3109
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Preview"
3114 msgstr "Vista preliminar"
3115
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Auto-Play media files"
3120 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
3121
3122 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Show item on hover"
3126 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
3127
3128 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Configure…"
3132 msgstr "Configura..."
3133
3134 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Condensed Date"
3138 msgstr "Data Condensate"
3139
3140 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@label::textbox"
3143 msgid "Select which data should be shown:"
3144 msgstr "Selige qual datos deberea esser monstrate:"
3145
3146 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@label"
3149 msgid "%1 item selected"
3150 msgid_plural "%1 items selected"
3151 msgstr[0] "%1 elemento selectionate"
3152 msgstr[1] "%1 elementos selectionate"
3153
3154 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3155 #, kde-format
3156 msgid "play"
3157 msgstr "reproduce"
3158
3159 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3160 #, kde-format
3161 msgid "pause"
3162 msgstr "pausa"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3165 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3166 #, kde-format
3167 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3168 msgstr ""
3169 "Grandor de icones in le Pannello de Placias (-1 significa \"automatic\")"
3170
3171 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@action:inmenu"
3174 msgid "Configure Trash…"
3175 msgstr "Configura corbe..."
3176
3177 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3178 #, kde-format
3179 msgid ""
3180 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3181 "and then reopen the panel."
3182 msgstr ""
3183 "Terminal non pote esser monstrate proque Konsole non es installate. Per "
3184 "favor tu installa lo e pois reaperi le pannello."
3185
3186 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3187 #, kde-format
3188 msgid "Install Konsole"
3189 msgstr "Installa Konsole"
3190
3191 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3192 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3193 #, kde-format
3194 msgid "Location"
3195 msgstr "Location"
3196
3197 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3198 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3199 #, kde-format
3200 msgid "What"
3201 msgstr "Qual"
3202
3203 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 msgid "Any Type"
3207 msgstr "Omne Typo"
3208
3209 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@item:inlistbox"
3212 msgid "Folders"
3213 msgstr "Dossieres"
3214
3215 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@item:inlistbox"
3218 msgid "Documents"
3219 msgstr "Documentos"
3220
3221 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@item:inlistbox"
3224 msgid "Images"
3225 msgstr "Images"
3226
3227 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3228 #, kde-format
3229 msgctxt "@item:inlistbox"
3230 msgid "Audio Files"
3231 msgstr "Files Audio"
3232
3233 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgid "Videos"
3237 msgstr "Videos"
3238
3239 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@item:inlistbox"
3242 msgid "Any Date"
3243 msgstr "Omne Data"
3244
3245 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@item:inlistbox"
3248 msgid "Today"
3249 msgstr "Hodie"
3250
3251 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 msgid "Yesterday"
3255 msgstr "Heri"
3256
3257 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 msgid "This Week"
3261 msgstr "Iste septimana"
3262
3263 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 msgid "This Month"
3267 msgstr "Iste mense"
3268
3269 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgid "This Year"
3273 msgstr "Iste anno"
3274
3275 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3276 #, kde-format
3277 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 msgid "Any Rating"
3279 msgstr "Omne evalutation o classification"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@item:inlistbox"
3284 msgid "1 or more"
3285 msgstr "1 o plus"
3286
3287 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgid "2 or more"
3291 msgstr "2 o plus"
3292
3293 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgid "3 or more"
3297 msgstr "3 o plus"
3298
3299 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgid "4 or more"
3303 msgstr "4 o plus"
3304
3305 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgid "Highest Rating"
3309 msgstr "Le classification plus alte"
3310
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "@action:inmenu"
3314 msgid "Clear Selection"
3315 msgstr "Netta selection"
3316
3317 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "String list separator"
3320 msgid ", "
3321 msgstr ", "
3322
3323 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3326 msgid "Tag: %2"
3327 msgid_plural "Tags: %2"
3328 msgstr[0] "Etiquetta: %2"
3329 msgstr[1] "Etiquettas: %2"
3330
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3332 #, kde-format
3333 msgctxt "@action:button"
3334 msgid "Add Tags"
3335 msgstr "Adde etiquettas"
3336
3337 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "action:button"
3340 msgid "From Here (%1)"
3341 msgstr "Ex ci (%1)"
3342
3343 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "action:button"
3346 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3347 msgstr "Limita le cerca a '%1' e a su subdossieres"
3348
3349 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "action:button"
3352 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3353 msgstr ""
3354 "Salveguarda iste cerca pro acceder rapidemente a illo de nove in le futuro"
3355
3356 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info:tooltip"
3359 msgid "Quit searching"
3360 msgstr "Abandona cerca"
3361
3362 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "action:button"
3365 msgid "Filename"
3366 msgstr "Nomine de file"
3367
3368 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "action:button"
3371 msgid "Content"
3372 msgstr "Contento"
3373
3374 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "action:button"
3377 msgid "From Here"
3378 msgstr "Ex ci"
3379
3380 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "action:button"
3383 msgid "Your files"
3384 msgstr "Tu files"
3385
3386 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "action:button"
3389 msgid "Search in your home directory"
3390 msgstr "Cerca in tu directorio principal"
3391
3392 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3393 #, kde-format
3394 msgid "Open %1"
3395 msgstr "Aperi %1"
3396
3397 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3398 #, kde-format
3399 msgctxt ""
3400 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3401 "user entered."
3402 msgid "Query Results from '%1'"
3403 msgstr "Resultatos de cerca ex '%1'"
3404
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3408 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3409 msgstr "Selige le files e directorios que deberea esser copiate"
3410
3411 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3412 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@action:button"
3418 msgid "Cancel Copying"
3419 msgstr "Cancella copiar"
3420
3421 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3424 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3425 msgstr "Selige un file o dossier cuje location debe esser copiate."
3426
3427 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3431 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3432 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3433
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3437 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3438 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser taliate."
3439
3440 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@action:button"
3444 msgid "Cancel Cutting"
3445 msgstr "Cancella Taliar"
3446
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3451 msgstr ""
3452 "Selige le files e directorios que deberea essere delite permanentemente."
3453
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action:button"
3460 msgid "Cancel"
3461 msgstr "Cancella"
3462
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3467 msgstr "Selige le files e directoriosque deberea esser duplicate hic."
3468
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@action:button"
3473 msgid "Cancel Duplicating"
3474 msgstr "Cancella duplicar"
3475
3476 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3477 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action keep short"
3481 msgid "More"
3482 msgstr "Plus"
3483
3484 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3488 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3489 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser supercopiate."
3490
3491 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action:button"
3495 msgid "Cancel Moving"
3496 msgstr "Cancella Mover"
3497
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3501 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3502 msgstr "Selige le files e dossieres que deberea esser movite a Corbe."
3503
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3505 #, kde-kuit-format
3506 msgid ""
3507 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3508 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3509 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3510 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3511 "para>"
3512 msgstr ""
3513 "<para>Le files e dossiere seligite esseva addite al Area de Transferentia. "
3514 "Nunc le action de <emphasis>Colla</emphasis> pote esser usate per transfer "
3515 "illos ab le Area de Transferentia e ulle altere location. Illos anque pote "
3516 "esser transferite a altere applicationes per usar le lor respective actiones "
3517 "de <emphasis>Cola</emphasis>.</para>"
3518
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3520 #, kde-format
3521 msgctxt ""
3522 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3523 msgid "Paste from Clipboard"
3524 msgstr "Colla ex area de transferentia"
3525
3526 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3529 msgid "Dismiss This Reminder"
3530 msgstr "Dimitte iste memento"
3531
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3535 msgid "Don't Remind Me Again"
3536 msgstr "Non memorar a me de nove"
3537
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3541 msgid ""
3542 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3543 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3544 msgstr ""
3545 "Selige le file o dossier que deberea esser renominate.\n"
3546 "Renominar de massa es possibiloe quando elementos multiple es selectionate."
3547
3548 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@action:button"
3552 msgid "Cancel Renaming"
3553 msgstr "Cencella Renominar"
3554
3555 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3556 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3557 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3558 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3559 #. and a fallback will be used.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@action"
3563 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3564 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3565 msgstr[0] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3566 msgstr[1] "Copia %2 a Area de Transferentia"
3567
3568 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3569 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3570 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3571 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3572 #. and a fallback will be used.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action"
3576 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3577 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3578 msgstr[0] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3579 msgstr[1] "Copia le location de %2 al area de transferentia"
3580
3581 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3582 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3583 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3584 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3585 #. and a fallback will be used.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@action"
3589 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3590 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3591 msgstr[0] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3592 msgstr[1] "Talia %2 al Area de Transferentia"
3593
3594 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3595 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3596 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3597 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3598 #. and a fallback will be used.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@action"
3602 msgid "Permanently Delete %2"
3603 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3604 msgstr[0] "Dele permanentemente %2"
3605 msgstr[1] "Dele permanentemente %2"
3606
3607 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3608 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3609 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3610 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3611 #. and a fallback will be used.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@action"
3615 msgid "Duplicate %2"
3616 msgid_plural "Duplicate %2"
3617 msgstr[0] "Duplica %2"
3618 msgstr[1] "Duplica %2"
3619
3620 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3621 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3622 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3623 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3624 #. and a fallback will be used.
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@action"
3628 msgid "Move %2 to the Trash"
3629 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3630 msgstr[0] "Move %2 al corbe"
3631 msgstr[1] "Move %2 al corbe"
3632
3633 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3634 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3635 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3636 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3637 #. and a fallback will be used.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@action"
3641 msgid "Rename %2"
3642 msgid_plural "Rename %2"
3643 msgstr[0] "Renomina %2"
3644 msgstr[1] "Renomina %2"
3645
3646 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3647 #, kde-format
3648 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3649 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3650 msgstr ""
3651 "Modo de Selection: Pulsa sur files o dossieres per seliger o deselectionar "
3652 "los."
3653
3654 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3657 msgid "Selection Mode"
3658 msgstr "Modo de Selection"
3659
3660 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3661 #, kde-kuit-format
3662 msgctxt "@info"
3663 msgid ""
3664 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3665 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3666 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3667 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3668 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3669 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3670 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3671 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3672 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3673 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3674 "the current selection.</para>"
3675 msgstr ""
3676 "<title>Modo de Selection</title><para>Selige files o dossieres per gerer o "
3677 "manear los.<list><item>Pressa sur un file o unb dossier per selectionar lo.</"
3678 "item><item>Pressa sur un file o dossier ja seligite per deselectionar lo.</"
3679 "item><item>Pressar un area vacue <emphasis>non</emphasis> clara le "
3680 "selection.</item><item>Rectangulos de Selection (create per traher ex un "
3681 "area vacue) inverte le stato de selection del elementos in su interior.</"
3682 "item><item>Mover con <shortcut>claves de flecha</shortcut> <emphasis>non</"
3683 "emphasis> cambia le selection.</item><item>Pressar <shortcut>%1</shortcut>,"
3684 "<shortcut>%2</shortcut>, o <shortcut>%3</shortcut> commuta le selection.</"
3685 "item></list></para><para>Le buttones de actiones disponibile a basso cambia "
3686 "in dependentia del selection currente.</para>"
3687
3688 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@action:button"
3691 msgid "Exit Selection Mode"
3692 msgstr "Exita Modo de Selection"
3693
3694 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@label:textbox"
3697 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3698 msgstr "Selige qual servicios deberea esser monstrate in le menu de contexto:"
3699
3700 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@label:textbox"
3703 msgid "Search…"
3704 msgstr "Cerca..."
3705
3706 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@action:button"
3709 msgid "Download New Services…"
3710 msgstr "Discarga nove servicios..."
3711
3712 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@info"
3715 msgid ""
3716 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3717 "settings."
3718 msgstr ""
3719 "Dolphin debe esser initiate de nove per applicar le preferentias actualisate "
3720 "del systema de controlo de version"
3721
3722 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3723 #, kde-format
3724 msgctxt "@info"
3725 msgid "Restart now?"
3726 msgstr "Re-Initia nunc?"
3727
3728 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@option:check"
3731 msgid "Delete"
3732 msgstr "Dele"
3733
3734 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@option:check"
3737 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3738 msgstr "Commandos de 'Copia a' e 'Move a'"
3739
3740 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3741 #, kde-format
3742 msgctxt "@item:inmenu"
3743 msgid "%1: %2"
3744 msgstr "%1:%2"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3747 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3748 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3749 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3750 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3751 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3752 #, kde-format
3753 msgid "Use system font"
3754 msgstr "Usa le font de systema"
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3757 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3758 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3759 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3760 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3761 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3762 #, kde-format
3763 msgid "Icon size"
3764 msgstr "Grandor de icone"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3767 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3768 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3769 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3770 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3771 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3772 #, kde-format
3773 msgid "Preview size"
3774 msgstr "Dimension de vista preliminar"
3775
3776 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3777 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3778 #, kde-format
3779 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3780 msgstr "Indice de largessa de texto maxime (0 significa sin limite)"
3781
3782 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3783 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3784 #, kde-format
3785 msgid "How we display the size of directories"
3786 msgstr "Comomonstrar le grandor de directorios"
3787
3788 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3789 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3790 #, kde-format
3791 msgid "Show the content count"
3792 msgstr "Monstra le computo de contentoi"
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3795 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3796 #, kde-format
3797 msgid "Show the content size"
3798 msgstr "Monstra le grandor de contento"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3801 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3802 #, kde-format
3803 msgid "Do not show any directory size"
3804 msgstr "Non monstrar ulle grandor de directorio"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3807 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3808 #, kde-format
3809 msgid "Recursive directory size limit"
3810 msgstr "Limite de grandor de directorio recursive"
3811
3812 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3813 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3814 #, kde-format
3815 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3816 msgstr "si ver (true) usa datas relative breve, si non datas breve"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3819 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3820 #, kde-format
3821 msgid "Permissions style format"
3822 msgstr "Formto de stilo de Permissiones"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3825 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3826 #, kde-format
3827 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3828 msgstr "Monstra commandos 'Copia a' e 'Move a' in menu de contexto"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3831 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3832 #, kde-format
3833 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3834 msgstr "Monstra 'Adde a Placias' in menu de contexto."
3835
3836 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3837 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3838 #, kde-format
3839 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3840 msgstr "Monstra 'Ordina per' in menu de contexto."
3841
3842 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3843 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3844 #, kde-format
3845 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3846 msgstr "Monstra 'Modo de Vista' in menu de contexto."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3849 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3850 #, kde-format
3851 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3852 msgstr ""
3853 "Monstra 'Aperi in nove scheda' e 'Aperi in nove schedas' in menu de contexto."
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3857 #, kde-format
3858 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3859 msgstr "Monstra 'Aperi in Nove Fenestra' in menu de contexto."
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3863 #, kde-format
3864 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3865 msgstr "Monstra 'Aperi in Vista Scindite' in menu de contexto."
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3871 msgstr "Monstra 'Copia Location' in menu de contexto"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3875 #, kde-format
3876 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3877 msgstr "Monstra 'Duplica Hic' in menu de contexto."
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3881 #, kde-format
3882 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3883 msgstr "Monstra 'Aperi Terminal' in menu de contexto."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3889 msgstr "Monstra 'Copia a altere vista dividite' in menu de contexto."
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3893 #, kde-format
3894 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3895 msgstr "Monstra 'Move a altre vista dividite' in menu de contexto."
3896
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3898 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3899 #, kde-format
3900 msgid "Position of columns"
3901 msgstr "Position de columnas"
3902
3903 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3904 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3905 #, kde-format
3906 msgid "Left side padding"
3907 msgstr "Reimpletion lateral sinistre"
3908
3909 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3910 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3911 #, kde-format
3912 msgid "Right side padding"
3913 msgstr "Reimpletion lateral dextere"
3914
3915 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3916 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3917 #, kde-format
3918 msgid "Highlight entire row"
3919 msgstr "Evidentia rando complete"
3920
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3922 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3923 #, kde-format
3924 msgid "Expandable folders"
3925 msgstr "Dossieres que pote expander se"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3928 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@label"
3931 msgid "Hidden files shown"
3932 msgstr "Files celate monstrate"
3933
3934 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3935 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@info:whatsthis"
3938 msgid ""
3939 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3940 "will be shown in the file view."
3941 msgstr ""
3942 "Quando iste option es habilitate, le files celate, tal como illos que initia "
3943 "con un '.', essera monstrate in le vista de file."
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3946 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@label"
3949 msgid "Version"
3950 msgstr "Version"
3951
3952 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3953 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@info:whatsthis"
3956 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3957 msgstr "Iste option define le version usate del proprietate de vista."
3958
3959 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3960 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@label"
3963 msgid "View Mode"
3964 msgstr "Modo de vista"
3965
3966 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3967 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@info:whatsthis"
3970 msgid ""
3971 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3972 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3973 msgstr ""
3974 "Iste option controla le stilo del vista. Valores supportate currentemente "
3975 "include vista a icones (0), a detalios (1) e a columnas (2)."
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@label"
3981 msgid "Previews shown"
3982 msgstr "Vistas preliminar monstrate"
3983
3984 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@info:whatsthis"
3988 msgid ""
3989 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3990 "icon."
3991 msgstr ""
3992 "Quando iste option es habilitate, un vista preliminar del contento de file "
3993 "es monstrate como un icone."
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3996 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3997 #, kde-format
3998 msgctxt "@label"
3999 msgid "Grouped Sorting"
4000 msgstr "Classification gruppate"
4001
4002 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@info:whatsthis"
4006 msgid ""
4007 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4008 msgstr ""
4009 "Quando iste option es habilitate, le elementos ordinate classificate in "
4010 "gruppos"
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@label"
4016 msgid "Sort files by"
4017 msgstr "Ordina files per"
4018
4019 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@info:whatsthis"
4023 msgid ""
4024 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4025 "performed on."
4026 msgstr ""
4027 "Iste option define qual attributo (texto, dimension, data etc.) per le qual "
4028 "on realisa le ordine"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4032 #, kde-format
4033 msgctxt "@label"
4034 msgid "Order in which to sort files"
4035 msgstr "Ordine in qual ordinar files"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@label"
4041 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4042 msgstr "Monstra dossieres per prime quando on ordina files e dossieres"
4043
4044 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4046 #, kde-format
4047 msgctxt "@label"
4048 msgid "Show hidden files and folders last"
4049 msgstr "Monstra per ultime files e dossieres celate "
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "Visible roles"
4056 msgstr "Rolos visibile"
4057
4058 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@label"
4062 msgid "Header column widths"
4063 msgstr "Largessas de columna de capite"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4066 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@label"
4069 msgid "Properties last changed"
4070 msgstr "Proprietates modificate per ultime"
4071
4072 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4073 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4074 #, kde-format
4075 msgctxt "@info:whatsthis"
4076 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4077 msgstr "Le ultime vice que iste proprietates esseva modificate per le usator."
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "@label"
4083 msgid "Additional Information"
4084 msgstr "Information additional"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4087 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4088 #, kde-format
4089 msgid "Select Action"
4090 msgstr "Selige action"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4094 #, kde-format
4095 msgid "Custom Action"
4096 msgstr "Action personalisate"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4100 #, kde-format
4101 msgid "Should the URL be editable for the user"
4102 msgstr "Si le URL debe poter esser modificate per le usator"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4106 #, kde-format
4107 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4108 msgstr "Modo de completamento de texto del navigator de URL"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4112 #, kde-format
4113 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4114 msgstr ""
4115 "Si le percurso integre debe esser monstrate intra le barra de location"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4119 #, kde-format
4120 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4121 msgstr "Si le percurso integre debe esser monstrate in le barra de titulo"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4125 #, kde-format
4126 msgid ""
4127 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4128 "instance"
4129 msgstr ""
4130 "Un dossier appellate externemente deberea aperir in un nove scheda in un "
4131 "instantia existente de Dolphin"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4135 #, kde-format
4136 msgid ""
4137 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4138 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4139 "were removed/renamed ...etc"
4140 msgstr ""
4141 "Version de config interne de Dolphin, principalemente usate per determinar "
4142 "si unversion actualisate de Dolphin es executante, assi que tu pote migrar "
4143 "entratas de config que esseva removite/renominate ... etc."
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4147 #, kde-format
4148 msgid ""
4149 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4150 "UI)"
4151 msgstr ""
4152 "Le preferentia de initio ha essite modificate (preferentia interne non "
4153 "monstrate in le UI)"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4157 #, kde-format
4158 msgid "Home URL"
4159 msgstr "URL Domo o principal"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4163 #, kde-format
4164 msgid "Remember open folders and tabs"
4165 msgstr "Memora dossieres e schedas aperite"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4169 #, kde-format
4170 msgid "Place two views side by side"
4171 msgstr "Placia duo vistas latere a latere"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4175 #, kde-format
4176 msgid "Should the filter bar be shown"
4177 msgstr "Si le barra de filtro debe monstrar se"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4181 #, kde-format
4182 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4183 msgstr "Si le proprietates de vista debe esser usate per omne directorios"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4187 #, kde-format
4188 msgid "Browse through archives"
4189 msgstr "Naviga per le archivos"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4193 #, kde-format
4194 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4195 msgstr "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con scheda multiple."
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4199 #, kde-format
4200 msgid ""
4201 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4202 "running in the Terminal panel."
4203 msgstr ""
4204 "Demanda un confirmation quando on claude fenestra con un programma que es "
4205 "ancora executante in le pannello de Terminal."
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4209 #, kde-format
4210 msgid "Rename single items inline"
4211 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4215 #, kde-format
4216 msgid "Show selection toggle"
4217 msgstr "Monstra commutator de selection"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4221 #, kde-format
4222 msgid ""
4223 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4224 "mode bottom bar."
4225 msgstr ""
4226 "Monstra un barra per collar facilemente postea que un talio o un copia "
4227 "esseva facite usante le barra a basso de modo de selection."
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4230 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4231 #, kde-format
4232 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4233 msgstr "Usa tab per commutar inter vista dextere e sinistre"
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4237 #, kde-format
4238 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4239 msgstr "Claude le vista in foco quando dishabilita le vista dividite "
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4243 #, kde-format
4244 msgid "New tab will be open after last one"
4245 msgstr "Nove scheda essera aperite postea le ultime"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4249 #, kde-format
4250 msgid "Show item information on hover"
4251 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4255 #, kde-format
4256 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4257 msgstr "Marcator de tempore desde quando le proprietates de vista es valide"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4261 #, kde-format
4262 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4263 msgstr "Usa dossieres con expansion automatic per omne typos de vista"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4267 #, kde-format
4268 msgid "Show the statusbar"
4269 msgstr "Monstra le barra de stato"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4273 #, kde-format
4274 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4275 msgstr "Monstra glissator de zoom in le barra de stato"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4279 #, kde-format
4280 msgid "Show the space information in the statusbar"
4281 msgstr "Monstra information de spatio in le barra de stato "
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4285 #, kde-format
4286 msgid "Lock the layout of the panels"
4287 msgstr "Bloca le disposition del pannellos"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4291 #, kde-format
4292 msgid "Enlarge Small Previews"
4293 msgstr "Aggrandi parve vistas preliminar"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4297 #, kde-format
4298 msgid ""
4299 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4300 "items"
4301 msgstr ""
4302 "Selige ordine de elementos com Natural, Sensibile al differentia inter "
4303 "majusculas e minusculas, o Insensibile al differentia inter majusculas e "
4304 "minusculas"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4308 #, kde-format
4309 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4310 msgstr "Anque cela files con application/x-trash mimetype"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4314 #, kde-format
4315 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4316 msgstr "Demanda un confirmation quando on aperi multe dossieres in un vice."
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4320 #, kde-format
4321 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4322 msgstr "Demanda un confirmation quando aperi multe terminales in un vice."
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4325 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4326 #, kde-format
4327 msgid "Text width index"
4328 msgstr "Indice de largessa de texto"
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4331 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4332 #, kde-format
4333 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4334 msgstr "Maxime numero de lineas de texto (0 significa sin limite)"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4337 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4338 #, kde-format
4339 msgid "Enabled plugins"
4340 msgstr "Plugins habilitate"
4341
4342 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:window"
4345 msgid "Configure"
4346 msgstr "Configura"
4347
4348 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group Interface settings"
4351 msgid "Interface"
4352 msgstr "Interfacie"
4353
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:group"
4357 msgid "View"
4358 msgstr "Vista"
4359
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Context Menu"
4364 msgstr "Menu de contexto"
4365
4366 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Trash"
4370 msgstr "Corbe"
4371
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "User Feedback"
4376 msgstr "Responsa del usator"
4377
4378 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4379 #, kde-format
4380 msgid ""
4381 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4382 msgstr ""
4383 "Tu ha modificationes non salveguardate.Tu vole applicar tu modificationes o "
4384 "abandonar illos?"
4385
4386 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4387 #, kde-format
4388 msgid "Warning"
4389 msgstr "Aviso"
4390
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4395 msgstr "Demanda confirmation in omne applicationes de KDE quando:"
4396
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4400 msgid "Moving files or folders to trash"
4401 msgstr "Movente files o dossieres al corbe"
4402
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4406 msgid "Emptying trash"
4407 msgstr "Il es vacuante le corbe"
4408
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4412 msgid "Deleting files or folders"
4413 msgstr "Delente files o dossieres"
4414
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@title:group"
4418 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4419 msgstr "Demanda confirmation in Dolphin quando:"
4420
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4424 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4425 msgstr "Claudente fenestras con multiple schedas"
4426
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4430 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4431 msgstr ""
4432 "Claudente fenestras con un programma executante in le pannello Terminal"
4433
4434 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4437 msgid "Opening many folders at once"
4438 msgstr "Aperir multe dossieres in un vice:"
4439
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4443 msgid "Opening many terminals at once"
4444 msgstr "Aperir multe terminales in un vice"
4445
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4449 msgid "Switching to act as an administrator"
4450 msgstr "Commutar per ager como un administrator"
4451
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "When opening an executable file:"
4456 msgstr "Quando il aperi un file executabile:"
4457
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4459 #, kde-format
4460 msgid "Always ask"
4461 msgstr "Demanda sempre"
4462
4463 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4464 #, kde-format
4465 msgid "Open in application"
4466 msgstr "Aperi in applicationes"
4467
4468 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4469 #, kde-format
4470 msgid "Run script"
4471 msgstr "Exeque Script"
4472
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4476 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4477 msgstr "Dossieres,schedas, e stato de fenestra ab le ultime vice"
4478
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:radio"
4482 msgid "Show home location on startup"
4483 msgstr "Monstra location de initio quandoon starta"
4484
4485 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@info:placeholder"
4489 msgid "Enter home location path"
4490 msgstr "Inserta percurso de location de initio o proncipal"
4491
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@action:button"
4495 msgid "Select Home Location"
4496 msgstr "Selige le location domo o initial"
4497
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@action:button"
4501 msgid "Use Current Location"
4502 msgstr "Usa le location currente"
4503
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@action:button"
4507 msgid "Use Default Location"
4508 msgstr "Usa le location predefinite"
4509
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@label:textbox"
4513 msgid "Show on startup:"
4514 msgstr "Monstra quando il initia:"
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@label:checkbox"
4519 msgid "Opening Folders:"
4520 msgstr "Aperir dossieres:"
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4525 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4526 msgstr ""
4527 "Mantene un singula fenestra de Dolphin, aperiente nove dossieres in schedas"
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@label:checkbox"
4532 msgid "Window:"
4533 msgstr "Fenestra:"
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4538 msgid "Show full path in title bar"
4539 msgstr "Monstra le percurso complete in le barra de titulo"
4540
4541 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4542 #, kde-format
4543 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4544 msgid "Show filter bar"
4545 msgstr "Monstra le barra de filtro"
4546
4547 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4548 #, kde-format
4549 msgctxt "option:radio"
4550 msgid "After current tab"
4551 msgstr "Post scheda currente"
4552
4553 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4554 #, kde-format
4555 msgctxt "option:radio"
4556 msgid "At end of tab bar"
4557 msgstr "Al fin de barra de scheda"
4558
4559 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:group"
4562 msgid "Open new tabs: "
4563 msgstr "Aperi nove schedas:"
4564
4565 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:group"
4568 msgid "Split view: "
4569 msgstr "Scinde vista: "
4570
4571 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "option:check split view panes"
4574 msgid "Switch between views with Tab key"
4575 msgstr "Commuta inter vistas con clave de tab"
4576
4577 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "option:check"
4580 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4581 msgstr "Extinguer le vista dividite claude le vista in foco"
4582
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4584 #, kde-format
4585 msgid ""
4586 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4587 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4588 msgstr ""
4589 "Quando non marcate, le vista opposite essera claudite. Le icon de Claude "
4590 "illustrara sempre qual vista (a sinistra o a dextera) essera claudite."
4591
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4593 #, kde-format
4594 msgid "New windows:"
4595 msgstr "Nove fenestras:"
4596
4597 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4600 msgid "Begin in split view mode"
4601 msgstr "Initia in modo de vista scindite"
4602
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@info"
4606 msgid ""
4607 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4608 "be applied."
4609 msgstr ""
4610 "Le location pro le dossier domo es invalide o non existe, il non essera "
4611 "applicate."
4612
4613 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4616 msgid "Folders && Tabs"
4617 msgstr "Dossieres && Schedas"
4618
4619 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4620 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4621 #, kde-format
4622 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4623 msgid "Previews"
4624 msgstr "Vistas preliminar"
4625
4626 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4627 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4630 msgid "Confirmations"
4631 msgstr "Confirmationes"
4632
4633 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4636 msgid "Panels"
4637 msgstr "Pannellos"
4638
4639 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4642 msgid "Status && Location bars"
4643 msgstr "Barra de Stato && de Location"
4644
4645 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@option:check"
4648 msgid "Show previews"
4649 msgstr "Monstra vistas preliminar"
4650
4651 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Auto-play media files"
4655 msgstr "Auto-Sona files multimedia"
4656
4657 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:check"
4660 msgid "Show item on hover"
4661 msgstr "Monstra elemento quando passa supra"
4662
4663 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:check"
4666 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4667 msgstr "Usa data &longe, pro exemplo '%1'"
4668
4669 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:check"
4672 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4673 msgstr "Usa data &concise, pro exemplo '%1'"
4674
4675 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@label:checkbox"
4678 msgid "Information Panel:"
4679 msgstr "Pannello de information:"
4680
4681 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@info"
4684 msgid ""
4685 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4686 "pressing the right mouse button on a panel."
4687 msgstr ""
4688 "Preferentias de pannello anque es disponibile per lor menu de contexto. "
4689 "Aperi lo per pressar le button dextere del mus sur un pannello."
4690
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:group"
4694 msgid "Show previews in the view for:"
4695 msgstr "Monstra vistas preliminar in le vista pro:"
4696
4697 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4698 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4699 #. or "Show previews for [files of any size]".
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "@label:spinbox"
4704 msgid "Show previews for"
4705 msgstr "Monstrar le vista preliminar pro"
4706
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4708 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4709 #, kde-format
4710 msgctxt ""
4711 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4712 "MiB]'"
4713 msgid "files below "
4714 msgstr "files a basso "
4715
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4717 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4720 msgid " MiB"
4721 msgstr "MiB"
4722
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4726 msgid "files of any size"
4727 msgstr "files de ulle dimension"
4728
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4732 msgid "no file"
4733 msgstr "nulle file"
4734
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@option:check"
4738 msgid "Show previews for folders"
4739 msgstr "Monstra vista preliminar per dossieres"
4740
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4742 #, kde-kuit-format
4743 msgctxt "@info"
4744 msgid ""
4745 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4746 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4747 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4748 "metered connections.</para>"
4749 msgstr ""
4750 "<para>Creante <emphasis>vistas preliminar</emphasis> per dossieres remote es "
4751 "multe intensive in terminos de uso de ressources de rete.</"
4752 "para><para>Dishabilita isto si navigar dossier remote in Dolphin es lente o "
4753 "quando accedente a immagazinage sur connexiones mesurate (metered) .</para>"
4754
4755 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@title:group"
4758 msgid "Local storage:"
4759 msgstr "Immagazinage local:"
4760
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "Remote storage:"
4765 msgstr "Immagazinage remote:"
4766
4767 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@option:check"
4770 msgid "Show status bar"
4771 msgstr "Monstra barra de stato"
4772
4773 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@option:check"
4776 msgid "Show zoom slider"
4777 msgstr "Monstra glissator de zoom"
4778
4779 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@option:check"
4782 msgid "Show space information"
4783 msgstr "Monstra information de spatio"
4784
4785 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Status Bar: "
4789 msgstr "Barra de stato: "
4790
4791 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4794 msgid "Make location bar editable"
4795 msgstr "Facer que le barra de location pote esser modificate"
4796
4797 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4798 #, kde-format
4799 msgid "Location bar:"
4800 msgstr "Barra de Location:"
4801
4802 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4805 msgid "Show full path inside location bar"
4806 msgstr "Monstra le percurso complete intra le barra de location"
4807
4808 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4811 msgid "Behavior"
4812 msgstr "Comportamento"
4813
4814 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4815 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:tab"
4818 msgid "Icons"
4819 msgstr "Icones"
4820
4821 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4822 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:tab"
4825 msgid "Compact"
4826 msgstr "Compacte"
4827
4828 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4829 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4830 #, kde-format
4831 msgctxt "@title:tab"
4832 msgid "Details"
4833 msgstr "Detalios"
4834
4835 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "option:radio"
4838 msgid "Natural"
4839 msgstr "Natural"
4840
4841 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "option:radio"
4844 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4845 msgstr "Alphabetic, insensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4846
4847 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "option:radio"
4850 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4851 msgstr "Alphabetic, sensibile al differentia inter majusculas e minusculas"
4852
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@title:group"
4856 msgid "Sorting mode: "
4857 msgstr "Modo de ordinar: "
4858
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "option:radio"
4862 msgid "Show number of items"
4863 msgstr "Monstra le numero de elementos"
4864
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "option:radio"
4868 msgid "Show size of contents, up to "
4869 msgstr "Monstra le grandor de contentos, usque"
4870
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "option:radio"
4874 msgid "Show no size"
4875 msgstr "Monstra nulle grandor"
4876
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4878 #, kde-format
4879 msgid " level deep"
4880 msgid_plural " levels deep"
4881 msgstr[0] "profunde de nivello"
4882 msgstr[1] "profunde de nivellos"
4883
4884 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:group"
4887 msgid "Folder size:"
4888 msgstr "Grandor de Dossier:"
4889
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "option:radio as in relative date"
4893 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4894 msgstr "Relative (p.ex. '%1')"
4895
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4899 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4900 msgstr "Absolute (p.ex. '%1')"
4901
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@title:group"
4905 msgid "Date style:"
4906 msgstr "Stilo de Data:"
4907
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4911 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4912 msgstr "Symbolic (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4913
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "option:radio as numeric style"
4917 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4918 msgstr "Numeric (Octal) (p.ex. '755')"
4919
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "option:radio as combined style"
4923 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4924 msgstr "Combined (p.ex.. 'drwxr-xr-x (755)')"
4925
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "Permissions style:"
4930 msgstr "Stilo de Permissiones:"
4931
4932 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4935 msgid "System Font"
4936 msgstr "Font de systema"
4937
4938 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4941 msgid "Custom Font"
4942 msgstr "Font personalisate"
4943
4944 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@action:button Choose font"
4947 msgid "Choose…"
4948 msgstr "Elige..."
4949
4950 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@option:radio"
4953 msgid "Use common display style for all folders"
4954 msgstr "Usa stilo de monstrar commun pro omne dossieres"
4955
4956 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4957 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4958 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4959 #, kde-format
4960 msgctxt "@info"
4961 msgid ""
4962 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4963 "custom display style."
4964 msgstr ""
4965 "Alcun vistas special como cerca, files recente, o vacuar ancora usa un "
4966 "stilo de montrator personalisate."
4967
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@option:radio"
4971 msgid "Remember display style for each folder"
4972 msgstr "Memora stylo de monstrar per cata dossier "
4973
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@info"
4977 msgid ""
4978 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4979 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4980 msgstr ""
4981 "Dolphi addera metadatos de systema de file a dossieres per le qual tu cambia "
4982 "proprietates de vista. Si illo non es possibile, un file de directorio "
4983 "celate (.directory) es in loco create."
4984
4985 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@title:group"
4988 msgid "Display style: "
4989 msgstr "Stilo de monstrator: "
4990
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@option:check"
4994 msgid "Open archives as folder"
4995 msgstr "Aperi files como dossieres"
4996
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "option:check"
5000 msgid "Open folders during drag operations"
5001 msgstr "Aperi dossieres durante operationes de trainar"
5002
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@title:group"
5006 msgid "Browsing: "
5007 msgstr "Navigante: "
5008
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@option:check"
5012 msgid "Show item information on hover"
5013 msgstr "Monstra information de elemento quando passa supra"
5014
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@title:group"
5019 msgid "Miscellaneous: "
5020 msgstr "Miscellanea: "
5021
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@option:check"
5025 msgid "Show selection marker"
5026 msgstr "Monstra marcator de selection"
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "option:check"
5031 msgid "Rename single items inline"
5032 msgstr "Renomina elementos singule in linea"
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5035 #, kde-format
5036 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5037 msgstr ""
5038 "Renominar elementos multiple es sempre facite con un fenestra de dialogo."
5039
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "option:check"
5043 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5044 msgstr "Ancq1ue cela files de retrocopia durante que ilcela files celate"
5045
5046 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5047 #, kde-format
5048 msgctxt ""
5049 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5050 msgid ""
5051 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5052 "%1"
5053 msgstr "1Exclude omne files cuje nomine contine un del patronos: %1"
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5056 #, kde-format
5057 msgctxt ""
5058 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5059 "background setting"
5060 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5061 msgstr "Actio a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5062
5063 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5064 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@item:inlistbox"
5067 msgid "Nothing"
5068 msgstr "Nihil"
5069
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "@item:inlistbox"
5073 msgid "Custom Command"
5074 msgstr "Commando personalisate"
5075
5076 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5077 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5078 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5079 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@info"
5083 msgid "Double-click triggers"
5084 msgstr "Duple clic discatena"
5085
5086 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@title:group"
5089 msgid "Background: "
5090 msgstr "Fundo: "
5091
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5093 #, kde-format
5094 msgctxt ""
5095 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5096 "background setting"
5097 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5098 msgstr ""
5099 "Insertacommando personalisate a discatenar quando duple clicca fundo de vista"
5100
5101 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5104 msgid "Command…"
5105 msgstr "Commando…"
5106
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@label"
5110 msgid ""
5111 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5112 msgstr ""
5113 "Usa(percurso) per obtener le dossier currente. Exemplo: dolpin{percurso} "
5114
5115 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@title:tab General View settings"
5118 msgid "General"
5119 msgstr "General"
5120
5121 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5124 msgid "Content Display"
5125 msgstr "Monstrator de Contento"
5126
5127 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@label:listbox"
5130 msgid "Default icon size:"
5131 msgstr "Grandor de icone predefinite:"
5132
5133 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@label:listbox"
5136 msgid "Preview icon size:"
5137 msgstr "Dimension de icone de vista preliminar:"
5138
5139 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@label:listbox"
5142 msgid "Label font:"
5143 msgstr "Font de Etiquetta:"
5144
5145 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5148 msgid "Small"
5149 msgstr "Parve"
5150
5151 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5152 #, kde-format
5153 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5154 msgid "Medium"
5155 msgstr "Medie"
5156
5157 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5158 #, kde-format
5159 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5160 msgid "Large"
5161 msgstr "Grande (Large)"
5162
5163 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5166 msgid "Huge"
5167 msgstr "Ponderose (Huge)"
5168
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@label:listbox"
5172 msgid "Label width:"
5173 msgstr "Largessa de Etiquetta:"
5174
5175 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5178 msgid "Unlimited"
5179 msgstr "Sin limite"
5180
5181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5184 msgid "1"
5185 msgstr "1"
5186
5187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5188 #, kde-format
5189 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5190 msgid "2"
5191 msgstr "2"
5192
5193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5196 msgid "3"
5197 msgstr "3"
5198
5199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5202 msgid "4"
5203 msgstr "4"
5204
5205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5208 msgid "5"
5209 msgstr "5"
5210
5211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@label:listbox"
5214 msgid "Maximum lines:"
5215 msgstr "Maxime numero de lineas:"
5216
5217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5220 msgid "Unlimited"
5221 msgstr "Sin limite"
5222
5223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5226 msgid "Small"
5227 msgstr "Parve"
5228
5229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5232 msgid "Medium"
5233 msgstr "Medie"
5234
5235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5238 msgid "Large"
5239 msgstr "Grande"
5240
5241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@label:listbox"
5244 msgid "Maximum width:"
5245 msgstr "Largessa maxime"
5246
5247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@option:check"
5250 msgid "Expandable"
5251 msgstr "Expandebile"
5252
5253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@label:checkbox"
5256 msgid "Folders:"
5257 msgstr "Dossieres:"
5258
5259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5262 msgid "By clicking anywhere on the row"
5263 msgstr "Per cliccar ubique sur le rango"
5264
5265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5268 msgid "By clicking on icon or name"
5269 msgstr "Per cliccar sur icone o nomine"
5270
5271 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "@title:group"
5275 msgid "Open files and folders:"
5276 msgstr "Aperi files e dossieres:"
5277
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5279 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@info:tooltip"
5282 msgid "Size: 1 pixel"
5283 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5284 msgstr[0] "Grandor: 1 pixel"
5285 msgstr[1] "Grandor: %1 pixeles"
5286
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@title:window"
5290 msgid "View Display Style"
5291 msgstr "Stilo de montrator de vista"
5292
5293 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@item:inlistbox"
5296 msgid "Icons"
5297 msgstr "Icones"
5298
5299 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "@item:inlistbox"
5302 msgid "Compact"
5303 msgstr "Compacte"
5304
5305 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5306 #, kde-format
5307 msgctxt "@item:inlistbox"
5308 msgid "Details"
5309 msgstr "Detalios"
5310
5311 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5314 msgid "Ascending"
5315 msgstr "Ascendente"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5320 msgid "Descending"
5321 msgstr "Descendente"
5322
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@option:check"
5326 msgid "Show folders first"
5327 msgstr "Monstra dossieres per prime"
5328
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@option:check"
5332 msgid "Show hidden files last"
5333 msgstr "Monstra files celate per ultime"
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@option:check"
5338 msgid "Show preview"
5339 msgstr "Monstrar vista preliminar"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@option:check"
5344 msgid "Show in groups"
5345 msgstr "Monstra in gruppos"
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@option:check"
5350 msgid "Show hidden files"
5351 msgstr "Monstra files celate"
5352
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@title:group"
5356 msgid "Additional Information"
5357 msgstr "Information additional"
5358
5359 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5360 #, kde-format
5361 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5362 msgstr "Selige cosa vider sur cata file o dossier:"
5363
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@label:listbox"
5367 msgid "View mode:"
5368 msgstr "Modo de vista:"
5369
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@label:listbox"
5373 msgid "Sorting:"
5374 msgstr "Ordine:"
5375
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5377 #, kde-format
5378 msgid "View options:"
5379 msgstr "Optiones de vista:"
5380
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5384 msgid "Current folder"
5385 msgstr "Dossier currente"
5386
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5390 msgid "Current folder and sub-folders"
5391 msgstr "Dossier currente e sub-dossieres"
5392
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5396 msgid "All folders"
5397 msgstr "Omne dossieres"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@title:group"
5402 msgid "Apply to:"
5403 msgstr "Applica a:"
5404
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@option:check"
5408 msgid "Use as default view settings"
5409 msgstr "Usa como preferentias predefinite de vista"
5410
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info"
5414 msgid ""
5415 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5416 "continue?"
5417 msgstr ""
5418 "Le proprietates de vista de tote sub-dossieres essera modificate. Tu vole "
5419 "continuar?"
5420
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@info"
5424 msgid ""
5425 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5426 msgstr ""
5427 "Le proprietates de vista de tote dossieres essera modificate. Tu vole "
5428 "continuar?"
5429
5430 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@title:window"
5433 msgid "Applying View Properties"
5434 msgstr "Il applica proprietates de vista"
5435
5436 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@info:progress"
5439 msgid "Counting folders: %1"
5440 msgstr "Quantitate de dossieres: %1"
5441
5442 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@info:progress"
5445 msgid "Folders: %1"
5446 msgstr "Dossieres: %1"
5447
5448 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5451 msgid "Zoom:"
5452 msgstr "Zoom: "
5453
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5455 #, kde-format
5456 msgid "Zoom"
5457 msgstr "Zoom"
5458
5459 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5462 msgid "Sets the size of the file icons."
5463 msgstr "Fixa le grandor del icones de file."
5464
5465 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5466 #, kde-format
5467 msgid "Stop"
5468 msgstr "Stoppa"
5469
5470 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@tooltip"
5473 msgid "Stop loading"
5474 msgstr "Stoppa de cargar"
5475
5476 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5477 #, kde-kuit-format
5478 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5479 msgid ""
5480 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5481 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5482 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5483 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5484 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5485 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5486 "device.</item></list></para>"
5487 msgstr ""
5488 "<para>Isto es le <emphasis>Barra de Stato</emphasis>. Illo contine tres "
5489 "elementos predefinite (de sinistra a dextera):<list><item>Un <emphasis>campo "
5490 "de texto</emphasis> que monstra le grandor de elementos seligite. Si "
5491 "solmente un elemento es seligite etiam le nomine e typo es monstrate.</"
5492 "item><item>Un <emphasis>glissator de zoom </emphasis> que te permitte "
5493 "adjustar le grandor de icones in le vista.</item><item><emphasis>Information "
5494 "de spatio</emphasis> re le dispositivo de immagazinage currente.</item></"
5495 "list></para>"
5496
5497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@action:inmenu"
5500 msgid "Show Zoom Slider"
5501 msgstr "Monstra glissator de zoom"
5502
5503 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@action:inmenu"
5506 msgid "Show Space Information"
5507 msgstr "Monstra information de spatio"
5508
5509 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5510 #, kde-format
5511 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5512 msgstr "Statisticas de uso de disco - dossier currente"
5513
5514 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5515 #, kde-format
5516 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5517 msgstr "Statisticas de uso de disco - dispositivo currente"
5518
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5520 #, kde-format
5521 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5522 msgstr "Statisticas de uso de disco - omne dispositivos"
5523
5524 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5525 #, kde-format
5526 msgid "KDiskFree"
5527 msgstr "KDiskFree"
5528
5529 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5530 #, kde-kuit-format
5531 msgctxt "@info"
5532 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5533 msgstr "<application>Filelight</application> installate con successo."
5534
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@info:status"
5538 msgid "Installing Filelight…"
5539 msgstr "Installante Filelight…"
5540
5541 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info:status Free disk space"
5544 msgid "%1 free"
5545 msgstr "%1 libere"
5546
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5550 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5551 msgstr "%1 libere de %2 (%3% usate)"
5552
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5556 msgid ""
5557 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5558 "Press to manage disk space usage."
5559 msgstr ""
5560 "%1 libere de %2 (%3% usate)\n"
5561 "Pressa per gere uso de spatio de disco."
5562
5563 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@title"
5566 msgid "Free Up Disk Space"
5567 msgstr "Libera spatio de disco"
5568
5569 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5571 #, kde-kuit-format
5572 msgctxt "@title"
5573 msgid ""
5574 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5575 "identify big files and folders.</para>"
5576 msgstr ""
5577 "<para>Installa software additional per vider statisticas de uso de disco to "
5578 "view disk <nl/>e identificar grosse files e dossieres.</para>"
5579
5580 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@action:button"
5583 msgid "Install Filelight…"
5584 msgstr "Installa Filelight..."
5585
5586 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5587 #, kde-format
5588 msgid "Trash Emptied"
5589 msgstr "Corbe vacuate"
5590
5591 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5592 #, kde-format
5593 msgid "The Trash was emptied."
5594 msgstr "Le corbe ha essite vacuate."
5595
5596 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5599 msgid "Places"
5600 msgstr "Placias"
5601
5602 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5605 msgid "Count of available Network Shares"
5606 msgstr "Computo de Portiones de rete disponibile"
5607
5608 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5611 msgid "Settings"
5612 msgstr "Preferentias"
5613
5614 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5617 msgid "A subset of Dolphin settings."
5618 msgstr "Un subinsimul de preferentias de Dolphin."
5619
5620 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5621 #, kde-format
5622 msgid "Select Remote Charset"
5623 msgstr "Selectiona codification de characteres remote"
5624
5625 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5626 #, kde-format
5627 msgid "Default"
5628 msgstr "Predefinite"
5629
5630 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5631 #, kde-format
5632 msgid "Reload"
5633 msgstr "Recarga"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:666
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@info:status"
5638 msgid "1 folder selected"
5639 msgid_plural "%1 folders selected"
5640 msgstr[0] "1 dossier selectionate"
5641 msgstr[1] "%1 dossieres selectionate"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:667
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@info:status"
5646 msgid "1 file selected"
5647 msgid_plural "%1 files selected"
5648 msgstr[0] "1 file selectionate"
5649 msgstr[1] "%1 files selectionate"
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:669
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@info:status"
5654 msgid "1 folder"
5655 msgid_plural "%1 folders"
5656 msgstr[0] "1 dossier"
5657 msgstr[1] "%1 dossieres"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:670
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@info:status"
5662 msgid "1 file"
5663 msgid_plural "%1 files"
5664 msgstr[0] "1 file"
5665 msgstr[1] "%1 files"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:674
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5670 msgid "%1, %2 (%3)"
5671 msgstr "%1, %2 (%3)"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:676
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@info:status files (size)"
5676 msgid "%1 (%2)"
5677 msgstr "%1, (%2)"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:680
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@info:status"
5682 msgid "0 folders, 0 files"
5683 msgstr "0 dossieres, 0 files"
5684
5685 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "<filename> copy"
5688 msgid "%1 copy"
5689 msgstr "%1 copia"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:1105
5692 #, kde-format
5693 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5694 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5695 msgstr[0] "Tu es secur que tu vole aperir 1 elemento?"
5696 msgstr[1] "Tu es secur que tu vole aperir %1 elementos?"
5697
5698 #: views/dolphinview.cpp:1110
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@action:button"
5701 msgid "Open %1 Item"
5702 msgid_plural "Open %1 Items"
5703 msgstr[0] "Aperi elemento %1"
5704 msgstr[1] "Aperi %1"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:1240
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "@action:inmenu"
5709 msgid "Side Padding"
5710 msgstr "Borrar lateral"
5711
5712 #: views/dolphinview.cpp:1244
5713 #, kde-format
5714 msgctxt "@action:inmenu"
5715 msgid "Automatic Column Widths"
5716 msgstr "Largessas de columna automatic"
5717
5718 #: views/dolphinview.cpp:1249
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@action:inmenu"
5721 msgid "Custom Column Widths"
5722 msgstr "Largessas de columna personalisate"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:1860
5725 #, kde-format
5726 msgctxt "@info:status"
5727 msgid "Trash operation completed."
5728 msgstr "Operation de deler completate."
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:1870
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@info:status"
5733 msgid "Delete operation completed."
5734 msgstr "Operation de deler completate."
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:2030
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:button"
5739 msgid "Rename and Hide"
5740 msgstr "Cambia nomine e cela"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:2034
5743 #, kde-format
5744 msgid ""
5745 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5746 "Do you still want to rename it?"
5747 msgstr ""
5748 "Adder un puncto al initio del nomine de file celara lo ab vista.\n"
5749 "Tu ancora vole renominar lo?"
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:2036
5752 #, kde-format
5753 msgid ""
5754 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5755 "Do you still want to rename it?"
5756 msgstr ""
5757 "Adder un puncto al initio del nomine de iste dossier celara lo ab vista.\n"
5758 "Tu ancora vole renominar lo?"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:2038
5761 #, kde-format
5762 msgid "Hide this File?"
5763 msgstr "Cela iste file?"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:2038
5766 #, kde-format
5767 msgid "Hide this Folder?"
5768 msgstr "Cela iste dossier?"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:2077
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@info:status"
5773 msgid "The location is empty."
5774 msgstr "Le location es vacue."
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:2079
5777 #, kde-format
5778 msgctxt "@info:status"
5779 msgid "The location '%1' is invalid."
5780 msgstr "Le location '%1' es invalide."
5781
5782 #: views/dolphinview.cpp:2343
5783 #, kde-format
5784 msgid "Loading…"
5785 msgstr "Cargante..."
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2372
5788 #, kde-format
5789 msgid "Loading canceled"
5790 msgstr "Operation de cargar cancellate"
5791
5792 #: views/dolphinview.cpp:2374
5793 #, kde-format
5794 msgid "No items matching the filter"
5795 msgstr "Nulle elementos que satisface le filtro:"
5796
5797 #: views/dolphinview.cpp:2376
5798 #, kde-format
5799 msgid "No items matching the search"
5800 msgstr "Nulle elementos que satisface le cerca:"
5801
5802 #: views/dolphinview.cpp:2378
5803 #, kde-format
5804 msgid "Trash is empty"
5805 msgstr "Le corbe es vacue."
5806
5807 #: views/dolphinview.cpp:2381
5808 #, kde-format
5809 msgid "No tags"
5810 msgstr "Nulle etiquettas"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:2384
5813 #, kde-format
5814 msgid "No files tagged with \"%1\""
5815 msgstr "Necun files marcate con \"%1\""
5816
5817 #: views/dolphinview.cpp:2388
5818 #, kde-format
5819 msgid "No recently used items"
5820 msgstr "Necun elementos recentemente usate"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:2390
5823 #, kde-format
5824 msgid "No shared folders found"
5825 msgstr "Nulle dossieres compartite trovate"
5826
5827 #: views/dolphinview.cpp:2392
5828 #, kde-format
5829 msgid "No relevant network resources found"
5830 msgstr "Nulle ressources de rete pertinente trovate"
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:2394
5833 #, kde-format
5834 msgid "No MTP-compatible devices found"
5835 msgstr "Nulle dispositivos compatibile con MTP trovate"
5836
5837 #: views/dolphinview.cpp:2396
5838 #, kde-format
5839 msgid "No Apple devices found"
5840 msgstr "Nulle dispositivos Apple trovate"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:2398
5843 #, kde-format
5844 msgid "No Bluetooth devices found"
5845 msgstr "Nulle dispositivos Bluetooth trovate"
5846
5847 #: views/dolphinview.cpp:2400
5848 #, kde-format
5849 msgid "Folder is empty"
5850 msgstr "Dossier es vacue"
5851
5852 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5853 #, kde-format
5854 msgctxt "@action"
5855 msgid "Create Folder…"
5856 msgstr "Crea dossier ..."
5857
5858 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5859 #, kde-kuit-format
5860 msgctxt "@info:whatsthis"
5861 msgid ""
5862 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5863 "items at once results in their new names differing only in a number."
5864 msgstr ""
5865 "Isto renomina le elementos in tu selection currente.<nl/>Renominar elementos "
5866 "multiple presto resulta in lor nove nomine differentiante solmente in un "
5867 "numero."
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5870 #, kde-kuit-format
5871 msgctxt "@info:whatsthis"
5872 msgid ""
5873 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5874 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5875 "deleted later if disk space is needed."
5876 msgstr ""
5877 "Isto move le elementos int u selection currente al <filename>Corbe</"
5878 "filename>.<nl/>Le corbe es un immagazinage temporanee ubi elementos pote "
5879 "esser delite plus tarde si il necessita de spatio de disco."
5880
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5882 #, kde-kuit-format
5883 msgctxt "@info:whatsthis"
5884 msgid ""
5885 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5886 "recovered by normal means."
5887 msgstr ""
5888 "Isto dele le elementos in tu currente selection permanentemente. Illos non "
5889 "pote esser recuperate per medios normal."
5890
5891 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5894 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5895 msgstr "Dele (usante le via breve pro corbe)"
5896
5897 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "@action:inmenu File"
5900 msgid "Duplicate Here"
5901 msgstr "Duplica hic"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@action:inmenu File"
5906 msgid "Properties"
5907 msgstr "Proprietates"
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5910 #, kde-kuit-format
5911 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5912 msgid ""
5913 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5914 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5915 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5916 "there like managing read- and write-permissions."
5917 msgstr ""
5918 "Isto monstra un lista complete de proprietates del elementos seligite "
5919 "currentemente in un nove fenestra.<nl/>Si nihil es seligite alora le "
5920 "fenestra essera facite super le dossier currentemente vidite.<nl/>Tu pote "
5921 "configurar optiones avantiate tal como gerer permissiones de leger e scriber."
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5924 #, kde-format
5925 msgctxt "@action:incontextmenu"
5926 msgid "Copy Location"
5927 msgstr "Copia location"
5928
5929 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5930 #, kde-format
5931 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5932 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5933 msgstr ""
5934 "Isto copiara le percurso del prime elemento seligite in le area de "
5935 "transferentia."
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@action:inmenu File"
5940 msgid "Move to Trash…"
5941 msgstr "Move a corbe…"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:inmenu File"
5946 msgid "Delete…"
5947 msgstr "Dele…"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu File"
5952 msgid "Duplicate Here…"
5953 msgstr "Duplica hic…"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:incontextmenu"
5958 msgid "Copy Location…"
5959 msgstr "Copia location…"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5962 #, kde-kuit-format
5963 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5964 msgid ""
5965 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5966 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5967 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5968 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5969 "interface> option is enabled.</para>"
5970 msgstr ""
5971 "<para> Isto commut a un modo de vista que focalisa sur le icones de file e "
5972 "dossieres. Iste modo face facile a distinguer dossieres ab files e a "
5973 "discoperir elementos con <emphasis> typos de file </emphasis> fistinctive.</"
5974 "para><para> Iste modo es commode per navigar per images quando le option de "
5975 "<interface>Vista preliminar</interface> es habilitate.</para> "
5976
5977 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5978 #, kde-kuit-format
5979 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5980 msgid ""
5981 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5982 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5983 "you an overview in folders with many items.</para>"
5984 msgstr ""
5985 "<para>Isto commuta al modo de vista compacte que lista le dossieres e files "
5986 "in columnas con le nomines apud le icones.</para><para>Isto adjuta a dar te "
5987 "le synthese in dossieres con multe elementos.</para>"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5990 #, kde-kuit-format
5991 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5992 msgid ""
5993 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5994 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5995 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5996 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5997 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5998 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5999 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6000 msgstr ""
6001 "<para>Isto commuta a un modo de vista a lista que focalisa sur detalios de "
6002 "dossier e file.</para><para>Clicca sur un detalio in le capite de columna "
6003 "per ordinar le elementos per illo. Clicca de novo per ordinar in un altere "
6004 "modo. Per seliger qual detalios deberea esser monstrate clicca le capite con "
6005 "le button dextere de mus.</para><para>Tu pote vider le contentos de un "
6006 "dossier sin lassar le location currente per cliccar le region a sinistra de "
6007 "illo. In iste modo tu pote vider le contentos de multiple dossieres in le "
6008 "mesme lista.</para> "
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@action:intoolbar"
6013 msgid "Change View Mode"
6014 msgstr "Cambia modo de vista"
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
6017 #, kde-kuit-format
6018 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6019 msgid "This cycles through all view modes."
6020 msgstr "Isto cycla trans omne modos de vista."
6021
6022 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
6023 #, kde-format
6024 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6025 msgid "This increases the icon size."
6026 msgstr "Isto accresce le dimension de icone."
6027
6028 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
6029 #, kde-format
6030 msgctxt "@action:inmenu View"
6031 msgid "Reset Zoom Level"
6032 msgstr "Reinitialisa le nivello de Zoom"
6033
6034 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:239
6035 #, kde-format
6036 msgid "Zoom To Default"
6037 msgstr "Zoom a valores predefinite"
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:240
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6042 msgid "This resets the icon size to default."
6043 msgstr "Isto reinitialisa le grandor de icone al valor predefinite."
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6046 #, kde-format
6047 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6048 msgid "This reduces the icon size."
6049 msgstr "Isto reduce le dimension de icone"
6050
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
6052 #, kde-format
6053 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6054 msgid "Zoom"
6055 msgstr "Zoom"
6056
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@action:intoolbar"
6060 msgid "Show Previews"
6061 msgstr "Monstra vistas preliminar"
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@info"
6066 msgid "Show preview of files and folders"
6067 msgstr "Monstra vista preliminar de files e dossieres"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6070 #, kde-kuit-format
6071 msgctxt "@info:whatsthis"
6072 msgid ""
6073 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6074 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6075 "the images."
6076 msgstr ""
6077 "Quando isto es habilitate, le icone es basate sur le contento actual de file "
6078 "o dossier.<nl/>Pro exemplo le icones de image deveni un version scalate "
6079 "reducite del images."
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6084 msgid "Folders First"
6085 msgstr "Prime le dossieres"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6090 msgid "Hidden Files Last"
6091 msgstr "Files celate per ultime"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:281
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:inmenu View"
6096 msgid "Sort By"
6097 msgstr "Ordinar per"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@action:inmenu View"
6102 msgid "Show Additional Information"
6103 msgstr "Monstra Information additional"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:327
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action:inmenu View"
6108 msgid "Show in Groups"
6109 msgstr "Monstra in gruppos"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@info:whatsthis"
6114 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6115 msgstr "Isto grupps files e dossieres per lor prime littera."
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action:inmenu View"
6120 msgid "Show Hidden Files"
6121 msgstr "Monstra files celate"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6124 #, kde-kuit-format
6125 msgctxt "@info:whatsthis"
6126 msgid ""
6127 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6128 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6129 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6130 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6131 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6132 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6133 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6134 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6135 msgstr ""
6136 "<para>Quando isto es activate files e dossieres <emphasis>celate</emphasis> "
6137 "es visibile. Illos essera monstrate semi-transpante.</para><para>Elementos "
6138 "celate solmente differe ab le alteres normal in que lor nomines initia con "
6139 "un puncto ( \".\"). In general il ha necun necessitate per le usatores a "
6140 "acceder a los le qual es proque illos es \".celate\"(\".hidden\"). Files con "
6141 "le typo MIME \"application/x-trash\", tal como diles de retrocopia, anque "
6142 "pote esser celate per habilitar ille preferentia in Configura Dolphin> Vista "
6143 "> General. </para>"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:349
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action:inmenu View"
6148 msgid "Adjust View Display Style…"
6149 msgstr "Adjusta stylo de monstrar de vista..."
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:352
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@info:whatsthis"
6154 msgid ""
6155 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6156 msgstr ""
6157 "Isto aperi un fenestra ubi omne proprietate de vista de dossier pote esser "
6158 "adaptate."
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6163 msgid "Icons"
6164 msgstr "Icones"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@info"
6169 msgid "Icons view mode"
6170 msgstr "Modo de vista a icones"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6175 msgid "Compact"
6176 msgstr "Compacte"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@info"
6181 msgid "Compact view mode"
6182 msgstr "Modo de vista a compacte"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
6185 #, kde-format
6186 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6187 msgid "Details"
6188 msgstr "Detalios"
6189
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
6191 #, kde-format
6192 msgctxt "@info"
6193 msgid "Details view mode"
6194 msgstr "Modo de vista a detalios"
6195
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6197 #, kde-format
6198 msgctxt "Sort descending"
6199 msgid "Z-A"
6200 msgstr "Z-A"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
6203 #, kde-format
6204 msgctxt "Sort ascending"
6205 msgid "A-Z"
6206 msgstr "A-Z"
6207
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
6209 #, kde-format
6210 msgctxt "Sort descending"
6211 msgid "Largest First"
6212 msgstr "Le plus grande prime"
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "Sort ascending"
6217 msgid "Smallest First"
6218 msgstr "Le plus parve prime"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "Sort descending"
6223 msgid "Newest First"
6224 msgstr "Le plus nove prime"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "Sort ascending"
6229 msgid "Oldest First"
6230 msgstr "Le plus vetule prime"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "Sort descending"
6235 msgid "Highest First"
6236 msgstr "Le plus alte prime"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "Sort ascending"
6241 msgid "Lowest First"
6242 msgstr "Le plus basse prime"
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "Sort descending"
6247 msgid "Descending"
6248 msgstr "Descendente"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "Sort ascending"
6253 msgid "Ascending"
6254 msgstr "Ascendente"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:805
6257 #, kde-format
6258 msgctxt ""
6259 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6260 "selection is empty when this text is shown."
6261 msgid "Actions for Current View"
6262 msgstr "Actiones per vista currente"
6263
6264 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6265 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6266 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6267 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6268 #. and a fallback will be used.
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
6270 #, kde-format
6271 msgid "Actions for %1"
6272 msgstr "Actiones pro %1"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
6275 #, kde-format
6276 msgctxt ""
6277 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6278 "of selected files/folders."
6279 msgid "Actions for One Selected Item"
6280 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6281 msgstr[0] "Actiones per un elemento selectionate"
6282 msgstr[1] "Actiones per %1 elementos selectionate"
6283
6284 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "@info:status"
6287 msgid "Updating version information…"
6288 msgstr "Il actualisa le information de version..."
6289
6290 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6291 #~ msgid "Restore"
6292 #~ msgstr "Restabili"
6293
6294 #~ msgid "not selected,"
6295 #~ msgstr "non selectionate."
6296
6297 #~ msgid "collapsed,"
6298 #~ msgstr "plicate."
6299
6300 #~ msgid "expanded,"
6301 #~ msgstr "expandite."
6302
6303 #~ msgid "— %1 selected item"
6304 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6305 #~ msgstr[0] "— %1 elemento selectionate"
6306 #~ msgstr[1] "— %1 elementos selectionate"
6307
6308 #~ msgctxt ""
6309 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6310 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6311 #~ "currentFolderPath"
6312 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6313 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6314
6315 #~ msgctxt "@info"
6316 #~ msgid ""
6317 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6318 #~ "view properties for."
6319 #~ msgstr ""
6320 #~ "Dolphin creara un file celate .directory in cata dossier pro le qual tu "
6321 #~ "modifica le vista."
6322
6323 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6324 #~ msgstr "Installa Filelight pro vider Statistica de Uso de Disco..."
6325
6326 #~ msgctxt "@action:button"
6327 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6328 #~ msgstr "Stoppa Agero como Administrator"
6329
6330 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6331 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files de supra:"
6332
6333 #~ msgid "No limit"
6334 #~ msgstr "Necun limite"
6335
6336 #~ msgctxt "@label"
6337 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6338 #~ msgstr "Salta vistas preliminar pro files remote de supra:"
6339
6340 #~ msgid "No previews"
6341 #~ msgstr "Nulle vistas preliminar"
6342
6343 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6344 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6345 #~ msgstr "Copia a vista dividite inactive"
6346
6347 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6348 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6349 #~ msgstr "Move a vista dividite inactive"
6350
6351 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6352 #~ msgid ""
6353 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6354 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6355 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6356 #~ "views."
6357 #~ msgstr ""
6358 #~ "<para>Isto divide le vita de dossier a bsso in duo vistas autonome.</"
6359 #~ "para><para>In iste modo tu pote vider duo locationes immediatemente e "
6360 #~ "move elementos inter los rapidemente.</para>Clicca iste de novo depois "
6361 #~ "recombinar le vistas."
6362
6363 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6364 #~ msgid "Activate Tab %1"
6365 #~ msgstr "Activa Scheda %1"
6366
6367 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6368 #~ msgid "Activate Next Tab"
6369 #~ msgstr "Activa proxime scheda"
6370
6371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6372 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6373 #~ msgstr "Activa previe scheda"
6374
6375 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6376 #~ msgid "Pop out"
6377 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6378
6379 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6380 #~ msgid "Pop out"
6381 #~ msgstr "Facer emerger (Pop out)"
6382
6383 #~ msgid "Split the view into two panes"
6384 #~ msgstr "Scinde le vista in duo areas"
6385
6386 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6387 #~ msgstr "Usa tab per commutar inter division dextere e sinistre"
6388
6389 #~ msgid "Show tooltips"
6390 #~ msgstr "Monstra consilios"
6391
6392 #~ msgid ""
6393 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6394 #~ msgstr ""
6395 #~ "Quando deativate, extinguer le vista dividite claudera le pannello "
6396 #~ "inactive"
6397
6398 #~ msgctxt "@option:check"
6399 #~ msgid "Show tooltips"
6400 #~ msgstr "Monstra consilios"
6401
6402 #~ msgctxt "option:check"
6403 #~ msgid "Rename inline"
6404 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
6405
6406 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6407 #~ msgstr "Si o no le computo de contento ed usato como grandor de directorio"
6408
6409 #~ msgctxt "@title:group"
6410 #~ msgid "Folder size displays:"
6411 #~ msgstr "Monstra grandor de dossieres:"
6412
6413 #~ msgctxt "@info:status"
6414 #~ msgid "1 File"
6415 #~ msgid_plural "%1 Files"
6416 #~ msgstr[0] "1 File"
6417 #~ msgstr[1] "%1 Files"
6418
6419 #~ msgid "More Search Tools"
6420 #~ msgstr "Altere instrumentos de cerca"
6421
6422 #~ msgctxt "@title:window"
6423 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6424 #~ msgstr "Configura vista preliminar per %1"
6425
6426 #~ msgctxt "@title:group"
6427 #~ msgid "Startup"
6428 #~ msgstr "Pone in marcha"
6429
6430 #~ msgctxt "@title:group"
6431 #~ msgid "View Modes"
6432 #~ msgstr "Modos de vistas"
6433
6434 #~ msgctxt "@title:group"
6435 #~ msgid "Navigation"
6436 #~ msgstr "Navigation"
6437
6438 #~ msgctxt "@title:group"
6439 #~ msgid "View: "
6440 #~ msgstr "Vista: "
6441
6442 #~ msgctxt "@title:group"
6443 #~ msgid "General: "
6444 #~ msgstr "General: "
6445
6446 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6447 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6448 #~ msgstr "Aperi nove dossieres in schedas"
6449
6450 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6451 #~ msgid "General:"
6452 #~ msgstr "General:"
6453
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6455 #~ msgid "Filter..."
6456 #~ msgstr "Filtro..."
6457
6458 #~ msgid "Search..."
6459 #~ msgstr "Cerca..."
6460
6461 #~ msgctxt "@info:progress"
6462 #~ msgid "Sorting..."
6463 #~ msgstr "Ordinante..."
6464
6465 #~ msgid "Filter..."
6466 #~ msgstr "Filtro..."
6467
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6469 #~ msgid "Configure..."
6470 #~ msgstr "Configura..."
6471
6472 #~ msgctxt "@label:textbox"
6473 #~ msgid "Search..."
6474 #~ msgstr "Cerca..."
6475
6476 #~ msgctxt "@info"
6477 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6478 #~ msgstr "On non pote acceder <filename>%1</filename>."
6479
6480 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6481 #~ msgstr ""
6482 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite intra un application."
6483
6484 #~ msgid ""
6485 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6486 #~ "\"%2\"</application>."
6487 #~ msgid_plural ""
6488 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6489 #~ "<application>%2</application>."
6490 #~ msgstr[0] ""
6491 #~ "Un o plus files sur iste dispositivo es aperite in application "
6492 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6493 #~ msgstr[1] "<application>%2</application>."
6494
6495 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6496 #~ msgid ", "
6497 #~ msgstr ", "
6498
6499 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6500 #~ msgid ""
6501 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6502 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6503 #~ "commands and configuration options."
6504 #~ msgstr ""
6505 #~ "Isto commuta inter haber un <emphasis>Barra de Menu</emphasis> e haber un "
6506 #~ "button de <interface>Controlo</interface> . Ambes contine supertoto le "
6507 #~ "mesme commandos e optiones de configuration."
6508
6509 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6510 #~ msgid ""
6511 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6512 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6513 #~ msgstr ""
6514 #~ "<para>Isto aperi le Manual per iste application. Illo forni explicationes "
6515 #~ "per cata parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6516
6517 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6518 #~ msgid ""
6519 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6520 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6521 #~ msgstr ""
6522 #~ "<para>Si tu vole introductiones plus elaborate al characteristicas "
6523 #~ "differente de <emphasis>Dolphin</emphasis> va al Wiki de KDE UserBase.</"
6524 #~ "para>"
6525
6526 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6527 #~ msgid ""
6528 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6529 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6530 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6531 #~ "help is available for a spot.</para>"
6532 #~ msgstr ""
6533 #~ "<para>Isto es le button que invoca le characteristica de adjuta que tu es "
6534 #~ "usante nunc! Pulsa illo, tum pulsa ulle componente de iste application e "
6535 #~ "demanda \"Que es isto?\"(\"What's this?\") a proposito de illo. Le ursor "
6536 #~ "de mus cambiara le apparentia si necun adjuta es disponibile per un "
6537 #~ "identification.</para>"
6538
6539 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6540 #~ msgid ""
6541 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6542 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6543 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6544 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6545 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6546 #~ "used to this.</para>"
6547 #~ msgstr ""
6548 #~ "<para>Il ha duo altere modos de obtener adjuta per iste application: Le "
6549 #~ "<interface>Manual de Dolphin (Dolphin Handbook)</interface> in le menu "
6550 #~ "de <interface>Adjuta</interface> e le articulo de <emphasis>KDE "
6551 #~ "UserBase Wiki</emphasis> re <emphasis>Gestion de File</emphasis> "
6552 #~ "online(in linea).</para><para>Le adjuta de \"What's this?\" (Que es "
6553 #~ "isto?) es mancante in le majoritate de altere fenestras assi que tu non "
6554 #~ "deveni troppo habituate a isto.</para> "
6555
6556 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6557 #~ msgid ""
6558 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6559 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6560 #~ msgstr ""
6561 #~ "<para>Isto aperi un fenestra que te guidara per reportar errores o "
6562 #~ "defectos in iste application o in altere software de KDE.</para>"
6563
6564 #~ msgctxt "@info:credit"
6565 #~ msgid ""
6566 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6567 #~ "Angelaccio"
6568 #~ msgstr ""
6569 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6570 #~ "Angelaccio"
6571
6572 #~ msgid "Font family"
6573 #~ msgstr "Familia de font"
6574
6575 #~ msgid "Font size"
6576 #~ msgstr "Dimension de font"
6577
6578 #~ msgid "Italic"
6579 #~ msgstr "Italic"
6580
6581 #~ msgid "Font weight"
6582 #~ msgstr "Peso del font"
6583
6584 #~ msgid ""
6585 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6586 #~ msgstr ""
6587 #~ "Version interne de Dolphin, continente 3 cifras pro major, minor, bugfix"
6588
6589 #~ msgid "Leading Column Padding"
6590 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6591
6592 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6593 #~ msgid "Leading Column Padding"
6594 #~ msgstr "Borrar (Padding) Columna ducente"
6595
6596 #~ msgctxt "width x height"
6597 #~ msgid "%1 x %2"
6598 #~ msgstr "%1 x %2"
6599
6600 #~ msgctxt "@item"
6601 #~ msgid "Eject"
6602 #~ msgstr "Expelle "
6603
6604 #~ msgctxt "@item"
6605 #~ msgid "Release"
6606 #~ msgstr "Liberation "
6607
6608 #~ msgctxt "@item"
6609 #~ msgid "Safely Remove"
6610 #~ msgstr "Remove con securitate"
6611
6612 #~ msgctxt "@item"
6613 #~ msgid "Unmount"
6614 #~ msgstr "Dismonta"
6615
6616 #~ msgctxt "@info"
6617 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6618 #~ msgstr "Le dispositivo '%1' non es un disco e non pote esser expellite."
6619
6620 #~ msgctxt "@info"
6621 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6622 #~ msgstr ""
6623 #~ "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1', le systema respondeva: "
6624 #~ "%2"
6625
6626 #~ msgctxt "@info"
6627 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6628 #~ msgstr "Un error occurreva durante que on accedeva a '%1'"
6629
6630 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6631 #~ msgid "Open in New Tab"
6632 #~ msgstr "Aperi in nove scheda"
6633
6634 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6635 #~ msgid "Open in New Window"
6636 #~ msgstr "Aperi in nove fenestra"
6637
6638 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6639 #~ msgid "Mount"
6640 #~ msgstr "Monta"
6641
6642 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6643 #~ msgid "Edit..."
6644 #~ msgstr "Modifica ..."
6645
6646 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6647 #~ msgid "Remove"
6648 #~ msgstr "Remove"
6649
6650 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6651 #~ msgid "Hide"
6652 #~ msgstr "Cela"
6653
6654 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6655 #~ msgid "Add Entry..."
6656 #~ msgstr "Adde Entrata..."
6657
6658 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6659 #~ msgid "Icon Size"
6660 #~ msgstr "Dimension de Icone"
6661
6662 #~ msgctxt "Small icon size"
6663 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6664 #~ msgstr "Parve (%1x%2)"
6665
6666 #~ msgctxt "Medium icon size"
6667 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6668 #~ msgstr "Medie (%1x%2)"
6669
6670 #~ msgctxt "Large icon size"
6671 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6672 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6673
6674 #~ msgctxt "Huge icon size"
6675 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6676 #~ msgstr "Ponderose (%1x%2)"
6677
6678 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6679 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6680 #~ msgstr "Cela Section '%1'"
6681
6682 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6683 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6684 #~ msgstr "Commuta Barra de Filtrar"
6685
6686 #~ msgctxt "@title:window"
6687 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6688 #~ msgstr "Preferentias de Dolphin"
6689
6690 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6691 #~ msgid "Sett&ings"
6692 #~ msgstr "Preferent&ias"
6693
6694 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6695 #~ msgid "Control"
6696 #~ msgstr "Controlo"
6697
6698 #~ msgctxt "@action"
6699 #~ msgid "Show menu"
6700 #~ msgstr "Monstra menu"
6701
6702 #~ msgctxt "@title:group"
6703 #~ msgid "Services"
6704 #~ msgstr "Servicios"
6705
6706 #~ msgctxt "@title"
6707 #~ msgid "Dolphin Part"
6708 #~ msgstr "Parte de Dolphin"
6709
6710 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6711 #~ msgid "Url Navigator"
6712 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6713 #~ msgstr[0] "Navigator de Url"
6714 #~ msgstr[1] "Navigatores de Url"
6715
6716 #~ msgctxt "@item:intable"
6717 #~ msgid "Unknown"
6718 #~ msgstr "Incognite"
6719
6720 #~ msgctxt "@info"
6721 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6722 #~ msgstr "Visibilitate de files e dossieres celate"
6723
6724 #~ msgctxt "@info:status"
6725 #~ msgid "Unknown size"
6726 #~ msgstr "Grandor incognite"
6727
6728 #~ msgctxt "@label:textbox"
6729 #~ msgid "Start in:"
6730 #~ msgstr "Initia in:"
6731
6732 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6733 #~ msgid "Window options:"
6734 #~ msgstr "Optiones de fenestra:"
6735
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6737 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6738 #~ msgstr "Adde '%1' a Placias"
6739
6740 #~ msgctxt "@title:window"
6741 #~ msgid "Rename Items"
6742 #~ msgstr "Renomina elementos "
6743
6744 #~ msgctxt "@label:textbox"
6745 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6746 #~ msgstr "Renomina le elemento <filename>%1</filename>in:"
6747
6748 #~ msgctxt "@info:status"
6749 #~ msgid "New name #"
6750 #~ msgstr "Nove nomine #"
6751
6752 #~ msgctxt "@info"
6753 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6754 #~ msgstr "# essera reimplaciate per numeros ascendente initiante con:"
6755
6756 #~ msgctxt "@title:window"
6757 #~ msgid "View Properties"
6758 #~ msgstr "Proprietates de vista"
6759
6760 #~ msgid "Show facets widget"
6761 #~ msgstr "Monstra widgets de faciettas"
6762
6763 #, fuzzy
6764 #~| msgctxt "action:button"
6765 #~| msgid "Fewer Options"
6766 #~ msgctxt "@action:button"
6767 #~ msgid "Fewer Options"
6768 #~ msgstr "Minus Optiones"
6769
6770 #, fuzzy
6771 #~| msgctxt "action:button"
6772 #~| msgid "More Options"
6773 #~ msgctxt "@action:button"
6774 #~ msgid "More Options"
6775 #~ msgstr "Altere optiones"
6776
6777 #~ msgctxt "@option:check"
6778 #~ msgid "Any"
6779 #~ msgstr "Qualcunque"
6780
6781 #~ msgctxt "@option:check"
6782 #~ msgid "Folders"
6783 #~ msgstr "Dossieres"
6784
6785 #~ msgctxt "@option:option"
6786 #~ msgid "Anytime"
6787 #~ msgstr "In omne tempore"
6788
6789 #~ msgctxt "@option:option"
6790 #~ msgid "Today"
6791 #~ msgstr "Hodie"
6792
6793 #~ msgctxt "@option:option"
6794 #~ msgid "Yesterday"
6795 #~ msgstr "Heri"
6796
6797 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6798 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6799 #~ msgstr "Executante scripts o files de scriptorio"
6800
6801 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6802 #~ msgid "Go"
6803 #~ msgstr "Vade"
6804
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6806 #~ msgid "Tools"
6807 #~ msgstr "Instrumentos"
6808
6809 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6810 #~ msgid "Preview"
6811 #~ msgstr "Vista preliminar"
6812
6813 #~ msgid "stop"
6814 #~ msgstr "stoppa"
6815
6816 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6817 #~ msgid "Add to Places"
6818 #~ msgstr "Adde a placias"
6819
6820 #, fuzzy
6821 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6822 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6823 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6824 #~ msgstr "Limita a directorio principal"
6825
6826 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6827 #~ msgid "Descending"
6828 #~ msgstr "Descendente"
6829
6830 #~ msgctxt "@title:window"
6831 #~ msgid "Configure Shown Data"
6832 #~ msgstr "Configura datos monstrate"
6833
6834 #~ msgctxt "@label::textbox"
6835 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6836 #~ msgstr ""
6837 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le pannello de information:"
6838
6839 #~ msgctxt "action:button"
6840 #~ msgid "Everywhere"
6841 #~ msgstr "Ubique"
6842
6843 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6844 #~ msgid "Unchanged"
6845 #~ msgstr "Non modificate"
6846
6847 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6848 #~ msgid "Horizontally flipped"
6849 #~ msgstr "Colpate horizontalmente"
6850
6851 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6852 #~ msgid "180° rotated"
6853 #~ msgstr "Rotate de 180°"
6854
6855 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6856 #~ msgid "Vertically flipped"
6857 #~ msgstr "Colpate verticalmente"
6858
6859 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6860 #~ msgid "Transposed"
6861 #~ msgstr "Transponite"
6862
6863 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6864 #~ msgid "90° rotated"
6865 #~ msgstr "Rotate de 90°"
6866
6867 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6868 #~ msgid "Transversed"
6869 #~ msgstr "De modo oblique"
6870
6871 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6872 #~ msgid "270° rotated"
6873 #~ msgstr "Rotate de 270°"
6874
6875 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6876 #~ msgid "%1/s"
6877 #~ msgstr "%1/s"
6878
6879 #~ msgctxt "@label"
6880 #~ msgid "Label:"
6881 #~ msgstr "Etiquetta:"
6882
6883 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6884 #~ msgstr "Inserta ci etiquetta descriptive"
6885
6886 #~ msgctxt "@label"
6887 #~ msgid "Location:"
6888 #~ msgstr "Location:"
6889
6890 #~ msgctxt "@label"
6891 #~ msgid "Choose an icon:"
6892 #~ msgstr "Selige un icone:"
6893
6894 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6895 #~ msgstr "S&olmente monstra quando on usa iste application (%1)"
6896
6897 #~ msgctxt "@title:window"
6898 #~ msgid "Add Places Entry"
6899 #~ msgstr "Adde entrata de placias"
6900
6901 #~ msgctxt "@title:window"
6902 #~ msgid "Edit Places Entry"
6903 #~ msgstr "Edita entrata de placias"
6904
6905 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6906 #~ msgid "Show All Entries"
6907 #~ msgstr "Monstra omne entratas"
6908
6909 #~ msgctxt "@title:group"
6910 #~ msgid "Properties"
6911 #~ msgstr "Proprietates"
6912
6913 #, fuzzy
6914 #~| msgctxt "@title:window"
6915 #~| msgid "Additional Information"
6916 #~ msgctxt "@title:group"
6917 #~ msgid "Additional Information Shown"
6918 #~ msgstr "Information additional"
6919
6920 #~ msgctxt "@title:group"
6921 #~ msgid "Apply View Properties To"
6922 #~ msgstr "Applica proprietates de vista a"
6923
6924 #~ msgctxt "@option:check"
6925 #~ msgid "Use these view properties as default"
6926 #~ msgstr "Usa iste proprietates de vista como predefinite"
6927
6928 #~ msgctxt "@label:textbox"
6929 #~ msgid "Location:"
6930 #~ msgstr "Location:"
6931
6932 #~ msgctxt "@title:group"
6933 #~ msgid "Icon Size"
6934 #~ msgstr "Grandor de icone"
6935
6936 #~ msgctxt "@label:listbox"
6937 #~ msgid "Preview:"
6938 #~ msgstr "Vista preliminar:"
6939
6940 #~ msgctxt "@title:group"
6941 #~ msgid "Text"
6942 #~ msgstr "Texto"
6943
6944 #~ msgctxt "@label:listbox"
6945 #~ msgid "Font:"
6946 #~ msgstr "Font:"
6947
6948 #~ msgctxt "@label:listbox"
6949 #~ msgid "Width:"
6950 #~ msgstr "Largessa:"
6951
6952 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6953 #~ msgid "Small"
6954 #~ msgstr "Parve (Small)"
6955
6956 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6957 #~ msgid "Medium"
6958 #~ msgstr "Medie"
6959
6960 #~ msgctxt "@option:check"
6961 #~ msgid "Expandable folders"
6962 #~ msgstr "Dossieres expandebile"
6963
6964 #~ msgctxt "@label"
6965 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6966 #~ msgstr "Selige qual information additional deberea esser monstrate:"
6967
6968 #~ msgctxt "@action:button"
6969 #~ msgid "Additional Information"
6970 #~ msgstr "Information additional"
6971
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6973 #~ msgid "Select All"
6974 #~ msgstr "Selectiona tote"
6975
6976 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6977 #~ msgid "Reload"
6978 #~ msgstr "Recarga"
6979
6980 #~ msgctxt "@label"
6981 #~ msgid "Image Size"
6982 #~ msgstr "Grandor de Imagine"
6983
6984 #~ msgctxt "@item"
6985 #~ msgid "Places"
6986 #~ msgstr "Placias"
6987
6988 #~ msgctxt "@item"
6989 #~ msgid "Recently Saved"
6990 #~ msgstr "Recentemente salveguardate"
6991
6992 #~ msgctxt "@item"
6993 #~ msgid "Search For"
6994 #~ msgstr "Cerca"
6995
6996 #~ msgctxt "@item"
6997 #~ msgid "Devices"
6998 #~ msgstr "Dispositivos"
6999
7000 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7001 #~ msgid "Home"
7002 #~ msgstr "Domo"
7003
7004 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7005 #~ msgid "Network"
7006 #~ msgstr "Rete"
7007
7008 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7009 #~ msgid "Root"
7010 #~ msgstr "Radice"
7011
7012 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7013 #~ msgid "Trash"
7014 #~ msgstr "Corbe"
7015
7016 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7017 #~ msgid "Today"
7018 #~ msgstr "Hodie"
7019
7020 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7021 #~ msgid "Yesterday"
7022 #~ msgstr "Heri"
7023
7024 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7025 #~ msgid "This Month"
7026 #~ msgstr "Iste mense"
7027
7028 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7029 #~ msgid "Last Month"
7030 #~ msgstr "Ultime mense"
7031
7032 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7033 #~ msgid "Documents"
7034 #~ msgstr "Documentos"
7035
7036 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7037 #~ msgid "Images"
7038 #~ msgstr "Images"
7039
7040 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7041 #~ msgid "Audio Files"
7042 #~ msgstr "Files Audio"
7043
7044 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7045 #~ msgid "Videos"
7046 #~ msgstr "Videos"
7047
7048 #, fuzzy
7049 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7050 #~| msgid "Empty Trash"
7051 #~ msgid "Empty Search"
7052 #~ msgstr "Vacua corbe"
7053
7054 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7055 #~ msgid "&Delete"
7056 #~ msgstr "&Dele"
7057
7058 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7059 #~ msgid "&Move to Trash"
7060 #~ msgstr "&Move a corbe"
7061
7062 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7063 #~ msgid "Rename..."
7064 #~ msgstr "Il renomina..."
7065
7066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7067 #~ msgid "Help"
7068 #~ msgstr "Adjuta"
7069
7070 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7071 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7072 #~ msgstr "Aperi '%1' in nove scheda"
7073
7074 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7075 #~ msgid "Remove '%1'"
7076 #~ msgstr "Remove '%1'"
7077
7078 #~ msgctxt "@label"
7079 #~ msgid "Date"
7080 #~ msgstr "Data"
7081
7082 #~ msgctxt "option:check"
7083 #~ msgid "Natural sorting of items"
7084 #~ msgstr "Ordine natural de elementos"
7085
7086 #, fuzzy
7087 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7088 #~| msgid "Current folder"
7089 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7090 #~ msgid "%1 - current folder"
7091 #~ msgstr "Dossier currente"
7092
7093 #, fuzzy
7094 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7095 #~| msgid "Current folder"
7096 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7097 #~ msgid "%1 - current device"
7098 #~ msgstr "Dossier currente"
7099
7100 #, fuzzy
7101 #~| msgctxt "@item"
7102 #~| msgid "Devices"
7103 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7104 #~ msgid "%1 - all devices"
7105 #~ msgstr "Dispositivos"
7106
7107 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7108 #~ msgid "Paste Into Folder"
7109 #~ msgstr "Colla al dossier"
7110
7111 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7112 #~ msgid "%A"
7113 #~ msgstr "%A"
7114
7115 #~ msgctxt ""
7116 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7117 #~ "locale, and %Y is full year number"
7118 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7119 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7120
7121 #~ msgctxt ""
7122 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7123 #~ "and %Y is full year number"
7124 #~ msgid "%B, %Y"
7125 #~ msgstr "%B, %Y"
7126
7127 #~ msgctxt "@info"
7128 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7129 #~ msgstr ""
7130 #~ "Tu realmente vole vacuar le corbe? Omne elementos essera cancellate."
7131
7132 #~ msgctxt "@title:group"
7133 #~ msgid "Mouse"
7134 #~ msgstr "Mus"
7135
7136 #~ msgctxt "@info:status"
7137 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7138 #~ msgstr "Un dossier non pote esser cadite in se mesme"
7139
7140 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7141 #~ msgid "Paste"
7142 #~ msgstr "Colla"
7143
7144 #~ msgctxt "@label:textbox"
7145 #~ msgid "Find:"
7146 #~ msgstr "Trova:"
7147
7148 #~ msgctxt "@info:status"
7149 #~ msgid "Update of version information failed."
7150 #~ msgstr "Falleva le actualisation del information de version."
7151
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7153 #~ msgid "Copy Text"
7154 #~ msgstr "Copia texto"
7155
7156 #~ msgctxt "@info:status"
7157 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7158 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate"
7159
7160 #~ msgctxt "@title:group Date"
7161 #~ msgid "Last Week"
7162 #~ msgstr "Septimana passate"
7163
7164 #~ msgctxt ""
7165 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7166 #~ "full year number"
7167 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7168 #~ msgstr "Septimana passate (%B, %Y)"
7169
7170 #~ msgid "Zoom slider"
7171 #~ msgstr "Glissator de zoom"
7172
7173 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7174 #~ msgid "Today"
7175 #~ msgstr "Hodie"
7176
7177 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7178 #~ msgid "Yesterday"
7179 #~ msgstr "Heri"
7180
7181 #~ msgctxt "@label"
7182 #~ msgid "Trash"
7183 #~ msgstr "Corbe"
7184
7185 #~ msgctxt "@option:option"
7186 #~ msgid "Maximum Rating"
7187 #~ msgstr "Maxime valutation"
7188
7189 #~ msgctxt "@label"
7190 #~ msgid "Music"
7191 #~ msgstr "Musica"
7192
7193 #, fuzzy
7194 #~| msgctxt "@label"
7195 #~| msgid "Music"
7196 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7197 #~ msgid "Music"
7198 #~ msgstr "Musica"
7199
7200 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7201 #~ msgid "Small"
7202 #~ msgstr "Parve"
7203
7204 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7205 #~ msgid "Medium"
7206 #~ msgstr "Medie"
7207
7208 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7209 #~ msgid "Large"
7210 #~ msgstr "Grande"
7211
7212 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7213 #~ msgid "Copy Information Message"
7214 #~ msgstr "Copia message de information"
7215
7216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7217 #~ msgid "Copy Error Message"
7218 #~ msgstr "Copia message de error"
7219
7220 #~ msgctxt "@item:intable"
7221 #~ msgid "No destination"
7222 #~ msgstr "Nulle destination"
7223
7224 #~ msgctxt "@option:check"
7225 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7226 #~ msgstr "Monstra le commando 'Dele'"
7227
7228 #~ msgctxt "@title:group"
7229 #~ msgid "Do not create previews for"
7230 #~ msgstr "Non crea vistas preliminar pro"
7231
7232 #~ msgctxt "@title:group"
7233 #~ msgid "Version Control Systems"
7234 #~ msgstr "Version Control Systems (Systemas de Controlo de Version)"
7235
7236 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7237 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7238 #~ msgstr "Configura e controla Dolphin"
7239
7240 #~ msgctxt "@item:intable"
7241 #~ msgid "items"
7242 #~ msgstr "elementos"
7243
7244 #~ msgctxt "@item:intable"
7245 #~ msgid "Name"
7246 #~ msgstr "Nomine"
7247
7248 #~ msgctxt "@item:intable"
7249 #~ msgid "Size"
7250 #~ msgstr "Dimension"
7251
7252 #~ msgctxt "@item:intable"
7253 #~ msgid "Date"
7254 #~ msgstr "Data"
7255
7256 #~ msgctxt "@item:intable"
7257 #~ msgid "Permissions"
7258 #~ msgstr "Permissiones"
7259
7260 #~ msgctxt "@item:intable"
7261 #~ msgid "Owner"
7262 #~ msgstr "Proprietario"
7263
7264 #~ msgctxt "@item:intable"
7265 #~ msgid "Group"
7266 #~ msgstr "Gruppo"
7267
7268 #~ msgctxt "@item:intable"
7269 #~ msgid "Type"
7270 #~ msgstr "Typo"
7271
7272 #~ msgctxt "@item:intable"
7273 #~ msgid "Destination"
7274 #~ msgstr "Destination"
7275
7276 #~ msgctxt "@item:intable"
7277 #~ msgid "Path"
7278 #~ msgstr "Percurso"
7279
7280 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7281 #~ msgid "By Name"
7282 #~ msgstr "Per nomine"
7283
7284 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7285 #~ msgid "By Size"
7286 #~ msgstr "Per dimension"
7287
7288 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7289 #~ msgid "By Permissions"
7290 #~ msgstr "per Permissiones"
7291
7292 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7293 #~ msgid "By Owner"
7294 #~ msgstr "per Proprietario"
7295
7296 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7297 #~ msgid "By Group"
7298 #~ msgstr "per Gruppo"
7299
7300 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7301 #~ msgid "By Link Destination"
7302 #~ msgstr "Per destination de ligamine"
7303
7304 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7305 #~ msgid "Name"
7306 #~ msgstr "Nomine"
7307
7308 #~ msgctxt "@label"
7309 #~ msgid "Additional information"
7310 #~ msgstr "Information additional"
7311
7312 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7313 #~ msgid "%1 (%2)"
7314 #~ msgstr "%1 (%2)"
7315
7316 #~ msgctxt "@option:check"
7317 #~ msgid "Rename inline"
7318 #~ msgstr "Cambia nomine in linea"
7319
7320 #~ msgctxt "@info:status"
7321 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7322 #~ msgstr "<filename>%1</filename> selectionate (%2)"
7323
7324 #~ msgctxt "@title:group"
7325 #~ msgid "Numerics"
7326 #~ msgstr "Characteres numeric"
7327
7328 #~ msgid ""
7329 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7330 #~ "the UI)"
7331 #~ msgstr ""
7332 #~ "Le application es initiate le prime vice (preferentia interne non "
7333 #~ "monstrate in le UI)"
7334
7335 #~ msgctxt "@title:tab"
7336 #~ msgid "Column"
7337 #~ msgstr "Columna"
7338
7339 #~ msgctxt "@title:group"
7340 #~ msgid "Grid"
7341 #~ msgstr "Grillia"
7342
7343 #~ msgctxt "@label:listbox"
7344 #~ msgid "Arrangement:"
7345 #~ msgstr "Collocation:"
7346
7347 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7348 #~ msgid "Columns"
7349 #~ msgstr "Columnas"
7350
7351 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7352 #~ msgid "Rows"
7353 #~ msgstr "Lineas"
7354
7355 #~ msgctxt "@label:listbox"
7356 #~ msgid "Grid spacing:"
7357 #~ msgstr "Spatios de grillia:"
7358
7359 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7360 #~ msgid "None"
7361 #~ msgstr "Nemo"
7362
7363 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7364 #~ msgid "Small"
7365 #~ msgstr "Parve"
7366
7367 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7368 #~ msgid "Medium"
7369 #~ msgstr "Medie"
7370
7371 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7372 #~ msgid "Large"
7373 #~ msgstr "Grande"
7374
7375 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7376 #~ msgid "Column"
7377 #~ msgstr "Columna"
7378
7379 #~ msgctxt "@option:check"
7380 #~ msgid "Expandable Folders"
7381 #~ msgstr "Dossieres que pote expander se"
7382
7383 #~ msgctxt "@title:menu"
7384 #~ msgid "Columns"
7385 #~ msgstr "Columnas"
7386
7387 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7388 #~ msgid "Columns"
7389 #~ msgstr "Columnas"
7390
7391 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7392 #~ msgid "Resize column"
7393 #~ msgstr "Re-dimensiona columna"
7394
7395 #~ msgctxt "@title::column"
7396 #~ msgid "Link Destination"
7397 #~ msgstr "Destination de ligamine"
7398
7399 #~ msgctxt "@title::column"
7400 #~ msgid "Path"
7401 #~ msgstr "Percurso"
7402
7403 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7404 #~ msgid "Deselect Item"
7405 #~ msgstr "De-selectiona elemento"
7406
7407 #~ msgctxt "@label"
7408 #~ msgid "Show hidden files"
7409 #~ msgstr "Monstra files celate"
7410
7411 #~ msgctxt "@label"
7412 #~ msgid "Show preview"
7413 #~ msgstr "Monstra vista preliminar"
7414
7415 #~ msgctxt "@label"
7416 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7417 #~ msgstr ""
7418 #~ "Information additional (il es deprecate, tu usa AdditionInfoV2 in vice)"
7419
7420 #~ msgid "Arrangement"
7421 #~ msgstr "Collocation"
7422
7423 #~ msgid "Item height"
7424 #~ msgstr "Altessa del elemento"
7425
7426 #~ msgid "Item width"
7427 #~ msgstr "Largessa del elemento"
7428
7429 #~ msgid "Grid spacing"
7430 #~ msgstr "Spatiamento de grillia"
7431
7432 #~ msgid "Number of textlines"
7433 #~ msgstr "Numero de lineas de texto (textlines)"
7434
7435 #~ msgctxt "@action:button"
7436 #~ msgid "Configure..."
7437 #~ msgstr "Configura..."
7438
7439 #~ msgctxt "@label::textbox"
7440 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7441 #~ msgstr ""
7442 #~ "Selige qual datos deberea esser monstrate in le instrumento de consilio:"
7443
7444 #~ msgid "Remove folder restriction"
7445 #~ msgstr "Remover restriction de dossier"
7446
7447 #~ msgctxt "@title:group"
7448 #~ msgid "Tag"
7449 #~ msgstr "Etiquetta"
7450
7451 #~ msgctxt "@action:button"
7452 #~ msgid "Today"
7453 #~ msgstr "Hodie"
7454
7455 #~ msgctxt "@action:button"
7456 #~ msgid "Yesterday"
7457 #~ msgstr "Heri"
7458
7459 #~ msgctxt "@title:group"
7460 #~ msgid "Date"
7461 #~ msgstr "Data"
7462
7463 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7464 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7465 #~ msgstr "Aperir Dossier genitore in Nove Fenestra"
7466
7467 #~ msgctxt "@info:status"
7468 #~ msgid ""
7469 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7470 #~ msgstr ""
7471 #~ "Le nove nomine es vacue. Un nomine con al minus un character debe esser "
7472 #~ "entrate."
7473
7474 #~ msgctxt "@info:status"
7475 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7476 #~ msgstr "Le nomine debe continer al minus un character # ."
7477
7478 #~ msgctxt "@info"
7479 #~ msgid "Close"
7480 #~ msgstr "Claude"
7481
7482 #~ msgctxt "@title:menu"
7483 #~ msgid "View Mode"
7484 #~ msgstr "Modo de Vista"
7485
7486 #~ msgctxt "@info:credit"
7487 #~ msgid "Copyright © 2006–2011 Dolphin authors"
7488 #~ msgstr "Copyright © 2006–2011 Autores de Dolphin"
7489
7490 #~ msgctxt "@label"
7491 #~ msgid "No Tags Available"
7492 #~ msgstr "Necun Etiquetta Disponibile"
7493
7494 #~ msgctxt "@label"
7495 #~ msgid "Byte"
7496 #~ msgstr "Byte"
7497
7498 #~ msgctxt "@label"
7499 #~ msgid "KByte"
7500 #~ msgstr "KByte"
7501
7502 #~ msgctxt "@label"
7503 #~ msgid "MByte"
7504 #~ msgstr "MByte"
7505
7506 #~ msgctxt "@label"
7507 #~ msgid "GByte"
7508 #~ msgstr "GByte"
7509
7510 #~ msgctxt "@label"
7511 #~ msgid "All"
7512 #~ msgstr "Omne"
7513
7514 #~ msgctxt "@label"
7515 #~ msgid "Text"
7516 #~ msgstr "Texto"
7517
7518 #~ msgctxt "@label"
7519 #~ msgid "Search:"
7520 #~ msgstr "Cerca:"
7521
7522 #~ msgctxt "@label"
7523 #~ msgid "What:"
7524 #~ msgstr "Qual:"
7525
7526 #~ msgctxt "@info"
7527 #~ msgid "Add search option"
7528 #~ msgstr "Adder optiones de cerca"
7529
7530 #~ msgctxt "@action:button"
7531 #~ msgid "Save"
7532 #~ msgstr "Salva"
7533
7534 #~ msgctxt "@info"
7535 #~ msgid "Save search options"
7536 #~ msgstr "Salva optiones de cerca"
7537
7538 #~ msgctxt "@action:button"
7539 #~ msgid "Close"
7540 #~ msgstr "Claude"
7541
7542 #~ msgctxt "@info"
7543 #~ msgid "Close search options"
7544 #~ msgstr "Serrar optiones de cerca"
7545
7546 #~ msgctxt "@label"
7547 #~ msgid "Greater Than"
7548 #~ msgstr "Major que"
7549
7550 #~ msgctxt "@label"
7551 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7552 #~ msgstr "Major o equal que"
7553
7554 #~ msgctxt "@label"
7555 #~ msgid "Less Than"
7556 #~ msgstr "Minor que"
7557
7558 #~ msgctxt "@label"
7559 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7560 #~ msgstr "Minor o equal que"
7561
7562 #~ msgctxt "@label"
7563 #~ msgid "Size:"
7564 #~ msgstr "Dimension:"
7565
7566 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7567 #~ msgid "All"
7568 #~ msgstr "Omne"
7569
7570 #~ msgctxt "@label"
7571 #~ msgid "Equal to"
7572 #~ msgstr "Equal a"
7573
7574 #~ msgctxt "@label"
7575 #~ msgid "Not Equal to"
7576 #~ msgstr "Non equal a"
7577
7578 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7579 #~ msgid "Any"
7580 #~ msgstr "Qualcunque"
7581
7582 #~ msgctxt "@label"
7583 #~ msgid "Name:"
7584 #~ msgstr "Nomine:"
7585
7586 #~ msgctxt "@title:window"
7587 #~ msgid "Save Search Options"
7588 #~ msgstr "Salvar Optiones de Cerca"
7589
7590 #~ msgid "Criteria"
7591 #~ msgstr "Criterios"
7592
7593 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7594 #~ msgid "Size"
7595 #~ msgstr "Dimension"
7596
7597 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7598 #~ msgid "Date"
7599 #~ msgstr "Data"
7600
7601 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7602 #~ msgid "Permissions"
7603 #~ msgstr "Permissiones"
7604
7605 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7606 #~ msgid "Owner"
7607 #~ msgstr "Proprietario"
7608
7609 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7610 #~ msgid "Group"
7611 #~ msgstr "Gruppo"
7612
7613 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7614 #~ msgid "Type"
7615 #~ msgstr "Typo"
7616
7617 #~ msgctxt "@item::intable"
7618 #~ msgid "Normal"
7619 #~ msgstr "Normal"
7620
7621 #~ msgctxt "@item::intable"
7622 #~ msgid "Update required"
7623 #~ msgstr "Il require un actualisation"
7624
7625 #~ msgctxt "@item::intable"
7626 #~ msgid "Locally modified"
7627 #~ msgstr "Modificate Localmente"
7628
7629 #~ msgctxt "@item::intable"
7630 #~ msgid "Added"
7631 #~ msgstr "Addite"
7632
7633 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7634 #~ msgid "Size"
7635 #~ msgstr "Dimension"
7636
7637 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7638 #~ msgid "Date"
7639 #~ msgstr "Data"
7640
7641 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7642 #~ msgid "Permissions"
7643 #~ msgstr "Permissiones"
7644
7645 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7646 #~ msgid "Owner"
7647 #~ msgstr "Proprietario"
7648
7649 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7650 #~ msgid "Group"
7651 #~ msgstr "Gruppo"
7652
7653 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7654 #~ msgid "Type"
7655 #~ msgstr "Typo"
7656
7657 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7658 #~ msgid "Size"
7659 #~ msgstr "Dimension"
7660
7661 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7662 #~ msgid "Date"
7663 #~ msgstr "Data"
7664
7665 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7666 #~ msgid "Permissions"
7667 #~ msgstr "Permissiones"
7668
7669 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7670 #~ msgid "Owner"
7671 #~ msgstr "Proprietario"
7672
7673 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7674 #~ msgid "Group"
7675 #~ msgstr "Gruppo"
7676
7677 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7678 #~ msgid "Type"
7679 #~ msgstr "Typo"
7680
7681 #~ msgctxt "@title:menu"
7682 #~ msgid "Additional Information"
7683 #~ msgstr "Information Additional"