1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-02-02 00:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-07-22 21:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda — farðu varlega!"
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:124
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:153
189 #| msgctxt "@action:button"
190 #| msgid "Select Home Location"
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
198 msgstr[1] "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1706
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
204 msgstr "Búa til nýtt"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:218
208 msgctxt "@action:inmenu"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:226
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:234
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
224 #: dolphincontextmenu.cpp:484
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
229 msgstr "Miðjusmellur"
231 #: dolphinmainwindow.cpp:343
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Afritun tókst."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:346
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Flutningur tókst."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:349
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Tenging tókst."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:352
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:355
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Tókst að endurnefna."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:359
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Bjó til möppu."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:434
273 #: dolphinmainwindow.cpp:435
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
279 #: dolphinmainwindow.cpp:441
285 #: dolphinmainwindow.cpp:442
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
291 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
293 msgctxt "@title:window"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:636
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:638
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:647
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
313 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
317 msgid "Do not ask again"
318 msgstr "Ekki spyrja aftur"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:687
322 msgid "Show &Terminal Panel"
323 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:697
328 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
331 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
334 #: dolphinmainwindow.cpp:895
337 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
338 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
340 #: dolphinmainwindow.cpp:896
343 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
344 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinmainwindow.cpp:2062
354 msgctxt "@action:inmenu Tools"
355 msgid "Open Preferred Search Tool"
356 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1344
360 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
361 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
362 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
363 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1349
367 msgctxt "@action:button"
368 msgid "Open %1 Terminal"
369 msgid_plural "Open %1 Terminals"
370 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
371 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1450
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
380 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
381 "hluti í þessari möppu."
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
385 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
391 msgctxt "@action:inmenu File"
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
398 msgid "Open a new Dolphin window"
399 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
403 msgctxt "@info:whatsthis"
405 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
406 ">You can drag and drop items between windows."
408 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
409 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
413 msgctxt "@action:inmenu File"
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
419 msgctxt "@info:whatsthis"
421 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
422 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
423 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
426 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
427 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
431 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
432 msgid "Add to Places"
433 msgstr "Bæta við Staði"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
439 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
443 msgctxt "@action:inmenu File"
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
455 msgctxt "@info:whatsthis"
457 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
458 "the whole window instead."
460 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
461 "glugganum lokað í staðinn."
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
465 msgctxt "@info:whatsthis quit"
466 msgid "This closes this window."
467 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
471 msgctxt "@info:whatsthis"
473 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
474 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
475 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
476 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
480 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
481 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
482 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
483 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
493 msgctxt "@info:whatsthis cut"
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
498 "their initial location."
500 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
501 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
502 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
503 "upphaflega staðnum."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
513 msgctxt "@info:whatsthis copy"
515 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
516 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
517 "them from the clipboard to a new location."
519 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
520 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
521 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
525 msgctxt "@action:inmenu Edit"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
531 msgctxt "@info:whatsthis paste"
533 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
534 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
535 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
537 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
538 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
539 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Afrita í aðra sýn"
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View…"
552 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
561 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
562 "boði í tvískiptum glugga)"
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Færa í aðra sýn"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Færa í aðra sýn…"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
589 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
590 "boði í tvískiptum glugga)"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Sýna síustiku"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
620 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
621 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
625 msgctxt "@action:inmenu"
626 msgid "Toggle Filter Bar"
627 msgstr "Opna/loka síustiku"
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
631 msgctxt "@action:intoolbar"
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1840 search/dolphinsearchbox.cpp:350
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
642 msgctxt "@info:tooltip"
643 msgid "Search for files and folders"
644 msgstr "Leita að skrám og möppum"
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
648 msgctxt "@info:whatsthis find"
650 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
651 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
652 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
653 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
656 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
657 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
658 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
659 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
660 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Toggle Search Bar"
666 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
670 msgctxt "@action:intoolbar"
674 #. i18n: This action toggles a selection mode.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Select Files and Folders"
679 msgstr "Veldu skrár og möppur"
681 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
682 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
685 msgctxt "@action:intoolbar"
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
691 msgctxt "@info:whatsthis"
693 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
694 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
695 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
696 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
697 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
701 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
702 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
703 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
704 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinpart.cpp:167
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
725 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
736 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
737 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
738 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
739 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
743 msgctxt "@info:whatsthis"
745 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
748 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
753 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
760 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
762 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
766 msgctxt "@info:tooltip"
768 msgstr "Endurnýja sýn"
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
779 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
780 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
781 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
782 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
783 "endurhlaðið.</para>"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
787 msgctxt "@action:inmenu View"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
795 msgstr "Stöðva hleðslu"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Breytanleg staðsetning"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
811 msgctxt "@info:whatsthis"
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
818 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
819 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
820 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
821 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
822 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Skipta út staðsetningu"
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
832 msgctxt "@info:whatsthis"
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
837 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
838 "slegið inn aðra staðsetningu."
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
854 msgctxt "@info:whatsthis"
856 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
857 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
858 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
860 "for your confirmation beforehand."
862 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
863 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
864 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
865 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
866 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
878 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
879 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Bera saman skrár"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
896 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
897 "að setja það upp.</para>"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "Opna skjáhermi"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
910 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
911 "the terminal application.</para>"
913 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
914 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
915 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
917 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal Here"
922 msgstr "Opna skjáhermi hér"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
932 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
933 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
934 "meira um notkun skjáherma.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
938 msgctxt "@title:menu"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
953 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
954 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
955 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
956 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
957 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
958 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Síðasti flipi"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Last Tab"
976 msgstr "Fara á síðasta flipann"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
980 msgctxt "@action:inmenu"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Next Tab"
988 msgstr "Fara á næsta flipa"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
992 msgctxt "@action:inmenu"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Previous Tab"
1000 msgstr "Fara á fyrri flipa"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgstr "Sýna viðtökustað"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tab"
1012 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tabs"
1018 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Window"
1024 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2191 panels/places/placespanel.cpp:45
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in Split View"
1030 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Unlock Panels"
1036 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgstr "Læsa spjöldum"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1049 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1050 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1051 "embedded more cleanly."
1053 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1054 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1055 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1056 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1060 msgctxt "@title:window"
1062 msgstr "Upplýsingar"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1069 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1071 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1072 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1079 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1080 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1081 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1082 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1084 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1085 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1086 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1087 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1088 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1095 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1096 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1097 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1098 "are given here by right-clicking.</para>"
1100 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1101 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1102 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1103 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1104 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1108 msgctxt "@title:window"
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2288
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1117 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1118 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1120 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1121 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1122 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1129 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1130 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1131 "quick switching between any folders.</para>"
1133 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1134 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1135 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1136 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1155 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1156 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1157 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1158 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1159 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1160 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1161 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2336
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1172 "like Konsole.</para>"
1174 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1175 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1176 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1177 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1178 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1179 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2346 dolphinmainwindow.cpp:2937
1184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1185 msgid "Focus Terminal Panel"
1186 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1190 msgctxt "@info:tooltip"
1191 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1196 msgctxt "@title:window"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1202 msgctxt "@item:inmenu"
1203 msgid "Show Hidden Places"
1204 msgstr "Sýna falda staði"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1211 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1214 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1215 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1227 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1228 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1229 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1230 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1231 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1238 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1239 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1240 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1241 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1242 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1243 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1244 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1245 "interface> to display it again.</para>"
1247 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1248 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1249 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1250 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1251 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1252 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1253 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1254 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1255 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1256 "birta aftur.</para>"
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2425 dolphinmainwindow.cpp:2955
1259 #, fuzzy, kde-format
1260 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1261 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1262 msgctxt "@action:inmenu View"
1263 msgid "Focus Places Panel"
1264 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1267 #, fuzzy, kde-format
1268 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1269 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1270 msgctxt "@info:tooltip"
1271 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1272 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1276 msgctxt "@action:inmenu View"
1278 msgstr "Sýna spjöld"
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1284 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1286 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2504 dolphinmainwindow.cpp:2521
1293 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1295 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1303 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1312 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1332 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1338 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1340 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1350 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1360 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1370 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1383 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1384 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1385 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1386 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1403 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1404 msgid "Pop out Left View"
1405 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1410 msgid "Move left view to a new window"
1411 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1415 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1422 msgid "Close right view"
1423 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1428 msgid "Pop out Right View"
1429 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1434 msgid "Move right view to a new window"
1435 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1439 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1447 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1451 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1453 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1460 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1461 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1462 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1463 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1464 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1466 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1467 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1468 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1469 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1470 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1471 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1478 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1479 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1480 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1481 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1482 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1483 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1484 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1486 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1487 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1488 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1489 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1490 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1491 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1492 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1493 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1494 "textann á honum.</para>"
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2783
1498 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1500 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1501 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1502 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1503 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1504 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1505 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1506 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1507 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1508 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1509 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1510 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1512 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1513 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1514 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1515 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1516 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1517 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1518 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1519 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1520 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1521 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1522 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1530 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1531 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1532 "be triggered this way.</para>"
1534 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1535 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1536 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1537 "á þennan hátt.</para>"
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1544 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1545 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1547 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1548 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1549 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1556 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1557 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1558 "Handbook</interface>."
1560 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1561 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1562 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1563 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1565 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1566 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1567 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1568 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1569 #. The same might be true for any external link you translate.
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1572 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1574 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1575 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1576 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1577 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1578 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1580 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1581 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1582 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1583 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1584 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1588 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1590 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1591 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1592 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1593 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1594 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1595 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1596 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1597 "windows so don't get too used to this.</para>"
1599 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1600 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1601 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1602 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1603 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1605 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1606 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2845
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1613 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1614 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1615 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1616 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1618 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1619 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1620 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1621 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1622 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1629 "support the continued work on this application and many other projects by "
1630 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1631 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1632 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1633 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1634 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1635 "behind the KDE community.</para>"
1637 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1638 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1639 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1640 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1641 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1642 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1643 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1644 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1651 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1652 "in your preferred language."
1654 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1655 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1656 "kýst helst að nota."
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2872
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1663 "libraries and maintainers of this application."
1665 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1666 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1672 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1673 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1674 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1677 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1678 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1679 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1680 "að sjá krúttlegan dreka!"
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2931 dolphinmainwindow.cpp:2942
1684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2949
1689 #, fuzzy, kde-format
1690 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1691 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgctxt "@action:inmenu View"
1693 msgid "Defocus Terminal Panel"
1694 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2960
1697 #, fuzzy, kde-format
1698 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgctxt "@action:inmenu View"
1701 msgid "Defocus Places Panel"
1702 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1706 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1707 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1711 msgctxt "@action:button"
1713 msgstr "Tæma ruslafötu"
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1717 msgid "Empties Trash to create free space"
1718 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1722 msgctxt "@action:button"
1723 msgid "Add Network Folder"
1724 msgstr "Bæta við netmöppu"
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1728 msgctxt "@action:inmenu"
1729 msgid "Location Bar"
1730 msgid_plural "Location Bars"
1731 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1732 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1736 msgctxt "@info:shell about system packages"
1737 msgid "Could not find package %1."
1738 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1742 msgctxt "@info %1 is error code"
1743 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1744 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1746 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1749 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1752 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1753 "installing <application>%1</application> manually instead."
1755 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1756 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1758 #: dolphinpart.cpp:148
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "&Edit File Type…"
1762 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1764 #: dolphinpart.cpp:152
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Select Items Matching…"
1768 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1770 #: dolphinpart.cpp:157
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect Items Matching…"
1774 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1776 #: dolphinpart.cpp:163
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Unselect All"
1780 msgstr "Afvelja allt"
1782 #: dolphinpart.cpp:178
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "App&lications"
1788 #: dolphinpart.cpp:179
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "&Network Folders"
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 #: dolphinpart.cpp:183
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1804 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1806 #: dolphinpart.cpp:189
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1810 msgstr "Finna skrá…"
1812 #: dolphinpart.cpp:195
1814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1815 msgid "Open &Terminal"
1816 msgstr "Opna &skjáhermi"
1818 #: dolphinpart.cpp:447
1820 msgctxt "@title:window"
1824 #: dolphinpart.cpp:447
1826 msgid "Select all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1829 #: dolphinpart.cpp:452
1831 msgctxt "@title:window"
1835 #: dolphinpart.cpp:452
1837 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1840 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1846 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1847 #: dolphinpart.rc:15
1849 msgctxt "@title:menu"
1853 #. i18n: ectx: Menu (view)
1854 #: dolphinpart.rc:24
1859 #. i18n: ectx: Menu (go)
1860 #: dolphinpart.rc:33
1865 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1866 #: dolphinpart.rc:41
1868 msgctxt "@title:menu"
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinpart.rc:51
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Dolphin Toolbar"
1877 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1881 msgid "Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1886 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1887 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1892 msgid "Search for %1 in %2"
1893 msgstr "Leita að %1 í %2"
1895 #: dolphintabbar.cpp:155
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgstr "Aftengja flipa"
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Other Tabs"
1911 msgstr "Loka öðrum flipum"
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1919 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1920 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1921 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:52
1923 #, fuzzy, kde-format
1925 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1926 msgid "Location View"
1927 msgstr "Staðsetning"
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:515
1933 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1937 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1938 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:519
1941 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1945 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1946 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Location Bar"
1950 msgstr "Staðsetningarstika"
1952 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1953 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1955 msgctxt "@title:menu"
1956 msgid "Main Toolbar"
1957 msgstr "Aðalverkfærastika"
1959 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1961 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1963 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1964 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1965 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1966 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1967 "because following these folders from left to right leads here.</"
1968 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1969 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1970 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1971 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1973 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1974 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1975 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1976 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1977 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1978 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1979 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1980 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1981 "um þetta efni.</para>"
1983 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1985 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1986 msgid "This folder is not writable for you."
1987 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1991 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1993 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1994 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1995 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1996 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1997 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1998 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1999 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2000 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2001 "find an item.</item></list></para>"
2003 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
2004 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
2005 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
2006 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
2007 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
2008 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
2009 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
2010 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
2011 "item></list></para>"
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2015 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2017 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2022 msgctxt "@info:progress"
2023 msgid "Loading folder…"
2024 msgstr "Hleð inn möppu…"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2028 msgctxt "@info:progress"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2039 msgid "Search for %1"
2040 msgstr "Leita að %1"
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "No items found."
2052 msgstr "Engir hlutir fundust."
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2058 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2062 msgctxt "@info:status"
2064 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2066 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Invalid protocol '%1'"
2072 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "Invalid protocol"
2078 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2083 msgid "Authorization required to enter this folder."
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2089 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2091 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2096 msgctxt "@info:tooltip"
2097 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2098 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2105 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2107 msgctxt "@info:tooltip"
2108 msgid "Hide Filter Bar"
2109 msgstr "Fela síustiku"
2111 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2113 msgctxt "@action:inmenu"
2114 msgid "Move to New Folder…"
2115 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2118 #, fuzzy, kde-format
2119 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2120 #| msgid "Forbidden"
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2127 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2128 msgid ", link to %1 at %2"
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2133 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2137 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2138 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2139 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2140 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2141 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2142 #. announcements when read out by a screen reader.
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2145 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2152 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2154 msgid "%1 at location %2"
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2159 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2160 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2165 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2166 msgid "in a grid layout in location %1"
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2170 #, fuzzy, kde-format
2171 #| msgctxt "@label:textbox"
2172 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2173 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2174 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2175 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2177 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2178 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2179 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2183 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2184 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2185 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2190 #, fuzzy, kde-format
2191 #| msgctxt "@label:textbox"
2192 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2193 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2194 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2195 msgid "in selection mode in location %1"
2196 msgstr "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2199 #, fuzzy, kde-format
2200 #| msgctxt "@item:inmenu"
2201 #| msgid "Hide Section '%1'"
2202 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2203 msgid "in location %1"
2204 msgstr "Fela hlutann '%1'"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2207 #, fuzzy, kde-format
2208 #| msgctxt "@label:textbox"
2209 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2210 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2211 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2212 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2213 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2214 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2215 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2218 #, fuzzy, kde-format
2219 #| msgctxt "@label:textbox"
2220 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2221 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2222 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2223 msgid "%1 selected item in location %2"
2224 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2225 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2226 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2229 #, fuzzy, kde-format
2230 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2231 #| msgid "Selection Mode"
2232 msgctxt "accessibility announcement"
2233 msgid "Selection mode enabled"
2234 msgstr "Valstilling"
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2237 #, fuzzy, kde-format
2238 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2239 #| msgid "Selection Mode"
2240 msgctxt "accessibility announcement"
2241 msgid "Selection mode disabled"
2242 msgstr "Valstilling"
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2246 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2253 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2254 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2255 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2260 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2262 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2263 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2268 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2270 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2271 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2276 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2278 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2279 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2283 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2284 msgid "One Selected File"
2285 msgid_plural "%1 Selected Files"
2286 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2287 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2292 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2293 msgid "One Selected Folder"
2294 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2295 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2296 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2301 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2303 msgid "One Selected Item"
2304 msgid_plural "%1 Selected Items"
2305 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2306 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2310 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2312 msgid_plural "%1 Files"
2313 msgstr[0] "Ein skrá"
2314 msgstr[1] "%1 skrár"
2316 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2318 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2320 msgid_plural "%1 Folders"
2321 msgstr[0] "Ein mappa"
2322 msgstr[1] "%1 möppur"
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2327 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2329 msgid_plural "%1 Items"
2330 msgstr[0] "Eitt atriði"
2331 msgstr[1] "%1 atriði"
2333 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2335 msgctxt "@item:intable"
2337 msgid_plural "%1 items"
2338 msgstr[0] "%1 hlutur"
2339 msgstr[1] "%1 hlutir"
2341 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2343 msgctxt "width × height"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2349 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2355 msgctxt "@title:group"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2361 msgctxt "@title:group Size"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2367 msgctxt "@title:group Size"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2373 msgctxt "@title:group Size"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2379 msgctxt "@title:group Size"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2385 msgctxt "@title:group Date"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2391 msgctxt "@title:group Date"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2397 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2404 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2410 msgctxt "@title:group Date"
2411 msgid "One Week Ago"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2416 msgctxt "@title:group Date"
2417 msgid "Two Weeks Ago"
2418 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2422 msgctxt "@title:group Date"
2423 msgid "Three Weeks Ago"
2424 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2428 msgctxt "@title:group Date"
2429 msgid "Earlier this Month"
2430 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2435 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2436 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2437 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2438 "text that should not be formatted as a date"
2439 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2440 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2445 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2446 "context @title:group Date"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2453 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2454 "current locale, and yyyy is full year number."
2455 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2456 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2461 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2469 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2470 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2471 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2472 "text that should not be formatted as a date"
2473 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2474 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2479 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2480 "context @title:group Date"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2487 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2488 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2489 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2490 "text that should not be formatted as a date"
2491 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2492 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2497 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2498 "context @title:group Date"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2505 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2506 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2507 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2508 "text that should not be formatted as a date"
2509 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2510 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2515 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2516 "context @title:group Date"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2523 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2524 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2525 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2526 "text that should not be formatted as a date"
2527 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2528 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2533 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2534 "context @title:group Date"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2541 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2542 "and yyyy is full year number"
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2549 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2557 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2564 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2571 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2578 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2584 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2585 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2586 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2606 msgid "The date format can be selected in settings."
2607 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2678 msgid "Date Photographed"
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2689 msgctxt "@label width x height"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2748 msgid "Release Year"
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2753 msgid "Aspect Ratio"
2754 msgstr "Myndhlutfall"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2782 msgid "File Extension"
2783 msgstr "Skráarending"
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2787 msgid "Deletion Time"
2788 msgstr "Eyðingartími"
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2792 msgid "Link Destination"
2793 msgstr "Áfangastaður tengils"
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2797 msgid "Downloaded From"
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2808 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2809 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2811 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2812 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2822 msgstr "Notandahópur"
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2826 msgctxt "@info:status"
2827 msgid "Unknown error."
2828 msgstr "Óþekkt villa."
2830 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2832 msgctxt "@accessible rating"
2833 msgid "%1 and a half stars"
2834 msgid_plural "%1 and a half stars"
2838 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2840 msgctxt "@accessible rating"
2842 msgid_plural "%1 stars"
2848 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2850 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2851 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2853 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2854 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2864 msgid "File Manager"
2865 msgstr "Skráastjóri"
2868 #, fuzzy, kde-format
2869 #| msgctxt "@info:credit"
2870 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2873 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2877 msgctxt "@info:credit"
2879 msgstr "Felix Ernst"
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2885 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2889 msgctxt "@info:credit"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2897 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Elvis Angelaccio"
2903 msgstr "Elvis Angelaccio"
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2909 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Emmanuel Pescosta"
2915 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2921 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Frank Reininghaus"
2927 msgstr "Frank Reininghaus"
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2933 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2937 msgctxt "@info:credit"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2945 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Sebastian Trüg"
2951 msgstr "Sebastian Trüg"
2953 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2954 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2956 msgctxt "@info:credit"
2962 msgctxt "@info:credit"
2964 msgstr "David Faure"
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Aaron J. Seigo"
2970 msgstr "Aaron J. Seigo"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Rafael Fernández López"
2976 msgstr "Rafael Fernández López"
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Kevin Ottens"
2982 msgstr "Kevin Ottens"
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Holger Freyther"
2988 msgstr "Holger Freyther"
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Max Blazejak"
2994 msgstr "Max Blazejak"
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Michael Austin"
3000 msgstr "Michael Austin"
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Documentation"
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3012 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3018 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3024 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3030 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
3034 msgctxt "@info:shell"
3035 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3036 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "Document to open"
3042 msgstr "Skjal sem á að opna"
3044 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3045 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3047 msgid "Hidden files shown"
3048 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3050 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3051 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3053 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3054 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
3056 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3057 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3059 msgid "Automatic scrolling"
3060 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3078 msgstr "Endurnefna…"
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Move to Trash"
3084 msgstr "Setja í ruslið"
3086 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3092 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Show Hidden Files"
3096 msgstr "Sýna faldar skrár"
3098 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Limit to Home Directory"
3102 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
3104 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Automatic Scrolling"
3108 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3110 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgstr "Eiginleikar"
3116 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3117 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3119 msgid "Previews shown"
3120 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3122 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3123 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3125 msgid "Auto-Play media files"
3126 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3128 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3129 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3131 msgid "Show item on hover"
3132 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3134 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3135 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3137 msgid "Date display format"
3138 msgstr "Dagsetningasnið"
3140 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3146 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Auto-Play media files"
3150 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3152 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Show item on hover"
3156 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3158 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3162 msgstr "Grunnstilla…"
3164 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Condensed Date"
3168 msgstr "Þéttuð dagsetning"
3170 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3172 msgctxt "@label::textbox"
3173 msgid "Select which data should be shown:"
3174 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
3176 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3179 msgid "%1 item selected"
3180 msgid_plural "%1 items selected"
3181 msgstr[0] "%1 atriði valið"
3182 msgstr[1] "%1 atriði valin"
3184 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3189 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3192 msgstr "setja á pásu"
3194 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3195 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3197 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3198 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
3200 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgid "Configure Trash…"
3204 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3206 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3209 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3210 "and then reopen the panel."
3212 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3213 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3215 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3217 msgid "Install Konsole"
3218 msgstr "Setja upp Konsole"
3220 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3221 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3224 msgstr "Staðsetning"
3226 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3227 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3236 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 msgstr "Í þessari viku"
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 msgstr "Í þessum mánuði"
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 msgstr "Á þessu ári"
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 msgstr "Einhver einkunn"
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 msgstr "1 eða meira"
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3320 msgstr "2 eða meira"
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3326 msgstr "3 eða meira"
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3332 msgstr "4 eða meira"
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgid "Highest Rating"
3338 msgstr "Hæsta einkunn"
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3342 msgctxt "@action:inmenu"
3343 msgid "Clear Selection"
3344 msgstr "Hreinsa val"
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3348 msgctxt "String list separator"
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3354 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3356 msgid_plural "Tags: %2"
3357 msgstr[0] "Merki: %2"
3358 msgstr[1] "Merki: %2"
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3362 msgctxt "@action:button"
3364 msgstr "Bæta við merkjum"
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3368 msgctxt "action:button"
3369 msgid "From Here (%1)"
3370 msgstr "Byrja hér (%1)"
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3374 msgctxt "action:button"
3375 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3376 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3380 msgctxt "action:button"
3381 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3382 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3386 msgctxt "@info:tooltip"
3387 msgid "Quit searching"
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3392 msgctxt "action:button"
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3398 msgctxt "action:button"
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3404 msgctxt "action:button"
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3410 msgctxt "action:button"
3412 msgstr "Skrárnar þínar"
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3416 msgctxt "action:button"
3417 msgid "Search in your home directory"
3418 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3420 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3425 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3428 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3430 msgid "Query Results from '%1'"
3431 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3437 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3439 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3440 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3445 msgctxt "@action:button"
3446 msgid "Cancel Copying"
3447 msgstr "Hætta við afritun"
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3453 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3455 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3458 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3459 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3460 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3464 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3465 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3466 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3468 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3471 msgctxt "@action:button"
3472 msgid "Cancel Cutting"
3473 msgstr "Hætta við að klippa"
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3477 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3478 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3479 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3481 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3482 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3486 msgctxt "@action:button"
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3492 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3493 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3494 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3499 msgctxt "@action:button"
3500 msgid "Cancel Duplicating"
3501 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3503 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3504 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3507 msgctxt "@action keep short"
3511 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3514 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3515 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3516 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3518 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3521 msgctxt "@action:button"
3522 msgid "Cancel Moving"
3523 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3527 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3528 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3529 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3534 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3535 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3536 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3537 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3540 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3541 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3542 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3543 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3548 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3549 msgid "Paste from Clipboard"
3550 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3554 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3555 msgid "Dismiss This Reminder"
3556 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3560 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3561 msgid "Don't Remind Me Again"
3562 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3566 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3568 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3569 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3571 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3572 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3574 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3577 msgctxt "@action:button"
3578 msgid "Cancel Renaming"
3579 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3581 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3582 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3583 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3584 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3585 #. and a fallback will be used.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3589 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3590 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3591 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3592 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3594 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3595 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3596 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3597 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3598 #. and a fallback will be used.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3602 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3603 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3604 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3605 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3607 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3608 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3609 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3610 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3611 #. and a fallback will be used.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3615 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3616 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3617 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3618 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3620 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3621 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3622 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3623 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3624 #. and a fallback will be used.
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3628 msgid "Permanently Delete %2"
3629 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3630 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3631 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3633 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3634 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3635 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3636 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3637 #. and a fallback will be used.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3641 msgid "Duplicate %2"
3642 msgid_plural "Duplicate %2"
3643 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3644 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3646 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3647 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3648 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3649 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3650 #. and a fallback will be used.
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3654 msgid "Move %2 to the Trash"
3655 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3656 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3657 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3659 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3660 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3661 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3662 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3663 #. and a fallback will be used.
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3668 msgid_plural "Rename %2"
3669 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3670 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3672 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3674 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3675 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3676 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3678 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3680 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3681 msgid "Selection Mode"
3682 msgstr "Valstilling"
3684 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3685 #, fuzzy, kde-kuit-format
3686 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3688 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3689 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3690 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3691 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3692 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3693 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3694 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3695 #| "the current selection.</para>"
3698 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3699 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3700 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3701 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3702 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3703 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3704 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3705 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3706 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3707 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3708 "the current selection.</para>"
3710 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3711 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3712 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3713 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3714 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3715 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3716 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3717 "valið hverju sinni.</para>"
3719 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3721 msgctxt "@action:button"
3722 msgid "Exit Selection Mode"
3723 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3725 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3727 msgctxt "@label:textbox"
3728 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3729 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3731 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3733 msgctxt "@label:textbox"
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3739 msgctxt "@action:button"
3740 msgid "Download New Services…"
3741 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3747 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3750 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3753 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3756 msgid "Restart now?"
3757 msgstr "Endurræsa núna?"
3759 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3761 msgctxt "@option:check"
3765 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3767 msgctxt "@option:check"
3768 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3769 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3773 msgctxt "@item:inmenu"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3778 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3779 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3780 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3781 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3782 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3784 msgid "Use system font"
3785 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3788 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3789 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3790 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3791 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3792 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3797 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3798 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3799 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3800 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3801 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3802 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3804 msgid "Preview size"
3805 msgstr "Stærð forskoðunar"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3808 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3810 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3811 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3814 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3816 msgid "How we display the size of directories"
3817 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3820 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3822 msgid "Show the content count"
3823 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3826 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3828 msgid "Show the content size"
3829 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3832 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3834 msgid "Do not show any directory size"
3835 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3838 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3840 msgid "Recursive directory size limit"
3841 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3844 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3846 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3848 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3850 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3851 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3853 msgid "Permissions style format"
3854 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3859 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3860 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3865 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3866 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3871 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3872 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3877 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3878 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3883 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3884 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3889 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3890 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3895 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3896 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3901 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3902 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3907 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3908 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3913 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3914 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3919 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3920 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3923 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3925 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3926 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3929 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3931 msgid "Position of columns"
3932 msgstr "Staðsetning dálka"
3934 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3935 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3936 #, fuzzy, kde-format
3937 #| msgid "Side Padding"
3938 msgid "Left side padding"
3939 msgstr "Fylling til hliðar"
3941 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3942 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3943 #, fuzzy, kde-format
3944 #| msgid "Side Padding"
3945 msgid "Right side padding"
3946 msgstr "Fylling til hliðar"
3948 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3949 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3951 msgid "Highlight entire row"
3952 msgstr "Áherslulita heila röð"
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3955 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3957 msgid "Expandable folders"
3958 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3960 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3964 msgid "Hidden files shown"
3965 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3967 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3970 msgctxt "@info:whatsthis"
3972 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3973 "will be shown in the file view."
3975 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3976 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3978 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3985 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3988 msgctxt "@info:whatsthis"
3989 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3991 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3999 msgstr "Yfirlitssnið"
4001 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4004 msgctxt "@info:whatsthis"
4006 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4007 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4009 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
4010 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
4012 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4016 msgid "Previews shown"
4017 msgstr "Forskoðanir sýndar"
4019 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4022 msgctxt "@info:whatsthis"
4024 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4026 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
4028 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4032 msgid "Grouped Sorting"
4033 msgstr "Flokkuð röðun"
4035 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4038 msgctxt "@info:whatsthis"
4040 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4041 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
4043 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4047 msgid "Sort files by"
4048 msgstr "Raða skrám eftir"
4050 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4053 msgctxt "@info:whatsthis"
4055 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4058 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
4059 "stjórna röðuninni."
4061 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4065 msgid "Order in which to sort files"
4066 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4072 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4073 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4079 msgid "Show hidden files and folders last"
4080 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
4082 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4086 msgid "Visible roles"
4087 msgstr "Sýnileg hlutverk"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4093 msgid "Header column widths"
4094 msgstr "Dálkbreidd hausa"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4100 msgid "Properties last changed"
4101 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
4103 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4106 msgctxt "@info:whatsthis"
4107 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4108 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
4110 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4114 msgid "Additional Information"
4115 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4117 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4120 msgid "Select Action"
4121 msgstr "Velja aðgerð"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4126 msgid "Custom Action"
4127 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4132 msgid "Should the URL be editable for the user"
4133 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4138 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4139 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4144 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4145 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4150 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4151 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4157 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4160 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
4163 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4167 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4168 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4169 "were removed/renamed ...etc"
4171 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
4172 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
4173 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4179 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4182 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
4184 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4190 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4193 msgid "Remember open folders and tabs"
4194 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4199 msgid "Place two views side by side"
4200 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
4202 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4205 msgid "Should the filter bar be shown"
4206 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
4208 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4211 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4212 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4217 msgid "Browse through archives"
4218 msgstr "Skoða safnskrár"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4223 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4224 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4230 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4231 "running in the Terminal panel."
4233 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4234 "skjáhermispjaldinu."
4236 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4239 msgid "Rename single items inline"
4240 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4245 msgid "Show selection toggle"
4246 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4252 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4255 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4256 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4258 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4261 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4262 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4264 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4267 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4268 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4270 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4273 msgid "New tab will be open after last one"
4274 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4279 msgid "Show item information on hover"
4280 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4285 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4286 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4291 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4292 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4297 msgid "Show the statusbar"
4298 msgstr "Sýna stöðustikuna"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4303 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4304 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4309 msgid "Show the space information in the statusbar"
4310 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4315 msgid "Lock the layout of the panels"
4316 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4321 msgid "Enlarge Small Previews"
4322 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4324 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4328 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4331 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4334 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4337 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4338 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4340 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4343 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4344 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4346 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4349 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4350 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4352 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4353 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4355 msgid "Text width index"
4356 msgstr "Textabreidd"
4358 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4359 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4361 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4362 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4364 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4365 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4367 msgid "Enabled plugins"
4368 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4370 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4372 msgctxt "@title:window"
4374 msgstr "Grunnstilla"
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4378 msgctxt "@title:group Interface settings"
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4384 msgctxt "@title:group"
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Context Menu"
4392 msgstr "Samhengisvalmynd"
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4396 msgctxt "@title:group"
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "User Feedback"
4404 msgstr "Umsagnir notenda"
4406 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4409 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4410 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4412 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4421 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4425 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4426 msgid "Moving files or folders to trash"
4427 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4431 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4432 msgid "Emptying trash"
4433 msgstr "Ruslið er tæmt"
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4437 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4438 msgid "Deleting files or folders"
4439 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4445 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4449 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4450 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4451 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4455 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4456 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4457 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4461 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4462 msgid "Opening many folders at once"
4463 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4465 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4467 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4468 msgid "Opening many terminals at once"
4469 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4473 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4474 msgid "Switching to act as an administrator"
4475 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "When opening an executable file:"
4481 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4483 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4486 msgstr "Alltaf spyrja"
4488 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4490 msgid "Open in application"
4491 msgstr "Opna í forriti"
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4496 msgstr "Keyra skriftu"
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4500 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4501 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4502 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4505 #, fuzzy, kde-format
4506 #| msgctxt "@label:textbox"
4507 #| msgid "Show on startup:"
4508 msgctxt "@option:radio"
4509 msgid "Show home location on startup"
4510 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4512 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4514 #, fuzzy, kde-format
4515 #| msgctxt "@info:status"
4516 #| msgid "The location is empty."
4517 msgctxt "@info:placeholder"
4518 msgid "Enter home location path"
4519 msgstr "Staðsetningu vantar."
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4523 msgctxt "@action:button"
4524 msgid "Select Home Location"
4525 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4529 msgctxt "@action:button"
4530 msgid "Use Current Location"
4531 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4535 msgctxt "@action:button"
4536 msgid "Use Default Location"
4537 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4541 msgctxt "@label:textbox"
4542 msgid "Show on startup:"
4543 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4547 msgctxt "@label:checkbox"
4548 msgid "Opening Folders:"
4549 msgstr "Opna möppur:"
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4553 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4554 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4555 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4559 msgctxt "@label:checkbox"
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4565 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4566 msgid "Show full path in title bar"
4567 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4571 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4572 msgid "Show filter bar"
4573 msgstr "Birta síustiku"
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4577 msgctxt "option:radio"
4578 msgid "After current tab"
4579 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4583 msgctxt "option:radio"
4584 msgid "At end of tab bar"
4585 msgstr "Við enda flipastiku"
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "Open new tabs: "
4591 msgstr "Opna nýja flipa: "
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Split view: "
4597 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4601 msgctxt "option:check split view panes"
4602 msgid "Switch between views with Tab key"
4603 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4607 msgctxt "option:check"
4608 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4609 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4614 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4615 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4617 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4618 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4622 msgid "New windows:"
4623 msgstr "Nýir gluggar:"
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4627 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4628 msgid "Begin in split view mode"
4629 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4635 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4638 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4641 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4643 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4644 msgid "Folders && Tabs"
4645 msgstr "Möppur og flipar"
4647 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4648 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4650 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4652 msgstr "Forskoðanir"
4654 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4655 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4657 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4658 msgid "Confirmations"
4659 msgstr "Staðfestingar"
4661 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4663 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4667 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4669 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4670 msgid "Status && Location bars"
4671 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4673 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Show previews"
4677 msgstr "Sýna forskoðun"
4679 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Auto-play media files"
4683 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4685 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4687 msgctxt "@option:check"
4688 msgid "Show item on hover"
4689 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4691 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4695 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4697 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4701 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4703 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4705 msgctxt "@label:checkbox"
4706 msgid "Information Panel:"
4707 msgstr "Upplýsingastika:"
4709 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4713 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4714 "pressing the right mouse button on a panel."
4716 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4717 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Show previews in the view for:"
4723 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4725 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4726 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4727 #. or "Show previews for [files of any size]".
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4731 msgctxt "@label:spinbox"
4732 msgid "Show previews for"
4733 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4739 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4741 msgid "files below "
4742 msgstr "skrár minni en"
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4747 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4753 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4754 msgid "files of any size"
4755 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4759 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4765 msgctxt "@option:check"
4766 msgid "Show previews for folders"
4767 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4773 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4774 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4775 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4776 "metered connections.</para>"
4778 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4779 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4780 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4781 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4783 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Local storage:"
4787 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4789 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Remote storage:"
4793 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4795 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4797 msgctxt "@option:check"
4798 msgid "Show status bar"
4799 msgstr "Sýna stöðustiku"
4801 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Show zoom slider"
4805 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4807 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Show space information"
4811 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4813 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "Status Bar: "
4817 msgstr "Stöðustika: "
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4821 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4822 msgid "Make location bar editable"
4823 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4827 msgid "Location bar:"
4828 msgstr "Staðsetningarstika:"
4830 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4832 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4833 msgid "Show full path inside location bar"
4834 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4836 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4838 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4842 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4845 msgctxt "@title:tab"
4849 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4852 msgctxt "@title:tab"
4856 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4859 msgctxt "@title:tab"
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4865 msgctxt "option:radio"
4867 msgstr "Venjuleg röðun"
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4871 msgctxt "option:radio"
4872 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4873 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4877 msgctxt "option:radio"
4878 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4879 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Sorting mode: "
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4889 msgctxt "option:radio"
4890 msgid "Show number of items"
4891 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "Show size of contents, up to "
4897 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4901 msgctxt "option:radio"
4902 msgid "Show no size"
4903 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4908 msgid_plural " levels deep"
4909 msgstr[0] " stigs dýpt"
4910 msgstr[1] " stiga dýpt"
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Folder size:"
4916 msgstr "Möppustærð:"
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4920 msgctxt "option:radio as in relative date"
4921 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4922 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4926 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4927 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4928 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4932 msgctxt "@title:group"
4934 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4938 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4939 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4940 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4944 msgctxt "option:radio as numeric style"
4945 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4946 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4950 msgctxt "option:radio as combined style"
4951 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4952 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Permissions style:"
4958 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4960 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4962 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4964 msgstr "Kerfisletur"
4966 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4968 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4970 msgstr "Sérstillt letur"
4972 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4974 msgctxt "@action:button Choose font"
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4980 msgctxt "@option:radio"
4981 msgid "Use common display style for all folders"
4982 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4984 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4985 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4990 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4991 "custom display style."
4993 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4994 "sérsniðinn birtingarstíl"
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4998 msgctxt "@option:radio"
4999 msgid "Remember display style for each folder"
5000 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5006 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5007 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5012 msgctxt "@title:group"
5013 msgid "Display style: "
5014 msgstr "Birtingarstíll: "
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5018 msgctxt "@option:check"
5019 msgid "Open archives as folder"
5020 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5024 msgctxt "option:check"
5025 msgid "Open folders during drag operations"
5026 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5030 msgctxt "@title:group"
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5036 msgctxt "@option:check"
5037 msgid "Show item information on hover"
5038 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5043 msgctxt "@title:group"
5044 msgid "Miscellaneous: "
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Show selection marker"
5051 msgstr "Sýna valmerkingu"
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5055 msgctxt "option:check"
5056 msgid "Rename single items inline"
5057 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5061 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5063 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5068 msgctxt "option:check"
5069 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5070 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5075 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5077 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5080 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5086 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5087 "background setting"
5088 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5089 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
5091 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5094 msgctxt "@item:inlistbox"
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5100 msgctxt "@item:inlistbox"
5101 msgid "Custom Command"
5102 msgstr "Sérsniðin skipun"
5104 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5105 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5106 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5107 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5111 msgid "Double-click triggers"
5112 msgstr "Tvísmellur keyrir"
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5116 msgctxt "@title:group"
5117 msgid "Background: "
5118 msgstr "Bakgrunnur:"
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5123 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5124 "background setting"
5125 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5127 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5131 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5139 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5141 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5145 msgctxt "@title:tab General View settings"
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5151 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5152 msgid "Content Display"
5153 msgstr "Birting efnis"
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5157 msgctxt "@label:listbox"
5158 msgid "Default icon size:"
5159 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5163 msgctxt "@label:listbox"
5164 msgid "Preview icon size:"
5165 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5169 msgctxt "@label:listbox"
5171 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5181 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5187 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5193 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5199 msgctxt "@label:listbox"
5200 msgid "Label width:"
5201 msgstr "Breidd textalínu:"
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5241 msgctxt "@label:listbox"
5242 msgid "Maximum lines:"
5243 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5271 msgctxt "@label:listbox"
5272 msgid "Maximum width:"
5273 msgstr "Hámarksbreidd:"
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5277 msgctxt "@option:check"
5279 msgstr "Útvíkkanlegar"
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5283 msgctxt "@label:checkbox"
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5289 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5290 msgid "By clicking anywhere on the row"
5291 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5295 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5296 msgid "By clicking on icon or name"
5297 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5299 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5302 msgctxt "@title:group"
5303 msgid "Open files and folders:"
5304 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5307 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5309 msgctxt "@info:tooltip"
5310 msgid "Size: 1 pixel"
5311 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5312 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5313 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5317 msgctxt "@title:window"
5318 msgid "View Display Style"
5319 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5323 msgctxt "@item:inlistbox"
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5329 msgctxt "@item:inlistbox"
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5335 msgctxt "@item:inlistbox"
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5341 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5347 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5353 msgctxt "@option:check"
5354 msgid "Show folders first"
5355 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5359 msgctxt "@option:check"
5360 msgid "Show hidden files last"
5361 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5365 msgctxt "@option:check"
5366 msgid "Show preview"
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5371 msgctxt "@option:check"
5372 msgid "Show in groups"
5373 msgstr "Sýna í flokkum"
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5377 msgctxt "@option:check"
5378 msgid "Show hidden files"
5379 msgstr "Sýna faldar skrár"
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5383 msgctxt "@title:group"
5384 msgid "Additional Information"
5385 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5389 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5390 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5394 msgctxt "@label:listbox"
5396 msgstr "Yfirlitssnið:"
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5400 msgctxt "@label:listbox"
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5406 msgid "View options:"
5407 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5411 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5412 msgid "Current folder"
5413 msgstr "Þessa möppu"
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5417 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5418 msgid "Current folder and sub-folders"
5419 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5423 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5425 msgstr "Allar möppur"
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5429 msgctxt "@title:group"
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5435 msgctxt "@option:check"
5436 msgid "Use as default view settings"
5437 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5443 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5446 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5452 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5453 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5455 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5457 msgctxt "@title:window"
5458 msgid "Applying View Properties"
5459 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5461 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5463 msgctxt "@info:progress"
5464 msgid "Counting folders: %1"
5465 msgstr "Tel möppur: %1"
5467 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5469 msgctxt "@info:progress"
5473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5475 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5486 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5487 msgid "Sets the size of the file icons."
5488 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5498 msgid "Stop loading"
5499 msgstr "Stöðva hleðslu"
5501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5503 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5505 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5506 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5507 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5508 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5509 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5510 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5511 "device.</item></list></para>"
5513 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5514 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5515 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5516 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5517 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5518 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5519 "verið er að nota.</item></list></para>"
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5523 msgctxt "@action:inmenu"
5524 msgid "Show Zoom Slider"
5525 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5529 msgctxt "@action:inmenu"
5530 msgid "Show Space Information"
5531 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5535 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5536 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5540 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5541 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5545 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5546 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5556 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5557 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5561 msgctxt "@info:status"
5562 msgid "Installing Filelight…"
5563 msgstr "Set upp Filelight..."
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5567 msgctxt "@info:status Free disk space"
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5573 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5574 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5575 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5579 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5581 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5582 "Press to manage disk space usage."
5584 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5585 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5590 msgid "Free Up Disk Space"
5591 msgstr "Losa diskpláss"
5593 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5598 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5599 "identify big files and folders.</para>"
5601 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5602 "stórar skrár og möppur.</para>"
5604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5606 msgctxt "@action:button"
5607 msgid "Install Filelight…"
5608 msgstr "Setja upp Filelight…"
5610 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5612 msgid "Trash Emptied"
5613 msgstr "Ruslið tæmt"
5615 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5617 msgid "The Trash was emptied."
5618 msgstr "Ruslið var tæmt."
5620 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5622 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5626 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5628 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5629 msgid "Count of available Network Shares"
5630 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5632 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5634 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5638 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5640 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5641 msgid "A subset of Dolphin settings."
5642 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5644 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5646 msgid "Select Remote Charset"
5647 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5649 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5654 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5659 #: views/dolphinview.cpp:666
5661 msgctxt "@info:status"
5662 msgid "1 folder selected"
5663 msgid_plural "%1 folders selected"
5664 msgstr[0] "1 mappa valin"
5665 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5667 #: views/dolphinview.cpp:667
5669 msgctxt "@info:status"
5670 msgid "1 file selected"
5671 msgid_plural "%1 files selected"
5672 msgstr[0] "1 skrá valin"
5673 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5675 #: views/dolphinview.cpp:669
5677 msgctxt "@info:status"
5679 msgid_plural "%1 folders"
5681 msgstr[1] "%1 möppur"
5683 #: views/dolphinview.cpp:670
5685 msgctxt "@info:status"
5687 msgid_plural "%1 files"
5689 msgstr[1] "%1 skrár"
5691 #: views/dolphinview.cpp:674
5693 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5695 msgstr "%1, %2 (%3)"
5697 #: views/dolphinview.cpp:676
5699 msgctxt "@info:status files (size)"
5703 #: views/dolphinview.cpp:680
5705 msgctxt "@info:status"
5706 msgid "0 folders, 0 files"
5707 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5709 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5711 msgctxt "<filename> copy"
5715 #: views/dolphinview.cpp:1105
5717 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5718 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5719 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5720 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5722 #: views/dolphinview.cpp:1110
5724 msgctxt "@action:button"
5725 msgid "Open %1 Item"
5726 msgid_plural "Open %1 Items"
5727 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5728 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5730 #: views/dolphinview.cpp:1240
5732 msgctxt "@action:inmenu"
5733 msgid "Side Padding"
5734 msgstr "Fylling til hliðar"
5736 #: views/dolphinview.cpp:1244
5738 msgctxt "@action:inmenu"
5739 msgid "Automatic Column Widths"
5740 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5742 #: views/dolphinview.cpp:1249
5744 msgctxt "@action:inmenu"
5745 msgid "Custom Column Widths"
5746 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5748 #: views/dolphinview.cpp:1860
5750 msgctxt "@info:status"
5751 msgid "Trash operation completed."
5752 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5754 #: views/dolphinview.cpp:1870
5756 msgctxt "@info:status"
5757 msgid "Delete operation completed."
5758 msgstr "Eyðingu er lokið."
5760 #: views/dolphinview.cpp:2030
5762 msgctxt "@action:button"
5763 msgid "Rename and Hide"
5764 msgstr "Endurnefna og fela"
5766 #: views/dolphinview.cpp:2034
5769 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5770 "Do you still want to rename it?"
5772 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5773 "Viltu samt endurnefna hana?"
5775 #: views/dolphinview.cpp:2036
5778 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5779 "Do you still want to rename it?"
5781 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5782 "Viltu samt endurnefna hana?"
5784 #: views/dolphinview.cpp:2038
5786 msgid "Hide this File?"
5787 msgstr "Fela þessa skrá?"
5789 #: views/dolphinview.cpp:2038
5791 msgid "Hide this Folder?"
5792 msgstr "Fela þessa möppu?"
5794 #: views/dolphinview.cpp:2077
5796 msgctxt "@info:status"
5797 msgid "The location is empty."
5798 msgstr "Staðsetningu vantar."
5800 #: views/dolphinview.cpp:2079
5802 msgctxt "@info:status"
5803 msgid "The location '%1' is invalid."
5804 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5806 #: views/dolphinview.cpp:2343
5811 #: views/dolphinview.cpp:2372
5813 msgid "Loading canceled"
5814 msgstr "Hætt við hleðslu"
5816 #: views/dolphinview.cpp:2374
5818 msgid "No items matching the filter"
5819 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5821 #: views/dolphinview.cpp:2376
5823 msgid "No items matching the search"
5824 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5826 #: views/dolphinview.cpp:2378
5828 msgid "Trash is empty"
5829 msgstr "Ruslið er tómt"
5831 #: views/dolphinview.cpp:2381
5834 msgstr "Engin merki"
5836 #: views/dolphinview.cpp:2384
5838 msgid "No files tagged with \"%1\""
5839 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5841 #: views/dolphinview.cpp:2388
5843 msgid "No recently used items"
5844 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5846 #: views/dolphinview.cpp:2390
5848 msgid "No shared folders found"
5849 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5851 #: views/dolphinview.cpp:2392
5853 msgid "No relevant network resources found"
5854 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5856 #: views/dolphinview.cpp:2394
5858 msgid "No MTP-compatible devices found"
5859 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5861 #: views/dolphinview.cpp:2396
5863 msgid "No Apple devices found"
5864 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5866 #: views/dolphinview.cpp:2398
5868 msgid "No Bluetooth devices found"
5869 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5871 #: views/dolphinview.cpp:2400
5873 msgid "Folder is empty"
5874 msgstr "Mappan er tóm"
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5879 msgid "Create Folder…"
5880 msgstr "Búa til möppu…"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5884 msgctxt "@info:whatsthis"
5886 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5887 "items at once results in their new names differing only in a number."
5889 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5890 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5895 msgctxt "@info:whatsthis"
5897 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5898 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5899 "deleted later if disk space is needed."
5901 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5902 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5906 msgctxt "@info:whatsthis"
5908 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5909 "recovered by normal means."
5911 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5912 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5916 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5917 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5918 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5922 msgctxt "@action:inmenu File"
5923 msgid "Duplicate Here"
5924 msgstr "Tvítaka hér"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5928 msgctxt "@action:inmenu File"
5930 msgstr "Eiginleikar"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5934 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5936 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5937 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5938 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5939 "there like managing read- and write-permissions."
5941 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5942 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5943 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5948 msgctxt "@action:incontextmenu"
5949 msgid "Copy Location"
5950 msgstr "Afrita staðsetningu"
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5954 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5955 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5956 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5960 msgctxt "@action:inmenu File"
5961 msgid "Move to Trash…"
5962 msgstr "Setja í ruslið…"
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5966 msgctxt "@action:inmenu File"
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5972 msgctxt "@action:inmenu File"
5973 msgid "Duplicate Here…"
5974 msgstr "Tvítaka hér…"
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5978 msgctxt "@action:incontextmenu"
5979 msgid "Copy Location…"
5980 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5984 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5986 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5987 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5988 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5989 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5990 "interface> option is enabled.</para>"
5992 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5993 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5994 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5995 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5996 "interface> er virkur.</para>"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6000 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6002 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6003 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6004 "you an overview in folders with many items.</para>"
6006 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
6007 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
6008 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6012 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6014 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6015 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6016 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6017 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6018 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6019 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6020 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6022 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
6023 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
6024 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
6025 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
6026 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
6027 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
6028 "sama listanum.</para>"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6031 #, fuzzy, kde-format
6032 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6033 #| msgid "View Mode"
6034 msgctxt "@action:intoolbar"
6035 msgid "Change View Mode"
6036 msgstr "Yfirlitssnið"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
6040 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6041 msgid "This cycles through all view modes."
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
6046 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6047 msgid "This increases the icon size."
6048 msgstr "Þetta stækkar táknin."
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
6052 msgctxt "@action:inmenu View"
6053 msgid "Reset Zoom Level"
6054 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:239
6058 msgid "Zoom To Default"
6059 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:240
6063 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6064 msgid "This resets the icon size to default."
6065 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6069 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6070 msgid "This reduces the icon size."
6071 msgstr "Þetta minnkar táknin."
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
6075 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
6081 msgctxt "@action:intoolbar"
6082 msgid "Show Previews"
6083 msgstr "Birta forskoðun"
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
6088 msgid "Show preview of files and folders"
6089 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6093 msgctxt "@info:whatsthis"
6095 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6096 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6099 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
6100 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
6104 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6105 msgid "Folders First"
6106 msgstr "Möppur fremst"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
6110 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6111 msgid "Hidden Files Last"
6112 msgstr "Faldar skrár aftast"
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:281
6116 msgctxt "@action:inmenu View"
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
6122 msgctxt "@action:inmenu View"
6123 msgid "Show Additional Information"
6124 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:327
6128 msgctxt "@action:inmenu View"
6129 msgid "Show in Groups"
6130 msgstr "Sýna í flokkum"
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6134 msgctxt "@info:whatsthis"
6135 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6136 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6140 msgctxt "@action:inmenu View"
6141 msgid "Show Hidden Files"
6142 msgstr "Sýna faldar skrár"
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6146 msgctxt "@info:whatsthis"
6148 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6149 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6150 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6151 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6152 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6153 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6154 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6155 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6157 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
6158 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
6159 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
6160 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
6161 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
6162 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
6163 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
6164 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:349
6168 msgctxt "@action:inmenu View"
6169 msgid "Adjust View Display Style…"
6170 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:352
6174 msgctxt "@info:whatsthis"
6176 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6178 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
6183 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
6190 msgid "Icons view mode"
6191 msgstr "Táknayfirlit"
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
6195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
6202 msgid "Compact view mode"
6203 msgstr "Þétt yfirlit"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
6207 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
6214 msgid "Details view mode"
6215 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6219 msgctxt "Sort descending"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
6225 msgctxt "Sort ascending"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
6231 msgctxt "Sort descending"
6232 msgid "Largest First"
6233 msgstr "Stærsta fyrst"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
6237 msgctxt "Sort ascending"
6238 msgid "Smallest First"
6239 msgstr "Minnsta fyrst"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6243 msgctxt "Sort descending"
6244 msgid "Newest First"
6245 msgstr "Nýjasta fyrst"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6249 msgctxt "Sort ascending"
6250 msgid "Oldest First"
6251 msgstr "Elsta fyrst"
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6255 msgctxt "Sort descending"
6256 msgid "Highest First"
6257 msgstr "Hæsta fyrst"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6261 msgctxt "Sort ascending"
6262 msgid "Lowest First"
6263 msgstr "Lægsta fyrst"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6267 msgctxt "Sort descending"
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
6273 msgctxt "Sort ascending"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:805
6280 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6281 "selection is empty when this text is shown."
6282 msgid "Actions for Current View"
6283 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6285 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6286 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6287 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6288 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6289 #. and a fallback will be used.
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
6292 msgid "Actions for %1"
6293 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
6298 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6299 "of selected files/folders."
6300 msgid "Actions for One Selected Item"
6301 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6302 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6303 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6305 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6307 msgctxt "@info:status"
6308 msgid "Updating version information…"
6309 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6311 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6313 #~ msgstr "Endurheimta"
6316 #~| msgctxt "@label"
6317 #~| msgid "%1 item selected"
6318 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6319 #~ msgid "not selected,"
6320 #~ msgstr "%1 atriði valið"
6323 #~| msgctxt "@option:check"
6324 #~| msgid "Expandable"
6325 #~ msgid "expanded,"
6326 #~ msgstr "Útvíkkanlegar"
6330 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6331 #~ "view properties for."
6333 #~ "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
6334 #~ "directory, í þeirri möppu."
6336 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6337 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6339 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6340 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6343 #~ msgstr "Engin takmörk"
6346 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6347 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6349 #~ msgid "No previews"
6350 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6352 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6353 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6354 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6357 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6358 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6360 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6362 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6363 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6364 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6367 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6368 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6369 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6372 #~ msgid "Activate Tab %1"
6373 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6375 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6376 #~ msgid "Activate Next Tab"
6377 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6379 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6380 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6381 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6383 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6385 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6387 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6389 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6391 #~ msgid "Split the view into two panes"
6392 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6394 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6395 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6397 #~ msgid "Show tooltips"
6398 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6401 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6403 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6406 #~ msgctxt "@option:check"
6407 #~ msgid "Show tooltips"
6408 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6410 #~ msgctxt "option:check"
6411 #~ msgid "Rename inline"
6412 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6414 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6415 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6417 #~ msgctxt "@title:group"
6418 #~ msgid "Folder size displays:"
6419 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6421 #~ msgid "More Search Tools"
6422 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6424 #~ msgctxt "@title:window"
6425 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6426 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6428 #~ msgctxt "@info:status"
6430 #~ msgid_plural "%1 Files"
6431 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6432 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6434 #~ msgctxt "@title:group"
6438 #~ msgctxt "@title:group"
6439 #~ msgid "View Modes"
6440 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6442 #~ msgctxt "@title:group"
6443 #~ msgid "Navigation"
6444 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6446 #~ msgctxt "@title:group"
6448 #~ msgstr "Yfirlit: "
6450 #~ msgctxt "@title:group"
6451 #~ msgid "General: "
6452 #~ msgstr "Almennt: "
6454 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6455 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6456 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6458 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6460 #~ msgstr "Almennt:"
6462 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6463 #~ msgid "Filter..."
6466 #~ msgid "Search..."
6467 #~ msgstr "Leita..."
6469 #~ msgctxt "@info:progress"
6470 #~ msgid "Sorting..."
6473 #~ msgid "Filter..."
6476 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6477 #~ msgid "Configure..."
6478 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6480 #~ msgctxt "@label:textbox"
6481 #~ msgid "Search..."
6482 #~ msgstr "Leita..."
6485 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6486 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6488 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6489 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6492 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6493 #~ "\"%2\"</application>."
6495 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6496 #~ "<application>%2</application>."
6498 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6499 #~ "\"%2\"</application>."
6501 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6502 #~ "<application>%2</application>."
6504 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6508 #~ msgctxt "@info:credit"
6510 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6513 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6516 #~ msgid "Font family"
6517 #~ msgstr "Leturhópur"
6519 #~ msgid "Font size"
6520 #~ msgstr "Leturstærð"
6523 #~ msgstr "Skáletrað"
6525 #~ msgid "Font weight"
6526 #~ msgstr "Leturbreidd"
6529 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6531 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6532 #~ "og villuleiðréttingu"
6534 #~ msgctxt "width x height"
6540 #~ msgstr "Spýta út"
6547 #~ msgid "Safely Remove"
6548 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6552 #~ msgstr "Aftengja"
6555 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6556 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6559 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6560 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6563 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6564 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6567 #~ msgid "Open in New Tab"
6568 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6571 #~ msgid "Open in New Window"
6572 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6574 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6576 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6580 #~ msgstr "Breyta..."
6582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6584 #~ msgstr "Fjarlægja"
6586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6590 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6591 #~ msgid "Add Entry..."
6592 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6594 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6595 #~ msgid "Icon Size"
6596 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6598 #~ msgctxt "Small icon size"
6599 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6600 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6602 #~ msgctxt "Medium icon size"
6603 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6604 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6606 #~ msgctxt "Large icon size"
6607 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6608 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6610 #~ msgctxt "Huge icon size"
6611 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6612 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6614 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6615 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6616 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6618 #~ msgctxt "@title:window"
6619 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6620 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6623 #~ msgid "Sett&ings"
6624 #~ msgstr "Still&ingar"
6626 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6630 #~ msgctxt "@action"
6631 #~ msgid "Show menu"
6632 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6634 #~ msgctxt "@title:group"
6636 #~ msgstr "Þjónustur"
6639 #~ msgid "Dolphin Part"
6640 #~ msgstr "Dolphin eining"
6643 #~| msgctxt "@title:group"
6644 #~| msgid "Navigation"
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6646 #~ msgid "Url Navigator"
6647 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6648 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6649 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6651 #~ msgctxt "@item:intable"
6656 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6657 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6659 #~ msgctxt "@info:status"
6660 #~ msgid "Unknown size"
6661 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6663 #~ msgctxt "@label:textbox"
6664 #~ msgid "Start in:"
6665 #~ msgstr "Byrja í:"
6667 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6668 #~ msgid "Window options:"
6669 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6671 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6672 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6673 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6675 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6676 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6677 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6679 #~ msgctxt "@title:window"
6680 #~ msgid "Rename Items"
6681 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6683 #~ msgctxt "@label:textbox"
6684 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6685 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6687 #~ msgctxt "@info:status"
6688 #~ msgid "New name #"
6689 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6692 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6693 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6695 #~ msgctxt "@title:window"
6696 #~ msgid "View Properties"
6697 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6699 #~ msgid "Show facets widget"
6700 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6703 #~| msgctxt "action:button"
6704 #~| msgid "Fewer Options"
6705 #~ msgctxt "@action:button"
6706 #~ msgid "Fewer Options"
6707 #~ msgstr "Færri valkostir"
6710 #~| msgctxt "action:button"
6711 #~| msgid "More Options"
6712 #~ msgctxt "@action:button"
6713 #~ msgid "More Options"
6714 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6716 #~ msgctxt "@option:check"
6718 #~ msgstr "Hvað sem er"
6720 #~ msgctxt "@option:check"
6724 #~ msgctxt "@option:option"
6726 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6728 #~ msgctxt "@option:option"
6732 #~ msgctxt "@option:option"
6733 #~ msgid "Yesterday"
6736 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6737 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6738 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6746 #~ msgstr "Verkfæri"
6748 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6750 #~ msgstr "Forskoðun"
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6756 #~ msgid "Add to Places"
6757 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6760 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6761 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6762 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6763 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6766 #~ msgid "Descending"
6767 #~ msgstr "Lækkandi"
6769 #~ msgctxt "@title:window"
6770 #~ msgid "Configure Shown Data"
6771 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6773 #~ msgctxt "@label::textbox"
6774 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6775 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6777 #~ msgctxt "action:button"
6778 #~ msgid "Everywhere"
6779 #~ msgstr "Allsstaðar"
6781 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6782 #~ msgid "Unchanged"
6785 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6786 #~ msgid "Horizontally flipped"
6787 #~ msgstr "Flett lárétt"
6789 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6790 #~ msgid "180° rotated"
6791 #~ msgstr "Snúið 180°"
6793 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6794 #~ msgid "Vertically flipped"
6795 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6797 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6798 #~ msgid "Transposed"
6801 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6802 #~ msgid "90° rotated"
6803 #~ msgstr "Snúið 90°"
6805 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6806 #~ msgid "Transversed"
6809 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6810 #~ msgid "270° rotated"
6811 #~ msgstr "Snúið 270°"
6813 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6819 #~ msgstr "Skýring:"
6821 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6822 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6825 #~ msgid "Location:"
6826 #~ msgstr "Staðsetning:"
6829 #~ msgid "Choose an icon:"
6830 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6832 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6833 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6835 #~ msgctxt "@title:window"
6836 #~ msgid "Add Places Entry"
6837 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6839 #~ msgctxt "@title:window"
6840 #~ msgid "Edit Places Entry"
6841 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6843 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6844 #~ msgid "Show All Entries"
6845 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6847 #~ msgctxt "@title:group"
6848 #~ msgid "Properties"
6849 #~ msgstr "Eiginleikar"
6852 #~| msgctxt "@title:window"
6853 #~| msgid "Additional Information"
6854 #~ msgctxt "@title:group"
6855 #~ msgid "Additional Information Shown"
6856 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6858 #~ msgctxt "@title:group"
6859 #~ msgid "Apply View Properties To"
6860 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6862 #~ msgctxt "@option:check"
6863 #~ msgid "Use these view properties as default"
6864 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6866 #~ msgctxt "@label:textbox"
6867 #~ msgid "Location:"
6868 #~ msgstr "Staðsetning:"
6870 #~ msgctxt "@title:group"
6871 #~ msgid "Icon Size"
6872 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6874 #~ msgctxt "@label:listbox"
6876 #~ msgstr "Forskoðun:"
6878 #~ msgctxt "@title:group"
6882 #~ msgctxt "@label:listbox"
6886 #~ msgctxt "@label:listbox"
6890 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6894 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6896 #~ msgstr "Miðlungs"
6898 #~ msgctxt "@option:check"
6899 #~ msgid "Expandable folders"
6900 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6903 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6904 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6906 #~ msgctxt "@action:button"
6907 #~ msgid "Additional Information"
6908 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6911 #~ msgid "Select All"
6912 #~ msgstr "Velja allt"
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6916 #~ msgstr "Endurlesa"
6919 #~ msgid "Image Size"
6920 #~ msgstr "Stærð myndar"
6927 #~ msgid "Recently Saved"
6928 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6931 #~ msgid "Search For"
6932 #~ msgstr "Leita að"
6938 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6940 #~ msgstr "Heimamappa"
6942 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6944 #~ msgstr "Netkerfi"
6946 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6948 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6950 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6954 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6958 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6959 #~ msgid "Yesterday"
6962 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6963 #~ msgid "This Month"
6964 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6966 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6967 #~ msgid "Last Month"
6968 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6970 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6971 #~ msgid "Documents"
6974 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6978 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6979 #~ msgid "Audio Files"
6980 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6982 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6984 #~ msgstr "Myndskeið"
6987 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6988 #~| msgid "Empty Trash"
6989 #~ msgid "Empty Search"
6990 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6997 #~ msgid "&Move to Trash"
6998 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
7000 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7001 #~ msgid "Rename..."
7002 #~ msgstr "Endurnefna..."
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7008 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7009 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7010 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
7014 #~ msgstr "Dagsetning"
7017 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7018 #~| msgid "Current folder"
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7020 #~ msgid "%1 - current folder"
7021 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7024 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7025 #~| msgid "Current folder"
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7027 #~ msgid "%1 - current device"
7028 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7034 #~ msgid "%1 - all devices"
7037 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7038 #~ msgid "Paste Into Folder"
7039 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
7041 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7046 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7047 #~ "locale, and %Y is full year number"
7048 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7049 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7052 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7053 #~ "and %Y is full year number"
7058 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7059 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
7061 #~ msgctxt "@title:group"
7065 #~ msgctxt "@info:status"
7066 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7067 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7073 #~ msgctxt "@label:textbox"
7077 #~ msgctxt "@info:status"
7078 #~ msgid "Update of version information failed."
7079 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7082 #~ msgid "Copy Text"
7083 #~ msgstr "Afrita texta"
7085 #~ msgctxt "@info:status"
7086 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7087 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
7089 #~ msgctxt "@title:group Date"
7090 #~ msgid "Last Week"
7091 #~ msgstr "Í síðustu viku"
7094 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7095 #~ "full year number"
7096 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7097 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
7099 #~ msgid "Zoom slider"
7100 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
7107 #~| msgctxt "@label:listbox"
7108 #~| msgid "Text width:"
7109 #~ msgctxt "@option:option"
7110 #~ msgid "Maximum Rating"
7111 #~ msgstr "Textabreidd:"
7113 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7117 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7119 #~ msgstr "Miðlungs"
7121 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7126 #~ msgid "Copy Information Message"
7127 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7130 #~ msgid "Copy Error Message"
7131 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
7133 #~ msgctxt "@item:intable"
7134 #~ msgid "No destination"
7135 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
7137 #~ msgctxt "@option:check"
7138 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7139 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
7141 #~ msgctxt "@title:group"
7142 #~ msgid "Do not create previews for"
7143 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
7145 #~ msgctxt "@title:group"
7146 #~ msgid "Version Control Systems"
7147 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
7149 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7150 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7151 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
7153 #~ msgctxt "@item:intable"
7158 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7160 #~ msgctxt "@item:intable"
7165 #~| msgctxt "@label"
7167 #~ msgctxt "@item:intable"
7172 #~| msgctxt "@label"
7174 #~ msgctxt "@item:intable"
7176 #~ msgstr "Dagsetning"
7179 #~| msgctxt "@label"
7180 #~| msgid "Permissions"
7181 #~ msgctxt "@item:intable"
7182 #~ msgid "Permissions"
7183 #~ msgstr "Heimildir"
7186 #~| msgctxt "@label"
7188 #~ msgctxt "@item:intable"
7193 #~| msgctxt "@label"
7195 #~ msgctxt "@item:intable"
7200 #~| msgctxt "@label"
7202 #~ msgctxt "@item:intable"
7207 #~| msgctxt "@label"
7208 #~| msgid "Link Destination"
7209 #~ msgctxt "@item:intable"
7210 #~ msgid "Destination"
7211 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7214 #~| msgctxt "@label"
7216 #~ msgctxt "@item:intable"
7220 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7222 #~ msgstr "Eftir heiti"
7224 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7226 #~ msgstr "Eftir stærð"
7228 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7229 #~ msgid "By Permissions"
7230 #~ msgstr "Eftir heimildum"
7232 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7234 #~ msgstr "Eftir eiganda"
7236 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7238 #~ msgstr "Eftir hóp"
7241 #~| msgctxt "@label"
7242 #~| msgid "Link Destination"
7243 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7244 #~ msgid "By Link Destination"
7245 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7247 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7252 #~ msgid "Additional information"
7253 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7256 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7258 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7262 #~ msgctxt "@option:check"
7263 #~ msgid "Rename inline"
7264 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7266 #~ msgctxt "@info:status"
7267 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7268 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"