]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/is/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / is / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Icelandic
2 # Copyright (C) 2008, 2009 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # íslensk þýðing Dolphin
5 # þýðing byggð á eldri þýðingum Konqueror og KDE
6 # Sveinn í Felli <sveinki@nett.is>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2022, 2024 Guðmundur Erlingsson <gudmundure@gmail.com>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-02-02 00:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2024-07-22 21:51+0000\n"
14 "Last-Translator: Gummi <gudmundure@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Icelandic <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Language: is\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "\n"
22 "\n"
23 "\n"
24 "\n"
25 "\n"
26 "\n"
27 "\n"
28 "\n"
29 "\n"
30 "\n"
31 "\n"
32 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your names"
37 msgstr "Sveinn í Felli, Guðmundur Erlingsson"
38
39 #, kde-format
40 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgid "Your emails"
42 msgstr "sv1@fellsnet.is, gudmundure@gmail.com"
43
44 #: admin/bar.cpp:45
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
47 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
48 msgstr "Í hlutverki stjórnanda — farðu varlega!"
49
50 #: admin/bar.cpp:46
51 #, kde-format
52 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
53 msgid "Acting as Admin"
54 msgstr "Í hlutverki stjórnanda"
55
56 #: admin/bar.cpp:55
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
59 msgid "Finish"
60 msgstr "Ljúka"
61
62 #: admin/bar.cpp:57
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info:tooltip"
65 msgid "Finish acting as an administrator"
66 msgstr "Hætta að vera í hlutverki stjórnanda"
67
68 #: admin/bar.cpp:140
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
71 msgid "Act as Administrator Again"
72 msgstr "Gerast aftur stjórnandi"
73
74 #: admin/bar.cpp:148
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info"
77 msgid "Administrator authorization has expired."
78 msgstr "Auðkenning stjórnanda er útrunnin."
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Act as Administrator"
84 msgstr "Gerast stjórnandi"
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 #, kde-kuit-format
88 msgctxt "@info:shell"
89 msgid ""
90 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
91 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
92 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 msgstr ""
94 "<application>Dolphin</application> þarf <application>%1</application> til að "
95 "geta haft umsjón með kerfistýrðum skrám, en það er ekki uppsett.<nl/>Ýttu á "
96 "%2 til að setja upp <application>%1</application> eða %3 til að hætta við."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Notaðu stjórnandaréttindi þín í Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Flettu að skrá eða möppu sem þú vilt breyta.</"
124 "numbereditem><numbereditem>Virkjaðu aðgerðina \"%1\" undir<interface>Opna "
125 "valmynd|Meira|Skoða</interface> eða <interface>Valmyndastika|Skoða</"
126 "interface>.<nl/>Sjálfgefinn flýtilykill: <shortcut>%2</shortcut></"
127 "numbereditem><numbereditem>Eftir auðkenningu geturðu meðhöndlað skrár "
128 "semstjórnandi.</numbereditem></numberedlist></para>"
129
130 #: admin/workerintegration.cpp:89
131 #, kde-format
132 msgctxt "@title:window"
133 msgid "How to Administrate"
134 msgstr "Hvernig stjórnandahlutverkið virkar"
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:98
137 #, kde-kuit-format
138 msgctxt "@info"
139 msgid ""
140 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
141 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
142 "This includes items which are critical for this system to function.</"
143 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
144 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
145 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
146 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
147 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
148 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
149 "emphasis> before proceeding.</para>"
150 msgstr ""
151 "<para>Þú ert að fara að nota notkunarréttindi stjórnanda. Þegar þú ert í "
152 "hlutverki stjórnanda geturðu breytt og skipt út hvaða skrá eða möppu í "
153 "tölvunni sem er. Þar með talin atriði sem eru nauðsynleg til að stýrikerfið "
154 "virki.</para><para>Þú getur <emphasis>eytt gögnum allra notenda</emphasis> í "
155 "tölvunni og <emphasis>skemmt uppsetninguna þannig að hún verði ónothæf.</"
156 "emphasis> Ef bara einum staf er bætt við möppu- eða skrárheiti eða innihald "
157 "þeirra getur það valdið því að stýrikerfið <emphasis>ræsist ekki.</"
158 "emphasis></para><para>Þú færð líklega ekki aðra viðvörun en þessa, jafnvel "
159 "þótt þú sért um það bil að fara að skemma stýrikerfið.</para><para>Það er "
160 "góð hugmynd að <emphasis>taka öryggisafrit af skrám og möppum</emphasis> "
161 "áður en haldið er áfram.</para>"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:161
164 #, kde-format
165 msgctxt "@title:window"
166 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
167 msgstr "Áhættan við að gerast stjórnandi"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:163
170 #, kde-format
171 msgctxt "@action:button"
172 msgid "I Understand and Accept These Risks"
173 msgstr "Ég skil og samþykki þessa áhættu"
174
175 #: admin/workerintegration.cpp:165
176 #, kde-format
177 msgctxt "@option:check"
178 msgid "Do not warn me about these risks again"
179 msgstr "Ekki vara mig við þessari áhættu aftur"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:124
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Empty Trash"
185 msgstr "Tæma rusl"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:153
188 #, fuzzy, kde-format
189 #| msgctxt "@action:button"
190 #| msgid "Select Home Location"
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
193 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
194 "string if possible."
195 msgid "Restore to Former Location"
196 msgid_plural "Restore to Former Locations"
197 msgstr[0] "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
198 msgstr[1] "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1706
201 #, kde-format
202 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
203 msgid "Create New"
204 msgstr "Búa til nýtt"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:218
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path"
210 msgstr "Opna slóð"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:226
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Tab"
216 msgstr "Opna slóð í nýjum flipa"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:234
219 #, kde-format
220 msgctxt "@action:inmenu"
221 msgid "Open Path in New Window"
222 msgstr "Opna slóð í nýjum glugga"
223
224 #: dolphincontextmenu.cpp:484
225 #, kde-format
226 msgctxt ""
227 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
228 msgid "Middle Click"
229 msgstr "Miðjusmellur"
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:343
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully copied."
235 msgstr "Afritun tókst."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:346
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully moved."
241 msgstr "Flutningur tókst."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:349
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully linked."
247 msgstr "Tenging tókst."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:352
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully moved to trash."
253 msgstr "Flutningur í ruslið tókst."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:355
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Successfully renamed."
259 msgstr "Tókst að endurnefna."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:359
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info:status"
264 msgid "Created folder."
265 msgstr "Bjó til möppu."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:434
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info"
270 msgid "Go back"
271 msgstr "Til baka"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:435
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis go back"
276 msgid "Return to the previously viewed folder."
277 msgstr "Snúa aftur í möppu sem var skoðuð á undan."
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:441
280 #, kde-format
281 msgctxt "@info"
282 msgid "Go forward"
283 msgstr "Áfram"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:442
286 #, kde-kuit-format
287 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
288 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
289 msgstr "Þetta afturkallar <interface>Fara|Til baka</interface>-aðgerð."
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
292 #, kde-format
293 msgctxt "@title:window"
294 msgid "Confirmation"
295 msgstr "Staðfesting"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:636
298 #, kde-format
299 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
300 msgid "&Quit %1"
301 msgstr "&Hætta í %1"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:638
304 #, kde-format
305 msgid "C&lose Current Tab"
306 msgstr "Loka núverandi f&lipa"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:647
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
312 msgstr ""
313 "Þú ert með marga flipa opna í þessum glugga. Ertu viss um að þú viljir hætta?"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
316 #, kde-format
317 msgid "Do not ask again"
318 msgstr "Ekki spyrja aftur"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:687
321 #, kde-format
322 msgid "Show &Terminal Panel"
323 msgstr "Sýna skjá&hermispjald"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:697
326 #, kde-format
327 msgid ""
328 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
329 "want to quit?"
330 msgstr ""
331 "Forritið '%1' er enn að keyra í skjáhermispjaldinu. Ertu viss um að þú "
332 "viljir hætta?"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:895
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
338 msgstr "Gat ekki límt: Klippispjaldið er tómt."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:896
341 #, kde-format
342 msgctxt "@info"
343 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
344 msgstr "Gat ekki límt: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í þessa möppu."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open %1"
350 msgstr "Opna %1"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinmainwindow.cpp:2062
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu Tools"
355 msgid "Open Preferred Search Tool"
356 msgstr "Opna valið leitarverkfæri"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1344
359 #, kde-format
360 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
361 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
362 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 skjáhermiglugga?"
363 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 skjáhermiglugga?"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1349
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:button"
368 msgid "Open %1 Terminal"
369 msgid_plural "Open %1 Terminals"
370 msgstr[0] "Opna %1 skjáhermi"
371 msgstr[1] "Opna %1 skjáherma"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1450
374 #, kde-format
375 msgctxt "@info"
376 msgid ""
377 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
378 "folder."
379 msgstr ""
380 "Gat ekki búið til nýja möppu: Þú hefur ekki heimild til að búa til nýja "
381 "hluti í þessari möppu."
382
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
384 #, kde-format
385 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
386 msgid "Configure"
387 msgstr "Grunnstilla"
388
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
390 #, kde-format
391 msgctxt "@action:inmenu File"
392 msgid "New &Window"
393 msgstr "Nýr &gluggi"
394
395 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
396 #, kde-format
397 msgctxt "@info"
398 msgid "Open a new Dolphin window"
399 msgstr "Opna í nýjum Dolphin-glugga"
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
402 #, kde-kuit-format
403 msgctxt "@info:whatsthis"
404 msgid ""
405 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
406 ">You can drag and drop items between windows."
407 msgstr ""
408 "Þetta opnar nýjan glugga alveg eins og þennan með núverandi staðsetningu.<nl/"
409 ">Þú getur dregið og sleppt hlutum á milli glugga."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu File"
414 msgid "New Tab"
415 msgstr "Nýr flipi"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
418 #, kde-kuit-format
419 msgctxt "@info:whatsthis"
420 msgid ""
421 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
422 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
423 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
424 msgstr ""
425 "Þetta opnar nýjan <emphasis>flipa</emphasis> með núverandi staðsetningu.<nl/"
426 ">Með flipum geturðu farið á milli ólíkra staða og yfirlita í sama glugga. Þú "
427 "getur dregið og sleppt hlutum á milli flipa."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
432 msgid "Add to Places"
433 msgstr "Bæta við Staði"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
439 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu File"
444 msgid "Close Tab"
445 msgstr "Loka flipa"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info"
450 msgid "Close Tab"
451 msgstr "Loka flipa"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:whatsthis"
456 msgid ""
457 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
458 "the whole window instead."
459 msgstr ""
460 "Þetta lokar flipanum sem er opinn. Ef ekki eru fleiri flipar í notkun verður "
461 "glugganum lokað í staðinn."
462
463 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
464 #, kde-format
465 msgctxt "@info:whatsthis quit"
466 msgid "This closes this window."
467 msgstr "Þetta lokar þessum glugga."
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
470 #, kde-kuit-format
471 msgctxt "@info:whatsthis"
472 msgid ""
473 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
474 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
475 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
476 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
477 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478 msgstr ""
479 "<para>Skipanirnar <emphasis>Klippa, Afrita</emphasis> og <emphasis>Líma</"
480 "emphasis> virka eins í mörgum forritum og eru meðal þeirra algengustu. Af "
481 "þeim sökum eru <emphasis>flýtilyklar</emphasis> þeirra á áberandi stað næst "
482 "hver öðrum á lyklaborðinu: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
483 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action"
488 msgid "Cut…"
489 msgstr "Klippa…"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis cut"
494 msgid ""
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
498 "their initial location."
499 msgstr ""
500 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
501 "emphasis>.<nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
502 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað. Hluturinn verður fjarlægður af "
503 "upphaflega staðnum."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action"
508 msgid "Copy…"
509 msgstr "Afrita…"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis copy"
514 msgid ""
515 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
516 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
517 "them from the clipboard to a new location."
518 msgstr ""
519 "Þetta setur afrit af hlutum sem þú hefur valið á <emphasis>klippispjaldið</"
520 "emphasis><nl/>Notaðu aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> á eftir til að "
521 "afrita þá af klippispjaldinu á nýjan stað."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu Edit"
526 msgid "Paste"
527 msgstr "Líma"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
530 #, kde-kuit-format
531 msgctxt "@info:whatsthis paste"
532 msgid ""
533 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
534 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
535 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
536 msgstr ""
537 "Þetta afritar hlutina af <emphasis>klippispjaldinu</emphasis> í möppuna sem "
538 "verið er að skoða.<nl/>Ef hlutunum var bætt við klippispjaldið með "
539 "aðgerðinni <emphasis>Klippa</emphasis> verða þeir fjarlægðir af gamla "
540 "staðnum."
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Copy to Other View"
546 msgstr "Afrita í aðra sýn"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Copy to Other View…"
552 msgstr "Afrita í aðra sýn…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
557 msgid ""
558 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "Þetta afritar völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
562 "boði í tvískiptum glugga)"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Copy to Other View"
568 msgstr "Afrita í hitt yfirlitið"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Move to Other View"
574 msgstr "Færa í aðra sýn"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Move to Other View…"
580 msgstr "Færa í aðra sýn…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 msgid ""
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Þetta færir völdu atriðin úr virka yfirlitinu í hitt yfirlitið. (Aðeins í "
590 "boði í tvískiptum glugga)"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
593 #, kde-format
594 msgctxt "@action:inmenu Edit"
595 msgid "Move to Other View"
596 msgstr "Færa í hitt yfirlitið"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 msgid "Filter…"
602 msgstr "Sía…"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Show Filter Bar"
608 msgstr "Sýna síustiku"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis"
613 msgid ""
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
617 "view."
618 msgstr ""
619 "Þetta opnar <emphasis>síustikuna</emphasis> neðst á glugganum.<nl/> Þar "
620 "geturðu slegið inn texta til að sía út skrár og möppur sem verið er að "
621 "skoða. Einungis þær sem eru með textann í heiti sínu eru sýndar."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
624 #, kde-format
625 msgctxt "@action:inmenu"
626 msgid "Toggle Filter Bar"
627 msgstr "Opna/loka síustiku"
628
629 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
630 #, kde-format
631 msgctxt "@action:intoolbar"
632 msgid "Filter"
633 msgstr "Sía"
634
635 #: dolphinmainwindow.cpp:1840 search/dolphinsearchbox.cpp:350
636 #, kde-format
637 msgid "Search…"
638 msgstr "Leita…"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
641 #, kde-format
642 msgctxt "@info:tooltip"
643 msgid "Search for files and folders"
644 msgstr "Leita að skrám og möppum"
645
646 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
647 #, kde-kuit-format
648 msgctxt "@info:whatsthis find"
649 msgid ""
650 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
651 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
652 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
653 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
654 "para>"
655 msgstr ""
656 "<para>Með þessu geturðu leitað að skrám og möppum með því að opna "
657 "<emphasis>leitarglugga</emphasis>. Þar geturðu slegið inn leitarorð og "
658 "tilgreint stillingar til að finna hlutina sem þú leitar að.</"
659 "para><para>Notaðu þessa hjálp aftur í leitarglugganum svo við getum kíkt á "
660 "hana þegar stillingarnar eru útskýrðar.</para>"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Toggle Search Bar"
666 msgstr "Opna/loka leitarstiku"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:intoolbar"
671 msgid "Search"
672 msgstr "Leita"
673
674 #. i18n: This action toggles a selection mode.
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:inmenu"
678 msgid "Select Files and Folders"
679 msgstr "Veldu skrár og möppur"
680
681 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
682 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:intoolbar"
686 msgid "Select"
687 msgstr "Velja"
688
689 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
690 #, kde-kuit-format
691 msgctxt "@info:whatsthis"
692 msgid ""
693 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
694 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
695 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
696 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
697 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
698 "items.</para>"
699 msgstr ""
700 "<para>Forritið veit bara hvaða skrár og möppur á að vinna með ef þær eru "
701 "<emphasis>valdar</emphasis> fyrst. Ýttu hér til að kveikja á "
702 "<emphasis>Valstillingu</emphasis>, þá er auðvelt að velja og afvelja hluti "
703 "með því að smella á þá einu sinni.</para><para>Þegar þessi stilling er virk "
704 "sýnir flýtistika neðst hvaða aðgerðir eru í boði fyrir hlutina sem eru "
705 "valdir.</para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Þetta velur allar skrár og möppur á núverandi stað."
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinpart.cpp:167
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Umsnúa vali"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 msgid ""
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "selected instead."
725 msgstr "Þetta velur alla hlutina sem þú hefur <emphasis>ekki</emphasis> valið."
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis split"
730 msgid ""
731 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
732 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
733 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
734 "para>Click this button again to close one of the views."
735 msgstr ""
736 "<para>Þetta opnar annað yfirlit við hliðina á hinu svo að þú getir séð "
737 "innihaldið í tveimur möppum samtímis og fært hluti á milli þeirra.</"
738 "para><para>Yfirlitið sem er ekki \"með fókus\" dofnar aðeins. </para>Smelltu "
739 "aftur á þennan hnapp til að loka öðru yfirlitinu."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
742 #, kde-kuit-format
743 msgctxt "@info:whatsthis"
744 msgid ""
745 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 "window."
747 msgstr ""
748 "Ef möppuyfirlitinu hefur verið skipt upp opnar þetta virka möppuyfirlitið í "
749 "nýjum glugga."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
752 #, kde-format
753 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
754 msgid "Stash"
755 msgstr "Stafla"
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
758 #, kde-format
759 msgctxt "@info"
760 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
761 msgstr ""
762 "Opnar sýndarmöppu í tvískiptum glugga þar sem hægt er að stafla á lager"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
765 #, kde-format
766 msgctxt "@info:tooltip"
767 msgid "Refresh view"
768 msgstr "Endurnýja sýn"
769
770 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
771 #, kde-kuit-format
772 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
773 msgid ""
774 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
775 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
776 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
777 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Þetta endurhleður möppuyfirlitið.</para><para>Ef innihald möppunnar "
780 "hefur breyst, þá er hægt að sjá nýuppfært yfirlit yfir skrárnar og möppurnar "
781 "í henni með því að endurhlaða og skanna möppuna upp á nýtt.</para><para>Ef "
782 "yfirlitsglugginn er tvískiptur verður það yfirlit sem er með fókusinn "
783 "endurhlaðið.</para>"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu View"
788 msgid "Stop"
789 msgstr "Stöðva"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
792 #, kde-format
793 msgctxt "@info"
794 msgid "Stop loading"
795 msgstr "Stöðva hleðslu"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
801 msgstr "Þetta stöðvar hleðslu á innihaldi núverandi möppu."
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
806 msgid "Editable Location"
807 msgstr "Breytanleg staðsetning"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
810 #, kde-kuit-format
811 msgctxt "@info:whatsthis"
812 msgid ""
813 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
814 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
815 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
816 "confirming the edited location."
817 msgstr ""
818 "Þetta víxlar hvort hægt sé að breyta textanum í "
819 "<emphasis>staðsetningarstikunni</emphasis> eða ekki svo þú getir slegið "
820 "beint inn slóð á möppu eða skrá sem þú vilt opna.<nl/>Þú getur einnig breytt "
821 "með því að smella hægra megin við staðsetninguna og snúið til baka með því "
822 "að staðfesta staðsetninguna sem var breytt."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
827 msgid "Replace Location"
828 msgstr "Skipta út staðsetningu"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
831 #, kde-kuit-format
832 msgctxt "@info:whatsthis"
833 msgid ""
834 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
835 "enter a different location."
836 msgstr ""
837 "Þetta skiptir yfir í að breyta staðsetningu og velur hana svo þú getir "
838 "slegið inn aðra staðsetningu."
839
840 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
841 #, kde-format
842 msgctxt "@action:inmenu File"
843 msgid "Undo close tab"
844 msgstr "Afturkalla lokun á flipa"
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
847 #, kde-format
848 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
849 msgid "This returns you to the previously closed tab."
850 msgstr "Þetta fer með þig aftur á flipa sem er nýbúið að loka."
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
857 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
858 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
859 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
860 "for your confirmation beforehand."
861 msgstr ""
862 "Þetta afturkallar síðustu breytingu sem þú gerðir á skrám eða möppum.<nl/"
863 ">Slíkar breytingar eru m.a. <interface>að búa til</interface> skrár, "
864 "<interface>endurnefna</interface> þær og <interface>færa</interface> þær á "
865 "aðra staði eða í <filename>Ruslið</filename>. <nl/>Beðið verður um "
866 "staðfestingu þína fyrirfram fyrir allar breytingar sem er ekki hægt að "
867 "afturkalla."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 msgstr ""
877 "Fara í <filename>Heimamöppuna</filename>.<nl/>Hver notandi er með sína eigin "
878 "<filename>heimamöppu</filename> sem inniheldur gögnin þeirra, þ.á m. faldar "
879 "möppur sem innihalda gögn og grunnstillingaskrár fyrir forrit þeirra."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Bera saman skrár"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
893 "para>"
894 msgstr ""
895 "<para>Þetta opnar valið leitarverkfæri fyrir staðinn sem verið er að skoða.</"
896 "para><para>Notaðu valmyndina <emphasis>Fleiri leitarverkfæri</emphasis> til "
897 "að setja það upp.</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "Opna skjáhermi"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
910 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
911 "the terminal application.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðnum sem verið er að "
914 "skoða.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að fá meiri "
915 "upplýsingar um skjáherma.</para>"
916
917 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal Here"
922 msgstr "Opna skjáhermi hér"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>Þetta opnar <emphasis>skjáhermi</emphasis> á staðsetningum atriða sem "
933 "eru valin.</para><para>Notaðu hjálpina í skjáhermiforritinu til að læra "
934 "meira um notkun skjáherma.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:menu"
939 msgid "&Bookmarks"
940 msgstr "&Bókamerki"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>Með þessu er skipt á milli þess að hafa <emphasis>valmyndastiku</"
954 "emphasis> eða <interface>%1</interface>-hnapp. Bæði innihalda að mestu sömu "
955 "aðgerðir og grunnstillingarkosti.</para><para>Valmyndastikan tekur meira "
956 "pláss en veitir fljótlegri og skipulegri aðgang að aðgerðum sem eru í boði.</"
957 "para><para>%1-hnappurinn er einfaldari og smærri en hann er ögn tímafrekari "
958 "í notkun, sérstaklega fyrir flóknari aðgerðir.</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Tab %1"
964 msgstr "Fara á síðasta flipann %1"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Last Tab"
970 msgstr "Síðasti flipi"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Last Tab"
976 msgstr "Fara á síðasta flipann"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Next Tab"
982 msgstr "Næsti flipi"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Next Tab"
988 msgstr "Fara á næsta flipa"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Previous Tab"
994 msgstr "Fyrri flipi"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Previous Tab"
1000 msgstr "Fara á fyrri flipa"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Show Target"
1006 msgstr "Sýna viðtökustað"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tab"
1012 msgstr "Opna í nýjum flipa"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tabs"
1018 msgstr "Opna í nýjum flipum"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Window"
1024 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2191 panels/places/placespanel.cpp:45
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in Split View"
1030 msgstr "Opna í klofinni sýn"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Unlock Panels"
1036 msgstr "Aflæsa spjöldum"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Lock Panels"
1042 msgstr "Læsa spjöldum"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1049 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1050 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1051 "embedded more cleanly."
1052 msgstr ""
1053 "Þetta skiptir á milli þess að hafa spjöldin <emphasis>læst</emphasis> eða "
1054 "<emphasis>ólæst</emphasis>.<nl/>Hægt er að draga ólæst spjöld yfir á hina "
1055 "hliðina á glugganum og þau eru með lokunarhnapp.<nl/>Læst spjöld eru felld "
1056 "inn í gluggann á hreinlegri hátt."
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@title:window"
1061 msgid "Information"
1062 msgstr "Upplýsingar"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1069 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Til að sýna eða fela spjöld skaltu fara í <interface>Valmynd|Spjöld</"
1072 "interface> eða <interface>Skoða|Spjöld</interface>.</para>"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1079 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1080 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1081 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1082 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para> Þetta víxlar hvort<emphasis>upplýsingaspjald</emphasis> birtist hægra "
1085 "megin á glugganum eða ekki.</para><para>Spjaldið sýnir ítarlegar upplýsingar "
1086 "um atriði sem músin sveimar yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti "
1087 "sýnir það upplýsingar um möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt "
1088 "atriði er að ræða birtist forskoðun á innihaldi þess.</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1091 #, kde-kuit-format
1092 msgctxt "@info:whatsthis"
1093 msgid ""
1094 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1095 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1096 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1097 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1098 "are given here by right-clicking.</para>"
1099 msgstr ""
1100 "<para>Þetta spjald sýnir ítarlegar upplýsingar um atriði sem músin sveimar "
1101 "yfir eða atriði sem eru valin. Að öðrum kosti sýnir það upplýsingar um "
1102 "möppuna sem verið er að skoða.<nl/>Ef um stakt atriði er að ræða birtist "
1103 "forskoðun á innihaldi þess.</para><para>Þú getur stillt hvort og hvernig "
1104 "upplýsingarnar birtast hér með því að hægrismella.</para>"
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@title:window"
1109 msgid "Folders"
1110 msgstr "Möppur"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2288
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1117 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1118 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1119 msgstr ""
1120 "Þetta víxlar hvort <emphasis>möppuspjaldið</emphasis> birtist vinstra megin "
1121 "á glugganum.<nl/><nl/>Það sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</"
1122 "emphasis> í <emphasis>tréyfirliti</emphasis>."
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1129 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1130 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1131 "quick switching between any folders.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para>Þetta spjald sýnir möppurnar í <emphasis>skráakerfinu</emphasis> í "
1134 "<emphasis>tréyfirliti</emphasis>.</para><para>Smelltu á möppu til að opna "
1135 "hana. Smelltu á ör vinstra megin við möppu til að sjá undirmöppurnar. Með "
1136 "þessum hætti er fljótlegt að flakka á milli mappa.</para>"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1141 msgid "Terminal"
1142 msgstr "Skjáhermir"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1145 #, kde-kuit-format
1146 msgctxt "@info:whatsthis"
1147 msgid ""
1148 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1149 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1150 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1151 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1152 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1153 "application like Konsole.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Þetta víxlar hvort <emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis> birtist "
1156 "neðst á glugganum eða ekki. <nl/>Staðsetningin í skjáherminum er alltaf sú "
1157 "sama og í möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að "
1158 "skoða möppur og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt "
1159 "við venjulega tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að "
1160 "læra meira um notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í sjálfstæðum "
1161 "skjáhermiforritum á borð við Konsole.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2336
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1168 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1169 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1170 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1171 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1172 "like Konsole.</para>"
1173 msgstr ""
1174 "<para>Þetta er<emphasis>skjáhermispjaldið</emphasis>. Það virkar eins og "
1175 "venjulegur skjáhermir en staðsetningin er alltaf sú sama og í "
1176 "möppuyfirlitinu og þú getur notað hvorn gluggann sem er til að skoða möppur "
1177 "og skjöl. </para><para>Skjáhermispjaldið er ekki nauðsynlegt við venjulega "
1178 "tölvuvinnu en getur nýst vel fyrir flóknari aðgerðir. Til að læra meira um "
1179 "notkun skjáherma ættirðu að skoða hjálparskjöl í skjáhermiforritum eins og "
1180 "Konsole.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2346 dolphinmainwindow.cpp:2937
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1185 msgid "Focus Terminal Panel"
1186 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@info:tooltip"
1191 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1192 msgstr ""
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@title:window"
1197 msgid "Places"
1198 msgstr "Staðir"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@item:inmenu"
1203 msgid "Show Hidden Places"
1204 msgstr "Sýna falda staði"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1211 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1212 "property."
1213 msgstr ""
1214 "Þetta sýnir alla staðina á spjaldinu Staðir sem voru faldir. Þeir birtast "
1215 "hálfgagnsæir og þú getur afhakað felustillinguna á þeim."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1222 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1223 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1224 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1225 "type.</para>"
1226 msgstr ""
1227 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1228 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1229 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1230 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1231 "skrár af tiltekinni gerð.</para>"
1232
1233 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1234 #, kde-kuit-format
1235 msgctxt "@info:whatsthis"
1236 msgid ""
1237 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1238 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1239 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1240 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1241 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1242 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1243 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1244 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1245 "interface> to display it again.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Þetta víxlar hvort spjaldið <emphasis>Staðir</emphasis> birtist "
1248 "vinstra megin á glugganum.</para><para>Þar geturðu opnað staði sem þú hefur "
1249 "sett í bókamerki og opnað diska eða miðla sem tengdir eru við tölvuna eða "
1250 "við netið. Þar er einnig hægt að finna skrár sem voru nýlega vistaðar eða "
1251 "skrár af tiltekinni gerð.</para><para>Smelltu á atriði til að opna það. "
1252 "Hægrismelltu í staðinn til að opna atriðið í nýjum flipa eða glugga. </para> "
1253 "<para>Hægt er að bæta við nýjum atriðum með því að draga möppur yfir á "
1254 "spjaldið. Hægrismelltu á atriði eða hluta til að fela. Hægrismelltu á auðan "
1255 "stað á spjaldinu og veldu <interface>Sýna falda staði</interface> til að "
1256 "birta aftur.</para>"
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2425 dolphinmainwindow.cpp:2955
1259 #, fuzzy, kde-format
1260 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1261 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1262 msgctxt "@action:inmenu View"
1263 msgid "Focus Places Panel"
1264 msgstr "Gefa skjáhermispjaldi fókus"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1267 #, fuzzy, kde-format
1268 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1269 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1270 msgctxt "@info:tooltip"
1271 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1272 msgstr "Þetta bætir völdu möppunni við spjaldið Staðir."
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@action:inmenu View"
1277 msgid "Show Panels"
1278 msgstr "Sýna spjöld"
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@info"
1283 msgid ""
1284 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1285 msgstr ""
1286 "Gat ekki endurnefnt: Þú ert ekki með heimild til að endurnefna hluti í "
1287 "þessari möppu."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2504 dolphinmainwindow.cpp:2521
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1294 msgstr ""
1295 "Gat ekki eytt: Þú ert ekki með heimild til að fjarlægja hluti úr þessari "
1296 "möppu."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1302 msgstr ""
1303 "Gat ekki klippt: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr þessari möppu."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid ""
1309 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "folder."
1311 msgstr ""
1312 "Gat ekki tvítekið hér: Þú ert ekki með heimild til að búa til hluti í "
1313 "þessari möppu."
1314
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1316 #, kde-format
1317 msgctxt "@info"
1318 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1319 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1325 msgstr "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Engar skrár valdar."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1331 msgstr ""
1332 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1333 "hluti."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1339 msgstr ""
1340 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Hitt yfirlitið inniheldur nú þegar þessa "
1341 "hluti."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1349 msgstr ""
1350 "Gat ekki afritað í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1351 "viðtökumöppuna."
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@info"
1356 msgid ""
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1358 "destination folder."
1359 msgstr ""
1360 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að skrifa í "
1361 "viðtökumöppuna."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1368 "this folder."
1369 msgstr ""
1370 "Gat ekki fært í hitt yfirlitið: Þú ert ekki með heimild til að færa hluti úr "
1371 "þessari möppu."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1374 #, kde-kuit-format
1375 msgctxt "@info:whatsthis"
1376 msgid ""
1377 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1378 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1379 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1380 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1381 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1382 msgstr ""
1383 "<para>Fara í möppuna sem inniheldur þá sem verið er að skoða.</"
1384 "para><para>Öllum skrám og möppum er raðað í stigveldisskipan í "
1385 "<emphasis>skráakerfinu</emphasis>. Efst í stigveldinu er mappa sem "
1386 "inniheldur öll gögn sem tengjast tölvunni—<emphasis>rótarmappan</emphasis>.</"
1387 "para>"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1392 msgid "Close"
1393 msgstr "Loka"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Close left view"
1399 msgstr "Loka vinstra yfirliti"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1404 msgid "Pop out Left View"
1405 msgstr "Opna yfirlit til vinstri í glugga"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Move left view to a new window"
1411 msgstr "Færa yfirlitið til vinstri í nýjan glugga"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1416 msgid "Close"
1417 msgstr "Loka"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@info"
1422 msgid "Close right view"
1423 msgstr "Loka hægra yfirliti"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1428 msgid "Pop out Right View"
1429 msgstr "Opna yfirlit til hægri í glugga"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Move right view to a new window"
1435 msgstr "Færa yfirlitið til hægri í nýjan glugga"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1440 msgid "Split"
1441 msgstr "Tvískipta"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@info"
1446 msgid "Split view"
1447 msgstr "Tvískipta yfirliti"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1452 msgid "Pop out"
1453 msgstr "Opna í nýjum glugga"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1456 #, kde-kuit-format
1457 msgctxt "@info:whatsthis"
1458 msgid ""
1459 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1460 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1461 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1462 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1463 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1464 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1465 msgstr ""
1466 "<para>Þetta er <emphasis>valmyndastikan</emphasis>. Á henni hefurðu aðgang "
1467 "að skipunum og stillingavalkostum. Vinstrismelltu á valmynd til að sjá "
1468 "innihald hennar.</para><para>Hægt er að fela valmyndastikuna með því að "
1469 "afhaka <interface>Stillingar|Sýna valmyndastiku</interface>. Þá verður "
1470 "megnið af innihaldi hennar aðgengilegt í gegnum hnappinn <interface>Valmynd</"
1471 "interface> á <emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para>"
1472
1473 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1474 #, kde-kuit-format
1475 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 msgid ""
1477 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1478 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1479 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1480 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1481 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1482 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1483 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1484 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1485 msgstr ""
1486 "<para>Þetta er <emphasis>tækjastikan</emphasis>. Á henni færðu greiðan "
1487 "aðgang að algengum aðgerðum.</para><para>Það er auðvelt að sérsníða hana. "
1488 "Hægt er að setja öll atriðin sem þú sérð í <interface>valmyndinni</"
1489 "interface> eða <interface>valmyndastikunni</interface> á tækjastikuna. "
1490 "Hægrismelltu og veldu <interface>Stilla tækjastikur…</interface> eða finndu "
1491 "aðgerð í <interface>valmyndinni</interface>.</para><para>Einnig er hægt að "
1492 "breyta staðsetningu stikunnar og útliti hnappanna með "
1493 "hægrismellsvalmyndinni. Hægrismelltu á hnapp ef þú vilt sýna eða fela "
1494 "textann á honum.</para>"
1495
1496 #: dolphinmainwindow.cpp:2783
1497 #, kde-kuit-format
1498 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1499 msgid ""
1500 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1501 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1502 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1503 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1504 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1505 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1506 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1507 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1508 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1509 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1510 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1511 msgstr ""
1512 "<para>Hér geturðu séð <emphasis>möppur</emphasis> og <emphasis>skrár</"
1513 "emphasis> sem eru á staðnum sem tiltekinn er í "
1514 "<interface>staðsetningastikunni </interface> fyrir ofan. Þetta svæði er "
1515 "þungamiðjan í þessu forriti þar sem þú getur skoðað skrár sem þú vilt nota.</"
1516 "para><para><link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1517 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>Smelltu hér</link> til að fá "
1518 "almenna og ítarlega kynningu á forritinu. Þá opnast kynningargrein á "
1519 "<emphasis>KDE UserBase Wiki-síðunni</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt "
1520 "stutta útskýringu á helstu eiginleikum þessa <emphasis>yfirlits</emphasis> "
1521 "skaltu <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>smella hér</link> í "
1522 "staðinn. Þá opnast síða úr <emphasis>Handbókinni</emphasis> sem fer yfir það "
1523 "helsta.</para>"
1524
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 msgid ""
1529 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1530 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1531 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1532 "be triggered this way.</para>"
1533 msgstr ""
1534 "<para>Þetta opnar glugga með lista yfir <emphasis>flýtilykla á lyklaborðinu</"
1535 "emphasis>.<nl/>Þar getur þú valið samsetningu lykla til að virkja aðgerð "
1536 "þegar ýtt er á þá samtímis. Hægt er að keyra allar skipanir í þessu forriti "
1537 "á þennan hátt.</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 msgid ""
1543 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1544 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1545 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1546 msgstr ""
1547 "<para>Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt því hvaða hnappar birtast á "
1548 "<emphasis>tækjastikunni</emphasis>.</para><para>Hægt er að setja öll atriðin "
1549 "í <interface>valmyndinni</interface> á tækjastikuna.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis"
1554 msgid ""
1555 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1556 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1557 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1558 "Handbook</interface>."
1559 msgstr ""
1560 "Þetta opnar glugga þar sem þú getur breytt margvíslegum stillingum fyrir "
1561 "forritið. Kíktu á kaflann <emphasis>Grunnstilling Dolphin</emphasis> "
1562 "(Configuring Dolphin) í <interface>Hjálp|Dolphin handbók</interface> til að "
1563 "fá útskýringar á ýmsum stillingum."
1564
1565 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1566 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1567 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1568 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1569 #. The same might be true for any external link you translate.
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1573 msgid ""
1574 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1575 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1576 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1577 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1578 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1579 msgstr ""
1580 "<para>Þetta opnar handbókina fyrir þetta forrit. Þar má finna skýringar á "
1581 "öllum hlutum <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Ef þú vilt fá "
1582 "ítarlegri kynningu á ólíkum eiginleikum <emphasis>Dolphin</emphasis> skaltu "
1583 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>smella hér</"
1584 "link>. Þá opnast síða úr KDE UserBase Wiki-síðunni.</para>"
1585
1586 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1587 #, kde-kuit-format
1588 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1589 msgid ""
1590 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1591 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1592 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1593 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1594 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1595 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1596 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1597 "windows so don't get too used to this.</para>"
1598 msgstr ""
1599 "<para>Þetta er hnappurinn sem opnar hjálpina sem þú ert að nota núna! "
1600 "Smelltu á hann og smelltu svo á einhvern hluta forritsins til að spyrja "
1601 "\"Hvað er þetta?\". Músarbendillinn breytist í útliti ef engin hjálp er "
1602 "tiltæk um tiltekinn hlut.</para><para>Tvær aðrar hjálparleiðir eru í boði: "
1603 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin handbókin</link> og <link "
1604 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1605 "link>.</para><para>\"Hvað er þetta?\"-hjálpin er ekki til staðar í mörgum "
1606 "öðrum gluggum og því skaltu ekki venjast henni um of.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2845
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1613 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1614 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1615 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1616 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1617 msgstr ""
1618 "<para>Þetta opnar glugga sem leiðir þig í gegnum ferlið þegar þú vilt "
1619 "tilkynna um villur eða galla í þessu forriti eða öðrum KDE-hugbúnaði. </"
1620 "para><para>Góðar villuskýrslur eru vel þegnar. <link url='https://community."
1621 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Smelltu hér</link> til að læra að gera "
1622 "villuskýrslur þannig að þær komi að sem mestu gagni.</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1629 "support the continued work on this application and many other projects by "
1630 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1631 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1632 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1633 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1634 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1635 "behind the KDE community.</para>"
1636 msgstr ""
1637 "<para>Þetta opnar <emphasis>vefsíðu</emphasis> þar sem þú getur styrkt þetta "
1638 "og fjölmörg önnur verkefni í <emphasis>KDE</emphasis>-samfélaginu með "
1639 "fjárframlagi.</para><para>Auðveldasta og fljótlegasta leiðin til að styðja "
1640 "við KDE og tengd verkefni er styrkur með fjárframlagi. KDE verkefnin eru "
1641 "ókeypis og því þarf styrk frá þér til að standa skil á hlutum sem kosta "
1642 "peninga, eins og netþjónum, fundum þróunaraðila, o.s.frv.</"
1643 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> eru samtök sem ekki eru rekin í "
1644 "hagnaðarskyni og standa að baki KDE-samfélaginu.</para>"
1645
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1647 #, kde-kuit-format
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1649 msgid ""
1650 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1651 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1652 "in your preferred language."
1653 msgstr ""
1654 "Hér geturðu skipt um tungumál sem forritið notar.<nl/>Þú getur jafnvel valið "
1655 "aukatungumál sem verður notað ef textar eru ekki í boði á tungumálinu sem þú "
1656 "kýst helst að nota."
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2872
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1663 "libraries and maintainers of this application."
1664 msgstr ""
1665 "Þetta opnar glugga sem sýnir þér útgáfu, hugbúnaðarleyfi, gagnasöfn sem eru "
1666 "notuð og umsjónaraðila þessa forrits."
1667
1668 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1669 #, kde-kuit-format
1670 msgctxt "@info:whatsthis"
1671 msgid ""
1672 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1673 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1674 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1675 "a look!"
1676 msgstr ""
1677 "Þetta opnar glugga með upplýsingum um <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1678 "samfélagið er fólkið sem stendur að þessum frjálsa hugbúnaði.<nl/>Kíktu á "
1679 "þetta ef þú kannt vel að meta þetta forrit en þekkir ekki til KDE eða langar "
1680 "að sjá krúttlegan dreka!"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2931 dolphinmainwindow.cpp:2942
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1685 msgid "Defocus Terminal Panel"
1686 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2949
1689 #, fuzzy, kde-format
1690 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1691 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1692 msgctxt "@action:inmenu View"
1693 msgid "Defocus Terminal Panel"
1694 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2960
1697 #, fuzzy, kde-format
1698 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1699 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1700 msgctxt "@action:inmenu View"
1701 msgid "Defocus Places Panel"
1702 msgstr "Taka fókus af skjáhermispjaldi"
1703
1704 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1705 #, kde-format
1706 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1707 msgstr "Sláðu inn slóð á þjón (t.d. smb://[IP-tala])"
1708
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:button"
1712 msgid "Empty Trash"
1713 msgstr "Tæma ruslafötu"
1714
1715 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1716 #, kde-format
1717 msgid "Empties Trash to create free space"
1718 msgstr "Tæmir rusl til að búa til laust pláss"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@action:button"
1723 msgid "Add Network Folder"
1724 msgstr "Bæta við netmöppu"
1725
1726 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1727 #, kde-format
1728 msgctxt "@action:inmenu"
1729 msgid "Location Bar"
1730 msgid_plural "Location Bars"
1731 msgstr[0] "Staðsetningarstika"
1732 msgstr[1] "Staðsetningarstikur"
1733
1734 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@info:shell about system packages"
1737 msgid "Could not find package %1."
1738 msgstr "Fann ekki pakkann %1."
1739
1740 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@info %1 is error code"
1743 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1744 msgstr "Uppsetningin tókst ekki og var lokað. (%1)"
1745
1746 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1747 #, kde-kuit-format
1748 msgctxt ""
1749 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1750 "'ErrorNoNetwork'"
1751 msgid ""
1752 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1753 "installing <application>%1</application> manually instead."
1754 msgstr ""
1755 "Uppsetning á <application>%1</application> mistókst: %2 (%3)<nl/>Prófaðu að "
1756 "setja <application>%1</application> upp handvirkt í staðinn."
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:148
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "&Edit File Type…"
1762 msgstr "Br&eyta skrárgerð…"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:152
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Select Items Matching…"
1768 msgstr "Velja atriði sem samsvara…"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:157
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "Unselect Items Matching…"
1774 msgstr "Afvelja atriði sem samsvara…"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:163
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Unselect All"
1780 msgstr "Afvelja allt"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:178
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "App&lications"
1786 msgstr "&Forrit"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:179
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "&Network Folders"
1792 msgstr "&Netmöppur"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "Trash"
1798 msgstr "Rusl"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:183
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "Autostart"
1804 msgstr "Sjálfvirk ræsing"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:189
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1809 msgid "Find File…"
1810 msgstr "Finna skrá…"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:195
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1815 msgid "Open &Terminal"
1816 msgstr "Opna &skjáhermi"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:447
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@title:window"
1821 msgid "Select"
1822 msgstr "Velja"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:447
1825 #, kde-format
1826 msgid "Select all items matching this pattern:"
1827 msgstr "Velja alla hluti sem samsvara þessu mynstri:"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:452
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@title:window"
1832 msgid "Unselect"
1833 msgstr "Afvelja"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:452
1836 #, kde-format
1837 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1838 msgstr "Afvelja alla hluti sem samsvara þessu mynstri..."
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1841 #: dolphinpart.rc:5
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Edit"
1844 msgstr "&Breyta"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1847 #: dolphinpart.rc:15
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Selection"
1851 msgstr "Val"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (view)
1854 #: dolphinpart.rc:24
1855 #, kde-format
1856 msgid "&View"
1857 msgstr "S&koða"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (go)
1860 #: dolphinpart.rc:33
1861 #, kde-format
1862 msgid "&Go"
1863 msgstr "&Fara"
1864
1865 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1866 #: dolphinpart.rc:41
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@title:menu"
1869 msgid "Tools"
1870 msgstr "Verkfæri"
1871
1872 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1873 #: dolphinpart.rc:51
1874 #, kde-format
1875 msgctxt "@title:menu"
1876 msgid "Dolphin Toolbar"
1877 msgstr "Dolphin verkfærastika"
1878
1879 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1880 #, kde-format
1881 msgid "Recently Closed Tabs"
1882 msgstr "Nýlega lokaðir flipar"
1883
1884 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1885 #, kde-format
1886 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1887 msgstr "Tæma nýlega lokaða flipa"
1888
1889 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1890 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1891 #, kde-format
1892 msgid "Search for %1 in %2"
1893 msgstr "Leita að %1 í %2"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:155
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "New Tab"
1899 msgstr "Nýr flipi"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:156
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Detach Tab"
1905 msgstr "Aftengja flipa"
1906
1907 #: dolphintabbar.cpp:157
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@action:inmenu"
1910 msgid "Close Other Tabs"
1911 msgstr "Loka öðrum flipum"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:158
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "Close Tab"
1917 msgstr "Loka flipa"
1918
1919 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1920 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1921 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1922 #: dolphintabwidget.cpp:52
1923 #, fuzzy, kde-format
1924 #| msgid "Location"
1925 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1926 msgid "Location View"
1927 msgstr "Staðsetning"
1928
1929 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1930 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1931 #: dolphintabwidget.cpp:515
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1934 msgid "%1 | (%2)"
1935 msgstr "%1 | (%2)"
1936
1937 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1938 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1939 #: dolphintabwidget.cpp:519
1940 #, kde-format
1941 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1942 msgid "(%1) | %2"
1943 msgstr "(%1) | %2"
1944
1945 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1946 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Location Bar"
1950 msgstr "Staðsetningarstika"
1951
1952 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1953 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:menu"
1956 msgid "Main Toolbar"
1957 msgstr "Aðalverkfærastika"
1958
1959 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1960 #, kde-kuit-format
1961 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1962 msgid ""
1963 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1964 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1965 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1966 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1967 "because following these folders from left to right leads here.</"
1968 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1969 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1970 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1971 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1972 msgstr ""
1973 "<para>Þetta lýsir því hvar möppur eða skrár sem birtast fyrir neðan eru "
1974 "staðsettar.</para><para>Heiti möppunnar sem verið er að skoða stendur lengst "
1975 "til hægri. Vinstra megin við það er heiti möppunnar sem inniheldur þá möppu. "
1976 "Öll línan kallast <emphasis>slóð</emphasis> að núverandi staðsetningu vegna "
1977 "þess að ef möppunum er fylgt frá vinstri til hægri endum við hér.</"
1978 "para><para>Þessi slóð er öflugri en mann skyldi gruna. <link url='help:/"
1979 "dolphin/location-bar.html'>Smelltu hér</link> til að læra meira um almenna "
1980 "og ítarlega eiginleika staðsetningarstikunnar. Þá opnast síða úr handbókinni "
1981 "um þetta efni.</para>"
1982
1983 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1986 msgid "This folder is not writable for you."
1987 msgstr "Þú getur ekki skrifað í þessa möppu."
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1990 #, kde-kuit-format
1991 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1992 msgid ""
1993 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1994 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1995 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1996 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1997 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1998 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1999 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2000 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2001 "find an item.</item></list></para>"
2002 msgstr ""
2003 "<para>Þetta auðveldar þér að finna skrár og möppur. Sláðu inn "
2004 "<emphasis>leitarorð</emphasis> og veldu leitarstillingar með hnöppunum neðst:"
2005 "<list><item>Skrárheiti/efni: Er leitarorðið að finna í efni eða skrárheiti "
2006 "atriðisins sem þú leitar að?<nl/>Ekki verður leitað í efni mynda, hljóðskráa "
2007 "og myndskeiða.</item><item>Byrja hér/alls staðar: Viltu leita í þessari "
2008 "möppu og undirmöppum hennar eða alls staðar?</item><item>Fleiri valkostir: "
2009 "Smelltu hér til að leita eftir gerð miðils, hvenær hann var opnaður og "
2010 "einkunn.</item><item>Fleiri leitarverkfæri: Settu upp aðra leitarvalkosti.</"
2011 "item></list></para>"
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2014 #, kde-format
2015 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2016 msgstr ""
2017 "Að keyra Dolphin sem rótarnotandi getur verið hættulegt. Endilega farðu "
2018 "varlega."
2019
2020 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:progress"
2023 msgid "Loading folder…"
2024 msgstr "Hleð inn möppu…"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:progress"
2029 msgid "Sorting…"
2030 msgstr "Röðun…"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2033 #, kde-format
2034 msgid "Search"
2035 msgstr "Leita"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2038 #, kde-format
2039 msgid "Search for %1"
2040 msgstr "Leita að %1"
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info"
2045 msgid "Searching…"
2046 msgstr "Leita…"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "No items found."
2052 msgstr "Engir hlutir fundust."
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2058 msgstr "Dolphin styður ekki vefsíður, vefskoðarinn hefur verið ræstur"
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid ""
2064 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2065 msgstr ""
2066 "Samskiptareglan er ekki studd af Dolphin, sjálfgefið forrit hefur verið ræst"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info:status"
2071 msgid "Invalid protocol '%1'"
2072 msgstr "Ógild samskiptaregla '%1'"
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:status"
2077 msgid "Invalid protocol"
2078 msgstr "Ógild samskiptaregla"
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@info"
2083 msgid "Authorization required to enter this folder."
2084 msgstr ""
2085
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2087 #, kde-kuit-format
2088 msgid ""
2089 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2090 msgstr ""
2091 "Núverandi staðsetning breyttist, <filename>%1</filename> er ekki lengur "
2092 "tiltækt."
2093
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:tooltip"
2097 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2098 msgstr "Halda síunni þegar skipt er um möppu"
2099
2100 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2101 #, kde-format
2102 msgid "Filter…"
2103 msgstr "Sía…"
2104
2105 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:tooltip"
2108 msgid "Hide Filter Bar"
2109 msgstr "Fela síustiku"
2110
2111 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@action:inmenu"
2114 msgid "Move to New Folder…"
2115 msgstr "Færa í nýja möppu…"
2116
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2118 #, fuzzy, kde-format
2119 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2120 #| msgid "Forbidden"
2121 msgctxt "@info"
2122 msgid "hidden"
2123 msgstr "Bannað"
2124
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2128 msgid ", link to %1 at %2"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2134 msgid ", %1"
2135 msgstr ""
2136
2137 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2138 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2139 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2140 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2141 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2142 #. announcements when read out by a screen reader.
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2146 msgid ", %1 %2"
2147 msgstr ""
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2150 #, kde-format
2151 msgctxt ""
2152 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2153 "filesystem path"
2154 msgid "%1 at location %2"
2155 msgstr ""
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2160 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2161 msgstr ""
2162
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2164 #, kde-format
2165 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2166 msgid "in a grid layout in location %1"
2167 msgstr ""
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2170 #, fuzzy, kde-format
2171 #| msgctxt "@label:textbox"
2172 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2173 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2174 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2175 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2176 msgid_plural ""
2177 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2178 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2179 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2184 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2185 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2186 msgstr[0] ""
2187 msgstr[1] ""
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2190 #, fuzzy, kde-format
2191 #| msgctxt "@label:textbox"
2192 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2193 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2194 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2195 msgid "in selection mode in location %1"
2196 msgstr "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2199 #, fuzzy, kde-format
2200 #| msgctxt "@item:inmenu"
2201 #| msgid "Hide Section '%1'"
2202 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2203 msgid "in location %1"
2204 msgstr "Fela hlutann '%1'"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2207 #, fuzzy, kde-format
2208 #| msgctxt "@label:textbox"
2209 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2210 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2211 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2212 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2213 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2214 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2215 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2216
2217 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2218 #, fuzzy, kde-format
2219 #| msgctxt "@label:textbox"
2220 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2221 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2222 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2223 msgid "%1 selected item in location %2"
2224 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2225 msgstr[0] "Endurnefna valda hlutinn %1 sem:"
2226 msgstr[1] "Endurnefna völdu hlutina %1 sem:"
2227
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2229 #, fuzzy, kde-format
2230 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2231 #| msgid "Selection Mode"
2232 msgctxt "accessibility announcement"
2233 msgid "Selection mode enabled"
2234 msgstr "Valstilling"
2235
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2237 #, fuzzy, kde-format
2238 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2239 #| msgid "Selection Mode"
2240 msgctxt "accessibility announcement"
2241 msgid "Selection mode disabled"
2242 msgstr "Valstilling"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2247 msgid "\"%1\""
2248 msgstr "\"%1\""
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2251 #, kde-format
2252 msgctxt ""
2253 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2254 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2255 msgstr "\"%1\" og \"%2\""
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2258 #, kde-format
2259 msgctxt ""
2260 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2261 "folders."
2262 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2263 msgstr "\"%1\", \"%2\" og \"%3\""
2264
2265 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2266 #, kde-format
2267 msgctxt ""
2268 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2269 "folders."
2270 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2271 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" og \"%4\""
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2277 "files/folders."
2278 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2279 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" og \"%5\""
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2284 msgid "One Selected File"
2285 msgid_plural "%1 Selected Files"
2286 msgstr[0] "Ein valin skrá"
2287 msgstr[1] "%1 valdar skrár"
2288
2289 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2290 #, kde-format
2291 msgctxt ""
2292 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2293 msgid "One Selected Folder"
2294 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2295 msgstr[0] "Ein valin mappa"
2296 msgstr[1] "%1 valdar möppur"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2302 "folders."
2303 msgid "One Selected Item"
2304 msgid_plural "%1 Selected Items"
2305 msgstr[0] "Eitt valið atriði"
2306 msgstr[1] "%1 valin atriði"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2311 msgid "One File"
2312 msgid_plural "%1 Files"
2313 msgstr[0] "Ein skrá"
2314 msgstr[1] "%1 skrár"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2319 msgid "One Folder"
2320 msgid_plural "%1 Folders"
2321 msgstr[0] "Ein mappa"
2322 msgstr[1] "%1 möppur"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2325 #, kde-format
2326 msgctxt ""
2327 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2328 msgid "One Item"
2329 msgid_plural "%1 Items"
2330 msgstr[0] "Eitt atriði"
2331 msgstr[1] "%1 atriði"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@item:intable"
2336 msgid "%1 item"
2337 msgid_plural "%1 items"
2338 msgstr[0] "%1 hlutur"
2339 msgstr[1] "%1 hlutir"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "width × height"
2344 msgid "%1 × %2"
2345 msgstr "%1 × %2"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2350 msgid "0 - 9"
2351 msgstr "0 - 9"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group"
2356 msgid "Others"
2357 msgstr "Annað"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Size"
2362 msgid "Folders"
2363 msgstr "Möppur"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Size"
2368 msgid "Small"
2369 msgstr "Lítið"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Size"
2374 msgid "Medium"
2375 msgstr "Miðlungs"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group Size"
2380 msgid "Big"
2381 msgstr "Stórt"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@title:group Date"
2386 msgid "Today"
2387 msgstr "Í dag"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@title:group Date"
2392 msgid "Yesterday"
2393 msgstr "Í gær"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2398 msgid "dddd"
2399 msgstr "dddd"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2405 msgid "%1"
2406 msgstr "%1"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Date"
2411 msgid "One Week Ago"
2412 msgstr "Fyrir viku"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@title:group Date"
2417 msgid "Two Weeks Ago"
2418 msgstr "Fyrir tveimur vikum"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@title:group Date"
2423 msgid "Three Weeks Ago"
2424 msgstr "Fyrir þremur vikum"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group Date"
2429 msgid "Earlier this Month"
2430 msgstr "Fyrr í mánuðinum"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2436 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2437 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2438 "text that should not be formatted as a date"
2439 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2440 msgstr "'Í gær' (MMMM, yyyy)"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2446 "context @title:group Date"
2447 msgid "%1"
2448 msgstr "%1"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2454 "current locale, and yyyy is full year number."
2455 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2456 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2462 "@title:group Date"
2463 msgid "%1"
2464 msgstr "%1"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2470 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2471 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2472 "text that should not be formatted as a date"
2473 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2474 msgstr "'Fyrir einni viku' (MMMM, yyyy)"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2480 "context @title:group Date"
2481 msgid "%1"
2482 msgstr "%1"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2485 #, kde-format
2486 msgctxt ""
2487 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2488 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2489 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2490 "text that should not be formatted as a date"
2491 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2492 msgstr "'Fyrir tveimur vikum' (MMMM, yyyy)"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2498 "context @title:group Date"
2499 msgid "%1"
2500 msgstr "%1"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2506 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2507 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2508 "text that should not be formatted as a date"
2509 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2510 msgstr "'Fyrir þremur vikum' (MMMM, yyyy)"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2513 #, kde-format
2514 msgctxt ""
2515 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2516 "context @title:group Date"
2517 msgid "%1"
2518 msgstr "%1"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2521 #, kde-format
2522 msgctxt ""
2523 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2524 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2525 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2526 "text that should not be formatted as a date"
2527 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2528 msgstr "'Fyrr þann' MMMM, yyyy"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2534 "context @title:group Date"
2535 msgid "%1"
2536 msgstr "%1"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2539 #, kde-format
2540 msgctxt ""
2541 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2542 "and yyyy is full year number"
2543 msgid "MMMM, yyyy"
2544 msgstr "MMMM, yyyy"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2547 #, kde-format
2548 msgctxt ""
2549 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2550 "group Date"
2551 msgid "%1"
2552 msgstr "%1"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2556 #, kde-format
2557 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2558 msgid "Read, "
2559 msgstr "Lesa, "
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2565 msgid "Write, "
2566 msgstr "Skrifa, "
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2570 #, kde-format
2571 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2572 msgid "Execute, "
2573 msgstr "Keyra, "
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2576 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2579 msgid "Forbidden"
2580 msgstr "Bannað"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2585 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2586 msgstr "Notandi: %1 | Hópur: %2 | Aðrir: %3"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Name"
2591 msgstr "Heiti"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Size"
2596 msgstr "Stærð"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Modified"
2601 msgstr "Breytt"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2605 msgctxt "@tooltip"
2606 msgid "The date format can be selected in settings."
2607 msgstr "Snið dagsetninga er hægt að velja í stillingunum."
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Created"
2612 msgstr "Búið til"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Accessed"
2617 msgstr "Opnað"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Type"
2622 msgstr "Gerð"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Rating"
2627 msgstr "Einkunn"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Tags"
2632 msgstr "Merki"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Comment"
2637 msgstr "Athugasemd"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Title"
2642 msgstr "Titill"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Document"
2649 msgstr "Skjal"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Author"
2654 msgstr "Höfundur"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Publisher"
2659 msgstr "Útgefandi"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Page Count"
2664 msgstr "Síðufjöldi"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Word Count"
2669 msgstr "Orðafjöldi"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Line Count"
2674 msgstr "Línufjöldi"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Date Photographed"
2679 msgstr "Tökudagur"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Image"
2686 msgstr "Mynd"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2689 msgctxt "@label width x height"
2690 msgid "Dimensions"
2691 msgstr "Stærðir"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Width"
2696 msgstr "Breidd"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Height"
2701 msgstr "Hæð"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Orientation"
2706 msgstr "Stefna"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Artist"
2711 msgstr "Flytjandi"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Audio"
2719 msgstr "Hljóð"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Genre"
2724 msgstr "Tegund"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Album"
2729 msgstr "Plata"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Duration"
2734 msgstr "Tímalengd"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Bitrate"
2739 msgstr "Bitahraði"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Track"
2744 msgstr "Lag"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Release Year"
2749 msgstr "Útgáfuár"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Aspect Ratio"
2754 msgstr "Myndhlutfall"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Video"
2760 msgstr "Myndskeið"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Frame Rate"
2765 msgstr "Rammatíðni"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Path"
2770 msgstr "Slóð"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Other"
2778 msgstr "Annað"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "File Extension"
2783 msgstr "Skráarending"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Deletion Time"
2788 msgstr "Eyðingartími"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "Link Destination"
2793 msgstr "Áfangastaður tengils"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2796 msgctxt "@label"
2797 msgid "Downloaded From"
2798 msgstr "Sótt frá"
2799
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2801 msgctxt "@label"
2802 msgid "Permissions"
2803 msgstr "Heimildir"
2804
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2806 msgctxt "@tooltip"
2807 msgid ""
2808 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2809 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2810 msgstr ""
2811 "Snið aðgangsheimilda er hægt að velja í stillingunum. Valkostirnir eru "
2812 "Táknrænt, Tölulegt (Octal) eða Samsett"
2813
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2815 msgctxt "@label"
2816 msgid "Owner"
2817 msgstr "Eigandi"
2818
2819 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2820 msgctxt "@label"
2821 msgid "User Group"
2822 msgstr "Notandahópur"
2823
2824 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:status"
2827 msgid "Unknown error."
2828 msgstr "Óþekkt villa."
2829
2830 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@accessible rating"
2833 msgid "%1 and a half stars"
2834 msgid_plural "%1 and a half stars"
2835 msgstr[0] ""
2836 msgstr[1] ""
2837
2838 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@accessible rating"
2841 msgid "%1 star"
2842 msgid_plural "%1 stars"
2843 msgstr[0] ""
2844 msgstr[1] ""
2845
2846 #: main.cpp:61
2847 #, kde-kuit-format
2848 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2849 msgid ""
2850 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2851 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2852 msgstr ""
2853 "Ekki er mælt með því að keyra <application>Dolphin</application> með "
2854 "<command>sudo</command>. Keyrðu <icode>%1</icode> í staðinn."
2855
2856 #: main.cpp:95
2857 #, kde-format
2858 msgid "Dolphin"
2859 msgstr "Dolphin"
2860
2861 #: main.cpp:97
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@title"
2864 msgid "File Manager"
2865 msgstr "Skráastjóri"
2866
2867 #: main.cpp:99
2868 #, fuzzy, kde-format
2869 #| msgctxt "@info:credit"
2870 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2873 msgstr "(C) 2006-2022 Dolphin forritararnir"
2874
2875 #: main.cpp:101
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Felix Ernst"
2879 msgstr "Felix Ernst"
2880
2881 #: main.cpp:102
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2885 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari"
2886
2887 #: main.cpp:104
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Méven Car"
2891 msgstr "Méven Car"
2892
2893 #: main.cpp:105
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2897 msgstr "Umsjónarmaður (síðan 2021) og forritari (síðan 2019)"
2898
2899 #: main.cpp:107
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Elvis Angelaccio"
2903 msgstr "Elvis Angelaccio"
2904
2905 #: main.cpp:108
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2909 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2021) og forritari"
2910
2911 #: main.cpp:110
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Emmanuel Pescosta"
2915 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2916
2917 #: main.cpp:111
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2921 msgstr "Umsjónarmaður (2014-2018) og forritari"
2922
2923 #: main.cpp:113
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Frank Reininghaus"
2927 msgstr "Frank Reininghaus"
2928
2929 #: main.cpp:114
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2933 msgstr "Umsjónarmaður (2012-2014) og forritari"
2934
2935 #: main.cpp:116
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Peter Penz"
2939 msgstr "Peter Penz"
2940
2941 #: main.cpp:117
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2945 msgstr "Umsjónarmaður og forritari (2006-2012)"
2946
2947 #: main.cpp:119
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Sebastian Trüg"
2951 msgstr "Sebastian Trüg"
2952
2953 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2954 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Developer"
2958 msgstr "Forritari"
2959
2960 #: main.cpp:120
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "David Faure"
2964 msgstr "David Faure"
2965
2966 #: main.cpp:121
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Aaron J. Seigo"
2970 msgstr "Aaron J. Seigo"
2971
2972 #: main.cpp:122
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Rafael Fernández López"
2976 msgstr "Rafael Fernández López"
2977
2978 #: main.cpp:123
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:credit"
2981 msgid "Kevin Ottens"
2982 msgstr "Kevin Ottens"
2983
2984 #: main.cpp:124
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Holger Freyther"
2988 msgstr "Holger Freyther"
2989
2990 #: main.cpp:125
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "Max Blazejak"
2994 msgstr "Max Blazejak"
2995
2996 #: main.cpp:126
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Michael Austin"
3000 msgstr "Michael Austin"
3001
3002 #: main.cpp:126
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Documentation"
3006 msgstr "Handbækur"
3007
3008 #: main.cpp:137
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3012 msgstr "Skrár og möppur sem settar eru sem viðföng verða valdar."
3013
3014 #: main.cpp:139
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:shell"
3017 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3018 msgstr "Dolphin verður ræst með tvískiptu yfirliti."
3019
3020 #: main.cpp:140
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:shell"
3023 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3024 msgstr "Dolphin mun opnast sérstaklega í nýjum glugga."
3025
3026 #: main.cpp:142
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:shell"
3029 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3030 msgstr "Setja upp Dolphin fyrir stjórnandaverkefni."
3031
3032 #: main.cpp:144
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:shell"
3035 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3036 msgstr "Ræsa Dolphin-miðlarann(aðeins nauðsynlegt fyrir DBus-viðmótið)."
3037
3038 #: main.cpp:145
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "Document to open"
3042 msgstr "Skjal sem á að opna"
3043
3044 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3045 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3046 #, kde-format
3047 msgid "Hidden files shown"
3048 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3049
3050 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3051 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3052 #, kde-format
3053 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3054 msgstr "Takmarka möppuspjald við heimamöppu ef innan heimasvæðis"
3055
3056 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3057 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3058 #, kde-format
3059 msgid "Automatic scrolling"
3060 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3061
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Cut"
3066 msgstr "Klippa"
3067
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Copy"
3072 msgstr "Afrita"
3073
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Rename…"
3078 msgstr "Endurnefna…"
3079
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Move to Trash"
3084 msgstr "Setja í ruslið"
3085
3086 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@action:inmenu"
3089 msgid "Delete"
3090 msgstr "Eyða"
3091
3092 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Show Hidden Files"
3096 msgstr "Sýna faldar skrár"
3097
3098 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Limit to Home Directory"
3102 msgstr "Takmarka við heimamöppu"
3103
3104 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Automatic Scrolling"
3108 msgstr "Sjálfvirk fletting"
3109
3110 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Properties"
3114 msgstr "Eiginleikar"
3115
3116 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3117 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3118 #, kde-format
3119 msgid "Previews shown"
3120 msgstr "Forskoðanir sýndar"
3121
3122 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3123 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3124 #, kde-format
3125 msgid "Auto-Play media files"
3126 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3127
3128 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3129 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3130 #, kde-format
3131 msgid "Show item on hover"
3132 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3133
3134 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3135 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3136 #, kde-format
3137 msgid "Date display format"
3138 msgstr "Dagsetningasnið"
3139
3140 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Preview"
3144 msgstr "Forskoðun"
3145
3146 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Auto-Play media files"
3150 msgstr "Spila margmiðlunarskrár sjálfkrafa"
3151
3152 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Show item on hover"
3156 msgstr "Sýna atriði við yfirsvif bendils"
3157
3158 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Configure…"
3162 msgstr "Grunnstilla…"
3163
3164 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Condensed Date"
3168 msgstr "Þéttuð dagsetning"
3169
3170 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@label::textbox"
3173 msgid "Select which data should be shown:"
3174 msgstr "Veldu hvaða gögn á að birta:"
3175
3176 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@label"
3179 msgid "%1 item selected"
3180 msgid_plural "%1 items selected"
3181 msgstr[0] "%1 atriði valið"
3182 msgstr[1] "%1 atriði valin"
3183
3184 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3185 #, kde-format
3186 msgid "play"
3187 msgstr "spila"
3188
3189 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3190 #, kde-format
3191 msgid "pause"
3192 msgstr "setja á pásu"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3195 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3196 #, kde-format
3197 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3198 msgstr "Stærð tákna á spjaldinu Staðir (-1 þýðir \"sjálfvirkt\")"
3199
3200 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3201 #, kde-format
3202 msgctxt "@action:inmenu"
3203 msgid "Configure Trash…"
3204 msgstr "Grunnstilla Ruslið..."
3205
3206 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3207 #, kde-format
3208 msgid ""
3209 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3210 "and then reopen the panel."
3211 msgstr ""
3212 "Ekki er hægt að opna skjáhermi því Konsole er ekki uppsett. Settu það upp og "
3213 "opnaðu síðan spjaldið aftur."
3214
3215 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3216 #, kde-format
3217 msgid "Install Konsole"
3218 msgstr "Setja upp Konsole"
3219
3220 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3221 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3222 #, kde-format
3223 msgid "Location"
3224 msgstr "Staðsetning"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3227 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3228 #, kde-format
3229 msgid "What"
3230 msgstr "Hvað"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgid "Any Type"
3236 msgstr "Hvaða skrárgerð sem er"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "Folders"
3242 msgstr "Möppur"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "Documents"
3248 msgstr "Skjöl"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "Images"
3254 msgstr "Myndir"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "Audio Files"
3260 msgstr "Hljóðskrár"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "Videos"
3266 msgstr "Myndskeið"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "Any Date"
3272 msgstr "Hvaða dagsetning sem er"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "Today"
3278 msgstr "Í dag"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "Yesterday"
3284 msgstr "Í gær"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "This Week"
3290 msgstr "Í þessari viku"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "This Month"
3296 msgstr "Í þessum mánuði"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "This Year"
3302 msgstr "Á þessu ári"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "Any Rating"
3308 msgstr "Einhver einkunn"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgid "1 or more"
3314 msgstr "1 eða meira"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgid "2 or more"
3320 msgstr "2 eða meira"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgid "3 or more"
3326 msgstr "3 eða meira"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgid "4 or more"
3332 msgstr "4 eða meira"
3333
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgid "Highest Rating"
3338 msgstr "Hæsta einkunn"
3339
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@action:inmenu"
3343 msgid "Clear Selection"
3344 msgstr "Hreinsa val"
3345
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "String list separator"
3349 msgid ", "
3350 msgstr ", "
3351
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3355 msgid "Tag: %2"
3356 msgid_plural "Tags: %2"
3357 msgstr[0] "Merki: %2"
3358 msgstr[1] "Merki: %2"
3359
3360 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3361 #, kde-format
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Add Tags"
3364 msgstr "Bæta við merkjum"
3365
3366 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "action:button"
3369 msgid "From Here (%1)"
3370 msgstr "Byrja hér (%1)"
3371
3372 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "action:button"
3375 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3376 msgstr "Takmarka leit við '%1' og undirmöppur hennar"
3377
3378 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "action:button"
3381 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3382 msgstr "Vista þessa leit til að finna hana fljótt aftur seinna meir"
3383
3384 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@info:tooltip"
3387 msgid "Quit searching"
3388 msgstr "Hætta leit"
3389
3390 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "action:button"
3393 msgid "Filename"
3394 msgstr "Skrárheiti"
3395
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "action:button"
3399 msgid "Content"
3400 msgstr "Innihald"
3401
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "action:button"
3405 msgid "From Here"
3406 msgstr "Byrja hér"
3407
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "action:button"
3411 msgid "Your files"
3412 msgstr "Skrárnar þínar"
3413
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "action:button"
3417 msgid "Search in your home directory"
3418 msgstr "Leita í heimamöppunni þinni"
3419
3420 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3421 #, kde-format
3422 msgid "Open %1"
3423 msgstr "Opna %1"
3424
3425 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3426 #, kde-format
3427 msgctxt ""
3428 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3429 "user entered."
3430 msgid "Query Results from '%1'"
3431 msgstr "Niðurstöður fyrirspurnar frá '%1'"
3432
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3437 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita."
3438
3439 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3440 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3443 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3444 #, kde-format
3445 msgctxt "@action:button"
3446 msgid "Cancel Copying"
3447 msgstr "Hætta við afritun"
3448
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3450 #, kde-format
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3453 msgstr "Veldu eina skrá eða möppu þar sem á að afrita staðsetninguna"
3454
3455 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3459 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3460 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að afrita yfir."
3461
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3465 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3466 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að klippa."
3467
3468 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@action:button"
3472 msgid "Cancel Cutting"
3473 msgstr "Hætta við að klippa"
3474
3475 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3476 #, kde-format
3477 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3478 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3479 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að eyða endanlega."
3480
3481 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3482 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3484 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@action:button"
3487 msgid "Cancel"
3488 msgstr "Hætta við"
3489
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3493 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3494 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að tvítaka hér."
3495
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action:button"
3500 msgid "Cancel Duplicating"
3501 msgstr "Hætta við að tvítaka"
3502
3503 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3504 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3506 #, kde-format
3507 msgctxt "@action keep short"
3508 msgid "More"
3509 msgstr "Meira"
3510
3511 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3515 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3516 msgstr "Veldu skrár og möppur sem á að færa yfir."
3517
3518 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3519 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@action:button"
3522 msgid "Cancel Moving"
3523 msgstr "Hætta við tilfærslu"
3524
3525 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3528 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3529 msgstr "Veldu skrár eða möppur sem á að færa í ruslið."
3530
3531 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3532 #, kde-kuit-format
3533 msgid ""
3534 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3535 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3536 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3537 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3538 "para>"
3539 msgstr ""
3540 "<para>Völdu skránum og möppunum var bætt við klippispjaldið. Nú er hægt að "
3541 "nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> til að færa þær af klippiborðinu á "
3542 "einhvern annan stað. Það er jafnvel hægt að færa þær í annað forrit með því "
3543 "að nota aðgerðina <emphasis>Líma</emphasis> í því forriti.</para>"
3544
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3546 #, kde-format
3547 msgctxt ""
3548 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3549 msgid "Paste from Clipboard"
3550 msgstr "Líma af klippispjaldi"
3551
3552 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3555 msgid "Dismiss This Reminder"
3556 msgstr "Hunsa þessa áminningu"
3557
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3561 msgid "Don't Remind Me Again"
3562 msgstr "Ekki minna mig á aftur"
3563
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3567 msgid ""
3568 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3569 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3570 msgstr ""
3571 "Veldu skrána eða möppuna sem á að endurnefna.\n"
3572 "Hægt er að endurnefna mörg atriði í einu þegar þau eru valin."
3573
3574 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action:button"
3578 msgid "Cancel Renaming"
3579 msgstr "Hætta við að endurnefna"
3580
3581 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3582 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3583 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3584 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3585 #. and a fallback will be used.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@action"
3589 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3590 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3591 msgstr[0] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3592 msgstr[1] "Afrita %2 á klippispjaldið"
3593
3594 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3595 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3596 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3597 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3598 #. and a fallback will be used.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@action"
3602 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3603 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3604 msgstr[0] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3605 msgstr[1] "Afrita staðsetninguna %2 á klippispjaldið"
3606
3607 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3608 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3609 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3610 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3611 #. and a fallback will be used.
3612 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@action"
3615 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3616 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3617 msgstr[0] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3618 msgstr[1] "Klippa %2 á klippispjaldið"
3619
3620 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3621 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3622 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3623 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3624 #. and a fallback will be used.
3625 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3626 #, kde-format
3627 msgctxt "@action"
3628 msgid "Permanently Delete %2"
3629 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3630 msgstr[0] "Eyða %2 endanlega"
3631 msgstr[1] "Eyða %2 endanlega"
3632
3633 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3634 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3635 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3636 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3637 #. and a fallback will be used.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@action"
3641 msgid "Duplicate %2"
3642 msgid_plural "Duplicate %2"
3643 msgstr[0] "Tvítaka %2"
3644 msgstr[1] "Tvítaka %2"
3645
3646 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3647 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3648 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3649 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3650 #. and a fallback will be used.
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@action"
3654 msgid "Move %2 to the Trash"
3655 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3656 msgstr[0] "Setja %2 í ruslið"
3657 msgstr[1] "Setja %2 í ruslið"
3658
3659 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3660 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3661 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3662 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3663 #. and a fallback will be used.
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@action"
3667 msgid "Rename %2"
3668 msgid_plural "Rename %2"
3669 msgstr[0] "Endurnefna %2"
3670 msgstr[1] "Endurnefna %2"
3671
3672 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3675 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3676 msgstr "Valstilling: Smelltu á skrár eða möppur til að velja eða afvelja þær."
3677
3678 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3681 msgid "Selection Mode"
3682 msgstr "Valstilling"
3683
3684 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3685 #, fuzzy, kde-kuit-format
3686 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3687 #| msgid ""
3688 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3689 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3690 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3691 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3692 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3693 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3694 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3695 #| "the current selection.</para>"
3696 msgctxt "@info"
3697 msgid ""
3698 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3699 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3700 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3701 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3702 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3703 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3704 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3705 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3706 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3707 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3708 "the current selection.</para>"
3709 msgstr ""
3710 "<title>Valstilling</title><para>Veldu skrár eða möppur til að vinna með þær "
3711 "eða breyta þeim.<list><item>Smelltu á skrá eða möppu til að velja hana.</"
3712 "item><item>Smelltu á valda skrá eða möppu til að afvelja hana.</"
3713 "item><item>Ef smellt er á autt svæði hreinsast valið <emphasis>ekki</"
3714 "emphasis>.</item><item>Valferningar (gerðir með því að draga með músinni frá "
3715 "auðu svæði) umsnúa valstöðu atriðanna innan ferningsins.</item></list></"
3716 "para><para>Tiltækir aðgerðahnappar neðst breytast í samræmi við það sem er "
3717 "valið hverju sinni.</para>"
3718
3719 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3720 #, kde-format
3721 msgctxt "@action:button"
3722 msgid "Exit Selection Mode"
3723 msgstr "Hætta í valstilllingu"
3724
3725 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@label:textbox"
3728 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3729 msgstr "Velja hvaða þjónustur eiga að birtast í samhengisvalmyndinni:"
3730
3731 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@label:textbox"
3734 msgid "Search…"
3735 msgstr "Leita…"
3736
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@action:button"
3740 msgid "Download New Services…"
3741 msgstr "Sækja nýjar þjónustur…"
3742
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@info"
3746 msgid ""
3747 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3748 "settings."
3749 msgstr ""
3750 "Endurræsa þarf Dolphin til að uppfærðar stillingar útgáfustjórnunar taki "
3751 "gildi."
3752
3753 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3754 #, kde-format
3755 msgctxt "@info"
3756 msgid "Restart now?"
3757 msgstr "Endurræsa núna?"
3758
3759 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@option:check"
3762 msgid "Delete"
3763 msgstr "Eyða"
3764
3765 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3766 #, kde-format
3767 msgctxt "@option:check"
3768 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3769 msgstr "'Afrita í' og 'Færa í' skipanir"
3770
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3772 #, kde-format
3773 msgctxt "@item:inmenu"
3774 msgid "%1: %2"
3775 msgstr "%1: %2"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3778 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3779 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3780 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3781 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3782 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3783 #, kde-format
3784 msgid "Use system font"
3785 msgstr "Nota kerfisleturgerð"
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3788 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3789 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3790 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3791 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3792 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3793 #, kde-format
3794 msgid "Icon size"
3795 msgstr "Táknastærð"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3798 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3799 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3800 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3801 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3802 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3803 #, kde-format
3804 msgid "Preview size"
3805 msgstr "Stærð forskoðunar"
3806
3807 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3808 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3809 #, kde-format
3810 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3811 msgstr "Hámarks textabreidd (0 þýðir óendanlegt)"
3812
3813 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3814 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3815 #, kde-format
3816 msgid "How we display the size of directories"
3817 msgstr "Hvernig við sýnum stærð fyrir möppur"
3818
3819 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3820 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3821 #, kde-format
3822 msgid "Show the content count"
3823 msgstr "Sýna fjölda innihaldsatriða"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3826 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3827 #, kde-format
3828 msgid "Show the content size"
3829 msgstr "Sýna stærð innihalds"
3830
3831 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3832 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3833 #, kde-format
3834 msgid "Do not show any directory size"
3835 msgstr "Ekki sýna neina stærð fyrir möppu"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3838 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3839 #, kde-format
3840 msgid "Recursive directory size limit"
3841 msgstr "Endurkvæm stærðarmörk möppu"
3842
3843 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3844 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3845 #, kde-format
3846 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3847 msgstr ""
3848 "ef satt notum við stuttar afstæðar dagsetningar, ef ekki stuttar dagsetningar"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3851 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3852 #, kde-format
3853 msgid "Permissions style format"
3854 msgstr "Snið á stíl aðgangsheimilda"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3857 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3858 #, kde-format
3859 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3860 msgstr "Sýna skipanirnar 'Afrita í' og 'Færa í' í samhengisvalmynd"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3863 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3864 #, kde-format
3865 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3866 msgstr "Sýna 'Bæta við Staði' í samhengisvalmynd"
3867
3868 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3869 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3870 #, kde-format
3871 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3872 msgstr "Sýna 'Raða eftir' í samhengisvalmynd"
3873
3874 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3875 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3876 #, kde-format
3877 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3878 msgstr "Sýna 'Yfirlitssnið' í samhengisvalmynd"
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3881 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3882 #, kde-format
3883 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3884 msgstr "Sýna 'Opna í nýjum flipa' og 'Opna í nýjum flipum' í samhengisvalmynd"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3887 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3888 #, kde-format
3889 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3890 msgstr "Sýna ''Opna í nýjum glugga' í samhengisvalmynd"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3893 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3894 #, kde-format
3895 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3896 msgstr "Sýna 'Opna í klofinni sýn' í samhengisvalmynd."
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3899 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3900 #, kde-format
3901 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3902 msgstr "Sýna 'Afrita staðsetningu' í samhengisvalmynd"
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3905 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3906 #, kde-format
3907 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3908 msgstr "Sýna 'Tvítaka hér' í samhengisvalmynd"
3909
3910 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3911 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3912 #, kde-format
3913 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3914 msgstr "Sýna ''Opna skjáhermi' í samhengisvalmynd"
3915
3916 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3917 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3918 #, kde-format
3919 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3920 msgstr "Sýna 'Afrita í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3921
3922 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3923 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3924 #, kde-format
3925 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3926 msgstr "Sýna 'Færa í aðra klofna sýn' í samhengisvalmynd."
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3929 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3930 #, kde-format
3931 msgid "Position of columns"
3932 msgstr "Staðsetning dálka"
3933
3934 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3935 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3936 #, fuzzy, kde-format
3937 #| msgid "Side Padding"
3938 msgid "Left side padding"
3939 msgstr "Fylling til hliðar"
3940
3941 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3942 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3943 #, fuzzy, kde-format
3944 #| msgid "Side Padding"
3945 msgid "Right side padding"
3946 msgstr "Fylling til hliðar"
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3949 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3950 #, kde-format
3951 msgid "Highlight entire row"
3952 msgstr "Áherslulita heila röð"
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3955 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3956 #, kde-format
3957 msgid "Expandable folders"
3958 msgstr "Útvíkkanlegar möppur"
3959
3960 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3961 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@label"
3964 msgid "Hidden files shown"
3965 msgstr "Faldar skrár sýndar"
3966
3967 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@info:whatsthis"
3971 msgid ""
3972 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3973 "will be shown in the file view."
3974 msgstr ""
3975 "Þegar þessi valkostur er valinn eru faldar skrár, eins og þær sem hafa nöfn "
3976 "sem byrja á '.', sýnilegar í skráayfirlitinu."
3977
3978 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3979 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3980 #, kde-format
3981 msgctxt "@label"
3982 msgid "Version"
3983 msgstr "Útgáfa"
3984
3985 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@info:whatsthis"
3989 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3990 msgstr ""
3991 "Þessi valkostur tilgreinir útgáfuna sem er í notkun af eiginleikum "
3992 "yfirlitsins."
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3995 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@label"
3998 msgid "View Mode"
3999 msgstr "Yfirlitssnið"
4000
4001 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@info:whatsthis"
4005 msgid ""
4006 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4007 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4008 msgstr ""
4009 "Þessi valkostur stjórnar útliti yfirlitsins. Sem stendur eru möguleikarnir "
4010 "þessir: táknayfirlit (0), ítarlegt yfirlit (1) og dálkayfirlit (2)."
4011
4012 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@label"
4016 msgid "Previews shown"
4017 msgstr "Forskoðanir sýndar"
4018
4019 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@info:whatsthis"
4023 msgid ""
4024 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4025 "icon."
4026 msgstr "Þegar þetta er valið er forskoðun á efni skráa birt sem tákn."
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4029 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@label"
4032 msgid "Grouped Sorting"
4033 msgstr "Flokkuð röðun"
4034
4035 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@info:whatsthis"
4039 msgid ""
4040 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4041 msgstr "Þegar þetta er valið eru atriðum raðað eftir flokkum."
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@label"
4047 msgid "Sort files by"
4048 msgstr "Raða skrám eftir"
4049
4050 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@info:whatsthis"
4054 msgid ""
4055 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4056 "performed on."
4057 msgstr ""
4058 "Þetta val skilgreinir hvaða eiginleiki (heiti, stærð, dags., o.s.frv.) "
4059 "stjórna röðuninni."
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@label"
4065 msgid "Order in which to sort files"
4066 msgstr "Röðin sem á að nota þegar skrám er raðað"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label"
4072 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4073 msgstr "Sýna möppur fyrst þegar skrám og möppum er raðað"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label"
4079 msgid "Show hidden files and folders last"
4080 msgstr "Sýna faldar skrár og möppur aftast"
4081
4082 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@label"
4086 msgid "Visible roles"
4087 msgstr "Sýnileg hlutverk"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4090 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4091 #, kde-format
4092 msgctxt "@label"
4093 msgid "Header column widths"
4094 msgstr "Dálkbreidd hausa"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4097 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4098 #, kde-format
4099 msgctxt "@label"
4100 msgid "Properties last changed"
4101 msgstr "Eiginleikar sem var breytt síðast"
4102
4103 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4104 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@info:whatsthis"
4107 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4108 msgstr "Tíminn þegar þessum eiginleikum var síðast breytt af notandanum."
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4111 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4112 #, kde-format
4113 msgctxt "@label"
4114 msgid "Additional Information"
4115 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4118 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4119 #, kde-format
4120 msgid "Select Action"
4121 msgstr "Velja aðgerð"
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4125 #, kde-format
4126 msgid "Custom Action"
4127 msgstr "Sérsniðin aðgerð"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4131 #, kde-format
4132 msgid "Should the URL be editable for the user"
4133 msgstr "Hvort notandinn eigi að geta breytt slóðinni"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4137 #, kde-format
4138 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4139 msgstr "Textaútfylling slóða í staðsetningarstiku"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4143 #, kde-format
4144 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4145 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást inni í staðsetningarstikunni"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4149 #, kde-format
4150 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4151 msgstr "Hvort öll slóðin eigi að sjást í titilstiku"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4155 #, kde-format
4156 msgid ""
4157 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4158 "instance"
4159 msgstr ""
4160 "Hvort ytri mappa eigi að opnast í nýjum flipa í fyrirliggjandi Dolphin "
4161 "glugga."
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4165 #, kde-format
4166 msgid ""
4167 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4168 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4169 "were removed/renamed ...etc"
4170 msgstr ""
4171 "Innri grunnstillingarútgáfa af Dolphin, aðallega notuð til að ákvarða hvort "
4172 "uppfærð útgáfa af Dolphin sé í notkun svo hægt sé að flytja yfir "
4173 "grunnstillingaratriði sem voru fjarlægð/endurnefnd ... o.s.frv."
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4177 #, kde-format
4178 msgid ""
4179 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4180 "UI)"
4181 msgstr ""
4182 "Hefur ræsistillingum verið breytt (innri stillingar sjást ekki í viðmótinu)"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4186 #, kde-format
4187 msgid "Home URL"
4188 msgstr "Heimaslóð"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4192 #, kde-format
4193 msgid "Remember open folders and tabs"
4194 msgstr "Muna eftir opnum möppum og flipum"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4198 #, kde-format
4199 msgid "Place two views side by side"
4200 msgstr "Setja tvö yfirlit hlið við hlið"
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4204 #, kde-format
4205 msgid "Should the filter bar be shown"
4206 msgstr "Hvort síustikan eigi að sjást"
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4210 #, kde-format
4211 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4212 msgstr "Hvort nota eigi þessa eiginleika yfirlitsins fyrir allar möppur"
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4216 #, kde-format
4217 msgid "Browse through archives"
4218 msgstr "Skoða safnskrár"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4222 #, kde-format
4223 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4224 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar gluggum með mörgum flipum er lokað."
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4228 #, kde-format
4229 msgid ""
4230 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4231 "running in the Terminal panel."
4232 msgstr ""
4233 "Biðja um staðfestingu þegar gluggum er lokað og forrit er enn í gangi á "
4234 "skjáhermispjaldinu."
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4238 #, kde-format
4239 msgid "Rename single items inline"
4240 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4244 #, kde-format
4245 msgid "Show selection toggle"
4246 msgstr "Sýna víxlhnapp fyrir val"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4250 #, kde-format
4251 msgid ""
4252 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4253 "mode bottom bar."
4254 msgstr ""
4255 "Sýna stiku sem auðveldar límingu eftir að búið er að klippa eða afrita með "
4256 "því að nota valstillingarstikuna neðst."
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4260 #, kde-format
4261 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4262 msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri yfirlits"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4266 #, kde-format
4267 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4268 msgstr "Loka virka yfirlitinu þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4272 #, kde-format
4273 msgid "New tab will be open after last one"
4274 msgstr "Nýr flipi opnast fyrir aftan þann síðasta"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4278 #, kde-format
4279 msgid "Show item information on hover"
4280 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
4281
4282 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4284 #, kde-format
4285 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4286 msgstr "Tímastimpill frá því eiginleikar yfirlits tóku gildi"
4287
4288 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4290 #, kde-format
4291 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4292 msgstr "Nota sjálfvirka útvíkkun á möppum í öllum yfirlitsgerðum"
4293
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4296 #, kde-format
4297 msgid "Show the statusbar"
4298 msgstr "Sýna stöðustikuna"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4301 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4302 #, kde-format
4303 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4304 msgstr "Sýna aðdráttarsleða í stöðustiku"
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4308 #, kde-format
4309 msgid "Show the space information in the statusbar"
4310 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss í stöðustiku"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4314 #, kde-format
4315 msgid "Lock the layout of the panels"
4316 msgstr "Læsa framsetningu spjalda"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4320 #, kde-format
4321 msgid "Enlarge Small Previews"
4322 msgstr "Stækka smáar forskoðanir"
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4326 #, kde-format
4327 msgid ""
4328 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4329 "items"
4330 msgstr ""
4331 "Veldu hvort röðun sé eðlileg eða háð eða óháð há- og lágstöfum við röðun "
4332 "atriða"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4336 #, kde-format
4337 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4338 msgstr "Fela einnig skrár með mime-gerðina application/x-trash"
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4342 #, kde-format
4343 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4344 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margar möppur eru opnaðar í einu."
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4348 #, kde-format
4349 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4350 msgstr "Biðja um staðfestingu þegar margir skjáhermar eru opnaðir í einu."
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4353 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4354 #, kde-format
4355 msgid "Text width index"
4356 msgstr "Textabreidd"
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4359 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4360 #, kde-format
4361 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4362 msgstr "Hámarksfjöldi textalína (0 þýðir óendanlegt)"
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4365 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4366 #, kde-format
4367 msgid "Enabled plugins"
4368 msgstr "Virkar tengiviðbætur"
4369
4370 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@title:window"
4373 msgid "Configure"
4374 msgstr "Grunnstilla"
4375
4376 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4377 #, kde-format
4378 msgctxt "@title:group Interface settings"
4379 msgid "Interface"
4380 msgstr "Viðmót"
4381
4382 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@title:group"
4385 msgid "View"
4386 msgstr "Skoða"
4387
4388 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4389 #, kde-format
4390 msgctxt "@title:group"
4391 msgid "Context Menu"
4392 msgstr "Samhengisvalmynd"
4393
4394 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Trash"
4398 msgstr "Rusl"
4399
4400 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@title:group"
4403 msgid "User Feedback"
4404 msgstr "Umsagnir notenda"
4405
4406 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4407 #, kde-format
4408 msgid ""
4409 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4410 msgstr "Þú ert með óvistaðar breytingar. Viltu vista þær eða henda þeim?"
4411
4412 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4413 #, kde-format
4414 msgid "Warning"
4415 msgstr "Aðvörun"
4416
4417 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@title:group"
4420 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4421 msgstr "Biðja um staðfestingu í öllum KDE-forritum þegar:"
4422
4423 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4426 msgid "Moving files or folders to trash"
4427 msgstr "Skrár eða möppur eru færðar í ruslið"
4428
4429 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4432 msgid "Emptying trash"
4433 msgstr "Ruslið er tæmt"
4434
4435 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4438 msgid "Deleting files or folders"
4439 msgstr "Skrám eða möppum er eytt"
4440
4441 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4442 #, kde-format
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4445 msgstr "Biðja um staðfestingu í Dolphin þegar:"
4446
4447 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4450 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4451 msgstr "Gluggum með mörgum flipum er lokað"
4452
4453 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4456 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4457 msgstr "Gluggum með forrit sem enn er í gangi á skjáhermispjaldi er lokað"
4458
4459 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4460 #, kde-format
4461 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4462 msgid "Opening many folders at once"
4463 msgstr "Margar möppur eru opnaðar í einu"
4464
4465 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4466 #, kde-format
4467 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4468 msgid "Opening many terminals at once"
4469 msgstr "Margir skjáhermar eru opnaðir í einu"
4470
4471 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4472 #, kde-format
4473 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4474 msgid "Switching to act as an administrator"
4475 msgstr "Skipta í að gerast stjórnandi"
4476
4477 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4478 #, kde-format
4479 msgctxt "@title:group"
4480 msgid "When opening an executable file:"
4481 msgstr "Þegar keyranleg skrá er opnuð:"
4482
4483 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4484 #, kde-format
4485 msgid "Always ask"
4486 msgstr "Alltaf spyrja"
4487
4488 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4489 #, kde-format
4490 msgid "Open in application"
4491 msgstr "Opna í forriti"
4492
4493 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4494 #, kde-format
4495 msgid "Run script"
4496 msgstr "Keyra skriftu"
4497
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4501 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4502 msgstr "Staða á möppum, flipum og glugga frá því síðast"
4503
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4505 #, fuzzy, kde-format
4506 #| msgctxt "@label:textbox"
4507 #| msgid "Show on startup:"
4508 msgctxt "@option:radio"
4509 msgid "Show home location on startup"
4510 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4511
4512 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4513 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4514 #, fuzzy, kde-format
4515 #| msgctxt "@info:status"
4516 #| msgid "The location is empty."
4517 msgctxt "@info:placeholder"
4518 msgid "Enter home location path"
4519 msgstr "Staðsetningu vantar."
4520
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@action:button"
4524 msgid "Select Home Location"
4525 msgstr "Veldu staðsetningu Heimamöppu"
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@action:button"
4530 msgid "Use Current Location"
4531 msgstr "Nota núverandi staðsetningu"
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@action:button"
4536 msgid "Use Default Location"
4537 msgstr "Nota sjálfgefna staðsetningu"
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@label:textbox"
4542 msgid "Show on startup:"
4543 msgstr "Sýna við ræsingu:"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@label:checkbox"
4548 msgid "Opening Folders:"
4549 msgstr "Opna möppur:"
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4554 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4555 msgstr "Nota einn Dolphin-glugga og opna nýjar möppur í flipum"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@label:checkbox"
4560 msgid "Window:"
4561 msgstr "Gluggi:"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4566 msgid "Show full path in title bar"
4567 msgstr "Sýna alla slóðina á titilstiku"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4572 msgid "Show filter bar"
4573 msgstr "Birta síustiku"
4574
4575 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4576 #, kde-format
4577 msgctxt "option:radio"
4578 msgid "After current tab"
4579 msgstr "Á eftir núverandi flipa"
4580
4581 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4582 #, kde-format
4583 msgctxt "option:radio"
4584 msgid "At end of tab bar"
4585 msgstr "Við enda flipastiku"
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4588 #, kde-format
4589 msgctxt "@title:group"
4590 msgid "Open new tabs: "
4591 msgstr "Opna nýja flipa: "
4592
4593 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4594 #, kde-format
4595 msgctxt "@title:group"
4596 msgid "Split view: "
4597 msgstr "Tvískipt yfirlit: "
4598
4599 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4600 #, kde-format
4601 msgctxt "option:check split view panes"
4602 msgid "Switch between views with Tab key"
4603 msgstr "Skipta á milli yfirlita með dálklykli (TAB)"
4604
4605 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "option:check"
4608 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4609 msgstr "Þegar slökkt er á tvískiptu yfirliti lokast virka yfirlitið"
4610
4611 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4612 #, kde-format
4613 msgid ""
4614 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4615 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4616 msgstr ""
4617 "Ef ekki er hakað hér lokast hitt yfirlitið. Lokunartáknið sýnir alltaf hvaða "
4618 "yfirliti (til vinstri eða hægri) verður lokað."
4619
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4621 #, kde-format
4622 msgid "New windows:"
4623 msgstr "Nýir gluggar:"
4624
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4628 msgid "Begin in split view mode"
4629 msgstr "Byrja með tvískipt yfirlit"
4630
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@info"
4634 msgid ""
4635 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4636 "be applied."
4637 msgstr ""
4638 "Staðsetning heimamöppunnar er ógild eða hún er ekki til og verður því ekki "
4639 "notuð."
4640
4641 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4644 msgid "Folders && Tabs"
4645 msgstr "Möppur og flipar"
4646
4647 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4648 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4651 msgid "Previews"
4652 msgstr "Forskoðanir"
4653
4654 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4655 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4658 msgid "Confirmations"
4659 msgstr "Staðfestingar"
4660
4661 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4664 msgid "Panels"
4665 msgstr "Spjöld"
4666
4667 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4670 msgid "Status && Location bars"
4671 msgstr "Stöðu- og staðsetningarstikur"
4672
4673 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check"
4676 msgid "Show previews"
4677 msgstr "Sýna forskoðun"
4678
4679 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:check"
4682 msgid "Auto-play media files"
4683 msgstr "Spila miðlaskrár sjálfkrafa"
4684
4685 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:check"
4688 msgid "Show item on hover"
4689 msgstr "Sýna atriði þegar bendill er yfir"
4690
4691 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@option:check"
4694 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4695 msgstr "Nota &langar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4696
4697 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4701 msgstr "Nota &þéttar dagsetningar, til dæmis '%1'"
4702
4703 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@label:checkbox"
4706 msgid "Information Panel:"
4707 msgstr "Upplýsingastika:"
4708
4709 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@info"
4712 msgid ""
4713 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4714 "pressing the right mouse button on a panel."
4715 msgstr ""
4716 "Einnig er hægt að nálgast spjaldstillingar í samhengisvalmynd þeirra. Opnaðu "
4717 "hana með því að hægrismella á spjaldið."
4718
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@title:group"
4722 msgid "Show previews in the view for:"
4723 msgstr "Birta forskoðun í yfirlitinu fyrir:"
4724
4725 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4726 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4727 #. or "Show previews for [files of any size]".
4728 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@label:spinbox"
4732 msgid "Show previews for"
4733 msgstr "Sýna forskoðun fyrir"
4734
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4737 #, kde-format
4738 msgctxt ""
4739 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4740 "MiB]'"
4741 msgid "files below "
4742 msgstr "skrár minni en"
4743
4744 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4748 msgid " MiB"
4749 msgstr " MiB"
4750
4751 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4754 msgid "files of any size"
4755 msgstr "skrár af öllum stærðum"
4756
4757 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4760 msgid "no file"
4761 msgstr "enga skrá"
4762
4763 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@option:check"
4766 msgid "Show previews for folders"
4767 msgstr "Sýna forskoðun fyrir möppur"
4768
4769 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4770 #, kde-kuit-format
4771 msgctxt "@info"
4772 msgid ""
4773 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4774 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4775 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4776 "metered connections.</para>"
4777 msgstr ""
4778 "<para>Að búa til <emphasis>forskoðanir</emphasis> fyrir fjartengdar möppur "
4779 "getur valdið talsverðu álagi í netnotkun.</para><para>Afvirkjaðu þetta ef "
4780 "það að skoða fjartengdar möppur í Dolphin er hægvirkt eða þegar tengst er "
4781 "við geymslu á gagnamældri tengingu.</para>"
4782
4783 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@title:group"
4786 msgid "Local storage:"
4787 msgstr "Staðbundin geymsla:"
4788
4789 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "Remote storage:"
4793 msgstr "Fjartengd geymsla:"
4794
4795 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@option:check"
4798 msgid "Show status bar"
4799 msgstr "Sýna stöðustiku"
4800
4801 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Show zoom slider"
4805 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
4806
4807 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "@option:check"
4810 msgid "Show space information"
4811 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
4812
4813 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@title:group"
4816 msgid "Status Bar: "
4817 msgstr "Stöðustika: "
4818
4819 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4822 msgid "Make location bar editable"
4823 msgstr "Gera staðsetningarstiku breytanlega"
4824
4825 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4826 #, kde-format
4827 msgid "Location bar:"
4828 msgstr "Staðsetningarstika:"
4829
4830 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4833 msgid "Show full path inside location bar"
4834 msgstr "Sýna alla slóðina í staðsetningarstiku"
4835
4836 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4839 msgid "Behavior"
4840 msgstr "Hegðun"
4841
4842 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4843 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "@title:tab"
4846 msgid "Icons"
4847 msgstr "Tákn"
4848
4849 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4850 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@title:tab"
4853 msgid "Compact"
4854 msgstr "Þétt"
4855
4856 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4857 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@title:tab"
4860 msgid "Details"
4861 msgstr "Ítarlegt"
4862
4863 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "option:radio"
4866 msgid "Natural"
4867 msgstr "Venjuleg röðun"
4868
4869 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "option:radio"
4872 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4873 msgstr "Raða í stafrófsröð, óháð há-/lágstöfum"
4874
4875 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "option:radio"
4878 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4879 msgstr "Raða í stafrófsröð, háð há-/lágstöfum"
4880
4881 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@title:group"
4884 msgid "Sorting mode: "
4885 msgstr "Röðun: "
4886
4887 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:radio"
4890 msgid "Show number of items"
4891 msgstr "Sýna fjölda atriða"
4892
4893 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "Show size of contents, up to "
4897 msgstr "Sýna stærð innihalds, allt að"
4898
4899 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "option:radio"
4902 msgid "Show no size"
4903 msgstr "Ekki sýna neina stærð"
4904
4905 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4906 #, kde-format
4907 msgid " level deep"
4908 msgid_plural " levels deep"
4909 msgstr[0] " stigs dýpt"
4910 msgstr[1] " stiga dýpt"
4911
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Folder size:"
4916 msgstr "Möppustærð:"
4917
4918 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "option:radio as in relative date"
4921 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4922 msgstr "Afstætt (t.d. '%1')"
4923
4924 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4927 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4928 msgstr "Algilt (t.d. '%1')"
4929
4930 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@title:group"
4933 msgid "Date style:"
4934 msgstr "Stíll dagsetninga:"
4935
4936 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4939 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4940 msgstr "Táknrænt (t.d. 'drwxr-xr-x')"
4941
4942 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "option:radio as numeric style"
4945 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4946 msgstr "Tölulegt (Octal) (t.d. '755')"
4947
4948 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "option:radio as combined style"
4951 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4952 msgstr "Samsett (t.d. 'drwxr-xr-x (755)')"
4953
4954 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@title:group"
4957 msgid "Permissions style:"
4958 msgstr "Stíll aðgangsheimilda:"
4959
4960 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4963 msgid "System Font"
4964 msgstr "Kerfisletur"
4965
4966 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4967 #, kde-format
4968 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4969 msgid "Custom Font"
4970 msgstr "Sérstillt letur"
4971
4972 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4973 #, kde-format
4974 msgctxt "@action:button Choose font"
4975 msgid "Choose…"
4976 msgstr "Veldu…"
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@option:radio"
4981 msgid "Use common display style for all folders"
4982 msgstr "Nota sama birtingarstíl fyrir allar möppur"
4983
4984 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4985 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@info"
4989 msgid ""
4990 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4991 "custom display style."
4992 msgstr ""
4993 "Sum séryfirlit eins og leit, nýlegar skrár eða rusl munu samt nota "
4994 "sérsniðinn birtingarstíl"
4995
4996 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@option:radio"
4999 msgid "Remember display style for each folder"
5000 msgstr "Muna birtingarstíl fyrir hverja möppu"
5001
5002 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@info"
5005 msgid ""
5006 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5007 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5008 msgstr ""
5009
5010 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@title:group"
5013 msgid "Display style: "
5014 msgstr "Birtingarstíll: "
5015
5016 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@option:check"
5019 msgid "Open archives as folder"
5020 msgstr "Opna safnskrár eins og möppur"
5021
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "option:check"
5025 msgid "Open folders during drag operations"
5026 msgstr "Opna möppur á meðan dregið er"
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@title:group"
5031 msgid "Browsing: "
5032 msgstr "Flakk: "
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "@option:check"
5037 msgid "Show item information on hover"
5038 msgstr "Sýna upplýsingar um atriði þegar bendill er yfir"
5039
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5042 #, kde-format
5043 msgctxt "@title:group"
5044 msgid "Miscellaneous: "
5045 msgstr "Ýmislegt: "
5046
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5048 #, kde-format
5049 msgctxt "@option:check"
5050 msgid "Show selection marker"
5051 msgstr "Sýna valmerkingu"
5052
5053 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5054 #, kde-format
5055 msgctxt "option:check"
5056 msgid "Rename single items inline"
5057 msgstr "Endurnefna atriði í textalínu tákns"
5058
5059 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5060 #, kde-format
5061 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5062 msgstr ""
5063 "Þegar endurnefna þarf mörg atriði í einu þarf alltaf að gera það í "
5064 "svarglugga."
5065
5066 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "option:check"
5069 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5070 msgstr "Fela einnig öryggisafritsskrár þegar faldar skrár eru faldar"
5071
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5073 #, kde-format
5074 msgctxt ""
5075 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5076 msgid ""
5077 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5078 "%1"
5079 msgstr ""
5080 "Öryggisafritsskrár eru skrár með mime-gerðina application/x-trash, mynstur: "
5081 "%1"
5082
5083 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5084 #, kde-format
5085 msgctxt ""
5086 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5087 "background setting"
5088 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5089 msgstr "Aðgerð sem á að keyra þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlits"
5090
5091 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@item:inlistbox"
5095 msgid "Nothing"
5096 msgstr "ekkert"
5097
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@item:inlistbox"
5101 msgid "Custom Command"
5102 msgstr "Sérsniðin skipun"
5103
5104 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5105 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5106 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5107 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5108 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5109 #, kde-format
5110 msgctxt "@info"
5111 msgid "Double-click triggers"
5112 msgstr "Tvísmellur keyrir"
5113
5114 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5115 #, kde-format
5116 msgctxt "@title:group"
5117 msgid "Background: "
5118 msgstr "Bakgrunnur:"
5119
5120 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5121 #, kde-format
5122 msgctxt ""
5123 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5124 "background setting"
5125 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5126 msgstr ""
5127 "Sláðu inn sérsniðna skipun sem keyrist þegar tvísmellt er á bakgrunn yfirlit"
5128
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5132 msgid "Command…"
5133 msgstr "Skipun…"
5134
5135 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@label"
5138 msgid ""
5139 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5140 msgstr ""
5141 "Nota {path} til að fá slóðina fyrir núverandi möppu. Dæmi: dolphin {path}"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@title:tab General View settings"
5146 msgid "General"
5147 msgstr "Almennt"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5152 msgid "Content Display"
5153 msgstr "Birting efnis"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@label:listbox"
5158 msgid "Default icon size:"
5159 msgstr "Sjálfgefin stærð tákna:"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@label:listbox"
5164 msgid "Preview icon size:"
5165 msgstr "Stærð tákna í forskoðun:"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@label:listbox"
5170 msgid "Label font:"
5171 msgstr "Letur í textalínu tákna:"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5176 msgid "Small"
5177 msgstr "Lítil"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5182 msgid "Medium"
5183 msgstr "Miðlungs"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5188 msgid "Large"
5189 msgstr "Mikil"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5194 msgid "Huge"
5195 msgstr "Mjög mikil"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@label:listbox"
5200 msgid "Label width:"
5201 msgstr "Breidd textalínu:"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5206 msgid "Unlimited"
5207 msgstr "Ótakmörkuð"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5212 msgid "1"
5213 msgstr "1"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5218 msgid "2"
5219 msgstr "2"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5224 msgid "3"
5225 msgstr "3"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5230 msgid "4"
5231 msgstr "4"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5236 msgid "5"
5237 msgstr "5"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@label:listbox"
5242 msgid "Maximum lines:"
5243 msgstr "Hámarksfjöldi lína:"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5248 msgid "Unlimited"
5249 msgstr "Ótakmörkuð"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5254 msgid "Small"
5255 msgstr "Lítil"
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5260 msgid "Medium"
5261 msgstr "Miðlungs"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5266 msgid "Large"
5267 msgstr "Mikil"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@label:listbox"
5272 msgid "Maximum width:"
5273 msgstr "Hámarksbreidd:"
5274
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@option:check"
5278 msgid "Expandable"
5279 msgstr "Útvíkkanlegar"
5280
5281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@label:checkbox"
5284 msgid "Folders:"
5285 msgstr "Möppur:"
5286
5287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5288 #, kde-format
5289 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5290 msgid "By clicking anywhere on the row"
5291 msgstr "Með því að smella hvar sem er á röðina"
5292
5293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5296 msgid "By clicking on icon or name"
5297 msgstr "Með því að smella á táknmynd eða heiti"
5298
5299 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5300 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@title:group"
5303 msgid "Open files and folders:"
5304 msgstr "Opna skrár og möppur:"
5305
5306 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5307 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@info:tooltip"
5310 msgid "Size: 1 pixel"
5311 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5312 msgstr[0] "Stærð: 1 díll"
5313 msgstr[1] "Stærð: %1 dílar"
5314
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@title:window"
5318 msgid "View Display Style"
5319 msgstr "Birtingarsnið í yfirliti"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@item:inlistbox"
5324 msgid "Icons"
5325 msgstr "Tákn"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@item:inlistbox"
5330 msgid "Compact"
5331 msgstr "Þétt"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@item:inlistbox"
5336 msgid "Details"
5337 msgstr "Ítarlegt"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5342 msgid "Ascending"
5343 msgstr "Hækkandi"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5348 msgid "Descending"
5349 msgstr "Lækkandi"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@option:check"
5354 msgid "Show folders first"
5355 msgstr "Sýna möppur fyrst"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@option:check"
5360 msgid "Show hidden files last"
5361 msgstr "Sýna faldar skrár aftast"
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@option:check"
5366 msgid "Show preview"
5367 msgstr "Forskoða"
5368
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@option:check"
5372 msgid "Show in groups"
5373 msgstr "Sýna í flokkum"
5374
5375 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@option:check"
5378 msgid "Show hidden files"
5379 msgstr "Sýna faldar skrár"
5380
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@title:group"
5384 msgid "Additional Information"
5385 msgstr "Viðbótarupplýsingar"
5386
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5388 #, kde-format
5389 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5390 msgstr "Veldu hvað á að sjást um hverja skrá eða möppu:"
5391
5392 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@label:listbox"
5395 msgid "View mode:"
5396 msgstr "Yfirlitssnið:"
5397
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@label:listbox"
5401 msgid "Sorting:"
5402 msgstr "Röðun:"
5403
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5405 #, kde-format
5406 msgid "View options:"
5407 msgstr "Valkostir yfirlits:"
5408
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5412 msgid "Current folder"
5413 msgstr "Þessa möppu"
5414
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5418 msgid "Current folder and sub-folders"
5419 msgstr "Þessa möppu ásamt undirmöppum"
5420
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5424 msgid "All folders"
5425 msgstr "Allar möppur"
5426
5427 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@title:group"
5430 msgid "Apply to:"
5431 msgstr "Nota á:"
5432
5433 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@option:check"
5436 msgid "Use as default view settings"
5437 msgstr "Nota sem sjálfgefnar yfirlitsstillingar"
5438
5439 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@info"
5442 msgid ""
5443 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5444 "continue?"
5445 msgstr ""
5446 "Eiginleikar yfirlits í öllum undirmöppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@info"
5451 msgid ""
5452 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5453 msgstr "Yfirlitseiginleikar í öllum möppum munu breytast. Viltu halda áfram?"
5454
5455 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@title:window"
5458 msgid "Applying View Properties"
5459 msgstr "Virkja yfirlitseiginleika"
5460
5461 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "@info:progress"
5464 msgid "Counting folders: %1"
5465 msgstr "Tel möppur: %1"
5466
5467 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "@info:progress"
5470 msgid "Folders: %1"
5471 msgstr "Möppur: %1"
5472
5473 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5476 msgid "Zoom:"
5477 msgstr "Aðdráttur:"
5478
5479 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5480 #, kde-format
5481 msgid "Zoom"
5482 msgstr "Aðdráttur"
5483
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5487 msgid "Sets the size of the file icons."
5488 msgstr "Stillir stærð tákna fyrir skrár."
5489
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5491 #, kde-format
5492 msgid "Stop"
5493 msgstr "Stöðva"
5494
5495 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@tooltip"
5498 msgid "Stop loading"
5499 msgstr "Stöðva hleðslu"
5500
5501 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5502 #, kde-kuit-format
5503 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5504 msgid ""
5505 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5506 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5507 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5508 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5509 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5510 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5511 "device.</item></list></para>"
5512 msgstr ""
5513 "<para>Þetta er <emphasis>stöðustikan</emphasis>. Á henni eru þrjú atriði "
5514 "(frá vinstri til hægri):<list><item><emphasis>Textareitur</emphasis> sem "
5515 "sýnir stærð atriða sem eru valin. Ef aðeins eitt atriði er valið er heitið "
5516 "og gerðin sýnd líka.</item><item><emphasis>Aðdráttarsleði</emphasis> sem "
5517 "gerir þér kleift að stilla stærð táknanna í yfirlitinu.</"
5518 "item><item><emphasis>Upplýsingar um diskpláss</emphasis> á geymslutækinu sem "
5519 "verið er að nota.</item></list></para>"
5520
5521 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@action:inmenu"
5524 msgid "Show Zoom Slider"
5525 msgstr "Sýna aðdráttarsleða"
5526
5527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@action:inmenu"
5530 msgid "Show Space Information"
5531 msgstr "Sýna upplýsingar um diskpláss"
5532
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5534 #, kde-format
5535 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5536 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þessi mappa"
5537
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5539 #, kde-format
5540 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5541 msgstr "Talnagögn um disknotkun - þetta tæki"
5542
5543 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5544 #, kde-format
5545 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5546 msgstr "Talnagögn um disknotkun - öll tæki"
5547
5548 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5549 #, kde-format
5550 msgid "KDiskFree"
5551 msgstr "KDiskFree"
5552
5553 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5554 #, kde-kuit-format
5555 msgctxt "@info"
5556 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5557 msgstr "Uppsetning á <application>Filelight</application> tókst."
5558
5559 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@info:status"
5562 msgid "Installing Filelight…"
5563 msgstr "Set upp Filelight..."
5564
5565 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@info:status Free disk space"
5568 msgid "%1 free"
5569 msgstr "%1 laust"
5570
5571 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5574 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5575 msgstr "%1 laust af %2 (%3% í notkun)"
5576
5577 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5580 msgid ""
5581 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5582 "Press to manage disk space usage."
5583 msgstr ""
5584 "%1 laust af %2 (%3% í notkun)\n"
5585 "Ýttu til að stjórna diskaplássi."
5586
5587 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@title"
5590 msgid "Free Up Disk Space"
5591 msgstr "Losa diskpláss"
5592
5593 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5594 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5595 #, kde-kuit-format
5596 msgctxt "@title"
5597 msgid ""
5598 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5599 "identify big files and folders.</para>"
5600 msgstr ""
5601 "<para>Setja upp viðbótarforrit til að skoða gögn um disknotkun<nl/>og finna "
5602 "stórar skrár og möppur.</para>"
5603
5604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@action:button"
5607 msgid "Install Filelight…"
5608 msgstr "Setja upp Filelight…"
5609
5610 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5611 #, kde-format
5612 msgid "Trash Emptied"
5613 msgstr "Ruslið tæmt"
5614
5615 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5616 #, kde-format
5617 msgid "The Trash was emptied."
5618 msgstr "Ruslið var tæmt."
5619
5620 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5621 #, kde-format
5622 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5623 msgid "Places"
5624 msgstr "Staðir"
5625
5626 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5627 #, kde-format
5628 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5629 msgid "Count of available Network Shares"
5630 msgstr "Fjöldi tiltækra netsameigna"
5631
5632 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5635 msgid "Settings"
5636 msgstr "Stillingar"
5637
5638 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5639 #, kde-format
5640 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5641 msgid "A subset of Dolphin settings."
5642 msgstr "Undirflokkur Dolphin-stillinga"
5643
5644 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5645 #, kde-format
5646 msgid "Select Remote Charset"
5647 msgstr "Veldu fjartengda stafatöflu"
5648
5649 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5650 #, kde-format
5651 msgid "Default"
5652 msgstr "Sjálfgefið"
5653
5654 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5655 #, kde-format
5656 msgid "Reload"
5657 msgstr "Endurhlaða"
5658
5659 #: views/dolphinview.cpp:666
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@info:status"
5662 msgid "1 folder selected"
5663 msgid_plural "%1 folders selected"
5664 msgstr[0] "1 mappa valin"
5665 msgstr[1] "%1 möppur valdar"
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:667
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@info:status"
5670 msgid "1 file selected"
5671 msgid_plural "%1 files selected"
5672 msgstr[0] "1 skrá valin"
5673 msgstr[1] "%1 skrár valdar"
5674
5675 #: views/dolphinview.cpp:669
5676 #, kde-format
5677 msgctxt "@info:status"
5678 msgid "1 folder"
5679 msgid_plural "%1 folders"
5680 msgstr[0] "1 mappa"
5681 msgstr[1] "%1 möppur"
5682
5683 #: views/dolphinview.cpp:670
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@info:status"
5686 msgid "1 file"
5687 msgid_plural "%1 files"
5688 msgstr[0] "1 skrá"
5689 msgstr[1] "%1 skrár"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:674
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5694 msgid "%1, %2 (%3)"
5695 msgstr "%1, %2 (%3)"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:676
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@info:status files (size)"
5700 msgid "%1 (%2)"
5701 msgstr "%1 (%2)"
5702
5703 #: views/dolphinview.cpp:680
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@info:status"
5706 msgid "0 folders, 0 files"
5707 msgstr "0 möppur, 0 skrár"
5708
5709 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "<filename> copy"
5712 msgid "%1 copy"
5713 msgstr "%1 afrit"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:1105
5716 #, kde-format
5717 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5718 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5719 msgstr[0] "Ertu viss um að þú viljir opna 1 atriði?"
5720 msgstr[1] "Ertu viss um að þú viljir opna %1 atriði?"
5721
5722 #: views/dolphinview.cpp:1110
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@action:button"
5725 msgid "Open %1 Item"
5726 msgid_plural "Open %1 Items"
5727 msgstr[0] "Opna %1 atriði"
5728 msgstr[1] "Opna %1 atriði"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:1240
5731 #, kde-format
5732 msgctxt "@action:inmenu"
5733 msgid "Side Padding"
5734 msgstr "Fylling til hliðar"
5735
5736 #: views/dolphinview.cpp:1244
5737 #, kde-format
5738 msgctxt "@action:inmenu"
5739 msgid "Automatic Column Widths"
5740 msgstr "Sjálfvirk dálkbreidd"
5741
5742 #: views/dolphinview.cpp:1249
5743 #, kde-format
5744 msgctxt "@action:inmenu"
5745 msgid "Custom Column Widths"
5746 msgstr "Sérstillt dálkabreidd"
5747
5748 #: views/dolphinview.cpp:1860
5749 #, kde-format
5750 msgctxt "@info:status"
5751 msgid "Trash operation completed."
5752 msgstr "Ruslaðgerð er lokið."
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:1870
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@info:status"
5757 msgid "Delete operation completed."
5758 msgstr "Eyðingu er lokið."
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:2030
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action:button"
5763 msgid "Rename and Hide"
5764 msgstr "Endurnefna og fela"
5765
5766 #: views/dolphinview.cpp:2034
5767 #, kde-format
5768 msgid ""
5769 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5770 "Do you still want to rename it?"
5771 msgstr ""
5772 "Ef þú setur punkt fremst á heiti skrárinnar verður hún falin.\n"
5773 "Viltu samt endurnefna hana?"
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2036
5776 #, kde-format
5777 msgid ""
5778 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5779 "Do you still want to rename it?"
5780 msgstr ""
5781 "Ef þú setur punkt fremst á heiti möppunnar verður hún falin.\n"
5782 "Viltu samt endurnefna hana?"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2038
5785 #, kde-format
5786 msgid "Hide this File?"
5787 msgstr "Fela þessa skrá?"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:2038
5790 #, kde-format
5791 msgid "Hide this Folder?"
5792 msgstr "Fela þessa möppu?"
5793
5794 #: views/dolphinview.cpp:2077
5795 #, kde-format
5796 msgctxt "@info:status"
5797 msgid "The location is empty."
5798 msgstr "Staðsetningu vantar."
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:2079
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@info:status"
5803 msgid "The location '%1' is invalid."
5804 msgstr "Staðsetningin '%1'er ógild."
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2343
5807 #, kde-format
5808 msgid "Loading…"
5809 msgstr "Hleð inn…"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2372
5812 #, kde-format
5813 msgid "Loading canceled"
5814 msgstr "Hætt við hleðslu"
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2374
5817 #, kde-format
5818 msgid "No items matching the filter"
5819 msgstr "Engin atriði samsvara þessari síu"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2376
5822 #, kde-format
5823 msgid "No items matching the search"
5824 msgstr "Engin atriði samsvara þessari leit"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2378
5827 #, kde-format
5828 msgid "Trash is empty"
5829 msgstr "Ruslið er tómt"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2381
5832 #, kde-format
5833 msgid "No tags"
5834 msgstr "Engin merki"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2384
5837 #, kde-format
5838 msgid "No files tagged with \"%1\""
5839 msgstr "Engar skrár merktar með \"%1\""
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2388
5842 #, kde-format
5843 msgid "No recently used items"
5844 msgstr "Engin nýlega notuð atriði"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2390
5847 #, kde-format
5848 msgid "No shared folders found"
5849 msgstr "Engar samnýttar möppur fundust"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:2392
5852 #, kde-format
5853 msgid "No relevant network resources found"
5854 msgstr "Engin viðeigandi nettilföng fundust"
5855
5856 #: views/dolphinview.cpp:2394
5857 #, kde-format
5858 msgid "No MTP-compatible devices found"
5859 msgstr "Engin MTP-samhæfð tæki fundust"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:2396
5862 #, kde-format
5863 msgid "No Apple devices found"
5864 msgstr "Engin Apple-tæki fundust"
5865
5866 #: views/dolphinview.cpp:2398
5867 #, kde-format
5868 msgid "No Bluetooth devices found"
5869 msgstr "Engin Bluetooth-tæki fundust"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:2400
5872 #, kde-format
5873 msgid "Folder is empty"
5874 msgstr "Mappan er tóm"
5875
5876 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5877 #, kde-format
5878 msgctxt "@action"
5879 msgid "Create Folder…"
5880 msgstr "Búa til möppu…"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5883 #, kde-kuit-format
5884 msgctxt "@info:whatsthis"
5885 msgid ""
5886 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5887 "items at once results in their new names differing only in a number."
5888 msgstr ""
5889 "Þetta endurnefnir atriðin sem þú hefur valið.<nl/>Þegar mörg atriði eru "
5890 "endurnefnd í einu er eini munurinn á nöfnum þeirra tala sem skeytt er við "
5891 "nafnið."
5892
5893 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5894 #, kde-kuit-format
5895 msgctxt "@info:whatsthis"
5896 msgid ""
5897 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5898 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5899 "deleted later if disk space is needed."
5900 msgstr ""
5901 "Þetta færir atriðin sem þú valdir í <filename>Ruslið</filename>.<nl/>Ruslið "
5902 "er tímabundin geymsla og hægt er að eyða hlutum þaðan ef losa þarf diskpláss."
5903
5904 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5905 #, kde-kuit-format
5906 msgctxt "@info:whatsthis"
5907 msgid ""
5908 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5909 "recovered by normal means."
5910 msgstr ""
5911 "Þetta eyðir atriðunum sem þú valdir endanlega. Ekki er hægt að endurheimta "
5912 "þau eftir neinum venjulegum leiðum."
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5917 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5918 msgstr "Eyða (sem flýtileið í ruslið)"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action:inmenu File"
5923 msgid "Duplicate Here"
5924 msgstr "Tvítaka hér"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:inmenu File"
5929 msgid "Properties"
5930 msgstr "Eiginleikar"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5933 #, kde-kuit-format
5934 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5935 msgid ""
5936 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5937 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5938 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5939 "there like managing read- and write-permissions."
5940 msgstr ""
5941 "Þetta birtir ítarlegan lista yfir eiginleika völdu atriðanna í nýjum glugga. "
5942 "<nl/>Ef ekkert er valið fjallar efni gluggans í staðinn um möppuna sem verið "
5943 "er að skoða.<nl/>Þú getur grunnstillt ítarlega valkosti þar eins og les- og "
5944 "skrifheimildir."
5945
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:incontextmenu"
5949 msgid "Copy Location"
5950 msgstr "Afrita staðsetningu"
5951
5952 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5955 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5956 msgstr "Þetta afritar slóðina fyrir fyrsta valda atriðið á klippispjaldið."
5957
5958 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu File"
5961 msgid "Move to Trash…"
5962 msgstr "Setja í ruslið…"
5963
5964 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@action:inmenu File"
5967 msgid "Delete…"
5968 msgstr "Eyða…"
5969
5970 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@action:inmenu File"
5973 msgid "Duplicate Here…"
5974 msgstr "Tvítaka hér…"
5975
5976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@action:incontextmenu"
5979 msgid "Copy Location…"
5980 msgstr "Afrita staðsetningu…"
5981
5982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5983 #, kde-kuit-format
5984 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5985 msgid ""
5986 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5987 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5988 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5989 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5990 "interface> option is enabled.</para>"
5991 msgstr ""
5992 "<para>Þetta skiptir yfir í yfirlitssnið sem notar tákn til að sýna möppur og "
5993 "skrár. Með þessu sniði er auðvelt að þekkja möppur fráskrám og greina atriði "
5994 "með ólíkar <emphasis>skrárgerðir</emphasis>.</para><para> Þetta snið er "
5995 "þægilegt þegar myndir eru skoðaðar og valkosturinn <interface>Forskoðun</"
5996 "interface> er virkur.</para>"
5997
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5999 #, kde-kuit-format
6000 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6001 msgid ""
6002 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6003 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6004 "you an overview in folders with many items.</para>"
6005 msgstr ""
6006 "<para>Þetta skiptir í þétt yfirlitssnið sem birtir möppur og skrár í dálkum "
6007 "þar sem nöfnin birtast við hlið táknanna.</para><para>Þetta auðveldar þér að "
6008 "hafa yfirsýn yfir möppur með mörgum atriðum.</para>"
6009
6010 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6011 #, kde-kuit-format
6012 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6013 msgid ""
6014 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6015 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6016 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6017 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6018 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6019 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6020 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6021 msgstr ""
6022 "<para>Þetta skiptir í listayfirlit sem leggur áherslu á upplýsingar um "
6023 "möppur og skrár.</para><para>Smelltu á atriði í dálkhausnum til að raða "
6024 "atriðum eftir því. Smelltu aftur til að snúa röðinni við. Hægrismelltu á "
6025 "dálkhausinn til að velja hvaða atriði á að birta.</para><para>Þú getur "
6026 "skoðað innihald möppu án þess að yfirgefa núverandi stað með því að smella "
6027 "vinstra megin við hana. Þannig geturðu skoðað innihald í mörgum möppum í "
6028 "sama listanum.</para>"
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6031 #, fuzzy, kde-format
6032 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6033 #| msgid "View Mode"
6034 msgctxt "@action:intoolbar"
6035 msgid "Change View Mode"
6036 msgstr "Yfirlitssnið"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
6039 #, kde-kuit-format
6040 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6041 msgid "This cycles through all view modes."
6042 msgstr ""
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6047 msgid "This increases the icon size."
6048 msgstr "Þetta stækkar táknin."
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@action:inmenu View"
6053 msgid "Reset Zoom Level"
6054 msgstr "Endurstilla aðdráttarstig"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:239
6057 #, kde-format
6058 msgid "Zoom To Default"
6059 msgstr "Sjálfgefinn aðdráttur"
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:240
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6064 msgid "This resets the icon size to default."
6065 msgstr "Þetta stillir táknin á sjálfgefna stærð."
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6070 msgid "This reduces the icon size."
6071 msgstr "Þetta minnkar táknin."
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6076 msgid "Zoom"
6077 msgstr "Aðdráttur"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@action:intoolbar"
6082 msgid "Show Previews"
6083 msgstr "Birta forskoðun"
6084
6085 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
6086 #, kde-format
6087 msgctxt "@info"
6088 msgid "Show preview of files and folders"
6089 msgstr "Forskoða skrár og möppur"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6092 #, kde-kuit-format
6093 msgctxt "@info:whatsthis"
6094 msgid ""
6095 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6096 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6097 "the images."
6098 msgstr ""
6099 "Þegar þetta er virkt eru táknin mynduð út frá innihaldi skrár eða möppu.<nl/"
6100 "> Til dæmis verða tákn fyrir myndir að minnkuðum útgáfum af myndunum."
6101
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6105 msgid "Folders First"
6106 msgstr "Möppur fremst"
6107
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6111 msgid "Hidden Files Last"
6112 msgstr "Faldar skrár aftast"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:281
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu View"
6117 msgid "Sort By"
6118 msgstr "Raða eftir"
6119
6120 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@action:inmenu View"
6123 msgid "Show Additional Information"
6124 msgstr "Birta viðbótarupplýsingar"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:327
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@action:inmenu View"
6129 msgid "Show in Groups"
6130 msgstr "Sýna í flokkum"
6131
6132 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@info:whatsthis"
6135 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6136 msgstr "Þetta flokkar skrár og möppur eftir fyrsta stafnum í heiti þeirra."
6137
6138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@action:inmenu View"
6141 msgid "Show Hidden Files"
6142 msgstr "Sýna faldar skrár"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6145 #, kde-kuit-format
6146 msgctxt "@info:whatsthis"
6147 msgid ""
6148 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6149 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6150 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6151 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6152 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6153 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6154 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6155 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6156 msgstr ""
6157 "<para>Þegar þetta er valið eru <emphasis>faldar</emphasis> skrár og möppur "
6158 "sýnilegar. Þær birtast sem hálfgagnsæjar.</para><para>Falin atriði eru "
6159 "eingöngu frábrugðin öðrum að því leyti að heiti þeirra byrjar á punkti (\"."
6160 "\"). Alla jafna þurfa notendur ekki að opna þær og því eru þær faldar.</"
6161 "para><para>Hægt er að fela atriði ef heiti þeirra er talið upp í textaskrá "
6162 "sem kallast \".hidden\". Einnig er hægt að fela skrár með MIME-gerðina "
6163 "\"application/x-trash\", svo sem öryggisaftritsskrár, með því að virkja þá "
6164 "stillingu í Grunnstilla Dolphin > Skoða > Almennt.</para>"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:349
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@action:inmenu View"
6169 msgid "Adjust View Display Style…"
6170 msgstr "Breyta birtingarsniði yfirlits…"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:352
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@info:whatsthis"
6175 msgid ""
6176 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6177 msgstr ""
6178 "Þetta opnar glugga þar sem hægt er að stilla birtingareiginleika fyrir allar "
6179 "möppur."
6180
6181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
6182 #, kde-format
6183 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6184 msgid "Icons"
6185 msgstr "Tákn"
6186
6187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
6188 #, kde-format
6189 msgctxt "@info"
6190 msgid "Icons view mode"
6191 msgstr "Táknayfirlit"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
6194 #, kde-format
6195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6196 msgid "Compact"
6197 msgstr "Þétt"
6198
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
6200 #, kde-format
6201 msgctxt "@info"
6202 msgid "Compact view mode"
6203 msgstr "Þétt yfirlit"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6208 msgid "Details"
6209 msgstr "Ítarlegt"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
6212 #, kde-format
6213 msgctxt "@info"
6214 msgid "Details view mode"
6215 msgstr "Ítarlegt yfirlit"
6216
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6218 #, kde-format
6219 msgctxt "Sort descending"
6220 msgid "Z-A"
6221 msgstr "Ö-A"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "Sort ascending"
6226 msgid "A-Z"
6227 msgstr "A-Ö"
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "Sort descending"
6232 msgid "Largest First"
6233 msgstr "Stærsta fyrst"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "Sort ascending"
6238 msgid "Smallest First"
6239 msgstr "Minnsta fyrst"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "Sort descending"
6244 msgid "Newest First"
6245 msgstr "Nýjasta fyrst"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "Sort ascending"
6250 msgid "Oldest First"
6251 msgstr "Elsta fyrst"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6254 #, kde-format
6255 msgctxt "Sort descending"
6256 msgid "Highest First"
6257 msgstr "Hæsta fyrst"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "Sort ascending"
6262 msgid "Lowest First"
6263 msgstr "Lægsta fyrst"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "Sort descending"
6268 msgid "Descending"
6269 msgstr "Lækkandi"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "Sort ascending"
6274 msgid "Ascending"
6275 msgstr "Hækkandi"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:805
6278 #, kde-format
6279 msgctxt ""
6280 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6281 "selection is empty when this text is shown."
6282 msgid "Actions for Current View"
6283 msgstr "Aðgerðir í núverandi yfirliti"
6284
6285 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6286 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6287 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6288 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6289 #. and a fallback will be used.
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
6291 #, kde-format
6292 msgid "Actions for %1"
6293 msgstr "Aðgerðir fyrir %1"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
6296 #, kde-format
6297 msgctxt ""
6298 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6299 "of selected files/folders."
6300 msgid "Actions for One Selected Item"
6301 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6302 msgstr[0] "Aðgerðir fyrir eitt valið atriði"
6303 msgstr[1] "Aðgerðir fyrir %1 valin atriði"
6304
6305 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6306 #, kde-format
6307 msgctxt "@info:status"
6308 msgid "Updating version information…"
6309 msgstr "Uppfæri upplýsingar um útgáfu…"
6310
6311 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6312 #~ msgid "Restore"
6313 #~ msgstr "Endurheimta"
6314
6315 #, fuzzy
6316 #~| msgctxt "@label"
6317 #~| msgid "%1 item selected"
6318 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6319 #~ msgid "not selected,"
6320 #~ msgstr "%1 atriði valið"
6321
6322 #, fuzzy
6323 #~| msgctxt "@option:check"
6324 #~| msgid "Expandable"
6325 #~ msgid "expanded,"
6326 #~ msgstr "Útvíkkanlegar"
6327
6328 #~ msgctxt "@info"
6329 #~ msgid ""
6330 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6331 #~ "view properties for."
6332 #~ msgstr ""
6333 #~ "Þegar þú breytir birtingareiginleikum möppu býr Dolphin til falda skrá, ."
6334 #~ "directory, í þeirri möppu."
6335
6336 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6337 #~ msgstr "Settu upp Filelight til að sjá talnagögn um disknotkun..."
6338
6339 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6340 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir staðbundnar skrár stærri en:"
6341
6342 #~ msgid "No limit"
6343 #~ msgstr "Engin takmörk"
6344
6345 #~ msgctxt "@label"
6346 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6347 #~ msgstr "Sleppa forskoðun fyrir fjartengdar skrár stærri en:"
6348
6349 #~ msgid "No previews"
6350 #~ msgstr "Engar forskoðanir"
6351
6352 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6353 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6354 #~ msgstr "Afrita í óvirka hlutann í tvískiptu yfirliti"
6355
6356 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6357 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6358 #~ msgstr "Færa í óvirka hlutann í tvískiptu yfirlit"
6359
6360 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6361 #~ msgid ""
6362 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6363 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6364 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6365 #~ "views."
6366 #~ msgstr ""
6367 #~ "<para>Þetta skiptir möppuyfirlitinu fyrir neðan í tvö aðskilin yfirlit.</"
6368 #~ "para><para>Þannig getur þú skoðað tvo staði samtímis og fært hluti á "
6369 #~ "milli þeirra.</para>Smelltu svo aftur á þetta til að sameina yfirlitin."
6370
6371 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6372 #~ msgid "Activate Tab %1"
6373 #~ msgstr "Virkja flipa %1"
6374
6375 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6376 #~ msgid "Activate Next Tab"
6377 #~ msgstr "Virkja næsta flipa"
6378
6379 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6380 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6381 #~ msgstr "Virkja fyrri flipa"
6382
6383 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6384 #~ msgid "Pop out"
6385 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6386
6387 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6388 #~ msgid "Pop out"
6389 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6390
6391 #~ msgid "Split the view into two panes"
6392 #~ msgstr "Skipta yfirliti í tvo hluta"
6393
6394 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6395 #~ msgstr "Nota dálklykil (TAB) til að skipta milli hægri og vinstri hluta"
6396
6397 #~ msgid "Show tooltips"
6398 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6399
6400 #~ msgid ""
6401 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6402 #~ msgstr ""
6403 #~ "Ef þetta er óvirkt lokast óvirki hlutinn þegar slökkt er á tvískiptu "
6404 #~ "yfirliti"
6405
6406 #~ msgctxt "@option:check"
6407 #~ msgid "Show tooltips"
6408 #~ msgstr "Sýna vísbendingar"
6409
6410 #~ msgctxt "option:check"
6411 #~ msgid "Rename inline"
6412 #~ msgstr "Hægt að breyta textalínu tákns"
6413
6414 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6415 #~ msgstr "Hvort fjöldatala innihalds er notuð sem stærð möppu eða ekki"
6416
6417 #~ msgctxt "@title:group"
6418 #~ msgid "Folder size displays:"
6419 #~ msgstr "Birting á stærð möppu:"
6420
6421 #~ msgid "More Search Tools"
6422 #~ msgstr "Fleiri leitarverkfæri"
6423
6424 #~ msgctxt "@title:window"
6425 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6426 #~ msgstr "Grunnstilla forskoðun fyrir %1"
6427
6428 #~ msgctxt "@info:status"
6429 #~ msgid "1 File"
6430 #~ msgid_plural "%1 Files"
6431 #~ msgstr[0] "1 skrá"
6432 #~ msgstr[1] "%1 skrár"
6433
6434 #~ msgctxt "@title:group"
6435 #~ msgid "Startup"
6436 #~ msgstr "Ræsing"
6437
6438 #~ msgctxt "@title:group"
6439 #~ msgid "View Modes"
6440 #~ msgstr "Yfirlitssnið"
6441
6442 #~ msgctxt "@title:group"
6443 #~ msgid "Navigation"
6444 #~ msgstr "Flakk um skráakerfi"
6445
6446 #~ msgctxt "@title:group"
6447 #~ msgid "View: "
6448 #~ msgstr "Yfirlit: "
6449
6450 #~ msgctxt "@title:group"
6451 #~ msgid "General: "
6452 #~ msgstr "Almennt: "
6453
6454 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6455 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6456 #~ msgstr "Opna nýjar möppur í flipum"
6457
6458 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6459 #~ msgid "General:"
6460 #~ msgstr "Almennt:"
6461
6462 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6463 #~ msgid "Filter..."
6464 #~ msgstr "Sía..."
6465
6466 #~ msgid "Search..."
6467 #~ msgstr "Leita..."
6468
6469 #~ msgctxt "@info:progress"
6470 #~ msgid "Sorting..."
6471 #~ msgstr "Raða..."
6472
6473 #~ msgid "Filter..."
6474 #~ msgstr "Sía..."
6475
6476 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6477 #~ msgid "Configure..."
6478 #~ msgstr "Grunnstilla..."
6479
6480 #~ msgctxt "@label:textbox"
6481 #~ msgid "Search..."
6482 #~ msgstr "Leita..."
6483
6484 #~ msgctxt "@info"
6485 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6486 #~ msgstr "Tókst ekki að opna <filename>%1</filename>."
6487
6488 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6489 #~ msgstr "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forriti."
6490
6491 #~ msgid ""
6492 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6493 #~ "\"%2\"</application>."
6494 #~ msgid_plural ""
6495 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6496 #~ "<application>%2</application>."
6497 #~ msgstr[0] ""
6498 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í forritinu <application>"
6499 #~ "\"%2\"</application>."
6500 #~ msgstr[1] ""
6501 #~ "Ein eða fleiri skrár í þessu tæki eru opnar í eftirtöldum forritum: "
6502 #~ "<application>%2</application>."
6503
6504 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6505 #~ msgid ", "
6506 #~ msgstr ", "
6507
6508 #~ msgctxt "@info:credit"
6509 #~ msgid ""
6510 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6511 #~ "Angelaccio"
6512 #~ msgstr ""
6513 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta og Elvis "
6514 #~ "Angelaccio"
6515
6516 #~ msgid "Font family"
6517 #~ msgstr "Leturhópur"
6518
6519 #~ msgid "Font size"
6520 #~ msgstr "Leturstærð"
6521
6522 #~ msgid "Italic"
6523 #~ msgstr "Skáletrað"
6524
6525 #~ msgid "Font weight"
6526 #~ msgstr "Leturbreidd"
6527
6528 #~ msgid ""
6529 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6530 #~ msgstr ""
6531 #~ "Innri útgáfa af Dolphin, notar 3 tölustafi fyrir aðalútgáfu, aukaútgáfu "
6532 #~ "og villuleiðréttingu"
6533
6534 #~ msgctxt "width x height"
6535 #~ msgid "%1 x %2"
6536 #~ msgstr "%1 x %2"
6537
6538 #~ msgctxt "@item"
6539 #~ msgid "Eject"
6540 #~ msgstr "Spýta út"
6541
6542 #~ msgctxt "@item"
6543 #~ msgid "Release"
6544 #~ msgstr "Sleppa"
6545
6546 #~ msgctxt "@item"
6547 #~ msgid "Safely Remove"
6548 #~ msgstr "Fjarlæga á öruggan máta"
6549
6550 #~ msgctxt "@item"
6551 #~ msgid "Unmount"
6552 #~ msgstr "Aftengja"
6553
6554 #~ msgctxt "@info"
6555 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6556 #~ msgstr "Tækið '%1' er ekki diskur og er ekki hægt að spýta út."
6557
6558 #~ msgctxt "@info"
6559 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6560 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'. Kerfið sagði: %2"
6561
6562 #~ msgctxt "@info"
6563 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6564 #~ msgstr "Villa kom upp þegar reynt var að lesa '%1'"
6565
6566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6567 #~ msgid "Open in New Tab"
6568 #~ msgstr "Opna í nýjum flipa"
6569
6570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6571 #~ msgid "Open in New Window"
6572 #~ msgstr "Opna í nýjum glugga"
6573
6574 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6575 #~ msgid "Mount"
6576 #~ msgstr "Tengja í skráakerfið"
6577
6578 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6579 #~ msgid "Edit..."
6580 #~ msgstr "Breyta..."
6581
6582 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6583 #~ msgid "Remove"
6584 #~ msgstr "Fjarlægja"
6585
6586 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6587 #~ msgid "Hide"
6588 #~ msgstr "Fela"
6589
6590 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6591 #~ msgid "Add Entry..."
6592 #~ msgstr "Bæta við færslu..."
6593
6594 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6595 #~ msgid "Icon Size"
6596 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6597
6598 #~ msgctxt "Small icon size"
6599 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6600 #~ msgstr "Lítið (%1x%2)"
6601
6602 #~ msgctxt "Medium icon size"
6603 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6604 #~ msgstr "Miðlungs (%1x%2)"
6605
6606 #~ msgctxt "Large icon size"
6607 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6608 #~ msgstr "Stórt (%1x%2)"
6609
6610 #~ msgctxt "Huge icon size"
6611 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6612 #~ msgstr "Risastórt (%1x%2)"
6613
6614 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6615 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6616 #~ msgstr "Víxla síustiku af/á"
6617
6618 #~ msgctxt "@title:window"
6619 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6620 #~ msgstr "Dolphin stillingar"
6621
6622 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6623 #~ msgid "Sett&ings"
6624 #~ msgstr "Still&ingar"
6625
6626 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6627 #~ msgid "Control"
6628 #~ msgstr "Stýring"
6629
6630 #~ msgctxt "@action"
6631 #~ msgid "Show menu"
6632 #~ msgstr "Sýna valmynd"
6633
6634 #~ msgctxt "@title:group"
6635 #~ msgid "Services"
6636 #~ msgstr "Þjónustur"
6637
6638 #~ msgctxt "@title"
6639 #~ msgid "Dolphin Part"
6640 #~ msgstr "Dolphin eining"
6641
6642 #, fuzzy
6643 #~| msgctxt "@title:group"
6644 #~| msgid "Navigation"
6645 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6646 #~ msgid "Url Navigator"
6647 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6648 #~ msgstr[0] "Leiðarstýring"
6649 #~ msgstr[1] "Leiðarstýring"
6650
6651 #~ msgctxt "@item:intable"
6652 #~ msgid "Unknown"
6653 #~ msgstr "Óþekkt"
6654
6655 #~ msgctxt "@info"
6656 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6657 #~ msgstr "Sýnileiki falinna skráa og mappa"
6658
6659 #~ msgctxt "@info:status"
6660 #~ msgid "Unknown size"
6661 #~ msgstr "Óþekkt stærð"
6662
6663 #~ msgctxt "@label:textbox"
6664 #~ msgid "Start in:"
6665 #~ msgstr "Byrja í:"
6666
6667 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6668 #~ msgid "Window options:"
6669 #~ msgstr "Valkostir glugga:"
6670
6671 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6672 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6673 #~ msgstr "%1%2 afrit%3"
6674
6675 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6676 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6677 #~ msgstr "Bæta '%1' við staði"
6678
6679 #~ msgctxt "@title:window"
6680 #~ msgid "Rename Items"
6681 #~ msgstr "Endurnefna hluti"
6682
6683 #~ msgctxt "@label:textbox"
6684 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6685 #~ msgstr "Endurnefna hlutinn<filename>%1</filename> sem:"
6686
6687 #~ msgctxt "@info:status"
6688 #~ msgid "New name #"
6689 #~ msgstr "Nýtt heiti #"
6690
6691 #~ msgctxt "@info"
6692 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6693 #~ msgstr "# verður skipt út fyrir hækkandi númer frá og með:"
6694
6695 #~ msgctxt "@title:window"
6696 #~ msgid "View Properties"
6697 #~ msgstr "Eiginleikar sýnar"
6698
6699 #~ msgid "Show facets widget"
6700 #~ msgstr "Birta facets-skjáborðseiningar"
6701
6702 #, fuzzy
6703 #~| msgctxt "action:button"
6704 #~| msgid "Fewer Options"
6705 #~ msgctxt "@action:button"
6706 #~ msgid "Fewer Options"
6707 #~ msgstr "Færri valkostir"
6708
6709 #, fuzzy
6710 #~| msgctxt "action:button"
6711 #~| msgid "More Options"
6712 #~ msgctxt "@action:button"
6713 #~ msgid "More Options"
6714 #~ msgstr "Fleiri valkostir"
6715
6716 #~ msgctxt "@option:check"
6717 #~ msgid "Any"
6718 #~ msgstr "Hvað sem er"
6719
6720 #~ msgctxt "@option:check"
6721 #~ msgid "Folders"
6722 #~ msgstr "Möppur"
6723
6724 #~ msgctxt "@option:option"
6725 #~ msgid "Anytime"
6726 #~ msgstr "Hvenær sem er"
6727
6728 #~ msgctxt "@option:option"
6729 #~ msgid "Today"
6730 #~ msgstr "Í dag"
6731
6732 #~ msgctxt "@option:option"
6733 #~ msgid "Yesterday"
6734 #~ msgstr "Í gær"
6735
6736 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6737 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6738 #~ msgstr "Keyrsla á skriftum eða skjáborðsskrám"
6739
6740 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6741 #~ msgid "Go"
6742 #~ msgstr "Fara"
6743
6744 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6745 #~ msgid "Tools"
6746 #~ msgstr "Verkfæri"
6747
6748 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6749 #~ msgid "Preview"
6750 #~ msgstr "Forskoðun"
6751
6752 #~ msgid "stop"
6753 #~ msgstr "stöðva"
6754
6755 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6756 #~ msgid "Add to Places"
6757 #~ msgstr "Bæta við Staðir"
6758
6759 #, fuzzy
6760 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6761 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6762 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6763 #~ msgstr "Takmarka við heimamöppu"
6764
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6766 #~ msgid "Descending"
6767 #~ msgstr "Lækkandi"
6768
6769 #~ msgctxt "@title:window"
6770 #~ msgid "Configure Shown Data"
6771 #~ msgstr "Stilla birtingu gagna"
6772
6773 #~ msgctxt "@label::textbox"
6774 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6775 #~ msgstr "Stilla hvaða gögn eigi að sjást á upplýsingaspjaldinu:"
6776
6777 #~ msgctxt "action:button"
6778 #~ msgid "Everywhere"
6779 #~ msgstr "Allsstaðar"
6780
6781 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6782 #~ msgid "Unchanged"
6783 #~ msgstr "Óbreytt"
6784
6785 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6786 #~ msgid "Horizontally flipped"
6787 #~ msgstr "Flett lárétt"
6788
6789 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6790 #~ msgid "180° rotated"
6791 #~ msgstr "Snúið 180°"
6792
6793 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6794 #~ msgid "Vertically flipped"
6795 #~ msgstr "Flett lóðrétt"
6796
6797 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6798 #~ msgid "Transposed"
6799 #~ msgstr "Víxlað"
6800
6801 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6802 #~ msgid "90° rotated"
6803 #~ msgstr "Snúið 90°"
6804
6805 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6806 #~ msgid "Transversed"
6807 #~ msgstr "Þverað"
6808
6809 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6810 #~ msgid "270° rotated"
6811 #~ msgstr "Snúið 270°"
6812
6813 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6814 #~ msgid "%1/s"
6815 #~ msgstr "%1/sek"
6816
6817 #~ msgctxt "@label"
6818 #~ msgid "Label:"
6819 #~ msgstr "Skýring:"
6820
6821 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6822 #~ msgstr "Settu hér inn lýsandi merkingu"
6823
6824 #~ msgctxt "@label"
6825 #~ msgid "Location:"
6826 #~ msgstr "Staðsetning:"
6827
6828 #~ msgctxt "@label"
6829 #~ msgid "Choose an icon:"
6830 #~ msgstr "Veldu táknmynd:"
6831
6832 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6833 #~ msgstr "&Aðeins birta við notkun þessa forrits (%1)"
6834
6835 #~ msgctxt "@title:window"
6836 #~ msgid "Add Places Entry"
6837 #~ msgstr "Bæta við staðsetningarfærslu"
6838
6839 #~ msgctxt "@title:window"
6840 #~ msgid "Edit Places Entry"
6841 #~ msgstr "Sýsla með staðsetningarfærslu"
6842
6843 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6844 #~ msgid "Show All Entries"
6845 #~ msgstr "Sýna allar færslur"
6846
6847 #~ msgctxt "@title:group"
6848 #~ msgid "Properties"
6849 #~ msgstr "Eiginleikar"
6850
6851 #, fuzzy
6852 #~| msgctxt "@title:window"
6853 #~| msgid "Additional Information"
6854 #~ msgctxt "@title:group"
6855 #~ msgid "Additional Information Shown"
6856 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6857
6858 #~ msgctxt "@title:group"
6859 #~ msgid "Apply View Properties To"
6860 #~ msgstr "Virkja eiginleika sýnar á"
6861
6862 #~ msgctxt "@option:check"
6863 #~ msgid "Use these view properties as default"
6864 #~ msgstr "Nota þessa sýn fyrir allar möppur"
6865
6866 #~ msgctxt "@label:textbox"
6867 #~ msgid "Location:"
6868 #~ msgstr "Staðsetning:"
6869
6870 #~ msgctxt "@title:group"
6871 #~ msgid "Icon Size"
6872 #~ msgstr "Stærð táknmynda"
6873
6874 #~ msgctxt "@label:listbox"
6875 #~ msgid "Preview:"
6876 #~ msgstr "Forskoðun:"
6877
6878 #~ msgctxt "@title:group"
6879 #~ msgid "Text"
6880 #~ msgstr "Texti"
6881
6882 #~ msgctxt "@label:listbox"
6883 #~ msgid "Font:"
6884 #~ msgstr "Letur:"
6885
6886 #~ msgctxt "@label:listbox"
6887 #~ msgid "Width:"
6888 #~ msgstr "Breidd:"
6889
6890 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6891 #~ msgid "Small"
6892 #~ msgstr "Lítil"
6893
6894 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6895 #~ msgid "Medium"
6896 #~ msgstr "Miðlungs"
6897
6898 #~ msgctxt "@option:check"
6899 #~ msgid "Expandable folders"
6900 #~ msgstr "Útliðaðar möppur"
6901
6902 #~ msgctxt "@label"
6903 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6904 #~ msgstr "Stilla hvaða aukaupplýsingar eigi að sjást:"
6905
6906 #~ msgctxt "@action:button"
6907 #~ msgid "Additional Information"
6908 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
6909
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6911 #~ msgid "Select All"
6912 #~ msgstr "Velja allt"
6913
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6915 #~ msgid "Reload"
6916 #~ msgstr "Endurlesa"
6917
6918 #~ msgctxt "@label"
6919 #~ msgid "Image Size"
6920 #~ msgstr "Stærð myndar"
6921
6922 #~ msgctxt "@item"
6923 #~ msgid "Places"
6924 #~ msgstr "Staðir"
6925
6926 #~ msgctxt "@item"
6927 #~ msgid "Recently Saved"
6928 #~ msgstr "Nýlega vistað"
6929
6930 #~ msgctxt "@item"
6931 #~ msgid "Search For"
6932 #~ msgstr "Leita að"
6933
6934 #~ msgctxt "@item"
6935 #~ msgid "Devices"
6936 #~ msgstr "Tæki"
6937
6938 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6939 #~ msgid "Home"
6940 #~ msgstr "Heimamappa"
6941
6942 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6943 #~ msgid "Network"
6944 #~ msgstr "Netkerfi"
6945
6946 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6947 #~ msgid "Root"
6948 #~ msgstr "Kerfisstjóri (root)"
6949
6950 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6951 #~ msgid "Trash"
6952 #~ msgstr "Rusl"
6953
6954 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6955 #~ msgid "Today"
6956 #~ msgstr "Í dag"
6957
6958 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6959 #~ msgid "Yesterday"
6960 #~ msgstr "Í gær"
6961
6962 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6963 #~ msgid "This Month"
6964 #~ msgstr "Í þessum mánuði"
6965
6966 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6967 #~ msgid "Last Month"
6968 #~ msgstr "Í síðasta mánuði"
6969
6970 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6971 #~ msgid "Documents"
6972 #~ msgstr "Skjöl"
6973
6974 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6975 #~ msgid "Images"
6976 #~ msgstr "Myndir"
6977
6978 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6979 #~ msgid "Audio Files"
6980 #~ msgstr "Hljóðskrár"
6981
6982 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6983 #~ msgid "Videos"
6984 #~ msgstr "Myndskeið"
6985
6986 #, fuzzy
6987 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6988 #~| msgid "Empty Trash"
6989 #~ msgid "Empty Search"
6990 #~ msgstr "Tæma ruslakörfu"
6991
6992 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6993 #~ msgid "&Delete"
6994 #~ msgstr "E&yða"
6995
6996 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6997 #~ msgid "&Move to Trash"
6998 #~ msgstr "Setja í &ruslið"
6999
7000 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7001 #~ msgid "Rename..."
7002 #~ msgstr "Endurnefna..."
7003
7004 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7005 #~ msgid "Help"
7006 #~ msgstr "Hjálp"
7007
7008 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7009 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7010 #~ msgstr "Opna '%1' í nýjum flipa"
7011
7012 #~ msgctxt "@label"
7013 #~ msgid "Date"
7014 #~ msgstr "Dagsetning"
7015
7016 #, fuzzy
7017 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7018 #~| msgid "Current folder"
7019 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7020 #~ msgid "%1 - current folder"
7021 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7022
7023 #, fuzzy
7024 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7025 #~| msgid "Current folder"
7026 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7027 #~ msgid "%1 - current device"
7028 #~ msgstr "Núverandi möppu"
7029
7030 #, fuzzy
7031 #~| msgctxt "@item"
7032 #~| msgid "Devices"
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7034 #~ msgid "%1 - all devices"
7035 #~ msgstr "Tæki"
7036
7037 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7038 #~ msgid "Paste Into Folder"
7039 #~ msgstr "Líma inn í möppu"
7040
7041 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7042 #~ msgid "%A"
7043 #~ msgstr "%A"
7044
7045 #~ msgctxt ""
7046 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7047 #~ "locale, and %Y is full year number"
7048 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7049 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7050
7051 #~ msgctxt ""
7052 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7053 #~ "and %Y is full year number"
7054 #~ msgid "%B, %Y"
7055 #~ msgstr "%B, %Y"
7056
7057 #~ msgctxt "@info"
7058 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7059 #~ msgstr "Viltu örugglega tæma ruslafötuna? Öllum atriðum verður eytt."
7060
7061 #~ msgctxt "@title:group"
7062 #~ msgid "Mouse"
7063 #~ msgstr "Mús"
7064
7065 #~ msgctxt "@info:status"
7066 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7067 #~ msgstr "Möppu er ekki hægt að sleppa ofan á sjálfa sig"
7068
7069 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7070 #~ msgid "Paste"
7071 #~ msgstr "Líma"
7072
7073 #~ msgctxt "@label:textbox"
7074 #~ msgid "Find:"
7075 #~ msgstr "Finna:"
7076
7077 #~ msgctxt "@info:status"
7078 #~ msgid "Update of version information failed."
7079 #~ msgstr "Uppfærsla upplýsinga um útgáfu mistókst."
7080
7081 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7082 #~ msgid "Copy Text"
7083 #~ msgstr "Afrita texta"
7084
7085 #~ msgctxt "@info:status"
7086 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7087 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið"
7088
7089 #~ msgctxt "@title:group Date"
7090 #~ msgid "Last Week"
7091 #~ msgstr "Í síðustu viku"
7092
7093 #~ msgctxt ""
7094 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7095 #~ "full year number"
7096 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7097 #~ msgstr "Í síðustu viku (%B, %Y)"
7098
7099 #~ msgid "Zoom slider"
7100 #~ msgstr "Aðdráttarsleði"
7101
7102 #~ msgctxt "@label"
7103 #~ msgid "Trash"
7104 #~ msgstr "Rusl"
7105
7106 #, fuzzy
7107 #~| msgctxt "@label:listbox"
7108 #~| msgid "Text width:"
7109 #~ msgctxt "@option:option"
7110 #~ msgid "Maximum Rating"
7111 #~ msgstr "Textabreidd:"
7112
7113 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7114 #~ msgid "Small"
7115 #~ msgstr "Lítil"
7116
7117 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7118 #~ msgid "Medium"
7119 #~ msgstr "Miðlungs"
7120
7121 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7122 #~ msgid "Large"
7123 #~ msgstr "Mikil"
7124
7125 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7126 #~ msgid "Copy Information Message"
7127 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarupplýsingar"
7128
7129 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7130 #~ msgid "Copy Error Message"
7131 #~ msgstr "Skilaboð um afritunarvillu"
7132
7133 #~ msgctxt "@item:intable"
7134 #~ msgid "No destination"
7135 #~ msgstr "Enginn áfangastaður"
7136
7137 #~ msgctxt "@option:check"
7138 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7139 #~ msgstr "Sýna 'Eyða' skipun"
7140
7141 #~ msgctxt "@title:group"
7142 #~ msgid "Do not create previews for"
7143 #~ msgstr "Ekki búa til forsýningar fyrir"
7144
7145 #~ msgctxt "@title:group"
7146 #~ msgid "Version Control Systems"
7147 #~ msgstr "Útgáfustjórnun (Version Control)"
7148
7149 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7150 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7151 #~ msgstr "Stilla og stjórna Dolphin"
7152
7153 #~ msgctxt "@item:intable"
7154 #~ msgid "items"
7155 #~ msgstr "hlutir"
7156
7157 #, fuzzy
7158 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7159 #~| msgid "Name"
7160 #~ msgctxt "@item:intable"
7161 #~ msgid "Name"
7162 #~ msgstr "Nafn"
7163
7164 #, fuzzy
7165 #~| msgctxt "@label"
7166 #~| msgid "Size"
7167 #~ msgctxt "@item:intable"
7168 #~ msgid "Size"
7169 #~ msgstr "Stærð"
7170
7171 #, fuzzy
7172 #~| msgctxt "@label"
7173 #~| msgid "Date"
7174 #~ msgctxt "@item:intable"
7175 #~ msgid "Date"
7176 #~ msgstr "Dagsetning"
7177
7178 #, fuzzy
7179 #~| msgctxt "@label"
7180 #~| msgid "Permissions"
7181 #~ msgctxt "@item:intable"
7182 #~ msgid "Permissions"
7183 #~ msgstr "Heimildir"
7184
7185 #, fuzzy
7186 #~| msgctxt "@label"
7187 #~| msgid "Owner"
7188 #~ msgctxt "@item:intable"
7189 #~ msgid "Owner"
7190 #~ msgstr "Eigandi"
7191
7192 #, fuzzy
7193 #~| msgctxt "@label"
7194 #~| msgid "Group"
7195 #~ msgctxt "@item:intable"
7196 #~ msgid "Group"
7197 #~ msgstr "Hópur"
7198
7199 #, fuzzy
7200 #~| msgctxt "@label"
7201 #~| msgid "Type"
7202 #~ msgctxt "@item:intable"
7203 #~ msgid "Type"
7204 #~ msgstr "Tegund"
7205
7206 #, fuzzy
7207 #~| msgctxt "@label"
7208 #~| msgid "Link Destination"
7209 #~ msgctxt "@item:intable"
7210 #~ msgid "Destination"
7211 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7212
7213 #, fuzzy
7214 #~| msgctxt "@label"
7215 #~| msgid "Path"
7216 #~ msgctxt "@item:intable"
7217 #~ msgid "Path"
7218 #~ msgstr "Slóð"
7219
7220 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7221 #~ msgid "By Name"
7222 #~ msgstr "Eftir heiti"
7223
7224 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7225 #~ msgid "By Size"
7226 #~ msgstr "Eftir stærð"
7227
7228 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7229 #~ msgid "By Permissions"
7230 #~ msgstr "Eftir heimildum"
7231
7232 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7233 #~ msgid "By Owner"
7234 #~ msgstr "Eftir eiganda"
7235
7236 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7237 #~ msgid "By Group"
7238 #~ msgstr "Eftir hóp"
7239
7240 #, fuzzy
7241 #~| msgctxt "@label"
7242 #~| msgid "Link Destination"
7243 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7244 #~ msgid "By Link Destination"
7245 #~ msgstr "Áfangastaður tengils"
7246
7247 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7248 #~ msgid "Name"
7249 #~ msgstr "Nafn"
7250
7251 #~ msgctxt "@label"
7252 #~ msgid "Additional information"
7253 #~ msgstr "Viðbótarupplýsingar"
7254
7255 #, fuzzy
7256 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7257 #~| msgid "%1 (%2)"
7258 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7259 #~ msgid "%1 (%2)"
7260 #~ msgstr "%1 (%2)"
7261
7262 #~ msgctxt "@option:check"
7263 #~ msgid "Rename inline"
7264 #~ msgstr "Endurnefna hlut í textareit"
7265
7266 #~ msgctxt "@info:status"
7267 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7268 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valið (%2)"