1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-02-02 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2025-01-31 05:29+0100\n"
12 "Last-Translator: Temuri Doghonadze <temuri.doghonadze@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Georgian <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Temuri Doghonadze"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Temuri.doghonadze@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "გაქვთ ადმინისტრატორის პრივილეგიები - ფრთხილად!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "იქცევით, როგორც ადმინი"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "ისევ ადმინისტრატორივით მოქცევა"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "ადმინისტრატორის ავტორიზაციის ვადა ამოიწურა."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "ადმინისტრატორივით მოქცევა"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
81 "<application>Dolphin</application>-ს სისტემის მიერ კონტროლირებადი ფაილების "
82 "სამართავად <application>%1</application> ესაჭიროება, მაგრამ ის დაყენებული "
83 "არაა. <nl/>დააწექით ღილაკს %2 <application>%1</application>-ის დასაყენებლად, "
84 "ან %3-ს, გასაუქმებლად."
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
110 "<para> გამოიყენეთ თქვენი ადმინისტრატორის უფლებები Dolphin-ში:"
111 "<numberedlist><numbereditem>იპოვეთ ფაილი ან საქაღალე, რომელიც გნებავთ, "
112 "შეცვალოთ.</numbereditem><numbereditem>გაააქტიურეთ ქმედება \"%1\" ან მენიუდან "
113 "<interface>გახსენით მენიუ|მეტი|ხედი</interface> ან <interface>მენიუს ზოლი|"
114 "ხედი</interface>.<nl/>ნაგულისხმევი მალსახმობი: <shortcut>%2</shortcut></"
115 "numbereditem><numbereditem>ავტორიზაციის შემდეგ ფაილების მართვა "
116 "ადმინისტრატორის უფლებებით შეგეძლებათ.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 #: admin/workerintegration.cpp:89
120 msgctxt "@title:window"
121 msgid "How to Administrate"
122 msgstr "როგორ ხდება ადმინისტრირება"
124 #: admin/workerintegration.cpp:98
128 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
129 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
130 "This includes items which are critical for this system to function.</"
131 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
132 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
133 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
134 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
135 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
136 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
137 "emphasis> before proceeding.</para>"
139 "<para>აპირებთ, ადმინისტრატორის პრივილეგიებზე გადაერთოთ. ამ დროს შეგიძლიათ "
140 "შეცვალოთ ან ჩაანაცვლოთ სისტემის ნებისმიერი ფაილი ან საქაღალდე. ეს შეიცავს "
141 "ელემენტებს, რომლებიც კრიტიკულად მნიშვნელოვანია ამ სისტემის "
142 "ფუნქციონირებისთვის.</para><para>შესაძლებლობა გექნებათ, <emphasis>წაშალოთ "
143 "ყველა მომხმარებლის მონაცემები</emphasis> ამ კომპიუტერზე და "
144 "<emphasis>გააფუჭოთ სისტემის ფაილები ისე, რომ მისი აღდგენა შეუძლებელი გახდეს."
145 "</emphasis> საქაღალდის ან ფაილის სახელისთვის ან მისი შემცველობისთვის ერთი "
146 "სიმბოლოს დამატებამ <emphasis>სისტემის ჩატვირთვა შეუძლებელი გახადოს.</"
147 "emphasis></para><para>მეტი გაფრთხილება, რომც აპირებდეთ, სისტემა გაფუჭოთ, "
148 "აღარ იქნება.</para><para>შეიძლება, გაგრძელებამდე, კარგი იდეა იყოს <emphasis> "
149 "თქვენი საქაღალდეებისა და ფაილების მარქაფი გააკეთოთ.</emphasis></para>"
151 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 msgctxt "@title:window"
154 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
155 msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების რისკები"
157 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 msgctxt "@action:button"
160 msgid "I Understand and Accept These Risks"
161 msgstr "მე მესმის და ვეთანხმები ამ რისკებს"
163 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 msgctxt "@option:check"
166 msgid "Do not warn me about these risks again"
167 msgstr "აღარ გამაფრთხილო ამ რისკების შესახებ"
169 #: dolphincontextmenu.cpp:124
171 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:153
178 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
179 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
180 "string if possible."
181 msgid "Restore to Former Location"
182 msgid_plural "Restore to Former Locations"
183 msgstr[0] "აღდგენა წარსულ მდებარეობაზე"
184 msgstr[1] "აღდგენა წარსულ მდებარეობებზე"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1706
188 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgstr "ახლის შექმნა"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:218
194 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgstr "ბილიკის გახსნა"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:226
200 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgid "Open Path in New Tab"
202 msgstr "ბილიკის ახალ ჩანართში გახსნა"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:234
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path in New Window"
208 msgstr "ბილიკის ახალ ფანჯარაში გახსნა"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:484
213 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 #: dolphinmainwindow.cpp:343
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully copied."
221 msgstr "წარმატებით დაკოპირდა."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:346
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully moved."
227 msgstr "წარმატებით გადავიდა."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully linked."
233 msgstr "ბმა წარმატებით შეიქმნა."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved to trash."
239 msgstr "სანაგვე ყუთში გადატანა წარმატებულია."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully renamed."
245 msgstr "გადარქმევა წარმატებულია."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:359
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Created folder."
251 msgstr "საქაღალდე შეიქმნა."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:434
257 msgstr "უკან დაბრუნება"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:435
261 msgctxt "@info:whatsthis go back"
262 msgid "Return to the previously viewed folder."
263 msgstr "წინა საქაღალდეზე დაბრუნება."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 msgstr "წინ გადასვლა"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:442
273 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
274 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
275 msgstr "გააუქმებს<interface>უკან გადასვლის</interface> ქმედებას."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
279 msgctxt "@title:window"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:636
285 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgstr "%1-დან გასვლა"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:638
291 msgid "C&lose Current Tab"
292 msgstr "მიმდინარე ჩანართის &ახურვა"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:647
297 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 "ამ ფანჯარაში ერთზე მეტი ჩანართია ღია. დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, "
302 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
304 msgid "Do not ask again"
307 #: dolphinmainwindow.cpp:687
309 msgid "Show &Terminal Panel"
310 msgstr "&ტერმინალის პანელის ჩვენება"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:697
315 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
318 "ტერმინალის პანელში ჯერ კიდევ გაშვებულია პროგრამა '%1'. დარწმუნებული "
319 "ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახვიდეთ?"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:895
324 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
325 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ბუფერი ცარიელია."
327 #: dolphinmainwindow.cpp:896
330 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
331 msgstr "ჩასმა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 msgstr "%1-ის გახსნა"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinmainwindow.cpp:2062
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open Preferred Search Tool"
343 msgstr "სასურველი ძებნის ხელსაწყოს გახსნა"
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1344
347 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
348 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
349 msgstr[0] "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ 1 ტერმინალის ფანჯარა?"
351 "დარწმუნებული ბრძანდებით, რომ გნებავთ, გახსნათ %1 ტერმინალის ფანჯარა?"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1349
355 msgctxt "@action:button"
356 msgid "Open %1 Terminal"
357 msgid_plural "Open %1 Terminals"
358 msgstr[0] "%1 ტერმინალის გახსნა"
359 msgstr[1] "%1 ტერმინალის გახსნა"
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1450
365 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "ახალი საქაღალდის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის "
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
373 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
379 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgstr "&ახალი ფანჯარა"
383 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
386 msgid "Open a new Dolphin window"
387 msgstr "Dolphin-ის ახალი ფანჯრის გახსნა"
389 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
391 msgctxt "@info:whatsthis"
393 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
394 ">You can drag and drop items between windows."
396 "ეს გახსნის ახალ ფანჯარას, ზუსტად ამნაირს, იგივე მდებარეობითა და ხედით.<nl/"
397 ">ფანჯრებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები გადაათრიოთ და დაყაროთ."
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
401 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgstr "ახალი ჩანართი"
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
407 msgctxt "@info:whatsthis"
409 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
410 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
411 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 "ეს გახსნის ახალ <emphasis>ჩანართს</emphasis> იგივე მდებარეობითა და ველით.<nl/"
414 ">ჩანართი ამ ფანჯარაში დამატებითი ხედია. ჩანართებს შორის შეგიძლიათ ელემენტები "
415 "გადაათრიოთ და დაყაროთ."
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
419 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
420 msgid "Add to Places"
421 msgstr "ადგილებში ჩამატება"
423 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
425 msgctxt "@info:whatsthis"
426 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
427 msgstr "ეს მონიშნულ საქაღალდეს ადგილების პანელზე დაამატებს."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
431 msgctxt "@action:inmenu File"
433 msgstr "ჩანართის დახურვა"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
439 msgstr "ჩანართის დახურვა"
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
443 msgctxt "@info:whatsthis"
445 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
446 "the whole window instead."
448 "ეს დახურავს ამჟამად ღია ჩანართს. თუ ეს უკანასკნელი ჩანართია, მაშინ მთლიანი "
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
453 msgctxt "@info:whatsthis quit"
454 msgid "This closes this window."
455 msgstr "ეს ხურავს ამ ფანჯარას."
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
459 msgctxt "@info:whatsthis"
461 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
462 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
463 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
464 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
465 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 "<para><emphasis>ამოჭრა, კოპირება</emphasis> და <emphasis>ჩასმა</emphasis> "
468 "ბევრ აპლიკაციას შორის მუშაობს და ერთ-ერთ ყველაზე ხშირად გამოყენებული "
469 "ბრძანებებია. ამიტომაც, მათი <emphasis>კლავიატურის მალსახმობები</emphasis> "
470 "ახლო-ახლოსაა კლავიატურაზე.: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
471 "shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
481 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
484 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
485 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
486 "their initial location."
488 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
489 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
490 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ. ელემენტები წაიშლება თავდაპირველი მდებარეობიდან."
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
500 msgctxt "@info:whatsthis copy"
502 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
503 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
504 "them from the clipboard to a new location."
506 "ეს თქვენს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>ბუფერში</emphasis> დააკოპირებს.<nl/"
507 ">გამოიყენეთ ფუნქცია <emphasis>ჩასმა</emphasis> რათა ელემენტები ახალ "
508 "მდებარეობაზე დააკოპიროთ."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
512 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
518 msgctxt "@info:whatsthis paste"
520 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
521 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
522 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
524 "ეს თქვენს <emphasis>ბუფერში</emphasis> არსებულ ელემენტებს ამჟამად გახსნის "
525 "საქაღლდეში დააკოპირებს.<nl/>თუ ელემენტები ბუფერში <emphasis>ამოჭრის</"
526 "emphasis> ქმედებით მოხვდნენ, ისინი წაიშლებიან საწყისი მდებარეობიდან."
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება…"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
542 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
545 "(Only available while in Split View mode.)"
547 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
548 "გაყოფილ ხედში დააკოპირებს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია, გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
552 msgctxt "@action:inmenu Edit"
553 msgid "Copy to Other View"
554 msgstr "სხვა ხედზე კოპირება"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "სხვა ხედზე გადასვლა"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა…"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
570 msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
573 "(Only available while in Split View mode.)"
575 "ეს მონიშნულ ელემენტებს <emphasis>აქტიური</emphasis> ხედიდან არააქტიურ "
576 "გაყოფილ ხედში გადაიტანს. (მხოლოდ, ხელმისაწვდომია გაყოფილი ხედის რეჟიმში.)"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
580 msgctxt "@action:inmenu Edit"
581 msgid "Move to Other View"
582 msgstr "სხვა ხედზე გადატანა"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
586 msgctxt "@action:inmenu Tools"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
592 msgctxt "@info:tooltip"
593 msgid "Show Filter Bar"
594 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
598 msgctxt "@info:whatsthis"
600 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
601 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
602 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "ეს ფანჯრის ბოლოში <emphasis>ფილტრის პანელს</emphasis> გახსნის.<nl/> იქ "
606 "შეგეძლებათ, შეიყვანოთ ტექსტი, რომ ამჟამად ნაჩვენები ფაილები და საქაღალდეები "
607 "გაფილტროთ. ხედში, მხლოდ, ისინი გამოჩნდება, რომლის სახელებიც შეყვანილ ტექსტს "
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
612 msgctxt "@action:inmenu"
613 msgid "Toggle Filter Bar"
614 msgstr "ფილტრის ზოლის გადართვა"
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
618 msgctxt "@action:intoolbar"
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1840 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
629 msgctxt "@info:tooltip"
630 msgid "Search for files and folders"
631 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების ძებნა"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
635 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
638 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
639 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
640 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
643 "<para>ეს დაგეხმარებათ, იპოვოთ ფაილები და საქაღალდეები <emphasis>ძებნის "
644 "პანელის</emphasis> გახსნით. იქ შეგიძლიათ, შეიყვანოთ საძებნი სტრიქონი და "
645 "მიუთითოთ პარამეტრები იმ ობიექტების საპოვნად, რომელსაც ეძებთ.</"
646 "para><para>გამოიყენეთ ეს დახმარება კიდევ ერთხელ ძებნის პანელზე, ასე რომ "
647 "შეგეძლებათ შეხედოთ, სანამ პარამეტრებს აგიხსნით.</para>"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
651 msgctxt "@action:inmenu"
652 msgid "Toggle Search Bar"
653 msgstr "ძებნის ზოლის გადართვა"
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
657 msgctxt "@action:intoolbar"
661 #. i18n: This action toggles a selection mode.
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
664 msgctxt "@action:inmenu"
665 msgid "Select Files and Folders"
666 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები"
668 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
669 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
672 msgctxt "@action:intoolbar"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
681 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
682 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
683 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
684 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
687 "<para>ამ აპლიკაციამ, მხოლოდ, იცის რომელი ფაილებზე და საქაღალდეებზე უნდა "
688 "იმუშაოს, თუ ისინი <emphasis>მონიშნულია></emphasis>. დააჭირეთ ამას, რომ "
689 "გადართოთ <emphasis>მონიშვნის რეჟიმი</emphasis>, რომელიც ელემენტების "
690 "მონიშვნას და მონიშვნის მოხსნას აადვილებს, მათზე ერთხელ დაჭერით.</"
691 "para><para>სანამ ამ რეჟიმში ხართ, სწრაფი წვდომის პანელი, რომელიც ფანჯრის "
692 "ბოლოშია, აჩვენებს ქმედებებს ამჟამად მონიშნული ელემენტებისთვის.</para>"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
696 msgctxt "@info:whatsthis"
697 msgid "This selects all files and folders in the current location."
699 "ეს მიმდინარე მდებარეობაზე არსებულ ყველა ფაილსა და საქაღალდეს მონიშნავს."
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinpart.cpp:167
703 msgctxt "@action:inmenu Edit"
704 msgid "Invert Selection"
705 msgstr "მონიშვნის ინვერსია"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
709 msgctxt "@info:whatsthis invert"
711 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
714 "ეს მონიშნავს ყველა ობიექტს, რომელიც ამჟამად მონიშნული <emphasis>არაა</"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
719 msgctxt "@info:whatsthis split"
721 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
722 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
723 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
724 "para>Click this button again to close one of the views."
726 "<para>ეს წარმოადგენს მეორე ხედს, მიმდინარეს გვრდით ისე, რომ ორ საქაღალდეს "
727 "ერთდროულად დაინახავთ და ელემენტებს მათ შორის ადვილად გადაიტანთ.</"
728 "para><para>ხედი, რომელიც \"ფოკუსში\" არაა, ბუნდოვანი იქნება. </"
729 "para>დააწკაპუნეთ ამ ღილაკზე კიდევ ერთხელ, რომ ხედებიდან ერთ-ერთი დახუროთ."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
733 msgctxt "@info:whatsthis"
735 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "თუ ხედი გაყოფილია, ეს ფოკუსის მქონე საქაღალდის ხედს ახალ ფანჯარაში გაიტანს."
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgstr "შენახვა საკუჭნაოში"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "გახსნის საკუჭნაოს ვირტუალურ საქაღალდეს გაყოფილ ფანჯარაში"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
754 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgstr "ხედის განახლება"
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 "<para>ეს განაახლებს საქაღალდის ხედს.</para><para>თუ საქაღალდის შემცველობა "
768 "შეიცვალა, მისი განახლება თავიდან ჩატვირთავს მის შემცველობას და სხვაობას "
769 "დაინახავთ.</para><para>თუ ხედი გაყოფილია, ეს, მხოლოდ, იმ ხედს განაახლებს, "
770 "რომელიც ამჟამად აქტიურია.</para>"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
774 msgctxt "@action:inmenu View"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
782 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "ეს მიმდინარე საქაღალდის შემცველობის ჩატვირთვას შეაჩერებს."
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "ჩასწორებადი მდებარეობა"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
798 msgctxt "@info:whatsthis"
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
805 "ეს გადართავს, იქნება თუ არა <emphasis>მდებარეობის პანელი</emphasis> "
806 "ჩასწორებადი, რომ შეგეძლოთ, პირდაპირ შეიყვანოთ მდებარეობა, სადაც გადასვლა "
807 "გსურთ.<nl/>ჩასწორებაზე გადართვა ასევე შეგიძლიათ მდებარეობის მარჯვნივ "
808 "დაწკაპუნებით და უკან გადმორთვა ჩასწორებული მდებარეობის დადასტურებით."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "მდებარეობის ჩანაცვლება"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
823 "ეს გადართავს მდებარეობის ჩასწორების რეჟიში და მონიშნავს მას. ასე სხვა "
824 "მდებარეობას უფრო ადვილად შეიყვანთ."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "ჩანართის დახურვის გაუქმება"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "ეს დახურულ ჩანართში დაგაბრუნებთ."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
848 "ეს გააუქმებს ბოლო ცვლილებას, რომელიც ფაილებში ან საქაღალდეებში შეიტანეთ. <nl/"
849 ">ასეთი ცვლილებები შეიცავს ელემენტების <interface>შექმნას, სახელის "
850 "გადარქმევას</interface> და <interface>გადატანას</interface> სხვა ადგილას, ან "
851 "<filename>ნაგვის ყუთში</filename>. <nl/> ცვლილებები, რომლებიც შეუქცევადია, "
852 "ჯერ დადასტურებას მოგთხოვთ."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
862 "თქვენს <filename>საწყის</filename> საქაღალდეზე გადასვლა.<nl/>თითოეულ "
863 "მომხმარებლის ანგარიშს აქვს საკუთარი <filename>საწყისი</filename> საქაღალდე, "
864 "რომელიც მათ მონაცემებს შეიცავს იმ დამალული საქაღალდეების ჩათვლით, რომლებიც "
865 "მათი აპლიკაციის მონაცემებს და კონფიგურაციის ფაილებს შეიცავენ."
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "ფაილების შედარება"
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
875 msgctxt "@info:whatsthis"
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
881 "<para>ეს გახსნის რჩეულ ძებნის პროგრამას გახსნილი მდებარეობისთვის.</"
882 "para><para>გამოიყენეთ <emphasis>მეტი ძებნის პროგრამის</emphasis> მენიუ, რათა "
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "ტერმინალის გახსნა"
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
899 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის ღია "
900 "მდებარეობისთვის.</para><para>იმისთვის, რომ მეტი გაიგოთ ტერმინალის "
901 "გამოყენების შესახებ, მიმართეთ ტერმინალის აპლიკაციის დახმარებას.</para>"
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "ტერმინალში გახსნა აქ"
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
918 "<para>ეს <emphasis>ტერმინალის</emphasis> აპლიკაციას გახსნის მონიშნული "
919 "ელემენტის მდებარეობისთვის.</para><para>ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის "
920 "გასაგებად ტერმინალის აპის დახმარებას მიმართეთ.</para>"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
924 msgctxt "@title:menu"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
930 msgctxt "@info:whatsthis"
932 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
933 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
934 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
935 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
936 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
937 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 "<para>ეს <emphasis>მენიუს ზოლსა</emphasis> და <interface>%1</interface> "
940 "შორის გადართვის ღილაკია. ორივეს თითქმის იგივე ქმედებები და კონფიგურაციის "
941 "პარამეტრები გააჩნია.</para><para>მენიუს ზოლს მეტი ადგილი სჭირდება, მაგრამ ის "
942 "აპლიკაციის ყველა ფუნქციასთან სწრაფ და ორგანიზებულ წვდომას გაძლევთ.</"
943 "para><para><interface>%1</interface>-ის ღილაკი უფრო მარტივი და პატარაა, "
944 "რომელიც დამატებითი ქმედებების გააქტიურებისთვის უფრო მეტ დროს დაგახარჯვინებთ."
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
949 msgctxt "@action:inmenu"
951 msgstr "%1-ე ჩანართეზე გადართვა"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
955 msgctxt "@action:inmenu"
957 msgstr "ბოლო ჩანართი"
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "ბოლო ჩანართზე გადასვლა"
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
967 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgstr "შემდეგი ჩანართი"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "შემდეგი ჩანართზე გადასვლა"
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
979 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgstr "წინა ჩანართი"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "წინა ჩანართზე გადასვლა"
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
991 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgstr "სამიზნეს ჩვენება"
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "ახალ ჩანართში გახსნა"
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "ახალ ჩანართებში გახსნა"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "ახალ ფანჯარაში გახსნა"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2191 panels/places/placespanel.cpp:45
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "დაყოფილ ხედში გახსნა"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "პანელების განბლოკვა"
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgstr "პანელების დაბლოკვა"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1040 "ეს გადართავს პანელების <emphasis>დაბლოკვასა</emphasis> და "
1041 "<emphasis>განბლოკვას</emphasis> შორის.<nl/>განბლოკილი პანელები შეგიძლიათ "
1042 "ფანჯრის მეორე მხარეს გადაათრიოთ და შეუძლიათ, დახურვის ღილაკი ჰქონდეთ.<nl/> "
1043 "დაბლოკილი პანელები ინტერფეისში უფრო სუფთად ჩანს."
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1047 msgctxt "@title:window"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1058 "<para>ამნაირი პანელების საჩვენებლად და დასამალად გადადით <interface>მენიუ|"
1059 "პანელები</interface> ან <interface>ხედი/პანელები</interface>.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1071 "<para>ეს გადართავს <emphasis>ინფორმაციის</emphasis> პანელს ფანჯრის მარჯვენა "
1072 "მხარეს.</para><para>პანელი მოგაწვდით ღრმა ინფორმაციას იმ ელემენტების "
1073 "შესახებ, რომელზეც თაგუნას კურსორს გააჩერებთ, ან მონიშნული ელემენტების "
1074 "შესახებ. სხვა შემთხვევაში ის მიმდინარე საქაღალდის შესახებ შეგატყობინებთ.<nl/"
1075 ">ერთეულოვანი ელემენტებისთვის ნაჩვენები იქნება მინიატურა</para>"
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1087 "<para>ეს პანელი მოგაწვდით სიღრმისეულ ინფორმაციას იმ ელემენტების შესახებ, "
1088 "რომლებზეც თქვენი თაგუნას კურსორს გადაატარებთ. სხვა შემთხვევაში ინფორმაციას "
1089 "მიმდინარე საქაღალდის შესახებ მოგაწვდით.<nl/>ერთი ელემენტისთვის მინიატურას "
1090 "გაჩვენებთ.</para><para>რა დეტალები და როგორ იქნება ნაჩვენები, შეგიძლიათ, ზედ "
1091 "მარჯვენა-წკაპით მოირგოთ.</para>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1095 msgctxt "@title:window"
1097 msgstr "საქაღალდეები"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2288
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1107 "ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>საქაღალდეების</emphasis> პანელს "
1108 "გადართავს.<nl/><nl/>ის აჩვენებს საქაღალდეებს <emphasis>ფაილური სისტემიდან</"
1109 "emphasis> <emphasis>ხის ხედში</emphasis>."
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1120 "<para>ეს პანელი საქაღალდეებს <emphasis>ფაილურ სისტემაში</emphasis> "
1121 "<emphasis>ხის ხედში</emphasis> გაჩვენებთ. </para><para>დააწკაპუნეთ "
1122 "საქაღალდეზე ზედ გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ ისარზე საქაღალდის მარცხნივ, რომ "
1123 "მისი ქვესაქაღალდეები დაინახოთ. ეს საქაღალდეებს შორის გადართვას გააადვილებს.</"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1143 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1144 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1145 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1146 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1147 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1148 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2336
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1155 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1156 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1157 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1158 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1159 "like Konsole.</para>"
1161 "<para>ეს ფანჯრის ქვედა მხარეს მდებარე <emphasis>ტერმინალის</emphasis> პანელს "
1162 "გადართავას.<nl/>ტერმინალის მდებარეობა ყოველთვის დაემთხვევა საქაღალდისას, ასე "
1163 "რომ რომლითაც გნებავთ, იმით იმუშავეთ.</para><para>ტერმინალის პანელი "
1164 "კომპიუტერის საბაზისო გამოყენებისთვის საჭირო არაა, მაგრამ ის სასარგებლოა "
1165 "დამატებითი ამოცანებისთვის. ტერმინალის შესახებ მეტი ინფორმაციის მისაღებად "
1166 "იხილეთ ცალკე ტერმინალის აპლიკაციების დოკუმენტაცია (მაგ. Konsole).</para>"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2346 dolphinmainwindow.cpp:2937
1170 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1171 msgid "Focus Terminal Panel"
1172 msgstr "ტერმინალის პანელის ფოკუსი"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1176 msgctxt "@info:tooltip"
1177 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1178 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა ტერმინალის პანელზე და პანელიდან."
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1182 msgctxt "@title:window"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1188 msgctxt "@item:inmenu"
1189 msgid "Show Hidden Places"
1190 msgstr "დამალული ადგილების ჩვენება"
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1194 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1197 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1200 "ეს აჩვენებს ყველა ადგილს ადგილებში, რომელიც დამალული იყო. ისინი "
1201 "ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება, სანამ მათ დამალულობას არ გამორთავთ."
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1208 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1209 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1210 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1213 "<para>ეს ფანჯრის მარცხენა მხარეს მდებარე <emphasis>ადგილების</emphasis> "
1214 "პანელს გამორთავს.</para><para>ის საშუალებას გაძლევთ, გადახვიდეთ "
1215 "მდებარეობებზე, რომელიც რჩეულად აღწერეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1216 "მედიასთან, რომელიც ამ კომპიუტერზეა მიერთებული, ან ქსელზე. ის ასევე შეიცავს "
1217 "სექციებს სადაც ახლახანან შენახული ფაილების ან მითითებული ტიპის ფაილების "
1218 "მოძებნა შეგიძლიათ.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1225 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1226 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1227 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1228 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1229 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1230 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1231 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1232 "interface> to display it again.</para>"
1234 "<para>ეს <emphasis>ადგილების</emphasis> პანელია. ის საშუალებას გაძლევთ, "
1235 "გადახვიდეთ ადგილებში, რომლებიც შეინახეთ და იქონიოთ წვდომა დისკებთან ან "
1236 "მედიასთან, რომელიც თქვენს კომპიუტერში ან ქსელშია მიერთებული. ის ასევე "
1237 "შეიცავს სექციებს, იპოვოს ახლახან შენახული ფაილები მითითებული ტიპით.</"
1238 "para><para>დააწკაპუნეთ ელემენტზე მასზე გადასასვლელად. დააწკაპუნეთ თაგუნა "
1239 "მარჯვენა ღილაკით, რომ ჩანაწერი ახალ ფანჯარაში, ან ახალ ჩანართში გახსნათ.</"
1240 "para><para>ახალი ელემენტები შეგიძლიათ, საქაღალდეების ამ პანელზე გადათრევით "
1241 "დაამატოთ. დააწკაპუნეთ მარჯვენა ღილაკით ნებისმიერ სექციას, რომ ის დამალოთ. "
1242 "დააწკაპუნეთ თავისუფალ ადგილას მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ "
1243 "<interface>დამალული მდებარეობების გამოჩენა</interface>რათა ისინი თავიდან "
1244 "გამოაჩინოთ.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2425 dolphinmainwindow.cpp:2955
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "მდებარეობის პანელის ფოკუსი"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "კლავიატურის ფოკუსის გადატანა მდებარეობის პანელზე და პანელიდან."
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgstr "პანელების ჩვენება"
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1270 "სახელის გადარქმევა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების სახელის "
1271 "გადარქმევის უფლება არ გაქვთ."
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2504 dolphinmainwindow.cpp:2521
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 msgstr "წაშლა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების წაშლის უფლება არ გაქვთ."
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1283 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1285 "ამოჭრა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის უფლება არ გაქვთ."
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1291 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1294 "აქ ასლის შექმნა შეუძლებელია: ამ საქაღალდეში ელემენტების შექმნის უფლება არ "
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1300 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1301 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1306 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1307 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ფაილები არჩეული არაა."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1312 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1313 msgstr "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1315 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1318 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1319 msgstr "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სხვა ხედი ამ ელემენტებს უკვე შეიცავს."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1325 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1326 "destination folder."
1328 "სხვა ხედში კოპირება შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1334 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1337 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: სამიზნე საქაღალდეში ჩაწერის უფლება არ გაქვთ."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1343 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1346 "სხვა ხედში გადატანა შეუძლებელია: ამ საქაღალდიდან ელემენტების გადატანის "
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1351 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1354 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1355 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1356 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1357 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1359 "<para>გადასვლა საქაღალდეზე, რომელიც მიმდინარეს საქაღალდეს შეიცავს.</"
1360 "para><para>ფაილების და საქაღალდეები დალაგებულია იერარქიულ <emphasis>ფაილურ "
1361 "სისტემაში</emphasis>. ამ იერარქიის თავში არის საქაღალდე, რომელიც ამ "
1362 "კომპიუტერში არსებულ ყველა მიერთებულ მონაცემს შეიცავს— <emphasis>ძირითადი "
1363 "საქაღალდე</emphasis>.</para>"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1367 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1374 msgid "Close left view"
1375 msgstr "მარცხენა ხედის დახურვა"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1379 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1380 msgid "Pop out Left View"
1381 msgstr "მარცხენა ხედის ამოწევა"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1386 msgid "Move left view to a new window"
1387 msgstr "მარცხენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1391 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1398 msgid "Close right view"
1399 msgstr "მარჯვენა ხედვის დახურვა"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1403 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1404 msgid "Pop out Right View"
1405 msgstr "მარჯვენა ხედის ამოწევა"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1410 msgid "Move right view to a new window"
1411 msgstr "მარჯვენა ხედის გატანა ახალ ფანჯარაში"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1415 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1423 msgstr "ხედის გაყოფა"
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1427 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1436 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1437 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1438 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1439 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1440 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1442 "<para>ეს <emphasis>მენიუს პანელია</emphasis>. ის გაძლევთ წვდომას "
1443 "ბრძანებებთან და კონფიგურაციის პარამეტრებთან. დააწკაპუნეთ მარცხენა ღილაკით "
1444 "ნებისმიერ მენიუზე, რათა მისი შემცველობა იხილოთ.</para><para>მენიუს პანელი "
1445 "შეგიძლიათ გამორთოთ <interface>მორგება|მენიუს პანელის ჩვენების</interface> "
1446 "გამორთვით. მისი შემცველობის უმეტესობა წვდომადი ხდება <interface>მენიუს</"
1447 "interface> <emphasis>ღილაკზე დაჭერით</emphasis>.</para>"
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1453 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1454 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1455 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1456 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1457 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1458 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1459 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1460 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1462 "<para>ეს <emphasis>ხელსაწყოების პანელია</emphasis>. ის საშუალებას გაძლევთ "
1463 "სწრაფად მისწვდნენ ხშირად გამოყენებულ ფუნქციებს.</para><para>ის საკმაოდ "
1464 "მორგებადია. ყველაფერი, რასაც <interface>მენიუში</interface> ან "
1465 "<interface>მენიუს პანელზე</interface>ხედავთ, შეგიძლიათ, ზედ მოათავსოთ. "
1466 "უბრალოდ დააწკაპუნეთ ზედ მარჯვენა ღილაკით და აირჩიეთ <interface>ხელსაწყოს "
1467 "პანელების მორგება...</interface> ან იპოვე ეს ქმედება <interface>მენიუში</"
1468 "interface>.</para><para>პანელის მდებარეობა და მისი ღილაკების სტილი შეგიძლიათ "
1469 "მაჯვენა ღილაკის დაწკაპუნებით გამოსულ მენიუში მოირგოთ. ტექსტის გამოსაჩენად ან "
1470 "დასამალად ღილაკზე მარჯვენა ღილაკით დააწკაპუნეთ.</para>"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2783
1474 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1476 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1477 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1478 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1479 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1480 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1481 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1482 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1483 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1484 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1485 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1486 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1488 "<para>აქ შეგიძლიათ, დაინახოთ <emphasis>საქაღალდეები</emphasis> და "
1489 "<emphasis>ფაილები</emphasis>, რომლების მდებარეობაც ზემო "
1490 "<interface>მდებარეობის პანელზეა</interface> ასახული. ეს ადგილი ამ აპლიკაციის "
1491 "ცენტრალური ნაწილია, სადაც შეგიძლიათ იპოვოთ ფაილები, რომლებიც გნებავთ, "
1492 "გამოიყენოთ.</para><para>ამ აპლიკაციის წარდგენისთვის და ზოგადი ფუნქციონალის "
1493 "გასაცნობად <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1494 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>აქ დააწკაპუნეთ.</link>. ეს გახსნის "
1495 "შესავლის სტატიას <emphasis>KDE-ის მომხმარებლების ვიკიდან</emphasis>.</"
1496 "para><para>ამ <emphasis>ხედის</emphasis>ყველა ფუნქციის მოკლე აღწერისთვის "
1497 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს "
1498 "<emphasis>სახელმძღვანელოს</emphasis> გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1502 msgctxt "@info:whatsthis"
1504 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1505 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1506 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1507 "be triggered this way.</para>"
1509 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>კლავიატურის მალსახმობების</"
1510 "emphasis> ჩამონათვალს შეიცავს.<nl/>აქ შეგიძლიათ, დააყენოთ ღილაკების "
1511 "კომბინაცია, რომელიც ქმედებას გაუშვებს, როცა მათ ერთდროულად დააწვებით. ამ "
1512 "გზით აპლიკაციის ყველა ფუნქციის გამოძახება შეგიძლიათ.</para>"
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1516 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1519 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1520 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1522 "<para>ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ შეცვალოთ, რომელი ღილაკები "
1523 "გამოჩნდება <emphasis>ხელსაწყოების პანელზე</emphasis>.</para><para>ყველაფერი, "
1524 "რასაც <interface>მენიუში</interface> ხედავთ, შეგიძლიათ, ხელსაწყოების პანელზე "
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1532 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1533 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1534 "Handbook</interface>."
1536 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც შეგიძლიათ, ამ აპლიკაციის პარამეტრების უმრავლესობა "
1537 "შეცვალოთ. სხვადასხვა პარამეტრების ახსნისთვის <interface>დახმარება|Dolphin-ის "
1538 "სახელმძღვანელოს</interface> <emphasis>Dolphin-ის მორგების</emphasis> თავზე "
1541 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1542 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1543 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1544 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1545 #. The same might be true for any external link you translate.
1546 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1548 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1550 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1551 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1552 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1553 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1554 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1556 "<para>ეს ამ აპლიკაციის სახელმძღვანელოს გახსნის. ის მოგაწოდებთ ინფორმაციას "
1557 "<emphasis>Dolphin</emphasis>-ის ყველა ნაწილის შესახებ.</para><para>თუ "
1558 "გნებავთ კიდევ უფრო მეტი შესავალი <emphasis>Dolphin</emphasis>-ის სხვადასხვა "
1559 "ფუნქციების შესახებ, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1560 "File_Management'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ის KDE-ის მომხმარებლების ვიკის "
1561 "საკუთარ გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1565 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1567 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1568 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1569 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1570 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1571 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1572 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1573 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1574 "windows so don't get too used to this.</para>"
1576 "<para>ეს ღილაკია, რომელიც იმ დახმარებას იძახებს, რომელსაც ახლა ხედავთ! "
1577 "დააწკაპუნეთ მასზე, შემდეგ კი ნებისმიერ კომპონენტზე, რომ იკითხოთ, \"რა არის "
1578 "ეს?\" მის შესახებ. თაგუნას კურსორი გარეგნობას შეიცვლის, თუ ამ ადგილისთვის "
1579 "დახმარება ხელმისაწვდომი არაა.</para><para>არსებობს კიდევ ორი დახმარების "
1580 "მიღების მეთოდი. The <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-ის "
1581 "სახელმძღვანელო</link> და <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1582 "File_Management'>KDE მომხმარებლების ვიკი</link>.</para><para> \"რა არის ეს?"
1583 "\"-ის დახმარება ყველა ფანჯარას არ აქვს, ასე რომ, მთლად ნუ მიეჩვევით.</para>"
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2845
1587 msgctxt "@info:whatsthis"
1589 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1590 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1591 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1592 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1593 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1595 "<para>ეს გახნის ფანჯარას, რომელიც დაგეხმარებათ ამ და სხვა KDE-ის პროგრამის "
1596 "შეცდომების შესახებ ანგარიშის გადაცემის პროცესში.</para><para>მაღალხარისხიან "
1597 "შეცდომების ანგარიშებს ძალიან ვაფასებთ. იმისთვის, რომ გაიგოთ, როგორ გახადოთ "
1598 "თქვენი შეცდომის ანგარიში უფრო ეფექტური, <link url='https://community.kde.org/"
1599 "Get_Involved/Bug_Reporting'>აქ დააწკაპუნეთ</link>.</para>"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1605 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1606 "support the continued work on this application and many other projects by "
1607 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1608 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1609 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1610 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1611 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1612 "behind the KDE community.</para>"
1614 "<para>ეს გახსნის <emphasis>ვებგვერდს</emphasis>, სადაც შეგიძლიათ, ამ და "
1615 "<emphasis>KDE</emphasis>-ის სხვა აპლიკაციების განვითარებისთვის ფულადი "
1616 "შემოწირულობა გამოგვიგზავნოთ.</para><para>შემოწირულობა ყველაზე იოლი გზაა, KDE-"
1617 "ს და მის პროექტებს მხარი დაუჭიროთ. KDE-ის პროექტები უფასოა, ამიტომ, თქვენი "
1618 "შემოწირულობა იხარჯება ისეთ რამებში, რასაც ფული სჭირდება, როგორიცაა "
1619 "სერვერები, მოხალისეების შეხვედრები და ა.შ.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1620 "emphasis> შემოსავლის-გარეშე ორგანიზაციაა KDE-ის უკან.</para>"
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1627 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1628 "in your preferred language."
1630 "ამით შეგიძლიათ შეცვალოთ ენა, რომელსაც აპლკაცია იყენებს. <nl/>შეგიძლიათ, "
1631 "ასევე დააყენოთ მეორადი ენები, რომლებიც გამოყენებული იქნება, თუ ტექსტი თქვენს "
1632 "მიერ მითითებულ ენაზე ხელმისაწვდომი არაა."
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2872
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1639 "libraries and maintainers of this application."
1641 "ეს გახსნის ფანჯარას, რომელიც ამ აპლიკაციის ვერსიის, ლიცენზიის, გამოყენებული "
1642 "ბიბლიოთეკების და პროექტის ხელმძღვანელის შესახებ ინფორმაციას შეგატყობინებთ."
1644 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1646 msgctxt "@info:whatsthis"
1648 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1649 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1650 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1653 "გახსნის ფანჯარას, რომელიც <emphasis>KDE</emphasis>-ის შესახებ ინფორმაციას "
1654 "გაჩვენებთ. KDE-ის საზოგადოება ხალხია, რომელიც თავისუფალი პროგრამის უკან "
1655 "დგას. <nl/>თუ მოგწონთ ეს აპლიკაცია, მაგრამ არ იცით, რა არის KDE, ან გნებავთ, "
1656 "ნახოთ საყვარელი დრაკონი, შეიჭყიტეთ!"
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2931 dolphinmainwindow.cpp:2942
1660 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1661 msgid "Defocus Terminal Panel"
1662 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2949
1666 msgctxt "@action:inmenu View"
1667 msgid "Defocus Terminal Panel"
1668 msgstr "ტერმინალის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1670 #: dolphinmainwindow.cpp:2960
1672 msgctxt "@action:inmenu View"
1673 msgid "Defocus Places Panel"
1674 msgstr "მდებარეობის პანელიდან ფოკუსის მოხსნა"
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1678 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1679 msgstr "შეიყვანეთ სერვერის URL (მაგ: smb://[ip address])"
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1683 msgctxt "@action:button"
1685 msgstr "ნაგვის დაცარიელება"
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1689 msgid "Empties Trash to create free space"
1690 msgstr "ნაგვის გასუფთავება მეტი ადგილის მისაღებად"
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1694 msgctxt "@action:button"
1695 msgid "Add Network Folder"
1696 msgstr "ქსელური საქაღალდის დამატება"
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1700 msgctxt "@action:inmenu"
1701 msgid "Location Bar"
1702 msgid_plural "Location Bars"
1703 msgstr[0] "მდებარეობის ზოლი"
1704 msgstr[1] "მდებარეობის ზოლი"
1706 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1708 msgctxt "@info:shell about system packages"
1709 msgid "Could not find package %1."
1710 msgstr "პაკეტი %1 ვერ ვიპოვე."
1712 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1714 msgctxt "@info %1 is error code"
1715 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1716 msgstr "დაყენება დასრულდა წარმატების სტატუსის გადმოცემის გარეშე. (%1)"
1718 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1721 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1724 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1725 "installing <application>%1</application> manually instead."
1727 "<application>%1</application>-ის დაყენება ჩავარდა: %2 (%3)<nl/>სცადეთ, "
1728 "<application>%1</application> ხელით დააყენოთ."
1730 #: dolphinpart.cpp:148
1732 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1733 msgid "&Edit File Type…"
1734 msgstr "&ფაილის ტიპის ჩასწორება…"
1736 #: dolphinpart.cpp:152
1738 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1739 msgid "Select Items Matching…"
1740 msgstr "მონიშვნა ელემენტებისა, რომლებიც ემთხვევა…"
1742 #: dolphinpart.cpp:157
1744 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1745 msgid "Unselect Items Matching…"
1746 msgstr "დამთხვეული პასუხების მონიშვნის მოხსნა…"
1748 #: dolphinpart.cpp:163
1750 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1751 msgid "Unselect All"
1752 msgstr "მონიშვნის ყველაფერზე მოხსნა"
1754 #: dolphinpart.cpp:178
1756 msgctxt "@action:inmenu Go"
1757 msgid "App&lications"
1758 msgstr "&აპლიკაციები"
1760 #: dolphinpart.cpp:179
1762 msgctxt "@action:inmenu Go"
1763 msgid "&Network Folders"
1764 msgstr "&ქსელურ საქაღალდეები"
1766 #: dolphinpart.cpp:180
1768 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 #: dolphinpart.cpp:183
1774 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 #: dolphinpart.cpp:189
1780 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1782 msgstr "ფაილის ძებნა…"
1784 #: dolphinpart.cpp:195
1786 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1787 msgid "Open &Terminal"
1788 msgstr "&ტერმინალის გახსნა"
1790 #: dolphinpart.cpp:447
1792 msgctxt "@title:window"
1796 #: dolphinpart.cpp:447
1798 msgid "Select all items matching this pattern:"
1799 msgstr "ყველა ელემენტის, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნა:"
1801 #: dolphinpart.cpp:452
1803 msgctxt "@title:window"
1805 msgstr "მონიშვნის მოხსნა"
1807 #: dolphinpart.cpp:452
1809 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1810 msgstr "ყველა ელემენტზე, რომლებიც ამ შაბლონს ემთხვევა, მონიშვნის მოხსნა:"
1812 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1818 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1819 #: dolphinpart.rc:15
1821 msgctxt "@title:menu"
1825 #. i18n: ectx: Menu (view)
1826 #: dolphinpart.rc:24
1831 #. i18n: ectx: Menu (go)
1832 #: dolphinpart.rc:33
1837 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1838 #: dolphinpart.rc:41
1840 msgctxt "@title:menu"
1842 msgstr "ხელსაწყოები"
1844 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1845 #: dolphinpart.rc:51
1847 msgctxt "@title:menu"
1848 msgid "Dolphin Toolbar"
1849 msgstr "Dolphin -ის ხელსაწყოების პანელი"
1851 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1853 msgid "Recently Closed Tabs"
1854 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართები"
1856 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1858 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1859 msgstr "ახლახანს დახურული ჩანართების გასუფთავება"
1861 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1862 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1864 msgid "Search for %1 in %2"
1865 msgstr "\"%1\"-ის \"%2\"-ში მოძებნა"
1867 #: dolphintabbar.cpp:155
1869 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgstr "ახალი ჩანართი"
1873 #: dolphintabbar.cpp:156
1875 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgstr "ჩანართის მოხსნა"
1879 #: dolphintabbar.cpp:157
1881 msgctxt "@action:inmenu"
1882 msgid "Close Other Tabs"
1883 msgstr "სხვა ჩანართების დახურვა"
1885 #: dolphintabbar.cpp:158
1887 msgctxt "@action:inmenu"
1889 msgstr "ჩანართის დახურვა"
1891 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1892 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1893 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1894 #: dolphintabwidget.cpp:52
1896 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1897 msgid "Location View"
1898 msgstr "მდებარეობის ხედი"
1900 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1901 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1902 #: dolphintabwidget.cpp:515
1904 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1908 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1909 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:519
1912 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1916 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1917 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1919 msgctxt "@title:menu"
1920 msgid "Location Bar"
1921 msgstr "მდებარეობის ზოლი"
1923 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1924 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1926 msgctxt "@title:menu"
1927 msgid "Main Toolbar"
1928 msgstr "ხელსაწყოთა მთავარი ზოლი"
1930 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1932 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1934 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1935 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1936 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1937 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1938 "because following these folders from left to right leads here.</"
1939 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1940 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1941 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1942 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1944 "<para>ეს ქვემოთ ნაჩვენები ფაილებისა და საქაღალდეების მდებარეობა აღწერს.</"
1945 "para><para>ახლა გახსნილი საქაღალდის სახელი, შეგიძლიათ, ყველაზე მარჯვნივ "
1946 "წაიკითხოთ. მარცხენა მხარეს საქაღალდის სახელია, რომელიც მას შეიცავს. ამ მთელ "
1947 "ხაზს მიმდინარე მდებარეობის <emphasis>ბილიკი</emphasis> ეწოდება, რადგან ამ "
1948 "საქაღალდეების მიყოლა ზუსტად აქ მოგიყვანთ.</para><para>ეს ინტერაქტიური ბილიკი "
1949 "უფრო მძლავრია, ვიდრე ვინმეს შეუძლია, წარმოიდგინოს. მდებარეობის პანელის "
1950 "ძირითადი და დამატებით ფუნქციების სანახავად, <link url='help:/dolphin/"
1951 "location-bar.html'>აქ დააწკაპუნეთ</link>. ეს სახელმძღვანელოს გამოყოფილ "
1952 "გვერდს გაგიხსნით.</para>"
1954 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1956 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1957 msgid "This folder is not writable for you."
1958 msgstr "ეს საქაღალდე თქვენთვის ჩაწერადი არაა."
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1962 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1964 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1965 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1966 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1967 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1968 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1969 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1970 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1971 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1972 "find an item.</item></list></para>"
1974 "<para>ეს ფაილებისა და საქაღალდეების მოძებნაში დაგეხმარებათ. შეიყვანეთ "
1975 "<emphasis>საძებნი ფრაზა</emphasis> და მიუთითეთ ძებნის პარამეტრები ქვედა "
1976 "ღილაკებით:<list><item>ფაილის სახელი/შემცველობა: შეიცავს თუ არა ელემენტი, "
1977 "რომელსაც ეძებთ, სახელში ან შიგნით, საძიებო ფრაზას?<nl/>სურათების, "
1978 "აუდიოფაილების და ვიდეოფაილების შემცველობაში ძებნა არ მოხდება.</"
1979 "item><item>აქედან/ყველგან: გნებავთ, მოძებნოთ ამ საქაღალდეში და მის ყველა "
1980 "ქვესაქაღალდეში, თუ ყველგან?</item><item>მეტი პარამეტრები: დააწკაპუნეთ, რათა "
1981 "მოძებნოთ მედიის ტიპით, წვდომის დროით ან რეიტინგით.</item><item>მეტი ძებნის "
1982 "ხელსაწყო: დააყენეთ ძებნის სხვა პირობები.</item></list></para>"
1984 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1986 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1987 msgstr "Dolphin-ის root მომხმარებლით გაშვება შეიძლება საშიში იყოს. ფრთხილად."
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1991 msgctxt "@info:progress"
1992 msgid "Loading folder…"
1993 msgstr "საქაღალდის ჩატვირთვა…"
1995 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1997 msgctxt "@info:progress"
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2008 msgid "Search for %1"
2009 msgstr "%1-ის მოძებნა"
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2019 msgctxt "@info:status"
2020 msgid "No items found."
2021 msgstr "ჩანაწერები ნაპოვნი არაა."
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2025 msgctxt "@info:status"
2026 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2027 msgstr "Dolphin-ს ვებგვერდების მხარდაჭერა არ გააჩნია. გაეშვება ბრაუზერი"
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2031 msgctxt "@info:status"
2033 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2035 "პროტოკოლი Dolphin-ის მიერ მხარდაჭერილი არაა. გაეშვება ნაგულისხმევი აპლიკაცია"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "Invalid protocol '%1'"
2041 msgstr "არასწორი პროტოკოლი '%1'"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "Invalid protocol"
2047 msgstr "არასწორი პროტოკოლი"
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2052 msgid "Authorization required to enter this folder."
2053 msgstr "ამ საქაღალდეში შესასვლელად აუცილებელია ავტორიზაციის გავლა."
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2058 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2060 "მიმდინარე მდებარეობა შეიცვალა, <filename>%1</filename> ხელმისაწვდომი აღარაა."
2062 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2064 msgctxt "@info:tooltip"
2065 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2066 msgstr "საქაღალდეების შეცვლისას ფილტრის შენარჩუნება"
2068 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2073 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2075 msgctxt "@info:tooltip"
2076 msgid "Hide Filter Bar"
2077 msgstr "ფილტრის ზოლის დამალვა"
2079 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2081 msgctxt "@action:inmenu"
2082 msgid "Move to New Folder…"
2083 msgstr "გადატანა ახალ საქაღალდეში…"
2085 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2091 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2093 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2094 msgid ", link to %1 at %2"
2095 msgstr ", ბმული %1-მდე, %2"
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2099 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2103 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2104 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2105 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2106 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2107 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2108 #. announcements when read out by a screen reader.
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2111 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2118 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2120 msgid "%1 at location %2"
2121 msgstr "%1 მდებარეობაზე %2"
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2125 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2126 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2127 msgstr "ბადის განლაგებაში მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2131 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2132 msgid "in a grid layout in location %1"
2133 msgstr "ბადის განლაგებაში მდებარეობაზე %1"
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2137 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2138 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2140 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2142 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2144 "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მონიშვნის რეჟიმში გამდებარეობაზე %2"
2146 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2148 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2149 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2150 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2151 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2152 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი ბადის განლაგებაზე მდებარეობაზე %2"
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2156 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2157 msgid "in selection mode in location %1"
2158 msgstr "მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %1"
2160 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2162 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2163 msgid "in location %1"
2164 msgstr "მდებარეობაზე %1"
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2168 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2169 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2170 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2171 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2172 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მონიშვნის რეჟიმში მდებარეობაზე %2"
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2176 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2177 msgid "%1 selected item in location %2"
2178 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2179 msgstr[0] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2180 msgstr[1] "%1 მონიშნული ელემენტი მდებარეობაზე %2"
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2184 msgctxt "accessibility announcement"
2185 msgid "Selection mode enabled"
2186 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი ჩართულია"
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2190 msgctxt "accessibility announcement"
2191 msgid "Selection mode disabled"
2192 msgstr "მონიშვნის რეჟიმი გამორთულია"
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2196 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2200 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2203 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2204 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2205 msgstr "\"%1\" და \"%2\""
2207 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2210 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2212 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2213 msgstr "\"%1\", \"%2\" და \"%3\""
2215 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2218 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2220 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2221 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" და \"%4\""
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2226 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2228 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2229 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" და \"%5\""
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2233 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2234 msgid "One Selected File"
2235 msgid_plural "%1 Selected Files"
2236 msgstr[0] "1 მონიშნული ფაილი"
2237 msgstr[1] "%1 მონიშნული ფაილი"
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2242 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2243 msgid "One Selected Folder"
2244 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2245 msgstr[0] "1 მონიშნული საქაღალდე"
2246 msgstr[1] "%1 მონიშნული საქაღალდე"
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2251 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2253 msgid "One Selected Item"
2254 msgid_plural "%1 Selected Items"
2255 msgstr[0] "1 მონიშნული ჩანაწერი"
2256 msgstr[1] "%1 მონიშნული ჩანაწერი"
2258 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2260 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2262 msgid_plural "%1 Files"
2263 msgstr[0] "ერთი ფაილი"
2264 msgstr[1] "%1 ფაილი"
2266 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2268 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2270 msgid_plural "%1 Folders"
2271 msgstr[0] "ერთი საქაღალდე"
2272 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
2274 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2277 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2279 msgid_plural "%1 Items"
2280 msgstr[0] "1 ჩანაწერი"
2281 msgstr[1] "%1 ჩანაწერი"
2283 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2285 msgctxt "@item:intable"
2287 msgid_plural "%1 items"
2288 msgstr[0] "%1 ჩანაწერი"
2289 msgstr[1] "%1 ელემენტი"
2291 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2293 msgctxt "width × height"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2299 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2305 msgctxt "@title:group"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2311 msgctxt "@title:group Size"
2313 msgstr "საქაღალდეები"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2317 msgctxt "@title:group Size"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2323 msgctxt "@title:group Size"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2329 msgctxt "@title:group Size"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2335 msgctxt "@title:group Date"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2341 msgctxt "@title:group Date"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2347 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2354 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2360 msgctxt "@title:group Date"
2361 msgid "One Week Ago"
2362 msgstr "1 კვირის წინ"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2366 msgctxt "@title:group Date"
2367 msgid "Two Weeks Ago"
2368 msgstr "ორი კვირის წინ"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2372 msgctxt "@title:group Date"
2373 msgid "Three Weeks Ago"
2374 msgstr "სამი კვირის წინ"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2378 msgctxt "@title:group Date"
2379 msgid "Earlier this Month"
2380 msgstr "ამ თვის დასაწყისში"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2385 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2386 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2387 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2388 "text that should not be formatted as a date"
2389 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2390 msgstr "'გუშინ' (თთთთ, წწწწ)"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2395 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2396 "context @title:group Date"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2403 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2404 "current locale, and yyyy is full year number."
2405 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2406 msgstr "დდდდ (თთთთ, წწწწ)"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2411 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2419 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2420 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2421 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2422 "text that should not be formatted as a date"
2423 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2424 msgstr "'1 კვირის წინ' (თთთთ, წწწწ)"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2429 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2430 "context @title:group Date"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2437 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2438 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2439 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2440 "text that should not be formatted as a date"
2441 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2442 msgstr "'2 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2447 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2448 "context @title:group Date"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "'3 კვირის წინ' (თთთთ, წწწ)"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2465 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2473 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2474 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2475 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2476 "text that should not be formatted as a date"
2477 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2478 msgstr "'ამ თვის დასაწყისში' თთთთ, წწწწ"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2483 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2484 "context @title:group Date"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2491 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2492 "and yyyy is full year number"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2499 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2514 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2521 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2528 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2534 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2535 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2536 msgstr "მომხმარებელი: %1 | ჯგუფი: %2 | სხვები: %3"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2556 msgid "The date format can be selected in settings."
2557 msgstr "მონაცემების ფორმატი პარამეტრებში შეგიძლიათ, აირჩიოთ."
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2567 msgstr "ბოლო წვდომა"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2609 msgstr "გამომცემელი"
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2614 msgstr "გვერდის რაოდენობა"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2619 msgstr "სიტყვების რაოდენობა"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2624 msgstr "ხაზის რაოდენობა"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2628 msgid "Date Photographed"
2629 msgstr "გადაღების თარიღი"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2636 msgstr "გამოსახულება"
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2639 msgctxt "@label width x height"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2661 msgstr "შემსრულებელი"
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2684 msgstr "ხანგრძლოვობა"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2698 msgid "Release Year"
2699 msgstr "გამოშვების წელი"
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2703 msgid "Aspect Ratio"
2704 msgstr "თანაფარდობა"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2715 msgstr "კადრების სიხშირე"
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2732 msgid "File Extension"
2733 msgstr "ფაილის გაფართოება"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2737 msgid "Deletion Time"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2742 msgid "Link Destination"
2743 msgstr "ბმულის სამიზნე"
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2747 msgid "Downloaded From"
2748 msgstr "გადმოწერის წყარო"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2758 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2759 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2761 "წვდომის ფორმატი შეგიძლიათ მორგების ფანჯარაში შეცვალოთ. შესაძლო ვარიანტებია "
2762 "სიმბოლური, რიცხვითი (რვაობითი) ან კომბინირებული ფორმატები"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2772 msgstr "მომხმარებლების ჯგუფი"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2776 msgctxt "@info:status"
2777 msgid "Unknown error."
2778 msgstr "უცნობი შეცდომა."
2780 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2782 msgctxt "@accessible rating"
2783 msgid "%1 and a half stars"
2784 msgid_plural "%1 and a half stars"
2785 msgstr[0] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2786 msgstr[1] "%1 და ნახევარი ვარსკვლავი"
2788 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2790 msgctxt "@accessible rating"
2792 msgid_plural "%1 stars"
2793 msgstr[0] "%1 ვარსკვლავი"
2794 msgstr[1] "%1 ვარსკვლავი"
2798 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2800 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2801 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2803 "<application>Dolphin</application>-ის გაშვება <command>sudo</command>-ით "
2804 "რეკომენდებული არაა. მის მაგიერ <icode>%1</icode> გამოიყენეთ."
2814 msgid "File Manager"
2815 msgstr "ფაილების მმართველი"
2819 msgctxt "@info:credit"
2820 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2821 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-ის პროგრამისტები"
2825 msgctxt "@info:credit"
2827 msgstr "ფელიქს ერნსტი"
2831 msgctxt "@info:credit"
2832 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2833 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი"
2837 msgctxt "@info:credit"
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2845 msgstr "წამყვანი (2021-დან) და პროგრამისტი (2019-დან)"
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Elvis Angelaccio"
2851 msgstr "Elvis Angelaccio"
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2857 msgstr "წამყვანი (2018-2021) და პროგრამისტი"
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Emmanuel Pescosta"
2863 msgstr "ემანუელ პესკოსტა"
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2869 msgstr "წამყვანი (2014-2018) და პროგრამისტი"
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Frank Reininghaus"
2875 msgstr "ფრენკ რეინინგჰაუსი"
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2881 msgstr "წამყვანი (2012-2014) და პროგრამისტი"
2885 msgctxt "@info:credit"
2887 msgstr "პიტერ პენცი"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2893 msgstr "წამყვანი (2006-2012) და პროგრამისტი"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Sebastian Trüg"
2899 msgstr "Sebastian Trüg"
2901 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2902 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2904 msgctxt "@info:credit"
2906 msgstr "პროგრამისტი"
2910 msgctxt "@info:credit"
2912 msgstr "David Faure"
2916 msgctxt "@info:credit"
2917 msgid "Aaron J. Seigo"
2918 msgstr "აარონ ჯ. სეიგო"
2922 msgctxt "@info:credit"
2923 msgid "Rafael Fernández López"
2924 msgstr "Rafael Fernández López"
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Kevin Ottens"
2930 msgstr "Kevin Ottens"
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Holger Freyther"
2936 msgstr "ჰოლგერ ფრეიტერი"
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Max Blazejak"
2942 msgstr "მაქს ბლეზეჯაკი"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Michael Austin"
2948 msgstr "მაიკლ ოსტინი"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Documentation"
2954 msgstr "დოკუმენტაცია"
2958 msgctxt "@info:shell"
2959 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2960 msgstr "გადაცემული ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც არგუმენტებად გადაეცემა."
2964 msgctxt "@info:shell"
2965 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2966 msgstr "Dolphin გაყოფილი ფანჯრით გაეშვება."
2970 msgctxt "@info:shell"
2971 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2972 msgstr "Dolphin ახალ ფანჯარას გახსნის."
2976 msgctxt "@info:shell"
2977 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2978 msgstr "მოირგეთ Dolphin ადმინისტრაციული ამოცანებისთვის."
2982 msgctxt "@info:shell"
2983 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2985 "Dolphin-ის დემონის გაშვება (აუცილებელია, მხოლოდ, DBus-ის ინტერფეისისთვის)."
2989 msgctxt "@info:shell"
2990 msgid "Document to open"
2991 msgstr "გასახსნელი დოკუმენტი"
2993 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2994 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2996 msgid "Hidden files shown"
2997 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
2999 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3000 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3002 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3004 "საქაღალდეების პანელის შეზღუდვა საწყის საქაღალდეზე, თუ ამ საქაღალდეში "
3007 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3008 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3010 msgid "Automatic scrolling"
3011 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3013 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3019 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3025 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgstr "სახელის გადარქმევა…"
3031 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Move to Trash"
3035 msgstr "ნაგავში გადატანა"
3037 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3043 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Show Hidden Files"
3047 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Limit to Home Directory"
3053 msgstr "საწყის საქაღალდეზე შეზღუდვა"
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Automatic Scrolling"
3059 msgstr "ავტომატური გადახვევა"
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3067 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3068 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3070 msgid "Previews shown"
3071 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3073 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3074 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3076 msgid "Auto-Play media files"
3077 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3079 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3080 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3082 msgid "Show item on hover"
3083 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3085 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3086 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3088 msgid "Date display format"
3089 msgstr "თარიღის ჩვენების ფორმატი"
3091 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3097 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3099 msgctxt "@action:inmenu"
3100 msgid "Auto-Play media files"
3101 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
3103 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3105 msgctxt "@action:inmenu"
3106 msgid "Show item on hover"
3107 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
3109 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3115 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Condensed Date"
3119 msgstr "თარიღის მოკლე ფორმატი"
3121 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3123 msgctxt "@label::textbox"
3124 msgid "Select which data should be shown:"
3125 msgstr "აირჩიეთ საჩვენებელი მონაცემები:"
3127 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3130 msgid "%1 item selected"
3131 msgid_plural "%1 items selected"
3132 msgstr[0] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3133 msgstr[1] "მონიშნულია %1 ჩანაწერი"
3135 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3140 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3145 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3146 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3148 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3149 msgstr "ადგილების პანელის ხატულების ზომა (-1 ნიშნავს \"ავტომატურს\")"
3151 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Configure Trash…"
3155 msgstr "ნაგვის ურნის მორგება…"
3157 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3160 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3161 "and then reopen the panel."
3163 "ტერმინალის ჩვენება შეუძლებელია, რადგან Konsole დაყენებული არაა. დააყენეთ ის "
3164 "და გახსენით პანელი თავიდან."
3166 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3168 msgid "Install Konsole"
3169 msgstr "დააააყენეთ Konsole"
3171 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3172 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3177 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3178 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 msgstr "ნებისმიერი ტიპი"
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 msgstr "საქაღალდეები"
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3199 msgstr "დოკუმენტები"
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgstr "გამოსახულებები"
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgstr "აუდიო ფაილები"
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgstr "ნებისმიერი თარიღი"
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgstr "ნებისმიერი რეიტინგი"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3263 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3269 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3275 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3281 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3287 msgctxt "@item:inlistbox"
3288 msgid "Highest Rating"
3289 msgstr "ყველაზე მაღალი რეიტინგი"
3291 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3293 msgctxt "@action:inmenu"
3294 msgid "Clear Selection"
3295 msgstr "მონიშნულის გასუფთავება"
3297 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3299 msgctxt "String list separator"
3303 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3305 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3307 msgid_plural "Tags: %2"
3311 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3313 msgctxt "@action:button"
3315 msgstr "ჭდეების დამატება"
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3319 msgctxt "action:button"
3320 msgid "From Here (%1)"
3321 msgstr "აქედან (%1)"
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3325 msgctxt "action:button"
3326 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3327 msgstr "ძებნის '%1'-ზე და მის ქვესაქაღალდეებზე შეზღუდვა"
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3331 msgctxt "action:button"
3332 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3333 msgstr "შეინახეთ ეს ძებნა, რომ მომავალში იოლად მიაგნოთ"
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3337 msgctxt "@info:tooltip"
3338 msgid "Quit searching"
3339 msgstr "ძებნიდან გასვლა"
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3343 msgctxt "action:button"
3345 msgstr "ფაილის სახელი"
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3349 msgctxt "action:button"
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3355 msgctxt "action:button"
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3361 msgctxt "action:button"
3363 msgstr "თქვენი ფაილები"
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3367 msgctxt "action:button"
3368 msgid "Search in your home directory"
3369 msgstr "თქვენს საწყის საქაღალდეში მოძებნა"
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3374 msgstr "%1-ის გახსნა"
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3379 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3381 msgid "Query Results from '%1'"
3382 msgstr "შედეგების გამოთხოვნა '%1'-დან"
3384 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3386 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3387 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3388 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3390 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3391 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3394 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3396 msgctxt "@action:button"
3397 msgid "Cancel Copying"
3398 msgstr "კოპირების გაუქმება"
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3402 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3403 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3404 msgstr "აირჩიეთ ერთი ფაილი ან საქაღალდე, რომლის მდებარეობაც დაკოპირდება."
3406 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3407 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3409 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3410 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3411 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, დააკოპიროთ."
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3415 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3416 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3417 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, ამოჭრათ."
3419 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3422 msgctxt "@action:button"
3423 msgid "Cancel Cutting"
3424 msgstr "ამოჭრის გაუქმება"
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3428 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3429 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3430 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც გნებავთ, სამუდამოდ წაშალოთ."
3432 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3437 msgctxt "@action:button"
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3443 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3444 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3445 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლებიც აქ დადუბლირდება."
3447 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3448 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3450 msgctxt "@action:button"
3451 msgid "Cancel Duplicating"
3452 msgstr "დუბლირების გაუქმება"
3454 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3455 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3458 msgctxt "@action keep short"
3462 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3467 msgstr "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების აქ გადმოტანაც მოხდება."
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3472 msgctxt "@action:button"
3473 msgid "Cancel Moving"
3474 msgstr "გადატანის გაუქმება"
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3478 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3479 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3481 "აირჩიეთ ფაილები და საქაღალდეები, რომლების ნაგვის ყუთში გადატანაც მოხდება."
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3486 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3487 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3488 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3489 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3492 "<para>მონიშნული ფაილები ბუფერს დაემატა. ახლა ბრძანება <emphasis>ჩასმა</"
3493 "emphasis> შეგძლიათ გამოიყენოთ ბუფერს შემცველობის სხვა ადგილას ჩასასმელად. "
3494 "ისინი, ასევე შეგიძლიათ სხვა აპლიკაციებში გადაიტანოთ, მათი <emphasis>ჩასმის</"
3495 "emphasis> ქმედებით.</para>"
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3500 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3501 msgid "Paste from Clipboard"
3502 msgstr "გაცვლის ბუფერიდან ჩასმა"
3504 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3506 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3507 msgid "Dismiss This Reminder"
3508 msgstr "ამ შემხსენებლის მოცილება"
3510 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3512 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3513 msgid "Don't Remind Me Again"
3514 msgstr "აღარ გამაფრთხილო"
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3518 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3520 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3521 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3523 "აირჩიეთ ფაილი ან საქაღალდე, რომლის სახელის გადარქმევაც გნებავთ.\n"
3524 "ერთზე მეტის გადარქმევა შესაძლებელია, როცა ბევრ ელემენტს მონიშნავთ."
3526 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3529 msgctxt "@action:button"
3530 msgid "Cancel Renaming"
3531 msgstr "სახელის გადარქმევის გაუქმება"
3533 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3534 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3535 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3536 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3537 #. and a fallback will be used.
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3541 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3542 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3543 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3544 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში კოპირება"
3546 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3547 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3548 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3549 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3550 #. and a fallback will be used.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3554 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3555 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3556 msgstr[0] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3557 msgstr[1] "%2-ის მდებარეობის ბუფერში კოპირება"
3559 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3560 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3561 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3562 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3563 #. and a fallback will be used.
3564 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3567 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3568 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3569 msgstr[0] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3570 msgstr[1] "%2-ის ბუფერში ამოჭრა"
3572 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3573 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3574 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3575 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3576 #. and a fallback will be used.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3580 msgid "Permanently Delete %2"
3581 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3582 msgstr[0] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3583 msgstr[1] "%2-ის სამუდამოდ წაშლა"
3585 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3586 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3587 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3588 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3589 #. and a fallback will be used.
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3593 msgid "Duplicate %2"
3594 msgid_plural "Duplicate %2"
3595 msgstr[0] "%2-ის დუბლირება"
3596 msgstr[1] "%2-ის დუბლირება"
3598 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3599 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3600 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3601 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3602 #. and a fallback will be used.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3606 msgid "Move %2 to the Trash"
3607 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3608 msgstr[0] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3609 msgstr[1] "%2-ის სანაგვე ყუთში გადატანა"
3611 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3612 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3613 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3614 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3615 #. and a fallback will be used.
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3620 msgid_plural "Rename %2"
3621 msgstr[0] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3622 msgstr[1] "%2-ის სახელის გადარქმევა"
3624 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3626 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3627 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3629 "მონიშვნის რეჟიმი: დააწკაპუნეთ ფაილებზე და საქაღალდეებზე მათი მონიშვნის ან "
3630 "მონიშვნის მოხსნისთვის."
3632 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3634 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3635 msgid "Selection Mode"
3636 msgstr "არჩევის რეჟიმი"
3638 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3642 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3643 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3644 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3645 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3646 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3647 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3648 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3649 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3650 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3651 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3652 "the current selection.</para>"
3654 "<title>მონიშვნის რეჟიმი</title><para>აირჩიეთ ფაილები ან საქაღალდეები მათზე "
3655 "ოპერაციებისთვის.<list><item>დააწკაპუნეთ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რომ ის "
3656 "მონიშნოთ.</item><item>დააჭირეთ უკვე მონიშნულ ფაილზე ან საქაღალდეზე, რათა "
3657 "მონიშვნა მოხსნათ.</item><item>ცარიელ ადგილას დაწკაპუნება მონიშვნას "
3658 "<emphasis>არ</emphasis> მოხსნის.</item><item>მონიშვნის მართკუთხედი (რომელიც "
3659 "ცარიელი ადგილიდან გადათრევით იქმნება) მონიშნული ელემენტების მონიშვნის "
3660 "ინვერსიას გამოიწვევს.</item><item>გადატანა <shortcut>ისრის ღილაკებით</"
3661 "shortcut><emphasis>არ</emphasis> შეცვლის მონიშვნას.</item><item>თუ დააწვებით "
3662 "მალსახმობს <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ან <shortcut>%3</"
3663 "shortcut>, მონიშვნა გადაირთვება.</item></list></para><para>ხელმისაწვდომი "
3664 "ქმედების ღილაკები ქვემოთაა ნაჩვენები, მიმდინარე მონიშნულიდან გამომდინარე.</"
3667 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3669 msgctxt "@action:button"
3670 msgid "Exit Selection Mode"
3671 msgstr "მონიშვნის რეჟიმიდან გასვლა"
3673 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3675 msgctxt "@label:textbox"
3676 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3677 msgstr "აირჩიეთ, რომელი სერვისები უნდა გამოჩნდეს კონტექსტურ მენუში:"
3679 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3681 msgctxt "@label:textbox"
3685 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3687 msgctxt "@action:button"
3688 msgid "Download New Services…"
3689 msgstr "ახალი სერვისის გადმოწერა…"
3691 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3695 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3698 "განახლებული ვერსიის კონტროლის სისტემურ პარამეტრების გადასატარებლად "
3699 "აუცილებელია, Dolphin გადატვირთოთ."
3701 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3704 msgid "Restart now?"
3705 msgstr "გადავტვირთო ახლა?"
3707 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3709 msgctxt "@option:check"
3713 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3715 msgctxt "@option:check"
3716 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3717 msgstr "'დაკოპირებისა' და 'გადატანის' ბრძანებები"
3719 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3721 msgctxt "@item:inmenu"
3725 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3726 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3727 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3728 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3729 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3730 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3732 msgid "Use system font"
3733 msgstr "სისტემური ფონტის გამოყენება"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3736 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3737 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3738 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3739 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3743 msgstr "ხატულების ზომა"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3746 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3747 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3748 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3749 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3750 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3752 msgid "Preview size"
3753 msgstr "მინიატურის ზომა"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3756 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3758 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3759 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსის მაქსიმუმი (0 ნიშნავს შეუზღუდავს)"
3761 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3762 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3764 msgid "How we display the size of directories"
3765 msgstr "როგორ ვაჩვენებთ საქაღალდის ზომებს"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3768 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3770 msgid "Show the content count"
3771 msgstr "შემცველობის რაოდენობის ჩვენება"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3774 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3776 msgid "Show the content size"
3777 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3780 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3782 msgid "Do not show any directory size"
3783 msgstr "საქაღალდის ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3786 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3788 msgid "Recursive directory size limit"
3789 msgstr "რეკურსიული საქაღალდის ზომის ლიმიტი"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3792 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3794 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3795 msgstr "თუ ჭეშმარიტია, ვიყენებ ფარდობით, თუ არა, მოკლე თარიღებს"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3798 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3800 msgid "Permissions style format"
3801 msgstr "წვდომის სტილის ფორმატი"
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3806 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3807 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'კოპირებისა' და 'გადატანის' ჩვენება"
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3812 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3813 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ადგილებში დამატების' ჩვენება."
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3816 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3818 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3819 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'დალაგების' ჩვენება."
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3822 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3824 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3825 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ხედის რეჟიმის' ჩვენება."
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3830 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3832 "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ჩანართში გახსნა' და 'ახალ ჩანართებში გახსნა'-ის "
3835 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3836 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3838 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3839 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ახალ ფანჯარაში გახსნის' ჩვენება."
3841 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3842 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3844 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3845 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'გაყოფილ ხედში გახსნის' ჩვენება."
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3850 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3851 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'მდებარეობის კოპირების' ჩვენება."
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3856 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3857 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'აქ დუბლირების' ჩვენება."
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3862 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3863 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'ტერმინალის გახსნის' ჩვენება."
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3868 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3869 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის ' ჩვენება."
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3874 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3875 msgstr "კონტექსტურ მენიუში 'სხვა გაყოფილ ხედზე გადატანის' ჩვენება."
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3878 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3880 msgid "Position of columns"
3881 msgstr "სვეტების მდებარეობა"
3883 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3884 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3886 msgid "Left side padding"
3887 msgstr "მარცხენა მხრის შევსება"
3889 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3890 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3892 msgid "Right side padding"
3893 msgstr "მარჯვენა მხრის შევსება"
3895 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3896 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3898 msgid "Highlight entire row"
3899 msgstr "მთელი მწკრივის გამოკვეთა"
3901 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3902 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3904 msgid "Expandable folders"
3905 msgstr "გაშლადი საქაღალდეები"
3907 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3908 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3911 msgid "Hidden files shown"
3912 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
3914 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3915 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3917 msgctxt "@info:whatsthis"
3919 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3920 "will be shown in the file view."
3922 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, დამალული ფაილები, მაგ: რომლებიც '.'-ით წყება, "
3925 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3926 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3932 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3935 msgctxt "@info:whatsthis"
3936 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3937 msgstr "ეს პარამეტრი ხედის ფუნქციებში გამოყენებულ ვერსიას აღწერს."
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3944 msgstr "ხედვის რეჟიმი"
3946 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3947 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3949 msgctxt "@info:whatsthis"
3951 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3952 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3954 "ეს პარამეტრი ხედს სტილს აკონტროლებს. ამჟამად მხარდაჭერილია მნიშვნელობებია "
3955 "ხატულების (0), დეტალების (1) და სვეტის (2) ხედები."
3957 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3961 msgid "Previews shown"
3962 msgstr "გადახედვები ნაჩვენებია"
3964 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3967 msgctxt "@info:whatsthis"
3969 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3972 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, ფაილის შემცველობის მინიატურა ხატულად გამოჩნდება."
3974 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3978 msgid "Grouped Sorting"
3979 msgstr "დაჯგუფებული დალაგება"
3981 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3982 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3984 msgctxt "@info:whatsthis"
3986 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3988 "როცა ეს პარამეტრი ჩართულია, მოხდება დალაგებული ელემენტების კატეგორიებად "
3991 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3995 msgid "Sort files by"
3996 msgstr "ფაილების დალაგების წესი"
3998 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4001 msgctxt "@info:whatsthis"
4003 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4006 "ეს პარამეტრი განსაზღვრავს, რომელი ატრიბუტით (ტექსტი, ზომა, თარიღი, ა.შ.) "
4009 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4013 msgid "Order in which to sort files"
4014 msgstr "ფაილების დალაგების მიმდევრობა"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4017 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4020 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4021 msgstr "ფაილებისა და საქაღალდეების დალაგებისას საქაღალდეების ჩვენება"
4023 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4024 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4027 msgid "Show hidden files and folders last"
4028 msgstr "დამალული ფაილებისა და საქაღალდეების ბოლოს ჩვენება"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4034 msgid "Visible roles"
4035 msgstr "ხილული როლები"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4041 msgid "Header column widths"
4042 msgstr "თავსართის სვეტის სიგანეები"
4044 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4045 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4048 msgid "Properties last changed"
4049 msgstr "ბოლოს შეცვლილი თვისებები"
4051 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4054 msgctxt "@info:whatsthis"
4055 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4056 msgstr "უკანასკნელი დრო, როცა ეს თვისებები მომხმარებელმა შეცვალა."
4058 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4062 msgid "Additional Information"
4063 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4066 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4068 msgid "Select Action"
4069 msgstr "აირჩიეთ ქმედება"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4074 msgid "Custom Action"
4075 msgstr "მორგებული ქმედება"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4080 msgid "Should the URL be editable for the user"
4081 msgstr "უნდა იყოს თუ არა ბმული ჩასწორებადი მომხმარებლის მიერ"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4086 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4087 msgstr "ბმულის ნავიგატორის ტექსტის დასრულების რეჟიმი"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4092 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4093 msgstr "უნდა იყოს თუ არა მდებარეობის ზოლში ნაჩვენები სრული ბილიკი"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4098 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4099 msgstr "უნდა ყოს თუ არა სრული ბილიკი ნაჩვენები სათაურის ზოლში"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4105 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4108 "უნდა გაიხსნას თუ არა გარედან გამოძახებული საქაღალდე Dolphin-ის არსებული "
4109 "გაშვებული ასლის ახალ ჩანართში"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4115 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4116 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4117 "were removed/renamed ...etc"
4119 "Dolphin-ის კონფიგურაციის შიდა ვერსია. ძირითადად გამოიყენება დასადგენად, "
4120 "განახლდა თუ არა Dolphin-ის ვერსია. თუ კი, მოხდება კონფიგურაციის მიგრაცია/"
4121 "წაშლა/შეცვლა... ა.შ"
4123 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4127 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4130 "შეიცვალა თუა რა გაშვების პარამეტრები (შიდა პარამეტრი. არ ჩანს ინტერფეისში)"
4132 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4136 msgstr "საწყისი URL"
4138 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4141 msgid "Remember open folders and tabs"
4142 msgstr "ღია საქაღალდეებისა და ჩანართების დამახსოვრება"
4144 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4145 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4147 msgid "Place two views side by side"
4148 msgstr "ორი ხედის გვერდიგვერდ ჩვენება"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4153 msgid "Should the filter bar be shown"
4154 msgstr "ნაჩვენები იქნება ფილტრის პანელი, თუ არა"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4157 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4159 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4160 msgstr "უნდა იყოს ხედის თვისებები გამოყენებული ყველა საქაღალდისთვის, თუ არა"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4163 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4165 msgid "Browse through archives"
4166 msgstr "არქივებში ძებნა"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4169 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4171 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4172 msgstr "კითხვა ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვის მცდელობისას."
4174 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4175 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4178 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4179 "running in the Terminal panel."
4181 "დადასტურების კითხვა, როცა დააპირებთ დახუროთ ფანჯარა პროგრამით, რომელიც "
4182 "ტერმინალის პანელშია გაშვებული."
4184 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4187 msgid "Rename single items inline"
4188 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
4190 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4193 msgid "Show selection toggle"
4194 msgstr "მონიშვნის გადართვის ჩვენება"
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4200 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4203 "როცა ამოჭრა ან კოპირება არჩევის რეჟიმის ქვედა პანელით მოხდება, მისი ადვილად "
4204 "ჩასმის პანელის გამოჩენა."
4206 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4207 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4209 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4210 msgstr "მარჯვენა და მარცხენა ხედებს შორის გადასართავად tab ღილაკის გამოყენება"
4212 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4213 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4215 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4216 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვისას ფოკუსის მქონე ხედის დახურვა"
4218 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4221 msgid "New tab will be open after last one"
4222 msgstr "ახალი ჩანართის ბოლო ჩანართის შემდეგ გაიხსნება"
4224 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4225 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4227 msgid "Show item information on hover"
4228 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4230 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4233 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4234 msgstr "დროის შტამპი, რამდენი დრო გავიდა, რაც ხედის თვისებები სწორია"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4239 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4240 msgstr "ავტოგაშლადი საქაღალდეების გამოყენება ყველა ხედის ტიპისთვის"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4245 msgid "Show the statusbar"
4246 msgstr "სტატუსის ზოლის ჩვენება"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4251 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4252 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება სტატუსის ზოლში"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4257 msgid "Show the space information in the statusbar"
4258 msgstr "სტატუსის ზოლში ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4263 msgid "Lock the layout of the panels"
4264 msgstr "პანელების განლაგების დაბლოკვა"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4269 msgid "Enlarge Small Previews"
4270 msgstr "პატარა მინიატურების გადიდება"
4272 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4276 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4279 "აირჩიეთ ბუნებრივი, რეგისტრზე-დამოკიდებული ან რეგისტრზე-დამოუკიდებელი "
4280 "მიმდევრობა ელემენტების დასალაგებლად"
4282 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4283 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4285 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4286 msgstr "ასევე დაიმალება application/x-trash MIMEtype-ის მქონე ფაილები"
4288 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4289 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4291 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4292 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი საქაღალდის ერთდროული გახნისას."
4294 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4295 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4297 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4298 msgstr "დადასტურების კითხვა ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახნისას."
4300 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4301 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4303 msgid "Text width index"
4304 msgstr "ტექსტის სიგანის ინდექსი"
4306 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4307 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4309 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4310 msgstr "მაქსიმალური ტექსტის ხაზები (0 ნიშნავს უსაზღვროს)"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4313 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4315 msgid "Enabled plugins"
4316 msgstr "ჩართული ფლაგინები"
4318 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4320 msgctxt "@title:window"
4324 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4326 msgctxt "@title:group Interface settings"
4330 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4332 msgctxt "@title:group"
4336 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4338 msgctxt "@title:group"
4339 msgid "Context Menu"
4340 msgstr "კონტექსტური მენიუ"
4342 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4344 msgctxt "@title:group"
4348 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "User Feedback"
4352 msgstr "მომხარებლის უკუკავშირი"
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4357 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4359 "გაქვთ შეუნახავი ცვლილებები.გნებავთ ამ ცვლილებების გადატარება, თუ მოვაცილო "
4362 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4367 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4369 msgctxt "@title:group"
4370 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4371 msgstr "ყველა KDE-ის აპლიკაციაში კითხვა, როცა:"
4373 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4375 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4376 msgid "Moving files or folders to trash"
4377 msgstr "ფაილების გადაადგილება ნაგვის ურნაში"
4379 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4381 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4382 msgid "Emptying trash"
4383 msgstr "სანაგვე ყუთის დაცარიელება"
4385 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4387 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4388 msgid "Deleting files or folders"
4389 msgstr "ფაილების და საქაღალდეების წაშლა"
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4393 msgctxt "@title:group"
4394 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4395 msgstr "Dolphin-ში კითხვა, როცა:"
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4399 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4400 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4401 msgstr "ერთზე მეტი ჩანართის მქონე ფანჯრის დახურვისას"
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4406 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4407 msgstr "ტერმინალის პანელში გაშვებული პროგრამის მქონე ფანჯრების დახურვისას"
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4411 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4412 msgid "Opening many folders at once"
4413 msgstr "ერთზე მეტ საქაღალდის ერთდროული გახსნა"
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4417 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4418 msgid "Opening many terminals at once"
4419 msgstr "ბევრი ტერმინალის ერთდროული გახსნა"
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4423 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4424 msgid "Switching to act as an administrator"
4425 msgstr "ადმინისტრატორზე გადართვა"
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4429 msgctxt "@title:group"
4430 msgid "When opening an executable file:"
4431 msgstr "გამშვები ფაილის გახსნისას:"
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4436 msgstr "ყოველთვის კითხვა"
4438 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4440 msgid "Open in application"
4441 msgstr "აპლიკაციაში გახსნა"
4443 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4446 msgstr "სკრიპტის გაშვება"
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4450 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4451 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4453 "საქაღალდეების, ჩანართებისა და ფანჯრების მდგომარეობა ბოლო გახსნის შემდეგ"
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4457 msgctxt "@option:radio"
4458 msgid "Show home location on startup"
4459 msgstr "საწყისი მდებარეობის ჩვენება გაშვებისას"
4461 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4462 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4464 msgctxt "@info:placeholder"
4465 msgid "Enter home location path"
4466 msgstr "შეიყვანეთ საწყისი მდებარეობის ბილიკი"
4468 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4470 msgctxt "@action:button"
4471 msgid "Select Home Location"
4472 msgstr "აირჩიეთ საწყისი მდებარეობა"
4474 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4476 msgctxt "@action:button"
4477 msgid "Use Current Location"
4478 msgstr "მიმდინარე მდებარეობის გამოყენება"
4480 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4482 msgctxt "@action:button"
4483 msgid "Use Default Location"
4484 msgstr "ნაგულისხმები მდებარეობის გამოყენება"
4486 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4488 msgctxt "@label:textbox"
4489 msgid "Show on startup:"
4490 msgstr "გაშვებისას ჩვენება:"
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4494 msgctxt "@label:checkbox"
4495 msgid "Opening Folders:"
4496 msgstr "საქაღალდეების გახსნა:"
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4500 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4501 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4502 msgstr "ერთი Dolphin-ის ფანჯრის დატოვება. ახალი ფანჯრები ჩანართებში გაიხსნება"
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4506 msgctxt "@label:checkbox"
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4512 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4513 msgid "Show full path in title bar"
4514 msgstr "სათაურის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4518 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4519 msgid "Show filter bar"
4520 msgstr "ფილტრის ზოლის ჩვენება"
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4524 msgctxt "option:radio"
4525 msgid "After current tab"
4526 msgstr "მიმდინარე ჩანართის შემდეგ"
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4530 msgctxt "option:radio"
4531 msgid "At end of tab bar"
4532 msgstr "ჩანართების ზოლის ბოლოში"
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4536 msgctxt "@title:group"
4537 msgid "Open new tabs: "
4538 msgstr "ახალი ჩანართების გახსნა: "
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Split view: "
4544 msgstr "ხედის გაყოფა: "
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4548 msgctxt "option:check split view panes"
4549 msgid "Switch between views with Tab key"
4550 msgstr "ხედებს შორის Tab ღილაკით გადართვა"
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4554 msgctxt "option:check"
4555 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4556 msgstr "დაყოფის ხედის გათიშვა ფოკუსის მქონე ხედს დახურავს"
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4561 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4562 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4564 "როცა გამორთულია, დაიხურება მეორე ხედი. დახურვის ხატულა ყოველთვის გამოხატავს, "
4565 "რომელი (მარცხენა თუ მარჯვენა) ხედი დაიხურება."
4567 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4569 msgid "New windows:"
4570 msgstr "ახალი ფანჯრები:"
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4574 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4575 msgid "Begin in split view mode"
4576 msgstr "დაყოფილი ხედვის რეჟიმში დაწყება"
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4582 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4585 "საწყისი საქაღალდის მდებარეობა არასწორია ან არ არსებობს, ამიტომ ის "
4586 "გამოყენებული არ იქნება."
4588 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4590 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4591 msgid "Folders && Tabs"
4592 msgstr "საქაღალდეები && ჩანართები"
4594 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4595 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4597 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4599 msgstr "გადახედვები"
4601 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4602 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4604 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4605 msgid "Confirmations"
4606 msgstr "დადასტურებები"
4608 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4610 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4614 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4616 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4617 msgid "Status && Location bars"
4618 msgstr "სტატუსის && მდებარეობის ზოლები"
4620 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4622 msgctxt "@option:check"
4623 msgid "Show previews"
4624 msgstr "მინიატურების ჩვენება"
4626 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4628 msgctxt "@option:check"
4629 msgid "Auto-play media files"
4630 msgstr "მედია ფაილების ავტომატური დაკვრა"
4632 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4634 msgctxt "@option:check"
4635 msgid "Show item on hover"
4636 msgstr "ელემენტის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4638 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4642 msgstr "გამოიყენეთ გრძე&ლი თარიღი. მაგ: '%1'"
4644 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4646 msgctxt "@option:check"
4647 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4648 msgstr "გამოიყენეთ მო&კლე თარიღი. მაგ: '%1'"
4650 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4652 msgctxt "@label:checkbox"
4653 msgid "Information Panel:"
4654 msgstr "ინფორმაციის პანელი:"
4656 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4660 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4661 "pressing the right mouse button on a panel."
4663 "პანელის პარამეტრები ასევე ხელმისაწვდომია მათი კონტექსტური მენიუდან. გახსენით "
4664 "ის პანელზე მარჯვენა თაგუნას ღილაკზე დაწკაპუნებით."
4666 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4668 msgctxt "@title:group"
4669 msgid "Show previews in the view for:"
4670 msgstr "მინიატურების ჩვენება ხედში რისთვის:"
4672 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4673 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4674 #. or "Show previews for [files of any size]".
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4676 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4678 msgctxt "@label:spinbox"
4679 msgid "Show previews for"
4680 msgstr "მინიატურების ჩვენება ზომისთვის"
4682 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4683 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4686 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4688 msgid "files below "
4689 msgstr "ფაილები, რომლებიც ნაკლებია "
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4694 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4698 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4700 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4701 msgid "files of any size"
4702 msgstr "ნებისმიერი ზომის ფაილები"
4704 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4706 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4708 msgstr "ფაილის გარეშე"
4710 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Show previews for folders"
4714 msgstr "საქაღალდის მინიატურების ჩვენება"
4716 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4720 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4721 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4722 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4723 "metered connections.</para>"
4725 "<para><emphasis>მინიატურების</emphasis> შექმნა დაშორებული საქაღალდეებისთვის "
4726 "ძალიან ძვირია ქსელური რესურსების დახარჯვის მხრივ..</para><para>გამორთეთ, თუ "
4727 "Dolphin-ში დაშორებულ საქაღალდეებზე მუშაობა ნელია, ან როცა საცავს გაზომვადი "
4728 "მიერთებით აკითხავთ.</para>"
4730 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4732 msgctxt "@title:group"
4733 msgid "Local storage:"
4734 msgstr "ლოკალური საცავი:"
4736 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4738 msgctxt "@title:group"
4739 msgid "Remote storage:"
4740 msgstr "დაშორებული საცავი:"
4742 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4744 msgctxt "@option:check"
4745 msgid "Show status bar"
4746 msgstr "მდგომარეობის ზოლის ჩვენება"
4748 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4750 msgctxt "@option:check"
4751 msgid "Show zoom slider"
4752 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
4754 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4756 msgctxt "@option:check"
4757 msgid "Show space information"
4758 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
4760 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4762 msgctxt "@title:group"
4763 msgid "Status Bar: "
4764 msgstr "სტატუსის ზოლი: "
4766 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4768 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4769 msgid "Make location bar editable"
4770 msgstr "მდებარეობის ზოლის ჩასწორებადობა"
4772 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4774 msgid "Location bar:"
4775 msgstr "მდებარეობის ზოლი:"
4777 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4779 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4780 msgid "Show full path inside location bar"
4781 msgstr "მდებარეობის ზოლში სრული ბილიკის ჩვენება"
4783 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4785 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4789 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4790 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4792 msgctxt "@title:tab"
4796 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4797 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4799 msgctxt "@title:tab"
4801 msgstr "დაპატარავება"
4803 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4804 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4806 msgctxt "@title:tab"
4810 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4812 msgctxt "option:radio"
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4818 msgctxt "option:radio"
4819 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4820 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოუკიდებელი"
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4824 msgctxt "option:radio"
4825 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4826 msgstr "ანბანური, რეგისტრზე დამოკიდებული"
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4830 msgctxt "@title:group"
4831 msgid "Sorting mode: "
4832 msgstr "დახარისხების რეჟიმი: "
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4836 msgctxt "option:radio"
4837 msgid "Show number of items"
4838 msgstr "ელემენტების რაოდენობის ჩვენება"
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4842 msgctxt "option:radio"
4843 msgid "Show size of contents, up to "
4844 msgstr "შემცველობის ზომის ჩვენება. მაქს "
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4848 msgctxt "option:radio"
4849 msgid "Show no size"
4850 msgstr "ზომა ნაჩვენები არ იქნება"
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4855 msgid_plural " levels deep"
4856 msgstr[0] " დონის სიღრმეზე"
4857 msgstr[1] " დონით ქვეშ"
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "Folder size:"
4863 msgstr "საქაღალდის ზომა:"
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4867 msgctxt "option:radio as in relative date"
4868 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4869 msgstr "ფარდობითი (მაგ: \"%1\")"
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4873 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4874 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4875 msgstr "აბსოლუტური (მაგ: \"%1\")"
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4879 msgctxt "@title:group"
4881 msgstr "თარიღის სტილი:"
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4885 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4886 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4887 msgstr "სიმბოლური (მაგ: 'drwxr-xr-x')"
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4891 msgctxt "option:radio as numeric style"
4892 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4893 msgstr "რიცხვითი (რვაობითი) (მაგ: '755')"
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4897 msgctxt "option:radio as combined style"
4898 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4899 msgstr "კომბინირებული (მაგ: 'drwxr-xr-x (755)')"
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4903 msgctxt "@title:group"
4904 msgid "Permissions style:"
4905 msgstr "წვდომების სტილი:"
4907 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4909 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4911 msgstr "სისტემური ფონტი"
4913 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4915 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4917 msgstr "ხელით მითითებული ფონტი"
4919 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4921 msgctxt "@action:button Choose font"
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4927 msgctxt "@option:radio"
4928 msgid "Use common display style for all folders"
4929 msgstr "საერთო ჩვენების სტილის გამოყენება ყველა საქაღალდისთვის"
4931 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4932 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4933 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4937 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4938 "custom display style."
4940 "ზოგიერთ სპეციალურ ხედი, როგორებიცაა ძებნა, უახლესი ფაილები ან ნაგვის ყუთი, "
4941 "ჯერ კიდევ საკუთარ ჩვენების სტილს იყენებენ."
4943 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4945 msgctxt "@option:radio"
4946 msgid "Remember display style for each folder"
4947 msgstr "თითოეული საქაღალდისთვის ცალ-ცალკე სტილის დამახსოვრება"
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4953 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4954 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4956 "Dolphin საქაღალდეებს, რომლის ხედის თვისებებსაც თვლით, ფაილური სისტემის "
4957 "მეტამონაცემებს დაამატებს. თუ ეს შეუძლებელია, შეიქმნება დამალული ფაილი ."
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4962 msgctxt "@title:group"
4963 msgid "Display style: "
4964 msgstr "ჩვენების სტილი: "
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4968 msgctxt "@option:check"
4969 msgid "Open archives as folder"
4970 msgstr "არქივების, როგორც საქაღალდის გახსნა"
4972 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4974 msgctxt "option:check"
4975 msgid "Open folders during drag operations"
4976 msgstr "გადათრევისას საქაღალდეების გახსნა"
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4980 msgctxt "@title:group"
4982 msgstr "დათვალიერება: "
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4986 msgctxt "@option:check"
4987 msgid "Show item information on hover"
4988 msgstr "ელემენტის ინფორმაციის ჩვენება კურსორის გადატარებისას"
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4993 msgctxt "@title:group"
4994 msgid "Miscellaneous: "
4995 msgstr "სხვადასხვა: "
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4999 msgctxt "@option:check"
5000 msgid "Show selection marker"
5001 msgstr "მონიშვნის მაჩვენებლის ჩვენება"
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5005 msgctxt "option:check"
5006 msgid "Rename single items inline"
5007 msgstr "ერთი ელემენტის სახელის ხაზშივე გადარქმევა"
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5011 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5013 "ერთზე მეტი ელემენტის სახელის გადარქმევა, ყოველთვის, დიალოგური ფანჯრით ხდება."
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5017 msgctxt "option:check"
5018 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5019 msgstr "დამალული ფაილების დამალვისას მარქაფის ფაილებიც დაიმალება"
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5024 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5026 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5029 "მარქაფის ფაილები ფაილებია, რომლების mime ტიპიც application/x-trash-ს "
5030 "წარმოადგენს. ნიმუში: %1"
5032 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5035 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5036 "background setting"
5037 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5038 msgstr "დასატრიგერებელი ქმედება ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას"
5040 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5043 msgctxt "@item:inlistbox"
5047 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5049 msgctxt "@item:inlistbox"
5050 msgid "Custom Command"
5051 msgstr "ხელით შეყვანილი ბრძანება"
5053 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5054 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5055 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5056 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5057 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5060 msgid "Double-click triggers"
5061 msgstr "ორმაგი-წკაპის ტრიგერები"
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5065 msgctxt "@title:group"
5066 msgid "Background: "
5069 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5072 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5073 "background setting"
5074 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5076 "შეიყვანეთ თქვენი ბრძანება, რომელიც ხედის ფონზე ორმაგი წკაპისას გაეშვება"
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5080 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5088 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5090 "გამოიყენეთ {path} მიმდინარე საქაღალდის ბილიკის მისაღებად. მაგ: dolphin {path}"
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5094 msgctxt "@title:tab General View settings"
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5100 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5101 msgid "Content Display"
5102 msgstr "შემცველობის ჩვენება"
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5106 msgctxt "@label:listbox"
5107 msgid "Default icon size:"
5108 msgstr "ხატულის ნაგულისხმები ზომა:"
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5112 msgctxt "@label:listbox"
5113 msgid "Preview icon size:"
5114 msgstr "ხატულის მინიატურის ზომა:"
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5118 msgctxt "@label:listbox"
5120 msgstr "ჭდის ფონტი:"
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5124 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5130 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5136 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5142 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5148 msgctxt "@label:listbox"
5149 msgid "Label width:"
5150 msgstr "ხაზის სიგანე:"
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5154 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5160 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5166 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5172 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5178 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5184 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5190 msgctxt "@label:listbox"
5191 msgid "Maximum lines:"
5192 msgstr "მაქსიმალური ხაზები:"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5196 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5220 msgctxt "@label:listbox"
5221 msgid "Maximum width:"
5222 msgstr "მაქსიმალური სიგანე:"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5226 msgctxt "@option:check"
5228 msgstr "გაფართოებადი"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5232 msgctxt "@label:checkbox"
5234 msgstr "საქაღალდეები:"
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5238 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5239 msgid "By clicking anywhere on the row"
5240 msgstr "მწკრივში ნებისმიერ ადგილას დაწკაპუნებით"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5244 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5245 msgid "By clicking on icon or name"
5246 msgstr "ხატულაზე ან სახელზე დაწკაპუნებით"
5248 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5251 msgctxt "@title:group"
5252 msgid "Open files and folders:"
5253 msgstr "ფაილები და საქაღალდეების გახსნა:"
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5256 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5258 msgctxt "@info:tooltip"
5259 msgid "Size: 1 pixel"
5260 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5261 msgstr[0] "ზომა: 1 პიქსელი"
5262 msgstr[1] "ზომა: %1 პიქსელი"
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5266 msgctxt "@title:window"
5267 msgid "View Display Style"
5268 msgstr "ჩვენების სტილის ნახვა"
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5272 msgctxt "@item:inlistbox"
5276 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5278 msgctxt "@item:inlistbox"
5280 msgstr "დაპატარავება"
5282 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5284 msgctxt "@item:inlistbox"
5288 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5290 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5292 msgstr "ზრდის მიხედვით"
5294 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5296 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5302 msgctxt "@option:check"
5303 msgid "Show folders first"
5304 msgstr "ჯერ საქაღალდეების ჩვენება"
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5308 msgctxt "@option:check"
5309 msgid "Show hidden files last"
5310 msgstr "ჯერ დამალული ფაილების ჩვენება"
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5314 msgctxt "@option:check"
5315 msgid "Show preview"
5316 msgstr "გადახედვის ჩვენება"
5318 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5320 msgctxt "@option:check"
5321 msgid "Show in groups"
5322 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
5324 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5326 msgctxt "@option:check"
5327 msgid "Show hidden files"
5328 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5332 msgctxt "@title:group"
5333 msgid "Additional Information"
5334 msgstr "დამატებითი ინფორმაცია"
5336 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5338 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5339 msgstr "აირჩიეთ, რა გნებავთ დაინახოთ თითოეულ ფაილზე ან საქაღალდეზე:"
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5343 msgctxt "@label:listbox"
5345 msgstr "ხედვის რეჟიმი:"
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5349 msgctxt "@label:listbox"
5351 msgstr "დახარისხება:"
5353 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5355 msgid "View options:"
5356 msgstr "ხედის მორგება:"
5358 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5360 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5361 msgid "Current folder"
5362 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე"
5364 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5366 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5367 msgid "Current folder and sub-folders"
5368 msgstr "მიმდინარე საქაღალდე და ქვესაქაღალდეები"
5370 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5372 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5374 msgstr "ყველა საქაღალდე"
5376 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5378 msgctxt "@title:group"
5380 msgstr "გადატარება:"
5382 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5384 msgctxt "@option:check"
5385 msgid "Use as default view settings"
5386 msgstr "ხედის ნაგულისხმებ პარამეტრებად გამოყენება"
5388 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5392 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5394 msgstr "შეიცვლება ყველა ქვესაქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5400 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5401 msgstr "შეიცვლება ყველა საქაღალდის ხედის თვისებები. გნებავთ, გააგრძელოთ?"
5403 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5405 msgctxt "@title:window"
5406 msgid "Applying View Properties"
5407 msgstr "ხედის თვისებების გადატარება"
5409 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5411 msgctxt "@info:progress"
5412 msgid "Counting folders: %1"
5413 msgstr "საქაღალდეების დათვლა: %1"
5415 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5417 msgctxt "@info:progress"
5419 msgstr "საქაღალდეები: %1"
5421 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5423 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5427 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5432 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5434 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5435 msgid "Sets the size of the file icons."
5436 msgstr "აყენებს ფაილის ხატულების ზომას."
5438 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5443 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5446 msgid "Stop loading"
5447 msgstr "ჩატვირთვის შეჩერება"
5449 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5451 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5453 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5454 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5455 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5456 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5457 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5458 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5459 "device.</item></list></para>"
5461 "<para>ეს <emphasis>სტატუსის პანელია</emphasis>ის ნაგულისხმევად სამ ელემენტს "
5462 "შეიცავს (მარცხნიდან მარჯვნივ):<list><item><emphasis>ტექსტის ველი</emphasis> "
5463 "რომელიც მონიშნული ელემენტების ზომას აჩვენებს. თუ მონიშნულია ერთი ელემენტი, "
5464 "ასევე ნაჩვენებია მისი სახელი და ტიპი.</item><item><emphasis>გადიდების ჩოჩია</"
5465 "emphasis>, რომელიც საშუალებას გაძლევთ, ხედში ხატულების ზომები გაასწოროთ.</"
5466 "item><item><emphasis>ადგილის ინფორმაცია</emphasis> მიმდინარე საცავის "
5467 "მოწყობილობის შესახებ.</item></list></para>"
5469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5471 msgctxt "@action:inmenu"
5472 msgid "Show Zoom Slider"
5473 msgstr "გადიდების ცოციის ჩვენება"
5475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5477 msgctxt "@action:inmenu"
5478 msgid "Show Space Information"
5479 msgstr "ადგილის ინფორმაციის ჩვენება"
5481 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5483 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5484 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე საქაღალდე"
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5488 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5489 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - მიმდინარე მოწყობილობა"
5491 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5493 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5494 msgstr "დისკის გამოყენების სტატისტიკა - ყველა მოწყობილობა"
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5504 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5505 msgstr "<application>Filelight</application>-ის დაყენება წარმატებით დასრულდა.."
5507 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5509 msgctxt "@info:status"
5510 msgid "Installing Filelight…"
5511 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5513 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5515 msgctxt "@info:status Free disk space"
5517 msgstr "%1 თავისუფალია"
5519 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5521 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5522 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5523 msgstr "%2-დან %1 (%3 დაკავებულია)"
5525 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5527 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5529 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5530 "Press to manage disk space usage."
5532 "თავისუფალია %1 %2-დან (%3% ამოყენებულია)\n"
5533 "დააწექით, რომ მართოთ დისკზე ადგილი."
5535 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5538 msgid "Free Up Disk Space"
5539 msgstr "გაათავისუფლეთ ადგილი დისკზე"
5541 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5546 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5547 "identify big files and folders.</para>"
5549 "<para>დაყენეთ დამატებითი პროგრამები დისკის გამოყენების სტატისტიკის "
5550 "სანახავად<nl/> და იპოვეთ დიდი ფაილები და საქაღალდეები.</para>"
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5554 msgctxt "@action:button"
5555 msgid "Install Filelight…"
5556 msgstr "Filelight-ის დაყენება…"
5558 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5560 msgid "Trash Emptied"
5561 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა"
5563 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5565 msgid "The Trash was emptied."
5566 msgstr "ნაგვის ყუთი დაცარიელდა."
5568 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5570 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5574 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5576 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5577 msgid "Count of available Network Shares"
5578 msgstr "ხელმისაწვდომი ქსელური გაზიარებების რაოდენობა"
5580 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5582 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5586 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5588 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5589 msgid "A subset of Dolphin settings."
5590 msgstr "Dolphin-ის ქვეპარამეტრები."
5592 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5594 msgid "Select Remote Charset"
5595 msgstr "აირჩიეთ დაშორებული კოდირება"
5597 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5600 msgstr "ნაგულისხმევი"
5602 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5605 msgstr "თავიდან ჩატვირთვა"
5607 #: views/dolphinview.cpp:666
5609 msgctxt "@info:status"
5610 msgid "1 folder selected"
5611 msgid_plural "%1 folders selected"
5612 msgstr[0] "არჩეულია 1 საქაღალდე"
5613 msgstr[1] "არჩეულია %1 საქაღალდე"
5615 #: views/dolphinview.cpp:667
5617 msgctxt "@info:status"
5618 msgid "1 file selected"
5619 msgid_plural "%1 files selected"
5620 msgstr[0] "არჩეულია 1 ფაილი"
5621 msgstr[1] "არჩეულია %1 ფაილი"
5623 #: views/dolphinview.cpp:669
5625 msgctxt "@info:status"
5627 msgid_plural "%1 folders"
5628 msgstr[0] "1 საქაღალდე"
5629 msgstr[1] "%1 საქაღალდე"
5631 #: views/dolphinview.cpp:670
5633 msgctxt "@info:status"
5635 msgid_plural "%1 files"
5637 msgstr[1] "%1 ფაილი"
5639 #: views/dolphinview.cpp:674
5641 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5643 msgstr "%1, %2 (%3)"
5645 #: views/dolphinview.cpp:676
5647 msgctxt "@info:status files (size)"
5651 #: views/dolphinview.cpp:680
5653 msgctxt "@info:status"
5654 msgid "0 folders, 0 files"
5655 msgstr "0 საქაღალდე, 0 ფაილი"
5657 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5659 msgctxt "<filename> copy"
5663 #: views/dolphinview.cpp:1105
5665 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5666 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5667 msgstr[0] "მართლა გნებავთ 1 ელემენტის გახსნა?"
5668 msgstr[1] "მართლა გნებავთ %1 ელემენტის გახსნა?"
5670 #: views/dolphinview.cpp:1110
5672 msgctxt "@action:button"
5673 msgid "Open %1 Item"
5674 msgid_plural "Open %1 Items"
5675 msgstr[0] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5676 msgstr[1] "%1 ჩანაწერის გახსნა"
5678 #: views/dolphinview.cpp:1240
5680 msgctxt "@action:inmenu"
5681 msgid "Side Padding"
5682 msgstr "გვერდის შევსება"
5684 #: views/dolphinview.cpp:1244
5686 msgctxt "@action:inmenu"
5687 msgid "Automatic Column Widths"
5688 msgstr "სვეტის ავტომატური სიგანეები"
5690 #: views/dolphinview.cpp:1249
5692 msgctxt "@action:inmenu"
5693 msgid "Custom Column Widths"
5694 msgstr "სვეტის სიგანის ხელით მითითება"
5696 #: views/dolphinview.cpp:1860
5698 msgctxt "@info:status"
5699 msgid "Trash operation completed."
5700 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანის ოპერაცია დასრულდა."
5702 #: views/dolphinview.cpp:1870
5704 msgctxt "@info:status"
5705 msgid "Delete operation completed."
5706 msgstr "წაშლის ოპერაცია დასრულდა."
5708 #: views/dolphinview.cpp:2030
5710 msgctxt "@action:button"
5711 msgid "Rename and Hide"
5712 msgstr "გადარქმევა და დამალვა"
5714 #: views/dolphinview.cpp:2034
5717 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5718 "Do you still want to rename it?"
5720 "ფაილის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5721 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5723 #: views/dolphinview.cpp:2036
5726 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5727 "Do you still want to rename it?"
5729 "საქაღალდის სახელის დასაწყისში წერტილის დასმა მას ხედიდან დამალავს.\n"
5730 "მაინც გნებავთ გადაარქვათ მას სახელი?"
5732 #: views/dolphinview.cpp:2038
5734 msgid "Hide this File?"
5735 msgstr "დავმალო ეს ფაილი?"
5737 #: views/dolphinview.cpp:2038
5739 msgid "Hide this Folder?"
5740 msgstr "დავმალო ეს საქაღალდე?"
5742 #: views/dolphinview.cpp:2077
5744 msgctxt "@info:status"
5745 msgid "The location is empty."
5746 msgstr "მდებარეობა ცარიელია."
5748 #: views/dolphinview.cpp:2079
5750 msgctxt "@info:status"
5751 msgid "The location '%1' is invalid."
5752 msgstr "მდებარეობა\"%1\" არასწორია."
5754 #: views/dolphinview.cpp:2343
5759 #: views/dolphinview.cpp:2372
5761 msgid "Loading canceled"
5762 msgstr "ჩატვირთვა გაუქმდა"
5764 #: views/dolphinview.cpp:2374
5766 msgid "No items matching the filter"
5767 msgstr "ფილტრს ელემენტები არ ემთხვევა"
5769 #: views/dolphinview.cpp:2376
5771 msgid "No items matching the search"
5772 msgstr "ძებნას ელემენტები არ ემთხვევა"
5774 #: views/dolphinview.cpp:2378
5776 msgid "Trash is empty"
5777 msgstr "ურნა ცარიელია"
5779 #: views/dolphinview.cpp:2381
5782 msgstr "ჭდეების გარეშე"
5784 #: views/dolphinview.cpp:2384
5786 msgid "No files tagged with \"%1\""
5787 msgstr "ფაილები ჭდით \"%1\" აღმოჩენილი არაა"
5789 #: views/dolphinview.cpp:2388
5791 msgid "No recently used items"
5792 msgstr "ახლახანს გამოყენებული ფაილებსი გარეშე"
5794 #: views/dolphinview.cpp:2390
5796 msgid "No shared folders found"
5797 msgstr "გაზიარებული ფაილები ვერ ვიპოვე"
5799 #: views/dolphinview.cpp:2392
5801 msgid "No relevant network resources found"
5802 msgstr "შესაბამისი ქსელური რესურსები ვერ ვიპოვე"
5804 #: views/dolphinview.cpp:2394
5806 msgid "No MTP-compatible devices found"
5807 msgstr "MTP-სთან თავსებადი მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5809 #: views/dolphinview.cpp:2396
5811 msgid "No Apple devices found"
5812 msgstr "Apple -ის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5814 #: views/dolphinview.cpp:2398
5816 msgid "No Bluetooth devices found"
5817 msgstr "ბლუთუზის მოწყობილობები ვერ ვიპოვე"
5819 #: views/dolphinview.cpp:2400
5821 msgid "Folder is empty"
5822 msgstr "საქაღალდე ცარიელია"
5824 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5827 msgid "Create Folder…"
5828 msgstr "საქაღალდის შექმნა…"
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5832 msgctxt "@info:whatsthis"
5834 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5835 "items at once results in their new names differing only in a number."
5837 "ეს თქვენს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს სახელს გადაარქმევს. <nl/>მრავალი "
5838 "ელემენტის ერთდროული სახელის შეცვლა იწვევს მათი სახელის ერთნაირობას და ისინი, "
5839 "მხოლოდ, რიცხვით განსხვავდებიან."
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5843 msgctxt "@info:whatsthis"
5845 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5846 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5847 "deleted later if disk space is needed."
5849 "ეს თქვენს მიერ ამჟამად მონიშნულ ელემენტებს <filename>ნაგვის ყუთში</filename> "
5850 "გადაიტანს.<nl/>ნაგვის ყუთი დროებითი საცავია, საიდანაც შეგიძლიათ, ელემენტების "
5851 "წაშალოთ, თუ დისკზე ადგილი დაგჭირდათ."
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5855 msgctxt "@info:whatsthis"
5857 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5858 "recovered by normal means."
5860 "ეს მიმდინარე მონიშნულში ელემენტებს წაშლით. მათი აღდგენა, ნორმალურად, "
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5865 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5866 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5867 msgstr "წაშლა (ნაგვის ყუთში გადატანის მალსახმობით)"
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5871 msgctxt "@action:inmenu File"
5872 msgid "Duplicate Here"
5873 msgstr "აქ დუბლირება"
5875 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5877 msgctxt "@action:inmenu File"
5881 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5883 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5885 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5886 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5887 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5888 "there like managing read- and write-permissions."
5890 "ეს ახალ ფანჯარაში ამჟამად მონიშნული ელემენტების თვისებების სიას გაჩვენებთ."
5891 "<nl/>თუ მონიშნული არაფერია, ფანჯარა მიმდინარე საქაღალდის შესახებ იქნება<nl/"
5892 ">შეგიძლიათ, ასევე მოირგოთ დამატებითი ფუნქციები, მაგალითად, ჩაწერა/წაკითხვის "
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5897 msgctxt "@action:incontextmenu"
5898 msgid "Copy Location"
5899 msgstr "მდებარეობის კოპირება"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5903 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5904 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5905 msgstr "ეს პირველი მონიშნული ელემენტის ბილიკს ბუფერში დააკოპირებს."
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5909 msgctxt "@action:inmenu File"
5910 msgid "Move to Trash…"
5911 msgstr "ნაგვის ყუთში გადატანა…"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5915 msgctxt "@action:inmenu File"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5921 msgctxt "@action:inmenu File"
5922 msgid "Duplicate Here…"
5923 msgstr "აქ დუბლირება…"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5927 msgctxt "@action:incontextmenu"
5928 msgid "Copy Location…"
5929 msgstr "მდებარეობის კოპირება…"
5931 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5933 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5935 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5936 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5937 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5938 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5939 "interface> option is enabled.</para>"
5941 "<para>ეს გადართავს ხედის რეჟიმს, რომელიც საქაღალდეებისა და ფაილების "
5942 "ხატულებზეა დაფოკუსებული. ეს რეჟიმი აადვილებს ფაილების საქაღალდეებისგან "
5943 "განსხვავებას და დაადგენს <emphasis>ფაილის ტიპებს</emphasis>.</para><para>ეს "
5944 "რეჟიმი მაშინ გამოგადგებათ, როცა სურათების <interface>მინიატურების</"
5945 "interface> რეჟიმი გაქვთ ჩართული.</para>"
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5949 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5951 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5952 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5953 "you an overview in folders with many items.</para>"
5955 "<para>ეს გადართავს კომპაქტური ხედის რეჟიმზე, რომელიც ფაილებსა და "
5956 "საქაღალდეებს სვეტებში, სიის სახით გაჩვენებთ, ხატულის გვერდზე სახელების "
5957 "მითითებით.</para><para>ეს დაგეხმარებათ, ბევრი ელემენტის მქონე საქაღალდეები "
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5962 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5964 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5965 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5966 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5967 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5968 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5969 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5970 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5972 "<para>ეს გადართავს სიის რეჟიმში, რომელიც ფაილისა და საქაღალდეების დეტალებზეა "
5973 "დაფოკუსებული.</para><para>დააწკაპუნეთ დეტალზე სვეტის თავსართში, რომ სია "
5974 "მისით დაალაგოთ. დააწკაპუნეთ კიდევ ერთხელ, რომ პირიქით. იმისათვის, რომ "
5975 "აარჩიოთ, რომელი დეტალები გნებავთ, იხილოთ, თავსართზე მარჯვენა ღილაკით "
5976 "დააწკაპუნეთ.</para><para> საქაღალდის შემცველობა მიმდინარე მდებარეობიდან "
5977 "გასვლის გარეშეც შეგიძლიათ, ნახოთ, მის მარცხნივ დაწკაპუნებით. ამ გზით იგივე "
5978 "სიაში ბევრი საქაღალდის შემცველობის ხილვა შეგიძლიათ.</para>"
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5982 msgctxt "@action:intoolbar"
5983 msgid "Change View Mode"
5984 msgstr "ხედვის რეჟიმის შეცვლა"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
5988 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5989 msgid "This cycles through all view modes."
5990 msgstr "ეს გადადის ყველა შესაძლო ხედის რეჟიმებს შორის."
5992 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5994 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5995 msgid "This increases the icon size."
5996 msgstr "ეს ხატულის ზომას გაზრდის."
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
6000 msgctxt "@action:inmenu View"
6001 msgid "Reset Zoom Level"
6002 msgstr "გადიდების დონის დაბრუნება"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:239
6006 msgid "Zoom To Default"
6007 msgstr "ნაგულისხმებ მნიშვნელობაზე გადიდება"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:240
6011 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6012 msgid "This resets the icon size to default."
6013 msgstr "ეს ხატულის ზომას ნაგულისხმებ ზომაზე დააბრუნებს."
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6017 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6018 msgid "This reduces the icon size."
6019 msgstr "ეს ხატულის ზომას შეამცირებს."
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
6023 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
6029 msgctxt "@action:intoolbar"
6030 msgid "Show Previews"
6031 msgstr "გადახედვების ჩვენება"
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
6036 msgid "Show preview of files and folders"
6037 msgstr "ფაილებსა და საქაღალდეების მინიატურების ჩვენება"
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6041 msgctxt "@info:whatsthis"
6043 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6044 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6047 "როცა ეს ჩართულია, ხატულები ფაილის ან საქაღალდის რეალურ შემცველობას "
6048 "გამოხატავს.<nl/>მაგალითად, გამოსახულების ხატულა გამოსახულებისვე "
6049 "დაპატარავებული ვერსია იქნება."
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
6053 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6054 msgid "Folders First"
6055 msgstr "ჯერ საქაღალდეები"
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
6059 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6060 msgid "Hidden Files Last"
6061 msgstr "დამალული ფაილების ბოლოში ჩვენება"
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:281
6065 msgctxt "@action:inmenu View"
6067 msgstr "დახარისხება"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
6071 msgctxt "@action:inmenu View"
6072 msgid "Show Additional Information"
6073 msgstr "დამატებითი ინფორმაციის ჩვენება"
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:327
6077 msgctxt "@action:inmenu View"
6078 msgid "Show in Groups"
6079 msgstr "ჯგუფებში ჩვენება"
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6083 msgctxt "@info:whatsthis"
6084 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6085 msgstr "ეს აჯგუფებს ფაილებსა და საქაღალდეებს მათი პირველი ასოთი."
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6089 msgctxt "@action:inmenu View"
6090 msgid "Show Hidden Files"
6091 msgstr "დამალული ფაილების ჩვენება"
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6095 msgctxt "@info:whatsthis"
6097 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6098 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6099 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6100 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6101 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6102 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6103 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6104 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6106 "<para>როცა ეს ჩართულია, <emphasis>დამალული</emphasis> ფაილები და "
6107 "საქაღალდეები გამოჩნდება. ისინი ნახევრადგამჭვირვალედ გამოჩნდება.</"
6108 "para><para>დამალული ელემენტები, სხვებისგან, სახელის \".\"-ით დაწყებით "
6109 "განსხვავდებიან. ზოგადად, მომხმარებლებს, დამალულ ფაილებთან წვდომა არ "
6110 "სჭირდებათ.</para><para>ელემენტები ასევე დამალულია, თუ მათი სახელები "
6111 "ჩამოთვლილია ტექსტურ ფაილში, რომელსაც \".hidden\" ჰქვია, \"application/x-trash"
6112 "\" MIME ტიპის მქონე ფაილები. მაგ, მარქაფის ფაილებიც შეგიძლიათ, დამალოთ, თუ "
6113 "ამას ჩართავთ Dolphin-ის მორგება > ხედი > ზოგადი.</para>"
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:349
6117 msgctxt "@action:inmenu View"
6118 msgid "Adjust View Display Style…"
6119 msgstr "ხედის ჩვენების სტილის სწორება…"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:352
6123 msgctxt "@info:whatsthis"
6125 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6127 "ეს გახსნის ფანჯარას, სადაც ყველა საქაღალდის ხედის თვისებების მორგება "
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
6132 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
6139 msgid "Icons view mode"
6140 msgstr "ხატულების ხედის რეჟიმი"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
6144 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6146 msgstr "დაპატარავება"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
6151 msgid "Compact view mode"
6152 msgstr "კომპაქტური ხედის რეჟიმი"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
6156 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
6163 msgid "Details view mode"
6164 msgstr "დეტალების ჩვენების რეჟიმი"
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6168 msgctxt "Sort descending"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
6174 msgctxt "Sort ascending"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
6180 msgctxt "Sort descending"
6181 msgid "Largest First"
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
6186 msgctxt "Sort ascending"
6187 msgid "Smallest First"
6188 msgstr "ჯერ პატარები"
6190 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6192 msgctxt "Sort descending"
6193 msgid "Newest First"
6196 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6198 msgctxt "Sort ascending"
6199 msgid "Oldest First"
6200 msgstr "ჯერ ძველები"
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6204 msgctxt "Sort descending"
6205 msgid "Highest First"
6206 msgstr "ჯერ უმაღლესი"
6208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6210 msgctxt "Sort ascending"
6211 msgid "Lowest First"
6212 msgstr "ჯერ უმდაბლესი"
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6216 msgctxt "Sort descending"
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
6222 msgctxt "Sort ascending"
6224 msgstr "ზრდის მიხედვით"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:805
6229 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6230 "selection is empty when this text is shown."
6231 msgid "Actions for Current View"
6232 msgstr "ქმედებები მიმდინარე ხედისთვის"
6234 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6235 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6236 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6237 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6238 #. and a fallback will be used.
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
6241 msgid "Actions for %1"
6242 msgstr "ქმედებები %1-სთვის"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
6247 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6248 "of selected files/folders."
6249 msgid "Actions for One Selected Item"
6250 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6251 msgstr[0] "ქმედებები 1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6252 msgstr[1] "ქმედებები %1 მონიშნული ჩანაწერისთვის"
6254 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6256 msgctxt "@info:status"
6257 msgid "Updating version information…"
6258 msgstr "ვერსიის ინფორმაციის განახლება…"
6260 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6264 #~ msgid "not selected,"
6265 #~ msgstr "მონიშნული არაა,"
6267 #~ msgid "collapsed,"
6268 #~ msgstr "აკეცილია,"
6270 #~ msgid "expanded,"
6271 #~ msgstr "გაფართოებული,"
6273 #~ msgid "— %1 selected item"
6274 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6275 #~ msgstr[0] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6276 #~ msgstr[1] "— %1 მონიშნული ელემენტი"
6279 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6280 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6281 #~ "currentFolderPath"
6282 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6283 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 მდებარეობაზე %7"
6287 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6288 #~ "view properties for."
6290 #~ "Dolphin შექმნის დამალულ .directory ფაილს ყოველი საქაღალდისთვის, რომლის "
6291 #~ "ხედის თვისებებსაც შეცვლით."
6293 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6294 #~ msgstr "Firelight-ის დაყენება დისკის გამოყენების სტატისტიკის მისაღებად…"
6296 #~ msgctxt "@action:button"
6297 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6298 #~ msgstr "ადმინისტრატორის პრივილეგიების მოცილება"
6300 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6301 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება ლოკალური ფაილებისთვის ზემოთ:"
6304 #~ msgstr "ლიმიტის გარეშე"
6307 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6308 #~ msgstr "მინიატურების გამოტოვება დაშორებული ფაილებისთვის ზემოთ:"
6310 #~ msgid "No previews"
6311 #~ msgstr "გადახედვების გარეშე"
6313 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6314 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6315 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე კოპირება"
6317 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6318 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6319 #~ msgstr "არააქტიურ გაყოფილ ხედზე გადასვლა"
6321 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6323 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6324 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6325 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6328 #~ "<para>ეს ქვემოთ გახნილი საქაღალდის ხედს დამოუკიდებელ ორ ხედად გაყოფს.</"
6329 #~ "para><para>ამ გზით შეგიძლიათ, ორი მდებარეობა ერთდროულად დაინახოთ და "
6330 #~ "ფაილები მათ შორის სწრაფად გადაიტანოთ.</para>შემდეგ კი, ხედების "
6331 #~ "შესაერთებლად, ისევ აქ დააწკაპუნეთ."
6333 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6334 #~ msgid "Activate Tab %1"
6335 #~ msgstr "%1-ე ჩანართის გააქტიურება"
6337 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6338 #~ msgid "Activate Next Tab"
6339 #~ msgstr "შემდეგი ჩანართის გააქტიურება"
6341 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6342 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6343 #~ msgstr "წინა ჩანართის გააქტიურება"
6345 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6349 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6353 #~ msgid "Split the view into two panes"
6354 #~ msgstr "ხედის ორ ნაწილად დაყოფა"
6356 #~ msgid "Show tooltips"
6357 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6360 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6361 #~ msgstr "როცა გაითიშება, გაყოფილი ხედის გამორთვა არააქტიურ პანელს დახურავს"
6363 #~ msgctxt "@option:check"
6364 #~ msgid "Show tooltips"
6365 #~ msgstr "მინიშნებების ჩვენება"
6367 #~ msgctxt "option:check"
6368 #~ msgid "Rename inline"
6369 #~ msgstr "ხაზშივე გადარქმევა"
6371 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6372 #~ msgstr "გამოიყენება თუ არა შემცველობის რაოდენობა საქაღალდის ზომად"
6374 #~ msgctxt "@title:group"
6375 #~ msgid "Folder size displays:"
6376 #~ msgstr "საქაღალდის ზომა აჩვენებს:"
6378 #~ msgctxt "@info:status"
6380 #~ msgid_plural "%1 Files"
6381 #~ msgstr[0] "1 ფაილი"
6382 #~ msgstr[1] "%1 ფაილი"
6384 #~ msgid "More Search Tools"
6385 #~ msgstr "მეტი ძებნის ხელსაწყო"
6387 #~ msgctxt "@title:window"
6388 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6389 #~ msgstr "%1-ის მინიატურის მორგება"
6391 #~ msgctxt "@title:group"
6395 #~ msgctxt "@title:group"
6396 #~ msgid "View Modes"
6397 #~ msgstr "ნახვის რეჟიმები"
6399 #~ msgctxt "@title:group"
6400 #~ msgid "Navigation"
6401 #~ msgstr "ნავიგაცია"
6403 #~ msgctxt "@title:group"
6407 #~ msgctxt "@title:group"
6408 #~ msgid "General: "
6409 #~ msgstr "ზოგადი: "
6411 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6412 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6413 #~ msgstr "ახალი საქაღალდეების ჩანართებში გახსნა"
6415 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6419 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6420 #~ msgid "Filter..."
6421 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6423 #~ msgid "Search..."
6424 #~ msgstr "ძებნა..."
6426 #~ msgctxt "@info:progress"
6427 #~ msgid "Sorting..."
6428 #~ msgstr "დალაგება…"
6430 #~ msgid "Filter..."
6431 #~ msgstr "გაფილტვრა..."
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6434 #~ msgid "Configure..."
6435 #~ msgstr "მორგება..."
6437 #~ msgctxt "@label:textbox"
6438 #~ msgid "Search..."
6439 #~ msgstr "ძებნა..."
6442 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6443 #~ msgstr "ფაილთან <filename>%1</filename> წვდომა აკრძალულია."
6445 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6447 #~ "აპლიკაციას ამ მოწყობილობაზე მდებარე ერთი ან მეტი ფაილი აქვს გახსნილი."