]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ko/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ko / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Korean
2 # SPDX-FileCopyrightText: 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Shinjo Park <kde@peremen.name>
3 # This file is distributed under the same license as the kdebase package.
4 # Minori Hiraoka <minori@mnetwork.co.kr>, 2018.
5 # JungHee Lee <daemul72@gmail.com>, 2019, 2020, 2021.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-02-02 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2024-12-24 16:22+0100\n"
12 "Last-Translator: Shinjo Park <kde@peremen.name>\n"
13 "Language-Team: Korean <kde-kr@kde.org>\n"
14 "Language: ko\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 23.08.5\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "박신조,이정희"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "kde@peremen.name,daemul72@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr "관리자로 작업하는 중 — 주의하십시오!"
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr "관리자로 작업하는 중"
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr "완료"
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr "관리자로 작업 끝내기"
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr "다시 관리자로 작업 시작"
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr "관리자 인증이 만료되었습니다."
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr "관리자로 작업"
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81 "<application>Dolphin</application>에서 시스템에서 제어하는 파일을 관리하려면 "
82 "<application>%1</application> 프로그램이 필요하지만 설치되어 있지 않습니다."
83 "<nl/><application>%1</application> 프로그램을 설치하려면 %2을(를) 누르거나, "
84 "%3을(를) 누르면 취소합니다."
85
86 #: admin/workerintegration.cpp:76
87 #, kde-format
88 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
89 msgid "<ol>%1</ol>"
90 msgstr "<ol>%1</ol>"
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:77
93 #, kde-format
94 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
95 msgid "<li>%1</li>"
96 msgstr "<li>%1</li>"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:82
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info"
101 msgid ""
102 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
103 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
104 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
105 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
106 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
107 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
108 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 msgstr ""
110 "<para>Dolphin에서 관리자 권한 사용하기:<numberedlist><numbereditem>변경하려"
111 "고 하는 파일이나 폴더를 탐색하십시오.</numbereditem><numbereditem><interface>"
112 "메뉴 열기|더 보기|보기</interface> 또는 <interface>메뉴 표시줄|보기</"
113 "interface>에서 \"%1\" 동작을 활성화하십시오.<nl/>기본 단축키: <shortcut>%2</"
114 "shortcut></numbereditem><numbereditem>인증 후 관리자 권한으로 파일을 관리할 "
115 "수 있습니다.</numbereditem></numberedlist></para>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:89
118 #, kde-format
119 msgctxt "@title:window"
120 msgid "How to Administrate"
121 msgstr "관리자로 작업하는 방법"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:98
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
128 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
129 "This includes items which are critical for this system to function.</"
130 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
131 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
132 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
133 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
134 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
135 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
136 "emphasis> before proceeding.</para>"
137 msgstr ""
138 "<para>관리자 권한을 사용하려고 합니다. 관리자로 작업할 때에는 시스템에 있는 "
139 "임의의 파일을 변경하거나 대체할 수 있습니다. 이는 시스템 작동에 필요한 파일"
140 "을 포함합니다.</para><para>이 컴퓨터에 있는 <emphasis>모든 사용자의 데이터를 "
141 "삭제</emphasis>할 수도 있으며, <emphasis>복구 불가능한 상태로 설치를 손상</"
142 "emphasis>시킬 수 있습니다. 폴더나 파일 이름이나 내용에 한 글자만 추가하더라"
143 "도 시스템을 <emphasis>부팅할 수 없는</emphasis> 상태로 만들 수 있습니다.</"
144 "para><para>시스템을 망가트리기 전에 더 이상의 경고가 표시되지 않을 것입니다."
145 "</para><para>계속 진행하기 전에 <emphasis>파일이나 폴더를 백업</emphasis>하"
146 "는 것을 고려해 보십시오.</para>"
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:161
149 #, kde-format
150 msgctxt "@title:window"
151 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
152 msgstr "관리자로 작업할 때의 위험성"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:163
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:button"
157 msgid "I Understand and Accept These Risks"
158 msgstr "이해했고 위험성을 받아들임"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:165
161 #, kde-format
162 msgctxt "@option:check"
163 msgid "Do not warn me about these risks again"
164 msgstr "위험성 경고를 다시 표시하지 않음"
165
166 #: dolphincontextmenu.cpp:124
167 #, kde-format
168 msgctxt "@action:inmenu"
169 msgid "Empty Trash"
170 msgstr "휴지통 비우기"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:153
173 #, fuzzy, kde-format
174 #| msgctxt "@action:button"
175 #| msgid "Select Home Location"
176 msgctxt ""
177 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
178 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
179 "string if possible."
180 msgid "Restore to Former Location"
181 msgid_plural "Restore to Former Locations"
182 msgstr[0] "홈 위치 선택"
183
184 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1706
185 #, kde-format
186 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
187 msgid "Create New"
188 msgstr "새로 만들기"
189
190 #: dolphincontextmenu.cpp:218
191 #, kde-format
192 msgctxt "@action:inmenu"
193 msgid "Open Path"
194 msgstr "경로 열기"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:226
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Open Path in New Tab"
200 msgstr "새 탭으로 경로 열기"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:234
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path in New Window"
206 msgstr "새 창으로 경로 열기"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:484
209 #, kde-format
210 msgctxt ""
211 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
212 msgid "Middle Click"
213 msgstr "가운데 클릭"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:343
216 #, kde-format
217 msgctxt "@info:status"
218 msgid "Successfully copied."
219 msgstr "성공적으로 복사됨."
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:346
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info:status"
224 msgid "Successfully moved."
225 msgstr "성공적으로 이동됨."
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:349
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully linked."
231 msgstr "성공적으로 링크 생성됨."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved to trash."
237 msgstr "성공적으로 휴지통으로 이동됨."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully renamed."
243 msgstr "성공적으로 이름 변경됨."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:359
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Created folder."
249 msgstr "폴더 생성됨."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:434
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info"
254 msgid "Go back"
255 msgstr "뒤로 가기"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:435
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:whatsthis go back"
260 msgid "Return to the previously viewed folder."
261 msgstr "이전에 본 폴더로 돌아갑니다."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:441
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go forward"
267 msgstr "앞으로 가기"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:442
270 #, kde-kuit-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
272 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
273 msgstr "<interface>이동|뒤로</interface> 동작의 실행을 취소합니다."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
276 #, kde-format
277 msgctxt "@title:window"
278 msgid "Confirmation"
279 msgstr "확인"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:636
282 #, kde-format
283 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
284 msgid "&Quit %1"
285 msgstr "%1 끝내기(&Q)"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:638
288 #, kde-format
289 msgid "C&lose Current Tab"
290 msgstr "현재 탭 닫기(&L)"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:647
293 #, kde-format
294 msgid ""
295 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
296 msgstr "현재 창에 여러 탭이 열려 있습니다. 종료하시겠습니까?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
299 #, kde-format
300 msgid "Do not ask again"
301 msgstr "다시 묻지 않기"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:687
304 #, kde-format
305 msgid "Show &Terminal Panel"
306 msgstr "터미널 패널 표시(&T)"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:697
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "want to quit?"
313 msgstr "터미널 패널에서 '%1' 프로그램이 실행 중입니다. 종료하시겠습니까?"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:895
316 #, kde-format
317 msgctxt "@info"
318 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
319 msgstr "붙여넣을 수 없음: 클립보드가 비어 있습니다."
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:896
322 #, kde-format
323 msgctxt "@info"
324 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
325 msgstr "붙여넣을 수 없음: 이 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
328 #, kde-format
329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
330 msgid "Open %1"
331 msgstr "%1 열기"
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinmainwindow.cpp:2062
334 #, kde-format
335 msgctxt "@action:inmenu Tools"
336 msgid "Open Preferred Search Tool"
337 msgstr "선호하는 검색 도구 열기"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1344
340 #, kde-format
341 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
342 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
343 msgstr[0] "터미널 창 %1개를 여시겠습니까?"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1349
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:button"
348 msgid "Open %1 Terminal"
349 msgid_plural "Open %1 Terminals"
350 msgstr[0] "터미널 %1개 열기"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1450
353 #, kde-format
354 msgctxt "@info"
355 msgid ""
356 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
357 "folder."
358 msgstr "새 폴더를 만들 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
363 msgid "Configure"
364 msgstr "설정"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu File"
369 msgid "New &Window"
370 msgstr "새 창(&W)"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid "Open a new Dolphin window"
376 msgstr "새 Dolphin 창 열기"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
379 #, kde-kuit-format
380 msgctxt "@info:whatsthis"
381 msgid ""
382 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
383 ">You can drag and drop items between windows."
384 msgstr ""
385 "현재 위치를 사용하여 새 창을 엽니다.<nl/>창 간에 항목을 드래그 앤 드롭할 수 "
386 "있습니다."
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu File"
391 msgid "New Tab"
392 msgstr "새 탭"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
395 #, kde-kuit-format
396 msgctxt "@info:whatsthis"
397 msgid ""
398 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
399 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
400 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
401 msgstr ""
402 "현재 위치를 사용하여 새 <emphasis>탭</emphasis>을 엽니다.<nl/>탭을 사용하여 "
403 "현재 창 내에서 여러 위치와 보기를 빠르게 전환할 수 있습니다. 탭 간에 항목을 "
404 "드래그 앤 드롭할 수 있습니다."
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
409 msgid "Add to Places"
410 msgstr "위치에 추가"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
413 #, kde-kuit-format
414 msgctxt "@info:whatsthis"
415 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
416 msgstr "선택한 폴더를 위치 패널에 추가합니다."
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu File"
421 msgid "Close Tab"
422 msgstr "탭 닫기"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "탭 닫기"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
435 "the whole window instead."
436 msgstr "현재 열린 탭을 닫습니다. 창에 탭이 더 이상 없으면 전체 창을 닫습니다."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info:whatsthis quit"
441 msgid "This closes this window."
442 msgstr "창을 닫습니다."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid ""
448 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
449 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
450 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
451 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
452 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
453 msgstr ""
454 "<para><emphasis>잘라내기, 복사</emphasis> 및 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 기"
455 "능은 대부분 앱에서 가장 많이 사용되는 명령입니다. 해당 명령의 <emphasis>키보"
456 "드 단축키</emphasis> 역시 키보드에서 인접해 있습니다. <shortcut>Ctrl+X</"
457 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
460 #, kde-format
461 msgctxt "@action"
462 msgid "Cut…"
463 msgstr "잘라내기…"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
466 #, kde-kuit-format
467 msgctxt "@info:whatsthis cut"
468 msgid ""
469 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
470 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
471 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
472 "their initial location."
473 msgstr ""
474 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 이동합니다.<nl/"
475 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
476 "위치에 붙여 넣고 이전 위치에서 삭제합니다."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action"
481 msgid "Copy…"
482 msgstr "복사…"
483
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
485 #, kde-kuit-format
486 msgctxt "@info:whatsthis copy"
487 msgid ""
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location."
491 msgstr ""
492 "이 명령은 현재 선택한 항목을 <emphasis>클립보드</emphasis>로 복사합니다.<nl/"
493 "><emphasis>붙여넣기</emphasis> 명령을 사용하면 클립보드에 있는 항목을 새로운 "
494 "위치에 붙여 넣습니다."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action:inmenu Edit"
499 msgid "Paste"
500 msgstr "붙여넣기"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis paste"
505 msgid ""
506 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
507 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
508 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
509 msgstr ""
510 "<emphasis>클립보드</emphasis>에 있는 항목을 현재 보고 있는 폴더로 복사합니다."
511 "<nl/><emphasis>잘라내기</emphasis> 동작을 통해서 클립보드에 항목을 추가했다"
512 "면 이전 위치에서 항목을 삭제합니다."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu"
517 msgid "Copy to Other View"
518 msgstr "다른 보기로 복사"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:inmenu"
523 msgid "Copy to Other View…"
524 msgstr "다른 보기로 복사…"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
529 msgid ""
530 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
531 "(Only available while in Split View mode.)"
532 msgstr ""
533 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 복사합니다.(분할 보기 모드"
534 "에서만 사용 가능)"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu Edit"
539 msgid "Copy to Other View"
540 msgstr "다른 보기로 복사"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
543 #, kde-format
544 msgctxt "@action:inmenu"
545 msgid "Move to Other View"
546 msgstr "다른 보기로 이동"
547
548 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
549 #, kde-format
550 msgctxt "@action:inmenu"
551 msgid "Move to Other View…"
552 msgstr "다른 보기로 이동…"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
555 #, kde-kuit-format
556 msgctxt "@info:whatsthis Move"
557 msgid ""
558 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
559 "(Only available while in Split View mode.)"
560 msgstr ""
561 "선택한 항목을 포커스가 맞춰진 보기에서 다른 보기로 이동합니다.(분할 보기 모드"
562 "에서만 사용 가능)"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu Edit"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "다른 보기로 이동"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu Tools"
573 msgid "Filter…"
574 msgstr "필터…"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info:tooltip"
579 msgid "Show Filter Bar"
580 msgstr "필터 표시줄 표시"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis"
585 msgid ""
586 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
587 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
588 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
589 "view."
590 msgstr ""
591 "창 아래에 <emphasis>필터 표시줄</emphasis>을 표시합니다.<nl/>현재 표시할 파일"
592 "이나 폴더를 필터할 때 사용할 문자열을 입력할 수 있습니다. 해당 문자열이 들어 "
593 "있는 항목만 표시됩니다."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu"
598 msgid "Toggle Filter Bar"
599 msgstr "필터 표시줄 전환"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:intoolbar"
604 msgid "Filter"
605 msgstr "필터"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1840 search/dolphinsearchbox.cpp:350
608 #, kde-format
609 msgid "Search…"
610 msgstr "검색…"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
613 #, kde-format
614 msgctxt "@info:tooltip"
615 msgid "Search for files and folders"
616 msgstr "파일 및 폴더 검색"
617
618 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
619 #, kde-kuit-format
620 msgctxt "@info:whatsthis find"
621 msgid ""
622 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
623 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
624 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
625 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
626 "para>"
627 msgstr ""
628 "<para><emphasis>검색 표시줄</emphasis>을 표시하여 파일과 폴더를 찾습니다. 검"
629 "색어 및 찾을 항목의 종류를 지정할 수 있습니다.</para><para>검색 표시줄에서 "
630 "이 도움말을 다시 호출하면 각각 설정 항목의 기능을 볼 수 있습니다.</para>"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:inmenu"
635 msgid "Toggle Search Bar"
636 msgstr "검색 표시줄 전환"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
639 #, kde-format
640 msgctxt "@action:intoolbar"
641 msgid "Search"
642 msgstr "검색"
643
644 #. i18n: This action toggles a selection mode.
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Select Files and Folders"
649 msgstr "파일 및 폴더 선택"
650
651 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
652 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:intoolbar"
656 msgid "Select"
657 msgstr "선택"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
660 #, kde-kuit-format
661 msgctxt "@info:whatsthis"
662 msgid ""
663 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
664 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
665 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
666 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
667 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
668 "items.</para>"
669 msgstr ""
670 "<para>이 앱은 먼저 <emphasis>선택</emphasis>했을 때에만 어떤 파일이나 폴더에 "
671 "작업을 수행할지 알 수 있습니다. 이것을 클릭하면 한 번 클릭으로 선택이나 선택 "
672 "해제를 수행할 수 있는 <emphasis>선택 모드</emphasis>를 전환합니다.</"
673 "para><para>선택 모드에서는 아래쪽에 빠른 접근 표시줄이 표시되어 현재 선택한 "
674 "항목으로 동작을 수행할 수 있습니다.</para>"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
677 #, kde-kuit-format
678 msgctxt "@info:whatsthis"
679 msgid "This selects all files and folders in the current location."
680 msgstr "현재 위치의 모든 파일과 폴더를 선택합니다."
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinpart.cpp:167
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Edit"
685 msgid "Invert Selection"
686 msgstr "선택 반전"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis invert"
691 msgid ""
692 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
693 "selected instead."
694 msgstr "현재 선택하지 <emphasis>않은</emphasis> 모든 항목을 선택합니다."
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis split"
699 msgid ""
700 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
701 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
702 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
703 "para>Click this button again to close one of the views."
704 msgstr ""
705 "<para>현재 보기 옆에 분할 보기를 표시하여, 두 폴더의 내용을 동시에 보고 폴더 "
706 "간 파일을 쉽게 이동할 수 있습니다.</para><para>\"포커스가 없는\" 보기는 흐리"
707 "게 표시됩니다.</para>이 단추를 다시 클릭하면 보기 중 하나를 닫습니다."
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis"
712 msgid ""
713 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
714 "window."
715 msgstr "보기를 나눴을 때 현재 활성 보기를 새 창으로 떼냅니다."
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
718 #, kde-format
719 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
720 msgid "Stash"
721 msgstr "임시 저장"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
724 #, kde-format
725 msgctxt "@info"
726 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
727 msgstr "가상 임시 저장 디렉터리를 나뉜 창으로 열기"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
730 #, kde-format
731 msgctxt "@info:tooltip"
732 msgid "Refresh view"
733 msgstr "보기 새로 고침"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
738 msgid ""
739 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
740 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
741 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
742 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
743 msgstr ""
744 "<para>폴더 보기를 새로 고칩니다.</para><para>이 폴더의 내용이 변경되었으면 새"
745 "로 고침 작업을 실행했을 때 폴더를 다시 검색하고 포함된 파일과 폴더의 새롭게 "
746 "업데이트된 목록을 표시합니다.</para><para>보기가 나뉘어 있으면 현재 포커스가 "
747 "맞춰진 부분을 새로 고칩니다.</para>"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu View"
752 msgid "Stop"
753 msgstr "정지"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info"
758 msgid "Stop loading"
759 msgstr "그만 불러오기"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
765 msgstr "현재 폴더의 내용을 더 이상 불러오지 않습니다."
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
770 msgid "Editable Location"
771 msgstr "위치 표시줄 편집하기"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis"
776 msgid ""
777 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
778 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
779 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
780 "confirming the edited location."
781 msgstr ""
782 "<emphasis>위치 표시줄</emphasis>의 편집 가능 여부를 전환합니다. 이동할 위치"
783 "를 직접 입력할 수 있습니다.<nl/>위치 표시줄 오른쪽을 클릭하여 위치 편집과 편"
784 "집한 위치로 전환을 실행할 수 있습니다."
785
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
787 #, kde-format
788 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
789 msgid "Replace Location"
790 msgstr "위치 바꾸기"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
793 #, kde-kuit-format
794 msgctxt "@info:whatsthis"
795 msgid ""
796 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
797 "enter a different location."
798 msgstr "위치 편집을 전환하여 새 위치를 빠르게 입력할 수 있도록 합니다."
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
801 #, kde-format
802 msgctxt "@action:inmenu File"
803 msgid "Undo close tab"
804 msgstr "탭 닫기 실행 취소"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
807 #, kde-format
808 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
809 msgid "This returns you to the previously closed tab."
810 msgstr "이전에 닫은 탭으로 되돌아갑니다."
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
817 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
818 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
819 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
820 "for your confirmation beforehand."
821 msgstr ""
822 "파일과 폴더의 마지막 변경 사항을 실행 취소합니다.<nl/><interface>새로 만들기"
823 "</interface>, <interface>이름 변경</interface>, 다른 위치로 <interface>이동</"
824 "interface>, <filename>휴지통으로 이동</filename> 작업을 취소할 수 있습니다."
825 "<nl/>실행 취소할 수 없는 작업은 실행 전에 물어봅니다."
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
828 #, kde-kuit-format
829 msgctxt "@info:whatsthis"
830 msgid ""
831 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
832 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
833 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
834 msgstr ""
835 "<filename>홈</filename> 폴더로 이동합니다.<nl/>모든 사용자는 개별적인 "
836 "<filename>홈</filename> 폴더를 가지고 있으며, 해당 폴더에는 사용자 개인 데이"
837 "터 및 앱 데이터와 설정 파일이 포함된 숨겨진 폴더를 포함하고 있습니다."
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
840 #, kde-format
841 msgctxt "@action:inmenu Tools"
842 msgid "Compare Files"
843 msgstr "파일 비교하기"
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
846 #, kde-kuit-format
847 msgctxt "@info:whatsthis"
848 msgid ""
849 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
850 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
851 "para>"
852 msgstr ""
853 "<para>현재 보고 있는 위치에서 선호하는 검색 도구를 실행합니다.</"
854 "para><para><emphasis>더 많은 검색 도구</emphasis> 메뉴에서 설정할 수 있습니"
855 "다.</para>"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
858 #, kde-format
859 msgctxt "@action:inmenu Tools"
860 msgid "Open Terminal"
861 msgstr "터미널 열기"
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
864 #, kde-kuit-format
865 msgctxt "@info:whatsthis"
866 msgid ""
867 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
868 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
869 "the terminal application.</para>"
870 msgstr ""
871 "<para>현재 보고 있는 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
872 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
873 "십시오.</para>"
874
875 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
877 #, kde-format
878 msgctxt "@action:inmenu Tools"
879 msgid "Open Terminal Here"
880 msgstr "여기에서 터미널 열기"
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
883 #, kde-kuit-format
884 msgctxt "@info:whatsthis"
885 msgid ""
886 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
887 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
888 "features in the terminal application.</para>"
889 msgstr ""
890 "<para>선택한 항목의 위치에서 <emphasis>터미널</emphasis>을 실행합니다.</"
891 "para><para>터미널 사용에 대해서 자세히 알아보려면 터미널 앱의 도움말을 참조하"
892 "십시오.</para>"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
895 #, kde-format
896 msgctxt "@title:menu"
897 msgid "&Bookmarks"
898 msgstr "책갈피(&B)"
899
900 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
901 #, kde-kuit-format
902 msgctxt "@info:whatsthis"
903 msgid ""
904 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
905 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
906 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
907 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
908 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
909 "advanced actions more time consuming.</para>"
910 msgstr ""
911 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>%1</interface> 단추 사이"
912 "를 전환합니다. 이 두 인터페이스는 동등한 동작과 설정 옵션을 포함합니다.</"
913 "para><para>메뉴 표시줄은 화면상의 공간을 더 차지하지만 앱의 모든 동작을 빠르"
914 "고 정돈된 형태로 접근할 수 있습니다.</para><para>%1 단추는 간단하고 작지만 고"
915 "급 작업에 접근하기에는 시간이 더 걸릴 수 있습니다.</para>"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
918 #, kde-format
919 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgid "Go to Tab %1"
921 msgstr "탭 %1(으)로 이동"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
924 #, kde-format
925 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgid "Last Tab"
927 msgstr "마지막 탭"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
930 #, kde-format
931 msgctxt "@action:inmenu"
932 msgid "Go to Last Tab"
933 msgstr "마지막 탭으로 이동"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
936 #, kde-format
937 msgctxt "@action:inmenu"
938 msgid "Next Tab"
939 msgstr "다음 탭"
940
941 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
942 #, kde-format
943 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgid "Go to Next Tab"
945 msgstr "다음 탭으로 이동"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Previous Tab"
951 msgstr "이전 탭"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Previous Tab"
957 msgstr "이전 탭으로 이동"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Show Target"
963 msgstr "대상 표시"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Open in New Tab"
969 msgstr "새 탭으로 열기"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Open in New Tabs"
975 msgstr "새 탭으로 열기"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Open in New Window"
981 msgstr "새 창으로 열기"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2191 panels/places/placespanel.cpp:45
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Open in Split View"
987 msgstr "분할 보기로 열기"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu Panels"
992 msgid "Unlock Panels"
993 msgstr "패널 잠금 해제"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu Panels"
998 msgid "Lock Panels"
999 msgstr "패널 잠금"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1002 #, kde-kuit-format
1003 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 msgid ""
1005 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1006 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1007 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1008 "embedded more cleanly."
1009 msgstr ""
1010 "패널 <emphasis>잠금</emphasis>과 <emphasis>잠금 해제</emphasis> 사이를 전환합"
1011 "니다.<nl/>잠금 해제된 패널은 창의 다른 쪽으로 드래그할 수 있으며 닫기 단추가 "
1012 "표시됩니다.<nl/>잠긴 패널은 창에 더 깨끗하게 임베드됩니다."
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@title:window"
1017 msgid "Information"
1018 msgstr "정보"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1021 #, kde-kuit-format
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 msgid ""
1024 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1025 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1026 msgstr ""
1027 "<para>패널을 표시하거나 숨기려면 <interface>메뉴|패널</interface> 또는 "
1028 "<interface>보기|패널</interface> 항목을 사용하십시오.</para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1031 #, kde-kuit-format
1032 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 msgid ""
1034 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1035 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1036 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1037 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1038 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1039 msgstr ""
1040 "<para>이 명령은 창 오른쪽의 <emphasis>정보</emphasis> 패널 표시를 전환합니다."
1041 "</para><para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표"
1042 "시합니다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 "
1043 "개만 선택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para>"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1046 #, kde-kuit-format
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 msgid ""
1049 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1050 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1051 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1052 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1053 "are given here by right-clicking.</para>"
1054 msgstr ""
1055 "<para>이 패널은 마우스를 올려 두었거나 선택한 항목의 자세한 정보를 표시합니"
1056 "다. 선택한 항목이 없으면 현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>항목을 한 개만 선"
1057 "택했다면 해당 항목의 내용을 미리 보여 줍니다.</para><para>마우스 오른쪽 단추"
1058 "를 클릭해서 표시할 정보를 선택할 수 있습니다.</para>"
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@title:window"
1063 msgid "Folders"
1064 msgstr "폴더"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2288
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1071 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1072 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1073 msgstr ""
1074 "이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>폴더</emphasis> 패널 표시 여부를 전환합니다."
1075 "<nl/><nl/>해당 패널에서는 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 "
1076 "<emphasis>트리 구조</emphasis>로 표시합니다."
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1083 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1084 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1085 "quick switching between any folders.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>이 패널은 <emphasis>파일 시스템</emphasis>의 폴더를 <emphasis>트리 구조"
1088 "</emphasis>로 표시합니다.</para><para>폴더를 눌러서 이동할 수 있습니다. 폴더 "
1089 "왼쪽에 있는 화살표를 클릭하면 하위 폴더를 볼 수 있습니다. 이 동작을 사용하여 "
1090 "폴더 간을 빠르게 전환할 수 있습니다.</para>"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1093 #, kde-format
1094 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1095 msgid "Terminal"
1096 msgstr "터미널"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1099 #, kde-kuit-format
1100 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 msgid ""
1102 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1103 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1104 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1105 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1106 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1107 "application like Konsole.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>이 명령은 창 아래쪽에 표시된 <emphasis>터미널</emphasis> 패널을 전환합"
1110 "니다.<nl/>터미널의 위치는 현재 폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 "
1111 "쉽게 탐색할 수 있습니다.</para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 "
1112 "필요하지 않지만 복잡한 작업을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 "
1113 "알아 보려면 단독 터미널 앱 Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2336
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1120 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1121 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1122 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1123 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1124 "like Konsole.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>이 패널은 <emphasis>터미널</emphasis> 패널입니다. 터미널의 위치는 현재 "
1127 "폴더 보기의 위치와 항상 동기화되어 서로 간을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</"
1128 "para><para>터미널 패널은 일상적인 컴퓨터 작업에는 필요하지 않지만 복잡한 작업"
1129 "을 실행할 때 유용합니다. 터미널 작업에 대해서 더 알아 보려면 단독 터미널 앱 "
1130 "Konsole의 도움말을 참조하십시오.</para>"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2346 dolphinmainwindow.cpp:2937
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1135 msgid "Focus Terminal Panel"
1136 msgstr "터미널에 포커스 맞추기"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@info:tooltip"
1141 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1142 msgstr "키보드 포커스를 터미널 패널과 전환합니다."
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window"
1147 msgid "Places"
1148 msgstr "위치"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@item:inmenu"
1153 msgid "Show Hidden Places"
1154 msgstr "숨겨진 위치 표시"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1161 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1162 "property."
1163 msgstr ""
1164 "위치 패널에서 숨겨진 장소를 표시합니다. 숨김을 해제하지 않으면 반투명한 상태"
1165 "로 표시됩니다."
1166
1167 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1168 #, kde-kuit-format
1169 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 msgid ""
1171 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1172 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1173 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1174 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1175 "type.</para>"
1176 msgstr ""
1177 "<para>이 명령은 창 왼쪽의 <emphasis>위치</emphasis> 패널을 전환합니다.</"
1178 "para><para>책갈피에 등록한 위치로 이동하고 컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 "
1179 "및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식"
1180 "의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1183 #, kde-kuit-format
1184 msgctxt "@info:whatsthis"
1185 msgid ""
1186 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1187 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1188 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1189 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1190 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1191 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1192 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1193 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1194 "interface> to display it again.</para>"
1195 msgstr ""
1196 "<para><emphasis>위치</emphasis> 패널입니다. 책갈피에 등록한 위치로 이동하고 "
1197 "컴퓨터에 연결된 디스크나 미디어 및 네트워크 위치에 빠르게 접근할 수 있습니"
1198 "다. 최근 저장한 파일이나 특정 형식의 파일을 빠르게 찾을 수도 있습니다.</"
1199 "para><para>항목을 클릭하면 해당 위치로 이동합니다. 마우스 오른쪽 단추로 클릭"
1200 "하면 항목을 새 탭이나 새 창으로 여는 옵션을 사용할 수 있습니다.</para><para>"
1201 "이 패널로 폴더를 끌어다 놓으면 새 항목을 추가할 수 있습니다. 마우스 오른쪽 단"
1202 "추를 클릭하면 숨길 수 있습니다. 이 패널의 빈 공간을 마우스 오른쪽 단추로 누르"
1203 "고 <interface>숨은 장소 보기</interface>를 선택하면 다시 표시합니다.</para>"
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2425 dolphinmainwindow.cpp:2955
1206 #, kde-format
1207 msgctxt "@action:inmenu View"
1208 msgid "Focus Places Panel"
1209 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추기"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1212 #, kde-format
1213 msgctxt "@info:tooltip"
1214 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1215 msgstr "키보드 포커스를 위치 패널과 전환합니다."
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1218 #, kde-format
1219 msgctxt "@action:inmenu View"
1220 msgid "Show Panels"
1221 msgstr "패널 표시"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1224 #, kde-format
1225 msgctxt "@info"
1226 msgid ""
1227 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1228 msgstr ""
1229 "이름을 바꿀 수 없음: 이 폴더의 항목의 이름을 바꿀 수 있는 권한이 없습니다."
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2504 dolphinmainwindow.cpp:2521
1232 #, kde-format
1233 msgctxt "@info"
1234 msgid ""
1235 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1236 msgstr "삭제할 수 없음: 이 폴더의 항목을 삭제할 수 있는 권한이 없습니다."
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@info"
1241 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1242 msgstr "잘라낼 수 없음: 이 폴더의 항목을 이동할 수 있는 권한이 없습니다."
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid ""
1248 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1249 "folder."
1250 msgstr "여기에 복제할 수 없음: 이 폴더에 항목을 만들 수 있는 권한이 없습니다."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info"
1255 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1256 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1262 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 선택한 파일이 없습니다."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1268 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1274 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 다른 보기에 같은 항목이 이미 있습니다."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1281 "destination folder."
1282 msgstr "다른 보기로 복사할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid ""
1288 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1289 "destination folder."
1290 msgstr "다른 보기로 이동할 수 없음: 대상 폴더에 쓸 수 있는 권한이 없습니다."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1297 "this folder."
1298 msgstr ""
1299 "다른 보기로 이동할 수 없음: 이 폴더에서 파일을 이동할 수 있는 권한이 없습니"
1300 "다."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1303 #, kde-kuit-format
1304 msgctxt "@info:whatsthis"
1305 msgid ""
1306 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1307 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1308 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1309 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1310 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1311 msgstr ""
1312 "<para>현재 보고 있는 항목이 들어 있는 폴더로 이동합니다.</"
1313 "para><para><emphasis>파일 시스템</emphasis>의 모든 파일과 폴더는 계층 구조로 "
1314 "관리됩니다. 계층 구조의 맨 꼭대기에는 이 컴퓨터에 연결된 모든 데이터가 들어 "
1315 "있는 <emphasis>루트 디렉터리</emphasis>가 있습니다.</para>"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1320 msgid "Close"
1321 msgstr "닫기"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Close left view"
1327 msgstr "왼쪽 보기 닫기"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1330 #, kde-format
1331 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1332 msgid "Pop out Left View"
1333 msgstr "왼쪽 보기 떼내기"
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid "Move left view to a new window"
1339 msgstr "왼쪽 보기를 새 창으로 떼내기"
1340
1341 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1342 #, kde-format
1343 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1344 msgid "Close"
1345 msgstr "닫기"
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid "Close right view"
1351 msgstr "오른쪽 보기 닫기"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1356 msgid "Pop out Right View"
1357 msgstr "오른쪽 보기 떼내기"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Move right view to a new window"
1363 msgstr "오른쪽 나뉜 보기를 새 창으로 떼내기"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1368 msgid "Split"
1369 msgstr "나누기"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Split view"
1375 msgstr "탐색 창 나누어 보기"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1380 msgid "Pop out"
1381 msgstr "떼내기"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1384 #, kde-kuit-format
1385 msgctxt "@info:whatsthis"
1386 msgid ""
1387 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1388 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1389 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1390 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1391 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1392 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1393 msgstr ""
1394 "<para><emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>입니다. 명령과 설정 옵션을 사용할 수 있"
1395 "습니다. 이 메뉴 표시줄의 메뉴 항목을 왼쪽 단추로 클릭하면 내용을 볼 수 있습니"
1396 "다.</para><para>메뉴 표시줄을 숨기려면 <interface>설정|메뉴 표시줄 표시</"
1397 "interface> 항목의 선택을 해제하십시오. 메뉴 표시줄을 표시하지 않았다면 "
1398 "<emphasis>도구 모음</emphasis>의 <interface>메뉴</interface> 단추를 통해서 기"
1399 "능을 사용할 수 있습니다.</para>"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1402 #, kde-kuit-format
1403 msgctxt "@info:whatsthis"
1404 msgid ""
1405 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1406 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1407 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1408 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1409 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1410 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1411 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1412 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1413 msgstr ""
1414 "<para><emphasis>도구 모음</emphasis>입니다. 자주 사용하는 명령을 빠르게 사용"
1415 "할 수 있습니다.</para><para><interface>메뉴</interface> 또는 <interface>메뉴 "
1416 "표시줄</interface>에 있는 모든 기능을 도구 모음에 둘 수 있습니다. 도구 모음 "
1417 "위에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하고 <interface>도구 모음 설정…</interface>"
1418 "을 선택하거나, 해당 동작을 <interface>메뉴</interface>에서 찾을 수 있습니다."
1419 "</para><para>도구 모음의 위치와 단추 표시 형식도 변경할 수 있습니다. 단추 위"
1420 "에서 마우스 오른쪽 단추를 클릭하면 텍스트 표시 여부를 설정할 수 있습니다.</"
1421 "para>"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2783
1424 #, kde-kuit-format
1425 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1426 msgid ""
1427 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1428 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1429 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1430 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1431 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1432 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1433 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1434 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1435 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1436 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1437 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1438 msgstr ""
1439 "<para>위쪽에 있는 <interface>위치 표시줄</interface>에 표시된 경로의 "
1440 "<emphasis>파일</emphasis>과 <emphasis>폴더</emphasis>를 볼 수 있습니다. 사용"
1441 "할 파일을 탐색할 수 있는 이 앱의 주 작업 영역입니다.</para><para>이 앱의 자세"
1442 "한 소개를 알아 보려면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1443 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>여기</link>를 클릭하십시오. "
1444 "<emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 소개글을 표시합니다.</para><para>"
1445 "이 <emphasis>보기</emphasis>에 대한 간략한 설명을 보려면 <link url='help:/"
1446 "dolphin/dolphin-view.html'>여기</link>를 클릭하십시오. 기본 기능을 설명하는 "
1447 "<emphasis>도움말</emphasis> 페이지를 표시합니다.</para>"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1450 #, kde-kuit-format
1451 msgctxt "@info:whatsthis"
1452 msgid ""
1453 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1454 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1455 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1456 "be triggered this way.</para>"
1457 msgstr ""
1458 "<para>이 명령은 <emphasis>키보드 단축키</emphasis>를 표시하는 창을 엽니다."
1459 "<nl/>단축키를 눌렀을 때 특정한 동작을 실행시킬 수 있도록 설정할 수 있습니다. "
1460 "이 앱의 모든 명령에 단축키를 지정할 수 있습니다.</para>"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1463 #, kde-kuit-format
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 msgid ""
1466 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1467 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1468 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1469 msgstr ""
1470 "<para>이 명령을 사용하면 <emphasis>도구 모음</emphasis>에 표시될 단추를 변경"
1471 "할 수 있는 창을 엽니다.</para><para><interface>메뉴</interface>에 나타난 모"
1472 "든 항목을 도구 모음에도 둘 수 있습니다.</para>"
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1475 #, kde-kuit-format
1476 msgctxt "@info:whatsthis"
1477 msgid ""
1478 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1479 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1480 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1481 "Handbook</interface>."
1482 msgstr ""
1483 "이 앱의 다양한 설정을 변경할 수 있는 창을 엽니다. 각각 설정에 대해서 더 알아"
1484 "보려면 <emphasis>도움말|Dolphin 도움말</emphasis>의 <interface>Dolphin 설정하"
1485 "기</interface> 장을 참조하십시오."
1486
1487 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1488 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1489 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1490 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1491 #. The same might be true for any external link you translate.
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1493 #, kde-kuit-format
1494 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1495 msgid ""
1496 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1497 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1498 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1499 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1500 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1501 msgstr ""
1502 "<para>앱의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 모든 부분에 대한 "
1503 "설명을 확인할 수 있습니다.</para><para>다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보려"
1504 "면 <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>여기</link>"
1505 "를 클릭하십시오. KDE 사용자 센터 위키의 해당 페이지를 엽니다.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1510 msgid ""
1511 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1512 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1513 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1514 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1515 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1516 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1517 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1518 "windows so don't get too used to this.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>지금 보고 있는 도움말을 호출하는 단추입니다! 클릭한 다음 도움말을 보고"
1521 "자 하는 앱의 구성 요소를 클릭하십시오. 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커서"
1522 "의 형태가 변경됩니다.</para><para>도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니"
1523 "다. <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin 도움말</link> 및 <link "
1524 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE 사용자 센터</"
1525 "link> 위키를 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에는 \"이것에 대"
1526 "한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마십시오.</para>"
1527
1528 #: dolphinmainwindow.cpp:2845
1529 #, kde-kuit-format
1530 msgctxt "@info:whatsthis"
1531 msgid ""
1532 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1533 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1534 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1535 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1536 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1537 msgstr ""
1538 "<para>이 앱이나 다른 KDE 소프트웨어의 오류를 보고하는 과정을 안내하는 창을 엽"
1539 "니다.</para><para>명확한 버그 보고서를 작성해 주시면 도움이 됩니다. 효과적인 "
1540 "버그 보고 방법을 알아 보려면 <link url='https://community.kde.org/"
1541 "Get_Involved/Bug_Reporting'>여기</link>를 클릭하십시오.</para>"
1542
1543 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1544 #, kde-kuit-format
1545 msgctxt "@info:whatsthis"
1546 msgid ""
1547 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1548 "support the continued work on this application and many other projects by "
1549 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1550 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1551 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1552 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1553 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1554 "behind the KDE community.</para>"
1555 msgstr ""
1556 "<para>이 앱과 <emphasis>KDE</emphasis> 커뮤니티의 다른 프로젝트의 지속 가능"
1557 "한 개발에 기부할 수 있는 <emphasis>웹 페이지</emphasis>를 엽니다.</"
1558 "para><para>KDE와 프로젝트를 도울 수 있는 빠르고 효율적인 방법은 기부입니다. "
1559 "KDE 프로젝트는 무료로 제공되므로, 서버, 기여자 회의와 같은 비용이 필요한 활동"
1560 "을 지원하는 데에는 여러분의 도움이 필요합니다.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1561 "</emphasis>는 KDE 커뮤니티를 돕는 비영리 단체입니다.</para>"
1562
1563 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1564 #, kde-kuit-format
1565 msgctxt "@info:whatsthis"
1566 msgid ""
1567 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1568 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1569 "in your preferred language."
1570 msgstr ""
1571 "앱에서 사용하는 언어를 변경합니다.<nl/>첫 번째로 선호하는 언어로 메시지가 표"
1572 "시되지 않는 경우에 사용할 두 번째 언어를 지정할 수도 있습니다."
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2872
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 msgid ""
1578 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1579 "libraries and maintainers of this application."
1580 msgstr ""
1581 "이 앱의 버전 정보, 라이선스, 라이브러리, 관리자 정보를 표시하는 창을 엽니다."
1582
1583 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1584 #, kde-kuit-format
1585 msgctxt "@info:whatsthis"
1586 msgid ""
1587 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1588 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1589 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1590 "a look!"
1591 msgstr ""
1592 "<emphasis>KDE</emphasis> 정보를 표시합니다. KDE 커뮤니티는 이 자유 소프트웨어"
1593 "를 개발한 사람들입니다.<nl/>앱을 사용해 왔으나 KDE를 몰랐다거나, 아니면 귀여"
1594 "운 용을 보고 싶으면 눌러 보세요!"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2931 dolphinmainwindow.cpp:2942
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1599 msgid "Defocus Terminal Panel"
1600 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2949
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@action:inmenu View"
1605 msgid "Defocus Terminal Panel"
1606 msgstr "터미널 패널에 포커스 맞추지 않기"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2960
1609 #, kde-format
1610 msgctxt "@action:inmenu View"
1611 msgid "Defocus Places Panel"
1612 msgstr "위치 패널에 포커스 맞추지 않기"
1613
1614 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1615 #, kde-format
1616 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1617 msgstr "서버 URL 입력(예: smb://[ip 주소])"
1618
1619 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1620 #, kde-format
1621 msgctxt "@action:button"
1622 msgid "Empty Trash"
1623 msgstr "휴지통 비우기"
1624
1625 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1626 #, kde-format
1627 msgid "Empties Trash to create free space"
1628 msgstr "휴지통을 비워서 공간 확보"
1629
1630 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@action:button"
1633 msgid "Add Network Folder"
1634 msgstr "네트워크 폴더 추가"
1635
1636 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@action:inmenu"
1639 msgid "Location Bar"
1640 msgid_plural "Location Bars"
1641 msgstr[0] "위치 표시줄"
1642
1643 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1644 #, kde-format
1645 msgctxt "@info:shell about system packages"
1646 msgid "Could not find package %1."
1647 msgstr "%1 패키지를 찾을 수 없습니다."
1648
1649 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1650 #, kde-format
1651 msgctxt "@info %1 is error code"
1652 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1653 msgstr "설치가 성공하지 않은 상태로 종료되었습니다.(%1)"
1654
1655 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1656 #, kde-kuit-format
1657 msgctxt ""
1658 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1659 "'ErrorNoNetwork'"
1660 msgid ""
1661 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1662 "installing <application>%1</application> manually instead."
1663 msgstr ""
1664 "<application>%1</application> 설치 실패: %2(%3)<nl/><application>%1</"
1665 "application>을(를) 수동으로 설치하십시오."
1666
1667 #: dolphinpart.cpp:148
1668 #, kde-format
1669 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1670 msgid "&Edit File Type…"
1671 msgstr "파일 형식 편집(&E)…"
1672
1673 #: dolphinpart.cpp:152
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1676 msgid "Select Items Matching…"
1677 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하기…"
1678
1679 #: dolphinpart.cpp:157
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1682 msgid "Unselect Items Matching…"
1683 msgstr "다음 항목과 일치하는 항목 선택하지 않기…"
1684
1685 #: dolphinpart.cpp:163
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1688 msgid "Unselect All"
1689 msgstr "모두 선택 해제"
1690
1691 #: dolphinpart.cpp:178
1692 #, kde-format
1693 msgctxt "@action:inmenu Go"
1694 msgid "App&lications"
1695 msgstr "앱(&L)"
1696
1697 #: dolphinpart.cpp:179
1698 #, kde-format
1699 msgctxt "@action:inmenu Go"
1700 msgid "&Network Folders"
1701 msgstr "네트워크 폴더(&N)"
1702
1703 #: dolphinpart.cpp:180
1704 #, kde-format
1705 msgctxt "@action:inmenu Go"
1706 msgid "Trash"
1707 msgstr "휴지통"
1708
1709 #: dolphinpart.cpp:183
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "@action:inmenu Go"
1712 msgid "Autostart"
1713 msgstr "자동 시작"
1714
1715 #: dolphinpart.cpp:189
1716 #, kde-format
1717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1718 msgid "Find File…"
1719 msgstr "파일 찾기…"
1720
1721 #: dolphinpart.cpp:195
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1724 msgid "Open &Terminal"
1725 msgstr "터미널 열기(&T)"
1726
1727 #: dolphinpart.cpp:447
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@title:window"
1730 msgid "Select"
1731 msgstr "선택"
1732
1733 #: dolphinpart.cpp:447
1734 #, kde-format
1735 msgid "Select all items matching this pattern:"
1736 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택하기:"
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:452
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@title:window"
1741 msgid "Unselect"
1742 msgstr "선택 해제"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:452
1745 #, kde-format
1746 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1747 msgstr "이 패턴과 일치하는 모든 항목 선택 해제하기:"
1748
1749 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1750 #: dolphinpart.rc:5
1751 #, kde-format
1752 msgid "&Edit"
1753 msgstr "편집(&E)"
1754
1755 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1756 #: dolphinpart.rc:15
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:menu"
1759 msgid "Selection"
1760 msgstr "선택"
1761
1762 #. i18n: ectx: Menu (view)
1763 #: dolphinpart.rc:24
1764 #, kde-format
1765 msgid "&View"
1766 msgstr "보기(&V)"
1767
1768 #. i18n: ectx: Menu (go)
1769 #: dolphinpart.rc:33
1770 #, kde-format
1771 msgid "&Go"
1772 msgstr "이동(&G)"
1773
1774 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1775 #: dolphinpart.rc:41
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:menu"
1778 msgid "Tools"
1779 msgstr "도구"
1780
1781 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1782 #: dolphinpart.rc:51
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@title:menu"
1785 msgid "Dolphin Toolbar"
1786 msgstr "Dolphin 도구 모음"
1787
1788 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1789 #, kde-format
1790 msgid "Recently Closed Tabs"
1791 msgstr "최근에 닫은 탭"
1792
1793 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1794 #, kde-format
1795 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1796 msgstr "최근에 닫은 탭 비우기"
1797
1798 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1799 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1800 #, kde-format
1801 msgid "Search for %1 in %2"
1802 msgstr "%2에서 %1 검색"
1803
1804 #: dolphintabbar.cpp:155
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@action:inmenu"
1807 msgid "New Tab"
1808 msgstr "새 탭"
1809
1810 #: dolphintabbar.cpp:156
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@action:inmenu"
1813 msgid "Detach Tab"
1814 msgstr "탭 떼내기"
1815
1816 #: dolphintabbar.cpp:157
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@action:inmenu"
1819 msgid "Close Other Tabs"
1820 msgstr "다른 탭 닫기"
1821
1822 #: dolphintabbar.cpp:158
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@action:inmenu"
1825 msgid "Close Tab"
1826 msgstr "탭 닫기"
1827
1828 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1829 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1830 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1831 #: dolphintabwidget.cpp:52
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1834 msgid "Location View"
1835 msgstr "위치 보기"
1836
1837 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1838 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1839 #: dolphintabwidget.cpp:515
1840 #, kde-format
1841 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1842 msgid "%1 | (%2)"
1843 msgstr "%1 | (%2)"
1844
1845 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1846 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1847 #: dolphintabwidget.cpp:519
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1850 msgid "(%1) | %2"
1851 msgstr "(%1) | %2"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1854 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Location Bar"
1858 msgstr "위치 표시줄"
1859
1860 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1861 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Main Toolbar"
1865 msgstr "주 도구 모음"
1866
1867 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1868 #, kde-kuit-format
1869 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1870 msgid ""
1871 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1872 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1873 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1874 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1875 "because following these folders from left to right leads here.</"
1876 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1877 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1878 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1879 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1880 msgstr ""
1881 "<para>아래 표시된 파일 및 폴더의 위치를 표시합니다.</para><para>현재 표시된 "
1882 "폴더의 이름은 맨 오른쪽에 나타납니다. 왼쪽에는 해당 폴더가 들어 있는 폴더의 "
1883 "이름이 있습니다. 폴더를 왼쪽에서 오른쪽으로 따라가면 현재 위치에 도달하므로, "
1884 "이 줄에 표시된 전체 문장은 현재 위치의 <emphasis>경로</emphasis>라고 합니다."
1885 "</para><para>이 대화식 경로에는 다양한 기능이 있습니다. 위치 표시줄의 기본 "
1886 "및 고급 기능에 대해 자세히 알아보려면 <link url='help:/dolphin/location-bar."
1887 "html'>여기를 클릭</link>하십시오. 도움말 페이지가 열립니다.</para>"
1888
1889 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1892 msgid "This folder is not writable for you."
1893 msgstr "이 폴더에 쓰기 권한이 없습니다."
1894
1895 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1896 #, kde-kuit-format
1897 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1898 msgid ""
1899 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1900 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1901 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1902 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1903 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1904 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1905 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1906 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1907 "find an item.</item></list></para>"
1908 msgstr ""
1909 "<para>파일과 폴더를 찾을 수 있습니다. <emphasis>찾을 문자열</emphasis>을 입력"
1910 "하고 아래의 단추를 사용해서 검색 설정을 변경할 수 있습니다.<list><item>파일 "
1911 "이름/내용: 파일 이름에서만 찾을지, 파일 내용에서도 찾을지를 선택할 수 있습니"
1912 "다.<nl/>이미지, 오디오, 동영상 파일의 내용은 검색할 수 없습니다.</item><item>"
1913 "여기에서부터/어디든지: 이 폴더 및 하위 폴더에서만 찾을지, 전체 디스크에서 찾"
1914 "을지를 선택할 수 있습니다.</item><item>옵션 더 보기: 미디어 형식, 접근한 시"
1915 "간, 별점 등으로도 찾을 수 있습니다.</item><item>더 많은 검색 도구: 외부 도구"
1916 "를 이용하여 파일을 찾을 수 있습니다.</item></list></para>"
1917
1918 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1919 #, kde-format
1920 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1921 msgstr ""
1922 "Dolphin을 루트 권한으로 실행하면 위험할 수도 있습니다. 사용에 주의하십시오."
1923
1924 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1925 #, kde-format
1926 msgctxt "@info:progress"
1927 msgid "Loading folder…"
1928 msgstr "폴더 불러오는 중…"
1929
1930 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1931 #, kde-format
1932 msgctxt "@info:progress"
1933 msgid "Sorting…"
1934 msgstr "정렬 중…"
1935
1936 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1937 #, kde-format
1938 msgid "Search"
1939 msgstr "검색"
1940
1941 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1942 #, kde-format
1943 msgid "Search for %1"
1944 msgstr "%1 검색"
1945
1946 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@info"
1949 msgid "Searching…"
1950 msgstr "찾는 중…"
1951
1952 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@info:status"
1955 msgid "No items found."
1956 msgstr "항목이 없습니다."
1957
1958 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1959 #, kde-format
1960 msgctxt "@info:status"
1961 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1962 msgstr "Dolphin은 웹 페이지를 지원하지 않으므로 웹 브라우저가 실행되었습니다"
1963
1964 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1965 #, kde-format
1966 msgctxt "@info:status"
1967 msgid ""
1968 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1969 msgstr "Dolphin이 지원하지 않는 프로토콜이므로 기본 앱이 실행되었습니다"
1970
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@info:status"
1974 msgid "Invalid protocol '%1'"
1975 msgstr "잘못된 프로토콜 '%1'"
1976
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@info:status"
1980 msgid "Invalid protocol"
1981 msgstr "잘못된 프로토콜"
1982
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@info"
1986 msgid "Authorization required to enter this folder."
1987 msgstr "이 폴더에 들어가려면 인증이 필요합니다."
1988
1989 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1990 #, kde-kuit-format
1991 msgid ""
1992 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1993 msgstr "현재 위치가 변경되어 <filename>%1</filename>에 접근할 수 없습니다."
1994
1995 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@info:tooltip"
1998 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1999 msgstr "폴더 변경 시 필터 유지"
2000
2001 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2002 #, kde-format
2003 msgid "Filter…"
2004 msgstr "필터…"
2005
2006 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:tooltip"
2009 msgid "Hide Filter Bar"
2010 msgstr "필터 표시줄 숨기기"
2011
2012 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@action:inmenu"
2015 msgid "Move to New Folder…"
2016 msgstr "새 폴더로 이동…"
2017
2018 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info"
2021 msgid "hidden"
2022 msgstr "숨김"
2023
2024 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2027 msgid ", link to %1 at %2"
2028 msgstr ", %2에 있는 %1(으)로 향한 링크"
2029
2030 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2033 msgid ", %1"
2034 msgstr ", %1"
2035
2036 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2037 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2038 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2039 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2040 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2041 #. announcements when read out by a screen reader.
2042 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2045 msgid ", %1 %2"
2046 msgstr ", %1 %2"
2047
2048 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2049 #, kde-format
2050 msgctxt ""
2051 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2052 "filesystem path"
2053 msgid "%1 at location %2"
2054 msgstr "%1, 위치: %2"
2055
2056 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2057 #, fuzzy, kde-format
2058 #| msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2059 #| msgid "in a grid layout in location %1"
2060 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2061 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2062 msgstr "격자 레이아웃, 위치: %1"
2063
2064 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2065 #, kde-format
2066 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2067 msgid "in a grid layout in location %1"
2068 msgstr "격자 레이아웃, 위치: %1"
2069
2070 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2071 #, fuzzy, kde-format
2072 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2073 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2074 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2075 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2076 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2077 msgid_plural ""
2078 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2079 msgstr[0] "격자 레이아웃의 선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2080
2081 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2084 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2085 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2086 msgstr[0] "격자 레이아웃의 선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2087
2088 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2089 #, fuzzy, kde-format
2090 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2091 #| msgid "%1 selected item in location %2"
2092 #| msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2093 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2094 msgid "in selection mode in location %1"
2095 msgstr "선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2096
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2100 msgid "in location %1"
2101 msgstr "위치: %1"
2102
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2104 #, fuzzy, kde-format
2105 #| msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2106 #| msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2107 #| msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2108 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2109 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2110 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2111 msgstr[0] "격자 레이아웃의 선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2112
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2116 msgid "%1 selected item in location %2"
2117 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2118 msgstr[0] "선택한 항목 %1개, 위치: %2"
2119
2120 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2121 #, fuzzy, kde-format
2122 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2123 #| msgid "Selection Mode"
2124 msgctxt "accessibility announcement"
2125 msgid "Selection mode enabled"
2126 msgstr "선택 모드"
2127
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2129 #, fuzzy, kde-format
2130 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2131 #| msgid "Selection Mode"
2132 msgctxt "accessibility announcement"
2133 msgid "Selection mode disabled"
2134 msgstr "선택 모드"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2139 msgid "\"%1\""
2140 msgstr "\"%1\""
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2143 #, kde-format
2144 msgctxt ""
2145 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2146 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2147 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\""
2148
2149 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2150 #, kde-format
2151 msgctxt ""
2152 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2153 "folders."
2154 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2155 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\""
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2158 #, kde-format
2159 msgctxt ""
2160 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2161 "folders."
2162 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2163 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\""
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2166 #, kde-format
2167 msgctxt ""
2168 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2169 "files/folders."
2170 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2171 msgstr "\"%1\" 및 \"%2\", \"%3\", \"%4\", \"%5\""
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2174 #, kde-format
2175 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2176 msgid "One Selected File"
2177 msgid_plural "%1 Selected Files"
2178 msgstr[0] "선택한 파일 %1개"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2181 #, kde-format
2182 msgctxt ""
2183 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2184 msgid "One Selected Folder"
2185 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2186 msgstr[0] "선택한 폴더 %1개"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2189 #, kde-format
2190 msgctxt ""
2191 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2192 "folders."
2193 msgid "One Selected Item"
2194 msgid_plural "%1 Selected Items"
2195 msgstr[0] "선택한 항목 %1개"
2196
2197 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2198 #, kde-format
2199 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2200 msgid "One File"
2201 msgid_plural "%1 Files"
2202 msgstr[0] "파일 %1개"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2207 msgid "One Folder"
2208 msgid_plural "%1 Folders"
2209 msgstr[0] "폴더 %1개"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2212 #, kde-format
2213 msgctxt ""
2214 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2215 msgid "One Item"
2216 msgid_plural "%1 Items"
2217 msgstr[0] "항목 %1개"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@item:intable"
2222 msgid "%1 item"
2223 msgid_plural "%1 items"
2224 msgstr[0] "항목 %1개"
2225
2226 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "width × height"
2229 msgid "%1 × %2"
2230 msgstr "%1 × %2"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2235 msgid "0 - 9"
2236 msgstr "0 - 9"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2239 #, kde-format
2240 msgctxt "@title:group"
2241 msgid "Others"
2242 msgstr "기타"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "@title:group Size"
2247 msgid "Folders"
2248 msgstr "폴더"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Size"
2253 msgid "Small"
2254 msgstr "작음"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@title:group Size"
2259 msgid "Medium"
2260 msgstr "중간"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@title:group Size"
2265 msgid "Big"
2266 msgstr "큼"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@title:group Date"
2271 msgid "Today"
2272 msgstr "오늘"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title:group Date"
2277 msgid "Yesterday"
2278 msgstr "어제"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2283 msgid "dddd"
2284 msgstr "dddd"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2290 msgid "%1"
2291 msgstr "%1"
2292
2293 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2294 #, kde-format
2295 msgctxt "@title:group Date"
2296 msgid "One Week Ago"
2297 msgstr "1주 전"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2300 #, kde-format
2301 msgctxt "@title:group Date"
2302 msgid "Two Weeks Ago"
2303 msgstr "2주 전"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2306 #, kde-format
2307 msgctxt "@title:group Date"
2308 msgid "Three Weeks Ago"
2309 msgstr "3주 전"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title:group Date"
2314 msgid "Earlier this Month"
2315 msgstr "이번 달 초"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2318 #, kde-format
2319 msgctxt ""
2320 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2321 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2322 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2323 "text that should not be formatted as a date"
2324 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2325 msgstr "'어제'(yyyy년 MMMM)"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2328 #, kde-format
2329 msgctxt ""
2330 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2331 "context @title:group Date"
2332 msgid "%1"
2333 msgstr "%1"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2339 "current locale, and yyyy is full year number."
2340 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2341 msgstr "dddd(yyyy년 MMMM)"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2344 #, kde-format
2345 msgctxt ""
2346 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2347 "@title:group Date"
2348 msgid "%1"
2349 msgstr "%1"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2355 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2356 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2357 "text that should not be formatted as a date"
2358 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2359 msgstr "'1주 전'(yyyy년 MMMM)"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2365 "context @title:group Date"
2366 msgid "%1"
2367 msgstr "%1"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2373 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2374 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2375 "text that should not be formatted as a date"
2376 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2377 msgstr "'2주 전'(yyyy년 MMMM)"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2383 "context @title:group Date"
2384 msgid "%1"
2385 msgstr "%1"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2391 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2392 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2393 "text that should not be formatted as a date"
2394 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2395 msgstr "'3주 전'(yyyy년 MMMM)"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2401 "context @title:group Date"
2402 msgid "%1"
2403 msgstr "%1"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2409 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2410 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2411 "text that should not be formatted as a date"
2412 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2413 msgstr "yyyy년 MMMM '초'"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2419 "context @title:group Date"
2420 msgid "%1"
2421 msgstr "%1"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2427 "and yyyy is full year number"
2428 msgid "MMMM, yyyy"
2429 msgstr "yyyy년 MMMM"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2432 #, kde-format
2433 msgctxt ""
2434 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2435 "group Date"
2436 msgid "%1"
2437 msgstr "%1"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2441 #, kde-format
2442 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2443 msgid "Read, "
2444 msgstr "읽기, "
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2450 msgid "Write, "
2451 msgstr "쓰기, "
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2457 msgid "Execute, "
2458 msgstr "실행, "
2459
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2464 msgid "Forbidden"
2465 msgstr "거부됨"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2470 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2471 msgstr "사용자: %1 | 그룹: %2 | 기타: %3"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2474 msgctxt "@label"
2475 msgid "Name"
2476 msgstr "이름"
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2479 msgctxt "@label"
2480 msgid "Size"
2481 msgstr "크기"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2484 msgctxt "@label"
2485 msgid "Modified"
2486 msgstr "수정한 날짜"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2490 msgctxt "@tooltip"
2491 msgid "The date format can be selected in settings."
2492 msgstr "날짜 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다."
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2495 msgctxt "@label"
2496 msgid "Created"
2497 msgstr "만든 날짜"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2500 msgctxt "@label"
2501 msgid "Accessed"
2502 msgstr "접근한 날짜"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2505 msgctxt "@label"
2506 msgid "Type"
2507 msgstr "형식"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Rating"
2512 msgstr "별점"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Tags"
2517 msgstr "태그"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Comment"
2522 msgstr "주석"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2525 msgctxt "@label"
2526 msgid "Title"
2527 msgstr "제목"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Document"
2534 msgstr "문서"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Author"
2539 msgstr "작성자"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Publisher"
2544 msgstr "출판사"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Page Count"
2549 msgstr "쪽 수"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Word Count"
2554 msgstr "단어 수"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Line Count"
2559 msgstr "줄 수"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2562 msgctxt "@label"
2563 msgid "Date Photographed"
2564 msgstr "사진 찍은 날짜"
2565
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Image"
2571 msgstr "그림"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2574 msgctxt "@label width x height"
2575 msgid "Dimensions"
2576 msgstr "크기"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Width"
2581 msgstr "너비"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Height"
2586 msgstr "높이"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Orientation"
2591 msgstr "방향"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Artist"
2596 msgstr "아티스트"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Audio"
2604 msgstr "오디오"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Genre"
2609 msgstr "장르"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Album"
2614 msgstr "앨범"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Duration"
2619 msgstr "시간"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Bitrate"
2624 msgstr "비트 전송률"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Track"
2629 msgstr "트랙"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Release Year"
2634 msgstr "발매 연도"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Aspect Ratio"
2639 msgstr "종횡 비율"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Video"
2645 msgstr "동영상"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Frame Rate"
2650 msgstr "초당 프레임 수"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Path"
2655 msgstr "경로"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Other"
2663 msgstr "기타"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "File Extension"
2668 msgstr "파일 확장자"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Deletion Time"
2673 msgstr "삭제 시간"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Link Destination"
2678 msgstr "링크 대상"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Downloaded From"
2683 msgstr "다운로드한 위치"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Permissions"
2688 msgstr "권한"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2691 msgctxt "@tooltip"
2692 msgid ""
2693 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2694 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2695 msgstr ""
2696 "권한 형식은 설정에서 변경할 수 있습니다. 기호, 숫자(8진수), 혼합 형식에서 선"
2697 "택할 수 있습니다"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Owner"
2702 msgstr "소유자"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "User Group"
2707 msgstr "사용자 그룹"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2710 #, kde-format
2711 msgctxt "@info:status"
2712 msgid "Unknown error."
2713 msgstr "알 수 없는 오류."
2714
2715 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2716 #, kde-format
2717 msgctxt "@accessible rating"
2718 msgid "%1 and a half stars"
2719 msgid_plural "%1 and a half stars"
2720 msgstr[0] "별표 %1개와 반"
2721
2722 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2723 #, kde-format
2724 msgctxt "@accessible rating"
2725 msgid "%1 star"
2726 msgid_plural "%1 stars"
2727 msgstr[0] "별표 %1개"
2728
2729 #: main.cpp:61
2730 #, kde-kuit-format
2731 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2732 msgid ""
2733 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2734 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2735 msgstr ""
2736 "<application>Dolphin</application>을 <command>sudo</command>를 통해서 실행하"
2737 "는 것은 권장하지 않습니다.<icode>%1</icode>을(를) 대신 사용하십시오."
2738
2739 #: main.cpp:95
2740 #, kde-format
2741 msgid "Dolphin"
2742 msgstr "Dolphin"
2743
2744 #: main.cpp:97
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@title"
2747 msgid "File Manager"
2748 msgstr "파일 관리자"
2749
2750 #: main.cpp:99
2751 #, fuzzy, kde-format
2752 #| msgctxt "@info:credit"
2753 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2754 msgctxt "@info:credit"
2755 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2756 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2757
2758 #: main.cpp:101
2759 #, kde-format
2760 msgctxt "@info:credit"
2761 msgid "Felix Ernst"
2762 msgstr "Felix Ernst"
2763
2764 #: main.cpp:102
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@info:credit"
2767 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2768 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자"
2769
2770 #: main.cpp:104
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "Méven Car"
2774 msgstr "Méven Car"
2775
2776 #: main.cpp:105
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2780 msgstr "관리자(2021년 이후), 개발자(2019년 이후)"
2781
2782 #: main.cpp:107
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Elvis Angelaccio"
2786 msgstr "Elvis Angelaccio"
2787
2788 #: main.cpp:108
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2792 msgstr "관리자(2018년-2021년), 개발자"
2793
2794 #: main.cpp:110
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Emmanuel Pescosta"
2798 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2799
2800 #: main.cpp:111
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2804 msgstr "관리자(2014년-2018년), 개발자"
2805
2806 #: main.cpp:113
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Frank Reininghaus"
2810 msgstr "Frank Reininghaus"
2811
2812 #: main.cpp:114
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2816 msgstr "관리자(2012년-2014년), 개발자"
2817
2818 #: main.cpp:116
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Peter Penz"
2822 msgstr "Peter Penz"
2823
2824 #: main.cpp:117
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2828 msgstr "관리자(2006년-2012년), 개발자"
2829
2830 #: main.cpp:119
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Sebastian Trüg"
2834 msgstr "Sebastian Trüg"
2835
2836 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2837 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "Developer"
2841 msgstr "개발자"
2842
2843 #: main.cpp:120
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "David Faure"
2847 msgstr "David Faure"
2848
2849 #: main.cpp:121
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Aaron J. Seigo"
2853 msgstr "Aaron J. Seigo"
2854
2855 #: main.cpp:122
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Rafael Fernández López"
2859 msgstr "Rafael Fernández López"
2860
2861 #: main.cpp:123
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Kevin Ottens"
2865 msgstr "Kevin Ottens"
2866
2867 #: main.cpp:124
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Holger Freyther"
2871 msgstr "Holger Freyther"
2872
2873 #: main.cpp:125
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Max Blazejak"
2877 msgstr "Max Blazejak"
2878
2879 #: main.cpp:126
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Michael Austin"
2883 msgstr "Michael Austin"
2884
2885 #: main.cpp:126
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Documentation"
2889 msgstr "문서화"
2890
2891 #: main.cpp:137
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:shell"
2894 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2895 msgstr "인자로 주어진 파일과 디렉터리를 선택합니다."
2896
2897 #: main.cpp:139
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:shell"
2900 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2901 msgstr "Dolphin을 나누어 보기로 시작합니다."
2902
2903 #: main.cpp:140
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:shell"
2906 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2907 msgstr "Dolphin에서 새 창을 명시적으로 엽니다."
2908
2909 #: main.cpp:142
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:shell"
2912 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2913 msgstr "Dolphin에서 관리자 작업을 할 수 있도록 설정합니다."
2914
2915 #: main.cpp:144
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:shell"
2918 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2919 msgstr "Dolphin 데몬을 시작합니다(DBus 인터페이스에만 필요함)."
2920
2921 #: main.cpp:145
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:shell"
2924 msgid "Document to open"
2925 msgstr "열 문서"
2926
2927 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2928 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2929 #, kde-format
2930 msgid "Hidden files shown"
2931 msgstr "숨김 파일 보여짐"
2932
2933 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2934 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2935 #, kde-format
2936 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2937 msgstr "홈 디렉터리 안에 있을 때 폴더 패널에 홈 디렉터리만 표시"
2938
2939 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2940 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2941 #, kde-format
2942 msgid "Automatic scrolling"
2943 msgstr "자동 스크롤"
2944
2945 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@action:inmenu"
2948 msgid "Cut"
2949 msgstr "잘라내기"
2950
2951 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@action:inmenu"
2954 msgid "Copy"
2955 msgstr "복사"
2956
2957 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@action:inmenu"
2960 msgid "Rename…"
2961 msgstr "이름 바꾸기…"
2962
2963 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Move to Trash"
2967 msgstr "휴지통으로 이동"
2968
2969 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Delete"
2973 msgstr "삭제"
2974
2975 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Show Hidden Files"
2979 msgstr "숨김 파일 보기"
2980
2981 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Limit to Home Directory"
2985 msgstr "홈 디렉터리로 제한"
2986
2987 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Automatic Scrolling"
2991 msgstr "자동 스크롤"
2992
2993 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Properties"
2997 msgstr "속성"
2998
2999 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3000 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3001 #, kde-format
3002 msgid "Previews shown"
3003 msgstr "미리 보기 보여짐"
3004
3005 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3006 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3007 #, kde-format
3008 msgid "Auto-Play media files"
3009 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
3010
3011 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3012 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3013 #, kde-format
3014 msgid "Show item on hover"
3015 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
3016
3017 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3018 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3019 #, kde-format
3020 msgid "Date display format"
3021 msgstr "날짜 표시 형식"
3022
3023 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Preview"
3027 msgstr "미리 보기"
3028
3029 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Auto-Play media files"
3033 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
3034
3035 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@action:inmenu"
3038 msgid "Show item on hover"
3039 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
3040
3041 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Configure…"
3045 msgstr "설정…"
3046
3047 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Condensed Date"
3051 msgstr "짧은 날짜"
3052
3053 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@label::textbox"
3056 msgid "Select which data should be shown:"
3057 msgstr "표시할 데이터를 선택하십시오:"
3058
3059 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@label"
3062 msgid "%1 item selected"
3063 msgid_plural "%1 items selected"
3064 msgstr[0] "항목 %1개 선택됨"
3065
3066 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3067 #, kde-format
3068 msgid "play"
3069 msgstr "재생"
3070
3071 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3072 #, kde-format
3073 msgid "pause"
3074 msgstr "일시 정지"
3075
3076 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3077 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3078 #, kde-format
3079 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3080 msgstr "위치 패널 아이콘 크기(-1: \"자동\")"
3081
3082 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Configure Trash…"
3086 msgstr "휴지통 설정…"
3087
3088 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3089 #, kde-format
3090 msgid ""
3091 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3092 "and then reopen the panel."
3093 msgstr ""
3094 "Konsole이 설치되지 않아서 터미널을 표시할 수 없습니다. Konsole을 설치한 다음 "
3095 "패널을 다시 여십시오."
3096
3097 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3098 #, kde-format
3099 msgid "Install Konsole"
3100 msgstr "Konsole 설치"
3101
3102 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3103 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3104 #, kde-format
3105 msgid "Location"
3106 msgstr "위치"
3107
3108 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3109 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3110 #, kde-format
3111 msgid "What"
3112 msgstr "항목"
3113
3114 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@item:inlistbox"
3117 msgid "Any Type"
3118 msgstr "모든 형식"
3119
3120 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@item:inlistbox"
3123 msgid "Folders"
3124 msgstr "폴더"
3125
3126 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@item:inlistbox"
3129 msgid "Documents"
3130 msgstr "문서"
3131
3132 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@item:inlistbox"
3135 msgid "Images"
3136 msgstr "사진"
3137
3138 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@item:inlistbox"
3141 msgid "Audio Files"
3142 msgstr "오디오 파일"
3143
3144 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@item:inlistbox"
3147 msgid "Videos"
3148 msgstr "비디오"
3149
3150 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@item:inlistbox"
3153 msgid "Any Date"
3154 msgstr "임의 날짜"
3155
3156 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@item:inlistbox"
3159 msgid "Today"
3160 msgstr "오늘"
3161
3162 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@item:inlistbox"
3165 msgid "Yesterday"
3166 msgstr "어제"
3167
3168 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@item:inlistbox"
3171 msgid "This Week"
3172 msgstr "이번 주"
3173
3174 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@item:inlistbox"
3177 msgid "This Month"
3178 msgstr "이번 달"
3179
3180 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@item:inlistbox"
3183 msgid "This Year"
3184 msgstr "올해"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 msgid "Any Rating"
3190 msgstr "모든 별점"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 msgid "1 or more"
3196 msgstr "1개 이상"
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 msgid "2 or more"
3202 msgstr "2개 이상"
3203
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 msgid "3 or more"
3208 msgstr "3개 이상"
3209
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 msgid "4 or more"
3214 msgstr "4개 이상"
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgid "Highest Rating"
3220 msgstr "최고 별점"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@action:inmenu"
3225 msgid "Clear Selection"
3226 msgstr "선택 지우기"
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "String list separator"
3231 msgid ", "
3232 msgstr ", "
3233
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3237 msgid "Tag: %2"
3238 msgid_plural "Tags: %2"
3239 msgstr[0] "태그: %2"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action:button"
3244 msgid "Add Tags"
3245 msgstr "태그 추가"
3246
3247 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "action:button"
3250 msgid "From Here (%1)"
3251 msgstr "여기서부터(%1)"
3252
3253 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "action:button"
3256 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3257 msgstr "'%1' 및 하위 폴더에서만 검색"
3258
3259 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "action:button"
3262 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3263 msgstr "이 검색을 저장하여 다음번에 빠르게 사용하기"
3264
3265 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3266 #, kde-format
3267 msgctxt "@info:tooltip"
3268 msgid "Quit searching"
3269 msgstr "검색 끝내기"
3270
3271 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "action:button"
3274 msgid "Filename"
3275 msgstr "파일 이름"
3276
3277 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3278 #, kde-format
3279 msgctxt "action:button"
3280 msgid "Content"
3281 msgstr "내용"
3282
3283 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "action:button"
3286 msgid "From Here"
3287 msgstr "여기서부터"
3288
3289 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "action:button"
3292 msgid "Your files"
3293 msgstr "내 파일"
3294
3295 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3296 #, kde-format
3297 msgctxt "action:button"
3298 msgid "Search in your home directory"
3299 msgstr "홈 디렉터리에서 검색"
3300
3301 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3302 #, kde-format
3303 msgid "Open %1"
3304 msgstr "%1 열기"
3305
3306 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3307 #, kde-format
3308 msgctxt ""
3309 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3310 "user entered."
3311 msgid "Query Results from '%1'"
3312 msgstr "'%1' 검색 결과"
3313
3314 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3317 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3318 msgstr "복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3319
3320 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3321 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3322 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3324 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3325 #, kde-format
3326 msgctxt "@action:button"
3327 msgid "Cancel Copying"
3328 msgstr "복사 취소"
3329
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3333 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3334 msgstr "위치를 복사할 파일이나 폴더 한 개를 선택하십시오."
3335
3336 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3337 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3340 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3341 msgstr "다른 보기의 위치로 복사할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3342
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3346 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3347 msgstr "잘라낼 파일과 폴더를 선택하십시오."
3348
3349 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@action:button"
3353 msgid "Cancel Cutting"
3354 msgstr "잘라내기 취소"
3355
3356 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3359 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3360 msgstr "영구적으로 삭제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3361
3362 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3363 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3365 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "@action:button"
3368 msgid "Cancel"
3369 msgstr "취소"
3370
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3374 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3375 msgstr "여기에 복제할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3376
3377 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3378 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action:button"
3381 msgid "Cancel Duplicating"
3382 msgstr "복제 취소"
3383
3384 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3385 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action keep short"
3389 msgid "More"
3390 msgstr "더 보기"
3391
3392 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3394 #, kde-format
3395 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3396 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3397 msgstr "다른 보기의 위치로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3398
3399 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@action:button"
3403 msgid "Cancel Moving"
3404 msgstr "이동 취소"
3405
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3409 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3410 msgstr "휴지통으로 이동할 파일과 폴더를 선택하십시오."
3411
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3413 #, kde-kuit-format
3414 msgid ""
3415 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3416 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3417 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3418 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3419 "para>"
3420 msgstr ""
3421 "<para>선택한 파일과 폴더가 클립보드에 추가되었습니다. <emphasis>붙여넣기</"
3422 "emphasis> 동작을 사용하여 클립보드에서 다른 위치로 전송할 수 있습니다. 다른 "
3423 "앱에서 <emphasis>붙여넣기</emphasis> 동작을 사용하여 다른 앱으로 전송할 수도 "
3424 "있습니다.</para>"
3425
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3427 #, kde-format
3428 msgctxt ""
3429 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3430 msgid "Paste from Clipboard"
3431 msgstr "클립보드에서 붙여넣기"
3432
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3436 msgid "Dismiss This Reminder"
3437 msgstr "이 알림 끄기"
3438
3439 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3442 msgid "Don't Remind Me Again"
3443 msgstr "다시 알리지 않기"
3444
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3448 msgid ""
3449 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3450 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3451 msgstr ""
3452 "이름을 바꿀 파일이나 폴더를 선택하십시오.\n"
3453 "여러 항목을 선택하면 한번에 이름을 바꿀 수 있습니다."
3454
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action:button"
3459 msgid "Cancel Renaming"
3460 msgstr "이름 바꾸기 취소"
3461
3462 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3463 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3464 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3465 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3466 #. and a fallback will be used.
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action"
3470 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3471 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3472 msgstr[0] "클립보드에 %2 복사"
3473
3474 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3475 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3476 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3477 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3478 #. and a fallback will be used.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action"
3482 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3483 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3484 msgstr[0] "클립보드에 %2의 위치 복사"
3485
3486 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3487 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3488 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3489 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3490 #. and a fallback will be used.
3491 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@action"
3494 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3495 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3496 msgstr[0] "클립보드로 %2 잘라내기"
3497
3498 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3499 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3500 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3501 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3502 #. and a fallback will be used.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action"
3506 msgid "Permanently Delete %2"
3507 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3508 msgstr[0] "%2 완전히 삭제"
3509
3510 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3511 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3512 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3513 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3514 #. and a fallback will be used.
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@action"
3518 msgid "Duplicate %2"
3519 msgid_plural "Duplicate %2"
3520 msgstr[0] "%2 복제"
3521
3522 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3523 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3524 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3525 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3526 #. and a fallback will be used.
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@action"
3530 msgid "Move %2 to the Trash"
3531 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3532 msgstr[0] "%2 휴지통으로 이동"
3533
3534 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3535 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3536 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3537 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3538 #. and a fallback will be used.
3539 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3540 #, kde-format
3541 msgctxt "@action"
3542 msgid "Rename %2"
3543 msgid_plural "Rename %2"
3544 msgstr[0] "%2 이름 바꾸기"
3545
3546 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3547 #, kde-format
3548 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3549 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3550 msgstr "선택 모드: 파일이나 폴더를 클릭하면 선택하거나 선택 해제합니다."
3551
3552 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3553 #, kde-format
3554 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3555 msgid "Selection Mode"
3556 msgstr "선택 모드"
3557
3558 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3559 #, fuzzy, kde-kuit-format
3560 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3561 #| msgid ""
3562 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3563 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3564 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3565 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3566 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3567 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3568 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3569 #| "the current selection.</para>"
3570 msgctxt "@info"
3571 msgid ""
3572 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3573 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3574 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3575 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3576 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3577 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3578 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3579 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3580 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3581 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3582 "the current selection.</para>"
3583 msgstr ""
3584 "<title>선택 모드</title><para>파일이나 폴더를 선택하여 관리하거나 변경할 수 "
3585 "있습니다.<list><item>파일이나 폴더를 누르면 선택할 수 있습니다.</item><item>"
3586 "이미 선택된 파일이나 폴더를 누르면 선택을 해제합니다.</item><item>빈 영역을 "
3587 "눌러도 선택을 해제하지 <emphasis>않습니다</emphasis>.</item><item>선택 사각형"
3588 "(빈 영역에서 드래그)을 만들면 사각형 내 항목의 선택 상태를 전환합니다.</"
3589 "item></list></para><para>아래쪽에 표시된 사용 가능한 동작 단추는 현재 선택 항"
3590 "목에 따라 전환됩니다.</para>"
3591
3592 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@action:button"
3595 msgid "Exit Selection Mode"
3596 msgstr "선택 모드 끝내기"
3597
3598 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@label:textbox"
3601 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3602 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 표시할 서비스를 선택하십시오:"
3603
3604 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@label:textbox"
3607 msgid "Search…"
3608 msgstr "검색…"
3609
3610 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@action:button"
3613 msgid "Download New Services…"
3614 msgstr "새 서비스 다운로드…"
3615
3616 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@info"
3619 msgid ""
3620 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3621 "settings."
3622 msgstr "버전 관리 시스템 설정을 적용하려면 Dolphin을 다시 시작해야 합니다."
3623
3624 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@info"
3627 msgid "Restart now?"
3628 msgstr "지금 다시 시작?"
3629
3630 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@option:check"
3633 msgid "Delete"
3634 msgstr "삭제"
3635
3636 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@option:check"
3639 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3640 msgstr "'다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령"
3641
3642 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@item:inmenu"
3645 msgid "%1: %2"
3646 msgstr "%1: %2"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3649 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3650 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3651 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3652 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3653 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3654 #, kde-format
3655 msgid "Use system font"
3656 msgstr "시스템 글꼴 사용하기"
3657
3658 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3659 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3660 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3661 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3662 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3663 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3664 #, kde-format
3665 msgid "Icon size"
3666 msgstr "아이콘 크기"
3667
3668 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3669 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3670 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3671 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3672 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3673 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3674 #, kde-format
3675 msgid "Preview size"
3676 msgstr "미리 보기 크기"
3677
3678 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3679 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3680 #, kde-format
3681 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3682 msgstr "최대 텍스트 너비 인덱스(0은 무제한)"
3683
3684 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3685 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3686 #, kde-format
3687 msgid "How we display the size of directories"
3688 msgstr "디렉터리의 크기를 표시하는 방법"
3689
3690 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3691 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3692 #, kde-format
3693 msgid "Show the content count"
3694 msgstr "내용 개수 표시"
3695
3696 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3697 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3698 #, kde-format
3699 msgid "Show the content size"
3700 msgstr "내용 크기 표시"
3701
3702 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3703 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3704 #, kde-format
3705 msgid "Do not show any directory size"
3706 msgstr "디렉터리 크기 표시하지 않음"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3709 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3710 #, kde-format
3711 msgid "Recursive directory size limit"
3712 msgstr "재귀 디렉터리 크기 제한"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3715 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3716 #, kde-format
3717 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3718 msgstr "참이면 짧은 상대 날짜를 사용하고, 짧은 날짜가 아니라면"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3721 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3722 #, kde-format
3723 msgid "Permissions style format"
3724 msgstr "권한 스타일 형식"
3725
3726 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3727 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3728 #, kde-format
3729 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3730 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다음으로 복사' 및 '다음으로 이동' 명령 표시"
3731
3732 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3733 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3734 #, kde-format
3735 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3736 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '위치에 추가'를 표시합니다."
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3739 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3740 #, kde-format
3741 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3742 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '정렬 기준'을 표시합니다."
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3745 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3746 #, kde-format
3747 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3748 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '보기 모드'를 표시합니다."
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3751 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3752 #, kde-format
3753 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3754 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 탭에서 열기' 및 '새 탭에서 열기'를 표시합니다."
3755
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3757 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3758 #, kde-format
3759 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3760 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '새 창에서 열기'를 표시합니다."
3761
3762 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3763 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3764 #, kde-format
3765 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3766 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '분할된 보기에서 열기'를 표시합니다."
3767
3768 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3769 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3770 #, kde-format
3771 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3772 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '복사 위치'를 표시합니다."
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3775 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3776 #, kde-format
3777 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3778 msgstr "상황에 맞는 메뉴에서 '여기에 복제'를 표시합니다."
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3781 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3782 #, kde-format
3783 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3784 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '터미널 열기'를 표시합니다."
3785
3786 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3787 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3788 #, kde-format
3789 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3790 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 복사'를 표시합니다."
3791
3792 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3793 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3794 #, kde-format
3795 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3796 msgstr "상황에 맞는 메뉴에 '다른 분할된 보기로 이동'을 표시합니다."
3797
3798 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3799 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3800 #, kde-format
3801 msgid "Position of columns"
3802 msgstr "열 위치"
3803
3804 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3805 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3806 #, fuzzy, kde-format
3807 #| msgid "Side Padding"
3808 msgid "Left side padding"
3809 msgstr "사이드 패딩"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3812 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3813 #, fuzzy, kde-format
3814 #| msgid "Side Padding"
3815 msgid "Right side padding"
3816 msgstr "사이드 패딩"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3819 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3820 #, kde-format
3821 msgid "Highlight entire row"
3822 msgstr "전체 줄 강조"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3825 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3826 #, kde-format
3827 msgid "Expandable folders"
3828 msgstr "확장 가능한 폴더"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3831 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@label"
3834 msgid "Hidden files shown"
3835 msgstr "숨김 파일 표시됨"
3836
3837 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3838 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@info:whatsthis"
3841 msgid ""
3842 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3843 "will be shown in the file view."
3844 msgstr ""
3845 "이 옵션이 활성화되어 있으면 파일 이름이 '.'으로 시작하는 것과 같은 숨김 파일"
3846 "이 파일 보기에 나타납니다."
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3849 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@label"
3852 msgid "Version"
3853 msgstr "버전"
3854
3855 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3856 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@info:whatsthis"
3859 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3860 msgstr "이 옵션은 보기 속성에 사용된 버전을 정의합니다."
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@label"
3866 msgid "View Mode"
3867 msgstr "보기 모드"
3868
3869 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@info:whatsthis"
3873 msgid ""
3874 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3875 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3876 msgstr ""
3877 "이 옵션은 보기의 스타일을 결정합니다. 지원하는 값은 아이콘(0), 자세히(1)와 "
3878 "열 보기(2)입니다."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@label"
3884 msgid "Previews shown"
3885 msgstr "미리 보기 보여짐"
3886
3887 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@info:whatsthis"
3891 msgid ""
3892 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3893 "icon."
3894 msgstr "이 옵션이 활성화되면 파일 내용을 아이콘으로 미리 보여 줍니다."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3897 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@label"
3900 msgid "Grouped Sorting"
3901 msgstr "그룹 순 정렬"
3902
3903 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3904 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@info:whatsthis"
3907 msgid ""
3908 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3909 msgstr "이 옵션이 설정되어 있으면 정렬된 항목은 그룹별로 구분됩니다."
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3912 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@label"
3915 msgid "Sort files by"
3916 msgstr "파일 정렬 순서"
3917
3918 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3919 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@info:whatsthis"
3922 msgid ""
3923 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3924 "performed on."
3925 msgstr ""
3926 "이 옵션은 파일의 어떤 속성(이름, 크기, 날짜 등)을 기준으로 정렬할지 정합니다."
3927
3928 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3929 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@label"
3932 msgid "Order in which to sort files"
3933 msgstr "파일을 정렬할 순서"
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@label"
3939 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3940 msgstr "파일 및 폴더를 정렬할 때 폴더 먼저 표시"
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@label"
3946 msgid "Show hidden files and folders last"
3947 msgstr "숨김 파일과 폴더를 마지막에 표시"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@label"
3953 msgid "Visible roles"
3954 msgstr "보이는 규칙"
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@label"
3960 msgid "Header column widths"
3961 msgstr "머리글 열 너비"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3964 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@label"
3967 msgid "Properties last changed"
3968 msgstr "속성 마지막으로 변경됨"
3969
3970 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3971 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@info:whatsthis"
3974 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3975 msgstr "사용자가 속성을 마지막으로 변경한 시간입니다."
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3978 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3979 #, kde-format
3980 msgctxt "@label"
3981 msgid "Additional Information"
3982 msgstr "추가 정보"
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3985 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3986 #, kde-format
3987 msgid "Select Action"
3988 msgstr "동작 선택"
3989
3990 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3991 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3992 #, kde-format
3993 msgid "Custom Action"
3994 msgstr "사용자 정의 동작"
3995
3996 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3997 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3998 #, kde-format
3999 msgid "Should the URL be editable for the user"
4000 msgstr "사용자가 URL을 편집하도록 허용할지 여부"
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4003 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4004 #, kde-format
4005 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4006 msgstr "URL 탐색기의 텍스트 완성 모드"
4007
4008 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4009 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4010 #, kde-format
4011 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4012 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4015 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4016 #, kde-format
4017 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4018 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로를 보여줄지 여부입니다"
4019
4020 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4021 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4022 #, kde-format
4023 msgid ""
4024 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4025 "instance"
4026 msgstr ""
4027 "외부에서 폴더를 새 탭으로 여는 것을 요청했을 때 존재하는 Dolphin 인스턴스를 "
4028 "사용할지 여부입니다"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4031 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4032 #, kde-format
4033 msgid ""
4034 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4035 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4036 "were removed/renamed ...etc"
4037 msgstr ""
4038 "Dolphin의 내부 설정 버전입니다. Dolphin의 업데이트된 버전이 실행 중인지 확인"
4039 "하고 이름이 변경되었거나 삭제된 설정 항목을 이전합니다"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4042 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4043 #, kde-format
4044 msgid ""
4045 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4046 "UI)"
4047 msgstr "시작 설정이 수정됨(UI에 보이지 않는 내부 설정)"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4050 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4051 #, kde-format
4052 msgid "Home URL"
4053 msgstr "홈 URL"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4056 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4057 #, kde-format
4058 msgid "Remember open folders and tabs"
4059 msgstr "열린 폴더와 탭 기억"
4060
4061 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4062 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4063 #, kde-format
4064 msgid "Place two views side by side"
4065 msgstr "양쪽으로 두 보기 표시"
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4069 #, kde-format
4070 msgid "Should the filter bar be shown"
4071 msgstr "필터 표시줄 표시 여부"
4072
4073 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4074 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4075 #, kde-format
4076 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4077 msgstr "보기 속성을 모든 폴더에 사용할지 여부"
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4081 #, kde-format
4082 msgid "Browse through archives"
4083 msgstr "압축 파일 탐색하기"
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4086 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4087 #, kde-format
4088 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4089 msgstr "여러 탭이 열려 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니다."
4090
4091 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4092 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4093 #, kde-format
4094 msgid ""
4095 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4096 "running in the Terminal panel."
4097 msgstr ""
4098 "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때 사용자에게 물어 봅니"
4099 "다."
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4103 #, kde-format
4104 msgid "Rename single items inline"
4105 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4109 #, kde-format
4110 msgid "Show selection toggle"
4111 msgstr "선택 반전 표시"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4115 #, kde-format
4116 msgid ""
4117 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4118 "mode bottom bar."
4119 msgstr ""
4120 "선택 모드의 아래쪽 표시줄을 사용하여 잘라내기나 복사한 후 쉽게 붙여넣을 수 있"
4121 "는 표시줄을 표시합니다."
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4125 #, kde-format
4126 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4127 msgstr "왼쪽과 오른쪽 보기를 전환할 때 탭 사용"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4131 #, kde-format
4132 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4133 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4137 #, kde-format
4138 msgid "New tab will be open after last one"
4139 msgstr "마지막 탭 이후에 새 탭이 열립니다"
4140
4141 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4142 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4143 #, kde-format
4144 msgid "Show item information on hover"
4145 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4148 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4149 #, kde-format
4150 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4151 msgstr "보기 속성이 유효하기 시작한 시각"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4154 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4155 #, kde-format
4156 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4157 msgstr "모든 보기 형식에 대해서 자동으로 늘어나는 폴더 사용하기"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4160 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4161 #, kde-format
4162 msgid "Show the statusbar"
4163 msgstr "상태 표시줄 표시"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4166 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4167 #, kde-format
4168 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4169 msgstr "상태 표시줄에 확대/축소 슬라이더 표시"
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4172 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4173 #, kde-format
4174 msgid "Show the space information in the statusbar"
4175 msgstr "상태 표시줄에 공간 정보 표시"
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4178 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4179 #, kde-format
4180 msgid "Lock the layout of the panels"
4181 msgstr "패널 레이아웃 잠그기"
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4185 #, kde-format
4186 msgid "Enlarge Small Previews"
4187 msgstr "작은 미리 보기 확대"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4191 #, kde-format
4192 msgid ""
4193 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4194 "items"
4195 msgstr ""
4196 "항목 정렬 순서를 자연스러운 정렬, 대소문자 구분 정렬, 대소문자 무시 정렬 중 "
4197 "선택"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4201 #, kde-format
4202 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4203 msgstr "MIME 형식이 application/x-trash인 파일도 숨기기"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4207 #, kde-format
4208 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4209 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4213 #, kde-format
4214 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4215 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때 사용자에게 물어 봅니다."
4216
4217 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4218 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4219 #, kde-format
4220 msgid "Text width index"
4221 msgstr "텍스트 너비 인덱스"
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4224 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4225 #, kde-format
4226 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4227 msgstr "최대 텍스트 줄 수(0은 무제한)"
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4230 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4231 #, kde-format
4232 msgid "Enabled plugins"
4233 msgstr "사용 중인 플러그인"
4234
4235 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@title:window"
4238 msgid "Configure"
4239 msgstr "설정"
4240
4241 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4242 #, kde-format
4243 msgctxt "@title:group Interface settings"
4244 msgid "Interface"
4245 msgstr "인터페이스"
4246
4247 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4248 #, kde-format
4249 msgctxt "@title:group"
4250 msgid "View"
4251 msgstr "보기"
4252
4253 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4254 #, kde-format
4255 msgctxt "@title:group"
4256 msgid "Context Menu"
4257 msgstr "상황에 맞는 메뉴"
4258
4259 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@title:group"
4262 msgid "Trash"
4263 msgstr "휴지통"
4264
4265 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4266 #, kde-format
4267 msgctxt "@title:group"
4268 msgid "User Feedback"
4269 msgstr "사용자 피드백"
4270
4271 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4272 #, kde-format
4273 msgid ""
4274 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4275 msgstr ""
4276 "저장하지 않은 변경 사항이 있습니다. 변경 사항을 저장하거나 무시하시겠습니까?"
4277
4278 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4279 #, kde-format
4280 msgid "Warning"
4281 msgstr "경고"
4282
4283 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@title:group"
4286 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4287 msgstr "다음 경우에 모든 KDE 앱에서 사용자에게 묻기:"
4288
4289 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4292 msgid "Moving files or folders to trash"
4293 msgstr "파일이나 폴더를 휴지통으로 옮길 때"
4294
4295 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4298 msgid "Emptying trash"
4299 msgstr "휴지통을 비울 때"
4300
4301 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4304 msgid "Deleting files or folders"
4305 msgstr "파일이나 폴더를 삭제할 때"
4306
4307 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:group"
4310 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4311 msgstr "다음 경우에 사용자에게 묻기:"
4312
4313 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4316 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4317 msgstr "탭이 여러 개 열린 창을 닫을 때"
4318
4319 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4322 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4323 msgstr "터미널 패널에서 실행 중인 프로그램이 있는 창을 닫을 때"
4324
4325 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4328 msgid "Opening many folders at once"
4329 msgstr "한 번에 여러 폴더를 열 때"
4330
4331 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4334 msgid "Opening many terminals at once"
4335 msgstr "한 번에 여러 터미널을 열 때"
4336
4337 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4340 msgid "Switching to act as an administrator"
4341 msgstr "관리자로 작업하기로 전환"
4342
4343 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@title:group"
4346 msgid "When opening an executable file:"
4347 msgstr "실행 파일을 열 때:"
4348
4349 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4350 #, kde-format
4351 msgid "Always ask"
4352 msgstr "항상 묻기"
4353
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4355 #, kde-format
4356 msgid "Open in application"
4357 msgstr "앱에서 열기"
4358
4359 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4360 #, kde-format
4361 msgid "Run script"
4362 msgstr "스크립트 실행"
4363
4364 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4365 #, kde-format
4366 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4367 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4368 msgstr "마지막으로 사용한 폴더, 탭, 창 상태"
4369
4370 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4371 #, kde-format
4372 msgctxt "@option:radio"
4373 msgid "Show home location on startup"
4374 msgstr "시작할 때 홈 위치 표시"
4375
4376 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4377 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@info:placeholder"
4380 msgid "Enter home location path"
4381 msgstr "홈 위치 경로 입력"
4382
4383 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4384 #, kde-format
4385 msgctxt "@action:button"
4386 msgid "Select Home Location"
4387 msgstr "홈 위치 선택"
4388
4389 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@action:button"
4392 msgid "Use Current Location"
4393 msgstr "현재 위치 사용하기"
4394
4395 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@action:button"
4398 msgid "Use Default Location"
4399 msgstr "기본 위치 사용하기"
4400
4401 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@label:textbox"
4404 msgid "Show on startup:"
4405 msgstr "시작 시 표시:"
4406
4407 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4408 #, kde-format
4409 msgctxt "@label:checkbox"
4410 msgid "Opening Folders:"
4411 msgstr "폴더 열기:"
4412
4413 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4416 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4417 msgstr "Dolphin 창을 한 개만 열어 두고 새 폴더를 탭으로 열기"
4418
4419 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@label:checkbox"
4422 msgid "Window:"
4423 msgstr "창:"
4424
4425 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4428 msgid "Show full path in title bar"
4429 msgstr "제목 표시줄에 전체 경로 표시"
4430
4431 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4434 msgid "Show filter bar"
4435 msgstr "필터 표시줄 표시"
4436
4437 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "option:radio"
4440 msgid "After current tab"
4441 msgstr "현재 탭 뒤에"
4442
4443 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "option:radio"
4446 msgid "At end of tab bar"
4447 msgstr "탭 표시줄의 끝"
4448
4449 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@title:group"
4452 msgid "Open new tabs: "
4453 msgstr "새 탭 열기: "
4454
4455 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@title:group"
4458 msgid "Split view: "
4459 msgstr "보기 나누기: "
4460
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "option:check split view panes"
4464 msgid "Switch between views with Tab key"
4465 msgstr "Tab 키로 보기 간 전환하기"
4466
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "option:check"
4470 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4471 msgstr "나뉜 보기를 닫을 때 포커스가 있는 보기 닫기"
4472
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4474 #, kde-format
4475 msgid ""
4476 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4477 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4478 msgstr ""
4479 "이 옵션을 사용하지 않으면 반대쪽 보기를 닫습니다. 닫기 아이콘은 항상 어느 쪽 "
4480 "보기를 닫을지(왼쪽/오른쪽) 표시합니다."
4481
4482 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4483 #, kde-format
4484 msgid "New windows:"
4485 msgstr "새 창:"
4486
4487 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4488 #, kde-format
4489 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4490 msgid "Begin in split view mode"
4491 msgstr "분할 보기 모드에서 시작"
4492
4493 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4494 #, kde-format
4495 msgctxt "@info"
4496 msgid ""
4497 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4498 "be applied."
4499 msgstr "홈 폴더의 경로가 잘못되었거나 없으므로 적용하지 않습니다."
4500
4501 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4502 #, kde-format
4503 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4504 msgid "Folders && Tabs"
4505 msgstr "폴더와 탭"
4506
4507 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4508 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4511 msgid "Previews"
4512 msgstr "미리 보기"
4513
4514 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4515 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4518 msgid "Confirmations"
4519 msgstr "확인"
4520
4521 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4524 msgid "Panels"
4525 msgstr "패널"
4526
4527 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4530 msgid "Status && Location bars"
4531 msgstr "상태와 위치 표시줄"
4532
4533 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@option:check"
4536 msgid "Show previews"
4537 msgstr "미리 보기 표시"
4538
4539 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Auto-play media files"
4543 msgstr "미디어 파일 자동 재생"
4544
4545 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@option:check"
4548 msgid "Show item on hover"
4549 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 표시"
4550
4551 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:check"
4554 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4555 msgstr "긴 날짜 사용, 예제: '%1'(&L)"
4556
4557 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:check"
4560 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4561 msgstr "간략한 날짜 사용, 예제: '%1'(&C)"
4562
4563 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@label:checkbox"
4566 msgid "Information Panel:"
4567 msgstr "정보 패널:"
4568
4569 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4570 #, kde-format
4571 msgctxt "@info"
4572 msgid ""
4573 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4574 "pressing the right mouse button on a panel."
4575 msgstr ""
4576 "패널 설정은 상황에 맞는 메뉴를 통해서도 접근할 수 있습니다. 패널에서 마우스 "
4577 "오른쪽 단추로 클릭하여 여십시오."
4578
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:group"
4582 msgid "Show previews in the view for:"
4583 msgstr "다음 보기에서 미리 보기 표시:"
4584
4585 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4586 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4587 #. or "Show previews for [files of any size]".
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4589 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@label:spinbox"
4592 msgid "Show previews for"
4593 msgstr "다음의 미리 보기 표시:"
4594
4595 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4596 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4597 #, kde-format
4598 msgctxt ""
4599 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4600 "MiB]'"
4601 msgid "files below "
4602 msgstr "다음보다 작은 파일: "
4603
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4605 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4606 #, kde-format
4607 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4608 msgid " MiB"
4609 msgstr " MiB"
4610
4611 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4614 msgid "files of any size"
4615 msgstr "임의 크기의 파일"
4616
4617 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4620 msgid "no file"
4621 msgstr "안 함"
4622
4623 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@option:check"
4626 msgid "Show previews for folders"
4627 msgstr "폴더 미리 보기 표시"
4628
4629 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4630 #, kde-kuit-format
4631 msgctxt "@info"
4632 msgid ""
4633 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4634 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4635 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4636 "metered connections.</para>"
4637 msgstr ""
4638 "<para>원격 폴더의 <emphasis>미리 보기</emphasis>를 생성하는 것은 네트워크 자"
4639 "원을 대량으로 사용합니다.</para><para>Dolphin에서 원격 폴더를 탐색하는 것이 "
4640 "느리거나 종량제 연결을 사용할 때는 이 옵션을 비활성화하십시오.</para>"
4641
4642 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Local storage:"
4646 msgstr "로컬 저장소:"
4647
4648 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Remote storage:"
4652 msgstr "원격 저장소:"
4653
4654 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@option:check"
4657 msgid "Show status bar"
4658 msgstr "상태 표시줄 표시"
4659
4660 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:check"
4663 msgid "Show zoom slider"
4664 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
4665
4666 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:check"
4669 msgid "Show space information"
4670 msgstr "공간 정보 표시"
4671
4672 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@title:group"
4675 msgid "Status Bar: "
4676 msgstr "상태 표시줄: "
4677
4678 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4681 msgid "Make location bar editable"
4682 msgstr "위치 표시줄을 편집 가능으로 설정"
4683
4684 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4685 #, kde-format
4686 msgid "Location bar:"
4687 msgstr "위치 표시줄:"
4688
4689 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4692 msgid "Show full path inside location bar"
4693 msgstr "위치 표시줄에 전체 경로 표시"
4694
4695 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4696 #, kde-format
4697 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4698 msgid "Behavior"
4699 msgstr "동작"
4700
4701 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4702 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4703 #, kde-format
4704 msgctxt "@title:tab"
4705 msgid "Icons"
4706 msgstr "아이콘"
4707
4708 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4709 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:tab"
4712 msgid "Compact"
4713 msgstr "축소됨"
4714
4715 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4716 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:tab"
4719 msgid "Details"
4720 msgstr "자세히"
4721
4722 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "option:radio"
4725 msgid "Natural"
4726 msgstr "자연스럽게"
4727
4728 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "option:radio"
4731 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4732 msgstr "가나다순, 대소문자 구분 안함"
4733
4734 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "option:radio"
4737 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4738 msgstr "가나다순, 대소문자 구분"
4739
4740 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:group"
4743 msgid "Sorting mode: "
4744 msgstr "정렬 모드: "
4745
4746 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "option:radio"
4749 msgid "Show number of items"
4750 msgstr "항목 개수 표시"
4751
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "option:radio"
4755 msgid "Show size of contents, up to "
4756 msgstr "내용의 크기 표시, 최대 "
4757
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "option:radio"
4761 msgid "Show no size"
4762 msgstr "크기 표시 안 함"
4763
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4765 #, kde-format
4766 msgid " level deep"
4767 msgid_plural " levels deep"
4768 msgstr[0] " 단계 깊이"
4769
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@title:group"
4773 msgid "Folder size:"
4774 msgstr "폴더 크기:"
4775
4776 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "option:radio as in relative date"
4779 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4780 msgstr "상대적 날짜(예: '%1')"
4781
4782 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4785 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4786 msgstr "절대적 날짜(예: '%1')"
4787
4788 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@title:group"
4791 msgid "Date style:"
4792 msgstr "날짜 스타일:"
4793
4794 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4797 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4798 msgstr "기호(예: 'drwxr-xr-x')"
4799
4800 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "option:radio as numeric style"
4803 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4804 msgstr "숫자(8진수)(예: '755')"
4805
4806 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:radio as combined style"
4809 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4810 msgstr "모두(예: 'drwxr-xr-x (755)')"
4811
4812 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Permissions style:"
4816 msgstr "권한 스타일:"
4817
4818 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4821 msgid "System Font"
4822 msgstr "시스템 글꼴"
4823
4824 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4827 msgid "Custom Font"
4828 msgstr "사용자 정의 글꼴"
4829
4830 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "@action:button Choose font"
4833 msgid "Choose…"
4834 msgstr "선택…"
4835
4836 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4837 #, kde-format
4838 msgctxt "@option:radio"
4839 msgid "Use common display style for all folders"
4840 msgstr "모든 폴더에 공통 표시 스타일 사용"
4841
4842 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4843 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4844 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@info"
4847 msgid ""
4848 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4849 "custom display style."
4850 msgstr ""
4851 "검색, 최근 파일, 휴지통 등 일부 특수 보기에서는 사용자 정의 표시 스타일을 사"
4852 "용합니다."
4853
4854 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4855 #, kde-format
4856 msgctxt "@option:radio"
4857 msgid "Remember display style for each folder"
4858 msgstr "각 폴더의 표시 스타일 기억"
4859
4860 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@info"
4863 msgid ""
4864 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4865 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4866 msgstr ""
4867 "Dolphin에서 폴더 보기 설정을 변경하면 파일시스템 메타데이터를 추가합니다. 불"
4868 "가능한 경우 .directory 숨김 파일을 생성합니다."
4869
4870 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Display style: "
4874 msgstr "표시 스타일: "
4875
4876 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@option:check"
4879 msgid "Open archives as folder"
4880 msgstr "압축 파일을 폴더로 열기"
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "option:check"
4885 msgid "Open folders during drag operations"
4886 msgstr "드래그하는 동안 폴더 열기"
4887
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Browsing: "
4892 msgstr "탐색: "
4893
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@option:check"
4897 msgid "Show item information on hover"
4898 msgstr "마우스를 올렸을 때 항목 정보 표시"
4899
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@title:group"
4904 msgid "Miscellaneous: "
4905 msgstr "기타: "
4906
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Show selection marker"
4911 msgstr "선택 마커 표시"
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "option:check"
4916 msgid "Rename single items inline"
4917 msgstr "단일 항목 이름 바로 바꾸기"
4918
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4920 #, kde-format
4921 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4922 msgstr "여러 항목 이름 바꾸기는 항상 대화 상자를 통해서 진행됩니다."
4923
4924 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "option:check"
4927 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4928 msgstr "숨김 파일을 숨길 때 백업 파일도 숨기기"
4929
4930 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4931 #, kde-format
4932 msgctxt ""
4933 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4934 msgid ""
4935 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4936 "%1"
4937 msgstr "백업 파일은 MIME 형식이 application/x-trash인 파일입니다. 패턴: %1"
4938
4939 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4940 #, kde-format
4941 msgctxt ""
4942 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4943 "background setting"
4944 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4945 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 취할 동작"
4946
4947 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@item:inlistbox"
4951 msgid "Nothing"
4952 msgstr "없음"
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@item:inlistbox"
4957 msgid "Custom Command"
4958 msgstr "사용자 정의 명령"
4959
4960 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4961 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4962 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4963 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@info"
4967 msgid "Double-click triggers"
4968 msgstr "두 번 클릭 트리거"
4969
4970 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@title:group"
4973 msgid "Background: "
4974 msgstr "배경: "
4975
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4977 #, kde-format
4978 msgctxt ""
4979 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4980 "background setting"
4981 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4982 msgstr "보기 배경을 두 번 클릭했을 때 트리거할 사용자 정의 명령"
4983
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4985 #, kde-format
4986 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4987 msgid "Command…"
4988 msgstr "명령…"
4989
4990 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@label"
4993 msgid ""
4994 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4995 msgstr "{path}는 현재 폴더 경로로 대체됩니다. 예제: dolphin {path}"
4996
4997 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@title:tab General View settings"
5000 msgid "General"
5001 msgstr "일반"
5002
5003 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5006 msgid "Content Display"
5007 msgstr "내용 표시"
5008
5009 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@label:listbox"
5012 msgid "Default icon size:"
5013 msgstr "기본 아이콘 크기:"
5014
5015 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@label:listbox"
5018 msgid "Preview icon size:"
5019 msgstr "미리 보기 아이콘 크기:"
5020
5021 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@label:listbox"
5024 msgid "Label font:"
5025 msgstr "이름표 글꼴:"
5026
5027 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5030 msgid "Small"
5031 msgstr "작음"
5032
5033 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5036 msgid "Medium"
5037 msgstr "중간"
5038
5039 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5042 msgid "Large"
5043 msgstr "크게"
5044
5045 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5048 msgid "Huge"
5049 msgstr "매우 크게"
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@label:listbox"
5054 msgid "Label width:"
5055 msgstr "이름표 너비:"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5060 msgid "Unlimited"
5061 msgstr "무제한"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5066 msgid "1"
5067 msgstr "1"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5072 msgid "2"
5073 msgstr "2"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5078 msgid "3"
5079 msgstr "3"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5084 msgid "4"
5085 msgstr "4"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5090 msgid "5"
5091 msgstr "5"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@label:listbox"
5096 msgid "Maximum lines:"
5097 msgstr "최대 줄 수:"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5102 msgid "Unlimited"
5103 msgstr "무제한"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5108 msgid "Small"
5109 msgstr "작음"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5114 msgid "Medium"
5115 msgstr "중간"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5120 msgid "Large"
5121 msgstr "크게"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@label:listbox"
5126 msgid "Maximum width:"
5127 msgstr "최대 너비:"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@option:check"
5132 msgid "Expandable"
5133 msgstr "확장 가능"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@label:checkbox"
5138 msgid "Folders:"
5139 msgstr "폴더:"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5144 msgid "By clicking anywhere on the row"
5145 msgstr "줄 어디든지 클릭했을 때"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5150 msgid "By clicking on icon or name"
5151 msgstr "아이콘이나 이름을 클릭했을 때"
5152
5153 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@title:group"
5157 msgid "Open files and folders:"
5158 msgstr "파일이나 폴더 열기:"
5159
5160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5161 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@info:tooltip"
5164 msgid "Size: 1 pixel"
5165 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5166 msgstr[0] "크기: %1픽셀"
5167
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@title:window"
5171 msgid "View Display Style"
5172 msgstr "보기 표시 스타일"
5173
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@item:inlistbox"
5177 msgid "Icons"
5178 msgstr "아이콘"
5179
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@item:inlistbox"
5183 msgid "Compact"
5184 msgstr "축소됨"
5185
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@item:inlistbox"
5189 msgid "Details"
5190 msgstr "자세히"
5191
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5195 msgid "Ascending"
5196 msgstr "오름차순"
5197
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5201 msgid "Descending"
5202 msgstr "내림차순"
5203
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@option:check"
5207 msgid "Show folders first"
5208 msgstr "폴더 먼저 표시"
5209
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:check"
5213 msgid "Show hidden files last"
5214 msgstr "숨김 파일을 마지막에 표시"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@option:check"
5219 msgid "Show preview"
5220 msgstr "미리 보기 표시"
5221
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@option:check"
5225 msgid "Show in groups"
5226 msgstr "그룹으로 표시"
5227
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@option:check"
5231 msgid "Show hidden files"
5232 msgstr "숨김 파일 표시"
5233
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@title:group"
5237 msgid "Additional Information"
5238 msgstr "추가 정보"
5239
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5241 #, kde-format
5242 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5243 msgstr "각각 파일과 폴더에 대해서 볼 항목 선택:"
5244
5245 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@label:listbox"
5248 msgid "View mode:"
5249 msgstr "보기 모드:"
5250
5251 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@label:listbox"
5254 msgid "Sorting:"
5255 msgstr "정렬:"
5256
5257 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5258 #, kde-format
5259 msgid "View options:"
5260 msgstr "보기 옵션:"
5261
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5265 msgid "Current folder"
5266 msgstr "현재 폴더"
5267
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5271 msgid "Current folder and sub-folders"
5272 msgstr "현재 폴더와 하위 폴더"
5273
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5277 msgid "All folders"
5278 msgstr "모든 폴더"
5279
5280 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@title:group"
5283 msgid "Apply to:"
5284 msgstr "적용:"
5285
5286 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@option:check"
5289 msgid "Use as default view settings"
5290 msgstr "기본 보기 설정으로 사용"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@info"
5295 msgid ""
5296 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5297 "continue?"
5298 msgstr "모든 하위 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@info"
5303 msgid ""
5304 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5305 msgstr "모든 폴더의 보기 속성을 변경합니다. 계속하시겠습니까?"
5306
5307 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5308 #, kde-format
5309 msgctxt "@title:window"
5310 msgid "Applying View Properties"
5311 msgstr "보기 속성 적용"
5312
5313 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5314 #, kde-format
5315 msgctxt "@info:progress"
5316 msgid "Counting folders: %1"
5317 msgstr "폴더 세는 중: %1"
5318
5319 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5320 #, kde-format
5321 msgctxt "@info:progress"
5322 msgid "Folders: %1"
5323 msgstr "폴더: %1"
5324
5325 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5328 msgid "Zoom:"
5329 msgstr "확대/축소:"
5330
5331 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5332 #, kde-format
5333 msgid "Zoom"
5334 msgstr "확대/축소"
5335
5336 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5339 msgid "Sets the size of the file icons."
5340 msgstr "파일 아이콘의 크기를 설정합니다."
5341
5342 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5343 #, kde-format
5344 msgid "Stop"
5345 msgstr "중지"
5346
5347 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@tooltip"
5350 msgid "Stop loading"
5351 msgstr "불러오기 중지"
5352
5353 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5354 #, kde-kuit-format
5355 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5356 msgid ""
5357 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5358 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5359 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5360 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5361 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5362 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5363 "device.</item></list></para>"
5364 msgstr ""
5365 "<para>이것은 <emphasis>상태 표시줄</emphasis>입니다. 기본적으로 항목 세 개를 "
5366 "표시합니다(왼쪽에서 오른쪽으로):<list><item>선택한 항목의 크기를 표시하는 "
5367 "<emphasis>텍스트 필드</emphasis>입니다. 항목 한 개만 선택했다면 이름과 형식"
5368 "을 같이 표시합니다.</item><item>현재 보기의 크기를 조정하는 <emphasis>크기 조"
5369 "정 슬라이더</emphasis>입니다.</item><item>현재 저장 장치의 <emphasis>빈 공간 "
5370 "정보</emphasis>입니다.</item></list></para>"
5371
5372 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@action:inmenu"
5375 msgid "Show Zoom Slider"
5376 msgstr "확대/축소 슬라이더 표시"
5377
5378 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@action:inmenu"
5381 msgid "Show Space Information"
5382 msgstr "공간 정보 표시"
5383
5384 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5385 #, kde-format
5386 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5387 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 폴더"
5388
5389 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5390 #, kde-format
5391 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5392 msgstr "디스크 사용 통계 - 현재 장치"
5393
5394 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5395 #, kde-format
5396 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5397 msgstr "디스크 사용 통계 - 모든 장치"
5398
5399 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5400 #, kde-format
5401 msgid "KDiskFree"
5402 msgstr "KDiskFree"
5403
5404 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5405 #, kde-kuit-format
5406 msgctxt "@info"
5407 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5408 msgstr "<application>Filelight</application>를 성공적으로 설치했습니다."
5409
5410 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info:status"
5413 msgid "Installing Filelight…"
5414 msgstr "Filelight 설치 중…"
5415
5416 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@info:status Free disk space"
5419 msgid "%1 free"
5420 msgstr "%1 남음"
5421
5422 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5425 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5426 msgstr "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)"
5427
5428 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5431 msgid ""
5432 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5433 "Press to manage disk space usage."
5434 msgstr ""
5435 "%2 중 %1 남음(%3% 사용함)\n"
5436 "클릭하여 디스크 사용을 관리하십시오."
5437
5438 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@title"
5441 msgid "Free Up Disk Space"
5442 msgstr "디스크 공간 확보하기"
5443
5444 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5445 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5446 #, kde-kuit-format
5447 msgctxt "@title"
5448 msgid ""
5449 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5450 "identify big files and folders.</para>"
5451 msgstr ""
5452 "<para>추가 소프트웨어를 설치하여 디스크 사용량 통계 표시 및<nl/>큰 파일이나 "
5453 "폴더를 확인할 수 있습니다.</para>"
5454
5455 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "@action:button"
5458 msgid "Install Filelight…"
5459 msgstr "Filelight 설치…"
5460
5461 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5462 #, kde-format
5463 msgid "Trash Emptied"
5464 msgstr "휴지통 비워짐"
5465
5466 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5467 #, kde-format
5468 msgid "The Trash was emptied."
5469 msgstr "휴지통을 비웠습니다."
5470
5471 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5474 msgid "Places"
5475 msgstr "위치"
5476
5477 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5480 msgid "Count of available Network Shares"
5481 msgstr "사용 가능한 네트워크 공유 수"
5482
5483 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5486 msgid "Settings"
5487 msgstr "설정"
5488
5489 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5492 msgid "A subset of Dolphin settings."
5493 msgstr "Dolphin 설정의 서브셋입니다."
5494
5495 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5496 #, kde-format
5497 msgid "Select Remote Charset"
5498 msgstr "원격 문자 인코딩 선택"
5499
5500 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5501 #, kde-format
5502 msgid "Default"
5503 msgstr "기본값"
5504
5505 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5506 #, kde-format
5507 msgid "Reload"
5508 msgstr "새로 고침"
5509
5510 #: views/dolphinview.cpp:666
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@info:status"
5513 msgid "1 folder selected"
5514 msgid_plural "%1 folders selected"
5515 msgstr[0] "폴더 %1개 선택됨"
5516
5517 #: views/dolphinview.cpp:667
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@info:status"
5520 msgid "1 file selected"
5521 msgid_plural "%1 files selected"
5522 msgstr[0] "파일 %1개 선택됨"
5523
5524 #: views/dolphinview.cpp:669
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@info:status"
5527 msgid "1 folder"
5528 msgid_plural "%1 folders"
5529 msgstr[0] "폴더 %1개"
5530
5531 #: views/dolphinview.cpp:670
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@info:status"
5534 msgid "1 file"
5535 msgid_plural "%1 files"
5536 msgstr[0] "파일 %1개"
5537
5538 #: views/dolphinview.cpp:674
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5541 msgid "%1, %2 (%3)"
5542 msgstr "%1, %2(%3)"
5543
5544 #: views/dolphinview.cpp:676
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@info:status files (size)"
5547 msgid "%1 (%2)"
5548 msgstr "%1(%2)"
5549
5550 #: views/dolphinview.cpp:680
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@info:status"
5553 msgid "0 folders, 0 files"
5554 msgstr "폴더 0개, 파일 0개"
5555
5556 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "<filename> copy"
5559 msgid "%1 copy"
5560 msgstr "사본 - %1"
5561
5562 #: views/dolphinview.cpp:1105
5563 #, kde-format
5564 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5565 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5566 msgstr[0] "항목 %1개를 여시겠습니까?"
5567
5568 #: views/dolphinview.cpp:1110
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@action:button"
5571 msgid "Open %1 Item"
5572 msgid_plural "Open %1 Items"
5573 msgstr[0] "항목 %1개 열기"
5574
5575 #: views/dolphinview.cpp:1240
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@action:inmenu"
5578 msgid "Side Padding"
5579 msgstr "사이드 패딩"
5580
5581 #: views/dolphinview.cpp:1244
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@action:inmenu"
5584 msgid "Automatic Column Widths"
5585 msgstr "자동 열 너비"
5586
5587 #: views/dolphinview.cpp:1249
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@action:inmenu"
5590 msgid "Custom Column Widths"
5591 msgstr "사용자 정의 열 너비"
5592
5593 #: views/dolphinview.cpp:1860
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@info:status"
5596 msgid "Trash operation completed."
5597 msgstr "휴지통에 버리기 작업이 완료되었습니다."
5598
5599 #: views/dolphinview.cpp:1870
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@info:status"
5602 msgid "Delete operation completed."
5603 msgstr "삭제 작업이 완료되었습니다."
5604
5605 #: views/dolphinview.cpp:2030
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@action:button"
5608 msgid "Rename and Hide"
5609 msgstr "이름 바꾸고 숨기기"
5610
5611 #: views/dolphinview.cpp:2034
5612 #, kde-format
5613 msgid ""
5614 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5615 "Do you still want to rename it?"
5616 msgstr ""
5617 "파일 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5618 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5619
5620 #: views/dolphinview.cpp:2036
5621 #, kde-format
5622 msgid ""
5623 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5624 "Do you still want to rename it?"
5625 msgstr ""
5626 "폴더 이름 맨 처음에 마침표를 추가하면 더 이상 표시되지 않습니다.\n"
5627 "그래도 이름을 변경하시겠습니까?"
5628
5629 #: views/dolphinview.cpp:2038
5630 #, kde-format
5631 msgid "Hide this File?"
5632 msgstr "이 파일을 숨기시겠습니까?"
5633
5634 #: views/dolphinview.cpp:2038
5635 #, kde-format
5636 msgid "Hide this Folder?"
5637 msgstr "이 폴더를 숨기시겠습니까?"
5638
5639 #: views/dolphinview.cpp:2077
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@info:status"
5642 msgid "The location is empty."
5643 msgstr "위치가 비어 있습니다."
5644
5645 #: views/dolphinview.cpp:2079
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@info:status"
5648 msgid "The location '%1' is invalid."
5649 msgstr "'%1' 위치가 잘못되었습니다."
5650
5651 #: views/dolphinview.cpp:2343
5652 #, kde-format
5653 msgid "Loading…"
5654 msgstr "불러오는 중…"
5655
5656 #: views/dolphinview.cpp:2372
5657 #, kde-format
5658 msgid "Loading canceled"
5659 msgstr "불러오기 취소됨"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:2374
5662 #, kde-format
5663 msgid "No items matching the filter"
5664 msgstr "필터와 일치하는 항목 없음"
5665
5666 #: views/dolphinview.cpp:2376
5667 #, kde-format
5668 msgid "No items matching the search"
5669 msgstr "검색과 일치하는 항목 없음"
5670
5671 #: views/dolphinview.cpp:2378
5672 #, kde-format
5673 msgid "Trash is empty"
5674 msgstr "휴지통이 비어 있음"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:2381
5677 #, kde-format
5678 msgid "No tags"
5679 msgstr "태그 없음"
5680
5681 #: views/dolphinview.cpp:2384
5682 #, kde-format
5683 msgid "No files tagged with \"%1\""
5684 msgstr "\"%1\" 태그가 붙은 파일 없음"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:2388
5687 #, kde-format
5688 msgid "No recently used items"
5689 msgstr "최근에 사용한 항목 없음"
5690
5691 #: views/dolphinview.cpp:2390
5692 #, kde-format
5693 msgid "No shared folders found"
5694 msgstr "공유 폴더를 찾을 수 없음"
5695
5696 #: views/dolphinview.cpp:2392
5697 #, kde-format
5698 msgid "No relevant network resources found"
5699 msgstr "관련 네트워크 리소스를 찾을 수 없음"
5700
5701 #: views/dolphinview.cpp:2394
5702 #, kde-format
5703 msgid "No MTP-compatible devices found"
5704 msgstr "MTP 호환 장치를 찾을 수 없음"
5705
5706 #: views/dolphinview.cpp:2396
5707 #, kde-format
5708 msgid "No Apple devices found"
5709 msgstr "Apple 장치를 찾을 수 없음"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:2398
5712 #, kde-format
5713 msgid "No Bluetooth devices found"
5714 msgstr "블루투스 장치를 찾을 수 없음"
5715
5716 #: views/dolphinview.cpp:2400
5717 #, kde-format
5718 msgid "Folder is empty"
5719 msgstr "폴더가 비어 있음"
5720
5721 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@action"
5724 msgid "Create Folder…"
5725 msgstr "폴더 만들기…"
5726
5727 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5728 #, kde-kuit-format
5729 msgctxt "@info:whatsthis"
5730 msgid ""
5731 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5732 "items at once results in their new names differing only in a number."
5733 msgstr ""
5734 "이 옵션은 현재 선택한 항목의 이름을 변경합니다.<nl/>여러 항목의 이름을 동시"
5735 "에 바꿀 때에는 번호만 다른 같은 이름을 사용합니다."
5736
5737 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5738 #, kde-kuit-format
5739 msgctxt "@info:whatsthis"
5740 msgid ""
5741 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5742 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5743 "deleted later if disk space is needed."
5744 msgstr ""
5745 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 <filename>휴지통</filename>으로 이동합니다.<nl/>"
5746 "휴지통은 임시 저장소이며 디스크 공간이 부족할 때 영구적으로 삭제할 수 있습니"
5747 "다."
5748
5749 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5750 #, kde-kuit-format
5751 msgctxt "@info:whatsthis"
5752 msgid ""
5753 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5754 "recovered by normal means."
5755 msgstr ""
5756 "이 옵션은 현재 선택한 항목을 완전히 삭제합니다. 일반적인 방법으로 복구할 수 "
5757 "없습니다."
5758
5759 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5760 #, kde-format
5761 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5762 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5763 msgstr "삭제(휴지통으로 이동 단축키 사용)"
5764
5765 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@action:inmenu File"
5768 msgid "Duplicate Here"
5769 msgstr "여기에 복제"
5770
5771 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@action:inmenu File"
5774 msgid "Properties"
5775 msgstr "속성"
5776
5777 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5778 #, kde-kuit-format
5779 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5780 msgid ""
5781 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5782 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5783 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5784 "there like managing read- and write-permissions."
5785 msgstr ""
5786 "현재 선택한 모든 항목의 속성을 새 창에 표시합니다.<nl/>선택한 항목이 없다면 "
5787 "현재 폴더의 정보를 표시합니다.<nl/>읽기나 쓰기 권한과 같은 고급 설정을 변경"
5788 "할 수 있습니다."
5789
5790 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@action:incontextmenu"
5793 msgid "Copy Location"
5794 msgstr "위치 복사"
5795
5796 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5797 #, kde-format
5798 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5799 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5800 msgstr "첫 선택한 항목의 경로를 클립보드에 복사합니다."
5801
5802 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5803 #, kde-format
5804 msgctxt "@action:inmenu File"
5805 msgid "Move to Trash…"
5806 msgstr "휴지통으로 이동…"
5807
5808 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@action:inmenu File"
5811 msgid "Delete…"
5812 msgstr "삭제…"
5813
5814 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@action:inmenu File"
5817 msgid "Duplicate Here…"
5818 msgstr "여기에 복제…"
5819
5820 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@action:incontextmenu"
5823 msgid "Copy Location…"
5824 msgstr "위치 복사…"
5825
5826 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5827 #, kde-kuit-format
5828 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5829 msgid ""
5830 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5831 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5832 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5833 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5834 "interface> option is enabled.</para>"
5835 msgstr ""
5836 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일 아이콘을 위주로 한 보기 모드로 전환합니"
5837 "다. 파일과 폴더를 쉽게 구분할 수 있으며 <emphasis>파일 형식</emphasis>별 아이"
5838 "콘으로 파일을 구분할 수 있습니다.</para><para><interface>미리 보기</"
5839 "interface> 옵션을 사용한 경우 그림을 쉽게 탐색할 수 있습니다.</para>"
5840
5841 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5842 #, kde-kuit-format
5843 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5844 msgid ""
5845 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5846 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5847 "you an overview in folders with many items.</para>"
5848 msgstr ""
5849 "<para>이 옵션을 사용하면 아이콘 옆에 폴더와 파일의 이름을 표시하는 작은 보기 "
5850 "모드로 전환합니다.</para><para>많은 항목이 있는 폴더를 톺아볼 때 유용합니다."
5851 "</para>"
5852
5853 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5854 #, kde-kuit-format
5855 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5856 msgid ""
5857 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5858 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5859 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5860 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5861 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5862 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5863 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5864 msgstr ""
5865 "<para>이 옵션을 사용하면 폴더와 파일의 자세한 정보를 보여 주는 목록 보기 모드"
5866 "로 전환합니다.</para><para>열 머리글의 항목을 클릭하면 해당 항목 순서로 정렬"
5867 "합니다. 다시 한 번 클릭하면 정렬 순서를 뒤집습니다. 표시할 정보를 지정하려면 "
5868 "열 머리글을 오른쪽 마우스 단추로 클릭하십시오.</para><para>현재 폴더를 변경하"
5869 "지 않고 다른 폴더의 내용을 보려면 영역 왼쪽을 눌러서 펼칠 수 있습니다. 같은 "
5870 "목록에 있는 여러 폴더의 내용을 동시에 볼 수 있습니다.</para>"
5871
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5873 #, fuzzy, kde-format
5874 #| msgctxt "@action:intoolbar"
5875 #| msgid "View Mode"
5876 msgctxt "@action:intoolbar"
5877 msgid "Change View Mode"
5878 msgstr "보기 모드"
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
5881 #, kde-kuit-format
5882 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5883 msgid "This cycles through all view modes."
5884 msgstr ""
5885
5886 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5889 msgid "This increases the icon size."
5890 msgstr "아이콘 크기가 커집니다."
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action:inmenu View"
5895 msgid "Reset Zoom Level"
5896 msgstr "확대/축소 수준 초기화"
5897
5898 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:239
5899 #, kde-format
5900 msgid "Zoom To Default"
5901 msgstr "기본값으로 확대/축소"
5902
5903 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:240
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5906 msgid "This resets the icon size to default."
5907 msgstr "아이콘 크기를 기본값으로 초기화합니다."
5908
5909 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5910 #, kde-format
5911 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5912 msgid "This reduces the icon size."
5913 msgstr "아이콘 크기가 줄어듭니다."
5914
5915 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
5916 #, kde-format
5917 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5918 msgid "Zoom"
5919 msgstr "확대/축소"
5920
5921 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5922 #, kde-format
5923 msgctxt "@action:intoolbar"
5924 msgid "Show Previews"
5925 msgstr "미리 보기 표시"
5926
5927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5928 #, kde-format
5929 msgctxt "@info"
5930 msgid "Show preview of files and folders"
5931 msgstr "파일이나 폴더 미리 보기 표시"
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5934 #, kde-kuit-format
5935 msgctxt "@info:whatsthis"
5936 msgid ""
5937 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5938 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5939 "the images."
5940 msgstr ""
5941 "이 옵션을 사용하면 파일이나 폴더 내용을 기반으로 한 아이콘을 사용합니다.<nl/>"
5942 "예를 들어 그림 파일 아이콘은 해당 그림의 작은 버전입니다."
5943
5944 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5947 msgid "Folders First"
5948 msgstr "폴더 우선"
5949
5950 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
5951 #, kde-format
5952 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5953 msgid "Hidden Files Last"
5954 msgstr "숨김 파일 마지막에"
5955
5956 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:281
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@action:inmenu View"
5959 msgid "Sort By"
5960 msgstr "정렬 순서"
5961
5962 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@action:inmenu View"
5965 msgid "Show Additional Information"
5966 msgstr "추가 정보 표시"
5967
5968 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:327
5969 #, kde-format
5970 msgctxt "@action:inmenu View"
5971 msgid "Show in Groups"
5972 msgstr "그룹으로 보기"
5973
5974 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
5975 #, kde-format
5976 msgctxt "@info:whatsthis"
5977 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5978 msgstr "파일과 폴더를 첫 번째 글자로 묶어서 표시합니다."
5979
5980 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5981 #, kde-format
5982 msgctxt "@action:inmenu View"
5983 msgid "Show Hidden Files"
5984 msgstr "숨김 파일 보기"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5987 #, kde-kuit-format
5988 msgctxt "@info:whatsthis"
5989 msgid ""
5990 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5991 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5992 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5993 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5994 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5995 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5996 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5997 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5998 msgstr ""
5999 "<para>이 옵션을 사용하면 <emphasis>숨김</emphasis> 파일과 폴더를 표시합니다. "
6000 "해당 항목은 반투명하게 표시됩니다.</para><para>숨김 파일이나 폴더의 이름은 "
6001 "\".\"으로 시작합니다. 일반적으로 해당 파일에 접근할 필요는 없으므로 숨김 속성"
6002 "이 지정되어 있습니다.</para><para>\".hidden\"이라는 파일 내에 일반 파일 이름"
6003 "이 포함되어 있다면 해당 파일도 숨김 처리됩니다. 백업 파일과 같은 "
6004 "\"application/x-trash\" MIME 형식을 갖는 파일 역시 Dolphin 설정 > 보기 > 일반"
6005 "에서 숨길 수 있습니다.</para>"
6006
6007 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:349
6008 #, kde-format
6009 msgctxt "@action:inmenu View"
6010 msgid "Adjust View Display Style…"
6011 msgstr "보기 표시 스타일 조정…"
6012
6013 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:352
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@info:whatsthis"
6016 msgid ""
6017 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6018 msgstr "모든 보기 속성을 조정할 수 있는 새 창을 엽니다."
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6023 msgid "Icons"
6024 msgstr "아이콘"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@info"
6029 msgid "Icons view mode"
6030 msgstr "아이콘 보기 모드"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6035 msgid "Compact"
6036 msgstr "축소됨"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@info"
6041 msgid "Compact view mode"
6042 msgstr "축소된 보기 모드"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6047 msgid "Details"
6048 msgstr "자세히"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@info"
6053 msgid "Details view mode"
6054 msgstr "자세히 보기 모드"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "Sort descending"
6059 msgid "Z-A"
6060 msgstr "힣-가"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "Sort ascending"
6065 msgid "A-Z"
6066 msgstr "가-힣"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "Sort descending"
6071 msgid "Largest First"
6072 msgstr "큰 항목 먼저"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "Sort ascending"
6077 msgid "Smallest First"
6078 msgstr "작은 항목 먼저"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "Sort descending"
6083 msgid "Newest First"
6084 msgstr "새 항목 먼저"
6085
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "Sort ascending"
6089 msgid "Oldest First"
6090 msgstr "오래된 항목 먼저"
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "Sort descending"
6095 msgid "Highest First"
6096 msgstr "높은 항목 먼저"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "Sort ascending"
6101 msgid "Lowest First"
6102 msgstr "낮은 항목 먼저"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "Sort descending"
6107 msgid "Descending"
6108 msgstr "내림차순"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "Sort ascending"
6113 msgid "Ascending"
6114 msgstr "오름차순"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:805
6117 #, kde-format
6118 msgctxt ""
6119 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6120 "selection is empty when this text is shown."
6121 msgid "Actions for Current View"
6122 msgstr "현재 보기의 동작"
6123
6124 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6125 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6126 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6127 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6128 #. and a fallback will be used.
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
6130 #, kde-format
6131 msgid "Actions for %1"
6132 msgstr "%1의 동작"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
6135 #, kde-format
6136 msgctxt ""
6137 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6138 "of selected files/folders."
6139 msgid "Actions for One Selected Item"
6140 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6141 msgstr[0] "선택한 항목 %1개의 동작"
6142
6143 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6144 #, kde-format
6145 msgctxt "@info:status"
6146 msgid "Updating version information…"
6147 msgstr "버전 정보 업데이트 중…"
6148
6149 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6150 #~ msgid "Restore"
6151 #~ msgstr "복원"
6152
6153 #~ msgid "not selected,"
6154 #~ msgstr "선택 안 됨,"
6155
6156 #~ msgid "collapsed,"
6157 #~ msgstr "축소됨,"
6158
6159 #~ msgid "expanded,"
6160 #~ msgstr "확장됨,"
6161
6162 #~ msgid "— %1 selected item"
6163 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6164 #~ msgstr[0] "— 선택한 항목 %1개"
6165
6166 #~ msgctxt ""
6167 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6168 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6169 #~ "currentFolderPath"
6170 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6171 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, 위치: %7"
6172
6173 #~ msgctxt "@info"
6174 #~ msgid ""
6175 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6176 #~ "view properties for."
6177 #~ msgstr ""
6178 #~ "Dolphin에서 보기 속성을 변경한 개별 폴더에 숨김 파일 .directory를 생성합니"
6179 #~ "다."
6180
6181 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6182 #~ msgstr "다음보다 큰 로컬 파일 미리 보지 않기:"
6183
6184 #~ msgid "No limit"
6185 #~ msgstr "무제한"
6186
6187 #~ msgctxt "@label"
6188 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6189 #~ msgstr "다음보다 큰 원격 파일 미리 보지 않기:"
6190
6191 #~ msgid "No previews"
6192 #~ msgstr "미리 보기 없음"
6193
6194 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6195 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6196 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 복사"
6197
6198 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6199 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6200 #~ msgstr "비활성 분할 보기로 이동"
6201
6202 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6203 #~ msgid ""
6204 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6205 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6206 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6207 #~ "views."
6208 #~ msgstr ""
6209 #~ "<para>아래의 폴더 보기를 독립적인 보기 두 개로 나눕니다.</para><para>위치 "
6210 #~ "두 개를 한 번에 볼 수 있으며 서로 간에 항목을 빠르게 이동할 수 있습니다.</"
6211 #~ "para>다시 클릭하면 보기를 하나로 합칩니다."
6212
6213 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6214 #~ msgid "Activate Tab %1"
6215 #~ msgstr "%1 탭 활성화"
6216
6217 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6218 #~ msgid "Activate Next Tab"
6219 #~ msgstr "다음 탭 활성화"
6220
6221 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6222 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6223 #~ msgstr "이전 탭 활성화"
6224
6225 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6226 #~ msgid "Pop out"
6227 #~ msgstr "떼내기"
6228
6229 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6230 #~ msgid "Pop out"
6231 #~ msgstr "떼내기"
6232
6233 #~ msgid "Split the view into two panes"
6234 #~ msgstr "보기를 두 부분으로 나누기"
6235
6236 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6237 #~ msgstr "왼쪽과 오른쪽으로 나뉜 보기를 전환할 때 탭 사용"
6238
6239 #~ msgid "Show tooltips"
6240 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6241
6242 #~ msgid ""
6243 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6244 #~ msgstr "이 옵션을 비활성화하면 나뉜 보기를 닫을 때 비활성 패널을 닫습니다"
6245
6246 #~ msgctxt "@option:check"
6247 #~ msgid "Show tooltips"
6248 #~ msgstr "풍선 도움말 표시"
6249
6250 #~ msgctxt "option:check"
6251 #~ msgid "Rename inline"
6252 #~ msgstr "항목 이름 바로 바꾸기"
6253
6254 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6255 #~ msgstr "내용 개수를 디렉터리 크기로 사용할지 여부"
6256
6257 #~ msgctxt "@title:group"
6258 #~ msgid "Folder size displays:"
6259 #~ msgstr "폴더 크기 표시:"
6260
6261 #~ msgctxt "@info:status"
6262 #~ msgid "1 File"
6263 #~ msgid_plural "%1 Files"
6264 #~ msgstr[0] "파일 %1개"
6265
6266 #~ msgid "More Search Tools"
6267 #~ msgstr "더 많은 검색 도구"
6268
6269 #~ msgctxt "@title:window"
6270 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6271 #~ msgstr "%1 미리 보기 설정"
6272
6273 #~ msgctxt "@title:group"
6274 #~ msgid "Startup"
6275 #~ msgstr "시작"
6276
6277 #~ msgctxt "@title:group"
6278 #~ msgid "View Modes"
6279 #~ msgstr "보기 모드"
6280
6281 #~ msgctxt "@title:group"
6282 #~ msgid "Navigation"
6283 #~ msgstr "탐색"
6284
6285 #~ msgctxt "@title:group"
6286 #~ msgid "View: "
6287 #~ msgstr "보기: "
6288
6289 #~ msgctxt "@title:group"
6290 #~ msgid "General: "
6291 #~ msgstr "일반: "
6292
6293 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6294 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6295 #~ msgstr "새 폴더를 탭으로 열기"
6296
6297 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6298 #~ msgid "General:"
6299 #~ msgstr "일반:"
6300
6301 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6302 #~ msgid "Filter..."
6303 #~ msgstr "필터..."
6304
6305 #~ msgid "Search..."
6306 #~ msgstr "검색..."
6307
6308 #~ msgctxt "@info:progress"
6309 #~ msgid "Sorting..."
6310 #~ msgstr "정렬 중..."
6311
6312 #~ msgid "Filter..."
6313 #~ msgstr "필터..."
6314
6315 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6316 #~ msgid "Configure..."
6317 #~ msgstr "설정..."
6318
6319 #~ msgctxt "@label:textbox"
6320 #~ msgid "Search..."
6321 #~ msgstr "검색..."
6322
6323 #~ msgctxt "@info"
6324 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6325 #~ msgstr "<filename>%1</filename> 파일에 접근할 수 없습니다."
6326
6327 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6328 #~ msgstr "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다른 프로그램에서 열려 있습니다."
6329
6330 #~ msgid ""
6331 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6332 #~ "\"%2\"</application>."
6333 #~ msgid_plural ""
6334 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6335 #~ "<application>%2</application>."
6336 #~ msgstr[0] ""
6337 #~ "이 장치에 있는 하나 이상의 파일이 다음 프로그램에서 열려 있습니다: "
6338 #~ "<application>%2</application>."
6339
6340 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6341 #~ msgid ", "
6342 #~ msgstr ", "
6343
6344 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6345 #~ msgid ""
6346 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6347 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6348 #~ "commands and configuration options."
6349 #~ msgstr ""
6350 #~ "<emphasis>메뉴 표시줄</emphasis>과 <interface>제어</interface> 단추 사용 "
6351 #~ "간을 전환합니다. 두 인터페이스에 포함된 기능과 설정 옵션은 서로 비슷합니"
6352 #~ "다."
6353
6354 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6355 #~ msgid ""
6356 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6357 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6358 #~ msgstr ""
6359 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 엽니다. <emphasis>Dolphin</emphasis>의 여러 "
6360 #~ "기능에 대한 도움말을 제공합니다.</para>"
6361
6362 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6363 #~ msgid ""
6364 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6365 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6366 #~ msgstr ""
6367 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>의 다른 기능에 대한 더 자세한 소개를 보"
6368 #~ "려면 KDE 사용자 센터 위키를 참조하십시오.</para>"
6369
6370 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6371 #~ msgid ""
6372 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6373 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6374 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6375 #~ "help is available for a spot.</para>"
6376 #~ msgstr ""
6377 #~ "<para>이 단추는 지금 사용하고 있는 도움말 기능을 호출하는 단추입니다! 이 "
6378 #~ "단추를 누르고 프로그램의 임의의 구성 요소를 클릭하면 \"그것에 대한 설명"
6379 #~ "\"을 볼 수 있습니다. 커서 아래 항목의 도움말을 사용할 수 없으면 마우스 커"
6380 #~ "서 모양이 변경됩니다.</para>"
6381
6382 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6383 #~ msgid ""
6384 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6385 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6386 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6387 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6388 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6389 #~ "used to this.</para>"
6390 #~ msgstr ""
6391 #~ "<para>이 프로그램의 도움말을 볼 수 있는 방법은 두 가지가 있습니다. "
6392 #~ "<interface>도움말</interface> 메뉴의 <interface>Dolphin 도움말</"
6393 #~ "interface> 항목 및 <emphasis>KDE 사용자 센터</emphasis> 위키의 <emphasis>"
6394 #~ "파일 관리</emphasis> 글을 참조할 수 있습니다.</para><para>다른 대부분 창에"
6395 #~ "는 \"이것에 대한 설명\"을 제공하지 않으므로 이 방식에만 너무 의존하지는 마"
6396 #~ "십시오.</para>"
6397
6398 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6399 #~ msgid ""
6400 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6401 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6402 #~ msgstr ""
6403 #~ "<para>이 프로그램이나 다른 KDE 소프트웨어의 버그를 보고할 수 있는 안내 창"
6404 #~ "을 엽니다.</para>"
6405
6406 #~ msgctxt "@info:credit"
6407 #~ msgid ""
6408 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6409 #~ "Angelaccio"
6410 #~ msgstr ""
6411 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6412 #~ "Angelaccio"
6413
6414 #~ msgid "Font family"
6415 #~ msgstr "글꼴 종류"
6416
6417 #~ msgid "Font size"
6418 #~ msgstr "글꼴 크기"
6419
6420 #~ msgid "Italic"
6421 #~ msgstr "이탤릭"
6422
6423 #~ msgid "Font weight"
6424 #~ msgstr "글꼴 높이"
6425
6426 #~ msgid ""
6427 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6428 #~ msgstr "Dolphin의 내부 버전, 주, 부, 버그 수리 버전"
6429
6430 #~ msgid "Leading Column Padding"
6431 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6432
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6434 #~ msgid "Leading Column Padding"
6435 #~ msgstr "시작 열 패딩"
6436
6437 #~ msgctxt "@item"
6438 #~ msgid "Eject"
6439 #~ msgstr "꺼내기"
6440
6441 #~ msgctxt "@item"
6442 #~ msgid "Release"
6443 #~ msgstr "놓기"
6444
6445 #~ msgctxt "@item"
6446 #~ msgid "Safely Remove"
6447 #~ msgstr "안전하게 제거"
6448
6449 #~ msgctxt "@item"
6450 #~ msgid "Unmount"
6451 #~ msgstr "마운트 해제"
6452
6453 #~ msgctxt "@info"
6454 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6455 #~ msgstr "장치 '%1'이(가) 디스크가 아니므로 꺼낼 수 없습니다."
6456
6457 #~ msgctxt "@info"
6458 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6459 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류가 발생했습니다, 시스템 응답: %2"
6460
6461 #~ msgctxt "@info"
6462 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6463 #~ msgstr "'%1'에 접근하는 중 오류 발생"
6464
6465 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6466 #~ msgid "Open in New Tab"
6467 #~ msgstr "새 탭으로 열기"
6468
6469 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6470 #~ msgid "Open in New Window"
6471 #~ msgstr "새 창으로 열기"
6472
6473 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6474 #~ msgid "Mount"
6475 #~ msgstr "마운트"
6476
6477 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6478 #~ msgid "Edit..."
6479 #~ msgstr "편집..."
6480
6481 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6482 #~ msgid "Remove"
6483 #~ msgstr "삭제"
6484
6485 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6486 #~ msgid "Hide"
6487 #~ msgstr "숨기기"
6488
6489 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6490 #~ msgid "Add Entry..."
6491 #~ msgstr "항목 추가..."
6492
6493 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6494 #~ msgid "Icon Size"
6495 #~ msgstr "아이콘 크기"
6496
6497 #~ msgctxt "Small icon size"
6498 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6499 #~ msgstr "작게(%1x%2)"
6500
6501 #~ msgctxt "Medium icon size"
6502 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6503 #~ msgstr "중간(%1x%2)"
6504
6505 #~ msgctxt "Large icon size"
6506 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6507 #~ msgstr "크게(%1x%2)"
6508
6509 #~ msgctxt "Huge icon size"
6510 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6511 #~ msgstr "매우 크게(%1x%2)"
6512
6513 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6514 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6515 #~ msgstr "'%1' 섹션 숨기기"
6516
6517 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6518 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6519 #~ msgstr "필터 표시줄 전환"
6520
6521 #~ msgctxt "@title:window"
6522 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6523 #~ msgstr "Dolphin 설정"
6524
6525 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6526 #~ msgid "Sett&ings"
6527 #~ msgstr "설정(&I)"
6528
6529 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6530 #~ msgid "Control"
6531 #~ msgstr "제어"
6532
6533 #~ msgctxt "@action"
6534 #~ msgid "Show menu"
6535 #~ msgstr "메뉴 표시"
6536
6537 #~ msgctxt "@title:group"
6538 #~ msgid "Services"
6539 #~ msgstr "서비스"
6540
6541 #~ msgctxt "@title"
6542 #~ msgid "Dolphin Part"
6543 #~ msgstr "Dolphin 부분"
6544
6545 #, fuzzy
6546 #~| msgctxt "@title:group"
6547 #~| msgid "Navigation"
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6549 #~ msgid "Url Navigator"
6550 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6551 #~ msgstr[0] "탐색"
6552
6553 #~ msgctxt "@item:intable"
6554 #~ msgid "Unknown"
6555 #~ msgstr "알 수 없음"
6556
6557 #~ msgctxt "@info"
6558 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6559 #~ msgstr "숨겨진 파일 보기/숨기기"
6560
6561 #~ msgctxt "@info:status"
6562 #~ msgid "Unknown size"
6563 #~ msgstr "알 수 없는 크기"
6564
6565 #~ msgctxt "@label:textbox"
6566 #~ msgid "Start in:"
6567 #~ msgstr "시작할 때:"
6568
6569 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6570 #~ msgid "Window options:"
6571 #~ msgstr "창 옵션:"
6572
6573 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6574 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6575 #~ msgstr "%1사본 - %2%3"
6576
6577 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6578 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6579 #~ msgstr "'%1'을(를) 위치에 추가"
6580
6581 #~ msgctxt "@title:window"
6582 #~ msgid "Rename Items"
6583 #~ msgstr "항목 이름 바꾸기"
6584
6585 #~ msgctxt "@label:textbox"
6586 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6587 #~ msgstr "항목 <filename>%1</filename>의 새 이름을 입력하십시오:"
6588
6589 #~ msgctxt "@info:status"
6590 #~ msgid "New name #"
6591 #~ msgstr "새 이름 #"
6592
6593 #~ msgctxt "@info"
6594 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6595 #~ msgstr "#은 다음에서 시작하는 증가하는 번호로 대체됩니다:"
6596
6597 #~ msgctxt "@title:window"
6598 #~ msgid "View Properties"
6599 #~ msgstr "보기 속성"
6600
6601 #~ msgid "Show facets widget"
6602 #~ msgstr "패싯 위젯 보이기"
6603
6604 #, fuzzy
6605 #~| msgctxt "action:button"
6606 #~| msgid "Fewer Options"
6607 #~ msgctxt "@action:button"
6608 #~ msgid "Fewer Options"
6609 #~ msgstr "옵션 덜 보기"
6610
6611 #, fuzzy
6612 #~| msgctxt "action:button"
6613 #~| msgid "More Options"
6614 #~ msgctxt "@action:button"
6615 #~ msgid "More Options"
6616 #~ msgstr "옵션 더 보기"
6617
6618 #~ msgctxt "@option:check"
6619 #~ msgid "Any"
6620 #~ msgstr "임의"
6621
6622 #~ msgctxt "@option:check"
6623 #~ msgid "Folders"
6624 #~ msgstr "폴더"
6625
6626 #~ msgctxt "@option:option"
6627 #~ msgid "Anytime"
6628 #~ msgstr "언제든지"
6629
6630 #~ msgctxt "@option:option"
6631 #~ msgid "Today"
6632 #~ msgstr "오늘"
6633
6634 #~ msgctxt "@option:option"
6635 #~ msgid "Yesterday"
6636 #~ msgstr "어제"
6637
6638 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6639 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6640 #~ msgstr "스크립트 및 데스크톱 파일을 실행할 때"
6641
6642 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6643 #~ msgid "Go"
6644 #~ msgstr "이동"
6645
6646 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6647 #~ msgid "Tools"
6648 #~ msgstr "도구"
6649
6650 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6651 #~ msgid "Preview"
6652 #~ msgstr "미리 보기"
6653
6654 #~ msgid "stop"
6655 #~ msgstr "중지"
6656
6657 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6658 #~ msgid "Add to Places"
6659 #~ msgstr "위치에 추가하기"
6660
6661 #, fuzzy
6662 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6663 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6664 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6665 #~ msgstr "홈 디렉터리로 제한"
6666
6667 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6668 #~ msgid "Descending"
6669 #~ msgstr "내림차순"
6670
6671 #~ msgctxt "@title:window"
6672 #~ msgid "Configure Shown Data"
6673 #~ msgstr "보이는 데이터 설정하기"
6674
6675 #~ msgctxt "@label::textbox"
6676 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6677 #~ msgstr "정보 패널에 표시할 데이터를 선택하십시오:"
6678
6679 #~ msgctxt "action:button"
6680 #~ msgid "Everywhere"
6681 #~ msgstr "어디든지"
6682
6683 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6684 #~ msgid "Unchanged"
6685 #~ msgstr "변경하지 않음"
6686
6687 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6688 #~ msgid "Horizontally flipped"
6689 #~ msgstr "수평으로 뒤집음"
6690
6691 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6692 #~ msgid "180° rotated"
6693 #~ msgstr "180° 회전"
6694
6695 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6696 #~ msgid "Vertically flipped"
6697 #~ msgstr "수직으로 뒤집음"
6698
6699 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6700 #~ msgid "Transposed"
6701 #~ msgstr "반전"
6702
6703 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6704 #~ msgid "90° rotated"
6705 #~ msgstr "90° 회전"
6706
6707 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6708 #~ msgid "Transversed"
6709 #~ msgstr "대칭"
6710
6711 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6712 #~ msgid "270° rotated"
6713 #~ msgstr "270° 회전"
6714
6715 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6716 #~ msgid "%1/s"
6717 #~ msgstr "%1/초"
6718
6719 #~ msgctxt "@label"
6720 #~ msgid "Label:"
6721 #~ msgstr "이름표:"
6722
6723 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6724 #~ msgstr "설명하는 이름표를 누르십시오"
6725
6726 #~ msgctxt "@label"
6727 #~ msgid "Choose an icon:"
6728 #~ msgstr "아이콘 선택:"
6729
6730 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6731 #~ msgstr "이 프로그램을 사용할 때만 보이기 (%1)(&O)"
6732
6733 #~ msgctxt "@title:window"
6734 #~ msgid "Add Places Entry"
6735 #~ msgstr "위치 항목 추가"
6736
6737 #~ msgctxt "@title:window"
6738 #~ msgid "Edit Places Entry"
6739 #~ msgstr "위치 항목 편집"
6740
6741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6742 #~ msgid "Show All Entries"
6743 #~ msgstr "모든 항목 보이기"
6744
6745 #~ msgctxt "@title:group"
6746 #~ msgid "Properties"
6747 #~ msgstr "속성"
6748
6749 #, fuzzy
6750 #~| msgctxt "@title:window"
6751 #~| msgid "Additional Information"
6752 #~ msgctxt "@title:group"
6753 #~ msgid "Additional Information Shown"
6754 #~ msgstr "추가 정보"
6755
6756 #~ msgctxt "@title:group"
6757 #~ msgid "Apply View Properties To"
6758 #~ msgstr "보기 속성을 적용할 범위"
6759
6760 #~ msgctxt "@option:check"
6761 #~ msgid "Use these view properties as default"
6762 #~ msgstr "모든 폴더에 같은 보기 속성 사용하기"
6763
6764 #~ msgctxt "@label:textbox"
6765 #~ msgid "Location:"
6766 #~ msgstr "위치:"
6767
6768 #~ msgctxt "@title:group"
6769 #~ msgid "Icon Size"
6770 #~ msgstr "아이콘 크기"
6771
6772 #~ msgctxt "@label:listbox"
6773 #~ msgid "Preview:"
6774 #~ msgstr "미리 보기:"
6775
6776 #~ msgctxt "@title:group"
6777 #~ msgid "Text"
6778 #~ msgstr "텍스트"
6779
6780 #~ msgctxt "@label:listbox"
6781 #~ msgid "Font:"
6782 #~ msgstr "글꼴:"
6783
6784 #~ msgctxt "@label:listbox"
6785 #~ msgid "Width:"
6786 #~ msgstr "너비:"
6787
6788 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6789 #~ msgid "Small"
6790 #~ msgstr "작게"
6791
6792 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6793 #~ msgid "Medium"
6794 #~ msgstr "중간"
6795
6796 #~ msgctxt "@option:check"
6797 #~ msgid "Expandable folders"
6798 #~ msgstr "폴더 확장 사용"
6799
6800 #~ msgctxt "@label"
6801 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6802 #~ msgstr "표시할 추가 정보를 선택하십시오:"
6803
6804 #~ msgctxt "@action:button"
6805 #~ msgid "Additional Information"
6806 #~ msgstr "추가 정보"
6807
6808 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6809 #~ msgid "Select All"
6810 #~ msgstr "모두 선택"
6811
6812 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6813 #~ msgid "Reload"
6814 #~ msgstr "새로 고침"
6815
6816 #~ msgctxt "@label"
6817 #~ msgid "Image Size"
6818 #~ msgstr "그림 크기"
6819
6820 #~ msgctxt "@item"
6821 #~ msgid "Places"
6822 #~ msgstr "위치"
6823
6824 #~ msgctxt "@item"
6825 #~ msgid "Recently Saved"
6826 #~ msgstr "최근 저장됨"
6827
6828 #~ msgctxt "@item"
6829 #~ msgid "Search For"
6830 #~ msgstr "다음으로 검색"
6831
6832 #~ msgctxt "@item"
6833 #~ msgid "Devices"
6834 #~ msgstr "장치"
6835
6836 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6837 #~ msgid "Home"
6838 #~ msgstr "홈"
6839
6840 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6841 #~ msgid "Network"
6842 #~ msgstr "네트워크"
6843
6844 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6845 #~ msgid "Root"
6846 #~ msgstr "루트"
6847
6848 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6849 #~ msgid "Trash"
6850 #~ msgstr "휴지통"
6851
6852 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6853 #~ msgid "Today"
6854 #~ msgstr "오늘"
6855
6856 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6857 #~ msgid "Yesterday"
6858 #~ msgstr "어제"
6859
6860 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6861 #~ msgid "This Month"
6862 #~ msgstr "이번 달"
6863
6864 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6865 #~ msgid "Last Month"
6866 #~ msgstr "지난 달"
6867
6868 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6869 #~ msgid "Documents"
6870 #~ msgstr "문서"
6871
6872 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6873 #~ msgid "Images"
6874 #~ msgstr "그림"
6875
6876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6877 #~ msgid "Audio Files"
6878 #~ msgstr "오디오 파일"
6879
6880 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6881 #~ msgid "Videos"
6882 #~ msgstr "비디오"
6883
6884 #, fuzzy
6885 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6886 #~| msgid "Empty Trash"
6887 #~ msgid "Empty Search"
6888 #~ msgstr "휴지통 비우기"
6889
6890 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6891 #~ msgid "&Delete"
6892 #~ msgstr "삭제(&D)"
6893
6894 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6895 #~ msgid "&Move to Trash"
6896 #~ msgstr "휴지통으로 이동(&M)"
6897
6898 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6899 #~ msgid "Rename..."
6900 #~ msgstr "이름 바꾸기..."
6901
6902 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6903 #~ msgid "Help"
6904 #~ msgstr "도움말"
6905
6906 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6907 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6908 #~ msgstr "'%1' 새 탭으로 열기"
6909
6910 #~ msgctxt "@label"
6911 #~ msgid "Date"
6912 #~ msgstr "날짜"
6913
6914 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6915 #~ msgid "%1 - current folder"
6916 #~ msgstr "%1 - 현재 폴더"
6917
6918 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6919 #~ msgid "%1 - current device"
6920 #~ msgstr "%1 - 현재 장치"
6921
6922 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6923 #~ msgid "%1 - all devices"
6924 #~ msgstr "%1 - 모든 장치"
6925
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6927 #~ msgid "Filelight [not installed]"
6928 #~ msgstr "Flielight [설치되지 않음]"
6929
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6931 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
6932 #~ msgstr "KDiskFree [설치되지 않음]"
6933
6934 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6935 #~ msgid "Paste Into Folder"
6936 #~ msgstr "폴더에 붙여넣기"
6937
6938 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6939 #~ msgid "%A"
6940 #~ msgstr "%A"
6941
6942 #~ msgctxt ""
6943 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6944 #~ "locale, and %Y is full year number"
6945 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6946 #~ msgstr "%A (%Y년 %B)"
6947
6948 #~ msgctxt ""
6949 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6950 #~ "and %Y is full year number"
6951 #~ msgid "%B, %Y"
6952 #~ msgstr "%Y년 %B"
6953
6954 #~ msgctxt "@info"
6955 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6956 #~ msgstr "정말로 휴지통을 비우시겠습니까? 모든 항목이 삭제됩니다."
6957
6958 #~ msgctxt "@title:group"
6959 #~ msgid "Mouse"
6960 #~ msgstr "마우스"
6961
6962 #~ msgctxt "@info:status"
6963 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6964 #~ msgstr "폴더 안에 자기 자신을 끌어다 놓을 수 없습니다"
6965
6966 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6967 #~ msgid "Paste"
6968 #~ msgstr "붙여넣기"
6969
6970 #~ msgctxt "@label:textbox"
6971 #~ msgid "Find:"
6972 #~ msgstr "찾기:"
6973
6974 #~ msgctxt "@info:status"
6975 #~ msgid "Update of version information failed."
6976 #~ msgstr "버전 정보를 업데이트하는 데 실패했습니다."
6977
6978 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6979 #~ msgid "Copy Text"
6980 #~ msgstr "텍스트 복사"
6981
6982 #~ msgctxt "@info:status"
6983 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6984 #~ msgstr "<filename>%1</filename>이(가) 선택됨"
6985
6986 #~ msgctxt "@title:group Date"
6987 #~ msgid "Last Week"
6988 #~ msgstr "지난 주"
6989
6990 #~ msgctxt ""
6991 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6992 #~ "full year number"
6993 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6994 #~ msgstr "지난 주 (%Y년 %B)"