]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/nl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / nl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Dutch
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Rinse de Vries <rinsedevries@kde.nl>, 2007, 2008, 2009, 2010.
6 # Kristof Bal <kristof.bal@gmail.com>, 2008, 2009.
7 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2025-02-02 00:44+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2025-01-31 11:12+0100\n"
14 "Last-Translator: Freek de Kruijf <freekdekruijf@kde.nl>\n"
15 "Language-Team: \n"
16 "Language: nl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 "X-Generator: Lokalize 24.12.1\n"
22
23 #, kde-format
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
25 msgid "Your names"
26 msgstr "Rinse de Vries - 2007,Freek de Kruijf - 2012 t/m 2025"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your emails"
31 msgstr "rinsedevries@kde.nl,freekdekruijf@kde.nl"
32
33 #: admin/bar.cpp:45
34 #, kde-format
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Als systeembeheerder werken — wees voorzichtig!"
38
39 #: admin/bar.cpp:46
40 #, kde-format
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Als admin werken"
44
45 #: admin/bar.cpp:55
46 #, kde-format
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
48 msgid "Finish"
49 msgstr "Beëindigen"
50
51 #: admin/bar.cpp:57
52 #, kde-format
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Werken als systeembeheerder beëindigen"
56
57 #: admin/bar.cpp:140
58 #, kde-format
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Opnieuw als systeembeheerder werken"
62
63 #: admin/bar.cpp:148
64 #, kde-format
65 msgctxt "@info"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
67 msgstr "Autorisatie als systeembeheerder is verlopen."
68
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
70 #, kde-format
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Als systeembeheerder werken"
74
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
76 #, kde-kuit-format
77 msgctxt "@info:shell"
78 msgid ""
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 msgstr ""
83 "<application>Dolphin</application> vereist <application>%1</application> om "
84 "door het systeem gecontroleerde bestanden te beheren, maar het is niet "
85 "geïnstalleerd.<nl/>Druk op %2 om <application>%1</application> te "
86 "installeren of op %3 om te annuleren."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Maak gebruik van uw rechten als systeembeheerder in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigeer naar het bestand of map die u wilt "
114 "wijzigen.</numbereditem><numbereditem>Activeer de actie \"%1\" ofwel onder "
115 "<interface>Menu openen|Meer|Beeld</interface> of <interface>Menubalk|Beeld</"
116 "interface>.<nl/>Standaard sneltoets: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Na autorisatie kunt u bestanden beheren als een "
118 "systeembeheerder.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Hoe het systeem beheren"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>U staat op het punt om rechten van de systeembeheerder te gebruiken. "
142 "Bij werken als een een systeembeheerder kunt u elk bestand en map op dit "
143 "systeem wijzigen. Dit omvat items die kritisch zijn voor dit systeem om te "
144 "functioneren.</para><para>U bent in staat om <emphasis>gegevens van elke "
145 "gebruiker</emphasis> op deze computer te verwijderen en om <emphasis>deze "
146 "installatie te breken zonder dat deze nog te repareren is.</emphasis> "
147 "Toevoegen van slechts één letter in een map- of bestandsnaam of zijn inhoud "
148 "kan een systeem <emphasis>niet meer te starten maken.</emphasis></"
149 "para><para>Er zal waarschijnlijk geen verdere waarschuwing zijn zelfs als u "
150 "op het punt staat dit systeem te breken.</para><para>U zou misschien "
151 "<emphasis>reservekopieën van bestanden en mappen</emphasis> willen maken "
152 "alvorens verder te gaan.</para>"
153
154 #: admin/workerintegration.cpp:161
155 #, kde-format
156 msgctxt "@title:window"
157 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
158 msgstr "Risico's van het werken als systeembeheerder"
159
160 #: admin/workerintegration.cpp:163
161 #, kde-format
162 msgctxt "@action:button"
163 msgid "I Understand and Accept These Risks"
164 msgstr "Ik begrijp en accepteer deze risico's"
165
166 #: admin/workerintegration.cpp:165
167 #, kde-format
168 msgctxt "@option:check"
169 msgid "Do not warn me about these risks again"
170 msgstr "Waarschuw me niet meer over deze risico's"
171
172 #: dolphincontextmenu.cpp:124
173 #, kde-format
174 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgid "Empty Trash"
176 msgstr "Prullenbak legen"
177
178 #: dolphincontextmenu.cpp:153
179 #, kde-format
180 msgctxt ""
181 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
182 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
183 "string if possible."
184 msgid "Restore to Former Location"
185 msgid_plural "Restore to Former Locations"
186 msgstr[0] "Terugzetten op voormalige locatie"
187 msgstr[1] "Terugzetten op voormalige locaties"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1706
190 #, kde-format
191 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
192 msgid "Create New"
193 msgstr "Nieuwe aanmaken"
194
195 #: dolphincontextmenu.cpp:218
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu"
198 msgid "Open Path"
199 msgstr "Open pad"
200
201 #: dolphincontextmenu.cpp:226
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgid "Open Path in New Tab"
205 msgstr "Pad in nieuw tabblad openen"
206
207 #: dolphincontextmenu.cpp:234
208 #, kde-format
209 msgctxt "@action:inmenu"
210 msgid "Open Path in New Window"
211 msgstr "Pad in nieuw venster openen"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:484
214 #, kde-format
215 msgctxt ""
216 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
217 msgid "Middle Click"
218 msgstr "Midden-klik"
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:343
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully copied."
224 msgstr "Met succes gekopieerd."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:346
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Successfully moved."
230 msgstr "Met succes verplaatst."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:349
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info:status"
235 msgid "Successfully linked."
236 msgstr "Met succes gekoppeld."
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:352
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:status"
241 msgid "Successfully moved to trash."
242 msgstr "Met succes naar de prullenbak verplaatst."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:355
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully renamed."
248 msgstr "Met succes hernoemd."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:359
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Created folder."
254 msgstr "Aangemaakte map."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:434
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info"
259 msgid "Go back"
260 msgstr "Ga terug"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:435
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:whatsthis go back"
265 msgid "Return to the previously viewed folder."
266 msgstr "Terug gaan naar de eerder bekeken map."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:441
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info"
271 msgid "Go forward"
272 msgstr "Ga verder"
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:442
275 #, kde-kuit-format
276 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
277 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
278 msgstr "Dit maakt een actie <interface>Ga naar|Terug</interface> ongedaan."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
281 #, kde-format
282 msgctxt "@title:window"
283 msgid "Confirmation"
284 msgstr "Bevestiging"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:636
287 #, kde-format
288 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
289 msgid "&Quit %1"
290 msgstr "%1 &afsluiten"
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:638
293 #, kde-format
294 msgid "C&lose Current Tab"
295 msgstr "Huidig tabblad s&luiten"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 #, kde-format
299 msgid ""
300 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
301 msgstr ""
302 "U hebt verschillende tabbladen geopend in dit venster. Wilt u het venster "
303 "afsluiten, het tabblad sluiten of annuleren?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Deze vraag niet meer stellen"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:687
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "&Terminalpaneel tonen"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr ""
321 "Het programma '%1' is nog steeds actief in het Terminalpaneel. Wilt u "
322 "afbreken?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:895
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Kan niet plakken: het klembord is leeg."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:896
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Kan niet plakken: u hebt geen rechten om in deze map te schrijven."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "%1 openen"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinmainwindow.cpp:2062
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Hulpmiddel voor zoeken met voorkeur openen"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1344
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Wilt u 1 terminalvenster openen?"
353 msgstr[1] "Wilt u %1 terminalvensters openen?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1349
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "&Terminal openen"
361 msgstr[1] "%1 terminals openen"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1450
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "Kan geen nieuwe map aanmaken: u hebt geen rechten om items in deze map te "
371 "aan te maken."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 msgid "Configure"
377 msgstr "Configureren"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New &Window"
383 msgstr "Nieuw &venster"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info"
388 msgid "Open a new Dolphin window"
389 msgstr "Een nieuw venster in Dolphin openen"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
392 #, kde-kuit-format
393 msgctxt "@info:whatsthis"
394 msgid ""
395 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
396 ">You can drag and drop items between windows."
397 msgstr ""
398 "Dit opent een nieuw venster net als deze met de huidige locatie.<nl/>U kunt "
399 "items tussen vensters verslepen en loslaten."
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgid "New Tab"
405 msgstr "Nieuw tabblad"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis"
410 msgid ""
411 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
412 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
413 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
414 msgstr ""
415 "Dit opent een nieuw <emphasis>Tabblad</emphasis> met de huidige locatie.<nl/"
416 ">Tabbladen bieden u het snel omschakelen tussen meerdere locaties en "
417 "weergaven binnen dit venster. U kunt items tussen tabbladen verslepen en "
418 "loslaten."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
423 msgid "Add to Places"
424 msgstr "Aan Locaties toevoegen"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
430 msgstr "Dit voegt de geselecteerde map toe aan het paneel Locaties."
431
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
433 #, kde-format
434 msgctxt "@action:inmenu File"
435 msgid "Close Tab"
436 msgstr "Tabblad sluiten"
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
439 #, kde-format
440 msgctxt "@info"
441 msgid "Close Tab"
442 msgstr "Tabblad sluiten"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid ""
448 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
449 "the whole window instead."
450 msgstr ""
451 "Dit sluit het huidige bekeken tabblad. Als er geen tabbladen over zijn dan "
452 "zal het gehele venster in plaats daarvan sluiten."
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis quit"
457 msgid "This closes this window."
458 msgstr "Dit sluit dit venster."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
461 #, kde-kuit-format
462 msgctxt "@info:whatsthis"
463 msgid ""
464 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
465 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
466 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
467 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
468 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
469 msgstr ""
470 "<para><emphasis>Knippen, Kopiëren</emphasis> en <emphasis>Plakken</emphasis> "
471 "werkt tussen veel toepassingen en behoren tot de meest gebruikte commando's. "
472 "Dat is waarom hun <emphasis>sneltoetsen</emphasis> prominent geplaatst zijn "
473 "precies naast elkaar op het toetsenbord: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
474 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action"
479 msgid "Cut…"
480 msgstr "Knippen…"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
483 #, kde-kuit-format
484 msgctxt "@info:whatsthis cut"
485 msgid ""
486 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
487 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
488 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
489 "their initial location."
490 msgstr ""
491 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
492 "emphasis>.<nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze "
493 "van het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren. De items zullen "
494 "verwijderd worden van hun initiële locatie."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
497 #, kde-format
498 msgctxt "@action"
499 msgid "Copy…"
500 msgstr "Kopiëren…"
501
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
503 #, kde-kuit-format
504 msgctxt "@info:whatsthis copy"
505 msgid ""
506 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
507 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
508 "them from the clipboard to a new location."
509 msgstr ""
510 "Dit kopieert de items in uw huidige selectie naar het <emphasis>klembord</"
511 "emphasis><nl/>Gebruik de actie <emphasis>Plakken</emphasis> daarna om ze van "
512 "het klembord naar een nieuwe locatie te kopiëren."
513
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
515 #, kde-format
516 msgctxt "@action:inmenu Edit"
517 msgid "Paste"
518 msgstr "Plakken"
519
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
521 #, kde-kuit-format
522 msgctxt "@info:whatsthis paste"
523 msgid ""
524 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
525 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
526 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
527 msgstr ""
528 "Dit kopieert de items uit uw <emphasis>klembord</emphasis> naar de nu "
529 "bekeken map.<nl/>Als de items aan het klembord zijn toegevoegd door de actie "
530 "<emphasis>Knippen</emphasis> dan worden ze verwijderd uit hun oude locatie."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Naar andere weergave kopiëren…"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 msgid ""
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
550 msgstr ""
551 "Dit kopieert de geselecteerde items van de weergave met focus naar de andere "
552 "weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Naar andere weergave kopiëren"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen…"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "Dit verplaatst de geselecteerde items van de weergave met focus naar de "
580 "andere weergave. (Alleen beschikbaar in modus gesplitste weergave)."
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Naar andere weergave verplaatsen"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Filter…"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Filterbalk tonen"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "view."
608 msgstr ""
609 "Dit opent de <emphasis>Filterbalk</emphasis> onderaan het venster.<nl/> U "
610 "kunt daar tekst invoeren om de nu getoonde bestanden en mappen te filteren. "
611 "Alleen diegenen die de tekst in hun naam bevatten zullen in de weergave "
612 "behouden blijven."
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
615 #, kde-format
616 msgctxt "@action:inmenu"
617 msgid "Toggle Filter Bar"
618 msgstr "Filterbalk omschakelen"
619
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
621 #, kde-format
622 msgctxt "@action:intoolbar"
623 msgid "Filter"
624 msgstr "Filter"
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1840 search/dolphinsearchbox.cpp:350
627 #, kde-format
628 msgid "Search…"
629 msgstr "Zoeken…"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
632 #, kde-format
633 msgctxt "@info:tooltip"
634 msgid "Search for files and folders"
635 msgstr "Naar bestanden en mappen zoeken"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
638 #, kde-kuit-format
639 msgctxt "@info:whatsthis find"
640 msgid ""
641 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
642 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
643 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
644 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
645 "para>"
646 msgstr ""
647 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen door het openen van "
648 "een <emphasis>zoekbalk</emphasis>. U kunt daar zoektermen en instellingen "
649 "invoeren om de items te vinden waarnaar u zoekt.</para><para>Gebruik deze "
650 "hulpinformatie opnieuw op de zoekbalk zodat we er naar kunnen kijken terwijl "
651 "de instellingen worden uitgelegd.</para>"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu"
656 msgid "Toggle Search Bar"
657 msgstr "Zoekbalk omschakelen"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
660 #, kde-format
661 msgctxt "@action:intoolbar"
662 msgid "Search"
663 msgstr "Zoeken"
664
665 #. i18n: This action toggles a selection mode.
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
667 #, kde-format
668 msgctxt "@action:inmenu"
669 msgid "Select Files and Folders"
670 msgstr "Bestanden en mappen selecteren"
671
672 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
673 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:intoolbar"
677 msgid "Select"
678 msgstr "Selecteren"
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
685 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
686 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
687 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
688 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
689 "items.</para>"
690 msgstr ""
691 "<para>Deze toepassing weet alleen op welke bestanden of mappen actie moet "
692 "worden ondernomen als ze eerst zijn <emphasis>geselecteerd</emphasis>. Druk "
693 "hier op om een <emphasis>Selectiemodus</emphasis> om te schakelen die "
694 "selecteren en deze ongedaan maken zo makkelijk mogelijk maakt als het "
695 "drukken op één item eenmalig.</para><para>Tijdens deze modus toont een "
696 "snelle toegangsbalk onderaan beschikbare acties voor de nu geselecteerde "
697 "items.</para>"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid "This selects all files and folders in the current location."
703 msgstr "Dit selecteert alle bestanden en mappen in de huidige locatie."
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinpart.cpp:167
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Edit"
708 msgid "Invert Selection"
709 msgstr "Selectie omkeren"
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
712 #, kde-kuit-format
713 msgctxt "@info:whatsthis invert"
714 msgid ""
715 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "selected instead."
717 msgstr ""
718 "Dit selecteert alle items die u, in plaats daarvan, nu <emphasis>niet</"
719 "emphasis> hebt geselecteerd."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
722 #, kde-kuit-format
723 msgctxt "@info:whatsthis split"
724 msgid ""
725 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
726 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
727 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
728 "para>Click this button again to close one of the views."
729 msgstr ""
730 "<para>Dit presenteert een tweede weergave naast elkaar met de huidige "
731 "weergave, zodat u de inhoud van twee mappen tegelijk kan zien en gemakkelijk "
732 "items tussen hen kan verplaatsen.</para><para>De weergave die geen \"focus "
733 "heeft\" zal gedimd zijn. </para>Klik opnieuw op deze knop om een van de "
734 "weergaven te sluiten."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis"
739 msgid ""
740 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
741 "window."
742 msgstr ""
743 "Als de weergave gesplitst is, laat dit de weergave in focus overzetten in "
744 "een nieuw venster."
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
747 #, kde-format
748 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
749 msgid "Stash"
750 msgstr "Opstapelen"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info"
755 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
756 msgstr "Opent de opstapel virtuele map in een gesplitst venster"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
759 #, kde-format
760 msgctxt "@info:tooltip"
761 msgid "Refresh view"
762 msgstr "Weergave vernieuwen"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
767 msgid ""
768 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
769 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
770 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
771 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
772 msgstr ""
773 "<para>Dit vernieuwt de mapweergave.</para><para>Als de inhoud van deze map "
774 "is gewijzigd, zal vernieuwen deze map opnieuw scannen en u een bijgewerkte "
775 "weergave van de bestanden en mappen hierin tonen.</para><para>Als de "
776 "weergave gesplitst is, wordt diegene vernieuwt die nu in focus is.</para>"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu View"
781 msgid "Stop"
782 msgstr "Stoppen"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "Stop loading"
788 msgstr "Laden stoppen"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
791 #, kde-format
792 msgctxt "@info"
793 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
794 msgstr "Dit stopt het laden van de inhoud van de huidige map."
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
799 msgid "Editable Location"
800 msgstr "Bewerkbare locatie"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
803 #, kde-kuit-format
804 msgctxt "@info:whatsthis"
805 msgid ""
806 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
807 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
808 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
809 "confirming the edited location."
810 msgstr ""
811 "Dit schakelt de <emphasis>Locatiebalk</emphasis> om naar bewerkbaar zodat u "
812 "direct een locatie, waarnaar u wilt gaan, kunt invoeren.<nl/>U kunt ook "
813 "omschakelen naar bewerken door rechts van de locatie te klikken en "
814 "terugschakelen door de bewerkingslocatie te bevestigen."
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
817 #, kde-format
818 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
819 msgid "Replace Location"
820 msgstr "Locatie vervangen"
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
823 #, kde-kuit-format
824 msgctxt "@info:whatsthis"
825 msgid ""
826 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
827 "enter a different location."
828 msgstr ""
829 "Dit schakelt om naar de locatie bewerken en selecteert het zodat u snel een "
830 "andere locatie kunt invoeren."
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu File"
835 msgid "Undo close tab"
836 msgstr "Tabblad sluiten ongedaan maken"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
839 #, kde-format
840 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
841 msgid "This returns you to the previously closed tab."
842 msgstr "Dit laat u terugkeren naar het eerder gesloten tabblad."
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
845 #, kde-kuit-format
846 msgctxt "@info:whatsthis"
847 msgid ""
848 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
849 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
850 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
851 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
852 "for your confirmation beforehand."
853 msgstr ""
854 "Dit maakt de laatste wijziging die u maakte aan bestanden of mappen ongedaan."
855 "<nl/>Zulke wijzigingen omvatten ze <interface>aanmaken</interface>, "
856 "<interface>hernoemen</interface> en <interface>verplaatsen</interface> naar "
857 "een andere locatie of naar de <filename>Prullenbak</filename>. <nl/>Van "
858 "wijzigingen die niet ongedaan kunnen worden zal vooraf gevraagd worden om "
859 "bevestiging."
860
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
862 #, kde-kuit-format
863 msgctxt "@info:whatsthis"
864 msgid ""
865 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
866 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
867 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
868 msgstr ""
869 "Ga naar uw <filename>Persoonlijke</filename> map.<nl/>Ieder "
870 "gebruikersaccount heeft zijn eigen <filename>Persoonlijke map</filename> die "
871 "hun persoonlijke bestanden bevat, evenals verborgen mappen voor hun "
872 "toepassingsgegevens en configuratiebestanden."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Compare Files"
878 msgstr "Bestanden vergelijken"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
881 #, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
883 msgid ""
884 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
885 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
886 "para>"
887 msgstr ""
888 "<para>Dit opent een hulpmiddel voor zoeken met voorkeur voor de bekeken "
889 "locatie.</para><para>Gebruikt menu <emphasis>Meer hulpmiddelen voor zoeken</"
890 "emphasis> om het te configureren.</para>"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
893 #, kde-format
894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
895 msgid "Open Terminal"
896 msgstr "Terminal openen"
897
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
899 #, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
901 msgid ""
902 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
903 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
904 "the terminal application.</para>"
905 msgstr ""
906 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis> voor de bekeken locatie.</"
907 "para><para>Om meer te leren over terminals gebruikt u de helpfuncties in de "
908 "terminaltoepassing.</para>"
909
910 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
912 #, kde-format
913 msgctxt "@action:inmenu Tools"
914 msgid "Open Terminal Here"
915 msgstr "Terminal hier openen"
916
917 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
918 #, kde-kuit-format
919 msgctxt "@info:whatsthis"
920 msgid ""
921 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
922 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
923 "features in the terminal application.</para>"
924 msgstr ""
925 "<para>Dit opent een <emphasis>terminal</emphasis>toepassingen voor de "
926 "geselecteerde locaties van items.</para><para>Om meer te leren over "
927 "terminals gebruikt u de helpfuncties in de terminaltoepassing.</para>"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
930 #, kde-format
931 msgctxt "@title:menu"
932 msgid "&Bookmarks"
933 msgstr "&Bladwijzers"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
940 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
941 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
942 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
943 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
944 "advanced actions more time consuming.</para>"
945 msgstr ""
946 "<para>Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
947 "het hebben van een knop <interface>%1</interface>. Beiden bevatten meestal "
948 "dezelfde acties en configuratie-opties.</para><para>De menubalk neemt meer "
949 "ruimte maar biedt snelle en georganiseerde toegang tot alle acties die een "
950 "toepassing kan bieden.</para><para>De knop %1 is eenvoudig en klein wat het "
951 "starten van geavanceerde acties tijdrovender maakt.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Go to Tab %1"
957 msgstr "Ga naar tab %1"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Last Tab"
963 msgstr "Laatste tabblad"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Go to Last Tab"
969 msgstr "Ga naar laatste tabblad"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Next Tab"
975 msgstr "Volgend tabblad"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Go to Next Tab"
981 msgstr "Ga naar volgend tabblad"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Previous Tab"
987 msgstr "Vorig tabblad"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Go to Previous Tab"
993 msgstr "Ga naar vorig tabblad"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Show Target"
999 msgstr "Doel tonen"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tab"
1005 msgstr "In nieuw tabblad openen"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Tabs"
1011 msgstr "In nieuwe tabbladen openen"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in New Window"
1017 msgstr "In nieuw venster openen"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2191 panels/places/placespanel.cpp:45
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Open in Split View"
1023 msgstr "In gesplitste weergave openen"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Unlock Panels"
1029 msgstr "Panelen ontgrendelen"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1034 msgid "Lock Panels"
1035 msgstr "Panelen vergrendelen"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1038 #, kde-kuit-format
1039 msgctxt "@info:whatsthis"
1040 msgid ""
1041 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1042 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1043 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1044 "embedded more cleanly."
1045 msgstr ""
1046 "Dit wisselt tussen het hebben van panelen <emphasis>vergrendeld</emphasis> "
1047 "of <emphasis>ontgrendeld</emphasis>.<nl/>Ontgrendelde panelen kunnen "
1048 "versleept worden naar de andere kant van het venster en hebben een knop "
1049 "Sluiten.<nl/>Vergrendelde panelen zijn netter ingebed."
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@title:window"
1054 msgid "Information"
1055 msgstr "Informatie"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1058 #, kde-kuit-format
1059 msgctxt "@info:whatsthis"
1060 msgid ""
1061 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1062 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Om panelen zoals deze te tonen of te verbergen ga naar <interface>Menu|"
1065 "Panelen</interface> of <interface>Beeld|Panelen</interface>.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1072 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1073 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1074 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1075 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para> Dit wisselt het paneel <emphasis>informatie</emphasis> om aan de "
1078 "rechter kant van het venster.</para><para>Het paneel levert uitgebreide "
1079 "informatie over de items waarboven uw muis zweeft of over de geselecteerde "
1080 "items. Anders informeert het u over de nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige "
1081 "items wordt een voorbeeld van hun inhoud geleverd.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1088 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1089 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1090 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1091 "are given here by right-clicking.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Dit paneel levert uitgebreide informatie over de items waarboven uw "
1094 "muis zweeft of over de geselecteerde items. Anders informeert het u over de "
1095 "nu bekeken map.<nl/>Voor enkelvoudige items wordt een voorbeeld van hun "
1096 "inhoud geleverd.</para><para>U kunt hier configureren welke details en hoe "
1097 "ze gegeven worden door rechts te klikken.</para>"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1100 #, kde-format
1101 msgctxt "@title:window"
1102 msgid "Folders"
1103 msgstr "Mappen"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2288
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1110 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1111 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1112 msgstr ""
1113 "Dit wisselt het paneel <emphasis>mappen</emphasis> aan de linkerkant van het "
1114 "venster.<nl/><nl/>Het toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1115 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>."
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1122 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1123 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1124 "quick switching between any folders.</para>"
1125 msgstr ""
1126 "<para>Dit paneel toont de mappen van het <emphasis>bestandssysteem</"
1127 "emphasis> in een <emphasis>boomstructuur</emphasis>.</para><para>Klik op een "
1128 "map om er heen te gaan. Klik op de pijl links van een map om zijn submappen "
1129 "te zien. Dit biedt snel wisselen tussen mappen.</para>"
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1134 msgid "Terminal"
1135 msgstr "Terminal"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1142 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1143 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1144 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1145 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1146 "application like Konsole.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>terminal</emphasis> onderaan het "
1149 "venster.<nl/>De locatie in de terminal komt altijd overeen met de "
1150 "mapweergave zodat u met elk ervan kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1151 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1152 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfuncties "
1153 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1154
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2336
1156 #, kde-kuit-format
1157 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 msgid ""
1159 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1160 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1161 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1162 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1163 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1164 "like Konsole.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Dit is het paneel <emphasis>terminal</emphasis>. Het gedraagt zich "
1167 "zoals een normale terminal maar zal overeenkomen met de locatie van de "
1168 "mapweergave zodat u met beide kunt navigeren.</para><para>Het paneel "
1169 "terminal is niet nodig voor basis computergebruik maar kan nuttig zijn voor "
1170 "geavanceerde taken. Om meer te leren over terminals gebruik de helpfunctie "
1171 "in een alleenstaande terminaltoepassing zoals Konsole.</para>"
1172
1173 #: dolphinmainwindow.cpp:2346 dolphinmainwindow.cpp:2937
1174 #, kde-format
1175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1176 msgid "Focus Terminal Panel"
1177 msgstr "Focus op terminalpaneel"
1178
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1180 #, kde-format
1181 msgctxt "@info:tooltip"
1182 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1183 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het terminalpaneel."
1184
1185 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1186 #, kde-format
1187 msgctxt "@title:window"
1188 msgid "Places"
1189 msgstr "Locaties"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@item:inmenu"
1194 msgid "Show Hidden Places"
1195 msgstr "Verborgen locaties tonen"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1198 #, kde-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1202 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1203 "property."
1204 msgstr ""
1205 "Dit toont alle locaties in het paneel Locaties die verborgen zijn. Ze zullen "
1206 "half doorzichtig zijn biedt u het uitschakelen van hun eigenschap \"Verbergen"
1207 "\"."
1208
1209 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1210 #, kde-kuit-format
1211 msgctxt "@info:whatsthis"
1212 msgid ""
1213 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1214 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1215 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1216 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1217 "type.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Dit wisselt het paneel <emphasis>Locaties</emphasis> aan de linkerkant "
1220 "van het venster.</para><para>Het biedt u om te gaan naar locaties waarvoor u "
1221 "een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang tot schijf of media aangekoppeld "
1222 "aan de computer of aan het netwerk. Het bevat ook secties om recent "
1223 "opgeslagen bestanden of bestanden van een bepaald type te vinden.</para>"
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1230 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1231 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1232 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1233 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1234 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1235 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1236 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1237 "interface> to display it again.</para>"
1238 msgstr ""
1239 "<para>Dit is het paneel <emphasis>Locaties</emphasis>. Het biedt u om te "
1240 "gaan naar locaties waarvoor u een bladwijzer hebt gemaakt en voor toegang "
1241 "tot schijf of media aangekoppeld aan de computer of aan het netwerk. Het "
1242 "bevat ook secties om recent opgeslagen bestanden of bestanden van een "
1243 "bepaald type te vinden.</para><para>Klik op een item om er naar toe te gaan. "
1244 "Klik in plaats daarvan met de rechter muisknop om een willekeurig item in "
1245 "een nieuw tabblad of venster te openen.</para><para>Nieuwe items kunnen "
1246 "toegevoegd worden door mappen naar dit paneel te slepen. Klik rechts op een "
1247 "willekeurige sectie of item om het te verbergen. Klik rechts op een lege "
1248 "ruimte in dit paneel en selecteer <interface>Verborgen locaties tonen</"
1249 "interface> om ze opnieuw te tonen.</para>"
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2425 dolphinmainwindow.cpp:2955
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@action:inmenu View"
1254 msgid "Focus Places Panel"
1255 msgstr "Focus plaatst paneel"
1256
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1258 #, kde-format
1259 msgctxt "@info:tooltip"
1260 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1261 msgstr "Verplaats focus op toetsenbord naar en van het plaatsenpaneel."
1262
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1264 #, kde-format
1265 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgid "Show Panels"
1267 msgstr "Panelen tonen"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1270 #, kde-format
1271 msgctxt "@info"
1272 msgid ""
1273 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1274 msgstr ""
1275 "Kan niet hernoemen: u hebt geen rechten om items in deze map te hernoemen."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2504 dolphinmainwindow.cpp:2521
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1282 msgstr ""
1283 "Kan niet verwijderen: u hebt geen rechten om items in deze map te "
1284 "verwijderen."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1290 msgstr ""
1291 "Kan niet knippen: u hebt geen rechten om items uit deze map te verplaatsen."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1298 "folder."
1299 msgstr ""
1300 "Kan niet dupliceren: u hebt geen rechten om items in deze map te aan te "
1301 "maken."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1307 msgstr "Kan niet kopiëren naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1313 msgstr ""
1314 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: geen bestanden geselecteerd."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1320 msgstr ""
1321 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: de andere weergave bevat deze items "
1322 "al."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1328 msgstr ""
1329 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: de andere weergave bevat deze "
1330 "items al."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid ""
1336 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1337 "destination folder."
1338 msgstr ""
1339 "Kan niet kopiëren naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1340 "bestemmingsmap te schrijven."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid ""
1346 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1347 "destination folder."
1348 msgstr ""
1349 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om in de "
1350 "bestemmingsmap te schrijven."
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1353 #, kde-format
1354 msgctxt "@info"
1355 msgid ""
1356 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1357 "this folder."
1358 msgstr ""
1359 "Kan niet verplaatsen naar andere weergave: u hebt geen rechten om items uit "
1360 "deze map te verplaatsen."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1363 #, kde-kuit-format
1364 msgctxt "@info:whatsthis"
1365 msgid ""
1366 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1367 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1368 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1369 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1370 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1371 msgstr ""
1372 "<para>Ga naar de map die de nu bekeken map bevat.</para><para>Alle bestanden "
1373 "en mappen zijn georganiseerd in een hiërarchisch <emphasis>bestandssysteem</"
1374 "emphasis>. Bovenaan deze hiërarchie is een map die alle gegevens bevat "
1375 "verbonden met deze computer — de <emphasis>rootmap</emphasis>.</para>"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1380 msgid "Close"
1381 msgstr "Sluiten"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Close left view"
1387 msgstr "Weergave links sluiten"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1392 msgid "Pop out Left View"
1393 msgstr "Linker weergave naar eigen venster verplaatsen"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Move left view to a new window"
1399 msgstr "Linker weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1404 msgid "Close"
1405 msgstr "Sluiten"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Close right view"
1411 msgstr "Weergave rechts sluiten"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1416 msgid "Pop out Right View"
1417 msgstr "Rechter weergave naar eigen venster verplaatsen"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@info"
1422 msgid "Move right view to a new window"
1423 msgstr "Rechter weergave naar een nieuw venster verplaatsen"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1428 msgid "Split"
1429 msgstr "Splitsen"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@info"
1434 msgid "Split view"
1435 msgstr "Weergave splitsen"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1440 msgid "Pop out"
1441 msgstr "Verschijnt"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1444 #, kde-kuit-format
1445 msgctxt "@info:whatsthis"
1446 msgid ""
1447 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1448 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1449 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1450 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1451 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1452 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1453 msgstr ""
1454 "<para>Dit is de <emphasis>Menubalk</emphasis>. Het biedt toegang tot "
1455 "commando's en configuratie-opties. Links klikken op een van de menu's op "
1456 "deze balk laat zijn inhoud zien.</para><para>De Menubalk kan verborgen "
1457 "worden door deactiveren van <interface>Instellingen|Menubalk tonen</"
1458 "interface>. Daarna zal het meeste van zijn inhoud beschikbaar worden via een "
1459 "knop <interface>Menu</interface> op de <emphasis>Werkbalk</emphasis>.</para>"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 msgid ""
1465 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1466 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1467 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1468 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1469 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1470 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1471 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1472 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1473 msgstr ""
1474 "<para>Dit is de <emphasis>Werkbalk</emphasis>. Het biedt snelle toegang tot "
1475 "vaak gebruikte acties.</para><para>Deze is erg goed aan te passen. Alle "
1476 "items die u ziet in het menu <interface>Menu</interface> of in de "
1477 "<interface>Menubalk</interface> kunnen op de Werkbalk worden geplaatst. Klik "
1478 "er gewoon rechts op en selecteer <interface>Werkbalken configuren…</"
1479 "interface> of zoek deze actie in het <interface>menu</interface>.</"
1480 "para><para>De locatie van de balk en de stijl van zijn knoppen kan ook "
1481 "gewijzigd worden in het menu na rechts klikken. Klik rechts op een knop als "
1482 "u zijn tekst wilt tonen of verbergen.</para>"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2783
1485 #, kde-kuit-format
1486 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1487 msgid ""
1488 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1489 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1490 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1491 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1492 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1493 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1494 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1495 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1496 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1497 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1498 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1499 msgstr ""
1500 "<para>Hier ziet u de <emphasis>mappen</emphasis> en <emphasis>bestanden</"
1501 "emphasis> die zich in de locatie beschreven in de <interface>Locatiebalk</"
1502 "interface> boven bevinden. Dit gebied is het centrale deel van deze "
1503 "toepassing waar u naar de bestanden navigeert die u wilt gebruiken.</"
1504 "para><para>Voor een uitgebreide en algemene introductie in deze toepassing "
1505 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1506 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>klik hier</link>. Dit opent een "
1507 "introductie artikel uit de <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1508 "para><para>Voor een beknopte uitleg van alle mogelijkheden van deze "
1509 "<emphasis>weergave</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1510 "html'>klik hier</link>. Dit opent een pagina uit het <emphasis>Handboek</"
1511 "emphasis> dat de basics dekt.</para>"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1514 #, kde-kuit-format
1515 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 msgid ""
1517 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1518 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1519 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1520 "be triggered this way.</para>"
1521 msgstr ""
1522 "<para>Dit opent een venster met een lijst met de <emphasis>sneltoetsen</"
1523 "emphasis>.<nl/>U kunt daar een toetsencombinatie instellen om een actie te "
1524 "starten wanneer ze tegelijk worden ingedrukt. Alle commando's in deze "
1525 "toepassing kunnen op deze manier gestart worden.</para>"
1526
1527 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1528 #, kde-kuit-format
1529 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 msgid ""
1531 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1532 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1533 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Dit opent een venster waarin u kunt wijzigen welke knoppen in de "
1536 "<emphasis>Werkbalk</emphasis> verschijnen.</para><para>Alle items die u ziet "
1537 "in het <interface>menu</interface> kunnen ook geplaatst worden op de "
1538 "Werkbalk.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1545 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1546 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1547 "Handbook</interface>."
1548 msgstr ""
1549 "Dit opent een venster waar u een veelvoud aan instellingen kunt voor deze "
1550 "toepassing kunt instellen. Voor een uitleg over de verschillende "
1551 "instellingen ga naar het hoofdstuk <emphasis>Dolphin configureren</emphasis> "
1552 "in <interface>Help|Handboek Dolphin</interface>."
1553
1554 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1555 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1556 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1557 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1558 #. The same might be true for any external link you translate.
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1562 msgid ""
1563 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1564 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1565 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1566 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1567 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1568 msgstr ""
1569 "<para>Dit opent het handboek van deze toepassing. Het biedt uitleg over elk "
1570 "onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Als u een meer "
1571 "uitgebreide introductie van de verschillende functies van <emphasis>Dolphin</"
1572 "emphasis> wilt, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1573 "File_Management'>klik hier</link>. Het zal de toepasselijke pagina in de KDE "
1574 "UserBase Wiki openen.</para>"
1575
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1579 msgid ""
1580 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1581 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1582 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1583 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1584 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1585 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1586 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1587 "windows so don't get too used to this.</para>"
1588 msgstr ""
1589 "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u juist nu gebruikt! "
1590 "Klik er op en klik daarna op een component van deze toepassing om met \"Wat "
1591 "is dit?\" informatie op te vragen. De muiscursor zal zijn uiterlijk wijzigen "
1592 "als er op een plek geen hulp beschikbaar is.</para><para>Er zijn twee andere "
1593 "manieren om hulp te krijgen: Het <link url='help:/dolphin/index."
1594 "html'>Handboek Dolphin</link> en de <link url='https://userbase.kde.org/"
1595 "Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>De hulp \"Wat "
1596 "is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het dus met mate.</"
1597 "para>"
1598
1599 #: dolphinmainwindow.cpp:2845
1600 #, kde-kuit-format
1601 msgctxt "@info:whatsthis"
1602 msgid ""
1603 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1604 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1605 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1606 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1607 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>Dit opent een venster die u zult leiden door het rapporteren van "
1610 "fouten of gebreken in deze toepassing of in andere KDE-software.</"
1611 "para><para>Rapporten van bugs met hoge kwaliteit wordt zeer gewaardeerd. Hoe "
1612 "te leren deze zo effectief mogelijk te maken <link url='https://community."
1613 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>klik hier</link>.</para>"
1614
1615 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis"
1618 msgid ""
1619 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1620 "support the continued work on this application and many other projects by "
1621 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1622 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1623 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1624 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1625 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1626 "behind the KDE community.</para>"
1627 msgstr ""
1628 "<para>Dit opent een <emphasis>webpagina</emphasis> waar u kunt doneren om "
1629 "het doorgaande werk aan deze toepassing en vele andere projecten door de "
1630 "<emphasis>KDE</emphasis> gemeenschap te ondersteunen.</para><para>Doneren is "
1631 "de gemakkelijkste en snelste manier om efficiënte KDE en zijn projecten te "
1632 "ondersteunen. KDE projecten zijn gratis beschikbaar, daarom is uw donatie "
1633 "nodig om zaken te dekken die geld kosten zoals servers, meetings van "
1634 "deelnemers, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is de non-profit "
1635 "organisatie achter de KDE gemeenschap.</para>"
1636
1637 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1638 #, kde-kuit-format
1639 msgctxt "@info:whatsthis"
1640 msgid ""
1641 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1642 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1643 "in your preferred language."
1644 msgstr ""
1645 "Hiermee kunt u de taal wijzigen die deze toepassing gebruikt.<nl/>U kunt "
1646 "zelfs een tweede taal instellen die gebruikt zak worden als teksten niet "
1647 "beschikbaar zijn in uw taal met voorkeur."
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2872
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis"
1652 msgid ""
1653 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1654 "libraries and maintainers of this application."
1655 msgstr ""
1656 "Dit opent een venster dat u informeert over de versie, licentie, gebruikte "
1657 "bibliotheken en onderhouders van deze toepassing."
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1660 #, kde-kuit-format
1661 msgctxt "@info:whatsthis"
1662 msgid ""
1663 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1664 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1665 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1666 "a look!"
1667 msgstr ""
1668 "Dit opent een venster met informatie over <emphasis>KDE</emphasis>. De KDE "
1669 "gemeenschap is de mensen achter deze vrije software.<nl/>Als u het gebruik "
1670 "van deze toepassing plezierig vindt maar niets weet over KDE of een grappige "
1671 "draak wilt zien neem dan een kijkje!"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2931 dolphinmainwindow.cpp:2942
1674 #, kde-format
1675 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1676 msgid "Defocus Terminal Panel"
1677 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1678
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2949
1680 #, kde-format
1681 msgctxt "@action:inmenu View"
1682 msgid "Defocus Terminal Panel"
1683 msgstr "Focus van terminalpaneel weghalen"
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2960
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "@action:inmenu View"
1688 msgid "Defocus Places Panel"
1689 msgstr "Focus van plaatsenpaneel weghalen"
1690
1691 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1692 #, kde-format
1693 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1694 msgstr "Server-URL invoeren (bijv. smb://[ip-adres])"
1695
1696 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1697 #, kde-format
1698 msgctxt "@action:button"
1699 msgid "Empty Trash"
1700 msgstr "Prullenbak legen"
1701
1702 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1703 #, kde-format
1704 msgid "Empties Trash to create free space"
1705 msgstr "Leegt de prullenbak om vrije ruimte te maken"
1706
1707 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@action:button"
1710 msgid "Add Network Folder"
1711 msgstr "Netwerkmap toevoegen"
1712
1713 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1714 #, kde-format
1715 msgctxt "@action:inmenu"
1716 msgid "Location Bar"
1717 msgid_plural "Location Bars"
1718 msgstr[0] "Locatiebalk"
1719 msgstr[1] "Locatiebalken"
1720
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info:shell about system packages"
1724 msgid "Could not find package %1."
1725 msgstr "Kon pakket %1 niet vinden."
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info %1 is error code"
1730 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1731 msgstr "Installatie eindigde zonder succes te rapporteren. (%1)"
1732
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1734 #, kde-kuit-format
1735 msgctxt ""
1736 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1737 "'ErrorNoNetwork'"
1738 msgid ""
1739 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1740 "installing <application>%1</application> manually instead."
1741 msgstr ""
1742 "Installeren van <application>%1</application> is mislukt: %2 (%3)<nl/"
1743 ">Probeer in plaats daarvan <application>%1</application> handmatig te "
1744 "installeren."
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:148
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1749 msgid "&Edit File Type…"
1750 msgstr "Bestandstype b&ewerken…"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:152
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1755 msgid "Select Items Matching…"
1756 msgstr "Overeenkomende items selecteren…"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:157
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1761 msgid "Unselect Items Matching…"
1762 msgstr "Overeenkomende items deselecteren…"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:163
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1767 msgid "Unselect All"
1768 msgstr "Alles deselecteren"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:178
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Go"
1773 msgid "App&lications"
1774 msgstr "Pro&gramma's"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:179
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Go"
1779 msgid "&Network Folders"
1780 msgstr "&Netwerkmappen"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:180
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 msgid "Trash"
1786 msgstr "Prullenbak"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:183
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Go"
1791 msgid "Autostart"
1792 msgstr "Autostart"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:189
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1797 msgid "Find File…"
1798 msgstr "Bestand zoeken…"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:195
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1803 msgid "Open &Terminal"
1804 msgstr "&Terminal openen"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:447
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@title:window"
1809 msgid "Select"
1810 msgstr "Selecteren"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:447
1813 #, kde-format
1814 msgid "Select all items matching this pattern:"
1815 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon selecteren:"
1816
1817 #: dolphinpart.cpp:452
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:window"
1820 msgid "Unselect"
1821 msgstr "Deselecteren"
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:452
1824 #, kde-format
1825 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1826 msgstr "Alle items die overeenkomen met dit patroon deselecteren:"
1827
1828 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1829 #: dolphinpart.rc:5
1830 #, kde-format
1831 msgid "&Edit"
1832 msgstr "Be&werken"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1835 #: dolphinpart.rc:15
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@title:menu"
1838 msgid "Selection"
1839 msgstr "Selectie"
1840
1841 #. i18n: ectx: Menu (view)
1842 #: dolphinpart.rc:24
1843 #, kde-format
1844 msgid "&View"
1845 msgstr "Beel&d"
1846
1847 #. i18n: ectx: Menu (go)
1848 #: dolphinpart.rc:33
1849 #, kde-format
1850 msgid "&Go"
1851 msgstr "&Ga naar"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1854 #: dolphinpart.rc:41
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Tools"
1858 msgstr "Hulpmiddelen"
1859
1860 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1861 #: dolphinpart.rc:51
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Dolphin Toolbar"
1865 msgstr "Dolphin-werkbalk"
1866
1867 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1868 #, kde-format
1869 msgid "Recently Closed Tabs"
1870 msgstr "Recent gesloten tabbladen"
1871
1872 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1873 #, kde-format
1874 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1875 msgstr "Recent gesloten tabbladen leegmaken"
1876
1877 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1878 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1879 #, kde-format
1880 msgid "Search for %1 in %2"
1881 msgstr "Zoeken naar %1 in %2"
1882
1883 #: dolphintabbar.cpp:155
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgid "New Tab"
1887 msgstr "Nieuw tabblad"
1888
1889 #: dolphintabbar.cpp:156
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgid "Detach Tab"
1893 msgstr "Tabblad losmaken"
1894
1895 #: dolphintabbar.cpp:157
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@action:inmenu"
1898 msgid "Close Other Tabs"
1899 msgstr "Andere tabbladen sluiten"
1900
1901 #: dolphintabbar.cpp:158
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgid "Close Tab"
1905 msgstr "Tabblad sluiten"
1906
1907 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1908 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1909 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1910 #: dolphintabwidget.cpp:52
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1913 msgid "Location View"
1914 msgstr "Locatieweergave"
1915
1916 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1917 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:515
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1921 msgid "%1 | (%2)"
1922 msgstr "%1 | (%2)"
1923
1924 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1925 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1926 #: dolphintabwidget.cpp:519
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1929 msgid "(%1) | %2"
1930 msgstr "(%1) | %2"
1931
1932 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1933 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Location Bar"
1937 msgstr "Locatiebalk"
1938
1939 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1940 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Main Toolbar"
1944 msgstr "Hoofdwerkbalk"
1945
1946 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1947 #, kde-kuit-format
1948 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1949 msgid ""
1950 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1951 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1952 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1953 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1954 "because following these folders from left to right leads here.</"
1955 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1956 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1957 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1958 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1959 msgstr ""
1960 "<para>Dit beschrijft de locatie van de bestanden en mappen onderstaande "
1961 "getoond.</para><para>De naam van de nu bekeken map is helemaal rechts te "
1962 "lezen. Links ervan is de naam van de map die het bevat. De gehele regel "
1963 "wordt het <emphasis>pad</emphasis> genoemd naar de huidige locatie omdat het "
1964 "volgen van deze mappen van links naar rechts naar hier leidt.</"
1965 "para><para>Dit interactieve pad is krachtiger is dan men zou verwachten. Om "
1966 "meer te weten te komen over de basis en geavanceerde mogelijkheden van de "
1967 "locatiebalk <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klik hier</link>. "
1968 "Dit zal de toepasselijke pagina in het handboek openen.</para>"
1969
1970 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1973 msgid "This folder is not writable for you."
1974 msgstr "Deze map is voor u niet beschrijfbaar."
1975
1976 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1977 #, kde-kuit-format
1978 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1979 msgid ""
1980 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1981 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1982 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1983 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1984 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1985 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1986 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1987 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1988 "find an item.</item></list></para>"
1989 msgstr ""
1990 "<para>Dit helpt u bij het vinden van bestanden en mappen. Voer een "
1991 "<emphasis>zoekterm</emphasis> in en specificeer instellingen voor zoeken met "
1992 "de knoppen onderaan:<list><item>Bestandsnaam/inhoud: Bevat het item waarnaar "
1993 "u zoekt de zoektermen in zijn bestandsnaam of zijn inhoud?<nl/>De inhoud van "
1994 "afbeeldingen, geluidsbestanden en video's zullen niet doorzocht worden.</"
1995 "item><item>Vanaf hier/overal: Wilt u in deze map en zijn submappen zoeken of "
1996 "overal?</item><item>Meer opties: klik hierop om te zoeken op type media, "
1997 "toegangstijd of waardering.</item><item>Meer hulpmiddelen voor zoeken: "
1998 "installeer andere middelen om een item te zoeken.</item></list></para>"
1999
2000 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2001 #, kde-format
2002 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2003 msgstr "Dolphin als root uitvoeren kan gevaarlijk zijn. Wees voorzichtig."
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:progress"
2008 msgid "Loading folder…"
2009 msgstr "Map wordt geladen…"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@info:progress"
2014 msgid "Sorting…"
2015 msgstr "Bezig met sorteren…"
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2018 #, kde-format
2019 msgid "Search"
2020 msgstr "Zoeken"
2021
2022 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2023 #, kde-format
2024 msgid "Search for %1"
2025 msgstr "Zoeken naar %1"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info"
2030 msgid "Searching…"
2031 msgstr "Bezig met zoeken…"
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "No items found."
2037 msgstr "Geen items gevonden."
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2043 msgstr ""
2044 "Dolphin biedt geen ondersteuning voor webpagina's. De webbrowser wordt "
2045 "gestart"
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid ""
2051 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2052 msgstr ""
2053 "Dit protocol wordt niet door Dolphin ondersteund, standaard toepassing is "
2054 "gestart"
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Invalid protocol '%1'"
2060 msgstr "Ongeldig protocol '%1'"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol"
2066 msgstr "Ongeldig protocol"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info"
2071 msgid "Authorization required to enter this folder."
2072 msgstr "Autorisatie vereist om deze map in te gaan."
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2075 #, kde-kuit-format
2076 msgid ""
2077 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2078 msgstr ""
2079 "Huidige locatie is gewijzigd, <filename>%1</filename> is niet langer "
2080 "toegankelijk."
2081
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:tooltip"
2085 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2086 msgstr "Filter behouden bij wijziging van mappen"
2087
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2089 #, kde-format
2090 msgid "Filter…"
2091 msgstr "Filter…"
2092
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "Hide Filter Bar"
2097 msgstr "Filterbalk verbergen"
2098
2099 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@action:inmenu"
2102 msgid "Move to New Folder…"
2103 msgstr "Naar nieuwe map verplaatsen…"
2104
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info"
2108 msgid "hidden"
2109 msgstr "verborgen"
2110
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2114 msgid ", link to %1 at %2"
2115 msgstr ", koppeling naar %1 op %2"
2116
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2120 msgid ", %1"
2121 msgstr ", %1"
2122
2123 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2124 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2125 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2126 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2127 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2128 #. announcements when read out by a screen reader.
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2132 msgid ", %1 %2"
2133 msgstr ", %1 %2"
2134
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2136 #, kde-format
2137 msgctxt ""
2138 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2139 "filesystem path"
2140 msgid "%1 at location %2"
2141 msgstr "%1 op locatie %2"
2142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2146 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2147 msgstr "in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %1"
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2152 msgid "in a grid layout in location %1"
2153 msgstr "in een rasterindeling in locatie %1"
2154
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2158 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2159 msgid_plural ""
2160 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2161 msgstr[0] ""
2162 "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2163 msgstr[1] ""
2164 "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in selectiemodus in locatie %2"
2165
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2169 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2170 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2171 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in een rasterindeling in locatie %2"
2172 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in een rasterindeling in locatie %2"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2177 msgid "in selection mode in location %1"
2178 msgstr "in selectiemodus in locatie %1"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2183 msgid "in location %1"
2184 msgstr "in locatie %1"
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2187 #, kde-format
2188 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2189 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2190 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2191 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in selectiemodus in locatie %2"
2192 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in selectiemodus in locatie %2"
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2197 msgid "%1 selected item in location %2"
2198 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2199 msgstr[0] "%1 geselecteerd item in locatie %2"
2200 msgstr[1] "%1 geselecteerde items in locatie %2"
2201
2202 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "accessibility announcement"
2205 msgid "Selection mode enabled"
2206 msgstr "Selectiemodus ingeschakeld"
2207
2208 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2209 #, kde-format
2210 msgctxt "accessibility announcement"
2211 msgid "Selection mode disabled"
2212 msgstr "Selectiemodus uitgeschakeld"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2217 msgid "\"%1\""
2218 msgstr "\"%1\""
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2221 #, kde-format
2222 msgctxt ""
2223 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2224 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2225 msgstr "\"%1\" en \"%2\""
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2231 "folders."
2232 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2233 msgstr "\"%1\", \"%2\" en \"%3\""
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2236 #, kde-format
2237 msgctxt ""
2238 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2239 "folders."
2240 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2241 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" en \"%4\""
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2244 #, kde-format
2245 msgctxt ""
2246 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2247 "files/folders."
2248 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2249 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" en \"%5\""
2250
2251 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2254 msgid "One Selected File"
2255 msgid_plural "%1 Selected Files"
2256 msgstr[0] "Één geselecteerd bestand"
2257 msgstr[1] "%1 geselecteerde bestanden"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2263 msgid "One Selected Folder"
2264 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2265 msgstr[0] "Één geselecteerde map"
2266 msgstr[1] "%1 geselecteerde mappen"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2269 #, kde-format
2270 msgctxt ""
2271 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2272 "folders."
2273 msgid "One Selected Item"
2274 msgid_plural "%1 Selected Items"
2275 msgstr[0] "Één geselecteerd item"
2276 msgstr[1] "%1 geselecteerde items"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2279 #, kde-format
2280 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2281 msgid "One File"
2282 msgid_plural "%1 Files"
2283 msgstr[0] "1 bestand"
2284 msgstr[1] "%1 bestanden"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2289 msgid "One Folder"
2290 msgid_plural "%1 Folders"
2291 msgstr[0] "1 map"
2292 msgstr[1] "%1 mappen"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2295 #, kde-format
2296 msgctxt ""
2297 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2298 msgid "One Item"
2299 msgid_plural "%1 Items"
2300 msgstr[0] "Één item"
2301 msgstr[1] "%1 items"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@item:intable"
2306 msgid "%1 item"
2307 msgid_plural "%1 items"
2308 msgstr[0] "Item"
2309 msgstr[1] "%1 items"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "width × height"
2314 msgid "%1 × %2"
2315 msgstr "%1 × %2"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2320 msgid "0 - 9"
2321 msgstr "0 - 9"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@title:group"
2326 msgid "Others"
2327 msgstr "Overig"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@title:group Size"
2332 msgid "Folders"
2333 msgstr "Mappen"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title:group Size"
2338 msgid "Small"
2339 msgstr "Klein"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group Size"
2344 msgid "Medium"
2345 msgstr "Middel"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group Size"
2350 msgid "Big"
2351 msgstr "Groot"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Date"
2356 msgid "Today"
2357 msgstr "Vandaag"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Date"
2362 msgid "Yesterday"
2363 msgstr "Gisteren"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2368 msgid "dddd"
2369 msgstr "dddd"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2375 msgid "%1"
2376 msgstr "%1"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "@title:group Date"
2381 msgid "One Week Ago"
2382 msgstr "Eén week geleden"
2383
2384 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2385 #, kde-format
2386 msgctxt "@title:group Date"
2387 msgid "Two Weeks Ago"
2388 msgstr "Twee weken geleden"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "Three Weeks Ago"
2394 msgstr "Drie weken geleden"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "Earlier this Month"
2400 msgstr "Eerder deze maand"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2403 #, kde-format
2404 msgctxt ""
2405 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2406 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2407 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2408 "text that should not be formatted as a date"
2409 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2410 msgstr "'Gisteren' (MMMM, yyyy)"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2413 #, kde-format
2414 msgctxt ""
2415 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2416 "context @title:group Date"
2417 msgid "%1"
2418 msgstr "%1"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2421 #, kde-format
2422 msgctxt ""
2423 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2424 "current locale, and yyyy is full year number."
2425 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2426 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2432 "@title:group Date"
2433 msgid "%1"
2434 msgstr "%1"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2437 #, kde-format
2438 msgctxt ""
2439 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2440 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2441 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2442 "text that should not be formatted as a date"
2443 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2444 msgstr "'Één week geleden' (MMMM, yyyy)"
2445
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2447 #, kde-format
2448 msgctxt ""
2449 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2450 "context @title:group Date"
2451 msgid "%1"
2452 msgstr "%1"
2453
2454 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2455 #, kde-format
2456 msgctxt ""
2457 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2458 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2459 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2460 "text that should not be formatted as a date"
2461 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2462 msgstr "'Twee weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2465 #, kde-format
2466 msgctxt ""
2467 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2468 "context @title:group Date"
2469 msgid "%1"
2470 msgstr "%1"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2476 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2477 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2478 "text that should not be formatted as a date"
2479 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2480 msgstr "'Drie weken geleden' (MMMM, yyyy)"
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2483 #, kde-format
2484 msgctxt ""
2485 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2486 "context @title:group Date"
2487 msgid "%1"
2488 msgstr "%1"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2494 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2495 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2496 "text that should not be formatted as a date"
2497 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2498 msgstr "'Eerder op' MMMM, yyyy"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2504 "context @title:group Date"
2505 msgid "%1"
2506 msgstr "%1"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2512 "and yyyy is full year number"
2513 msgid "MMMM, yyyy"
2514 msgstr "MMMM, yyyy"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2520 "group Date"
2521 msgid "%1"
2522 msgstr "%1"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2526 #, kde-format
2527 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2528 msgid "Read, "
2529 msgstr "Lezen, "
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2535 msgid "Write, "
2536 msgstr "Schrijven, "
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2542 msgid "Execute, "
2543 msgstr "Uitvoeren, "
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2547 #, kde-format
2548 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 msgid "Forbidden"
2550 msgstr "Verboden"
2551
2552 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2553 #, kde-format
2554 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2555 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2556 msgstr "Gebruiker: %1 | Groep: %2 | Anderen: %3"
2557
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2559 msgctxt "@label"
2560 msgid "Name"
2561 msgstr "Naam"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Size"
2566 msgstr "Grootte"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Modified"
2571 msgstr "Gewijzigd"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2575 msgctxt "@tooltip"
2576 msgid "The date format can be selected in settings."
2577 msgstr "Het datumformaat kan geselecteerd worden in instellingen."
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Created"
2582 msgstr "Aangemaakt"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Accessed"
2587 msgstr "Geopend"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Type"
2592 msgstr "Type"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Rating"
2597 msgstr "Waardering"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Tags"
2602 msgstr "Tags"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Comment"
2607 msgstr "Toelichting"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Title"
2612 msgstr "Titel"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Document"
2619 msgstr "Document"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Author"
2624 msgstr "Auteur"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Publisher"
2629 msgstr "Uitgever"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Page Count"
2634 msgstr "Aantal pagina's"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Word Count"
2639 msgstr "Aantal woorden"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Line Count"
2644 msgstr "Aantal regels"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Date Photographed"
2649 msgstr "Datum gefotografeerd"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Image"
2656 msgstr "Afbeelding"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2659 msgctxt "@label width x height"
2660 msgid "Dimensions"
2661 msgstr "Afmetingen"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Width"
2666 msgstr "Breedte"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Height"
2671 msgstr "Hoogte"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Orientation"
2676 msgstr "Oriëntatie"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Artist"
2681 msgstr "Artiest"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Audio"
2689 msgstr "Audio"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Genre"
2694 msgstr "Genre"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Album"
2699 msgstr "Album"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Duration"
2704 msgstr "Duur"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Bitrate"
2709 msgstr "Bitsnelheid"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Track"
2714 msgstr "Track"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Release Year"
2719 msgstr "Jaar van uitgave"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Aspect Ratio"
2724 msgstr "Aspectverhouding"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Video"
2730 msgstr "Video"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Frame Rate"
2735 msgstr "Framesnelheid"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Path"
2740 msgstr "Pad"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Other"
2748 msgstr "Overig"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "File Extension"
2753 msgstr "Bestandsextensie"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Deletion Time"
2758 msgstr "Tijd van verwijderen"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "Link Destination"
2763 msgstr "Koppelingsbestemming"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Downloaded From"
2768 msgstr "Gedownload van"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Permissions"
2773 msgstr "Toegangsrechten"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2776 msgctxt "@tooltip"
2777 msgid ""
2778 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2779 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2780 msgstr ""
2781 "Het format van toegangsrechten kan in instellingen gewijzigd worden. Opties "
2782 "zijn Symbolisch, Numeriek (Octaal) of Gecombineerde formats"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Owner"
2787 msgstr "Eigenaar"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "User Group"
2792 msgstr "Gebruikersgroep"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:status"
2797 msgid "Unknown error."
2798 msgstr "Onbekende fout."
2799
2800 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@accessible rating"
2803 msgid "%1 and a half stars"
2804 msgid_plural "%1 and a half stars"
2805 msgstr[0] "%1 en een half aantal sterren"
2806 msgstr[1] "%1 en een half aantal sterren"
2807
2808 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2809 #, kde-format
2810 msgctxt "@accessible rating"
2811 msgid "%1 star"
2812 msgid_plural "%1 stars"
2813 msgstr[0] "%1 ster"
2814 msgstr[1] "%1 sterren"
2815
2816 #: main.cpp:61
2817 #, kde-kuit-format
2818 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2819 msgid ""
2820 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2821 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2822 msgstr ""
2823 "<application>Dolphin</application> uitvoeren met <command>sudo</command> "
2824 "wordt afgeraden. Voer in plaats daarvan <icode>%1</icode> uit."
2825
2826 #: main.cpp:95
2827 #, kde-format
2828 msgid "Dolphin"
2829 msgstr "Dolphin"
2830
2831 #: main.cpp:97
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "@title"
2834 msgid "File Manager"
2835 msgstr "Bestandsbeheerder"
2836
2837 #: main.cpp:99
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@info:credit"
2840 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2841 msgstr "(c) 2006-2025 De ontwikkelaars van Dolphin"
2842
2843 #: main.cpp:101
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "@info:credit"
2846 msgid "Felix Ernst"
2847 msgstr "Felix Ernst"
2848
2849 #: main.cpp:102
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "@info:credit"
2852 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2853 msgstr "Onderhouder (sinds 2011) en ontwikkelaar"
2854
2855 #: main.cpp:104
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Méven Car"
2859 msgstr "Méven Car"
2860
2861 #: main.cpp:105
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2865 msgstr "Onderhouder (sinds 2021) en ontwikkelaar (sinds 2019)"
2866
2867 #: main.cpp:107
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Elvis Angelaccio"
2871 msgstr "Elvis Angelaccio"
2872
2873 #: main.cpp:108
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2877 msgstr "Onderhouder (2018-2021) en ontwikkelaar"
2878
2879 #: main.cpp:110
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Emmanuel Pescosta"
2883 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2884
2885 #: main.cpp:111
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2889 msgstr "Onderhouder (2014-2018) en ontwikkelaar"
2890
2891 #: main.cpp:113
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Frank Reininghaus"
2895 msgstr "Frank Reininghaus"
2896
2897 #: main.cpp:114
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2901 msgstr "Onderhouder (2012-2014) en ontwikkelaar"
2902
2903 #: main.cpp:116
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Peter Penz"
2907 msgstr "Peter Penz"
2908
2909 #: main.cpp:117
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2913 msgstr "Onderhouder en ontwikkelaar (2006-2012)"
2914
2915 #: main.cpp:119
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Sebastian Trüg"
2919 msgstr "Sebastian Trüg"
2920
2921 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2922 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Developer"
2926 msgstr "Ontwikkelaar"
2927
2928 #: main.cpp:120
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "David Faure"
2932 msgstr "David Faure"
2933
2934 #: main.cpp:121
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Aaron J. Seigo"
2938 msgstr "Aaron J. Seigo"
2939
2940 #: main.cpp:122
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Rafael Fernández López"
2944 msgstr "Rafael Fernández López"
2945
2946 #: main.cpp:123
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Kevin Ottens"
2950 msgstr "Kevin Ottens"
2951
2952 #: main.cpp:124
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Holger Freyther"
2956 msgstr "Holger Freyther"
2957
2958 #: main.cpp:125
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Max Blazejak"
2962 msgstr "Max Blazejak"
2963
2964 #: main.cpp:126
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Michael Austin"
2968 msgstr "Michael Austin"
2969
2970 #: main.cpp:126
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Documentation"
2974 msgstr "Documentatie"
2975
2976 #: main.cpp:137
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:shell"
2979 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2980 msgstr ""
2981 "De bestanden en mappen doorgegeven als argumenten zullen worden geselecteerd."
2982
2983 #: main.cpp:139
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:shell"
2986 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2987 msgstr "Dolphin zal worden gestart met een opgesplitst beeld."
2988
2989 #: main.cpp:140
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:shell"
2992 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2993 msgstr "Dolphin zal expliciet in een nieuw venster openen."
2994
2995 #: main.cpp:142
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:shell"
2998 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2999 msgstr "Dolphin opzetten voor systeembeheerdertaken."
3000
3001 #: main.cpp:144
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:shell"
3004 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3005 msgstr "Dolphin-daemon starten (alleen vereist voor DBus-interface)."
3006
3007 #: main.cpp:145
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "Document to open"
3011 msgstr "Te openen document"
3012
3013 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3014 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3015 #, kde-format
3016 msgid "Hidden files shown"
3017 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3018
3019 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3020 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3021 #, kde-format
3022 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3023 msgstr "Paneel met mappen beperken tot persoonlijke map indien binnen die map"
3024
3025 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3026 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3027 #, kde-format
3028 msgid "Automatic scrolling"
3029 msgstr "Automatisch schuiven"
3030
3031 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Cut"
3035 msgstr "Knippen"
3036
3037 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action:inmenu"
3040 msgid "Copy"
3041 msgstr "Kopiëren"
3042
3043 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Rename…"
3047 msgstr "Hernoemen…"
3048
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Move to Trash"
3053 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen"
3054
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Delete"
3059 msgstr "Verwijderen"
3060
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Show Hidden Files"
3065 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
3066
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Limit to Home Directory"
3071 msgstr "Beperken tot persoonlijke map"
3072
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Automatic Scrolling"
3077 msgstr "Automatisch schuiven"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Properties"
3083 msgstr "Eigenschappen"
3084
3085 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3086 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3087 #, kde-format
3088 msgid "Previews shown"
3089 msgstr "Voorbeelden getoond"
3090
3091 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3092 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3093 #, kde-format
3094 msgid "Auto-Play media files"
3095 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3096
3097 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3098 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3099 #, kde-format
3100 msgid "Show item on hover"
3101 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3104 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3105 #, kde-format
3106 msgid "Date display format"
3107 msgstr "Weergave-indeling datum"
3108
3109 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3110 #, kde-format
3111 msgctxt "@action:inmenu"
3112 msgid "Preview"
3113 msgstr "Voorbeeld"
3114
3115 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3116 #, kde-format
3117 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgid "Auto-Play media files"
3119 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
3120
3121 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Show item on hover"
3125 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
3126
3127 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Configure…"
3131 msgstr "Configureren…"
3132
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Condensed Date"
3137 msgstr "Verkleinde datum"
3138
3139 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@label::textbox"
3142 msgid "Select which data should be shown:"
3143 msgstr "Gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
3144
3145 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@label"
3148 msgid "%1 item selected"
3149 msgid_plural "%1 items selected"
3150 msgstr[0] "%1 item geselecteerd"
3151 msgstr[1] "%1 items geselecteerd"
3152
3153 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3154 #, kde-format
3155 msgid "play"
3156 msgstr "afspelen"
3157
3158 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3159 #, kde-format
3160 msgid "pause"
3161 msgstr "pauzeren"
3162
3163 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3164 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3165 #, kde-format
3166 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3167 msgstr ""
3168 "Grootte van pictogrammen in het paneel Locaties (-1 betekent \"automatisch\")"
3169
3170 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Configure Trash…"
3174 msgstr "Prullenbak configureren…"
3175
3176 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3177 #, kde-format
3178 msgid ""
3179 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3180 "and then reopen the panel."
3181 msgstr ""
3182 "Terminal kan niet worden getoond omdat Konsole niet is geïnstalleerd. "
3183 "Installeer het en open het paneel daarna opnieuw."
3184
3185 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3186 #, kde-format
3187 msgid "Install Konsole"
3188 msgstr "Konsole installeren"
3189
3190 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3191 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3192 #, kde-format
3193 msgid "Location"
3194 msgstr "Locatie"
3195
3196 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3197 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3198 #, kde-format
3199 msgid "What"
3200 msgstr "Wat"
3201
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 msgid "Any Type"
3206 msgstr "Elk type"
3207
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgid "Folders"
3212 msgstr "Mappen"
3213
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 msgid "Documents"
3218 msgstr "Documenten"
3219
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 msgid "Images"
3224 msgstr "Afbeeldingen"
3225
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 msgid "Audio Files"
3230 msgstr "Audio-bestanden"
3231
3232 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3233 #, kde-format
3234 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 msgid "Videos"
3236 msgstr "Video's"
3237
3238 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3239 #, kde-format
3240 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 msgid "Any Date"
3242 msgstr "Elke datum"
3243
3244 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 msgid "Today"
3248 msgstr "Vandaag"
3249
3250 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3251 #, kde-format
3252 msgctxt "@item:inlistbox"
3253 msgid "Yesterday"
3254 msgstr "Gisteren"
3255
3256 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3257 #, kde-format
3258 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 msgid "This Week"
3260 msgstr "Deze week"
3261
3262 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@item:inlistbox"
3265 msgid "This Month"
3266 msgstr "Deze maand"
3267
3268 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3269 #, kde-format
3270 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 msgid "This Year"
3272 msgstr "Dit jaar"
3273
3274 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3275 #, kde-format
3276 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 msgid "Any Rating"
3278 msgstr "Elke waardering"
3279
3280 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3281 #, kde-format
3282 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 msgid "1 or more"
3284 msgstr "1 of meer"
3285
3286 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 msgid "2 or more"
3290 msgstr "2 of meer"
3291
3292 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3293 #, kde-format
3294 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 msgid "3 or more"
3296 msgstr "3 of meer"
3297
3298 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3299 #, kde-format
3300 msgctxt "@item:inlistbox"
3301 msgid "4 or more"
3302 msgstr "4 of meer"
3303
3304 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3305 #, kde-format
3306 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 msgid "Highest Rating"
3308 msgstr "Hoogste waardering"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@action:inmenu"
3313 msgid "Clear Selection"
3314 msgstr "Selectie wissen"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "String list separator"
3319 msgid ", "
3320 msgstr ", "
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3325 msgid "Tag: %2"
3326 msgid_plural "Tags: %2"
3327 msgstr[0] "Tag: %2"
3328 msgstr[1] "Tags: %2"
3329
3330 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3331 #, kde-format
3332 msgctxt "@action:button"
3333 msgid "Add Tags"
3334 msgstr "Tags toevoegen"
3335
3336 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3337 #, kde-format
3338 msgctxt "action:button"
3339 msgid "From Here (%1)"
3340 msgstr "Vanaf hier (%1)"
3341
3342 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3343 #, kde-format
3344 msgctxt "action:button"
3345 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3346 msgstr "Zoeken beperken tot '%1' en zijn submappen"
3347
3348 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3349 #, kde-format
3350 msgctxt "action:button"
3351 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3352 msgstr ""
3353 "Deze zoekopdracht opslaan om er in de toekomst weer toegang tot te hebben"
3354
3355 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@info:tooltip"
3358 msgid "Quit searching"
3359 msgstr "Zoekopdracht beëindigen"
3360
3361 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3362 #, kde-format
3363 msgctxt "action:button"
3364 msgid "Filename"
3365 msgstr "Bestandsnaam"
3366
3367 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3368 #, kde-format
3369 msgctxt "action:button"
3370 msgid "Content"
3371 msgstr "Inhoud"
3372
3373 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "action:button"
3376 msgid "From Here"
3377 msgstr "Vanaf hier"
3378
3379 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3380 #, kde-format
3381 msgctxt "action:button"
3382 msgid "Your files"
3383 msgstr "Uw bestanden"
3384
3385 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3386 #, kde-format
3387 msgctxt "action:button"
3388 msgid "Search in your home directory"
3389 msgstr "In uw persoonlijke map zoeken"
3390
3391 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3392 #, kde-format
3393 msgid "Open %1"
3394 msgstr "%1 openen"
3395
3396 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3397 #, kde-format
3398 msgctxt ""
3399 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3400 "user entered."
3401 msgid "Query Results from '%1'"
3402 msgstr "Resultaten van het zoeken in '%1'"
3403
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3407 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3408 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3409
3410 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3411 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3412 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3414 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "@action:button"
3417 msgid "Cancel Copying"
3418 msgstr "Kopiëren annuleren"
3419
3420 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3423 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3424 msgstr ""
3425 "Eén bestand of map selecteren waarvan de locatie gekopieerd moet worden."
3426
3427 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3431 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3432 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die gekopieerd moeten worden."
3433
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3437 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3438 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die geknipt moeten worden."
3439
3440 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@action:button"
3444 msgid "Cancel Cutting"
3445 msgstr "Knippen annuleren"
3446
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3451 msgstr ""
3452 "De bestanden en mappen selecteren die permanent verwijderd moeten worden."
3453
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3455 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@action:button"
3460 msgid "Cancel"
3461 msgstr "Annuleren"
3462
3463 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3464 #, kde-format
3465 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3466 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3467 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die hier gedupliceerd moeten worden."
3468
3469 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@action:button"
3473 msgid "Cancel Duplicating"
3474 msgstr "Dupliceren annuleren"
3475
3476 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3477 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action keep short"
3481 msgid "More"
3482 msgstr "Meer"
3483
3484 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3485 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3488 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3489 msgstr "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden."
3490
3491 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3492 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@action:button"
3495 msgid "Cancel Moving"
3496 msgstr "Verplaatsen annuleren"
3497
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3501 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3502 msgstr ""
3503 "De bestanden en mappen selecteren die verplaatst moeten worden naar de "
3504 "Prullenbak."
3505
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3507 #, kde-kuit-format
3508 msgid ""
3509 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3510 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3511 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3512 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3513 "para>"
3514 msgstr ""
3515 "<para>De geselecteerde bestanden en mappen zijn toegevoegd aan het klembord. "
3516 "De actie <emphasis>Plakken</emphasis> kan gebruikt worden om ze van het "
3517 "klembord naar elke andere locatie over te brengen. Ze kunnen zelfs "
3518 "overgebracht worden naar andere toepassingen door hun respectievelijke actie "
3519 "<emphasis>Plakken</emphasis> te gebruiken.</para>"
3520
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3522 #, kde-format
3523 msgctxt ""
3524 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3525 msgid "Paste from Clipboard"
3526 msgstr "Klembordinhoud plakken"
3527
3528 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3531 msgid "Dismiss This Reminder"
3532 msgstr "Deze herinnering afwijzen"
3533
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3537 msgid "Don't Remind Me Again"
3538 msgstr "Niet meer aan herinneren"
3539
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3543 msgid ""
3544 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3545 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3546 msgstr ""
3547 "Het bestand of map selecteren die hernoemd zou moeten worden.\n"
3548 "Massaal hernoemen is mogelijk wanneer meerdere items geselecteerd zijn."
3549
3550 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3552 #, kde-format
3553 msgctxt "@action:button"
3554 msgid "Cancel Renaming"
3555 msgstr "Hernoemen annuleren"
3556
3557 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3558 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3559 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3560 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3561 #. and a fallback will be used.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@action"
3565 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3566 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3567 msgstr[0] "%2 naar het klembord kopiëren"
3568 msgstr[1] "%2 naar het klembord kopiëren"
3569
3570 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3571 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3572 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3573 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3574 #. and a fallback will be used.
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action"
3578 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3579 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3580 msgstr[0] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3581 msgstr[1] "De locatie van %2 naar het klembord kopiëren"
3582
3583 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3584 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3585 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3586 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3587 #. and a fallback will be used.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@action"
3591 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3592 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3593 msgstr[0] "%2 naar het klembord knippen"
3594 msgstr[1] "%2 naar het klembord knippen"
3595
3596 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3597 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3598 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3599 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3600 #. and a fallback will be used.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@action"
3604 msgid "Permanently Delete %2"
3605 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3606 msgstr[0] "%2 permanent verwijderen"
3607 msgstr[1] "%2 permanent verwijderen"
3608
3609 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3610 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3611 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3612 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3613 #. and a fallback will be used.
3614 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@action"
3617 msgid "Duplicate %2"
3618 msgid_plural "Duplicate %2"
3619 msgstr[0] "%2 dupliceren"
3620 msgstr[1] "%2 dupliceren"
3621
3622 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3623 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3624 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3625 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3626 #. and a fallback will be used.
3627 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3628 #, kde-format
3629 msgctxt "@action"
3630 msgid "Move %2 to the Trash"
3631 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3632 msgstr[0] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3633 msgstr[1] "%2 naar de prullenbak verplaatsen"
3634
3635 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3636 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3637 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3638 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3639 #. and a fallback will be used.
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@action"
3643 msgid "Rename %2"
3644 msgid_plural "Rename %2"
3645 msgstr[0] "%2 hernoemen"
3646 msgstr[1] "%2 hernoemen"
3647
3648 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3651 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3652 msgstr ""
3653 "Selectiemodus: klik op bestanden of mappen om ze te selecteren of dit "
3654 "ongedaan maken."
3655
3656 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3657 #, kde-format
3658 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3659 msgid "Selection Mode"
3660 msgstr "Selectiemodus"
3661
3662 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3663 #, kde-kuit-format
3664 msgctxt "@info"
3665 msgid ""
3666 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3667 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3668 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3669 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3670 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3671 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3672 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3673 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3674 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3675 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3676 "the current selection.</para>"
3677 msgstr ""
3678 "<title>Selectiemodus</title><para>Selecteer bestanden of mappen om ze te "
3679 "beheren of te manipuleren.<list><item>Druk op een bestand of map om deze te "
3680 "selecteren.</item><item>Druk op een al geselecteerd bestand of map om de "
3681 "selectie ongedaan te maken.</item><item>Op een leeg gebied klikken wist de "
3682 "selectie <emphasis>niet</emphasis>.</item><item>Selectierechthoeken "
3683 "(aangemaakt door te slepen vanuit een leeg gebied) inverteert de "
3684 "selectiestatus van items erin.</item><item>Verplaatsen met "
3685 "<shortcut>pijltjestoetsen</shortcut> verandert de selectie <emphasis>niet</"
3686 "emphasis>.</item><item>Drukken op <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3687 "shortcut> of <shortcut>%3</shortcut> schakelt de selectie om.</item></list></"
3688 "para><para>De beschikbare actieknoppen onderaan wijzigen afhankelijk van de "
3689 "huidige selectie.</para>"
3690
3691 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@action:button"
3694 msgid "Exit Selection Mode"
3695 msgstr "Selectiemodus verlaten"
3696
3697 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@label:textbox"
3700 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3701 msgstr "Selecteer welke diensten getoond moeten worden in het contextmenu:"
3702
3703 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3704 #, kde-format
3705 msgctxt "@label:textbox"
3706 msgid "Search…"
3707 msgstr "Zoeken…"
3708
3709 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3710 #, kde-format
3711 msgctxt "@action:button"
3712 msgid "Download New Services…"
3713 msgstr "Nieuwe services downloaden…"
3714
3715 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3716 #, kde-format
3717 msgctxt "@info"
3718 msgid ""
3719 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3720 "settings."
3721 msgstr ""
3722 "Dolphin moet herstart worden om de bijgewerkte instellingen van het "
3723 "versiebeheersysteem toe te passen."
3724
3725 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@info"
3728 msgid "Restart now?"
3729 msgstr "Nu herstarten?"
3730
3731 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@option:check"
3734 msgid "Delete"
3735 msgstr "Verwijderen"
3736
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@option:check"
3740 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3741 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar'"
3742
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@item:inmenu"
3746 msgid "%1: %2"
3747 msgstr "%1: %2"
3748
3749 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3750 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3751 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3752 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3753 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3754 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3755 #, kde-format
3756 msgid "Use system font"
3757 msgstr "Systeemlettertype gebruiken"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3760 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3761 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3762 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3763 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3764 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3765 #, kde-format
3766 msgid "Icon size"
3767 msgstr "Pictogramgrootte"
3768
3769 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3770 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3771 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3772 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3773 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3774 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3775 #, kde-format
3776 msgid "Preview size"
3777 msgstr "Voorbeeldgrootte"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3780 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3781 #, kde-format
3782 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3783 msgstr "Maximum index voor tekstbreedte (0 betekent onbeperkt)"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3786 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3787 #, kde-format
3788 msgid "How we display the size of directories"
3789 msgstr "Hoe de grootte van mappen tonen"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3792 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3793 #, kde-format
3794 msgid "Show the content count"
3795 msgstr "Het aantal van de inhoud tonen"
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3798 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3799 #, kde-format
3800 msgid "Show the content size"
3801 msgstr "De grootte van de inhoud tonen"
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3804 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3805 #, kde-format
3806 msgid "Do not show any directory size"
3807 msgstr "Geen enkele grootte van een map tonen"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3810 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3811 #, kde-format
3812 msgid "Recursive directory size limit"
3813 msgstr "Recursieve groottelimiet van map"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3816 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3817 #, kde-format
3818 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3819 msgstr ""
3820 "indien waar gebruiken we korte relatieve datums, indien niet korte datums"
3821
3822 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3823 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3824 #, kde-format
3825 msgid "Permissions style format"
3826 msgstr "Stijlformat van toegangsrechten"
3827
3828 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3829 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3830 #, kde-format
3831 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3832 msgstr "Commando's 'Kopiëren naar' en 'Verplaatsen naar' in contextmenu tonen"
3833
3834 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3835 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3836 #, kde-format
3837 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3838 msgstr "'Aan plaatsen toevoegen' tonen in contextmenu."
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3841 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3842 #, kde-format
3843 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3844 msgstr "'Sorteren op' tonen in contextmenu."
3845
3846 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3847 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3848 #, kde-format
3849 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3850 msgstr "'Weergavemodus' tonen in contextmenu."
3851
3852 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3853 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3854 #, kde-format
3855 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3856 msgstr ""
3857 "'Openen in nieuw tabblad' en 'Openen in nieuwe tabbladen' tonen in "
3858 "contextmenu."
3859
3860 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3861 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3862 #, kde-format
3863 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3864 msgstr "'In nieuw venster openen' tonen in contextmenu."
3865
3866 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3867 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3868 #, kde-format
3869 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3870 msgstr "'In gesplitste weergave openen' tonen in contextmenu."
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3873 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3874 #, kde-format
3875 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3876 msgstr "'Locatie kopiëren' tonen in contextmenu."
3877
3878 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3879 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3880 #, kde-format
3881 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3882 msgstr "'Hier dupliceren' tonen in contextmenu."
3883
3884 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3885 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3886 #, kde-format
3887 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3888 msgstr "'Terminal openen' tonen in contextmenu."
3889
3890 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3891 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3892 #, kde-format
3893 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3894 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave kopiëren' tonen in contextmenu."
3895
3896 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3897 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3898 #, kde-format
3899 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3900 msgstr "'Naar andere gesplitste weergave verplaatsen' tonen in contextmenu."
3901
3902 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3903 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3904 #, kde-format
3905 msgid "Position of columns"
3906 msgstr "Positie van kolommen"
3907
3908 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3909 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3910 #, kde-format
3911 msgid "Left side padding"
3912 msgstr "Opvulling aan de linkerkant"
3913
3914 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3915 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3916 #, kde-format
3917 msgid "Right side padding"
3918 msgstr "Opvulling aan de rechterkant"
3919
3920 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3921 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3922 #, kde-format
3923 msgid "Highlight entire row"
3924 msgstr "Gehele rij accentueren"
3925
3926 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3927 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3928 #, kde-format
3929 msgid "Expandable folders"
3930 msgstr "Uitbreidbare mappen"
3931
3932 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3933 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@label"
3936 msgid "Hidden files shown"
3937 msgstr "Verborgen bestanden getoond"
3938
3939 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3940 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@info:whatsthis"
3943 msgid ""
3944 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3945 "will be shown in the file view."
3946 msgstr ""
3947 "Als deze optie is geselecteerd zullen verborgen bestanden, zoals degenen die "
3948 "met een '.' beginnen, worden weergegeven in de bestandsweergave."
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3951 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3952 #, kde-format
3953 msgctxt "@label"
3954 msgid "Version"
3955 msgstr "Versie"
3956
3957 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@info:whatsthis"
3961 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3962 msgstr ""
3963 "Deze optie definieert de gebruikte versie van de weergave-eigenschappen."
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@label"
3969 msgid "View Mode"
3970 msgstr "Weergavemodus"
3971
3972 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@info:whatsthis"
3976 msgid ""
3977 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3978 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3979 msgstr ""
3980 "Deze optie bepaalt de stijl van de weergave. Momenteel worden "
3981 "weergavewaarden als pictogrammen (0), details (1) en kolommen (2) "
3982 "ondersteund."
3983
3984 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3985 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@label"
3988 msgid "Previews shown"
3989 msgstr "Voorbeelden getoond"
3990
3991 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3992 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3993 #, kde-format
3994 msgctxt "@info:whatsthis"
3995 msgid ""
3996 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3997 "icon."
3998 msgstr ""
3999 "Als deze optie is ingeschakeld zal er een voorbeeld van de bestandsinhoud "
4000 "als pictogram worden weergegeven."
4001
4002 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4003 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4004 #, kde-format
4005 msgctxt "@label"
4006 msgid "Grouped Sorting"
4007 msgstr "Gegroepeerde sortering"
4008
4009 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4010 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4011 #, kde-format
4012 msgctxt "@info:whatsthis"
4013 msgid ""
4014 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4015 msgstr "Als deze optie is ingeschakeld worden de items geordend in groepen."
4016
4017 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4018 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@label"
4021 msgid "Sort files by"
4022 msgstr "Bestanden sorteren op"
4023
4024 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4025 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4026 #, kde-format
4027 msgctxt "@info:whatsthis"
4028 msgid ""
4029 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4030 "performed on."
4031 msgstr ""
4032 "Deze optie bepaalt op welk attribuut (tekst, grootte, datum, etc) er wordt "
4033 "gesorteerd."
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4036 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@label"
4039 msgid "Order in which to sort files"
4040 msgstr "Volgorde om bestanden op te sorteren"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4043 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@label"
4046 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4047 msgstr "Toont eerste de mappen bij het sorteren van bestanden en mappen"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4050 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@label"
4053 msgid "Show hidden files and folders last"
4054 msgstr "Verborgen bestanden en mappen als laatste tonen"
4055
4056 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4057 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4058 #, kde-format
4059 msgctxt "@label"
4060 msgid "Visible roles"
4061 msgstr "Zichtbare rollen"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4064 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@label"
4067 msgid "Header column widths"
4068 msgstr "Kolombreedten van de kop"
4069
4070 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4071 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "@label"
4074 msgid "Properties last changed"
4075 msgstr "Eigenschappen laatst gewijzigd"
4076
4077 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4078 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4079 #, kde-format
4080 msgctxt "@info:whatsthis"
4081 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4082 msgstr ""
4083 "De laatste keer dat deze eigenschappen door de gebruiker zijn gewijzigd."
4084
4085 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4086 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@label"
4089 msgid "Additional Information"
4090 msgstr "Aanvullende informatie"
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4093 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4094 #, kde-format
4095 msgid "Select Action"
4096 msgstr "Actie selecteren"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4099 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4100 #, kde-format
4101 msgid "Custom Action"
4102 msgstr "Aangepaste actie"
4103
4104 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4105 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4106 #, kde-format
4107 msgid "Should the URL be editable for the user"
4108 msgstr "Of het URL-adres voor de gebruiker bewerkbaar is"
4109
4110 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4112 #, kde-format
4113 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4114 msgstr "Modus voor tekstaanvullen van de URL-navigator"
4115
4116 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4118 #, kde-format
4119 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4120 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de locatiebalk"
4121
4122 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4124 #, kde-format
4125 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4126 msgstr "Of het volledige pad zal worden weergegeven in de titelbalk"
4127
4128 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4130 #, kde-format
4131 msgid ""
4132 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4133 "instance"
4134 msgstr ""
4135 "Zou een extern aangeroepen map moeten openen in een nieuw tabblad in een "
4136 "bestaand exemplaar van Dolphin"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4139 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4140 #, kde-format
4141 msgid ""
4142 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4143 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4144 "were removed/renamed ...etc"
4145 msgstr ""
4146 "Interne configuratieversie van Dolphin, hoofdzakelijk gebruikt om te bepalen "
4147 "of een bijgewerkte versie van Dolphin actief is, om zo configuratie-items te "
4148 "migreren die verwijderd/hernoemd zijn ...etc"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4151 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4152 #, kde-format
4153 msgid ""
4154 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4155 "UI)"
4156 msgstr ""
4157 "Zijn de opstartinstellingen gewijzigd (interne instelling niet getoond in de "
4158 "UI)"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4161 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4162 #, kde-format
4163 msgid "Home URL"
4164 msgstr "Thuis-URL"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4167 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4168 #, kde-format
4169 msgid "Remember open folders and tabs"
4170 msgstr "Open mappen en tabbladen onthouden"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4173 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4174 #, kde-format
4175 msgid "Place two views side by side"
4176 msgstr "Twee weergaven naast elkaar plaatsen"
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4179 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4180 #, kde-format
4181 msgid "Should the filter bar be shown"
4182 msgstr "Of de filterbalk getoond moet worden"
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4185 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4186 #, kde-format
4187 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4188 msgstr "Of de weergave-eigenschappen voor alle mappen moeten worden gebruikt"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4192 #, kde-format
4193 msgid "Browse through archives"
4194 msgstr "Door archieven bladeren"
4195
4196 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4197 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4198 #, kde-format
4199 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4200 msgstr ""
4201 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met meervoudige tabbladen."
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4205 #, kde-format
4206 msgid ""
4207 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4208 "running in the Terminal panel."
4209 msgstr ""
4210 "Vraag om bevestiging bij het sluiten van vensters met een programma dat ng "
4211 "steeds actief is in het Terminalpaneel."
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4215 #, kde-format
4216 msgid "Rename single items inline"
4217 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4221 #, kde-format
4222 msgid "Show selection toggle"
4223 msgstr "Selectieomschakeling tonen"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4227 #, kde-format
4228 msgid ""
4229 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4230 "mode bottom bar."
4231 msgstr ""
4232 "Een balk tonen voor gemakkelijk plakken na het doen van een knip- of "
4233 "kopieeractie met de selectiemodusbalk onderaan."
4234
4235 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4237 #, kde-format
4238 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4239 msgstr "Tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker weergave"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4243 #, kde-format
4244 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4245 msgstr "De weergave met focus sluiten bij uitschakelen van gesplitste weergave"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4249 #, kde-format
4250 msgid "New tab will be open after last one"
4251 msgstr "Nieuw tabblad zal geopend worden na de laatste"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4255 #, kde-format
4256 msgid "Show item information on hover"
4257 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4261 #, kde-format
4262 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4263 msgstr ""
4264 "Tijdsaanduiding sinds het moment dat de weergave-eigenschappen geldig zijn"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4268 #, kde-format
4269 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4270 msgstr "Automatisch uitbreidende mappen gebruiken voor alle weergavetypen"
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4274 #, kde-format
4275 msgid "Show the statusbar"
4276 msgstr "De statusbalk tonen"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4280 #, kde-format
4281 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4282 msgstr "Zoomschuifregelaar in statusbalk tonen"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4286 #, kde-format
4287 msgid "Show the space information in the statusbar"
4288 msgstr "Ruimteinformatie in de statusbalk tonen"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4292 #, kde-format
4293 msgid "Lock the layout of the panels"
4294 msgstr "De opmaak van panelen vergrendelen"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4298 #, kde-format
4299 msgid "Enlarge Small Previews"
4300 msgstr "Kleine voorbeelden vergroten"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4304 #, kde-format
4305 msgid ""
4306 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4307 "items"
4308 msgstr ""
4309 "Kies Natuurlijk, Hoofd-/kleine letters of Geen hoofd-/kleine letters "
4310 "volgorde van sortering van de items"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4313 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4314 #, kde-format
4315 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4316 msgstr "Ook bestanden verbergen met mimetype application/x-trash"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4319 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4320 #, kde-format
4321 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4322 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele mappen."
4323
4324 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4325 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4326 #, kde-format
4327 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4328 msgstr "Vraag om bevestiging bij het tegelijk openen van vele terminals."
4329
4330 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4331 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4332 #, kde-format
4333 msgid "Text width index"
4334 msgstr "Index voor tekstbreedte"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4337 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4338 #, kde-format
4339 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4340 msgstr "Maximum tekstregels (0 betekent onbeperkt)"
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4343 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4344 #, kde-format
4345 msgid "Enabled plugins"
4346 msgstr "Ingeschakelde plugins"
4347
4348 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:window"
4351 msgid "Configure"
4352 msgstr "Configureren"
4353
4354 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@title:group Interface settings"
4357 msgid "Interface"
4358 msgstr "Interface"
4359
4360 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "View"
4364 msgstr "Beeld"
4365
4366 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@title:group"
4369 msgid "Context Menu"
4370 msgstr "Contextmenu"
4371
4372 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Trash"
4376 msgstr "Prullenbak"
4377
4378 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@title:group"
4381 msgid "User Feedback"
4382 msgstr "Terugkoppeling van gebruiker"
4383
4384 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4385 #, kde-format
4386 msgid ""
4387 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4388 msgstr ""
4389 "U hebt niet opgeslagen wijzigingen. Wilt u deze wijzigingen toepassen of ze "
4390 "verwerpen?"
4391
4392 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4393 #, kde-format
4394 msgid "Warning"
4395 msgstr "Waarschuwing"
4396
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@title:group"
4400 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4401 msgstr "In alle KDE toepassingen om bevestiging vragen wanneer:"
4402
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4406 msgid "Moving files or folders to trash"
4407 msgstr "Verplaatsen van bestanden naar de prullenbak"
4408
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4412 msgid "Emptying trash"
4413 msgstr "Prullenbak legen"
4414
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4418 msgid "Deleting files or folders"
4419 msgstr "verwijderen van bestanden of mappen"
4420
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@title:group"
4424 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4425 msgstr "Bevestiging in Dolphin vragen wanneer:"
4426
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4430 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4431 msgstr "Vensters met meerdere tabbladen sluiten"
4432
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4436 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4437 msgstr ""
4438 "Vensters worden gesloten met een programma actief in het Terminalpaneel"
4439
4440 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4443 msgid "Opening many folders at once"
4444 msgstr "Tegelijk openen van vele mappen"
4445
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4449 msgid "Opening many terminals at once"
4450 msgstr "Tegelijk openen van vele terminals"
4451
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4455 msgid "Switching to act as an administrator"
4456 msgstr "Omschakelen om als systeembeheerder te werken"
4457
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "When opening an executable file:"
4462 msgstr "Bij openen van een uitvoerbaar bestand:"
4463
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4465 #, kde-format
4466 msgid "Always ask"
4467 msgstr "Altijd vragen"
4468
4469 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4470 #, kde-format
4471 msgid "Open in application"
4472 msgstr "In toepassing openen"
4473
4474 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4475 #, kde-format
4476 msgid "Run script"
4477 msgstr "Script uitvoeren"
4478
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4482 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4483 msgstr "Mappen, tabbladen en vensterstatus van de laatste keer"
4484
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@option:radio"
4488 msgid "Show home location on startup"
4489 msgstr "Basislocatie tonen bij opstarten"
4490
4491 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4492 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@info:placeholder"
4495 msgid "Enter home location path"
4496 msgstr "Pad naar basislocatie invoeren"
4497
4498 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@action:button"
4501 msgid "Select Home Location"
4502 msgstr "Thuislocatie selecteren"
4503
4504 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@action:button"
4507 msgid "Use Current Location"
4508 msgstr "Huidige locatie gebruiken"
4509
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@action:button"
4513 msgid "Use Default Location"
4514 msgstr "Standaardlocatie gebruiken"
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@label:textbox"
4519 msgid "Show on startup:"
4520 msgstr "Bij opstarten tonen:"
4521
4522 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@label:checkbox"
4525 msgid "Opening Folders:"
4526 msgstr "Mappen worden geopend:"
4527
4528 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4531 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4532 msgstr "Een enkel Dolphin-venster behouden, nieuwe mappen in tabbladen openen"
4533
4534 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@label:checkbox"
4537 msgid "Window:"
4538 msgstr "Venster:"
4539
4540 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4543 msgid "Show full path in title bar"
4544 msgstr "Volledig pad in titelbalk tonen"
4545
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4549 msgid "Show filter bar"
4550 msgstr "Filterbalk tonen"
4551
4552 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "option:radio"
4555 msgid "After current tab"
4556 msgstr "Na huidig tabblad"
4557
4558 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "option:radio"
4561 msgid "At end of tab bar"
4562 msgstr "Aan eind van de tabbladbalk"
4563
4564 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Open new tabs: "
4568 msgstr "Nieuwe tabbladen openen: "
4569
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@title:group"
4573 msgid "Split view: "
4574 msgstr "Gesplitste weergave: "
4575
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "option:check split view panes"
4579 msgid "Switch between views with Tab key"
4580 msgstr "Wisselen tussen weergaven met toets Tab"
4581
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "option:check"
4585 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4586 msgstr "Gesplitste weergave uitschakelen sluit de weergave met focus"
4587
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4589 #, kde-format
4590 msgid ""
4591 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4592 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4593 msgstr ""
4594 "Indien niet geactiveerd zal de weergave er tegenover worden gesloten. Het "
4595 "pictogram Sluiten zal altijd laten zien welke weergave (links of rechts) "
4596 "gesloten zal worden."
4597
4598 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4599 #, kde-format
4600 msgid "New windows:"
4601 msgstr "Nieuwe vensters:"
4602
4603 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4606 msgid "Begin in split view mode"
4607 msgstr "In modus gesplitste weergave beginnen"
4608
4609 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@info"
4612 msgid ""
4613 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4614 "be applied."
4615 msgstr ""
4616 "De locatie voor de persoonlijke map is ongeldig of bestaat niet, het zal "
4617 "niet worden toegepast."
4618
4619 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4622 msgid "Folders && Tabs"
4623 msgstr "Mappen && tabbladen"
4624
4625 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4626 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4629 msgid "Previews"
4630 msgstr "Voorbeelden"
4631
4632 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4633 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4636 msgid "Confirmations"
4637 msgstr "Bevestigingen"
4638
4639 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4642 msgid "Panels"
4643 msgstr "Panelen"
4644
4645 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4648 msgid "Status && Location bars"
4649 msgstr "Status && locatiebalken"
4650
4651 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4652 #, kde-format
4653 msgctxt "@option:check"
4654 msgid "Show previews"
4655 msgstr "Voorbeelden tonen"
4656
4657 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4658 #, kde-format
4659 msgctxt "@option:check"
4660 msgid "Auto-play media files"
4661 msgstr "Mediabestanden automatisch afspelen"
4662
4663 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4664 #, kde-format
4665 msgctxt "@option:check"
4666 msgid "Show item on hover"
4667 msgstr "Item tonen bij er boven zweven"
4668
4669 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4670 #, kde-format
4671 msgctxt "@option:check"
4672 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4673 msgstr "&Lange datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4674
4675 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@option:check"
4678 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4679 msgstr "Ver&korte datum gebruiken, bijvoorbeeld '%1'"
4680
4681 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@label:checkbox"
4684 msgid "Information Panel:"
4685 msgstr "Informatiepaneel:"
4686
4687 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@info"
4690 msgid ""
4691 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4692 "pressing the right mouse button on a panel."
4693 msgstr ""
4694 "Paneelinstellingen zijn ook beschikbaar via hun contextmenu. Open het door "
4695 "met de rechter muisknop op een paneel te drukken."
4696
4697 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Show previews in the view for:"
4701 msgstr "Voorbeelden in het beeld tonen voor:"
4702
4703 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4704 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4705 #. or "Show previews for [files of any size]".
4706 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@label:spinbox"
4710 msgid "Show previews for"
4711 msgstr "Voorbeelden tonen voor"
4712
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4714 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4715 #, kde-format
4716 msgctxt ""
4717 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4718 "MiB]'"
4719 msgid "files below "
4720 msgstr "onderstaande bestanden"
4721
4722 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4723 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4726 msgid " MiB"
4727 msgstr " MiB"
4728
4729 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4732 msgid "files of any size"
4733 msgstr "bestanden van elke grootte"
4734
4735 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4738 msgid "no file"
4739 msgstr "geen bestand"
4740
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:check"
4744 msgid "Show previews for folders"
4745 msgstr "Voorbeeld van mappen tonen"
4746
4747 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4748 #, kde-kuit-format
4749 msgctxt "@info"
4750 msgid ""
4751 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4752 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4753 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4754 "metered connections.</para>"
4755 msgstr ""
4756 "<para>Aanmaken van <emphasis>voorbeelden</emphasis> voor mappen op afstand "
4757 "is erg intensief in termen van gebruik van netwerkhulpbronnen.</"
4758 "para><para>Schakel dit uit als navigeren van mappen op afstand in Dolphin "
4759 "langzaam is of wanneer toegang tot opslag over bemeterde verbindingen.</para>"
4760
4761 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:group"
4764 msgid "Local storage:"
4765 msgstr "Lokale opslag:"
4766
4767 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@title:group"
4770 msgid "Remote storage:"
4771 msgstr "Opslag op afstand:"
4772
4773 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@option:check"
4776 msgid "Show status bar"
4777 msgstr "Statusbalk tonen"
4778
4779 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@option:check"
4782 msgid "Show zoom slider"
4783 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
4784
4785 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@option:check"
4788 msgid "Show space information"
4789 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
4790
4791 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@title:group"
4794 msgid "Status Bar: "
4795 msgstr "Statusbalk: "
4796
4797 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4800 msgid "Make location bar editable"
4801 msgstr "Locatiebalk bewerkbaar maken"
4802
4803 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4804 #, kde-format
4805 msgid "Location bar:"
4806 msgstr "Locatiebalk:"
4807
4808 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4811 msgid "Show full path inside location bar"
4812 msgstr "Volledig pad in locatiebalk tonen"
4813
4814 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4817 msgid "Behavior"
4818 msgstr "Gedrag"
4819
4820 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4821 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@title:tab"
4824 msgid "Icons"
4825 msgstr "Pictogrammen"
4826
4827 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4828 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "@title:tab"
4831 msgid "Compact"
4832 msgstr "Compact"
4833
4834 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4835 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@title:tab"
4838 msgid "Details"
4839 msgstr "Details"
4840
4841 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "option:radio"
4844 msgid "Natural"
4845 msgstr "Natuurlijk"
4846
4847 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "option:radio"
4850 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4851 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter ongevoelig"
4852
4853 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "option:radio"
4856 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4857 msgstr "Alfabetisch, hoofd-/kleine letter gevoelig"
4858
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@title:group"
4862 msgid "Sorting mode: "
4863 msgstr "Wijze van sortering: "
4864
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "option:radio"
4868 msgid "Show number of items"
4869 msgstr "Aantal items tonen"
4870
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "option:radio"
4874 msgid "Show size of contents, up to "
4875 msgstr "Grootte van inhoud tonen, tot "
4876
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "option:radio"
4880 msgid "Show no size"
4881 msgstr "Geen grootte tonen"
4882
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4884 #, kde-format
4885 msgid " level deep"
4886 msgid_plural " levels deep"
4887 msgstr[0] " niveau diep"
4888 msgstr[1] " niveaus diep"
4889
4890 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Folder size:"
4894 msgstr "Mapgrootte:"
4895
4896 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "option:radio as in relative date"
4899 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4900 msgstr "Relatief (bijv. '%1')"
4901
4902 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4905 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4906 msgstr "Absoluut (bijv. '%1')"
4907
4908 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@title:group"
4911 msgid "Date style:"
4912 msgstr "Datumstijl:"
4913
4914 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4917 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4918 msgstr "Symbolisch (bijv. 'drwxr-xr-x')"
4919
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "option:radio as numeric style"
4923 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4924 msgstr "Numeriek (octaal) (bijv. '755')"
4925
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "option:radio as combined style"
4929 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4930 msgstr "Gecombineerd (bijv. 'drwxr-xr-x (755)')"
4931
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@title:group"
4935 msgid "Permissions style:"
4936 msgstr "Stijl van toegangsrechten:"
4937
4938 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4941 msgid "System Font"
4942 msgstr "Systeemlettertype"
4943
4944 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4947 msgid "Custom Font"
4948 msgstr "Aangepast lettertype"
4949
4950 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@action:button Choose font"
4953 msgid "Choose…"
4954 msgstr "Kiezen…"
4955
4956 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "@option:radio"
4959 msgid "Use common display style for all folders"
4960 msgstr "Algemene weergavestijl voor alle mappen gebruiken"
4961
4962 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4963 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4964 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@info"
4967 msgid ""
4968 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4969 "custom display style."
4970 msgstr ""
4971 "Sommige speciale weergaven zoals zoeken, recente bestanden of prullenbak "
4972 "zullen nog steeds een aangepaste stijl van tonen gebruiken."
4973
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@option:radio"
4977 msgid "Remember display style for each folder"
4978 msgstr "Weergavestijl voor elke map onthouden"
4979
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@info"
4983 msgid ""
4984 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4985 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4986 msgstr ""
4987 "Dolphin zal metagegevens uit het bestandssysteem toevoegen aan mappen "
4988 "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt. Als dat niet mogelijk is, zal in "
4989 "plaats daarvan een verborgen bestand .directory aangemaakt worden."
4990
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@title:group"
4994 msgid "Display style: "
4995 msgstr "Weergavestijl: "
4996
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@option:check"
5000 msgid "Open archives as folder"
5001 msgstr "Open archief als map"
5002
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "option:check"
5006 msgid "Open folders during drag operations"
5007 msgstr "Mappen openen tijdens verslepen"
5008
5009 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@title:group"
5012 msgid "Browsing: "
5013 msgstr "Bladeren: "
5014
5015 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@option:check"
5018 msgid "Show item information on hover"
5019 msgstr "Informatie van item tonen bij er boven zweven"
5020
5021 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5022 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@title:group"
5025 msgid "Miscellaneous: "
5026 msgstr "Diversen: "
5027
5028 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5029 #, kde-format
5030 msgctxt "@option:check"
5031 msgid "Show selection marker"
5032 msgstr "Selectiemarkeerder tonen"
5033
5034 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5035 #, kde-format
5036 msgctxt "option:check"
5037 msgid "Rename single items inline"
5038 msgstr "Alleenstaande items inline hernoemen"
5039
5040 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5041 #, kde-format
5042 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5043 msgstr "Meerdere items hernoemen wordt altijd gedaan met een dialoogvenster."
5044
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "option:check"
5048 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5049 msgstr ""
5050 "Ook reservekopiebestanden verbergen bij verbergen van verborgen bestanden"
5051
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5053 #, kde-format
5054 msgctxt ""
5055 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5056 msgid ""
5057 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5058 "%1"
5059 msgstr ""
5060 "Reservekopiebestanden zijn de bestanden waarvan het mime-type application/x-"
5061 "trash is, patronen: %1"
5062
5063 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5064 #, kde-format
5065 msgctxt ""
5066 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5067 "background setting"
5068 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5069 msgstr "Actie om te starten bij dubbel klikken op weergave van de achtergrond"
5070
5071 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@item:inlistbox"
5075 msgid "Nothing"
5076 msgstr "Niets"
5077
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@item:inlistbox"
5081 msgid "Custom Command"
5082 msgstr "Aangepast commando"
5083
5084 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5085 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5086 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5087 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5088 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "@info"
5091 msgid "Double-click triggers"
5092 msgstr "Starters bij dubbel klikken"
5093
5094 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@title:group"
5097 msgid "Background: "
5098 msgstr "Achtergrond: "
5099
5100 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5101 #, kde-format
5102 msgctxt ""
5103 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5104 "background setting"
5105 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5106 msgstr ""
5107 "Aangepast commando invoeren om te starten bij dubbel klikken op weergave van "
5108 "de achtergrond"
5109
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5113 msgid "Command…"
5114 msgstr "Commando…"
5115
5116 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@label"
5119 msgid ""
5120 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5121 msgstr ""
5122 "{path} gebruiken om het pad te verkrijgen van de huidige map. Voorbeeld: "
5123 "dolphin {path}"
5124
5125 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@title:tab General View settings"
5128 msgid "General"
5129 msgstr "Algemeen"
5130
5131 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5134 msgid "Content Display"
5135 msgstr "Inhoud van scherm"
5136
5137 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@label:listbox"
5140 msgid "Default icon size:"
5141 msgstr "Standaard pictogramgrootte:"
5142
5143 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "@label:listbox"
5146 msgid "Preview icon size:"
5147 msgstr "Pictogramgrootte van voorbeeld:"
5148
5149 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@label:listbox"
5152 msgid "Label font:"
5153 msgstr "Lettertype van het label:"
5154
5155 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5158 msgid "Small"
5159 msgstr "Klein"
5160
5161 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5164 msgid "Medium"
5165 msgstr "Middel"
5166
5167 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5170 msgid "Large"
5171 msgstr "Groot"
5172
5173 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5176 msgid "Huge"
5177 msgstr "Zeer groot"
5178
5179 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@label:listbox"
5182 msgid "Label width:"
5183 msgstr "Labelbreedte:"
5184
5185 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5188 msgid "Unlimited"
5189 msgstr "Onbeperkt"
5190
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5194 msgid "1"
5195 msgstr "1"
5196
5197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5200 msgid "2"
5201 msgstr "2"
5202
5203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5206 msgid "3"
5207 msgstr "3"
5208
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5212 msgid "4"
5213 msgstr "4"
5214
5215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5218 msgid "5"
5219 msgstr "5"
5220
5221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@label:listbox"
5224 msgid "Maximum lines:"
5225 msgstr "Maximum aantal regels:"
5226
5227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5230 msgid "Unlimited"
5231 msgstr "Onbeperkt"
5232
5233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5236 msgid "Small"
5237 msgstr "Klein"
5238
5239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5240 #, kde-format
5241 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5242 msgid "Medium"
5243 msgstr "Middel"
5244
5245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5248 msgid "Large"
5249 msgstr "Groot"
5250
5251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@label:listbox"
5254 msgid "Maximum width:"
5255 msgstr "Maximum breedte:"
5256
5257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@option:check"
5260 msgid "Expandable"
5261 msgstr "Uitbreidbaar"
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@label:checkbox"
5266 msgid "Folders:"
5267 msgstr "Mappen:"
5268
5269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5272 msgid "By clicking anywhere on the row"
5273 msgstr "Door ergens in de rij te klikken"
5274
5275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5278 msgid "By clicking on icon or name"
5279 msgstr "Door op een pictogram of naam te klikken"
5280
5281 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5282 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@title:group"
5285 msgid "Open files and folders:"
5286 msgstr "Bestanden en mappen openen:"
5287
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5289 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@info:tooltip"
5292 msgid "Size: 1 pixel"
5293 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5294 msgstr[0] "Grootte: %1 pixel"
5295 msgstr[1] "Grootte: %1 pixels"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@title:window"
5300 msgid "View Display Style"
5301 msgstr "Weergavestijl"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@item:inlistbox"
5306 msgid "Icons"
5307 msgstr "Pictogrammen"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@item:inlistbox"
5312 msgid "Compact"
5313 msgstr "Compact"
5314
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@item:inlistbox"
5318 msgid "Details"
5319 msgstr "Details"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5324 msgid "Ascending"
5325 msgstr "Oplopend"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5330 msgid "Descending"
5331 msgstr "Aflopend"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@option:check"
5336 msgid "Show folders first"
5337 msgstr "Mappen als eerste tonen"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@option:check"
5342 msgid "Show hidden files last"
5343 msgstr "Verborgen bestanden als laatste tonen"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@option:check"
5348 msgid "Show preview"
5349 msgstr "Voorbeeld tonen"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@option:check"
5354 msgid "Show in groups"
5355 msgstr "Gegroepeerd tonen"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@option:check"
5360 msgid "Show hidden files"
5361 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
5362
5363 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@title:group"
5366 msgid "Additional Information"
5367 msgstr "Aanvullende informatie"
5368
5369 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5370 #, kde-format
5371 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5372 msgstr "Kies wat te zien op elk bestand of map:"
5373
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@label:listbox"
5377 msgid "View mode:"
5378 msgstr "Weergavemodus:"
5379
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@label:listbox"
5383 msgid "Sorting:"
5384 msgstr "Sortering:"
5385
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5387 #, kde-format
5388 msgid "View options:"
5389 msgstr "Weergave-opties:"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5394 msgid "Current folder"
5395 msgstr "Huidige map"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5400 msgid "Current folder and sub-folders"
5401 msgstr "Huidige map en submappen"
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5406 msgid "All folders"
5407 msgstr "Alle mappen"
5408
5409 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@title:group"
5412 msgid "Apply to:"
5413 msgstr "Toepassen op:"
5414
5415 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@option:check"
5418 msgid "Use as default view settings"
5419 msgstr "Als standaard weergave-instellingen gebruiken"
5420
5421 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@info"
5424 msgid ""
5425 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5426 "continue?"
5427 msgstr ""
5428 "De weergave-eigenschappen van alle submappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5429 "doorgaan?"
5430
5431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info"
5434 msgid ""
5435 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5436 msgstr ""
5437 "De weergave-eigenschappen van alle mappen zullen worden gewijzigd. Wilt u "
5438 "doorgaan?"
5439
5440 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@title:window"
5443 msgid "Applying View Properties"
5444 msgstr "Weergave-eigenschappen worden toegepast"
5445
5446 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@info:progress"
5449 msgid "Counting folders: %1"
5450 msgstr "Aantal mappen: %1"
5451
5452 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@info:progress"
5455 msgid "Folders: %1"
5456 msgstr "Mappen: %1"
5457
5458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5461 msgid "Zoom:"
5462 msgstr "Zoomniveau:"
5463
5464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5465 #, kde-format
5466 msgid "Zoom"
5467 msgstr "Zoomen"
5468
5469 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5472 msgid "Sets the size of the file icons."
5473 msgstr "Stel de grootte van de bestandspictogrammen in."
5474
5475 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5476 #, kde-format
5477 msgid "Stop"
5478 msgstr "Stoppen"
5479
5480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@tooltip"
5483 msgid "Stop loading"
5484 msgstr "Laden stoppen"
5485
5486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5487 #, kde-kuit-format
5488 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5489 msgid ""
5490 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5491 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5492 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5493 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5494 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5495 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5496 "device.</item></list></para>"
5497 msgstr ""
5498 "<para>Dit is de <emphasis>Statusbalk</emphasis>. Het bevat standaard drie "
5499 "elementen (links naar rechts):<list><item>Een <emphasis>tekstveld</emphasis> "
5500 "die de grootte van de geselecteerde items toont. Als slechts één item is "
5501 "geselecteerd worden de naam en het type ook getoond.</item><item>Een "
5502 "<emphasis>zoomschuifregelaar</emphasis> die u biedt om de grootte van de "
5503 "pictogrammen in de weergave aan te passen.</item><item><emphasis>Informatie "
5504 "over de ruimte</emphasis> op het huidige opslagapparaat.</item></list></para>"
5505
5506 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@action:inmenu"
5509 msgid "Show Zoom Slider"
5510 msgstr "Zoomschuifregelaar tonen"
5511
5512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@action:inmenu"
5515 msgid "Show Space Information"
5516 msgstr "Ruimteinformatie tonen"
5517
5518 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5519 #, kde-format
5520 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5521 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige map"
5522
5523 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5524 #, kde-format
5525 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5526 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - huidige apparaat"
5527
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5529 #, kde-format
5530 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5531 msgstr "Gebruiksstatistieken van schijven - alle apparaten"
5532
5533 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5534 #, kde-format
5535 msgid "KDiskFree"
5536 msgstr "KDiskFree"
5537
5538 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5539 #, kde-kuit-format
5540 msgctxt "@info"
5541 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5542 msgstr "<application>Filelight</application> is met succes geïnstalleerd."
5543
5544 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@info:status"
5547 msgid "Installing Filelight…"
5548 msgstr "Filelight wordt geïnstalleerd…"
5549
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@info:status Free disk space"
5553 msgid "%1 free"
5554 msgstr "%1 beschikbaar"
5555
5556 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5559 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5560 msgstr "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)"
5561
5562 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5565 msgid ""
5566 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5567 "Press to manage disk space usage."
5568 msgstr ""
5569 "%1 beschikbaar uit %2 (%3% gebruikt)\n"
5570 "Druk om gebruik van schijfruimte te beheren."
5571
5572 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@title"
5575 msgid "Free Up Disk Space"
5576 msgstr "Schijfruimte vrijmaken"
5577
5578 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5579 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5580 #, kde-kuit-format
5581 msgctxt "@title"
5582 msgid ""
5583 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5584 "identify big files and folders.</para>"
5585 msgstr ""
5586 "<para>Extra software installeren om statistieken van schijfgebruik te "
5587 "zien<nl/>en grote bestanden en mappen te identificeren.</para>"
5588
5589 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@action:button"
5592 msgid "Install Filelight…"
5593 msgstr "Filelight installeren…"
5594
5595 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5596 #, kde-format
5597 msgid "Trash Emptied"
5598 msgstr "Prullenbak: geleegd"
5599
5600 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5601 #, kde-format
5602 msgid "The Trash was emptied."
5603 msgstr "De prullenbak is geleegd."
5604
5605 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5608 msgid "Places"
5609 msgstr "Plaatsen"
5610
5611 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5614 msgid "Count of available Network Shares"
5615 msgstr "Aantal beschikbare netwerk-shares"
5616
5617 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5620 msgid "Settings"
5621 msgstr "Instellingen"
5622
5623 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5626 msgid "A subset of Dolphin settings."
5627 msgstr "Een subset van Dolphin instellingen"
5628
5629 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5630 #, kde-format
5631 msgid "Select Remote Charset"
5632 msgstr "Externe tekenset selecteren"
5633
5634 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5635 #, kde-format
5636 msgid "Default"
5637 msgstr "Standaard"
5638
5639 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5640 #, kde-format
5641 msgid "Reload"
5642 msgstr "Herladen"
5643
5644 #: views/dolphinview.cpp:666
5645 #, kde-format
5646 msgctxt "@info:status"
5647 msgid "1 folder selected"
5648 msgid_plural "%1 folders selected"
5649 msgstr[0] "1 map geselecteerd"
5650 msgstr[1] "%1 mappen geselecteerd"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:667
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@info:status"
5655 msgid "1 file selected"
5656 msgid_plural "%1 files selected"
5657 msgstr[0] "1 bestand geselecteerd"
5658 msgstr[1] "%1 bestanden geselecteerd"
5659
5660 #: views/dolphinview.cpp:669
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "1 folder"
5664 msgid_plural "%1 folders"
5665 msgstr[0] "1 map"
5666 msgstr[1] "%1 mappen"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:670
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info:status"
5671 msgid "1 file"
5672 msgid_plural "%1 files"
5673 msgstr[0] "1 bestand"
5674 msgstr[1] "%1 bestanden"
5675
5676 #: views/dolphinview.cpp:674
5677 #, kde-format
5678 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5679 msgid "%1, %2 (%3)"
5680 msgstr "%1, %2 (%3)"
5681
5682 #: views/dolphinview.cpp:676
5683 #, kde-format
5684 msgctxt "@info:status files (size)"
5685 msgid "%1 (%2)"
5686 msgstr "%1 (%2)"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:680
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@info:status"
5691 msgid "0 folders, 0 files"
5692 msgstr "0 mappen, 0 bestanden"
5693
5694 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "<filename> copy"
5697 msgid "%1 copy"
5698 msgstr "%1 kopie"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:1105
5701 #, kde-format
5702 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5703 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5704 msgstr[0] "Wilt u 1 item openen?"
5705 msgstr[1] "Wilt u %1 items openen?"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:1110
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@action:button"
5710 msgid "Open %1 Item"
5711 msgid_plural "Open %1 Items"
5712 msgstr[0] "%1 openen"
5713 msgstr[1] "%1 items openen"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:1240
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@action:inmenu"
5718 msgid "Side Padding"
5719 msgstr "Opvulling aan de zijkant"
5720
5721 #: views/dolphinview.cpp:1244
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@action:inmenu"
5724 msgid "Automatic Column Widths"
5725 msgstr "Automatische kolombreedte"
5726
5727 #: views/dolphinview.cpp:1249
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@action:inmenu"
5730 msgid "Custom Column Widths"
5731 msgstr "Aangepaste kolombreedte"
5732
5733 #: views/dolphinview.cpp:1860
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@info:status"
5736 msgid "Trash operation completed."
5737 msgstr "Bewerking op prullenbak is voltooid."
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:1870
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@info:status"
5742 msgid "Delete operation completed."
5743 msgstr "Verwijderen is voltooid."
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:2030
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:button"
5748 msgid "Rename and Hide"
5749 msgstr "Hernoemen en verbergen"
5750
5751 #: views/dolphinview.cpp:2034
5752 #, kde-format
5753 msgid ""
5754 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5755 "Do you still want to rename it?"
5756 msgstr ""
5757 "Een punt toevoegen aan het begin van deze bestandsnaam zal het onzichtbaar "
5758 "maken.\n"
5759 "Wilt u het hernoemen?"
5760
5761 #: views/dolphinview.cpp:2036
5762 #, kde-format
5763 msgid ""
5764 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5765 "Do you still want to rename it?"
5766 msgstr ""
5767 "Een punt toevoegen aan het begin van deze mapnaam zal het onzichtbaar "
5768 "maken.\n"
5769 "Wilt u het hernoemen?"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:2038
5772 #, kde-format
5773 msgid "Hide this File?"
5774 msgstr "Dit bestand verbergen?"
5775
5776 #: views/dolphinview.cpp:2038
5777 #, kde-format
5778 msgid "Hide this Folder?"
5779 msgstr "Deze map verbergen?"
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2077
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@info:status"
5784 msgid "The location is empty."
5785 msgstr "De locatie is leeg."
5786
5787 #: views/dolphinview.cpp:2079
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "@info:status"
5790 msgid "The location '%1' is invalid."
5791 msgstr "Locatie '%1' is ongeldig."
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:2343
5794 #, kde-format
5795 msgid "Loading…"
5796 msgstr "Bezig met laden…"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:2372
5799 #, kde-format
5800 msgid "Loading canceled"
5801 msgstr "Laden geannuleerd"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:2374
5804 #, kde-format
5805 msgid "No items matching the filter"
5806 msgstr "Geen overeenkomende items met het filter"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:2376
5809 #, kde-format
5810 msgid "No items matching the search"
5811 msgstr "Geen items die overeenkomen met de zoekopdracht"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:2378
5814 #, kde-format
5815 msgid "Trash is empty"
5816 msgstr "Prullenbak is leeg"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:2381
5819 #, kde-format
5820 msgid "No tags"
5821 msgstr "Geen tags"
5822
5823 #: views/dolphinview.cpp:2384
5824 #, kde-format
5825 msgid "No files tagged with \"%1\""
5826 msgstr "Geen bestanden met tag \"%1\""
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:2388
5829 #, kde-format
5830 msgid "No recently used items"
5831 msgstr "Geen recent gebruikte items"
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:2390
5834 #, kde-format
5835 msgid "No shared folders found"
5836 msgstr "Gen gedeelde mappen gevonden"
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:2392
5839 #, kde-format
5840 msgid "No relevant network resources found"
5841 msgstr "Geen relevante netwerkhulpbronnen gevonden"
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:2394
5844 #, kde-format
5845 msgid "No MTP-compatible devices found"
5846 msgstr "Geen MTP-compatibele apparaten gevonden"
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:2396
5849 #, kde-format
5850 msgid "No Apple devices found"
5851 msgstr "Geen Apple-apparaten gevonden"
5852
5853 #: views/dolphinview.cpp:2398
5854 #, kde-format
5855 msgid "No Bluetooth devices found"
5856 msgstr "Geen bluetooth-apparaten gevonden"
5857
5858 #: views/dolphinview.cpp:2400
5859 #, kde-format
5860 msgid "Folder is empty"
5861 msgstr "Map is leeg"
5862
5863 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5864 #, kde-format
5865 msgctxt "@action"
5866 msgid "Create Folder…"
5867 msgstr "Map aanmaken…"
5868
5869 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5870 #, kde-kuit-format
5871 msgctxt "@info:whatsthis"
5872 msgid ""
5873 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5874 "items at once results in their new names differing only in a number."
5875 msgstr ""
5876 "Dit hernoemt de items in uw huidige selectie.<nl/>Hernoemen van meerdere "
5877 "items tegelijk heeft tot gevolg dat hun nieuwe namen slechts in een getal "
5878 "verschillen."
5879
5880 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5881 #, kde-kuit-format
5882 msgctxt "@info:whatsthis"
5883 msgid ""
5884 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5885 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5886 "deleted later if disk space is needed."
5887 msgstr ""
5888 "Dit verplaatst de items in uw huidige selectie naar de <filename>Prullenbak</"
5889 "filename>.<nl/>De prullenbak is een tijdelijke opslaglocatie waar items "
5890 "later uit verwijderd kunnen worden als er schijfruimte nodig is."
5891
5892 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5893 #, kde-kuit-format
5894 msgctxt "@info:whatsthis"
5895 msgid ""
5896 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5897 "recovered by normal means."
5898 msgstr ""
5899 "Dit verwijdert permanent de items in uw huidige selectie. Ze kunnen niet "
5900 "hersteld worden met normale middelen."
5901
5902 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5905 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5906 msgstr "Verwijderen (via sneltoets voor prullenbak)"
5907
5908 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@action:inmenu File"
5911 msgid "Duplicate Here"
5912 msgstr "Duplicaat hier"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:inmenu File"
5917 msgid "Properties"
5918 msgstr "Eigenschappen"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5921 #, kde-kuit-format
5922 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5923 msgid ""
5924 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5925 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5926 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5927 "there like managing read- and write-permissions."
5928 msgstr ""
5929 "Dit toont een complete ljist met eigenschappen van de nu geselecteerde items "
5930 "in een nieuw venster.<nl/>Als er niets is geselecteerd gaat het venster in "
5931 "plaats daarvan over de nu bekeken map.<nl/>U kunt daar geavanceerde opties "
5932 "configureren zoals het beheren van lees- en schrijfrechten."
5933
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5935 #, kde-format
5936 msgctxt "@action:incontextmenu"
5937 msgid "Copy Location"
5938 msgstr "Locatie kopiëren"
5939
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5941 #, kde-format
5942 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5943 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5944 msgstr ""
5945 "Dit zal het pad van het eerst geselecteerde item kopiëren in het klembord."
5946
5947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "@action:inmenu File"
5950 msgid "Move to Trash…"
5951 msgstr "Naar prullenbak verplaatsen…"
5952
5953 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "@action:inmenu File"
5956 msgid "Delete…"
5957 msgstr "Verwijderen…"
5958
5959 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:inmenu File"
5962 msgid "Duplicate Here…"
5963 msgstr "Hier dupliceren…"
5964
5965 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "@action:incontextmenu"
5968 msgid "Copy Location…"
5969 msgstr "Locatie kopiëren…"
5970
5971 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5972 #, kde-kuit-format
5973 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5974 msgid ""
5975 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5976 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5977 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5978 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5979 "interface> option is enabled.</para>"
5980 msgstr ""
5981 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus die focust op de pictogrammen voor "
5982 "mappen en bestanden. Deze modus maakt het gemakkelijk om mappen van "
5983 "bestanden te onderscheiden en om items te detecteren met onderscheidende "
5984 "<emphasis>bestandstypen</emphasis>.</para><para> Deze modus is handig om "
5985 "door afbeeldingen te bladeren wanneer de optie <interface>Voorbeeld</"
5986 "interface> is ingeschakeld.</para>"
5987
5988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5989 #, kde-kuit-format
5990 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5991 msgid ""
5992 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5993 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5994 "you an overview in folders with many items.</para>"
5995 msgstr ""
5996 "<para>Dit schakelt om naar een compacte weergavemodus een lijst met de "
5997 "mappen en bestanden in kolommen maakt met de namen naast de pictogrammen.</"
5998 "para><para>Dit helpt om overzicht te geven in mappen met veel items.</para>"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6001 #, kde-kuit-format
6002 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6003 msgid ""
6004 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6005 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6006 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6007 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6008 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6009 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6010 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6011 msgstr ""
6012 "<para>Dit schakelt naar een weergavemodus met een lijst die focust op "
6013 "details van mappen en bestanden.</para><para>Klik op een detail in de "
6014 "kolomkop om de items daarop te sorteren. Klik opnieuw om omgekeerd te "
6015 "sorteren. Om te selecteren welke details getoond zouden moeten worden, klik "
6016 "op de kop met de rechter muisknop.</para><para>U kunt de inhoud van een map "
6017 "bekijken zonder de huidige locatie te verlaten door in het gebied links "
6018 "ervan te klikken. Op deze manier kunt u de inhoud van meerdere mappen in "
6019 "dezelfde lijst bekijken.</para>"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6022 #, kde-format
6023 msgctxt "@action:intoolbar"
6024 msgid "Change View Mode"
6025 msgstr "Weergavemodus wijzigen"
6026
6027 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
6028 #, kde-kuit-format
6029 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6030 msgid "This cycles through all view modes."
6031 msgstr "Dit loopt door alle weergavemodi."
6032
6033 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
6034 #, kde-format
6035 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6036 msgid "This increases the icon size."
6037 msgstr "Dit vergroot de pictogramgrootte."
6038
6039 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
6040 #, kde-format
6041 msgctxt "@action:inmenu View"
6042 msgid "Reset Zoom Level"
6043 msgstr "Zoomniveau resetten"
6044
6045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:239
6046 #, kde-format
6047 msgid "Zoom To Default"
6048 msgstr "Zoomen naar standaard"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:240
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6053 msgid "This resets the icon size to default."
6054 msgstr "Dit reset de pictogramgrootte naar de standaard."
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6059 msgid "This reduces the icon size."
6060 msgstr "Dit vermindert de pictogramgrootte."
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
6063 #, kde-format
6064 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6065 msgid "Zoom"
6066 msgstr "Zoomen"
6067
6068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
6069 #, kde-format
6070 msgctxt "@action:intoolbar"
6071 msgid "Show Previews"
6072 msgstr "Voorbeelden tonen"
6073
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@info"
6077 msgid "Show preview of files and folders"
6078 msgstr "Voorbeeld van bestanden en mappen tonen"
6079
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6081 #, kde-kuit-format
6082 msgctxt "@info:whatsthis"
6083 msgid ""
6084 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6085 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6086 "the images."
6087 msgstr ""
6088 "Wanneer dit is ingeschakeld, zijn de pictogrammen gebaseerd op de actuele "
6089 "inhoud van bestand en map.<nl/>De pictogrammen van afbeeldingen worden "
6090 "omlaag geschaalde versies van de afbeeldingen."
6091
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6095 msgid "Folders First"
6096 msgstr "Mappen eerst"
6097
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6101 msgid "Hidden Files Last"
6102 msgstr "Verborgen bestanden als laatste"
6103
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:281
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:inmenu View"
6107 msgid "Sort By"
6108 msgstr "Sorteren op"
6109
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
6111 #, kde-format
6112 msgctxt "@action:inmenu View"
6113 msgid "Show Additional Information"
6114 msgstr "Aanvullende informatie tonen"
6115
6116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:327
6117 #, kde-format
6118 msgctxt "@action:inmenu View"
6119 msgid "Show in Groups"
6120 msgstr "Gegroepeerd tonen"
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@info:whatsthis"
6125 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6126 msgstr "Deze groepeert bestanden en mappen op hun eerste letter."
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@action:inmenu View"
6131 msgid "Show Hidden Files"
6132 msgstr "Verborgen bestanden tonen"
6133
6134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6135 #, kde-kuit-format
6136 msgctxt "@info:whatsthis"
6137 msgid ""
6138 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6139 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6140 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6141 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6142 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6143 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6144 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6145 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6146 msgstr ""
6147 "<para>Wanneer dit is ingeschakeld worden <emphasis>verborgen</emphasis> "
6148 "bestanden en mappen zichtbaar. Ze zullen semi-transparant getoond worden.</"
6149 "para><para>Verborgen items verschillen slechts van normale doordat hun namen "
6150 "beginnen met een punt (\".\"). Typisch is er geen noodzaak voor gebruikers "
6151 "om er toegang toe te hebben, hetgeen de reden is waarom ze verborgen zijn.</"
6152 "para><para>Items kunnen ook verborgen zijn als hun namen in een lijst in een "
6153 "tekstbestand staan genaamd \".hidden\". Bestanden met het MIME-type "
6154 "\"application/x-trash\", zoals reservekopiebestanden, kunnen ook verborgen "
6155 "zijn door die instelling in te schakelen in Dolphin configureren > Beeld > "
6156 "Algemeen.</para>"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:349
6159 #, kde-format
6160 msgctxt "@action:inmenu View"
6161 msgid "Adjust View Display Style…"
6162 msgstr "Weergavestijl van scherm aanpassen…"
6163
6164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:352
6165 #, kde-format
6166 msgctxt "@info:whatsthis"
6167 msgid ""
6168 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6169 msgstr ""
6170 "Dit opent een venster waarin alle mapweergave-eigenschappen aangepast kunnen "
6171 "worden."
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6176 msgid "Icons"
6177 msgstr "Pictogrammen"
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@info"
6182 msgid "Icons view mode"
6183 msgstr "Pictogramweergavemodus"
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6188 msgid "Compact"
6189 msgstr "Compact"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@info"
6194 msgid "Compact view mode"
6195 msgstr "Compacte weergave"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6200 msgid "Details"
6201 msgstr "Details"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "@info"
6206 msgid "Details view mode"
6207 msgstr "Detailweergavemodus"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6210 #, kde-format
6211 msgctxt "Sort descending"
6212 msgid "Z-A"
6213 msgstr "Z-A"
6214
6215 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
6216 #, kde-format
6217 msgctxt "Sort ascending"
6218 msgid "A-Z"
6219 msgstr "A-Z"
6220
6221 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
6222 #, kde-format
6223 msgctxt "Sort descending"
6224 msgid "Largest First"
6225 msgstr "Grootste eerst"
6226
6227 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
6228 #, kde-format
6229 msgctxt "Sort ascending"
6230 msgid "Smallest First"
6231 msgstr "Kleinste eerst"
6232
6233 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6234 #, kde-format
6235 msgctxt "Sort descending"
6236 msgid "Newest First"
6237 msgstr "Nieuwste eerst"
6238
6239 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6240 #, kde-format
6241 msgctxt "Sort ascending"
6242 msgid "Oldest First"
6243 msgstr "Oudste eerst"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6246 #, kde-format
6247 msgctxt "Sort descending"
6248 msgid "Highest First"
6249 msgstr "Hoogste eerst"
6250
6251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6252 #, kde-format
6253 msgctxt "Sort ascending"
6254 msgid "Lowest First"
6255 msgstr "Laagste eerst"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6258 #, kde-format
6259 msgctxt "Sort descending"
6260 msgid "Descending"
6261 msgstr "Aflopend"
6262
6263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
6264 #, kde-format
6265 msgctxt "Sort ascending"
6266 msgid "Ascending"
6267 msgstr "Oplopend"
6268
6269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:805
6270 #, kde-format
6271 msgctxt ""
6272 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6273 "selection is empty when this text is shown."
6274 msgid "Actions for Current View"
6275 msgstr "Acties voor huidige weergave"
6276
6277 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6278 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6279 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6280 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6281 #. and a fallback will be used.
6282 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
6283 #, kde-format
6284 msgid "Actions for %1"
6285 msgstr "Acties voor %1"
6286
6287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
6288 #, kde-format
6289 msgctxt ""
6290 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6291 "of selected files/folders."
6292 msgid "Actions for One Selected Item"
6293 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6294 msgstr[0] "Acties voor één geselecteerd item"
6295 msgstr[1] "Acties voor %1 geselecteerde items"
6296
6297 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "@info:status"
6300 msgid "Updating version information…"
6301 msgstr "Versie-informatie bijwerken…"
6302
6303 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6304 #~ msgid "Restore"
6305 #~ msgstr "Terugzetten"
6306
6307 #~ msgid "not selected,"
6308 #~ msgstr "niet geselecteerd,"
6309
6310 #~ msgid "collapsed,"
6311 #~ msgstr "ingevouwen,"
6312
6313 #~ msgid "expanded,"
6314 #~ msgstr "uitgevouwen,"
6315
6316 #~ msgid "— %1 selected item"
6317 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6318 #~ msgstr[0] "- %1 geselecteerd item"
6319 #~ msgstr[1] "- %1 geselecteerde items"
6320
6321 #~ msgctxt ""
6322 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6323 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6324 #~ "currentFolderPath"
6325 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6326 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in locatie %7"
6327
6328 #~ msgctxt "@info"
6329 #~ msgid ""
6330 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6331 #~ "view properties for."
6332 #~ msgstr ""
6333 #~ "Dolphin zal een verborgen bestand .directory in elke map aanmaken "
6334 #~ "waarvoor u weergave-eigenschappen wijzigt."
6335
6336 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "Filelight installeren om statistieken van schijfgebruik te bekijken…"
6339
6340 #~ msgctxt "@action:button"
6341 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6342 #~ msgstr "Stoppen met als systeembeheerder werken"
6343
6344 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6345 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande lokale bestanden:"
6346
6347 #~ msgid "No limit"
6348 #~ msgstr "Geen limiet"
6349
6350 #~ msgctxt "@label"
6351 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6352 #~ msgstr "Voorbeelden overslaan voor bovenstaande bestanden op afstand:"
6353
6354 #~ msgid "No previews"
6355 #~ msgstr "Geen voorbeelden"
6356
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6358 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6359 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave kopiëren"
6360
6361 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6362 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6363 #~ msgstr "Naar inactieve gesplitste weergave verplaatsen"
6364
6365 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6366 #~ msgid ""
6367 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6368 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6369 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6370 #~ "views."
6371 #~ msgstr ""
6372 #~ "<para>Dit splitst de onderstaande weergave van de map in twee autonome "
6373 #~ "weergaven.</para><para>Op deze manier kunt u twee locaties tegelijk zien "
6374 #~ "en items ertussen snel verplaatsen.</para>Klik hierop daarna opnieuw om "
6375 #~ "de weergaven opnieuw te combineren."
6376
6377 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6378 #~ msgid "Activate Tab %1"
6379 #~ msgstr "Tabblad %1 activeren"
6380
6381 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6382 #~ msgid "Activate Next Tab"
6383 #~ msgstr "Volgend tabblad activeren"
6384
6385 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6386 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6387 #~ msgstr "Vorig tabblad activeren"
6388
6389 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6390 #~ msgid "Pop out"
6391 #~ msgstr "Verschijnt"
6392
6393 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6394 #~ msgid "Pop out"
6395 #~ msgstr "Verschijnt"
6396
6397 #~ msgid "Split the view into two panes"
6398 #~ msgstr "Weergave over twee panelen splitsen"
6399
6400 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6401 #~ msgstr ""
6402 #~ "De tab-toets gebruiken om te schakelen tussen rechter en linker splitsing"
6403
6404 #~ msgid "Show tooltips"
6405 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6406
6407 #~ msgid ""
6408 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6409 #~ msgstr ""
6410 #~ "Indien gedeactiveerd zal gesplitste weergave het inactieve paneel sluiten"
6411
6412 #~ msgctxt "@option:check"
6413 #~ msgid "Show tooltips"
6414 #~ msgstr "Tekstballonnen tonen"
6415
6416 #~ msgctxt "option:check"
6417 #~ msgid "Rename inline"
6418 #~ msgstr "Inline hernoemen"
6419
6420 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6421 #~ msgstr "Of aantal van inhoud al dan niet gebruikt wordt als mapgrootte"
6422
6423 #~ msgctxt "@title:group"
6424 #~ msgid "Folder size displays:"
6425 #~ msgstr "Mapgrootte toont:"
6426
6427 #~ msgctxt "@info:status"
6428 #~ msgid "1 File"
6429 #~ msgid_plural "%1 Files"
6430 #~ msgstr[0] "1 bestand"
6431 #~ msgstr[1] "%1 bestanden"
6432
6433 #~ msgid "More Search Tools"
6434 #~ msgstr "Meer hulpmiddelen voor zoeken"
6435
6436 #~ msgctxt "@title:window"
6437 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6438 #~ msgstr "Voorbeeld instellen voor %1"
6439
6440 #~ msgctxt "@title:group"
6441 #~ msgid "Startup"
6442 #~ msgstr "Opstarten"
6443
6444 #~ msgctxt "@title:group"
6445 #~ msgid "View Modes"
6446 #~ msgstr "Weergavemodi"
6447
6448 #~ msgctxt "@title:group"
6449 #~ msgid "Navigation"
6450 #~ msgstr "Navigatie"
6451
6452 #~ msgctxt "@title:group"
6453 #~ msgid "View: "
6454 #~ msgstr "Beeld: "
6455
6456 #~ msgctxt "@title:group"
6457 #~ msgid "General: "
6458 #~ msgstr "Algemeen: "
6459
6460 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6461 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6462 #~ msgstr "Nieuwe mappen in tabbladen openen"
6463
6464 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6465 #~ msgid "General:"
6466 #~ msgstr "Algemeen:"
6467
6468 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6469 #~ msgid "Filter..."
6470 #~ msgstr "Filter..."
6471
6472 #~ msgid "Search..."
6473 #~ msgstr "Zoeken..."
6474
6475 #~ msgctxt "@info:progress"
6476 #~ msgid "Sorting..."
6477 #~ msgstr " Bezig met sorteren..."
6478
6479 #~ msgid "Filter..."
6480 #~ msgstr "Filter..."
6481
6482 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6483 #~ msgid "Configure..."
6484 #~ msgstr "Instellen..."
6485
6486 #~ msgctxt "@label:textbox"
6487 #~ msgid "Search..."
6488 #~ msgstr "Zoeken..."
6489
6490 #~ msgctxt "@info"
6491 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6492 #~ msgstr "Geen toegang tot <filename>%1</filename>."
6493
6494 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6495 #~ msgstr ""
6496 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn in een toepassing geopend"
6497
6498 #~ msgid ""
6499 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6500 #~ "\"%2\"</application>."
6501 #~ msgid_plural ""
6502 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6503 #~ "<application>%2</application>."
6504 #~ msgstr[0] ""
6505 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in programma "
6506 #~ "<application>%2</application>."
6507 #~ msgstr[1] ""
6508 #~ "Een of meer bestanden op dit apparaat zijn geopend in de volgende "
6509 #~ "toepassingen: %2."
6510
6511 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6512 #~ msgid ", "
6513 #~ msgstr ", "
6514
6515 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6516 #~ msgid ""
6517 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6518 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6519 #~ "commands and configuration options."
6520 #~ msgstr ""
6521 #~ "Dit wisselt tussen het hebben van een <emphasis>Menubalk</emphasis> en "
6522 #~ "een knop <interface>Besturing</interface>. Beiden bevatten in hoofdzaak "
6523 #~ "dezelfde commando's en configuratie-opties."
6524
6525 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6526 #~ msgid ""
6527 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6528 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6529 #~ msgstr ""
6530 #~ "<para>Dit opent het Handboek voor deze toepassing. Het biedt uitleg over "
6531 #~ "elk onderdeel van <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6532
6533 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6534 #~ msgid ""
6535 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6536 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6537 #~ msgstr ""
6538 #~ "<para>Als u een meer uitgebreide introductie van de verschillende "
6539 #~ "functies van <emphasis>Dolphin</emphasis> wilt ga naar de KDE UserBase "
6540 #~ "Wiki.</para>"
6541
6542 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6543 #~ msgid ""
6544 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6545 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6546 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6547 #~ "help is available for a spot.</para>"
6548 #~ msgstr ""
6549 #~ "<para>Dit is de knop die de helpfunctie oproept die u op dit moment "
6550 #~ "gebruikt! Klik erop, klik daarna op een component van deze toepassing om "
6551 #~ "te vragen \"Wat is dit?\". De muiscursor gaat er anders uitzien als er "
6552 #~ "geen help beschikbaar is voor een plek.</para>"
6553
6554 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6555 #~ msgid ""
6556 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6557 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6558 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6559 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6560 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6561 #~ "used to this.</para>"
6562 #~ msgstr ""
6563 #~ "<para>Er zijn twee andere manieren om hulp te krijgen voor deze "
6564 #~ "toepassing: Het <interface>Handboek Dolphin</interface> in het menu "
6565 #~ "<interface>Help</interface> en het online artikel <emphasis>KDE UserBase "
6566 #~ "Wiki</emphasis> over <emphasis>Bestandsbeheer</emphasis>.</para><para>De "
6567 #~ "hulp \"Wat is dit?\" ontbreekt in de meeste andere vensters, gebruik het "
6568 #~ "dus met mate.</para>"
6569
6570 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6571 #~ msgid ""
6572 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6573 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6574 #~ msgstr ""
6575 #~ "<para>Dit opent een venster dat u leidt door het rapporteren van fouten "
6576 #~ "of onvolkomenheden in deze toepassing of in andere KDE software.</para>"
6577
6578 #~ msgctxt "@info:credit"
6579 #~ msgid ""
6580 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6581 #~ "Angelaccio"
6582 #~ msgstr ""
6583 #~ "(C) 2006-2016 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta en Elvis "
6584 #~ "Angelaccio"
6585
6586 #~ msgid "Font family"
6587 #~ msgstr "Lettertypefamilie"
6588
6589 #~ msgid "Font size"
6590 #~ msgstr "Tekengrootte"
6591
6592 #~ msgid "Italic"
6593 #~ msgstr "Cursief"
6594
6595 #~ msgid "Font weight"
6596 #~ msgstr "Lettertypegewicht"
6597
6598 #~ msgid ""
6599 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6600 #~ msgstr ""
6601 #~ "Interne versie van Dolphin, met 3 cijfers voor hoofd-, sub-, bugfix-versie"
6602
6603 #~ msgid "Leading Column Padding"
6604 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6605
6606 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6607 #~ msgid "Leading Column Padding"
6608 #~ msgstr "Opvulling van eerste kolom"
6609
6610 #~ msgctxt "width x height"
6611 #~ msgid "%1 x %2"
6612 #~ msgstr "%1 x %2"
6613
6614 #~ msgctxt "@item"
6615 #~ msgid "Eject"
6616 #~ msgstr "Uitwerpen"
6617
6618 #~ msgctxt "@item"
6619 #~ msgid "Release"
6620 #~ msgstr "Uitgave"
6621
6622 #~ msgctxt "@item"
6623 #~ msgid "Safely Remove"
6624 #~ msgstr "Veilig verwijderen"
6625
6626 #~ msgctxt "@item"
6627 #~ msgid "Unmount"
6628 #~ msgstr "Afkoppelen"
6629
6630 #~ msgctxt "@info"
6631 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6632 #~ msgstr "Het apparaat '%1' is geen schijf en kan niet worden uitgeworpen."
6633
6634 #~ msgctxt "@info"
6635 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6636 #~ msgstr ""
6637 #~ "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1', het systeem geeft "
6638 #~ "de volgende foutmelding weer: %2"
6639
6640 #~ msgctxt "@info"
6641 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6642 #~ msgstr "Er is een fout opgetreden bij het aanspreken van '%1'"
6643
6644 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6645 #~ msgid "Open in New Tab"
6646 #~ msgstr "In nieuw tabblad openen"
6647
6648 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6649 #~ msgid "Open in New Window"
6650 #~ msgstr "In nieuw venster openen"
6651
6652 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6653 #~ msgid "Mount"
6654 #~ msgstr "Aankoppelen"
6655
6656 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6657 #~ msgid "Edit..."
6658 #~ msgstr "Bewerken..."
6659
6660 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6661 #~ msgid "Remove"
6662 #~ msgstr "Verwijderen"
6663
6664 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6665 #~ msgid "Hide"
6666 #~ msgstr "Verbergen"
6667
6668 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6669 #~ msgid "Add Entry..."
6670 #~ msgstr "Item toevoegen..."
6671
6672 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6673 #~ msgid "Icon Size"
6674 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
6675
6676 #~ msgctxt "Small icon size"
6677 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6678 #~ msgstr "Klein (%1x%2)"
6679
6680 #~ msgctxt "Medium icon size"
6681 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6682 #~ msgstr "Middel (%1x%2)"
6683
6684 #~ msgctxt "Large icon size"
6685 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6686 #~ msgstr "Groot (%1x%2)"
6687
6688 #~ msgctxt "Huge icon size"
6689 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6690 #~ msgstr "Enorm (%1x%2)"
6691
6692 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6693 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6694 #~ msgstr "Sectie '%1' verbergen"
6695
6696 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6697 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6698 #~ msgstr "Filterbalk omschakelen"
6699
6700 #~ msgctxt "@title:window"
6701 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6702 #~ msgstr "Dolphin-voorkeuren"
6703
6704 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6705 #~ msgid "Sett&ings"
6706 #~ msgstr "&Instellingen"
6707
6708 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6709 #~ msgid "Control"
6710 #~ msgstr "Besturing"
6711
6712 #~ msgctxt "@action"
6713 #~ msgid "Show menu"
6714 #~ msgstr "Menu tonen"
6715
6716 #~ msgctxt "@title:group"
6717 #~ msgid "Services"
6718 #~ msgstr "Diensten"
6719
6720 #~ msgctxt "@title"
6721 #~ msgid "Dolphin Part"
6722 #~ msgstr "Dolphin-component"
6723
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6725 #~ msgid "Url Navigator"
6726 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6727 #~ msgstr[0] "Navigatie"
6728 #~ msgstr[1] "Url-navigators"
6729
6730 #~ msgctxt "@item:intable"
6731 #~ msgid "Unknown"
6732 #~ msgstr "Onbekend"
6733
6734 #~ msgctxt "@info"
6735 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6736 #~ msgstr "Zichtbaarheid van verborgen bestanden en mappen"
6737
6738 #~ msgctxt "@info:status"
6739 #~ msgid "Unknown size"
6740 #~ msgstr "Onbekende grootte"
6741
6742 #~ msgctxt "@label:textbox"
6743 #~ msgid "Start in:"
6744 #~ msgstr "Opstarten in:"
6745
6746 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6747 #~ msgid "Window options:"
6748 #~ msgstr "Vensteropties:"
6749
6750 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6751 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6752 #~ msgstr "%1%2 kopie%3"
6753
6754 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6755 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6756 #~ msgstr "'%1' toevoegen aan Plaatsen"
6757
6758 #~ msgctxt "@title:window"
6759 #~ msgid "Rename Items"
6760 #~ msgstr "Items hernoemen"
6761
6762 #~ msgctxt "@label:textbox"
6763 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6764 #~ msgstr "Item <filename>%1</filename> hernoemen naar:"
6765
6766 #~ msgctxt "@info:status"
6767 #~ msgid "New name #"
6768 #~ msgstr "Nieuwe naam #"
6769
6770 #~ msgctxt "@info"
6771 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6772 #~ msgstr "# wordt vervangen door oplopende nummers beginnend met:"
6773
6774 #~ msgctxt "@title:window"
6775 #~ msgid "View Properties"
6776 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen"
6777
6778 #~ msgid "Show facets widget"
6779 #~ msgstr "Facetten-widget tonen"
6780
6781 #~ msgctxt "@action:button"
6782 #~ msgid "Fewer Options"
6783 #~ msgstr "Minder opties"
6784
6785 #~ msgctxt "@action:button"
6786 #~ msgid "More Options"
6787 #~ msgstr "Meer opties"
6788
6789 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6790 #~ msgid ""
6791 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6792 #~ "service is disabled."
6793 #~ msgstr ""
6794 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat de indexeringsservice "
6795 #~ "van bestanden is uitgeschakeld."
6796
6797 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6798 #~ msgid ""
6799 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6800 #~ "indexed."
6801 #~ msgstr ""
6802 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze locatie niet "
6803 #~ "wordt geïndexeerd."
6804
6805 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6806 #~ msgid ""
6807 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6808 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6809 #~ msgstr ""
6810 #~ "Geavanceerde zoekopties zijn niet beschikbaar omdat deze versie van "
6811 #~ "Dolphin het Baloo programma voor indexeren van bestanden niet ondersteunt."
6812
6813 #~ msgctxt "@option:check"
6814 #~ msgid "Any"
6815 #~ msgstr "Eender welke"
6816
6817 #~ msgctxt "@option:check"
6818 #~ msgid "Folders"
6819 #~ msgstr "Mappen"
6820
6821 #~ msgctxt "@option:option"
6822 #~ msgid "Anytime"
6823 #~ msgstr "Elke tijd"
6824
6825 #~ msgctxt "@option:option"
6826 #~ msgid "Today"
6827 #~ msgstr "Vandaag"
6828
6829 #~ msgctxt "@option:option"
6830 #~ msgid "Yesterday"
6831 #~ msgstr "Gisteren"
6832
6833 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6834 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6835 #~ msgstr "Scripts om uit te voeren of desktop-bestanden"
6836
6837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6838 #~ msgid "Go"
6839 #~ msgstr "Ga naar"
6840
6841 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6842 #~ msgid "Tools"
6843 #~ msgstr "Hulpmiddelen"
6844
6845 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6846 #~ msgid "Preview"
6847 #~ msgstr "Voorbeeld"
6848
6849 #~ msgid "stop"
6850 #~ msgstr "stoppen"
6851
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6853 #~ msgid "Add to Places"
6854 #~ msgstr "Aan locaties toevoegen"
6855
6856 #~ msgid "Dolphin service menu installation failed"
6857 #~ msgstr "Installatie van Dolphin servicemenu is mislukt"
6858
6859 #~ msgid "Failed to run process: %1 %2"
6860 #~ msgstr "Proces uitvoeren is mislukt: %1 %2"
6861
6862 #~ msgid "Process did not finish in reasonable time: %1 %2"
6863 #~ msgstr "Proces is niet binnen een redelijke tijd geëindigd: %1 %2"
6864
6865 #~ msgid "Failed to run xdg-mime %1: %2"
6866 #~ msgstr "Uitvoeren van xdg-mime %1 is mislukt: %2"
6867
6868 #~ msgid "Unsupported archive type %1: %2"
6869 #~ msgstr "Niet ondersteund archieftype %1: %2."
6870
6871 #~ msgid "Failed to run uncompressor command for %1"
6872 #~ msgstr ""
6873 #~ "Uitvoeren van commando voor compressie ongedaan maken voor %1 is mislukt"
6874
6875 #~ msgid "Failed to uncompress %1"
6876 #~ msgstr "Compressie ongedaan maken van %1 is mislukt"
6877
6878 #~ msgid "Failed to run installer script %1"
6879 #~ msgstr "Uitvoeren van script voor installatie %1 is mislukt"
6880
6881 #~ msgid "Failed to set permissions on %1: %2"
6882 #~ msgstr "Beveiligingsrechten instellen op %1 is mislukt: %2"
6883
6884 #~ msgctxt "%1 = comma separated list of arguments"
6885 #~ msgid "Installer script %1 failed, tried arguments \"%1\"."
6886 #~ msgstr ""
6887 #~ "Script voor installatie %1 is mislukt, argument \"%1\" is geprobeerd."
6888
6889 #~ msgid "Failed to create path %1"
6890 #~ msgstr "Aanmaken van pad %1 is mislukt"
6891
6892 #~ msgid "Failed to copy .desktop file %1 to %2: %3"
6893 #~ msgstr "Kopiëren van .desktop-bestand %1 naar %2 is mislukt: %3"
6894
6895 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6896 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6897 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6898 #~ msgstr "Map %1 verwijderen is mislukt"
6899
6900 #~ msgid "Failed to create directory %1"
6901 #~ msgstr "De map %1 kon niet worden gemaakt"
6902
6903 #~ msgid "Failed to find an installation script in %1"
6904 #~ msgstr "Zoeken van een installatiescript in %1 is mislukt"
6905
6906 #~ msgid "Failed to remove .desktop file %1: %2"
6907 #~ msgstr "Verwijderen van .desktop-bestand %1 is mislukt: %2"
6908
6909 #~ msgid "Failed to find an uninstallation script in %1"
6910 #~ msgstr ""
6911 #~ "Zoeken naar een script voor installatie ongedaan maken in %1 is mislukt"
6912
6913 #~ msgctxt "@info:shell"
6914 #~ msgid "Command to execute: install or uninstall."
6915 #~ msgstr "Uit te voeren commando: installeren of installatie ongedaan maken."
6916
6917 #~ msgctxt "@info:shell"
6918 #~ msgid "Path to archive."
6919 #~ msgstr "Pad naar archief."
6920
6921 #~ msgid "Command is required."
6922 #~ msgstr "Commando is vereist."
6923
6924 #~ msgid "Path to archive is required."
6925 #~ msgstr "Pad naar archief is vereist."
6926
6927 #~ msgid "Unsupported command %1"
6928 #~ msgstr "Niet ondersteund commando %1"
6929
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6931 #~ msgid "Descending"
6932 #~ msgstr "Aflopend"
6933
6934 #~ msgctxt "@title:window"
6935 #~ msgid "Configure Shown Data"
6936 #~ msgstr "Getoonde gegevens instellen"
6937
6938 #~ msgctxt "@label::textbox"
6939 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6940 #~ msgstr ""
6941 #~ "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in het informatiepaneel:"
6942
6943 #~ msgctxt "action:button"
6944 #~ msgid "Everywhere"
6945 #~ msgstr "Overal"
6946
6947 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6948 #~ msgid "Unchanged"
6949 #~ msgstr "Ongewijzigd"
6950
6951 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6952 #~ msgid "Horizontally flipped"
6953 #~ msgstr "Horizontaal gespiegeld"
6954
6955 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6956 #~ msgid "180° rotated"
6957 #~ msgstr "180° gedraaid"
6958
6959 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6960 #~ msgid "Vertically flipped"
6961 #~ msgstr "Verticaal gespiegeld"
6962
6963 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6964 #~ msgid "Transposed"
6965 #~ msgstr "Getransponeerd"
6966
6967 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6968 #~ msgid "90° rotated"
6969 #~ msgstr "90° gedraaid"
6970
6971 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6972 #~ msgid "Transversed"
6973 #~ msgstr "Kruislings gedraaid"
6974
6975 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6976 #~ msgid "270° rotated"
6977 #~ msgstr "270° gedraaid"
6978
6979 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6980 #~ msgid "%1/s"
6981 #~ msgstr "%1/s"
6982
6983 #~ msgctxt "@label"
6984 #~ msgid "Label:"
6985 #~ msgstr "Label:"
6986
6987 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6988 #~ msgstr "Voer een beschrijvend label in"
6989
6990 #~ msgctxt "@label"
6991 #~ msgid "Location:"
6992 #~ msgstr "Locatie:"
6993
6994 #~ msgctxt "@label"
6995 #~ msgid "Choose an icon:"
6996 #~ msgstr "Kies een pictogram:"
6997
6998 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6999 #~ msgstr "&Alleen gebruiken in deze toepassing (%1)"
7000
7001 #~ msgctxt "@title:window"
7002 #~ msgid "Add Places Entry"
7003 #~ msgstr "Locatie-item toevoegen"
7004
7005 #~ msgctxt "@title:window"
7006 #~ msgid "Edit Places Entry"
7007 #~ msgstr "Locatie-item bewerken"
7008
7009 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7010 #~ msgid "Show All Entries"
7011 #~ msgstr "Alle items tonen"
7012
7013 #~ msgctxt "@title:group"
7014 #~ msgid "Properties"
7015 #~ msgstr "Eigenschappen"
7016
7017 #~ msgctxt "@title:group"
7018 #~ msgid "Additional Information Shown"
7019 #~ msgstr "Getoonde aanvullende informatie"
7020
7021 #~ msgctxt "@title:group"
7022 #~ msgid "Apply View Properties To"
7023 #~ msgstr "Weergave-eigenschappen toepassen op"
7024
7025 #~ msgctxt "@option:check"
7026 #~ msgid "Use these view properties as default"
7027 #~ msgstr "Deze weergave-eigenschappen als standaard gebruiken"
7028
7029 #~ msgctxt "@label:textbox"
7030 #~ msgid "Location:"
7031 #~ msgstr "Locatie:"
7032
7033 #~ msgctxt "@title:group"
7034 #~ msgid "Icon Size"
7035 #~ msgstr "Pictogramgrootte"
7036
7037 #~ msgctxt "@label:listbox"
7038 #~ msgid "Preview:"
7039 #~ msgstr "Voorbeeld:"
7040
7041 #~ msgctxt "@title:group"
7042 #~ msgid "Text"
7043 #~ msgstr "Tekst"
7044
7045 #~ msgctxt "@label:listbox"
7046 #~ msgid "Font:"
7047 #~ msgstr "Lettertype:"
7048
7049 #~ msgctxt "@label:listbox"
7050 #~ msgid "Width:"
7051 #~ msgstr "Breedte:"
7052
7053 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7054 #~ msgid "Small"
7055 #~ msgstr "Klein"
7056
7057 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7058 #~ msgid "Medium"
7059 #~ msgstr "Middel"
7060
7061 #~ msgctxt "@option:check"
7062 #~ msgid "Expandable folders"
7063 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7064
7065 #~ msgctxt "@label"
7066 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7067 #~ msgstr "Extra gegevens die getoond moeten worden selecteren:"
7068
7069 #~ msgctxt "@action:button"
7070 #~ msgid "Additional Information"
7071 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7072
7073 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7074 #~ msgid "Select All"
7075 #~ msgstr "Alles selecteren"
7076
7077 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7078 #~ msgid "Reload"
7079 #~ msgstr "Herladen"
7080
7081 #~ msgctxt "@label"
7082 #~ msgid "Image Size"
7083 #~ msgstr "Afbeeldingsgrootte"
7084
7085 #~ msgctxt "@item"
7086 #~ msgid "Places"
7087 #~ msgstr "Plaatsen"
7088
7089 #~ msgctxt "@item"
7090 #~ msgid "Recently Saved"
7091 #~ msgstr "Recent opgeslagen"
7092
7093 #~ msgctxt "@item"
7094 #~ msgid "Search For"
7095 #~ msgstr "Zoeken naar"
7096
7097 #~ msgctxt "@item"
7098 #~ msgid "Devices"
7099 #~ msgstr "Apparaten"
7100
7101 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7102 #~ msgid "Home"
7103 #~ msgstr "Persoonlijke map"
7104
7105 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7106 #~ msgid "Network"
7107 #~ msgstr "Netwerk"
7108
7109 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7110 #~ msgid "Root"
7111 #~ msgstr "Hoofdmap"
7112
7113 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7114 #~ msgid "Trash"
7115 #~ msgstr "Prullenbak"
7116
7117 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7118 #~ msgid "Today"
7119 #~ msgstr "Vandaag"
7120
7121 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7122 #~ msgid "Yesterday"
7123 #~ msgstr "Gisteren"
7124
7125 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7126 #~ msgid "This Month"
7127 #~ msgstr "Deze maand"
7128
7129 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7130 #~ msgid "Last Month"
7131 #~ msgstr "Vorige maand"
7132
7133 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7134 #~ msgid "Documents"
7135 #~ msgstr "Documenten"
7136
7137 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7138 #~ msgid "Images"
7139 #~ msgstr "Afbeeldingen"
7140
7141 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7142 #~ msgid "Audio Files"
7143 #~ msgstr "Audio-bestanden"
7144
7145 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7146 #~ msgid "Videos"
7147 #~ msgstr "Video's"
7148
7149 #~ msgid "Empty Search"
7150 #~ msgstr "Lege zoekopdracht"
7151
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7153 #~ msgid "&Delete"
7154 #~ msgstr "Verwij&deren"
7155
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7157 #~ msgid "&Move to Trash"
7158 #~ msgstr "&Naar prullenbak verplaatsen"
7159
7160 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7161 #~ msgid "Rename..."
7162 #~ msgstr "Hernoemen..."
7163
7164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7165 #~ msgid "Help"
7166 #~ msgstr "Help"
7167
7168 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7169 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7170 #~ msgstr "'%1' in nieuw tabblad openen"
7171
7172 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7173 #~ msgid "Remove '%1'"
7174 #~ msgstr "'%1' verwijderen"
7175
7176 #~ msgctxt "@label"
7177 #~ msgid "Date"
7178 #~ msgstr "Datum"
7179
7180 #~ msgctxt "option:check"
7181 #~ msgid "Natural sorting of items"
7182 #~ msgstr "Items op een natuurlijke manier sorteren"
7183
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7185 #~ msgid "%1 - current folder"
7186 #~ msgstr "%1 - huidige map"
7187
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7189 #~ msgid "%1 - current device"
7190 #~ msgstr "%1 - huidig apparaat"
7191
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7193 #~ msgid "%1 - all devices"
7194 #~ msgstr "%1 - alle apparaten"
7195
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7197 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7198 #~ msgstr "Filelight [niet geïnstalleerd]"
7199
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7201 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7202 #~ msgstr "KDiskFree [niet geïnstalleerd]"
7203
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7205 #~ msgid "Paste Into Folder"
7206 #~ msgstr "In map plakken"
7207
7208 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7209 #~ msgid "%A"
7210 #~ msgstr "%A"
7211
7212 #~ msgctxt ""
7213 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7214 #~ "locale, and %Y is full year number"
7215 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7216 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7217
7218 #~ msgctxt ""
7219 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7220 #~ "and %Y is full year number"
7221 #~ msgid "%B, %Y"
7222 #~ msgstr "%B, %Y"
7223
7224 #~ msgctxt "@info"
7225 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7226 #~ msgstr ""
7227 #~ "Wilt u de prullenbak legen? Alle items zullen permanent worden verwijderd."
7228
7229 #~ msgctxt "@title:group"
7230 #~ msgid "Mouse"
7231 #~ msgstr "Muis"
7232
7233 #~ msgctxt "@info:status"
7234 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7235 #~ msgstr "U kunt een map niet in zichzelf plaatsen"
7236
7237 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7238 #~ msgid "Paste"
7239 #~ msgstr "Plakken"
7240
7241 #~ msgctxt "@label:textbox"
7242 #~ msgid "Find:"
7243 #~ msgstr "Zoeken:"
7244
7245 #~ msgctxt "@info:status"
7246 #~ msgid "Update of version information failed."
7247 #~ msgstr "Bijwerken van versie-informatie is mislukt."
7248
7249 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7250 #~ msgid "Copy Text"
7251 #~ msgstr "Tekst kopiëren"
7252
7253 #~ msgctxt "@info:status"
7254 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7255 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd"
7256
7257 #~ msgctxt "@title:group Date"
7258 #~ msgid "Last Week"
7259 #~ msgstr "Afgelopen week"
7260
7261 #~ msgctxt ""
7262 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7263 #~ "full year number"
7264 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7265 #~ msgstr "Afgelopen week (%B, %Y)"
7266
7267 #~ msgid "Zoom slider"
7268 #~ msgstr "Schuifknop voor zoom"
7269
7270 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7271 #~ msgid "Today"
7272 #~ msgstr "Vandaag"
7273
7274 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7275 #~ msgid "Yesterday"
7276 #~ msgstr "Gisteren"
7277
7278 #~ msgctxt "@label"
7279 #~ msgid "Trash"
7280 #~ msgstr "Prullenbak"
7281
7282 #~ msgctxt "@option:option"
7283 #~ msgid "Maximum Rating"
7284 #~ msgstr "Maximum waardering:"
7285
7286 #~ msgctxt "@label"
7287 #~ msgid "Music"
7288 #~ msgstr "Muziek"
7289
7290 #~| msgctxt "@label"
7291 #~| msgid "Music"
7292 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7293 #~ msgid "Music"
7294 #~ msgstr "Muziek"
7295
7296 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7297 #~ msgid "Small"
7298 #~ msgstr "Klein"
7299
7300 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7301 #~ msgid "Medium"
7302 #~ msgstr "Middel"
7303
7304 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7305 #~ msgid "Large"
7306 #~ msgstr "Groot"
7307
7308 #~ msgctxt "@label"
7309 #~ msgid "View properties:"
7310 #~ msgstr "Eigenschappen bekijken:"
7311
7312 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7313 #~ msgid "Copy Information Message"
7314 #~ msgstr "Informatiebericht kopiëren"
7315
7316 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7317 #~ msgid "Copy Error Message"
7318 #~ msgstr "Foutmelding kopiëren"
7319
7320 #~ msgctxt "@item:intable"
7321 #~ msgid "No destination"
7322 #~ msgstr "Geen bestemming"
7323
7324 #~ msgctxt "@option:check"
7325 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7326 #~ msgstr "Commando 'Verwijderen' in contextmenu tonen"
7327
7328 #~ msgctxt "@title:group"
7329 #~ msgid "Do not create previews for"
7330 #~ msgstr "Geen voorbeelden aanmaken voor"
7331
7332 #~ msgctxt "@title:group"
7333 #~ msgid "Version Control Systems"
7334 #~ msgstr "Versiebeheersysteem"
7335
7336 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7337 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7338 #~ msgstr "Dolphin instellen en besturen"
7339
7340 #~ msgctxt "@item:intable"
7341 #~ msgid "items"
7342 #~ msgstr "items"
7343
7344 #~ msgctxt "@item:intable"
7345 #~ msgid "Name"
7346 #~ msgstr "Naam"
7347
7348 #~ msgctxt "@item:intable"
7349 #~ msgid "Size"
7350 #~ msgstr "Grootte"
7351
7352 #~ msgctxt "@item:intable"
7353 #~ msgid "Date"
7354 #~ msgstr "Datum"
7355
7356 #~ msgctxt "@item:intable"
7357 #~ msgid "Permissions"
7358 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7359
7360 #~ msgctxt "@item:intable"
7361 #~ msgid "Owner"
7362 #~ msgstr "Eigenaar"
7363
7364 #~ msgctxt "@item:intable"
7365 #~ msgid "Group"
7366 #~ msgstr "Groep"
7367
7368 #~ msgctxt "@item:intable"
7369 #~ msgid "Type"
7370 #~ msgstr "Type"
7371
7372 #~ msgctxt "@item:intable"
7373 #~ msgid "Destination"
7374 #~ msgstr "Bestemming"
7375
7376 #~ msgctxt "@item:intable"
7377 #~ msgid "Path"
7378 #~ msgstr "Pad"
7379
7380 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7381 #~ msgid "By Name"
7382 #~ msgstr "Op naam"
7383
7384 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7385 #~ msgid "By Size"
7386 #~ msgstr "Op grootte"
7387
7388 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7389 #~ msgid "By Permissions"
7390 #~ msgstr "Op toegangsrechten"
7391
7392 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7393 #~ msgid "By Owner"
7394 #~ msgstr "Op eigenaar"
7395
7396 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7397 #~ msgid "By Group"
7398 #~ msgstr "Op groep"
7399
7400 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7401 #~ msgid "By Link Destination"
7402 #~ msgstr "Op koppelingsbestemming"
7403
7404 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7405 #~ msgid "Name"
7406 #~ msgstr "Naam"
7407
7408 #~ msgctxt "@label"
7409 #~ msgid "Additional information"
7410 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7411
7412 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7413 #~ msgid "%1 (%2)"
7414 #~ msgstr "%1 (%2)"
7415
7416 #~ msgctxt "@option:check"
7417 #~ msgid "Rename inline"
7418 #~ msgstr "Inline hernoemen"
7419
7420 #~ msgctxt "@info:status"
7421 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7422 #~ msgstr "<filename>%1</filename> geselecteerd (%2)"
7423
7424 #~ msgctxt "@title:group"
7425 #~ msgid "Numerics"
7426 #~ msgstr "Numerieke zaken"
7427
7428 #~ msgid ""
7429 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7430 #~ "the UI)"
7431 #~ msgstr ""
7432 #~ "Is het programma voor het eerst gestart (interne instelling niet getoond "
7433 #~ "in de UI)"
7434
7435 #~ msgctxt "@title:tab"
7436 #~ msgid "Column"
7437 #~ msgstr "Kolom"
7438
7439 #~ msgctxt "@title:group"
7440 #~ msgid "Grid"
7441 #~ msgstr "Raster"
7442
7443 #~ msgctxt "@label:listbox"
7444 #~ msgid "Arrangement:"
7445 #~ msgstr "Uitlijning:"
7446
7447 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7448 #~ msgid "Columns"
7449 #~ msgstr "Kolommen"
7450
7451 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7452 #~ msgid "Rows"
7453 #~ msgstr "Rijen"
7454
7455 #~ msgctxt "@label:listbox"
7456 #~ msgid "Grid spacing:"
7457 #~ msgstr "Rasterspatiëring:"
7458
7459 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7460 #~ msgid "None"
7461 #~ msgstr "Geen"
7462
7463 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7464 #~ msgid "Small"
7465 #~ msgstr "Klein"
7466
7467 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7468 #~ msgid "Medium"
7469 #~ msgstr "Middel"
7470
7471 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7472 #~ msgid "Large"
7473 #~ msgstr "Groot"
7474
7475 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7476 #~ msgid "Column"
7477 #~ msgstr "Kolom"
7478
7479 #~ msgctxt "@option:check"
7480 #~ msgid "Expandable Folders"
7481 #~ msgstr "Uitbreidbare mappen"
7482
7483 #~ msgctxt "@title:menu"
7484 #~ msgid "Columns"
7485 #~ msgstr "Kolommen"
7486
7487 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7488 #~ msgid "Columns"
7489 #~ msgstr "Kolommen"
7490
7491 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7492 #~ msgid "Resize column"
7493 #~ msgstr "Kolombreedte wijzigen"
7494
7495 #~ msgctxt "@title::column"
7496 #~ msgid "Link Destination"
7497 #~ msgstr "Koppelingsbestemming"
7498
7499 #~ msgctxt "@title::column"
7500 #~ msgid "Path"
7501 #~ msgstr "Pad"
7502
7503 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7504 #~ msgid "Deselect Item"
7505 #~ msgstr "Item deselecteren"
7506
7507 #~ msgctxt "@label"
7508 #~ msgid "Show hidden files"
7509 #~ msgstr "Verborgen bestanden tonen"
7510
7511 #~ msgctxt "@label"
7512 #~ msgid "Show preview"
7513 #~ msgstr "Voorbeeld tonen"
7514
7515 #~ msgctxt "@label"
7516 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7517 #~ msgstr ""
7518 #~ "Aanvullende informatie (verouderd, in plaats daarvan AdditionInfoV2 "
7519 #~ "gebruiken)"
7520
7521 #~ msgid "Arrangement"
7522 #~ msgstr "Uitlijning"
7523
7524 #~ msgid "Item height"
7525 #~ msgstr "Itemhoogte"
7526
7527 #~ msgid "Item width"
7528 #~ msgstr "Itembreedte"
7529
7530 #~ msgid "Grid spacing"
7531 #~ msgstr "Rasterspatiëring"
7532
7533 #~ msgid "Number of textlines"
7534 #~ msgstr "Aantal tekstregels"
7535
7536 #~ msgctxt "@action:button"
7537 #~ msgid "Configure..."
7538 #~ msgstr "Instellen..."
7539
7540 #~ msgctxt "@label::textbox"
7541 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7542 #~ msgstr "Selecteer welke gegevens getoond moeten worden in de tekstballon:"
7543
7544 #~ msgid "Remove folder restriction"
7545 #~ msgstr "Beperking op map verwijderen"
7546
7547 #~ msgctxt "@title:group"
7548 #~ msgid "Tag"
7549 #~ msgstr "Tag"
7550
7551 #~ msgctxt "@action:button"
7552 #~ msgid "Today"
7553 #~ msgstr "Vandaag"
7554
7555 #~ msgctxt "@action:button"
7556 #~ msgid "Yesterday"
7557 #~ msgstr "Gisteren"
7558
7559 #~ msgctxt "@title:group"
7560 #~ msgid "Date"
7561 #~ msgstr "Datum"
7562
7563 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7564 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7565 #~ msgstr "Bovenliggende map in nieuw venster openen"
7566
7567 #~ msgctxt "@info:status"
7568 #~ msgid ""
7569 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7570 #~ msgstr ""
7571 #~ "De nieuwe naam is leeg. Voer een naam in met tenminste één letterteken."
7572
7573 #~ msgctxt "@info:status"
7574 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7575 #~ msgstr "De naam dient tenminste één #-teken te bevatten."
7576
7577 #~ msgctxt "@info"
7578 #~ msgid "Close"
7579 #~ msgstr "Sluiten"
7580
7581 #~ msgctxt "@title:menu"
7582 #~ msgid "View Mode"
7583 #~ msgstr "Weergavemodus"
7584
7585 #~ msgctxt "@label"
7586 #~ msgid "No Tags Available"
7587 #~ msgstr "Geen tags beschikbaar"
7588
7589 #~ msgctxt "@label"
7590 #~ msgid "Byte"
7591 #~ msgstr "Byte"
7592
7593 #~ msgctxt "@label"
7594 #~ msgid "KByte"
7595 #~ msgstr "KByte"
7596
7597 #~ msgctxt "@label"
7598 #~ msgid "MByte"
7599 #~ msgstr "MByte"
7600
7601 #~ msgctxt "@label"
7602 #~ msgid "GByte"
7603 #~ msgstr "GByte"
7604
7605 #~ msgctxt "@label"
7606 #~ msgid "All"
7607 #~ msgstr "Alles"
7608
7609 #~ msgctxt "@label"
7610 #~ msgid "Text"
7611 #~ msgstr "Tekst"
7612
7613 #~ msgctxt "@label"
7614 #~ msgid "Filenames"
7615 #~ msgstr "Bestandsnamen"
7616
7617 #~ msgctxt "@label"
7618 #~ msgid "Search:"
7619 #~ msgstr "Zoeken:"
7620
7621 #~ msgctxt "@label"
7622 #~ msgid "What:"
7623 #~ msgstr "Wat:"
7624
7625 #~ msgctxt "@info"
7626 #~ msgid "Add search option"
7627 #~ msgstr "Zoekoptie toevoegen"
7628
7629 #~ msgctxt "@action:button"
7630 #~ msgid "Save"
7631 #~ msgstr "Opslaan"
7632
7633 #~ msgctxt "@info"
7634 #~ msgid "Save search options"
7635 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7636
7637 #~ msgctxt "@action:button"
7638 #~ msgid "Close"
7639 #~ msgstr "Sluiten"
7640
7641 #~ msgctxt "@info"
7642 #~ msgid "Close search options"
7643 #~ msgstr "Zoekopties sluiten"
7644
7645 #~ msgctxt "@label"
7646 #~ msgid "Greater Than"
7647 #~ msgstr "Groter dan"
7648
7649 #~ msgctxt "@label"
7650 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7651 #~ msgstr "Groter dan of gelijk aan"
7652
7653 #~ msgctxt "@label"
7654 #~ msgid "Less Than"
7655 #~ msgstr "Kleiner dan"
7656
7657 #~ msgctxt "@label"
7658 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7659 #~ msgstr "Kleiner dan of gelijk aan"
7660
7661 #~ msgctxt "@label"
7662 #~ msgid "Size:"
7663 #~ msgstr "Grootte:"
7664
7665 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7666 #~ msgid "All"
7667 #~ msgstr "Alle"
7668
7669 #~ msgctxt "@label"
7670 #~ msgid "Equal to"
7671 #~ msgstr "Gelijk aan"
7672
7673 #~ msgctxt "@label"
7674 #~ msgid "Not Equal to"
7675 #~ msgstr "Net gelijk aan"
7676
7677 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7678 #~ msgid "Any"
7679 #~ msgstr "Eender welke"
7680
7681 #~ msgctxt "@label"
7682 #~ msgid "Rating:"
7683 #~ msgstr "Waardering:"
7684
7685 #~ msgctxt "@label"
7686 #~ msgid "Name:"
7687 #~ msgstr "Naam"
7688
7689 #~ msgctxt "@title:window"
7690 #~ msgid "Save Search Options"
7691 #~ msgstr "Zoekopties opslaan"
7692
7693 #~ msgid "Criteria"
7694 #~ msgstr "Criteria"
7695
7696 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7697 #~ msgid "Size"
7698 #~ msgstr "Grootte"
7699
7700 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7701 #~ msgid "Date"
7702 #~ msgstr "Datum"
7703
7704 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7705 #~ msgid "Permissions"
7706 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7707
7708 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7709 #~ msgid "Owner"
7710 #~ msgstr "Eigenaar"
7711
7712 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7713 #~ msgid "Group"
7714 #~ msgstr "Groep"
7715
7716 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7717 #~ msgid "Type"
7718 #~ msgstr "Type"
7719
7720 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7721 #~ msgid "Size"
7722 #~ msgstr "Grootte"
7723
7724 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7725 #~ msgid "Date"
7726 #~ msgstr "Datum"
7727
7728 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7729 #~ msgid "Permissions"
7730 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7731
7732 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7733 #~ msgid "Owner"
7734 #~ msgstr "Eigenaar"
7735
7736 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7737 #~ msgid "Group"
7738 #~ msgstr "Groep"
7739
7740 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7741 #~ msgid "Type"
7742 #~ msgstr "Type"
7743
7744 #~ msgctxt "@item::intable"
7745 #~ msgid "Normal"
7746 #~ msgstr "Normaal"
7747
7748 #~ msgctxt "@item::intable"
7749 #~ msgid "Update required"
7750 #~ msgstr "Bijwerken vereist"
7751
7752 #~ msgctxt "@item::intable"
7753 #~ msgid "Locally modified"
7754 #~ msgstr "Lokaal gewijzigd"
7755
7756 #~ msgctxt "@item::intable"
7757 #~ msgid "Added"
7758 #~ msgstr "Toegevoegd"
7759
7760 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7761 #~ msgid "Size"
7762 #~ msgstr "Grootte"
7763
7764 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7765 #~ msgid "Date"
7766 #~ msgstr "Datum"
7767
7768 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7769 #~ msgid "Permissions"
7770 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7771
7772 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7773 #~ msgid "Owner"
7774 #~ msgstr "Eigenaar"
7775
7776 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7777 #~ msgid "Group"
7778 #~ msgstr "Groep"
7779
7780 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7781 #~ msgid "Type"
7782 #~ msgstr "Type"
7783
7784 #~ msgctxt "@title:menu"
7785 #~ msgid "Additional Information"
7786 #~ msgstr "Aanvullende informatie"
7787
7788 #~ msgctxt "@option:check"
7789 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7790 #~ msgstr "Miniaturen ingebed in bestanden gebruiken"
7791
7792 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7793 #~ msgid "SVN Update"
7794 #~ msgstr "SVN bijwerken"
7795
7796 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7797 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7798 #~ msgstr "Locale SVN-wijzigingen tonen"
7799
7800 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7801 #~ msgid "SVN Commit..."
7802 #~ msgstr "SVN vastleggen..."
7803
7804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7805 #~ msgid "SVN Add"
7806 #~ msgstr "SVN toevoegen"
7807
7808 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7809 #~ msgid "SVN Delete"
7810 #~ msgstr "SVN verwijderen"
7811
7812 #~ msgctxt "@info:status"
7813 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7814 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken..."
7815
7816 #~ msgctxt "@info:status"
7817 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7818 #~ msgstr "SVN-repository bijwerken is mislukt."
7819
7820 #~ msgctxt "@info:status"
7821 #~ msgid "Updated SVN repository."
7822 #~ msgstr "Bijgewerkte SVN-repository"
7823
7824 #~ msgctxt "@title:window"
7825 #~ msgid "SVN Commit"
7826 #~ msgstr "SVN vastleggen"
7827
7828 #~ msgctxt "@action:button"
7829 #~ msgid "Commit"
7830 #~ msgstr "Vastleggen"
7831
7832 #~ msgctxt "@info:status"
7833 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7834 #~ msgstr "Vastleggen van SVN-wijzigingen is mislukt."
7835
7836 #~ msgctxt "@info:status"
7837 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7838 #~ msgstr "SVN-wijzigingen vastleggen..."
7839
7840 #~ msgctxt "@info:status"
7841 #~ msgid "Committed SVN changes."
7842 #~ msgstr "Vastgelegde SVN-wijzigingen."
7843
7844 #~ msgctxt "@info:status"
7845 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7846 #~ msgstr "Bestanden vastleggen in de SVN-repository..."
7847
7848 #~ msgctxt "@info:status"
7849 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7850 #~ msgstr "Bestanden toevoegen aan SVN-repository is mislukt."
7851
7852 #~ msgctxt "@info:status"
7853 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7854 #~ msgstr "Toegevoegde bestanden aan SVN-repository."
7855
7856 #~ msgctxt "@info:status"
7857 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7858 #~ msgstr "Bestanden verwijderen uit de SVN-repository..."
7859
7860 #~ msgctxt "@info:status"
7861 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7862 #~ msgstr "Verwijderen van bestanden uit SVN-repository is mislukt."
7863
7864 #~ msgctxt "@info:status"
7865 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7866 #~ msgstr "Verwijderde bestanden uit de SVN-repository."
7867
7868 #~ msgctxt "@label"
7869 #~ msgid "Total Size:"
7870 #~ msgstr "Totale grootte:"
7871
7872 #, fuzzy
7873 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7874 #~| msgid "Type"
7875 #~ msgctxt "@label file type"
7876 #~ msgid "Type"
7877 #~ msgstr "Type"
7878
7879 #~ msgctxt "@title:window"
7880 #~ msgid "Change Tags"
7881 #~ msgstr "Tags wijzigen"
7882
7883 #~ msgctxt "@label:textbox"
7884 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7885 #~ msgstr "Stel in welke tags toegepast moeten worden."
7886
7887 #~ msgctxt "@label"
7888 #~ msgid "Create new tag:"
7889 #~ msgstr "Nieuwe tag aanmaken:"
7890
7891 #~ msgctxt "@info"
7892 #~ msgid "Delete tag"
7893 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7894
7895 #~ msgctxt "@info"
7896 #~ msgid ""
7897 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7898 #~ msgstr ""
7899 #~ "Wil u de tag <resource>%1</resource> voor alle bestanden verwijderen?"
7900
7901 #~ msgctxt "@title"
7902 #~ msgid "Delete tag"
7903 #~ msgstr "Tag verwijderen"
7904
7905 #~ msgctxt "@action:button"
7906 #~ msgid "Delete"
7907 #~ msgstr "Verwijderen"
7908
7909 #~ msgctxt "@label"
7910 #~ msgid "Add Tags..."
7911 #~ msgstr "Tags toevoegen..."
7912
7913 #~ msgctxt "@label"
7914 #~ msgid "Change..."
7915 #~ msgstr "Wijzigen..."
7916
7917 #~ msgctxt "@info:progress"
7918 #~ msgid "Changing annotations"
7919 #~ msgstr "Wijzigt annotaties"
7920
7921 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7922 #~ msgid "Type"
7923 #~ msgstr "Type"
7924
7925 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7926 #~ msgid "Size"
7927 #~ msgstr "Grootte"
7928
7929 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7930 #~ msgid "Modified"
7931 #~ msgstr "Gewijzigd"
7932
7933 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7934 #~ msgid "Owner"
7935 #~ msgstr "Eigenaar"
7936
7937 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7938 #~ msgid "Permissions"
7939 #~ msgstr "Toegangsrechten"
7940
7941 #~ msgctxt "@title:window"
7942 #~ msgid "Change Comment"
7943 #~ msgstr "Commentaar wijzigen"
7944
7945 #~ msgctxt "@title:window"
7946 #~ msgid "Add Comment"
7947 #~ msgstr "Commentaar toevoegen"
7948
7949 #, fuzzy
7950 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7951 #~| msgid "Size"
7952 #~ msgctxt "@label file content size"
7953 #~ msgid "Size"
7954 #~ msgstr "Grootte"
7955
7956 #, fuzzy
7957 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7958 #~| msgid "Modified"
7959 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7960 #~ msgid "Modified"
7961 #~ msgstr "Gewijzigd"
7962
7963 #, fuzzy
7964 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7965 #~| msgid "By Type"
7966 #~ msgctxt "@label"
7967 #~ msgid "MIME Type"
7968 #~ msgstr "Op type"
7969
7970 #, fuzzy
7971 #~| msgid "Location"
7972 #~ msgctxt "@label file URL"
7973 #~ msgid "Location"
7974 #~ msgstr "Locatie"
7975
7976 #, fuzzy
7977 #~| msgctxt "@info:status"
7978 #~| msgid "Created folder."
7979 #~ msgctxt "@label"
7980 #~ msgid "Creator"
7981 #~ msgstr "Aangemaakte map."
7982
7983 #, fuzzy
7984 #~| msgctxt "@action:button"
7985 #~| msgid "Cancel"
7986 #~ msgctxt "@label"
7987 #~ msgid "Channels"
7988 #~ msgstr "Annuleren"
7989
7990 #, fuzzy
7991 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7992 #~| msgid "Modified"
7993 #~ msgctxt "@label EXIF"
7994 #~ msgid "Model"
7995 #~ msgstr "Gewijzigd"
7996
7997 #, fuzzy
7998 #~| msgctxt "@label"
7999 #~| msgid "Width x Height:"
8000 #~ msgctxt "@label image width and height"
8001 #~ msgid "Width x Height"
8002 #~ msgstr "Breedte x Hoogte:"
8003
8004 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8005 #~ msgid "Rating"
8006 #~ msgstr "Waardering"
8007
8008 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8009 #~ msgid "Tags"
8010 #~ msgstr "Tags"
8011
8012 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8013 #~ msgid "Comment"
8014 #~ msgstr "Commentaar"
8015
8016 #, fuzzy
8017 #~| msgctxt "@label"
8018 #~| msgid "Filenames"
8019 #~ msgctxt "@label"
8020 #~ msgid "File Name"
8021 #~ msgstr "Bestandsnamen"
8022
8023 #~ msgctxt "@label"
8024 #~ msgid "Type:"
8025 #~ msgstr "Type:"
8026
8027 #~ msgctxt "@label"
8028 #~ msgid "Modified:"
8029 #~ msgstr "Gewijzigd:"
8030
8031 #~ msgctxt "@label"
8032 #~ msgid "Owner:"
8033 #~ msgstr "Eigenaar:"
8034
8035 #~ msgctxt "@label"
8036 #~ msgid "Tags:"
8037 #~ msgstr "Tags:"
8038
8039 #~ msgctxt "@label"
8040 #~ msgid "Comment:"
8041 #~ msgstr "Commentaar:"