1 # Translation of dolphin to Norwegian Nynorsk
3 # Eirik U. Birkeland <eirbir@gmail.com>, 2008, 2009, 2011.
4 # Øystein Steffensen-Alværvik <oysteins.omsetting@protonmail.com>, 2021, 2022.
7 "Project-Id-Version: dolphin\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2025-02-02 00:44+0000\n"
10 "PO-Revision-Date: 2024-07-13 22:07+0200\n"
11 "Last-Translator: Karl Ove Hufthammer <karl@huftis.org>\n"
12 "Language-Team: Norwegian Nynorsk <l10n-no@lister.huftis.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18 "X-Generator: Lokalize 24.05.2\n"
19 "X-Environment: kde\n"
20 "X-Accelerator-Marker: &\n"
21 "X-Text-Markup: kde4\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgstr "Karl Ove Hufthammer,Eirik U. Birkeland"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "karl@huftis.org,eirbir@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
37 msgstr "Køyrer som administrator – ver forsiktig!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
43 msgstr "Køyrer som administrator"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
55 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
61 msgstr "Køyr som administrator"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
73 msgstr "Køyr som administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 #: admin/workerintegration.cpp:89
111 msgctxt "@title:window"
112 msgid "How to Administrate"
113 msgstr "Køyr som administrator"
115 #: admin/workerintegration.cpp:98
119 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
120 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
121 "This includes items which are critical for this system to function.</"
122 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
123 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
124 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
125 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
126 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
127 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
128 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:161
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
135 msgstr "Risiko ved bruk som administrator"
137 #: admin/workerintegration.cpp:163
139 msgctxt "@action:button"
140 msgid "I Understand and Accept These Risks"
141 msgstr "Eg forstår og godtek risikoen"
143 #: admin/workerintegration.cpp:165
145 msgctxt "@option:check"
146 msgid "Do not warn me about these risks again"
147 msgstr "Ikkje åtvar meg om risikoen lenger"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:124
151 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgstr "Tøm papirkorga"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:153
157 #| msgctxt "@action:button"
158 #| msgid "Select Home Location"
160 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
161 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
162 "string if possible."
163 msgid "Restore to Former Location"
164 msgid_plural "Restore to Former Locations"
165 msgstr[0] "Vel heimeadresse"
166 msgstr[1] "Vel heimeadresse"
168 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1706
170 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
174 #: dolphincontextmenu.cpp:218
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Opna adresse"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:226
182 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgid "Open Path in New Tab"
184 msgstr "Opna adressa i ny fane"
186 #: dolphincontextmenu.cpp:234
188 msgctxt "@action:inmenu"
189 msgid "Open Path in New Window"
190 msgstr "Opna adressa i nytt vindauge"
192 #: dolphincontextmenu.cpp:484
195 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
199 #: dolphinmainwindow.cpp:343
201 msgctxt "@info:status"
202 msgid "Successfully copied."
203 msgstr "Kopiering ferdig."
205 #: dolphinmainwindow.cpp:346
207 msgctxt "@info:status"
208 msgid "Successfully moved."
209 msgstr "Flytting ferdig."
211 #: dolphinmainwindow.cpp:349
213 msgctxt "@info:status"
214 msgid "Successfully linked."
215 msgstr "Lenking ferdig."
217 #: dolphinmainwindow.cpp:352
219 msgctxt "@info:status"
220 msgid "Successfully moved to trash."
221 msgstr "Flytta til papirkorga."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:355
225 msgctxt "@info:status"
226 msgid "Successfully renamed."
227 msgstr "Namnet er endra."
229 #: dolphinmainwindow.cpp:359
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Created folder."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:434
241 #: dolphinmainwindow.cpp:435
243 msgctxt "@info:whatsthis go back"
244 msgid "Return to the previously viewed folder."
245 msgstr "Gå tilbake til sist viste mappe."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:441
253 #: dolphinmainwindow.cpp:442
255 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
256 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
257 msgstr "Angrar ei <interface>Gå → Tilbake</interface>-handling."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
261 msgctxt "@title:window"
265 #: dolphinmainwindow.cpp:636
267 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
271 #: dolphinmainwindow.cpp:638
273 msgid "C&lose Current Tab"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:647
279 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
281 "Du har fleire faner opne i dette vindauget. Er du sikker på at du vil "
284 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
286 msgid "Do not ask again"
287 msgstr "Ikkje spør igjen"
289 #: dolphinmainwindow.cpp:687
291 msgid "Show &Terminal Panel"
292 msgstr "Vis &terminalrute"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:697
297 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
300 "Programmet «%1» køyrer framleis i terminalruta. Er du sikker på at du vil "
303 #: dolphinmainwindow.cpp:895
306 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
307 msgstr "Kan ikkje lima inn: Utklippstavla er tom."
309 #: dolphinmainwindow.cpp:896
312 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
313 msgstr "Kan ikkje lima inn: Du har ikkje løyve til å lagra i denne mappa."
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
317 msgctxt "@action:inmenu Tools"
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinmainwindow.cpp:2062
323 msgctxt "@action:inmenu Tools"
324 msgid "Open Preferred Search Tool"
325 msgstr "Opna føretrekt søkjeverktøy"
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1344
329 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
330 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
331 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 terminalvindauge?"
332 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 terminalvindauge?"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1349
336 msgctxt "@action:button"
337 msgid "Open %1 Terminal"
338 msgid_plural "Open %1 Terminals"
339 msgstr[0] "Opna %1 terminal"
340 msgstr[1] "Opna %1 terminalar"
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1450
346 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
349 "Kan ikkje laga ny mappe: Du har ikkje løyve til å oppretta filer/mapper i "
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
354 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
360 msgctxt "@action:inmenu File"
362 msgstr "Nytt &vindauge"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
367 msgid "Open a new Dolphin window"
368 msgstr "Opna nytt Dolphin-vindauge"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
372 msgctxt "@info:whatsthis"
374 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
375 ">You can drag and drop items between windows."
377 "Opnar eit nytt vindauge likt dette og i same mappe.<nl/>Du kan dra og sleppa "
378 "element mellom vindauga."
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
382 msgctxt "@action:inmenu File"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
388 msgctxt "@info:whatsthis"
390 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
391 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
392 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
394 "Opnar ei ny <emphasis>fane</emphasis> med same mappe.<nl/>Med faner kan du "
395 "kjapt byta mellom ulike mapper i same vindauge.Du kan dra og sleppa element "
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
400 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
401 msgid "Add to Places"
402 msgstr "Legg til i «Stadar»"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
408 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
412 msgctxt "@action:inmenu File"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
427 "the whole window instead."
429 "Lukkar gjeldande fane. Viss det ikkje er fleire faner att, vert heile "
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
434 msgctxt "@info:whatsthis quit"
435 msgid "This closes this window."
436 msgstr "Lukkar vindauget."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
440 msgctxt "@info:whatsthis"
442 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
443 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
444 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
445 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
446 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
448 "<para><emphasis>Kopier, Klipp ut</emphasis> og <emphasis>Lim inn</emphasis> "
449 "verkar i mange program, og er nokre av dei mest brukte kommandoane. Det er "
450 "grunnen til at <emphasis>snøggtastane</emphasis> deira er plasserte ved sida "
451 "av kvarandre på tastaturet: <shortcut>Ctrl+C</shortcut>, <shortcut>Ctrl+X</"
452 "shortcut> og <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
462 msgctxt "@info:whatsthis cut"
464 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
465 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
466 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
467 "their initial location."
469 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
470 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å flytta dei frå "
471 "utklippstavla til ei anna mappe. Dei vert då fjerna frå mappa dei opphavleg "
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
482 msgctxt "@info:whatsthis copy"
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location."
488 "Kopierer dei merkte elementa til <emphasis>utklippstavla</emphasis>.<nl/"
489 ">Bruk så handlinga <emphasis>Lim inn</emphasis> for å kopiera dei frå "
490 "utklippstavla til ei anna mappe."
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
494 msgctxt "@action:inmenu Edit"
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
500 msgctxt "@info:whatsthis paste"
502 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
503 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
504 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
506 "Kopierer elementa frå <emphasis>utklippstavla</emphasis> til gjeldande mappe."
507 "<nl/>Viss dei vart lagde på utklippstavla med <emphasis>Klipp ut</emphasis>-"
508 "handlinga, vert dei fjerna frå mappa dei opphavleg låg i."
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
512 msgctxt "@action:inmenu"
513 msgid "Copy to Other View"
514 msgstr "Kopier til anna vising"
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
518 msgctxt "@action:inmenu"
519 msgid "Copy to Other View…"
520 msgstr "Kopier til anna vising …"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
523 #, fuzzy, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
526 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
527 "(Only available while in Split View mode.)"
529 "Kopierer merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
530 "til ikkje-verksam rute."
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
534 msgctxt "@action:inmenu Edit"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Kopier til anna vising"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Move to Other View"
542 msgstr "Flytt til anna vising"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Move to Other View…"
548 msgstr "Flytt til anna vising …"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
551 #, fuzzy, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis Move"
554 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
555 "(Only available while in Split View mode.)"
557 "Flyttar merkte element frå <emphasis>verksam</emphasis> rute i delt vising "
558 "til ikkje-verksam rute."
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
562 msgctxt "@action:inmenu Edit"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Flytt til anna vising"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
568 msgctxt "@action:inmenu Tools"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
574 msgctxt "@info:tooltip"
575 msgid "Show Filter Bar"
576 msgstr "Vis filterlinje"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
580 msgctxt "@info:whatsthis"
582 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
583 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
584 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
587 "Opnar <emphasis>filterlinja</emphasis> nedst i vindauget.<nl/>Der kan du "
588 "skriva inn ein søkjetekst for å filtrera oversikta over filer og mapper. "
589 "Berre filer/mapper som inneheld søkjeteksten, vert altså viste."
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
593 msgctxt "@action:inmenu"
594 msgid "Toggle Filter Bar"
595 msgstr "Vis/gøym filterlinje"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
599 msgctxt "@action:intoolbar"
603 #: dolphinmainwindow.cpp:1840 search/dolphinsearchbox.cpp:350
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Search for files and folders"
612 msgstr "Søk etter filer og mapper"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
616 msgctxt "@info:whatsthis find"
618 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
619 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
620 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
621 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
624 "<para>Hjelper deg å finna filer og mapper via ei <emphasis>søkjelinje</"
625 "emphasis>. Der kan du skriva inn ein søkjetekst og tilpassa søket vidare for "
626 "å finna filene/mappene du leitar etter.</para><para>Når du har opna "
627 "søkjelinja, kan du bruka denne hjelpefunksjonen igjen på linja for å få meir "
628 "informasjon.</para>"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Search Bar"
634 msgstr "Vis/gøym søkjelinja"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
638 msgctxt "@action:intoolbar"
642 #. i18n: This action toggles a selection mode.
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
645 msgctxt "@action:inmenu"
646 msgid "Select Files and Folders"
647 msgstr "Merk filer og mapper"
649 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
650 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
653 msgctxt "@action:intoolbar"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
662 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
663 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
664 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
665 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
668 "<para>I dette programmet kan du gjera handlingar på alle filer og mapper som "
669 "er <emphasis>merkte</emphasis>. Trykk her slå på/av <emphasis>merkjemodus</"
670 "emphasis>, som lèt deg merkja eller fjerna merking ved å trykkja på filene/"
671 "mappene.</para><para>I denne modusen vert det vist ei verktøylinje med "
672 "tilgjengelege handlingar ved botnen av vindauget.</para>>"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid "This selects all files and folders in the current location."
678 msgstr "Merkjer alle filene og mappene i gjeldande mappe."
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinpart.cpp:167
682 msgctxt "@action:inmenu Edit"
683 msgid "Invert Selection"
684 msgstr "Omvend merking"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
688 msgctxt "@info:whatsthis invert"
690 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
693 "Merkjer i staden alle elementa som no <emphasis>ikkje</emphasis> er merkte."
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
697 msgctxt "@info:whatsthis split"
699 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
700 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
701 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
702 "para>Click this button again to close one of the views."
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
715 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
722 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
723 msgstr "Opna hylla (ei virtuell mappe) i eit delt vindauge"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
727 msgctxt "@info:tooltip"
729 msgstr "Frisk opp visinga"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
733 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
735 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
736 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
737 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
738 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
740 "<para>Oppdaterer mappevisinga.</para><para>Viss innhaldet i mappa er endra, "
741 "vil oppdatering søkja gjennom mappa på nytt og visa ei oppdatert oversikt "
742 "over filene og mappene der.</para><para>Viss mappevisinga er delt, vert "
743 "berre delen som er i fokus, oppdatert.</para>"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
747 msgctxt "@action:inmenu View"
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
755 msgstr "Stopp innlasting"
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
760 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
761 msgstr "Stopp lasting av innhaldet i gjeldande mappe"
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
765 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
766 msgid "Editable Location"
767 msgstr "Redigerbar adresse"
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
771 msgctxt "@info:whatsthis"
773 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
774 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
775 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
776 "confirming the edited location."
778 "Gjer <emphasis>adresselinja</emphasis> redigerbar, slik at du kan skriva/"
779 "lima inn mappa du vil gå til.<nl/>Du kan òg byta til redigeringsmodus ved å "
780 "trykkja til høgre i adresselinja, og du kan gå ut av modusen ved å stadfesta "
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
785 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
786 msgid "Replace Location"
787 msgstr "Byt ut adresse"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
791 msgctxt "@info:whatsthis"
793 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
794 "enter a different location."
796 "Byter til redigering av gjeldande mappeplassering, slik at du kjapt kan byte "
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
801 msgctxt "@action:inmenu File"
802 msgid "Undo close tab"
803 msgstr "Angra fanelukking"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
807 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
808 msgid "This returns you to the previously closed tab."
809 msgstr "Går tilbake til den siste lukka fana."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
816 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
817 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
818 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
819 "for your confirmation beforehand."
821 "Angrar siste endringar av filer og mapper.<nl/>Eksempel på endringar er "
822 "<interface>oppretting</interface>, <interface>namneendring </interface> og "
823 "<interface>flytting</interface> (eventuelt til papirkorga) av filer/mapper."
824 "<nl/>Endringar som ikkje kan gjerast om, vil be om stadfesting først."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
827 #, fuzzy, kde-kuit-format
828 msgctxt "@info:whatsthis"
830 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
831 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
832 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
834 "Gå til <filename>heimemappa</filename>.<nl/>Kvar konto har si eiga "
835 "<filename>heimemappe</filename>, som inneheld brukardata, blant anna "
836 "personlege programinnstillingar."
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
840 msgctxt "@action:inmenu Tools"
841 msgid "Compare Files"
842 msgstr "Samanlikna filer"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
846 msgctxt "@info:whatsthis"
848 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
849 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
852 "<para>Opnar føretrekt søkjeverktøy for gjeldande mappe.</para><para>Bruk "
853 "menyen <emphasis>Fleire søkjeverktøy</emphasis> for oppsett.</para>"
855 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
857 msgctxt "@action:inmenu Tools"
858 msgid "Open Terminal"
859 msgstr "Opna terminal"
861 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
863 msgctxt "@info:whatsthis"
865 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
866 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
867 "the terminal application.</para>"
869 "<para>Opnar eit <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
870 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
871 "slike program.</para>"
873 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
876 msgctxt "@action:inmenu Tools"
877 msgid "Open Terminal Here"
878 msgstr "Opna terminal her"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
881 #, fuzzy, kde-kuit-format
882 msgctxt "@info:whatsthis"
884 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
885 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
886 "features in the terminal application.</para>"
888 "<para>Opnar <emphasis>terminalprogram</emphasis> for gjeldande mappe.</"
889 "para><para>Bruk hjelpefunksjonen i terminalprogrammet for å læra meir om "
890 "slike program.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
894 msgctxt "@title:menu"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
899 #, fuzzy, kde-kuit-format
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
903 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
904 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
905 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
906 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
907 "advanced actions more time consuming.</para>"
909 "<para>Vekslar mellom å ha ei <emphasis>menylinje</emphasis> og ein "
910 "<interface>%1</interface>-knapp. Begge inneheld stort sett dei same "
911 "handlingane og innstillingane.</para><para>Menylinja tek opp meir plass, men "
912 "gjev rask og velorganisert tilgang til alle handlingane i programmet.</"
913 "para><para><interface>%1</interface>-knappen er enklare og mindre, som gjer "
914 "det meir omstendeleg å køyra avanserte handlingar.</para>"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
918 msgctxt "@action:inmenu"
920 msgstr "Gå til fane %1"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
924 msgctxt "@action:inmenu"
926 msgstr "Sist brukte fane"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
930 msgctxt "@action:inmenu"
931 msgid "Go to Last Tab"
932 msgstr "Gå til sist brukte fane"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
936 msgctxt "@action:inmenu"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Go to Next Tab"
944 msgstr "Gå til neste fane"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
948 msgctxt "@action:inmenu"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Go to Previous Tab"
956 msgstr "Gå til førre fane"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
960 msgctxt "@action:inmenu"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Open in New Tab"
968 msgstr "Opna i ny fane"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Open in New Tabs"
974 msgstr "Opna i nye faner"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Open in New Window"
980 msgstr "Opna i nytt vindauge"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2191 panels/places/placespanel.cpp:45
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Open in Split View"
986 msgstr "Opna i delt vising"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
990 msgctxt "@action:inmenu Panels"
991 msgid "Unlock Panels"
992 msgstr "Lås opp panel"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
996 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1002 msgctxt "@info:whatsthis"
1004 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1005 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1006 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1007 "embedded more cleanly."
1009 "Byter mellom å ha panela <emphasis>låste</emphasis> og <emphasis>ulåste</"
1010 "emphasis>.<nl/>Ulåste panel kan dragast til den andre sida av vindauget, og "
1011 "dei har ein lukkeknapp.<nl/>Låste panel er meir integrerte i brukarflata."
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1015 msgctxt "@title:window"
1017 msgstr "Informasjon"
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1023 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1024 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1026 "<para>For å visa eller gøyma slike panel, gå til <interface>Meny → Panel</"
1027 "interface> eller <interface>Vis → Panel</interface>.</para>"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1031 msgctxt "@info:whatsthis"
1033 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1034 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1035 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1036 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1037 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1039 "<para>Slår på/av <emphasis>informasjonspanelet</emphasis> til høgre i "
1040 "vindauget.</para><para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene "
1041 "som peikaren er over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det "
1042 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det "
1043 "vist ei førehandsvising av innhaldet deira.</para>"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1047 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1050 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1051 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1052 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1053 "are given here by right-clicking.</para>"
1055 "<para>Panelet gjev detaljert informasjon om filene/mappene som peikaren er "
1056 "over eller som er merkte. I andre tilfelle viser det informasjon om den "
1057 "gjeldande mappa.<nl/>For enkeltfiler/-mapper vert det vist ei førehands"
1058 "vising av innhaldet deira.</para><para>Du kan velja kva informasjon skal "
1059 "visast og korleis han skal visast ved å høgreklikka.</para>"
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1063 msgctxt "@title:window"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2288
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1072 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1073 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1075 "Slår på/av <emphasis>mappepanelet</emphasis> til venstre i vindauget.<nl/"
1076 "><nl/>Det viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1077 "<emphasis>trevising</emphasis>."
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1081 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1084 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1085 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1086 "quick switching between any folders.</para>"
1088 "<para>Panelet viser mappene i <emphasis>filsystemet</emphasis> som ei "
1089 "<emphasis>trevising</emphasis>.</para><para>Trykk på ei mappe for å opna ho. "
1090 "Trykk på pila til venstre for mappa for å sjå undermappene. Dette gjer det "
1091 "mogleg å raskt forflytta seg mellom mapper.</para>"
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1095 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1104 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1105 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1106 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1107 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1108 "application like Konsole.</para>"
1110 "<para>Slår på/av <emphasis>terminalruta</emphasis> nedst i vindauget.<nl/"
1111 ">Terminalen er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta "
1112 "deg mellom mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for "
1113 "grunnleggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. "
1114 "Du kan lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminal"
1115 "program, som for eksempel Konsole.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2336
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1122 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1123 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1124 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1125 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1126 "like Konsole.</para>"
1128 "<para>Dette er <emphasis>terminalruta</emphasis>. Ho fungerer som ein vanleg "
1129 "terminal, men vil i tillegg alltid følgja mappa du er i, du kan bruka både "
1130 "hovudruta og terminalruta til å forflytta deg mellom mapper.<nl/>Terminalen "
1131 "er alltid open i same mappe som hovudruta, så du kan forflytta deg mellom "
1132 "mapper med begge rutene.</para><para>Terminalen trengst ikkje for grunn"
1133 "leggjande datamaskinbruk, men kan vera nyttig for avanserte oppgåver. Du kan "
1134 "lesa meir om terminalen via hjelpefunksjonen i frittståande terminalprogram, "
1135 "som for eksempel Konsole.</para>"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2346 dolphinmainwindow.cpp:2937
1139 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1140 msgid "Focus Terminal Panel"
1141 msgstr "Fokus på terminalruta"
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1145 msgctxt "@info:tooltip"
1146 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1151 msgctxt "@title:window"
1155 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1157 msgctxt "@item:inmenu"
1158 msgid "Show Hidden Places"
1159 msgstr "Vis gøymde stadar"
1161 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1162 #, fuzzy, kde-format
1163 msgctxt "@info:whatsthis"
1165 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1166 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1169 "Viser alle stadane i «Stadar»-panelet har blitt gøymde. Dei vil visast halvg"
1170 "jennomsiktig med mindre du fjernar krysset for gøyming."
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1174 msgctxt "@info:whatsthis"
1176 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1177 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1178 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1179 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1182 "<para>Slår på/av <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet til venstre i vindauget."
1183 "</para><para>Panelet lèt deg gå til mapper du har bokmerkt og få tilgang til "
1184 "minnepinnar og andre medium kopla til maskina eller nettverket. Du finn òg "
1185 "oversikt over nyleg lagra filer og filer av utvalde typar der.</para>"
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1189 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1192 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1193 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1194 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1195 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1196 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1197 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1198 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1199 "interface> to display it again.</para>"
1201 "<para>Dette er <emphasis>Stadar</emphasis>-panelet. Det lèt deg gå til "
1202 "mapper du har bokmerkt og få tilgang til minnepinnar og andre medium kopla "
1203 "til maskina eller nettverket. Du finn òg oversikt over nyleg lagra filer og "
1204 "filer av utvalde typar der.</para><para>Trykk på ei oppføring til gå direkte "
1205 "til mappa. Høgreklikk for heller å opna ho i ei ny fane eller eit nytt "
1206 "vindauge.</para><para>Du kan leggja til nye oppføringar ved å dra mapper til "
1207 "panelet. Høgreklikk på ei inndeling eller oppføring dersom du vil gøyma ho. "
1208 "Høgreklikk på eit ledig område på panelet og vel <interface>Vis gøymde "
1209 "stadar</interface> for å visa dei på nytt att.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2425 dolphinmainwindow.cpp:2955
1212 #, fuzzy, kde-format
1213 msgctxt "@action:inmenu View"
1214 msgid "Focus Places Panel"
1215 msgstr "Fokus på terminalruta"
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1218 #, fuzzy, kde-format
1219 msgctxt "@info:tooltip"
1220 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1221 msgstr "Legg til vald mappe under «Stadar»."
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1225 msgctxt "@action:inmenu View"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1233 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2504 dolphinmainwindow.cpp:2521
1240 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1246 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1253 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1257 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1260 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1263 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1266 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1272 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1278 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1285 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1286 "destination folder."
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1293 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1294 "destination folder."
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1301 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1307 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1310 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1311 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1312 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1313 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1315 "<para>Gå til mappa som inneheld mappa du er i.</para><para>Alle filer og "
1316 "mapper er organiserte i eit hierarkisk <emphasis>filsystem</emphasis>. Øvst "
1317 "i hierarkiet er ei mappe som inneheld alle dataa som er lagra på maskina. "
1318 "Denne mappa heiter <emphasis>rotmappa</emphasis>.</para>"
1320 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1322 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1329 msgid "Close left view"
1330 msgstr "Lukk venstre rute"
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1334 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1335 msgid "Pop out Left View"
1336 msgstr "Sprett ut venstre rute"
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1341 msgid "Move left view to a new window"
1342 msgstr "Flytt venstre rute til eit nytt vindauge"
1344 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1346 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1353 msgid "Close right view"
1354 msgstr "Lukk høgre rute"
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1358 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1359 msgid "Pop out Right View"
1360 msgstr "Sprett ut høgre rute"
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1365 msgid "Move right view to a new window"
1366 msgstr "Flytt høgre rute til eit nytt vindauge"
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1370 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1378 msgstr "Delt vising"
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1382 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1386 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1388 msgctxt "@info:whatsthis"
1390 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1391 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1392 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1393 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1394 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1395 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1397 "<para>Dette er <emphasis>menylinja</emphasis>. Ho gjev deg tilgang til "
1398 "kommandoar og innstillingar. Trykk på éin av menyane for å sjå kva dei "
1399 "inneheld.</para><para>Du kan gøyma menylinja med menyvalet "
1400 "<interface>Innstillingar → Vis menylinje</interface>. Det meste av meny"
1401 "innhaldet vert då tilgjengeleg via ein <interface>Meny</interface>-knapp på "
1402 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para>"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1406 msgctxt "@info:whatsthis"
1408 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1409 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1410 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1411 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1412 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1413 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1414 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1415 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1418 #: dolphinmainwindow.cpp:2783
1420 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1422 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1423 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1424 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1425 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1426 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1427 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1428 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1429 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1430 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1431 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1432 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1434 "<para>Her ser du <emphasis>mappene</emphasis> og <emphasis>filene</emphasis> "
1435 "som ligg i mappa vist i <interface>adresselinja</interface> ovanfor. Du "
1436 "brukar området til å navigera til filene/mappene som du ønskjer å bruka.</"
1437 "para><para>For ei grundig og generell innføring i programmet, <link "
1438 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1439 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>trykk her</link>. Det opnar ein "
1440 "innføringsartikkel frå <emphasis>KDE UserBase-wikien</emphasis>.</"
1441 "para><para>For korte forklaringar på alle funksjonane i denne "
1442 "<emphasis>visinga</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1443 "html'>trykk her</link>. Det opnar ei side i <emphasis>handboka</emphasis> "
1444 "som dekkjer det grunnleggjande.</para>"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1448 msgctxt "@info:whatsthis"
1450 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1451 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1452 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1453 "be triggered this way.</para>"
1455 "<para>Opnar eit vindauge med oversikt over alle <emphasis>snøggtastar</"
1456 "emphasis>.<nl/>Der kan du definera nye snøggtastar (tastekombinasjonar) som "
1457 "skal utløysa handlingar når dei vert trykte. Alle kommandoar i dette "
1458 "programmet kan køyrast på denne måten.</para>"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1465 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1466 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1468 "<para>Opnar eit vindauge der du kan velja kva knappar som skal visast på "
1469 "<emphasis>verktøylinja</emphasis>.</para><para>Alt som du ser i "
1470 "<interface>menyen</interface>, kan òg leggjast på verktøylinja.</para>"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1474 msgctxt "@info:whatsthis"
1476 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1477 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1478 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1479 "Handbook</interface>."
1481 "Opnar eit vindauge der du kan endra fleire programinnstillingar. For "
1482 "forklaring på dei ulike innstillingane, sjå kapittelet <emphasis>Configuring "
1483 "Dolphin</emphasis> i <interface>Hjelp|Dolphin-handbok</interface>."
1485 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1486 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1487 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1488 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1489 #. The same might be true for any external link you translate.
1490 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1492 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1494 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1495 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1496 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1497 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1498 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1500 "<para>Opnar handboka for programmet. Der finn du forklaring på alt i "
1501 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Det finst òg ei meir <link "
1502 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>omfattande innføring</"
1503 "link> i dei ulike funksjonane som finst i <emphasis>Dolphin</emphasis>. "
1504 "Denne ligg på ei eiga side på wikien KDE UserBase.</para>"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1508 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1510 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1511 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1512 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1513 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1514 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1515 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1516 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1517 "windows so don't get too used to this.</para>"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2845
1522 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1525 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1526 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1527 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1528 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1531 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1533 msgctxt "@info:whatsthis"
1535 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1536 "support the continued work on this application and many other projects by "
1537 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1538 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1539 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1540 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1541 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1542 "behind the KDE community.</para>"
1544 "<para>Opnar ei <emphasis>nettside</emphasis> der du kan gje ei pengegåve til "
1545 "støtte for vidare arbeid på dette programmet og dei mange andre programma "
1546 "til <emphasis>KDE</emphasis>-fellesskapet.</para><para>Å gje ei pengegåve er "
1547 "den enklaste og raskaste måten å støtta KDE og KDE-prosjekta. Programma er "
1548 "gratis tilgjengelege, så pengane vert brukte til å dekkja utgifter for "
1549 "maskinvare, utviklarmøte og liknande.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1550 "emphasis> er den ideelle organisasjonen som står bak KDE-fellesskapet.</para>"
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1557 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1558 "in your preferred language."
1560 "Her kan du byta språket som programmet brukar.<nl/>Du kan òg velja eit "
1561 "alternativt språk, som vert brukt dersom teksten ikkje er tilgjengeleg på "
1562 "hovudspråket ditt."
1564 #: dolphinmainwindow.cpp:2872
1566 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1569 "libraries and maintainers of this application."
1571 "Opnar eit vindauge som opplyser om programversjon, lisens, brukte program"
1572 "bibliotek og om kven som er vedlikehaldarar for programmet."
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1576 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1579 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1580 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1583 "Opnar eit vindauge med informasjon om <emphasis>KDE</emphasis>. KDE-"
1584 "fellesskapet er folka bak denne frie programvara.<nl/>Viss du likar å bruka "
1585 "dette programmet, men ikkje kjenner til KDE, eller viss du vil sjå ein søt "
1586 "drage, så ta ein kikk!"
1588 #: dolphinmainwindow.cpp:2931 dolphinmainwindow.cpp:2942
1590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1591 msgid "Defocus Terminal Panel"
1592 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1594 #: dolphinmainwindow.cpp:2949
1595 #, fuzzy, kde-format
1596 msgctxt "@action:inmenu View"
1597 msgid "Defocus Terminal Panel"
1598 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2960
1601 #, fuzzy, kde-format
1602 msgctxt "@action:inmenu View"
1603 msgid "Defocus Places Panel"
1604 msgstr "Fokus vekk frå terminalruta"
1606 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1608 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1609 msgstr "Skriv inn tenaradresse (eks. smb://[ip-adresse])"
1611 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1613 msgctxt "@action:button"
1615 msgstr "Tøm papirkorga"
1617 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1619 msgid "Empties Trash to create free space"
1620 msgstr "Tømmer papirkorga for å frigjere lagringsplass"
1622 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1624 msgctxt "@action:button"
1625 msgid "Add Network Folder"
1626 msgstr "Legg til nettverksmappe"
1628 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1630 msgctxt "@action:inmenu"
1631 msgid "Location Bar"
1632 msgid_plural "Location Bars"
1633 msgstr[0] "Adresselinje"
1634 msgstr[1] "Adresselinjer"
1636 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1638 msgctxt "@info:shell about system packages"
1639 msgid "Could not find package %1."
1642 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1644 msgctxt "@info %1 is error code"
1645 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1648 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1651 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1654 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1655 "installing <application>%1</application> manually instead."
1658 #: dolphinpart.cpp:148
1660 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1661 msgid "&Edit File Type…"
1662 msgstr "&Rediger filtype …"
1664 #: dolphinpart.cpp:152
1666 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1667 msgid "Select Items Matching…"
1668 msgstr "Vel mapper i samsvar med …"
1670 #: dolphinpart.cpp:157
1672 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1673 msgid "Unselect Items Matching…"
1674 msgstr "Vel mapper ikkje i samsvar med …"
1676 #: dolphinpart.cpp:163
1678 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1679 msgid "Unselect All"
1680 msgstr "Fjern all merking"
1682 #: dolphinpart.cpp:178
1684 msgctxt "@action:inmenu Go"
1685 msgid "App&lications"
1688 #: dolphinpart.cpp:179
1690 msgctxt "@action:inmenu Go"
1691 msgid "&Network Folders"
1692 msgstr "&Nettverksmapper"
1694 #: dolphinpart.cpp:180
1696 msgctxt "@action:inmenu Go"
1700 #: dolphinpart.cpp:183
1702 msgctxt "@action:inmenu Go"
1706 #: dolphinpart.cpp:189
1708 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1712 #: dolphinpart.cpp:195
1714 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1715 msgid "Open &Terminal"
1716 msgstr "Opna &terminal"
1718 #: dolphinpart.cpp:447
1720 msgctxt "@title:window"
1724 #: dolphinpart.cpp:447
1726 msgid "Select all items matching this pattern:"
1727 msgstr "Vel alle i samsvar med mønsteret:"
1729 #: dolphinpart.cpp:452
1731 msgctxt "@title:window"
1733 msgstr "Fjern merking"
1735 #: dolphinpart.cpp:452
1737 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1738 msgstr "Fjern merking i samsvar med mønsteret:"
1740 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1746 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1747 #: dolphinpart.rc:15
1749 msgctxt "@title:menu"
1753 #. i18n: ectx: Menu (view)
1754 #: dolphinpart.rc:24
1759 #. i18n: ectx: Menu (go)
1760 #: dolphinpart.rc:33
1765 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1766 #: dolphinpart.rc:41
1768 msgctxt "@title:menu"
1772 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1773 #: dolphinpart.rc:51
1775 msgctxt "@title:menu"
1776 msgid "Dolphin Toolbar"
1777 msgstr "Dolphin-verktøylinje"
1779 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1781 msgid "Recently Closed Tabs"
1782 msgstr "Nyleg lukka faner"
1784 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1786 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1787 msgstr "Tøm nyleg lukka faner"
1789 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1790 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1792 msgid "Search for %1 in %2"
1793 msgstr "Søk etter %1 i %2"
1795 #: dolphintabbar.cpp:155
1797 msgctxt "@action:inmenu"
1801 #: dolphintabbar.cpp:156
1803 msgctxt "@action:inmenu"
1805 msgstr "Kopla frå fane"
1807 #: dolphintabbar.cpp:157
1809 msgctxt "@action:inmenu"
1810 msgid "Close Other Tabs"
1811 msgstr "Lukk andre faner"
1813 #: dolphintabbar.cpp:158
1815 msgctxt "@action:inmenu"
1819 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1820 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1821 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1822 #: dolphintabwidget.cpp:52
1823 #, fuzzy, kde-format
1824 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1825 msgid "Location View"
1828 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1829 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1830 #: dolphintabwidget.cpp:515
1832 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1836 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1837 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1838 #: dolphintabwidget.cpp:519
1840 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1844 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1845 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1847 msgctxt "@title:menu"
1848 msgid "Location Bar"
1849 msgstr "Adresselinje"
1851 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1852 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1854 msgctxt "@title:menu"
1855 msgid "Main Toolbar"
1856 msgstr "Hovudverktøylinje"
1858 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1860 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1862 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1863 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1864 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1865 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1866 "because following these folders from left to right leads here.</"
1867 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1868 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1869 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1870 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1872 "<para>Skildrar plasseringa til filer og mapper som er viste nedanfor.</"
1873 "para><para>Namnet på mappa som vert vist, kan du sjå heilt til høgre. Til "
1874 "venstre for dette namnet står namnet på foreldermappa. Heile linja kallar me "
1875 "<emphasis>adressa</emphasis> til den gjeldande mappa, sidan me kjem til "
1876 "mappa ved å gå frå venstre til høgre.</para><para>Denne interaktive adressa "
1877 "er kraftigare enn ein kanskje skulle tru. For å læra meir om både "
1878 "grunnleggjande og avanserte funksjonar til adresselinja, <link url='help:/"
1879 "dolphin/location-bar.html'>trykk her</link>. Det opnar ei hjelpeside i "
1882 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1884 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1885 msgid "This folder is not writable for you."
1886 msgstr "Du har ikkje skriveløyve til denne mappa."
1888 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1890 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1892 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1893 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1894 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1895 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1896 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1897 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1898 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1899 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1900 "find an item.</item></list></para>"
1902 "<para>Hjelper deg finna filer og mapper. Skriv inn ein <emphasis>søkjetekst</"
1903 "emphasis> og vel søkjeinnstillingane med knappane nedanfor:"
1904 "<list><item>Filnamn/innhald: Skal det søkjast etter søkjeteksten berre i "
1905 "filnamnet eller òg i innhaldet i filene?<nl/>Innhaldet i bilete, lydfiler og "
1906 "videoar vert ikkje gjennomsøkte.</item><item>Frå her / Filene dine: Vil du "
1907 "søkja i denne mappe og undermappene eller overalt?</item><item>Fleire val: "
1908 "Trykk her for å søkja etter medietype, dato eller vurdering.</"
1909 "item><item>Fleire søkjeverktøy: Installer andre program for å søkja etter "
1910 "filer.</item></list></para>"
1912 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1914 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1915 msgstr "Det kan vera farleg å køyra Dolphin som rotbrukar. Ver forsiktig."
1917 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1919 msgctxt "@info:progress"
1920 msgid "Loading folder…"
1921 msgstr "Lastar mappe …"
1923 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1925 msgctxt "@info:progress"
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1934 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1936 msgid "Search for %1"
1937 msgstr "Søk etter %1"
1939 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
1945 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
1947 msgctxt "@info:status"
1948 msgid "No items found."
1949 msgstr "Fann ingen element."
1951 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
1953 msgctxt "@info:status"
1954 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1955 msgstr "Dolphin støttar ikkje nettsider, så nettlesaren vart starta"
1957 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
1959 msgctxt "@info:status"
1961 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1963 "Protokollen er ikkje støtta av Dolphin, så standardprogrammet vart starta"
1965 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
1967 msgctxt "@info:status"
1968 msgid "Invalid protocol '%1'"
1969 msgstr "Ugyldig protokoll «%1»"
1971 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
1973 msgctxt "@info:status"
1974 msgid "Invalid protocol"
1975 msgstr "Ugyldig protokoll"
1977 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
1980 msgid "Authorization required to enter this folder."
1983 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
1986 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1988 "Gjeldande mappe er endra, og <filename>%1</filename> er ikkje lenger "
1991 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1993 msgctxt "@info:tooltip"
1994 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1995 msgstr "Behald filter ved mappebyte"
1997 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2002 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2004 msgctxt "@info:tooltip"
2005 msgid "Hide Filter Bar"
2006 msgstr "Gøym filterlinje"
2008 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2009 #, fuzzy, kde-format
2010 msgctxt "@action:inmenu"
2011 msgid "Move to New Folder…"
2014 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2015 #, fuzzy, kde-format
2020 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2022 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2023 msgid ", link to %1 at %2"
2026 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2028 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2032 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2033 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2034 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2035 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2036 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2037 #. announcements when read out by a screen reader.
2038 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2040 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2044 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2047 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2049 msgid "%1 at location %2"
2052 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2054 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2055 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2058 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2060 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2061 msgid "in a grid layout in location %1"
2064 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2065 #, fuzzy, kde-format
2066 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2067 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2069 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2070 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2071 msgstr[1] "%1 merkte element"
2073 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2075 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2076 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2077 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2081 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2082 #, fuzzy, kde-format
2083 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2084 msgid "in selection mode in location %1"
2085 msgstr "Eitt merkt element"
2087 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2088 #, fuzzy, kde-format
2089 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2090 msgid "in location %1"
2093 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2094 #, fuzzy, kde-format
2095 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2096 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2097 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2098 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2099 msgstr[1] "%1 merkte element"
2101 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2102 #, fuzzy, kde-format
2103 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2104 msgid "%1 selected item in location %2"
2105 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2106 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2107 msgstr[1] "%1 merkte element"
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2110 #, fuzzy, kde-format
2111 msgctxt "accessibility announcement"
2112 msgid "Selection mode enabled"
2113 msgstr "Merkjemodus"
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2116 #, fuzzy, kde-format
2117 msgctxt "accessibility announcement"
2118 msgid "Selection mode disabled"
2119 msgstr "Merkjemodus"
2121 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2123 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2127 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2130 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2131 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2132 msgstr "«%1» og «%2»"
2134 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2137 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2139 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2140 msgstr "«%1», «%2» og «%3»"
2142 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2145 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2147 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2148 msgstr "«%1», «%2», «%3» og «%4»"
2150 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2153 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2155 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2156 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» og «%5»"
2158 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2160 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2161 msgid "One Selected File"
2162 msgid_plural "%1 Selected Files"
2163 msgstr[0] "Éi merkt fil"
2164 msgstr[1] "%1 merkte filer"
2166 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2169 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2170 msgid "One Selected Folder"
2171 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2172 msgstr[0] "Éi merkt mappe"
2173 msgstr[1] "%1 merkte mapper"
2175 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2178 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2180 msgid "One Selected Item"
2181 msgid_plural "%1 Selected Items"
2182 msgstr[0] "Eitt merkt element"
2183 msgstr[1] "%1 merkte element"
2185 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2187 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2189 msgid_plural "%1 Files"
2191 msgstr[1] "%1 filer"
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2195 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2197 msgid_plural "%1 Folders"
2198 msgstr[0] "Éi mappe"
2199 msgstr[1] "%1 mapper"
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2204 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2206 msgid_plural "%1 Items"
2207 msgstr[0] "Eitt element"
2208 msgstr[1] "%1 element"
2210 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2212 msgctxt "@item:intable"
2214 msgid_plural "%1 items"
2215 msgstr[0] "%1 element"
2216 msgstr[1] "%1 element"
2218 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2220 msgctxt "width × height"
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2226 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2232 msgctxt "@title:group"
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2238 msgctxt "@title:group Size"
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2244 msgctxt "@title:group Size"
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2250 msgctxt "@title:group Size"
2254 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2256 msgctxt "@title:group Size"
2260 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2262 msgctxt "@title:group Date"
2266 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2268 msgctxt "@title:group Date"
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2274 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2281 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2287 msgctxt "@title:group Date"
2288 msgid "One Week Ago"
2289 msgstr "Éi veke sidan"
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2293 msgctxt "@title:group Date"
2294 msgid "Two Weeks Ago"
2295 msgstr "To veker sidan"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2299 msgctxt "@title:group Date"
2300 msgid "Three Weeks Ago"
2301 msgstr "Tre veker sidan"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2305 msgctxt "@title:group Date"
2306 msgid "Earlier this Month"
2307 msgstr "Tidlegare denne månaden"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2312 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2313 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2314 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2315 "text that should not be formatted as a date"
2316 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2317 msgstr "'I går' (MMMM yyyy)"
2319 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2322 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2323 "context @title:group Date"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2330 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2331 "current locale, and yyyy is full year number."
2332 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2333 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2338 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2346 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2347 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2348 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2349 "text that should not be formatted as a date"
2350 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2351 msgstr "'Éi veke sidan' (MMMM yyyy)"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2356 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2357 "context @title:group Date"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2364 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2365 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2366 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2367 "text that should not be formatted as a date"
2368 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2369 msgstr "'To veker sidan' (MMMM yyyy)"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2374 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2375 "context @title:group Date"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2382 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2383 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2384 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2385 "text that should not be formatted as a date"
2386 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2387 msgstr "'Tre veker sidan' (MMMM yyyy)"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2392 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2393 "context @title:group Date"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2400 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2401 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2402 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2403 "text that should not be formatted as a date"
2404 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2405 msgstr "'Tidlegare i' MMMM yyyy"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2410 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2411 "context @title:group Date"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2418 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2419 "and yyyy is full year number"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2426 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2434 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2441 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2446 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2448 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2455 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2461 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2462 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2463 msgstr "Brukar: %1 | Gruppe: %2 | Andre: %3"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2483 msgid "The date format can be selected in settings."
2484 msgstr "Du kan endra datoformatet i innstillingane."
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2509 msgstr "Merkelappar"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2523 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2555 msgid "Date Photographed"
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2566 msgctxt "@label width x height"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2625 msgid "Release Year"
2626 msgstr "Utgjevingsår"
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2630 msgid "Aspect Ratio"
2631 msgstr "Breidd/høgd-forhold"
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2642 msgstr "Bilete per sekund"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2659 msgid "File Extension"
2660 msgstr "Filetternamn"
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2664 msgid "Deletion Time"
2665 msgstr "Slettetidspunkt"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2669 msgid "Link Destination"
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2674 msgid "Downloaded From"
2675 msgstr "Lasta ned frå"
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2685 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2686 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2688 "Du kan endra formateringa av løyve i innstillingane. Alternativa er symbol, "
2689 "siffer (oktal) og kombinert."
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2699 msgstr "Brukargruppe"
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2703 msgctxt "@info:status"
2704 msgid "Unknown error."
2705 msgstr "Ukjend feil."
2707 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2709 msgctxt "@accessible rating"
2710 msgid "%1 and a half stars"
2711 msgid_plural "%1 and a half stars"
2715 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2717 msgctxt "@accessible rating"
2719 msgid_plural "%1 stars"
2725 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2727 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2728 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2739 msgid "File Manager"
2740 msgstr "Filhandsamar"
2743 #, fuzzy, kde-format
2744 msgctxt "@info:credit"
2745 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2746 msgstr "© 2006–2022 Dolphin-utviklarane"
2750 msgctxt "@info:credit"
2752 msgstr "Felix Ernst"
2756 msgctxt "@info:credit"
2757 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2758 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar"
2762 msgctxt "@info:credit"
2768 msgctxt "@info:credit"
2769 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2770 msgstr "Vedlikehaldar (sidan 2021) og utviklar (sidan 2019)"
2774 msgctxt "@info:credit"
2775 msgid "Elvis Angelaccio"
2776 msgstr "Elvis Angelaccio"
2780 msgctxt "@info:credit"
2781 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2782 msgstr "Vedlikehaldar (2018–2021) og utviklar"
2786 msgctxt "@info:credit"
2787 msgid "Emmanuel Pescosta"
2788 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2792 msgctxt "@info:credit"
2793 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2794 msgstr "Vedlikehaldar (2014–2018) og utviklar"
2798 msgctxt "@info:credit"
2799 msgid "Frank Reininghaus"
2800 msgstr "Frank Reininghaus"
2804 msgctxt "@info:credit"
2805 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2806 msgstr "Vedlikehaldar (2012–2014) og utviklar"
2810 msgctxt "@info:credit"
2816 msgctxt "@info:credit"
2817 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2818 msgstr "Utviklar og vedlikehaldar (2006–2012)"
2822 msgctxt "@info:credit"
2823 msgid "Sebastian Trüg"
2824 msgstr "Sebastian Trüg"
2826 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2827 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2829 msgctxt "@info:credit"
2835 msgctxt "@info:credit"
2837 msgstr "David Faure"
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Aaron J. Seigo"
2843 msgstr "Aaron J. Seigo"
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Rafael Fernández López"
2849 msgstr "Rafael Fernández López"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Kevin Ottens"
2855 msgstr "Kevin Ottens"
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Holger Freyther"
2861 msgstr "Holger Freyther"
2863 # skip-rule: klammeform
2866 msgctxt "@info:credit"
2867 msgid "Max Blazejak"
2868 msgstr "Max Blazejak"
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Michael Austin"
2874 msgstr "Michael Austin"
2878 msgctxt "@info:credit"
2879 msgid "Documentation"
2880 msgstr "Hjelpetekstar"
2884 msgctxt "@info:shell"
2885 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2886 msgstr "Filene og mappene som er sende som argument vert merkte."
2890 msgctxt "@info:shell"
2891 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2892 msgstr "Dolphin vert starta med delt vising."
2896 msgctxt "@info:shell"
2897 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2898 msgstr "Dolpin vert opna i nytt vindauge."
2902 msgctxt "@info:shell"
2903 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2908 msgctxt "@info:shell"
2909 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2910 msgstr "Start Dolphin-teneste (berre nødvendig DBus-grensesnitt)."
2914 msgctxt "@info:shell"
2915 msgid "Document to open"
2916 msgstr "Dokument som skal opnast"
2918 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2919 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2921 msgid "Hidden files shown"
2922 msgstr "Gøymde filer vert viste"
2924 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2925 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2927 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2928 msgstr "Avgrens mapperuta til heimemappa når du er i heimemappa"
2930 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2931 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2933 msgid "Automatic scrolling"
2934 msgstr "Automatisk rulling"
2936 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2938 msgctxt "@action:inmenu"
2942 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2944 msgctxt "@action:inmenu"
2948 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2950 msgctxt "@action:inmenu"
2952 msgstr "Endra namn …"
2954 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2956 msgctxt "@action:inmenu"
2957 msgid "Move to Trash"
2958 msgstr "Flytt til papirkorga"
2960 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2962 msgctxt "@action:inmenu"
2966 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2968 msgctxt "@action:inmenu"
2969 msgid "Show Hidden Files"
2970 msgstr "Vis gøymde filer"
2972 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2974 msgctxt "@action:inmenu"
2975 msgid "Limit to Home Directory"
2976 msgstr "Avgrens til heimemappa"
2978 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2980 msgctxt "@action:inmenu"
2981 msgid "Automatic Scrolling"
2982 msgstr "Automatisk rulling"
2984 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2986 msgctxt "@action:inmenu"
2988 msgstr "Eigenskapar"
2990 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2991 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2993 msgid "Previews shown"
2994 msgstr "Førehandsvising vert vist"
2996 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2997 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2999 msgid "Auto-Play media files"
3000 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
3002 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3003 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3005 msgid "Show item on hover"
3006 msgstr "Vis når peikaren er over"
3008 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3009 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3011 msgid "Date display format"
3014 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3018 msgstr "Førehandsvis"
3020 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3023 msgid "Auto-Play media files"
3024 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
3026 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Show item on hover"
3030 msgstr "Vis når peikaren er over"
3032 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3038 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Condensed Date"
3044 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3046 msgctxt "@label::textbox"
3047 msgid "Select which data should be shown:"
3048 msgstr "Vel kva data som skal visast:"
3050 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3053 msgid "%1 item selected"
3054 msgid_plural "%1 items selected"
3055 msgstr[0] "%1 element merkt"
3056 msgstr[1] "%1 element merkt"
3058 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3063 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3068 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3069 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3071 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3072 msgstr "Storleiken på ikon i Stadar-ruta («-1» tyder automatisk)"
3074 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Configure Trash…"
3078 msgstr "Set opp papirkorga …"
3080 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3083 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3084 "and then reopen the panel."
3086 "Kan ikkje visa terminalen, då programmet Konsole ikkje er installert. "
3087 "Installer programmet og opna panelet på nytt."
3089 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3091 msgid "Install Konsole"
3092 msgstr "Installer Konsole"
3094 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3095 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3100 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3101 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3106 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3108 msgctxt "@item:inlistbox"
3112 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3114 msgctxt "@item:inlistbox"
3118 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3120 msgctxt "@item:inlistbox"
3124 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3126 msgctxt "@item:inlistbox"
3130 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3132 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3138 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3144 msgctxt "@item:inlistbox"
3146 msgstr "Vilkårleg dato"
3148 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3150 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3156 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3162 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3168 msgctxt "@item:inlistbox"
3170 msgstr "Denne månaden"
3172 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3174 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3180 msgctxt "@item:inlistbox"
3182 msgstr "Vilkårleg karakter"
3184 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3186 msgctxt "@item:inlistbox"
3188 msgstr "1 eller høgare"
3190 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3192 msgctxt "@item:inlistbox"
3194 msgstr "2 eller høgare"
3196 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3198 msgctxt "@item:inlistbox"
3200 msgstr "3 eller høgare"
3202 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3204 msgctxt "@item:inlistbox"
3206 msgstr "4 eller høgare"
3208 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3210 msgctxt "@item:inlistbox"
3211 msgid "Highest Rating"
3212 msgstr "Høgaste karakter"
3214 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Clear Selection"
3220 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3222 msgctxt "String list separator"
3226 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3228 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3230 msgid_plural "Tags: %2"
3231 msgstr[0] "Merkelapp: %2"
3232 msgstr[1] "Merkelappar: %2"
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3236 msgctxt "@action:button"
3238 msgstr "Legg til merkelappar"
3240 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3242 msgctxt "action:button"
3243 msgid "From Here (%1)"
3244 msgstr "Frå her (%1)"
3246 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3248 msgctxt "action:button"
3249 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3250 msgstr "Avgrens søket til «%1» og undermapper"
3252 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3254 msgctxt "action:button"
3255 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3256 msgstr "Lagra dette søket for rask tilgang i framtida"
3258 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3260 msgctxt "@info:tooltip"
3261 msgid "Quit searching"
3262 msgstr "Avslutt søk"
3264 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3266 msgctxt "action:button"
3270 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3272 msgctxt "action:button"
3276 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3278 msgctxt "action:button"
3282 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3284 msgctxt "action:button"
3286 msgstr "Filene dine"
3288 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3290 msgctxt "action:button"
3291 msgid "Search in your home directory"
3292 msgstr "Søk i heimemappa"
3294 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3302 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3304 msgid "Query Results from '%1'"
3305 msgstr "Spørjeresultat frå «%1»"
3307 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3309 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3310 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3311 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera."
3313 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3314 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3315 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3316 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3317 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3319 msgctxt "@action:button"
3320 msgid "Cancel Copying"
3321 msgstr "Avbryt kopiering"
3323 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3325 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3326 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3327 msgstr "Merk ei fil eller mappe som du vil kopiera adressa til."
3329 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3330 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3332 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3333 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3334 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil kopiera over."
3336 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3338 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3339 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3340 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil klippa ut."
3342 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3345 msgctxt "@action:button"
3346 msgid "Cancel Cutting"
3347 msgstr "Avbryt utklipping"
3349 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3351 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3352 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3353 msgstr "Vel kva filer og mapper du vil sletta for alltid."
3355 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3356 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3358 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3360 msgctxt "@action:button"
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3366 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3367 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3368 msgstr "Merk kva filer filer og mapper du vil laga kopi av her."
3370 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3371 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3373 msgctxt "@action:button"
3374 msgid "Cancel Duplicating"
3375 msgstr "Avbryt kopilaging"
3377 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3378 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3379 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3381 msgctxt "@action keep short"
3385 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3388 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3389 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3390 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta over."
3392 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3393 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3395 msgctxt "@action:button"
3396 msgid "Cancel Moving"
3397 msgstr "Avbryt flytting"
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3401 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3402 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3403 msgstr "Merk kva filer og mapper du vil flytta til papirkorga."
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3408 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3409 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3410 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3411 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3418 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3419 msgid "Paste from Clipboard"
3420 msgstr "Lim inn frå utklippstavla"
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3424 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3425 msgid "Dismiss This Reminder"
3426 msgstr "Lukk påminninga"
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3430 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3431 msgid "Don't Remind Me Again"
3432 msgstr "Ikkje minn meg på dette meir"
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3436 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3438 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3439 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3441 "Merk kva filer og mapper du vil gje nye namn.\n"
3442 "Du kan endra namn på fleire filer/mapper samtidig ved å merkja dei først."
3444 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3447 msgctxt "@action:button"
3448 msgid "Cancel Renaming"
3449 msgstr "Avbryt endring av namn"
3451 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3452 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3453 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3454 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3455 #. and a fallback will be used.
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3459 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3460 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3461 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3462 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3464 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3465 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3466 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3467 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3468 #. and a fallback will be used.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3472 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3473 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3474 msgstr[0] "Kopier adressa til %2 til utklippstavla"
3475 msgstr[1] "Kopier adressene til %2 til utklippstavla"
3477 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3478 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3479 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3480 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3481 #. and a fallback will be used.
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3485 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3486 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3487 msgstr[0] "Kopier %2 til utklippstavla"
3488 msgstr[1] "Kopier %2 til utklippstavla"
3490 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3491 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3492 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3493 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3494 #. and a fallback will be used.
3495 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3498 msgid "Permanently Delete %2"
3499 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3500 msgstr[0] "Slett %2 for alltid"
3501 msgstr[1] "Slett %2 for alltid"
3503 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3504 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3505 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3506 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3507 #. and a fallback will be used.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3511 msgid "Duplicate %2"
3512 msgid_plural "Duplicate %2"
3513 msgstr[0] "Lag kopi av %2"
3514 msgstr[1] "Lag kopi av %2"
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3524 msgid "Move %2 to the Trash"
3525 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3526 msgstr[0] "Flytt %2 til papirkorga"
3527 msgstr[1] "Flytt %2 til papirkorga"
3529 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3530 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3531 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3532 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3533 #. and a fallback will be used.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3538 msgid_plural "Rename %2"
3539 msgstr[0] "Endra namn på %2"
3540 msgstr[1] "Endra namn på %2"
3542 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3544 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3545 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3546 msgstr "Merkemodus: Trykk på filer/mapper for å merkja/avmerkja dei."
3548 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3550 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3551 msgid "Selection Mode"
3552 msgstr "Merkjemodus"
3554 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3558 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3559 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3560 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3561 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3562 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3563 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3564 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3565 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3566 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3567 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3568 "the current selection.</para>"
3571 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3573 msgctxt "@action:button"
3574 msgid "Exit Selection Mode"
3575 msgstr "Avslutt merkjemodus"
3577 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3579 msgctxt "@label:textbox"
3580 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3581 msgstr "Vel kva tenester som skal visast i sprettoppmenyen:"
3583 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3585 msgctxt "@label:textbox"
3589 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3591 msgctxt "@action:button"
3592 msgid "Download New Services…"
3593 msgstr "Last ned nye tenester …"
3595 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3599 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3602 "Du må starta Dolphin på nytt for å ta i bruk dei oppdaterte innstillingane "
3603 "for versjonskontrollsystem."
3605 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3608 msgid "Restart now?"
3609 msgstr "Vil du starta på nytt?"
3611 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3613 msgctxt "@option:check"
3617 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3619 msgctxt "@option:check"
3620 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3621 msgstr "«Slett»- og «Flytt til»-kommandoane"
3623 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3625 msgctxt "@item:inmenu"
3629 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3630 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3631 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3632 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3633 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3634 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3636 msgid "Use system font"
3637 msgstr "Bruk systemskrifta"
3639 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3640 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3641 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3642 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3643 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3644 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3647 msgstr "Ikonstorleik"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3650 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3651 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3652 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3653 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3654 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3656 msgid "Preview size"
3657 msgstr "Storleik på førehandsvising"
3659 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3660 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3662 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3663 msgstr "Største teikstbreidd (0 = uavgrensa)"
3665 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3666 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3668 msgid "How we display the size of directories"
3671 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3672 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3673 #, fuzzy, kde-format
3674 msgid "Show the content count"
3675 msgstr "Vis statuslinja"
3677 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3678 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3679 #, fuzzy, kde-format
3680 msgid "Show the content size"
3681 msgstr "Vis statuslinja"
3683 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3684 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3686 msgid "Do not show any directory size"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3690 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3692 msgid "Recursive directory size limit"
3693 msgstr "Grense på rekursivt mappesøk"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3696 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3698 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3700 "Viss det er kryssa av her, brukar me korte relative datoar, elles vanlege "
3703 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3704 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3706 msgid "Permissions style format"
3707 msgstr "Formatering av løyve"
3709 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3710 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3712 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3713 msgstr "Vis «Kopier til»- og «Flytt til»-kommandoane i kontekstmenyen"
3715 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3716 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3718 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3719 msgstr "Vis «Legg til i ‘Stadar’» i kontekstmenyen."
3721 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3722 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3724 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3725 msgstr "Vis «Sorter etter» i kontekstmenyen."
3727 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3728 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3730 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3731 msgstr "Vis «Visingsmodus» i kontekstmenyen."
3733 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3734 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3736 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3737 msgstr "Vis «Opna i ny fane» og «Opna i nye faner» i kontekstmenyen."
3739 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3740 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3742 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3743 msgstr "Vis «Opna i nytt vindauge» i kontekstmenyen."
3745 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3746 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3748 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3751 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3752 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3754 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3755 msgstr "Vis «Kopier adresse» i kontekstmenyen."
3757 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3758 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3760 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3761 msgstr "Vis «Lag kopi her» i kontekstmenyen."
3763 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3764 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3766 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3767 msgstr "Vis «Opna terminal» i kontekstmenyen."
3769 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3770 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3772 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3773 msgstr "Vis «Kopier til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3775 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3776 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3778 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3779 msgstr "Vis «Flytt til anna delt vising» i kontekstmenyen."
3781 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3782 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3784 msgid "Position of columns"
3785 msgstr "Kolonneplassering"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3788 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3789 #, fuzzy, kde-format
3790 msgid "Left side padding"
3791 msgstr "Luft før første kolonne"
3793 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3794 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3795 #, fuzzy, kde-format
3796 msgid "Right side padding"
3797 msgstr "Luft før første kolonne"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3800 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3802 msgid "Highlight entire row"
3803 msgstr "Marker heile rada"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3806 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3808 msgid "Expandable folders"
3809 msgstr "Utvidbare mapper"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3812 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3815 msgid "Hidden files shown"
3816 msgstr "Gøymde filer vert viste"
3818 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3819 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3821 msgctxt "@info:whatsthis"
3823 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3824 "will be shown in the file view."
3826 "Når dette valet er på, vert òg gøymde filer (dei som startar med eit "
3829 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3830 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3836 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3837 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3839 msgctxt "@info:whatsthis"
3840 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3841 msgstr "Dette valet vel kva versjon av visingseigenskapane som er brukt."
3843 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3844 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3848 msgstr "Visingsmodus"
3850 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3851 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3853 msgctxt "@info:whatsthis"
3855 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3856 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3858 "Dette valet definerer stilen til visinga. Verdiane som er støtta er "
3859 "ikonvising (0), detaljvising (1) og kolonnevisinga (2)."
3861 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3862 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3865 msgid "Previews shown"
3866 msgstr "Førehandsvising skal visast"
3868 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3869 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3871 msgctxt "@info:whatsthis"
3873 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3876 "Når dette valet er på, vert ei førehandsvising av innhaldet i fila vist som "
3879 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3880 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3883 msgid "Grouped Sorting"
3884 msgstr "Gruppesortering"
3886 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3887 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3889 msgctxt "@info:whatsthis"
3891 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3892 msgstr "Når dette valet er på, vert sorterte element kategoriserte i grupper."
3894 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3898 msgid "Sort files by"
3899 msgstr "Sorter filer etter"
3901 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3904 msgctxt "@info:whatsthis"
3906 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3909 "Dette valet definerer kva attributt (tekst, storleik, dato osv.) som "
3910 "sorteringa skal brukast på."
3912 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3916 msgid "Order in which to sort files"
3917 msgstr "Rekkjefølgje å sortera filer i"
3919 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3923 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3924 msgstr "Vis mapper først ved sortering av filer og mapper"
3926 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3927 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3930 msgid "Show hidden files and folders last"
3931 msgstr "Vis gøymde filer og mapper sist"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3934 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3937 msgid "Visible roles"
3938 msgstr "Synlege roller"
3940 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3941 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3944 msgid "Header column widths"
3945 msgstr "Kolonnebreidd for overskrifter"
3947 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3951 msgid "Properties last changed"
3952 msgstr "Eigenskapar sist endra"
3954 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3957 msgctxt "@info:whatsthis"
3958 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3959 msgstr "Siste gong desse eigenskapane vart endra av brukaren."
3961 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3962 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3965 msgid "Additional Information"
3966 msgstr "Meir informasjon"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
3969 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3971 msgid "Select Action"
3972 msgstr "Vel handling"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
3975 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3977 msgid "Custom Action"
3978 msgstr "Tilpassa handling"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3981 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
3983 msgid "Should the URL be editable for the user"
3984 msgstr "Skal brukaren kunna endra adressa"
3986 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3987 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
3989 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3990 msgstr "Tekstfullføringsmodus for adressenavigering"
3992 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3993 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
3995 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3996 msgstr "Skal heile stien visast i adresselinja"
3998 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3999 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4001 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4002 msgstr "Skal heile stien visast i tittellinja"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4008 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4011 "Skal eksternt kalla mapper opnast i ei ny fane i eksisterande Dolphin-økt"
4013 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4014 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4017 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4018 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4019 "were removed/renamed ...etc"
4021 "Oppsettversjon for Dolphin. Vert hovudsakleg brukt til å sjå om ein ny/"
4022 "oppdatert versjon av Dolphin køyrer, for å kunna tilpassa/overføra "
4023 "innstillingar som er endra, fjerna, har bytt namn eller liknande i ny "
4026 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4027 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4030 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4033 "Er oppstartsinnstillingane endra (intern innstilling, ikkje vist i "
4034 "brukargrensesnittet)"
4036 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4037 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4040 msgstr "Heimeadresse"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4043 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4045 msgid "Remember open folders and tabs"
4046 msgstr "Hugs opne mapper og faner"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4049 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4051 msgid "Place two views side by side"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4055 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4057 msgid "Should the filter bar be shown"
4058 msgstr "Skal filterlinja visast"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4061 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4063 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4064 msgstr "Skal visingseigenskapane brukast for alle mappene"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4067 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4069 msgid "Browse through archives"
4070 msgstr "Bla gjennom arkiv"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4073 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4075 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4076 msgstr "Stadfest lukking av vindauge med fleire faner."
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4079 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4082 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4083 "running in the Terminal panel."
4085 "Stadfest lukking av vindauge der det framleis køyrer eit program i "
4088 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4089 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4090 #, fuzzy, kde-format
4091 msgid "Rename single items inline"
4092 msgstr "Endra namn direkte"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4095 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4097 msgid "Show selection toggle"
4098 msgstr "Vis utvalsmerke"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4101 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4104 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4107 "Vis ei linje for enkel innliming etter kopiering/utklipping via merkjemodus-"
4110 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4111 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4112 #, fuzzy, kde-format
4113 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4114 msgstr "Bruk tabulatortast for å byta mellom venstre og høgre rute"
4116 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4117 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4118 #, fuzzy, kde-format
4119 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4120 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4122 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4123 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4125 msgid "New tab will be open after last one"
4126 msgstr "Ny fane vert opna etter den siste"
4128 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4129 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4130 #, fuzzy, kde-format
4131 msgid "Show item information on hover"
4132 msgstr "Vis når peikaren er over"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4135 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4137 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4138 msgstr "Tid som visingseigenskapane er gyldige etter"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4141 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4143 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4144 msgstr "Bruk mapper med autoutviding for alle visingstypar"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4147 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4149 msgid "Show the statusbar"
4150 msgstr "Vis statuslinja"
4152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4153 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4155 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4156 msgstr "Vis glidebrytaren for storleik i statuslinja"
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4159 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4161 msgid "Show the space information in the statusbar"
4162 msgstr "Vis informasjon om plass i statuslinja"
4164 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4167 msgid "Lock the layout of the panels"
4168 msgstr "Lås panelutforminga"
4170 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4173 msgid "Enlarge Small Previews"
4174 msgstr "Forstørr små førehandsvisingar"
4176 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4180 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4183 "Vel naturleg sortering eller sortering med eller utan omsyn til store/små "
4186 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4187 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4189 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4195 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4201 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4204 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4205 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4207 msgid "Text width index"
4208 msgstr "Indeks for tekstbreidd"
4210 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4211 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4213 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4214 msgstr "Største tal tekstlinjer (0 = uavgrensa)"
4216 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4217 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4219 msgid "Enabled plugins"
4220 msgstr "Påslåtte programtillegg"
4222 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4224 msgctxt "@title:window"
4228 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4230 msgctxt "@title:group Interface settings"
4232 msgstr "Brukarflate"
4234 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4236 msgctxt "@title:group"
4240 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4242 msgctxt "@title:group"
4243 msgid "Context Menu"
4244 msgstr "Kontekstmeny"
4246 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4248 msgctxt "@title:group"
4252 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4254 msgctxt "@title:group"
4255 msgid "User Feedback"
4256 msgstr "Tilbakemeldingar"
4258 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4261 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4262 msgstr "Du har ulagra endringar. Vil du bruka eller forkasta dei?"
4264 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4269 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4273 msgstr "Spør om stadfesting i alle KDE-program ved:"
4275 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4277 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4278 msgid "Moving files or folders to trash"
4279 msgstr "Flytting av filer eller mapper til papirkorga"
4281 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4283 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4284 msgid "Emptying trash"
4285 msgstr "Tømming av papirkorga"
4287 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4289 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4290 msgid "Deleting files or folders"
4291 msgstr "Sletting av filer eller mapper"
4293 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4297 msgstr "Spør om stadfesting i Dolphin ved:"
4299 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4301 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4302 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4303 msgstr "Lukking av vindauge med fleire faner"
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4307 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4308 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4309 msgstr "Lukking av vindauge med program køyrande i terminalruta"
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4313 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4314 msgid "Opening many folders at once"
4315 msgstr "Opning av mange mapper samtidig"
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4319 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4320 msgid "Opening many terminals at once"
4321 msgstr "Opning av mange terminalar samtidig"
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4325 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4326 msgid "Switching to act as an administrator"
4329 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "When opening an executable file:"
4333 msgstr "Ved opning av programfiler:"
4335 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4338 msgstr "Spør alltid"
4340 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4342 msgid "Open in application"
4343 msgstr "Opna i program"
4345 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4348 msgstr "Køyr skript"
4350 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4352 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4353 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4354 msgstr "Mapper, faner og vindaugstilstand frå førre gong"
4356 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4357 #, fuzzy, kde-format
4358 msgctxt "@option:radio"
4359 msgid "Show home location on startup"
4360 msgstr "Vis ved oppstart:"
4362 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4363 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4364 #, fuzzy, kde-format
4365 msgctxt "@info:placeholder"
4366 msgid "Enter home location path"
4367 msgstr "Adressa er tom."
4369 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4371 msgctxt "@action:button"
4372 msgid "Select Home Location"
4373 msgstr "Vel heimeadresse"
4375 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4377 msgctxt "@action:button"
4378 msgid "Use Current Location"
4379 msgstr "Bruk gjeldande adresse"
4381 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4383 msgctxt "@action:button"
4384 msgid "Use Default Location"
4385 msgstr "Bruk standardadresse"
4387 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4389 msgctxt "@label:textbox"
4390 msgid "Show on startup:"
4391 msgstr "Vis ved oppstart:"
4393 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4395 msgctxt "@label:checkbox"
4396 msgid "Opening Folders:"
4397 msgstr "Opning av mapper:"
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4401 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4402 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4407 msgctxt "@label:checkbox"
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4413 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4414 msgid "Show full path in title bar"
4415 msgstr "Vis heile adressa i tittellinja"
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4419 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4420 msgid "Show filter bar"
4421 msgstr "Vis filterlinje"
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4425 msgctxt "option:radio"
4426 msgid "After current tab"
4427 msgstr "Etter gjeldande fane"
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4431 msgctxt "option:radio"
4432 msgid "At end of tab bar"
4433 msgstr "På slutten av fanelinja"
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4437 msgctxt "@title:group"
4438 msgid "Open new tabs: "
4439 msgstr "Opna nye faner: "
4441 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4443 msgctxt "@title:group"
4444 msgid "Split view: "
4445 msgstr "Delt vising:"
4447 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4448 #, fuzzy, kde-format
4449 msgctxt "option:check split view panes"
4450 msgid "Switch between views with Tab key"
4451 msgstr "Veksla mellom ruter med «Tab»-tasten"
4453 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4454 #, fuzzy, kde-format
4455 msgctxt "option:check"
4456 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4457 msgstr "Lukk gjeldande rute ved stenging av delt vising"
4459 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4462 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4463 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4468 msgid "New windows:"
4469 msgstr "Nye vindauge:"
4471 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4473 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4474 msgid "Begin in split view mode"
4475 msgstr "Start med delt vising"
4477 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4481 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4484 "Adressa til heimemappa er ikkje gyldig, eller finst ikkje, og vert derfor "
4487 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4489 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4490 msgid "Folders && Tabs"
4491 msgstr "Mapper og faner"
4493 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4494 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4496 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4498 msgstr "Førehandsvising"
4500 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4501 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4503 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4504 msgid "Confirmations"
4505 msgstr "Stadfesting"
4507 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4509 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4513 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4515 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4516 msgid "Status && Location bars"
4517 msgstr "Status og adresselinjer"
4519 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4521 msgctxt "@option:check"
4522 msgid "Show previews"
4523 msgstr "Vis førehandsvisingar"
4525 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4527 msgctxt "@option:check"
4528 msgid "Auto-play media files"
4529 msgstr "Spel automatisk av mediefiler"
4531 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4533 msgctxt "@option:check"
4534 msgid "Show item on hover"
4535 msgstr "Vis når peikaren er over"
4537 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4539 msgctxt "@option:check"
4540 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4543 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4545 msgctxt "@option:check"
4546 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4549 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4551 msgctxt "@label:checkbox"
4552 msgid "Information Panel:"
4553 msgstr "Informasjonspanel:"
4555 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4559 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4560 "pressing the right mouse button on a panel."
4563 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4565 msgctxt "@title:group"
4566 msgid "Show previews in the view for:"
4567 msgstr "Vis førehandsvising i visinga for:"
4569 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4570 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4571 #. or "Show previews for [files of any size]".
4572 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4573 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4575 msgctxt "@label:spinbox"
4576 msgid "Show previews for"
4577 msgstr "Vis førehandsvisingar for"
4579 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4580 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4583 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4585 msgid "files below "
4586 msgstr "filer mindre enn"
4588 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4589 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4591 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4595 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4597 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4598 msgid "files of any size"
4599 msgstr "filer av alle storleikar"
4601 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4603 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4607 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4609 msgctxt "@option:check"
4610 msgid "Show previews for folders"
4611 msgstr "Vis førehandsvising for mapper"
4613 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4617 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4618 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4619 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4620 "metered connections.</para>"
4623 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Local storage:"
4627 msgstr "Lokal lagring:"
4629 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Remote storage:"
4633 msgstr "Fjernlagring:"
4635 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Show status bar"
4639 msgstr "Vis statuslinja"
4641 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Show zoom slider"
4645 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
4647 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Show space information"
4651 msgstr "Vis plassinformasjon"
4653 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Status Bar: "
4657 msgstr "Statuslinje: "
4659 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4661 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4662 msgid "Make location bar editable"
4663 msgstr "Gjer adresselinja redigerbar"
4665 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4667 msgid "Location bar:"
4668 msgstr "Adresselinje:"
4670 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4672 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4673 msgid "Show full path inside location bar"
4674 msgstr "Vis heile adressa på adresselinja"
4676 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4678 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4682 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4683 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4685 msgctxt "@title:tab"
4689 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4690 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4692 msgctxt "@title:tab"
4696 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4697 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4699 msgctxt "@title:tab"
4703 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4705 msgctxt "option:radio"
4709 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4711 msgctxt "option:radio"
4712 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4713 msgstr "Alfabetisk utan omsyn til store/små bokstavar"
4715 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4717 msgctxt "option:radio"
4718 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4719 msgstr "Alfabetisk med omsyn til store/små bokstavar"
4721 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4723 msgctxt "@title:group"
4724 msgid "Sorting mode: "
4725 msgstr "Sorteringsmåte:"
4727 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4729 msgctxt "option:radio"
4730 msgid "Show number of items"
4731 msgstr "Vis talet på element"
4733 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4735 msgctxt "option:radio"
4736 msgid "Show size of contents, up to "
4737 msgstr "Vis innhaldsstorleik, maks "
4739 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4741 msgctxt "option:radio"
4742 msgid "Show no size"
4743 msgstr "Vis ingen storleik"
4745 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4748 msgid_plural " levels deep"
4749 msgstr[0] " nivå ned"
4750 msgstr[1] " nivå ned"
4752 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Folder size:"
4756 msgstr "Mappestorleik:"
4758 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4760 msgctxt "option:radio as in relative date"
4761 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4762 msgstr "Relativ (eks. «%1»)"
4764 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4766 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4767 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4768 msgstr "Absolutt (eks. «%1»)"
4770 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4772 msgctxt "@title:group"
4776 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4777 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4779 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4780 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4781 msgstr "Symbol (eks. «drwxr-xr-x»)"
4783 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4784 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4786 msgctxt "option:radio as numeric style"
4787 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4788 msgstr "Siffer (oktal) (eks. «755»)"
4790 # Sjå òg tilhøyrande hjelptekst.
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4793 msgctxt "option:radio as combined style"
4794 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4795 msgstr "Kombinert (eks. «drwxr-xr-x (755)»)"
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Permissions style:"
4801 msgstr "Løyveformatering:"
4803 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4805 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4807 msgstr "Systemskrift"
4809 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4811 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4813 msgstr "Sjølvvald skrift"
4815 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4817 msgctxt "@action:button Choose font"
4821 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4823 msgctxt "@option:radio"
4824 msgid "Use common display style for all folders"
4825 msgstr "Bruk same vising for alle mapper"
4827 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4828 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4829 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4833 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4834 "custom display style."
4837 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4839 msgctxt "@option:radio"
4840 msgid "Remember display style for each folder"
4841 msgstr "Hugs visinga for kvar mappe"
4843 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4847 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4848 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4851 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4853 msgctxt "@title:group"
4854 msgid "Display style: "
4855 msgstr "Visingsstil: "
4857 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4859 msgctxt "@option:check"
4860 msgid "Open archives as folder"
4861 msgstr "Opna arkiv som mappe"
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4865 msgctxt "option:check"
4866 msgid "Open folders during drag operations"
4867 msgstr "Opna mapper under draging"
4869 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4871 msgctxt "@title:group"
4875 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4877 msgctxt "@option:check"
4878 msgid "Show item information on hover"
4879 msgstr "Vis informasjon når peikaren er over"
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4884 msgctxt "@title:group"
4885 msgid "Miscellaneous: "
4888 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4890 msgctxt "@option:check"
4891 msgid "Show selection marker"
4892 msgstr "Vis utvalsmarkør"
4894 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4895 #, fuzzy, kde-format
4896 msgctxt "option:check"
4897 msgid "Rename single items inline"
4898 msgstr "Endra namn direkte"
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4902 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4905 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4907 msgctxt "option:check"
4908 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4911 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4914 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4916 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4920 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4923 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4924 "background setting"
4925 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4928 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4931 msgctxt "@item:inlistbox"
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4937 msgctxt "@item:inlistbox"
4938 msgid "Custom Command"
4939 msgstr "Tilpassa kommando"
4941 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4942 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4943 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4944 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4945 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4948 msgid "Double-click triggers"
4951 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4953 msgctxt "@title:group"
4954 msgid "Background: "
4957 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
4960 "Accessible description for custom command text field of double click view "
4961 "background setting"
4962 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
4965 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
4967 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
4975 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
4978 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
4980 msgctxt "@title:tab General View settings"
4984 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4986 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4987 msgid "Content Display"
4988 msgstr "Innhaldsvising"
4990 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4992 msgctxt "@label:listbox"
4993 msgid "Default icon size:"
4994 msgstr "Standard ikonstorleik:"
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4998 msgctxt "@label:listbox"
4999 msgid "Preview icon size:"
5000 msgstr "Ikonstorleik for førehandsvising:"
5002 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5004 msgctxt "@label:listbox"
5008 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5010 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5014 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5016 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5020 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5022 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5028 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5034 msgctxt "@label:listbox"
5035 msgid "Label width:"
5036 msgstr "Skriftbreidd:"
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5040 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5042 msgstr "Inga grense"
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5046 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5052 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5058 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5064 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5070 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5076 msgctxt "@label:listbox"
5077 msgid "Maximum lines:"
5078 msgstr "Maks så mange linjer:"
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5082 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5084 msgstr "Inga grense"
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5088 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5094 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5100 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5106 msgctxt "@label:listbox"
5107 msgid "Maximum width:"
5108 msgstr "Største breidd:"
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5112 msgctxt "@option:check"
5114 msgstr "Gjer utvidbare"
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5118 msgctxt "@label:checkbox"
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5124 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5125 msgid "By clicking anywhere on the row"
5126 msgstr "Ved å trykkja kor som helst i rada"
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5130 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5131 msgid "By clicking on icon or name"
5132 msgstr "Ved å trykkja på ikonet eller namnet"
5134 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5137 msgctxt "@title:group"
5138 msgid "Open files and folders:"
5139 msgstr "Opna filer og mapper:"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5142 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5144 msgctxt "@info:tooltip"
5145 msgid "Size: 1 pixel"
5146 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5147 msgstr[0] "Storleik: 1 piksel"
5148 msgstr[1] "Storleik: %1 pikslar"
5150 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5152 msgctxt "@title:window"
5153 msgid "View Display Style"
5154 msgstr "Vis visingsstil"
5156 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5158 msgctxt "@item:inlistbox"
5162 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5164 msgctxt "@item:inlistbox"
5168 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5170 msgctxt "@item:inlistbox"
5174 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5176 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5180 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5182 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5186 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5188 msgctxt "@option:check"
5189 msgid "Show folders first"
5190 msgstr "Vis mapper først"
5192 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5194 msgctxt "@option:check"
5195 msgid "Show hidden files last"
5196 msgstr "Vis gøymde filer sist"
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5200 msgctxt "@option:check"
5201 msgid "Show preview"
5202 msgstr "Vis førehandsvising"
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5206 msgctxt "@option:check"
5207 msgid "Show in groups"
5208 msgstr "Vis i grupper"
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5212 msgctxt "@option:check"
5213 msgid "Show hidden files"
5214 msgstr "Vis gøymde filer"
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5218 msgctxt "@title:group"
5219 msgid "Additional Information"
5220 msgstr "Meir informasjon"
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5224 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5225 msgstr "Vel kva du vil sjå for kvar fil eller mappe:"
5227 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5229 msgctxt "@label:listbox"
5231 msgstr "Visingsmodus:"
5233 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5235 msgctxt "@label:listbox"
5239 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5241 msgid "View options:"
5242 msgstr "Visingsval:"
5244 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5246 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5247 msgid "Current folder"
5248 msgstr "Gjeldande mappe"
5250 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5252 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5253 msgid "Current folder and sub-folders"
5254 msgstr "Gjeldande mappe og undermapper"
5256 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5258 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5260 msgstr "Alle mapper"
5262 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5264 msgctxt "@title:group"
5268 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5270 msgctxt "@option:check"
5271 msgid "Use as default view settings"
5272 msgstr "Bruk som standardvising"
5274 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5278 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5281 "Visingseigenskapane til alle undermappene vert no endra. Er du sikker på at "
5282 "du vil gjera dette?"
5284 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5288 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5290 "Visingseigenskapane til alle mappene vert no endra. Er du sikker på at du "
5293 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5295 msgctxt "@title:window"
5296 msgid "Applying View Properties"
5297 msgstr "Brukar visingseigenskapar"
5299 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5301 msgctxt "@info:progress"
5302 msgid "Counting folders: %1"
5303 msgstr "Tel mapper: %1"
5305 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5307 msgctxt "@info:progress"
5311 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5313 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5315 msgstr "Forstørring:"
5317 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5322 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5324 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5325 msgid "Sets the size of the file icons."
5326 msgstr "Storleiken på filikona."
5328 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5333 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5336 msgid "Stop loading"
5337 msgstr "Stopp innlasting"
5339 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5341 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5343 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5344 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5345 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5346 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5347 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5348 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5349 "device.</item></list></para>"
5351 "<para>Dette er <emphasis>statuslinja</emphasis>. Ho inneheld som standard "
5352 "tre element (frå venstre til høgre):<list><item>Eit <emphasis>tekstfelt</"
5353 "emphasis> som viser storleiken på merkte element. Viss berre eitt element er "
5354 "merkt, vert òg namnet og filtypen viste.</item><item>Ein "
5355 "<emphasis>forstørringskontroll</emphasis> som lèt deg justera storleiken på "
5356 "ikona i visinga.</item><item>Informasjon om <emphasis>ledig diskplass</"
5357 "emphasis> på den gjeldande eininga.</item></list></para>"
5359 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5361 msgctxt "@action:inmenu"
5362 msgid "Show Zoom Slider"
5363 msgstr "Vis glidebrytarar for storleik"
5365 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5367 msgctxt "@action:inmenu"
5368 msgid "Show Space Information"
5369 msgstr "Vis plassinformasjon"
5371 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5373 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5374 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande mappe"
5376 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5378 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5379 msgstr "Statistikk over diskbruk – gjeldande eining"
5381 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5383 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5384 msgstr "Statistikk over diskbruk – alle einingar"
5386 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5391 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5394 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5397 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5399 msgctxt "@info:status"
5400 msgid "Installing Filelight…"
5403 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5405 msgctxt "@info:status Free disk space"
5409 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5411 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5412 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5413 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5415 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5416 #, fuzzy, kde-format
5417 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5419 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5420 "Press to manage disk space usage."
5421 msgstr "%1 ledig av %2 (%3 brukt)"
5423 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5426 msgid "Free Up Disk Space"
5429 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5430 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5434 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5435 "identify big files and folders.</para>"
5438 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5440 msgctxt "@action:button"
5441 msgid "Install Filelight…"
5444 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5446 msgid "Trash Emptied"
5447 msgstr "Papirkorg tømd"
5449 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5451 msgid "The Trash was emptied."
5452 msgstr "Papirkorga vart tømd."
5454 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5456 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5460 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5462 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5463 msgid "Count of available Network Shares"
5464 msgstr "Talet på tilgjengelege delte nettverksressursar"
5466 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5468 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5470 msgstr "Innstillingar"
5472 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5474 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5475 msgid "A subset of Dolphin settings."
5476 msgstr "Eit utval av Dolphin-innstillingane."
5478 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5480 msgid "Select Remote Charset"
5481 msgstr "Vel fjernteiknkoding"
5483 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5488 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5491 msgstr "Last om att"
5493 #: views/dolphinview.cpp:666
5495 msgctxt "@info:status"
5496 msgid "1 folder selected"
5497 msgid_plural "%1 folders selected"
5498 msgstr[0] "%1 mappe er vald"
5499 msgstr[1] "%1 mapper er valde"
5501 #: views/dolphinview.cpp:667
5503 msgctxt "@info:status"
5504 msgid "1 file selected"
5505 msgid_plural "%1 files selected"
5506 msgstr[0] "1 fil er vald"
5507 msgstr[1] "%1 filer er valde"
5509 #: views/dolphinview.cpp:669
5511 msgctxt "@info:status"
5513 msgid_plural "%1 folders"
5515 msgstr[1] "%1 mapper"
5517 #: views/dolphinview.cpp:670
5519 msgctxt "@info:status"
5521 msgid_plural "%1 files"
5523 msgstr[1] "%1 filer"
5525 #: views/dolphinview.cpp:674
5527 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5529 msgstr "%1, %2 (%3)"
5531 #: views/dolphinview.cpp:676
5533 msgctxt "@info:status files (size)"
5537 #: views/dolphinview.cpp:680
5539 msgctxt "@info:status"
5540 msgid "0 folders, 0 files"
5541 msgstr "0 mapper, 0 filer"
5543 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5545 msgctxt "<filename> copy"
5549 #: views/dolphinview.cpp:1105
5551 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5552 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5553 msgstr[0] "Er du sikker på at du vil opna 1 element?"
5554 msgstr[1] "Er du sikker på at du vil opna %1 element?"
5556 #: views/dolphinview.cpp:1110
5558 msgctxt "@action:button"
5559 msgid "Open %1 Item"
5560 msgid_plural "Open %1 Items"
5561 msgstr[0] "Opna %1 element"
5562 msgstr[1] "Opna %1 element"
5564 #: views/dolphinview.cpp:1240
5566 msgctxt "@action:inmenu"
5567 msgid "Side Padding"
5568 msgstr "Luft før første kolonne"
5570 #: views/dolphinview.cpp:1244
5572 msgctxt "@action:inmenu"
5573 msgid "Automatic Column Widths"
5574 msgstr "Automatiske kolonnebreidder"
5576 #: views/dolphinview.cpp:1249
5578 msgctxt "@action:inmenu"
5579 msgid "Custom Column Widths"
5580 msgstr "Tilpassa kolonnebreidder"
5582 #: views/dolphinview.cpp:1860
5584 msgctxt "@info:status"
5585 msgid "Trash operation completed."
5586 msgstr "Papirkorghandlinga er fullført."
5588 #: views/dolphinview.cpp:1870
5590 msgctxt "@info:status"
5591 msgid "Delete operation completed."
5592 msgstr "Slettinga er fullført."
5594 #: views/dolphinview.cpp:2030
5596 msgctxt "@action:button"
5597 msgid "Rename and Hide"
5598 msgstr "Endra filnamn og gøym"
5600 #: views/dolphinview.cpp:2034
5603 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5604 "Do you still want to rename it?"
5606 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert fila gøymd.\n"
5607 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5609 #: views/dolphinview.cpp:2036
5612 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5613 "Do you still want to rename it?"
5615 "Viss du har eit punktum fremst i filnamnet, vert mappa gøymd.\n"
5616 "Er du sikker på at du vil endra filnamnet?"
5618 #: views/dolphinview.cpp:2038
5620 msgid "Hide this File?"
5621 msgstr "Gøyma fila?"
5623 #: views/dolphinview.cpp:2038
5625 msgid "Hide this Folder?"
5626 msgstr "Gøyma mappa?"
5628 #: views/dolphinview.cpp:2077
5630 msgctxt "@info:status"
5631 msgid "The location is empty."
5632 msgstr "Adressa er tom."
5634 #: views/dolphinview.cpp:2079
5636 msgctxt "@info:status"
5637 msgid "The location '%1' is invalid."
5638 msgstr "Adressa «%1» er ugyldig."
5640 #: views/dolphinview.cpp:2343
5645 #: views/dolphinview.cpp:2372
5647 msgid "Loading canceled"
5648 msgstr "Avbroten henting"
5650 #: views/dolphinview.cpp:2374
5652 msgid "No items matching the filter"
5653 msgstr "Ingen element i samsvar med filteret"
5655 #: views/dolphinview.cpp:2376
5657 msgid "No items matching the search"
5658 msgstr "Ingen element i samsvar med søket"
5660 #: views/dolphinview.cpp:2378
5662 msgid "Trash is empty"
5663 msgstr "Papirkorga er tom"
5665 #: views/dolphinview.cpp:2381
5668 msgstr "Ingen merkelappar"
5670 #: views/dolphinview.cpp:2384
5672 msgid "No files tagged with \"%1\""
5673 msgstr "Ingen filer merkte med «%1»"
5675 #: views/dolphinview.cpp:2388
5677 msgid "No recently used items"
5678 msgstr "Ingen nyleg brukte element"
5680 #: views/dolphinview.cpp:2390
5682 msgid "No shared folders found"
5683 msgstr "Fann ingen delte mapper"
5685 #: views/dolphinview.cpp:2392
5687 msgid "No relevant network resources found"
5688 msgstr "Fann ikkje nokon relevante nettverksressursar"
5690 #: views/dolphinview.cpp:2394
5692 msgid "No MTP-compatible devices found"
5693 msgstr "Fann ingen MTP-kompatible opptakseiningar"
5695 #: views/dolphinview.cpp:2396
5697 msgid "No Apple devices found"
5698 msgstr "Fann ingen Apple-einingar"
5700 #: views/dolphinview.cpp:2398
5702 msgid "No Bluetooth devices found"
5703 msgstr "Fann ingen Bluetooth-einingar"
5705 #: views/dolphinview.cpp:2400
5707 msgid "Folder is empty"
5708 msgstr "Mappa er tom"
5710 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5713 msgid "Create Folder…"
5716 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5717 #, fuzzy, kde-kuit-format
5718 msgctxt "@info:whatsthis"
5720 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5721 "items at once results in their new names differing only in a number."
5723 "Endrar namna på dei merkte elementa.<nl/>Når du endrar namn på fleire "
5724 "element samtidig, vil dei alle få same namn, berre med ulike tal i filnamnet."
5726 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5728 msgctxt "@info:whatsthis"
5730 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5731 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5732 "deleted later if disk space is needed."
5734 "Flyttar dei merkte elementa <filename>papirkorga</filename>.<nl/>Papirkorga "
5735 "er ei mellombels mappe der innhaldet kan slettast dersom du slepp opp for "
5738 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5739 #, fuzzy, kde-kuit-format
5740 msgctxt "@info:whatsthis"
5742 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5743 "recovered by normal means."
5745 "Slettar dei merkte elementa for alltid. Dei kan då ikkje gjenopprettast (på "
5746 "nokon enkel måte)."
5748 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5750 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5751 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5752 msgstr "Slett (ved å bruka snarveg til papirkorga)"
5754 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5756 msgctxt "@action:inmenu File"
5757 msgid "Duplicate Here"
5758 msgstr "Lag kopi her"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5762 msgctxt "@action:inmenu File"
5764 msgstr "Eigenskapar"
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5768 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5770 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5771 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5772 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5773 "there like managing read- and write-permissions."
5775 "Viser eit nytt vindauge med ei fullstendig oversikt over eigenskapane til "
5776 "dei merkte elementa.<nl/>Viss ingen element er merkte, vil vindauget visa "
5777 "informasjon om den gjeldande mappa.<nl/>Du kan endra avanserte val i "
5778 "vindauget, for eksempel lese- og skrivevern av filer og mapper."
5780 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5782 msgctxt "@action:incontextmenu"
5783 msgid "Copy Location"
5784 msgstr "Kopier adresse"
5786 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5788 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5789 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5790 msgstr "Kopierer adressa til det første merkte elementet til utklippstavla."
5792 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5794 msgctxt "@action:inmenu File"
5795 msgid "Move to Trash…"
5796 msgstr "Flytt til papirkorga …"
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5800 msgctxt "@action:inmenu File"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5806 msgctxt "@action:inmenu File"
5807 msgid "Duplicate Here…"
5808 msgstr "Lag kopi her …"
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5812 msgctxt "@action:incontextmenu"
5813 msgid "Copy Location…"
5814 msgstr "Kopier adresse …"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5818 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5820 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5821 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5822 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5823 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5824 "interface> option is enabled.</para>"
5826 "<para>Byter til ein visingsmodus som fokuserer på mappe- og filkona. Modusen "
5827 "gjer det lettare å skilja mellom mapper og filer og til å skilja filer "
5828 "basert på <emphasis>filtypen</emphasis>.</para><para> Modusen er òg praktisk "
5829 "når du skal sjå gjennom bilete og har slått på <interface>førehandsvising</"
5830 "interface> av filer.</para>"
5832 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5833 #, fuzzy, kde-kuit-format
5834 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5836 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5837 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5838 "you an overview in folders with many items.</para>"
5840 "<para>Byter til ei kompakt vising som viser mapper og filer i kolonnar, med "
5841 "mappe-/filnamn ved sidan av ikona.</para><para>Dette er nyttig for å halda "
5842 "oversikt i mapper med mange element.</para>"
5844 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5846 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5848 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5849 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5850 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5851 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5852 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5853 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5854 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5856 "<para>Byter til ei listevising med fokus på mappe- og fildetaljar.</"
5857 "para><para>Trykk på ei kolonneoverskrift for å sortera etter verdiane i "
5858 "denne kolonnen. Trykk på nytt for å snu sorteringsrekkjefølgja. Trykk på ei "
5859 "kolonneoverskrift med alternativ museknapp (vanlegvis høgre) for å velja kva "
5860 "detaljar du vil sjå.</para><para>Trykk på pila til venstre for ei mappe for "
5861 "å visa kva ho inneheld utan å forlata mappa du står i. Slik kan du sjå "
5862 "innhaldet i fleire mapper samtidig.</para>"
5864 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5865 #, fuzzy, kde-format
5866 #| msgctxt "@action:intoolbar"
5867 #| msgid "View Mode"
5868 msgctxt "@action:intoolbar"
5869 msgid "Change View Mode"
5870 msgstr "Visingsmodus"
5872 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
5874 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
5875 msgid "This cycles through all view modes."
5878 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5880 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5881 msgid "This increases the icon size."
5882 msgstr "Auk storleiken på ikona."
5884 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
5886 msgctxt "@action:inmenu View"
5887 msgid "Reset Zoom Level"
5888 msgstr "Nullstill forstørring"
5890 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:239
5892 msgid "Zoom To Default"
5893 msgstr "Standard forstørring"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:240
5897 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5898 msgid "This resets the icon size to default."
5899 msgstr "Tilbakestiller ikonvisinga til standardstorleik."
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5903 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5904 msgid "This reduces the icon size."
5905 msgstr "Mink storleiken på ikona."
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
5909 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
5915 msgctxt "@action:intoolbar"
5916 msgid "Show Previews"
5917 msgstr "Vis førehandsvising"
5919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5922 msgid "Show preview of files and folders"
5923 msgstr "Førehandsvis filer og mapper"
5925 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5927 msgctxt "@info:whatsthis"
5929 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5930 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5933 "Når det er kryssa av her, vert ikona baserte på det faktiske innhaldet i "
5934 "filene/mappene.<nl/>For eksempel vert ikona til biletfiler nedskalerte "
5935 "versjonar av bileta."
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
5939 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5940 msgid "Folders First"
5941 msgstr "Mapper først"
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
5945 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5946 msgid "Hidden Files Last"
5947 msgstr "Gøymde filer sist"
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:281
5951 msgctxt "@action:inmenu View"
5953 msgstr "Sorter etter"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
5957 msgctxt "@action:inmenu View"
5958 msgid "Show Additional Information"
5959 msgstr "Vis meir informasjon"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:327
5963 msgctxt "@action:inmenu View"
5964 msgid "Show in Groups"
5965 msgstr "Vis i grupper"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
5969 msgctxt "@info:whatsthis"
5970 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5971 msgstr "Dette grupperer filer og mapper etter forbokstav."
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5975 msgctxt "@action:inmenu View"
5976 msgid "Show Hidden Files"
5977 msgstr "Vis gøymde filer"
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5980 #, fuzzy, kde-kuit-format
5981 msgctxt "@info:whatsthis"
5983 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
5984 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
5985 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
5986 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
5987 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
5988 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
5989 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
5990 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
5992 "<para>Viss det er kryssa av her, vil òg <emphasis>gøymde</emphasis> filer og "
5993 "mapper visast. Dei vert viste med halvgjennomsiktige ikon og tekst.</"
5994 "para><para>Det einaste som skil gøymde element frå andre element, er at "
5995 "første teikn i namna er «.». Vanlegvis treng ein ikkje ha tilgang til dei, "
5996 "og det er grunnen til at dei er gøymde.</para>"
5998 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:349
6000 msgctxt "@action:inmenu View"
6001 msgid "Adjust View Display Style…"
6002 msgstr "Juster visingsstil …"
6004 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:352
6006 msgctxt "@info:whatsthis"
6008 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6010 "Opnar eit vindauge der alle eigenskapane for mappevising kan justerast."
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
6014 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
6021 msgid "Icons view mode"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
6026 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
6033 msgid "Compact view mode"
6034 msgstr "Kompakt vising"
6036 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
6038 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6042 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
6045 msgid "Details view mode"
6046 msgstr "Detaljvising"
6048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6050 msgctxt "Sort descending"
6054 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
6056 msgctxt "Sort ascending"
6060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
6062 msgctxt "Sort descending"
6063 msgid "Largest First"
6064 msgstr "Største først"
6066 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
6068 msgctxt "Sort ascending"
6069 msgid "Smallest First"
6070 msgstr "Minste først"
6072 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6074 msgctxt "Sort descending"
6075 msgid "Newest First"
6076 msgstr "Nyaste først"
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6080 msgctxt "Sort ascending"
6081 msgid "Oldest First"
6082 msgstr "Eldste først"
6084 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6086 msgctxt "Sort descending"
6087 msgid "Highest First"
6088 msgstr "Høgaste først"
6090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6092 msgctxt "Sort ascending"
6093 msgid "Lowest First"
6094 msgstr "Lågaste først"
6096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6098 msgctxt "Sort descending"
6102 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
6104 msgctxt "Sort ascending"
6108 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:805
6111 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6112 "selection is empty when this text is shown."
6113 msgid "Actions for Current View"
6114 msgstr "Handlingar for gjeldande vising"
6116 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6117 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6120 #. and a fallback will be used.
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
6123 msgid "Actions for %1"
6124 msgstr "Handlingar for %1"
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
6129 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6130 "of selected files/folders."
6131 msgid "Actions for One Selected Item"
6132 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6133 msgstr[0] "Handlingar for eitt merkt element"
6134 msgstr[1] "Handlingar for %1 merkte element"
6136 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6138 msgctxt "@info:status"
6139 msgid "Updating version information…"
6140 msgstr "Oppdaterer versjonsinformasjon …"
6142 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6144 #~ msgstr "Gjenopprett"