]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-02-02 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr ""
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr ""
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr ""
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr ""
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr ""
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr ""
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr ""
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88
89 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 #, kde-format
91 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
92 msgid "<ol>%1</ol>"
93 msgstr ""
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
98 msgid "<li>%1</li>"
99 msgstr ""
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:82
102 #, kde-kuit-format
103 msgctxt "@info"
104 msgid ""
105 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
106 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
107 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
108 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
109 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
110 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
111 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 msgstr ""
113
114 #: admin/workerintegration.cpp:89
115 #, kde-format
116 msgctxt "@title:window"
117 msgid "How to Administrate"
118 msgstr ""
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:98
121 #, kde-kuit-format
122 msgctxt "@info"
123 msgid ""
124 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
125 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
126 "This includes items which are critical for this system to function.</"
127 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
128 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
129 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
130 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
131 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
132 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
133 "emphasis> before proceeding.</para>"
134 msgstr ""
135
136 #: admin/workerintegration.cpp:161
137 #, kde-format
138 msgctxt "@title:window"
139 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
140 msgstr ""
141
142 #: admin/workerintegration.cpp:163
143 #, kde-format
144 msgctxt "@action:button"
145 msgid "I Understand and Accept These Risks"
146 msgstr ""
147
148 #: admin/workerintegration.cpp:165
149 #, kde-format
150 msgctxt "@option:check"
151 msgid "Do not warn me about these risks again"
152 msgstr ""
153
154 #: dolphincontextmenu.cpp:124
155 #, kde-format
156 msgctxt "@action:inmenu"
157 msgid "Empty Trash"
158 msgstr "Esvaziar o Lixo"
159
160 #: dolphincontextmenu.cpp:153
161 #, fuzzy, kde-format
162 #| msgctxt "@action:button"
163 #| msgid "Select Home Location"
164 msgctxt ""
165 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
166 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
167 "string if possible."
168 msgid "Restore to Former Location"
169 msgid_plural "Restore to Former Locations"
170 msgstr[0] "Substituir a Localização Inicial"
171 msgstr[1] "Substituir a Localização Inicial"
172
173 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1706
174 #, kde-format
175 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
176 msgid "Create New"
177 msgstr "Criar um Novo"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:218
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path"
183 msgstr "Abrir o Local"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:226
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Open Path in New Tab"
189 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:234
192 #, kde-format
193 msgctxt "@action:inmenu"
194 msgid "Open Path in New Window"
195 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:484
198 #, kde-format
199 msgctxt ""
200 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
201 msgid "Middle Click"
202 msgstr ""
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:343
205 #, kde-format
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully copied."
208 msgstr "Copiado com sucesso."
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:346
211 #, kde-format
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved."
214 msgstr "Movido com sucesso."
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:349
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully linked."
220 msgstr "Ligação criada com sucesso."
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:352
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully moved to trash."
226 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:355
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully renamed."
232 msgstr "Nome mudado com sucesso."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:359
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Created folder."
238 msgstr "A pasta foi criada."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:434
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info"
243 msgid "Go back"
244 msgstr "Recuar"
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:435
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:whatsthis go back"
249 msgid "Return to the previously viewed folder."
250 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:441
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info"
255 msgid "Go forward"
256 msgstr "Avançar"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:442
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
261 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
262 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
265 #, kde-format
266 msgctxt "@title:window"
267 msgid "Confirmation"
268 msgstr "Confirmação"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:636
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
273 msgid "&Quit %1"
274 msgstr "&Sair do %1"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:638
277 #, kde-format
278 msgid "C&lose Current Tab"
279 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:647
282 #, kde-format
283 msgid ""
284 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
285 msgstr ""
286 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
289 #, kde-format
290 msgid "Do not ask again"
291 msgstr "Não voltar a perguntar"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:687
294 #, kde-format
295 msgid "Show &Terminal Panel"
296 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:697
299 #, kde-format
300 msgid ""
301 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
302 "want to quit?"
303 msgstr ""
304 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
305 "deseja sair?"
306
307 #: dolphinmainwindow.cpp:895
308 #, kde-format
309 msgctxt "@info"
310 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
311 msgstr ""
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:896
314 #, kde-format
315 msgctxt "@info"
316 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
317 msgstr ""
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
320 #, kde-format
321 msgctxt "@action:inmenu Tools"
322 msgid "Open %1"
323 msgstr "Abrir o %1"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinmainwindow.cpp:2062
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action:inmenu Tools"
328 msgid "Open Preferred Search Tool"
329 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1344
332 #, kde-format
333 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
334 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
335 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
336 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1349
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:button"
341 msgid "Open %1 Terminal"
342 msgid_plural "Open %1 Terminals"
343 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
344 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1450
347 #, kde-format
348 msgctxt "@info"
349 msgid ""
350 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
351 "folder."
352 msgstr ""
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
355 #, kde-format
356 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
357 msgid "Configure"
358 msgstr "Configurar"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:inmenu File"
363 msgid "New &Window"
364 msgstr "Nova &Janela"
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
367 #, kde-format
368 msgctxt "@info"
369 msgid "Open a new Dolphin window"
370 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
373 #, fuzzy, kde-kuit-format
374 #| msgctxt "@info:whatsthis"
375 #| msgid ""
376 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
377 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
378 msgctxt "@info:whatsthis"
379 msgid ""
380 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
381 ">You can drag and drop items between windows."
382 msgstr ""
383 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
384 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu File"
389 msgid "New Tab"
390 msgstr "Nova Página"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
393 #, fuzzy, kde-kuit-format
394 #| msgctxt "@info:whatsthis"
395 #| msgid ""
396 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
397 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
398 #| "and drop items between tabs."
399 msgctxt "@info:whatsthis"
400 msgid ""
401 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
402 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
403 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
404 msgstr ""
405 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
406 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
407 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
412 msgid "Add to Places"
413 msgstr "Adicionar aos Locais"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
416 #, kde-kuit-format
417 msgctxt "@info:whatsthis"
418 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
419 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
422 #, kde-format
423 msgctxt "@action:inmenu File"
424 msgid "Close Tab"
425 msgstr "Fechar a Página"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
428 #, fuzzy, kde-format
429 #| msgctxt "@action:inmenu File"
430 #| msgid "Close Tab"
431 msgctxt "@info"
432 msgid "Close Tab"
433 msgstr "Fechar a Página"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
436 #, fuzzy, kde-format
437 #| msgctxt "@info:whatsthis"
438 #| msgid ""
439 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
440 #| "window will close instead."
441 msgctxt "@info:whatsthis"
442 msgid ""
443 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
444 "the whole window instead."
445 msgstr ""
446 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
447 "janela fechar-se-á em alternativa."
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info:whatsthis quit"
452 msgid "This closes this window."
453 msgstr "Isto fecha esta janela."
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
456 #, kde-kuit-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
460 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
461 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
462 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
463 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
464 msgstr ""
465 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
466 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
467 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
468 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
469 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action"
474 msgid "Cut…"
475 msgstr "Cortar…"
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
478 #, kde-kuit-format
479 msgctxt "@info:whatsthis cut"
480 msgid ""
481 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
482 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
483 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
484 "their initial location."
485 msgstr ""
486 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
487 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
488 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
489 "itens serão removidos da sua localização inicial."
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
492 #, kde-format
493 msgctxt "@action"
494 msgid "Copy…"
495 msgstr "Copiar…"
496
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
498 #, kde-kuit-format
499 msgctxt "@info:whatsthis copy"
500 msgid ""
501 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
502 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
503 "them from the clipboard to a new location."
504 msgstr ""
505 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
506 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
507 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 msgid "Paste"
513 msgstr "Colar"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis paste"
518 msgid ""
519 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
520 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
521 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
522 msgstr ""
523 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
524 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
525 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
526 "removidos da sua localização antiga."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu"
531 msgid "Copy to Other View"
532 msgstr "Copiar para a Outra Área"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
541 #, fuzzy, kde-kuit-format
542 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 #| msgid ""
544 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
545 #| "to the inactive split view."
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 msgid ""
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
550 msgstr ""
551 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
552 "emphasis> para a área inactiva."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
555 #, fuzzy, kde-format
556 #| msgctxt "@action:inmenu"
557 #| msgid "Copy to Other View"
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "Copiar para a Outra Área"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View"
566 msgstr "Mover para a Outra Área"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View…"
572 msgstr "Mover para a Outra Área…"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
575 #, fuzzy, kde-kuit-format
576 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
577 #| msgid ""
578 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
579 #| "to the inactive split view."
580 msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 msgid ""
582 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
583 "(Only available while in Split View mode.)"
584 msgstr ""
585 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
586 "emphasis> para a área inactiva."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
589 #, fuzzy, kde-format
590 #| msgctxt "@action:inmenu"
591 #| msgid "Move to Other View"
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Mover para a Outra Área"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
599 msgid "Filter…"
600 msgstr "Filtro…"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
609 #, fuzzy, kde-kuit-format
610 #| msgctxt "@info:whatsthis"
611 #| msgid ""
612 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
613 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
614 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
615 #| "be kept in view."
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
619 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
620 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
621 "view."
622 msgstr ""
623 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
624 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
625 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:inmenu"
630 msgid "Toggle Filter Bar"
631 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:intoolbar"
636 msgid "Filter"
637 msgstr "Filtro"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1840 search/dolphinsearchbox.cpp:350
640 #, kde-format
641 msgid "Search…"
642 msgstr "Procurar…"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
645 #, kde-format
646 msgctxt "@info:tooltip"
647 msgid "Search for files and folders"
648 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
651 #, fuzzy, kde-kuit-format
652 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
653 #| msgid ""
654 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
655 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
656 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
657 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
658 #| "</para>"
659 msgctxt "@info:whatsthis find"
660 msgid ""
661 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
662 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
664 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
665 "para>"
666 msgstr ""
667 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
668 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
669 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
670 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
671 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:inmenu"
676 msgid "Toggle Search Bar"
677 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
680 #, kde-format
681 msgctxt "@action:intoolbar"
682 msgid "Search"
683 msgstr "Procurar"
684
685 #. i18n: This action toggles a selection mode.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:inmenu"
689 msgid "Select Files and Folders"
690 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
691
692 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
693 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:intoolbar"
697 msgid "Select"
698 msgstr "Seleccionar"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid ""
704 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
705 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
706 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
707 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
708 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
709 "items.</para>"
710 msgstr ""
711 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
712 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
713 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
714 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
715 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
716 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
717 "momento.</para>"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis"
722 msgid "This selects all files and folders in the current location."
723 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinpart.cpp:167
726 #, kde-format
727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
728 msgid "Invert Selection"
729 msgstr "Inverter a Marcação"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
732 #, fuzzy, kde-kuit-format
733 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
734 #| msgid ""
735 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
736 #| "selected instead."
737 msgctxt "@info:whatsthis invert"
738 msgid ""
739 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 "selected instead."
741 msgstr ""
742 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
743 "seleccionado de momento em alternativa."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis split"
748 msgid ""
749 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
750 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
751 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
752 "para>Click this button again to close one of the views."
753 msgstr ""
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
756 #, kde-kuit-format
757 msgctxt "@info:whatsthis"
758 msgid ""
759 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
760 "window."
761 msgstr ""
762
763 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
764 #, kde-format
765 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 msgid "Stash"
767 msgstr "Armazenamento Temporário"
768
769 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
770 #, kde-format
771 msgctxt "@info"
772 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
773 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
774
775 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
776 #, kde-format
777 msgctxt "@info:tooltip"
778 msgid "Refresh view"
779 msgstr "Actualizar a área"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
782 #, kde-kuit-format
783 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
784 msgid ""
785 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
786 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
787 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
788 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
789 msgstr ""
790 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
791 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
792 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
793 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
794 "momento em primeiro plano.</para>"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu View"
799 msgid "Stop"
800 msgstr "Parar"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
803 #, kde-format
804 msgctxt "@info"
805 msgid "Stop loading"
806 msgstr "Parar o carregamento"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
809 #, kde-format
810 msgctxt "@info"
811 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
812 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
817 msgid "Editable Location"
818 msgstr "Localização Editável"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
821 #, kde-kuit-format
822 msgctxt "@info:whatsthis"
823 msgid ""
824 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
825 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
826 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
827 "confirming the edited location."
828 msgstr ""
829 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
830 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
831 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
832 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
833 "localização editada."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
838 msgid "Replace Location"
839 msgstr "Substituir a Localização"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
846 "enter a different location."
847 msgstr ""
848 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
849 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu File"
854 msgid "Undo close tab"
855 msgstr "Anular o fecho da página"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
858 #, kde-format
859 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
860 msgid "This returns you to the previously closed tab."
861 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 #| msgctxt "@info:whatsthis"
866 #| msgid ""
867 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
868 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
869 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
871 #| "for your confirmation."
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
875 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
876 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
877 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
878 "for your confirmation beforehand."
879 msgstr ""
880 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
881 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
882 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
883 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
884 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
887 #, fuzzy, kde-kuit-format
888 #| msgctxt "@info:whatsthis"
889 #| msgid ""
890 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
891 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
892 #| "folders that contain personal application data."
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
898 msgstr ""
899 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
900 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
901 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Compare Files"
907 msgstr "Comparar os Ficheiros"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
914 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
915 "para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
918 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
919 "emphasis> para a configurar.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal"
925 msgstr "Abrir um Terminal"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
928 #, fuzzy, kde-kuit-format
929 #| msgctxt "@info:whatsthis"
930 #| msgid ""
931 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
932 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 #| "in the terminal application.</para>"
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
937 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
938 "the terminal application.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
941 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
942 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
943
944 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu Tools"
948 msgid "Open Terminal Here"
949 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
952 #, fuzzy, kde-kuit-format
953 #| msgctxt "@info:whatsthis"
954 #| msgid ""
955 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
956 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
957 #| "the help in the terminal application.</para>"
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
961 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
962 "features in the terminal application.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
965 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
966 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
969 #, kde-format
970 msgctxt "@title:menu"
971 msgid "&Bookmarks"
972 msgstr "Fa&voritos"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
975 #, fuzzy, kde-kuit-format
976 #| msgctxt "@info:whatsthis"
977 #| msgid ""
978 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
979 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
980 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
981 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
982 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
983 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
984 #| "time consuming.</para>"
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
988 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
989 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
990 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
991 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
992 "advanced actions more time consuming.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
995 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
996 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
997 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
998 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
999 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Go to Tab %1"
1005 msgstr ""
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1008 #, fuzzy, kde-format
1009 #| msgctxt "@action:inmenu"
1010 #| msgid "Activate Last Tab"
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Last Tab"
1013 msgstr "Activar a Última Página"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1016 #, fuzzy, kde-format
1017 #| msgctxt "@action:inmenu"
1018 #| msgid "Activate Last Tab"
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Go to Last Tab"
1021 msgstr "Activar a Última Página"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Next Tab"
1027 msgstr "Página Seguinte"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
1030 #, fuzzy, kde-format
1031 #| msgctxt "@action:inmenu"
1032 #| msgid "Next Tab"
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Go to Next Tab"
1035 msgstr "Página Seguinte"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Previous Tab"
1041 msgstr "Página Anterior"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1044 #, fuzzy, kde-format
1045 #| msgctxt "@action:inmenu"
1046 #| msgid "Previous Tab"
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Go to Previous Tab"
1049 msgstr "Página Anterior"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Show Target"
1055 msgstr "Mostrar o Destino"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in New Tab"
1061 msgstr "Abrir numa Nova Página"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu"
1066 msgid "Open in New Tabs"
1067 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:inmenu"
1072 msgid "Open in New Window"
1073 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2191 panels/places/placespanel.cpp:45
1076 #, fuzzy, kde-format
1077 #| msgid "Open in application"
1078 msgctxt "@action:inmenu"
1079 msgid "Open in Split View"
1080 msgstr "Abrir na aplicação"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1085 msgid "Unlock Panels"
1086 msgstr "Desbloquear os Painéis"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1089 #, kde-format
1090 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1091 msgid "Lock Panels"
1092 msgstr "Bloquear os Painéis"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1099 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1100 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1101 "embedded more cleanly."
1102 msgstr ""
1103 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
1104 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
1105 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
1106 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@title:window"
1111 msgid "Information"
1112 msgstr "Informação"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1119 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
1122 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1129 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1130 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1131 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1132 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1133 msgstr ""
1134 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
1135 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
1136 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
1137 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
1138 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
1139 "conteúdo.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1146 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1147 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1148 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1149 "are given here by right-clicking.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
1152 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
1153 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
1154 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
1155 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
1156 "sobre eles.</para>"
1157
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1159 #, kde-format
1160 msgctxt "@title:window"
1161 msgid "Folders"
1162 msgstr "Pastas"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2288
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1169 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1170 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1171 msgstr ""
1172 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
1173 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
1174 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1181 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1182 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1183 "quick switching between any folders.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1186 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
1187 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
1188 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
1189 "qualquer uma das pastas.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1194 msgid "Terminal"
1195 msgstr "Terminal"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1198 #, fuzzy, kde-kuit-format
1199 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1200 #| msgid ""
1201 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1202 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1203 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1204 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1205 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1206 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1210 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1211 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1212 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1213 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1214 "application like Konsole.</para>"
1215 msgstr ""
1216 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
1217 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
1218 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
1219 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
1220 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
1221 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2336
1224 #, fuzzy, kde-kuit-format
1225 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1226 #| msgid ""
1227 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1228 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1229 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1230 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1231 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1232 #| "Konsole.</para>"
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 msgid ""
1235 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1236 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1237 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1238 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1239 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1240 "like Konsole.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
1243 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
1244 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
1245 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
1246 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
1247 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
1248 "Konsole.</para>"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2346 dolphinmainwindow.cpp:2937
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1253 msgid "Focus Terminal Panel"
1254 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info:tooltip"
1259 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1260 msgstr ""
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@title:window"
1265 msgid "Places"
1266 msgstr "Locais"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@item:inmenu"
1271 msgid "Show Hidden Places"
1272 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1275 #, fuzzy, kde-format
1276 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1277 #| msgid ""
1278 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1279 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1280 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 msgid ""
1282 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1283 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1284 "property."
1285 msgstr ""
1286 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1287 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1288 "esconder."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1295 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1296 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1297 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1298 "type.</para>"
1299 msgstr ""
1300 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1301 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1302 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1303 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1304 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1311 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1312 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1313 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1314 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1315 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1316 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1317 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1318 "interface> to display it again.</para>"
1319 msgstr ""
1320 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1321 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1322 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1323 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1324 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1325 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1326 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1327 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1328 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1329 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1330 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2425 dolphinmainwindow.cpp:2955
1333 #, fuzzy, kde-format
1334 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1335 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1336 msgctxt "@action:inmenu View"
1337 msgid "Focus Places Panel"
1338 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1341 #, fuzzy, kde-format
1342 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1343 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1344 msgctxt "@info:tooltip"
1345 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1346 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:inmenu View"
1351 msgid "Show Panels"
1352 msgstr "Mostrar os Painéis"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@info"
1357 msgid ""
1358 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1359 msgstr ""
1360
1361 #: dolphinmainwindow.cpp:2504 dolphinmainwindow.cpp:2521
1362 #, kde-format
1363 msgctxt "@info"
1364 msgid ""
1365 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1366 msgstr ""
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@info"
1371 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1372 msgstr ""
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@info"
1377 msgid ""
1378 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1379 "folder."
1380 msgstr ""
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@info"
1385 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1386 msgstr ""
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1392 msgstr ""
1393
1394 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1395 #, kde-format
1396 msgctxt "@info"
1397 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1398 msgstr ""
1399
1400 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1401 #, kde-format
1402 msgctxt "@info"
1403 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1404 msgstr ""
1405
1406 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1407 #, kde-format
1408 msgctxt "@info"
1409 msgid ""
1410 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1411 "destination folder."
1412 msgstr ""
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@info"
1417 msgid ""
1418 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1419 "destination folder."
1420 msgstr ""
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@info"
1425 msgid ""
1426 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1427 "this folder."
1428 msgstr ""
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1431 #, kde-kuit-format
1432 msgctxt "@info:whatsthis"
1433 msgid ""
1434 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1435 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1436 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1437 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1438 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1439 msgstr ""
1440 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1441 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1442 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1443 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1444 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1449 msgid "Close"
1450 msgstr "Fechar"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@info"
1455 msgid "Close left view"
1456 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1459 #, fuzzy, kde-format
1460 #| msgctxt "@action:inmenu"
1461 #| msgid "Copy to Other View"
1462 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1463 msgid "Pop out Left View"
1464 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@info"
1469 msgid "Move left view to a new window"
1470 msgstr ""
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1475 msgid "Close"
1476 msgstr "Fechar"
1477
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@info"
1481 msgid "Close right view"
1482 msgstr "Fechar a área da direita"
1483
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1485 #, fuzzy, kde-format
1486 #| msgctxt "@action:inmenu"
1487 #| msgid "Copy to Other View"
1488 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1489 msgid "Pop out Right View"
1490 msgstr "Copiar para a Outra Área"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@info"
1495 msgid "Move right view to a new window"
1496 msgstr ""
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1501 msgid "Split"
1502 msgstr "Dividir"
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@info"
1507 msgid "Split view"
1508 msgstr "Modo dividido"
1509
1510 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1513 msgid "Pop out"
1514 msgstr ""
1515
1516 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1517 #, kde-kuit-format
1518 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 msgid ""
1520 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1521 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1522 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1523 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1524 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1525 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1528 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1529 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1530 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1531 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1532 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1533 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1534
1535 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1536 #, kde-kuit-format
1537 msgctxt "@info:whatsthis"
1538 msgid ""
1539 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1540 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1541 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1542 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1543 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1544 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1545 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1546 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1549 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1550 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1551 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1552 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1553 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1554 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1555 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1556 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1557 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1558
1559 #: dolphinmainwindow.cpp:2783
1560 #, kde-kuit-format
1561 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1562 msgid ""
1563 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1564 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1565 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1566 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1567 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1568 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1569 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1570 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1571 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1572 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1573 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1574 msgstr ""
1575 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1576 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1577 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1578 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1579 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1580 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1581 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1582 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1583 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1584 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1585 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 msgid ""
1591 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1592 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1593 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1594 "be triggered this way.</para>"
1595 msgstr ""
1596 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1597 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1598 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1599 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis"
1604 msgid ""
1605 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1606 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1607 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1610 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1611 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1612 "Ferramentas.</para>"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 msgid ""
1618 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1619 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1620 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1621 "Handbook</interface>."
1622 msgstr ""
1623 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1624 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1625 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1626 "Dolphin</interface>."
1627
1628 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1629 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1630 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1631 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1632 #. The same might be true for any external link you translate.
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1636 msgid ""
1637 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1638 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1639 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1640 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1641 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1642 msgstr ""
1643 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1644 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1645 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1646 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1647 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1648
1649 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1650 #, kde-kuit-format
1651 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1652 msgid ""
1653 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1654 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1655 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1656 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1657 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1658 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1659 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1660 "windows so don't get too used to this.</para>"
1661 msgstr ""
1662 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1663 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1664 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1665 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1666 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1667 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1668 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1669 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1670 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1671 "esta.</para>"
1672
1673 #: dolphinmainwindow.cpp:2845
1674 #, kde-kuit-format
1675 msgctxt "@info:whatsthis"
1676 msgid ""
1677 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1678 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1679 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1680 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1681 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1682 msgstr ""
1683 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1684 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1685 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1686 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1687 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1688 "link>.</para>"
1689
1690 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1691 #, kde-kuit-format
1692 msgctxt "@info:whatsthis"
1693 msgid ""
1694 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1695 "support the continued work on this application and many other projects by "
1696 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1697 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1698 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1699 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1700 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1701 "behind the KDE community.</para>"
1702 msgstr ""
1703 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1704 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1705 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1706 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1707 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1708 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1709 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1710 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1711 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1712
1713 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1714 #, kde-kuit-format
1715 msgctxt "@info:whatsthis"
1716 msgid ""
1717 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1718 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1719 "in your preferred language."
1720 msgstr ""
1721 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1722 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1723 "disponíveis na sua língua preferida."
1724
1725 #: dolphinmainwindow.cpp:2872
1726 #, kde-kuit-format
1727 msgctxt "@info:whatsthis"
1728 msgid ""
1729 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1730 "libraries and maintainers of this application."
1731 msgstr ""
1732 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1733 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1734
1735 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1736 #, kde-kuit-format
1737 msgctxt "@info:whatsthis"
1738 msgid ""
1739 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1740 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1741 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1742 "a look!"
1743 msgstr ""
1744 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1745 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1746 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1747 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1748
1749 #: dolphinmainwindow.cpp:2931 dolphinmainwindow.cpp:2942
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1752 msgid "Defocus Terminal Panel"
1753 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1754
1755 #: dolphinmainwindow.cpp:2949
1756 #, fuzzy, kde-format
1757 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1758 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1759 msgctxt "@action:inmenu View"
1760 msgid "Defocus Terminal Panel"
1761 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1762
1763 #: dolphinmainwindow.cpp:2960
1764 #, fuzzy, kde-format
1765 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1766 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1767 msgctxt "@action:inmenu View"
1768 msgid "Defocus Places Panel"
1769 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1770
1771 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1772 #, kde-format
1773 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1774 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1775
1776 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:button"
1779 msgid "Empty Trash"
1780 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1781
1782 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1783 #, kde-format
1784 msgid "Empties Trash to create free space"
1785 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1786
1787 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:button"
1790 msgid "Add Network Folder"
1791 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1792
1793 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu"
1796 msgid "Location Bar"
1797 msgid_plural "Location Bars"
1798 msgstr[0] "Barra de Localização"
1799 msgstr[1] "Barras de Localização"
1800
1801 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@info:shell about system packages"
1804 msgid "Could not find package %1."
1805 msgstr ""
1806
1807 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@info %1 is error code"
1810 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1811 msgstr ""
1812
1813 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1814 #, kde-kuit-format
1815 msgctxt ""
1816 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1817 "'ErrorNoNetwork'"
1818 msgid ""
1819 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1820 "installing <application>%1</application> manually instead."
1821 msgstr ""
1822
1823 #: dolphinpart.cpp:148
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1826 msgid "&Edit File Type…"
1827 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1828
1829 #: dolphinpart.cpp:152
1830 #, kde-format
1831 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1832 msgid "Select Items Matching…"
1833 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1834
1835 #: dolphinpart.cpp:157
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1838 msgid "Unselect Items Matching…"
1839 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:163
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1844 msgid "Unselect All"
1845 msgstr "Desmarcar Tudo"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:178
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu Go"
1850 msgid "App&lications"
1851 msgstr "Ap&licações"
1852
1853 #: dolphinpart.cpp:179
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu Go"
1856 msgid "&Network Folders"
1857 msgstr "Pastas de &Rede"
1858
1859 #: dolphinpart.cpp:180
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu Go"
1862 msgid "Trash"
1863 msgstr "Lixo"
1864
1865 #: dolphinpart.cpp:183
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@action:inmenu Go"
1868 msgid "Autostart"
1869 msgstr "Arranque"
1870
1871 #: dolphinpart.cpp:189
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1874 msgid "Find File…"
1875 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1876
1877 #: dolphinpart.cpp:195
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1880 msgid "Open &Terminal"
1881 msgstr "Abrir um &Terminal"
1882
1883 #: dolphinpart.cpp:447
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:window"
1886 msgid "Select"
1887 msgstr "Marcar"
1888
1889 #: dolphinpart.cpp:447
1890 #, kde-format
1891 msgid "Select all items matching this pattern:"
1892 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1893
1894 #: dolphinpart.cpp:452
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:window"
1897 msgid "Unselect"
1898 msgstr "Deseleccionar"
1899
1900 #: dolphinpart.cpp:452
1901 #, kde-format
1902 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1903 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1904
1905 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1906 #: dolphinpart.rc:5
1907 #, kde-format
1908 msgid "&Edit"
1909 msgstr "&Editar"
1910
1911 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1912 #: dolphinpart.rc:15
1913 #, kde-format
1914 msgctxt "@title:menu"
1915 msgid "Selection"
1916 msgstr "Selecção"
1917
1918 #. i18n: ectx: Menu (view)
1919 #: dolphinpart.rc:24
1920 #, kde-format
1921 msgid "&View"
1922 msgstr "&Ver"
1923
1924 #. i18n: ectx: Menu (go)
1925 #: dolphinpart.rc:33
1926 #, kde-format
1927 msgid "&Go"
1928 msgstr "&Ir"
1929
1930 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1931 #: dolphinpart.rc:41
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:menu"
1934 msgid "Tools"
1935 msgstr "Ferramentas"
1936
1937 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1938 #: dolphinpart.rc:51
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:menu"
1941 msgid "Dolphin Toolbar"
1942 msgstr "Barra do Dolphin"
1943
1944 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1945 #, kde-format
1946 msgid "Recently Closed Tabs"
1947 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1948
1949 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1950 #, kde-format
1951 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1952 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1953
1954 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1955 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1956 #, kde-format
1957 msgid "Search for %1 in %2"
1958 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1959
1960 #: dolphintabbar.cpp:155
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@action:inmenu"
1963 msgid "New Tab"
1964 msgstr "Nova Página"
1965
1966 #: dolphintabbar.cpp:156
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@action:inmenu"
1969 msgid "Detach Tab"
1970 msgstr "Dissociar a Página"
1971
1972 #: dolphintabbar.cpp:157
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@action:inmenu"
1975 msgid "Close Other Tabs"
1976 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1977
1978 #: dolphintabbar.cpp:158
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@action:inmenu"
1981 msgid "Close Tab"
1982 msgstr "Fechar a Página"
1983
1984 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1985 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1986 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1987 #: dolphintabwidget.cpp:52
1988 #, fuzzy, kde-format
1989 #| msgid "Location"
1990 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1991 msgid "Location View"
1992 msgstr "Localização"
1993
1994 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1995 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1996 #: dolphintabwidget.cpp:515
1997 #, kde-format
1998 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1999 msgid "%1 | (%2)"
2000 msgstr "%1 | (%2)"
2001
2002 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2003 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2004 #: dolphintabwidget.cpp:519
2005 #, kde-format
2006 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2007 msgid "(%1) | %2"
2008 msgstr "(%1) | %2"
2009
2010 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2011 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2012 #, kde-format
2013 msgctxt "@title:menu"
2014 msgid "Location Bar"
2015 msgstr "Barra de Localização"
2016
2017 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2018 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@title:menu"
2021 msgid "Main Toolbar"
2022 msgstr "Barra Principal"
2023
2024 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2025 #, kde-kuit-format
2026 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2027 msgid ""
2028 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2029 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2030 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2031 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2032 "because following these folders from left to right leads here.</"
2033 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2034 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2035 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2036 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2037 msgstr ""
2038 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
2039 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
2040 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
2041 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
2042 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
2043 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
2044 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
2045 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
2046 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
2047 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
2048
2049 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2052 msgid "This folder is not writable for you."
2053 msgstr ""
2054
2055 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2056 #, kde-kuit-format
2057 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2058 msgid ""
2059 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2060 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2061 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2062 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2063 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2064 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2065 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2066 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2067 "find an item.</item></list></para>"
2068 msgstr ""
2069 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
2070 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
2071 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
2072 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
2073 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
2074 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
2075 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
2076 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
2077 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
2078 "por um dado item.</item></list></para>"
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2081 #, kde-format
2082 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2083 msgstr ""
2084 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
2085 "cuidado."
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:progress"
2090 msgid "Loading folder…"
2091 msgstr "A carregar a pasta…"
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info:progress"
2096 msgid "Sorting…"
2097 msgstr "A ordenar…"
2098
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2100 #, kde-format
2101 msgid "Search"
2102 msgstr "Procurar"
2103
2104 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2105 #, kde-format
2106 msgid "Search for %1"
2107 msgstr "À procura de %1"
2108
2109 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info"
2112 msgid "Searching…"
2113 msgstr "A procurar…"
2114
2115 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info:status"
2118 msgid "No items found."
2119 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
2120
2121 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info:status"
2124 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2125 msgstr ""
2126 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
2127
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info:status"
2131 msgid ""
2132 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2133 msgstr ""
2134 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
2135 "predefinida em alternativa"
2136
2137 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2138 #, fuzzy, kde-format
2139 #| msgctxt "@info:status"
2140 #| msgid "Invalid protocol"
2141 msgctxt "@info:status"
2142 msgid "Invalid protocol '%1'"
2143 msgstr "Protocolo inválido"
2144
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info:status"
2148 msgid "Invalid protocol"
2149 msgstr "Protocolo inválido"
2150
2151 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info"
2154 msgid "Authorization required to enter this folder."
2155 msgstr ""
2156
2157 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2158 #, kde-kuit-format
2159 msgid ""
2160 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2161 msgstr ""
2162 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
2163 "acessível."
2164
2165 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "@info:tooltip"
2168 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2169 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
2170
2171 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2172 #, kde-format
2173 msgid "Filter…"
2174 msgstr "Filtro…"
2175
2176 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info:tooltip"
2179 msgid "Hide Filter Bar"
2180 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
2181
2182 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2183 #, fuzzy, kde-format
2184 #| msgctxt "@action"
2185 #| msgid "Create Folder…"
2186 msgctxt "@action:inmenu"
2187 msgid "Move to New Folder…"
2188 msgstr "Criar uma Pasta…"
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2191 #, fuzzy, kde-format
2192 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2193 #| msgid "Forbidden"
2194 msgctxt "@info"
2195 msgid "hidden"
2196 msgstr "Proibida"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2201 msgid ", link to %1 at %2"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2207 msgid ", %1"
2208 msgstr ""
2209
2210 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2211 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2212 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2213 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2214 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2215 #. announcements when read out by a screen reader.
2216 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2217 #, kde-format
2218 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2219 msgid ", %1 %2"
2220 msgstr ""
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2223 #, kde-format
2224 msgctxt ""
2225 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2226 "filesystem path"
2227 msgid "%1 at location %2"
2228 msgstr ""
2229
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2231 #, kde-format
2232 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2233 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2234 msgstr ""
2235
2236 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2239 msgid "in a grid layout in location %1"
2240 msgstr ""
2241
2242 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2243 #, fuzzy, kde-format
2244 #| msgctxt ""
2245 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2246 #| "folders."
2247 #| msgid "One Selected Item"
2248 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2249 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2250 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2251 msgid_plural ""
2252 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2253 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2254 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2255
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2259 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2260 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2261 msgstr[0] ""
2262 msgstr[1] ""
2263
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2265 #, fuzzy, kde-format
2266 #| msgctxt ""
2267 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2268 #| "folders."
2269 #| msgid "One Selected Item"
2270 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2271 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2272 msgid "in selection mode in location %1"
2273 msgstr "Um Item Seleccionado"
2274
2275 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2276 #, fuzzy, kde-format
2277 #| msgid "Location"
2278 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2279 msgid "in location %1"
2280 msgstr "Localização"
2281
2282 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2283 #, fuzzy, kde-format
2284 #| msgctxt ""
2285 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2286 #| "folders."
2287 #| msgid "One Selected Item"
2288 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2289 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2290 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2291 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2292 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2293 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2294
2295 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2296 #, fuzzy, kde-format
2297 #| msgctxt ""
2298 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2299 #| "folders."
2300 #| msgid "One Selected Item"
2301 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2302 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2303 msgid "%1 selected item in location %2"
2304 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2305 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2306 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2307
2308 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2309 #, fuzzy, kde-format
2310 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2311 #| msgid "Selection Mode"
2312 msgctxt "accessibility announcement"
2313 msgid "Selection mode enabled"
2314 msgstr "Modo de Selecção"
2315
2316 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2317 #, fuzzy, kde-format
2318 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2319 #| msgid "Selection Mode"
2320 msgctxt "accessibility announcement"
2321 msgid "Selection mode disabled"
2322 msgstr "Modo de Selecção"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2327 msgid "\"%1\""
2328 msgstr "\"%1\""
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2334 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2335 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2341 "folders."
2342 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2343 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2349 "folders."
2350 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2351 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2354 #, kde-format
2355 msgctxt ""
2356 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2357 "files/folders."
2358 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2359 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2362 #, kde-format
2363 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2364 msgid "One Selected File"
2365 msgid_plural "%1 Selected Files"
2366 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
2367 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2373 msgid "One Selected Folder"
2374 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2375 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
2376 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2379 #, kde-format
2380 msgctxt ""
2381 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2382 "folders."
2383 msgid "One Selected Item"
2384 msgid_plural "%1 Selected Items"
2385 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
2386 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2391 msgid "One File"
2392 msgid_plural "%1 Files"
2393 msgstr[0] "Um Ficheiro"
2394 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2399 msgid "One Folder"
2400 msgid_plural "%1 Folders"
2401 msgstr[0] "Uma Pasta"
2402 msgstr[1] "%1 Pastas"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2405 #, kde-format
2406 msgctxt ""
2407 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2408 msgid "One Item"
2409 msgid_plural "%1 Items"
2410 msgstr[0] "Um Item"
2411 msgstr[1] "%1 Itens"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@item:intable"
2416 msgid "%1 item"
2417 msgid_plural "%1 items"
2418 msgstr[0] "%1 item"
2419 msgstr[1] "%1 itens"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2422 #, kde-format
2423 msgctxt "width × height"
2424 msgid "%1 × %2"
2425 msgstr "%1 × %2"
2426
2427 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2428 #, kde-format
2429 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2430 msgid "0 - 9"
2431 msgstr "0 - 9"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2434 #, kde-format
2435 msgctxt "@title:group"
2436 msgid "Others"
2437 msgstr "Outros"
2438
2439 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2440 #, kde-format
2441 msgctxt "@title:group Size"
2442 msgid "Folders"
2443 msgstr "Pastas"
2444
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2446 #, kde-format
2447 msgctxt "@title:group Size"
2448 msgid "Small"
2449 msgstr "Pequeno"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2452 #, kde-format
2453 msgctxt "@title:group Size"
2454 msgid "Medium"
2455 msgstr "Médio"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2458 #, kde-format
2459 msgctxt "@title:group Size"
2460 msgid "Big"
2461 msgstr "Grande"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2464 #, kde-format
2465 msgctxt "@title:group Date"
2466 msgid "Today"
2467 msgstr "Hoje"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@title:group Date"
2472 msgid "Yesterday"
2473 msgstr "Ontem"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2478 msgid "dddd"
2479 msgstr "dddd"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2485 msgid "%1"
2486 msgstr "%1"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2489 #, kde-format
2490 msgctxt "@title:group Date"
2491 msgid "One Week Ago"
2492 msgstr "Há Uma Semana"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2495 #, kde-format
2496 msgctxt "@title:group Date"
2497 msgid "Two Weeks Ago"
2498 msgstr "Há Duas Semanas"
2499
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2501 #, kde-format
2502 msgctxt "@title:group Date"
2503 msgid "Three Weeks Ago"
2504 msgstr "Há Três Semanas"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2507 #, kde-format
2508 msgctxt "@title:group Date"
2509 msgid "Earlier this Month"
2510 msgstr "No Início Deste Mês"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2513 #, kde-format
2514 msgctxt ""
2515 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2516 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2517 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2518 "text that should not be formatted as a date"
2519 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2520 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2523 #, kde-format
2524 msgctxt ""
2525 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2526 "context @title:group Date"
2527 msgid "%1"
2528 msgstr "%1"
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2531 #, kde-format
2532 msgctxt ""
2533 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2534 "current locale, and yyyy is full year number."
2535 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2536 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2539 #, kde-format
2540 msgctxt ""
2541 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2542 "@title:group Date"
2543 msgid "%1"
2544 msgstr "%1"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2547 #, kde-format
2548 msgctxt ""
2549 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2550 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2551 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2552 "text that should not be formatted as a date"
2553 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2554 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2557 #, kde-format
2558 msgctxt ""
2559 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2560 "context @title:group Date"
2561 msgid "%1"
2562 msgstr "%1"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2565 #, kde-format
2566 msgctxt ""
2567 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2568 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2569 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2570 "text that should not be formatted as a date"
2571 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2572 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2575 #, kde-format
2576 msgctxt ""
2577 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2578 "context @title:group Date"
2579 msgid "%1"
2580 msgstr "%1"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2583 #, kde-format
2584 msgctxt ""
2585 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2586 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2587 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2588 "text that should not be formatted as a date"
2589 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2590 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2593 #, kde-format
2594 msgctxt ""
2595 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2596 "context @title:group Date"
2597 msgid "%1"
2598 msgstr "%1"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2601 #, kde-format
2602 msgctxt ""
2603 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2604 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2605 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2606 "text that should not be formatted as a date"
2607 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2608 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2611 #, kde-format
2612 msgctxt ""
2613 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2614 "context @title:group Date"
2615 msgid "%1"
2616 msgstr "%1"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2619 #, kde-format
2620 msgctxt ""
2621 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2622 "and yyyy is full year number"
2623 msgid "MMMM, yyyy"
2624 msgstr "MMMM de yyyy"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2627 #, kde-format
2628 msgctxt ""
2629 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2630 "group Date"
2631 msgid "%1"
2632 msgstr "%1"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2638 msgid "Read, "
2639 msgstr "Leitura, "
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2645 msgid "Write, "
2646 msgstr "Escrita, "
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2652 msgid "Execute, "
2653 msgstr "Execução, "
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2657 #, kde-format
2658 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2659 msgid "Forbidden"
2660 msgstr "Proibida"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2665 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2666 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Name"
2671 msgstr "Nome"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Size"
2676 msgstr "Tamanho"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Modified"
2681 msgstr "Modificado"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2685 msgctxt "@tooltip"
2686 msgid "The date format can be selected in settings."
2687 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2690 msgctxt "@label"
2691 msgid "Created"
2692 msgstr "Criado"
2693
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Accessed"
2697 msgstr "Acedido"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Type"
2702 msgstr "Tipo"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Rating"
2707 msgstr "Classificação"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Tags"
2712 msgstr "Marcas"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Comment"
2717 msgstr "Comentário"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Title"
2722 msgstr "Título"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Document"
2729 msgstr "Documento"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Author"
2734 msgstr "Autor"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Publisher"
2739 msgstr "Publicador"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Page Count"
2744 msgstr "Número de Páginas"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Word Count"
2749 msgstr "Número de Palavras"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Line Count"
2754 msgstr "Número de Linhas"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Date Photographed"
2759 msgstr "Data da Fotografia"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Image"
2766 msgstr "Imagem"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2769 msgctxt "@label width x height"
2770 msgid "Dimensions"
2771 msgstr "Dimensões"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Width"
2776 msgstr "Largura"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Height"
2781 msgstr "Altura"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2784 msgctxt "@label"
2785 msgid "Orientation"
2786 msgstr "Orientação"
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Artist"
2791 msgstr "Artista"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Audio"
2799 msgstr "Áudio"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "Genre"
2804 msgstr "Género"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2807 msgctxt "@label"
2808 msgid "Album"
2809 msgstr "Álbum"
2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2812 msgctxt "@label"
2813 msgid "Duration"
2814 msgstr "Duração"
2815
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Bitrate"
2819 msgstr "Taxa de Dados"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "Track"
2824 msgstr "Faixa"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Release Year"
2829 msgstr "Ano de Lançamento"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Aspect Ratio"
2834 msgstr "Proporções de Tamanho"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2838 msgctxt "@label"
2839 msgid "Video"
2840 msgstr "Vídeo"
2841
2842 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2843 msgctxt "@label"
2844 msgid "Frame Rate"
2845 msgstr "Taxa de Imagens"
2846
2847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2848 msgctxt "@label"
2849 msgid "Path"
2850 msgstr "Localização"
2851
2852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Other"
2858 msgstr "Outro"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "File Extension"
2863 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2866 msgctxt "@label"
2867 msgid "Deletion Time"
2868 msgstr "Hora da Remoção"
2869
2870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2871 msgctxt "@label"
2872 msgid "Link Destination"
2873 msgstr "Destino da Ligação"
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Downloaded From"
2878 msgstr "Transferido De"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2881 msgctxt "@label"
2882 msgid "Permissions"
2883 msgstr "Permissões"
2884
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2886 msgctxt "@tooltip"
2887 msgid ""
2888 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2889 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2890 msgstr ""
2891 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2892 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2893
2894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2895 msgctxt "@label"
2896 msgid "Owner"
2897 msgstr "Dono"
2898
2899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2900 msgctxt "@label"
2901 msgid "User Group"
2902 msgstr "Grupo do Utilizador"
2903
2904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@info:status"
2907 msgid "Unknown error."
2908 msgstr "Erro desconhecido."
2909
2910 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@accessible rating"
2913 msgid "%1 and a half stars"
2914 msgid_plural "%1 and a half stars"
2915 msgstr[0] ""
2916 msgstr[1] ""
2917
2918 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@accessible rating"
2921 msgid "%1 star"
2922 msgid_plural "%1 stars"
2923 msgstr[0] ""
2924 msgstr[1] ""
2925
2926 #: main.cpp:61
2927 #, kde-kuit-format
2928 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2929 msgid ""
2930 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2931 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2932 msgstr ""
2933
2934 #: main.cpp:95
2935 #, kde-format
2936 msgid "Dolphin"
2937 msgstr "Dolphin"
2938
2939 #: main.cpp:97
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@title"
2942 msgid "File Manager"
2943 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2944
2945 #: main.cpp:99
2946 #, fuzzy, kde-format
2947 #| msgctxt "@info:credit"
2948 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2951 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2952
2953 #: main.cpp:101
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Felix Ernst"
2957 msgstr "Felix Ernst"
2958
2959 #: main.cpp:102
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2963 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2964
2965 #: main.cpp:104
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Méven Car"
2969 msgstr "Méven Car"
2970
2971 #: main.cpp:105
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2975 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2976
2977 #: main.cpp:107
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Elvis Angelaccio"
2981 msgstr "Elvis Angelaccio"
2982
2983 #: main.cpp:108
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2987 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2988
2989 #: main.cpp:110
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Emmanuel Pescosta"
2993 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2994
2995 #: main.cpp:111
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2999 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
3000
3001 #: main.cpp:113
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Frank Reininghaus"
3005 msgstr "Frank Reininghaus"
3006
3007 #: main.cpp:114
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
3011 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
3012
3013 #: main.cpp:116
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Peter Penz"
3017 msgstr "Peter Penz"
3018
3019 #: main.cpp:117
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3023 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
3024
3025 #: main.cpp:119
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Sebastian Trüg"
3029 msgstr "Sebastian Trüg"
3030
3031 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3032 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Developer"
3036 msgstr "desenvolvimento"
3037
3038 #: main.cpp:120
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "David Faure"
3042 msgstr "David Faure"
3043
3044 #: main.cpp:121
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Aaron J. Seigo"
3048 msgstr "Aaron J. Seigo"
3049
3050 #: main.cpp:122
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:credit"
3053 msgid "Rafael Fernández López"
3054 msgstr "Rafael Fernández López"
3055
3056 #: main.cpp:123
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:credit"
3059 msgid "Kevin Ottens"
3060 msgstr "Kevin Ottens"
3061
3062 #: main.cpp:124
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:credit"
3065 msgid "Holger Freyther"
3066 msgstr "Holger Freyther"
3067
3068 #: main.cpp:125
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:credit"
3071 msgid "Max Blazejak"
3072 msgstr "Max Blazejak"
3073
3074 #: main.cpp:126
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info:credit"
3077 msgid "Michael Austin"
3078 msgstr "Michael Austin"
3079
3080 #: main.cpp:126
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info:credit"
3083 msgid "Documentation"
3084 msgstr "Documentação"
3085
3086 #: main.cpp:137
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info:shell"
3089 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3090 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
3091
3092 #: main.cpp:139
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@info:shell"
3095 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3096 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
3097
3098 #: main.cpp:140
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@info:shell"
3101 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3102 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
3103
3104 #: main.cpp:142
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@info:shell"
3107 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3108 msgstr ""
3109
3110 #: main.cpp:144
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@info:shell"
3113 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3114 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
3115
3116 #: main.cpp:145
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@info:shell"
3119 msgid "Document to open"
3120 msgstr "Documento a abrir"
3121
3122 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3123 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3124 #, kde-format
3125 msgid "Hidden files shown"
3126 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3127
3128 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3129 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3130 #, kde-format
3131 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3132 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
3133
3134 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3135 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3136 #, kde-format
3137 msgid "Automatic scrolling"
3138 msgstr "Deslocamento automático"
3139
3140 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action:inmenu"
3143 msgid "Cut"
3144 msgstr "Cortar"
3145
3146 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3149 msgid "Copy"
3150 msgstr "Copiar"
3151
3152 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Rename…"
3156 msgstr "Mudar o Nome…"
3157
3158 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:inmenu"
3161 msgid "Move to Trash"
3162 msgstr "Enviar para o Lixo"
3163
3164 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:inmenu"
3167 msgid "Delete"
3168 msgstr "Apagar"
3169
3170 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Show Hidden Files"
3174 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
3175
3176 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:inmenu"
3179 msgid "Limit to Home Directory"
3180 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
3181
3182 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@action:inmenu"
3185 msgid "Automatic Scrolling"
3186 msgstr "Deslocamento Automático"
3187
3188 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3189 #, kde-format
3190 msgctxt "@action:inmenu"
3191 msgid "Properties"
3192 msgstr "Propriedades"
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3195 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3196 #, kde-format
3197 msgid "Previews shown"
3198 msgstr "Antevisões visíveis"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3201 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3202 #, kde-format
3203 msgid "Auto-Play media files"
3204 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3207 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3208 #, kde-format
3209 msgid "Show item on hover"
3210 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3213 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3214 #, kde-format
3215 msgid "Date display format"
3216 msgstr "Formato de apresentação das datas"
3217
3218 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@action:inmenu"
3221 msgid "Preview"
3222 msgstr "Antevisão"
3223
3224 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "@action:inmenu"
3227 msgid "Auto-Play media files"
3228 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
3229
3230 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "@action:inmenu"
3233 msgid "Show item on hover"
3234 msgstr "Mostrar o item à passagem"
3235
3236 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3237 #, kde-format
3238 msgctxt "@action:inmenu"
3239 msgid "Configure…"
3240 msgstr "Configurar…"
3241
3242 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3243 #, kde-format
3244 msgctxt "@action:inmenu"
3245 msgid "Condensed Date"
3246 msgstr "Data Condensada"
3247
3248 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3249 #, kde-format
3250 msgctxt "@label::textbox"
3251 msgid "Select which data should be shown:"
3252 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
3253
3254 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@label"
3257 msgid "%1 item selected"
3258 msgid_plural "%1 items selected"
3259 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
3260 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
3261
3262 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3263 #, kde-format
3264 msgid "play"
3265 msgstr "tocar"
3266
3267 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3268 #, kde-format
3269 msgid "pause"
3270 msgstr "pausa"
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3273 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3274 #, kde-format
3275 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3276 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
3277
3278 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@action:inmenu"
3281 msgid "Configure Trash…"
3282 msgstr "Configurar o Lixo…"
3283
3284 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3285 #, kde-format
3286 msgid ""
3287 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3288 "and then reopen the panel."
3289 msgstr ""
3290 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
3291 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
3292
3293 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3294 #, kde-format
3295 msgid "Install Konsole"
3296 msgstr "Instalar o Konsole"
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3299 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3300 #, kde-format
3301 msgid "Location"
3302 msgstr "Localização"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3305 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3306 #, kde-format
3307 msgid "What"
3308 msgstr "O quê"
3309
3310 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3311 #, kde-format
3312 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 msgid "Any Type"
3314 msgstr "Qualquer Tipo"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 msgid "Folders"
3320 msgstr "Pastas"
3321
3322 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 msgid "Documents"
3326 msgstr "Documentos"
3327
3328 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "@item:inlistbox"
3331 msgid "Images"
3332 msgstr "Imagens"
3333
3334 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@item:inlistbox"
3337 msgid "Audio Files"
3338 msgstr "Ficheiros de Áudio"
3339
3340 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3341 #, kde-format
3342 msgctxt "@item:inlistbox"
3343 msgid "Videos"
3344 msgstr "Vídeos"
3345
3346 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3347 #, kde-format
3348 msgctxt "@item:inlistbox"
3349 msgid "Any Date"
3350 msgstr "Qualquer Data"
3351
3352 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@item:inlistbox"
3355 msgid "Today"
3356 msgstr "Hoje"
3357
3358 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3359 #, kde-format
3360 msgctxt "@item:inlistbox"
3361 msgid "Yesterday"
3362 msgstr "Ontem"
3363
3364 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@item:inlistbox"
3367 msgid "This Week"
3368 msgstr "Esta Semana"
3369
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@item:inlistbox"
3373 msgid "This Month"
3374 msgstr "Este Mês"
3375
3376 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@item:inlistbox"
3379 msgid "This Year"
3380 msgstr "Este Ano"
3381
3382 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3383 #, kde-format
3384 msgctxt "@item:inlistbox"
3385 msgid "Any Rating"
3386 msgstr "Qualquer Classificação"
3387
3388 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3389 #, kde-format
3390 msgctxt "@item:inlistbox"
3391 msgid "1 or more"
3392 msgstr "1 ou mais"
3393
3394 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@item:inlistbox"
3397 msgid "2 or more"
3398 msgstr "2 ou mais"
3399
3400 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@item:inlistbox"
3403 msgid "3 or more"
3404 msgstr "3 ou mais"
3405
3406 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@item:inlistbox"
3409 msgid "4 or more"
3410 msgstr "4 ou mais"
3411
3412 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3413 #, kde-format
3414 msgctxt "@item:inlistbox"
3415 msgid "Highest Rating"
3416 msgstr "Melhor Classificados"
3417
3418 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action:inmenu"
3421 msgid "Clear Selection"
3422 msgstr "Limpar a Selecção"
3423
3424 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3425 #, kde-format
3426 msgctxt "String list separator"
3427 msgid ", "
3428 msgstr ", "
3429
3430 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3433 msgid "Tag: %2"
3434 msgid_plural "Tags: %2"
3435 msgstr[0] "Marca: %2"
3436 msgstr[1] "Marcas: %2"
3437
3438 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3439 #, kde-format
3440 msgctxt "@action:button"
3441 msgid "Add Tags"
3442 msgstr "Adicionar Marcas"
3443
3444 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "action:button"
3447 msgid "From Here (%1)"
3448 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
3449
3450 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "action:button"
3453 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3454 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
3455
3456 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "action:button"
3459 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3460 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
3461
3462 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@info:tooltip"
3465 msgid "Quit searching"
3466 msgstr "Parar a procura"
3467
3468 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "action:button"
3471 msgid "Filename"
3472 msgstr "Nome do Ficheiro"
3473
3474 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "action:button"
3477 msgid "Content"
3478 msgstr "Conteúdo"
3479
3480 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "action:button"
3483 msgid "From Here"
3484 msgstr "A Partir Daqui"
3485
3486 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "action:button"
3489 msgid "Your files"
3490 msgstr "Os seus ficheiros"
3491
3492 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "action:button"
3495 msgid "Search in your home directory"
3496 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
3497
3498 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3499 #, fuzzy, kde-format
3500 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3501 #| msgid "Open %1"
3502 msgid "Open %1"
3503 msgstr "Abrir o %1"
3504
3505 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3506 #, kde-format
3507 msgctxt ""
3508 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3509 "user entered."
3510 msgid "Query Results from '%1'"
3511 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
3512
3513 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3516 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3517 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
3518
3519 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3520 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3522 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@action:button"
3526 msgid "Cancel Copying"
3527 msgstr "Cancelar a Cópia"
3528
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3532 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3533 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
3534
3535 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3536 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3539 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3540 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
3541
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3545 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3546 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
3547
3548 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@action:button"
3552 msgid "Cancel Cutting"
3553 msgstr "Cancelar o Corte"
3554
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3558 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3559 msgstr ""
3560 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
3561 "permanente."
3562
3563 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3564 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3565 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3566 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@action:button"
3569 msgid "Cancel"
3570 msgstr "Cancelar"
3571
3572 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3573 #, kde-format
3574 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3575 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3576 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
3577
3578 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3580 #, kde-format
3581 msgctxt "@action:button"
3582 msgid "Cancel Duplicating"
3583 msgstr "Cancelar a Duplicação"
3584
3585 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3586 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3587 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@action keep short"
3590 msgid "More"
3591 msgstr "Mais"
3592
3593 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3597 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3598 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
3599
3600 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@action:button"
3604 msgid "Cancel Moving"
3605 msgstr "Cancelar o Movimento"
3606
3607 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3608 #, kde-format
3609 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3610 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3611 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3612
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3614 #, kde-kuit-format
3615 msgid ""
3616 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3617 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3618 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3619 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3620 "para>"
3621 msgstr ""
3622 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3623 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3624 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3625 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3626 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3627
3628 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3629 #, kde-format
3630 msgctxt ""
3631 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3632 msgid "Paste from Clipboard"
3633 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3634
3635 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3638 msgid "Dismiss This Reminder"
3639 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3640
3641 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3644 msgid "Don't Remind Me Again"
3645 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3646
3647 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3650 msgid ""
3651 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3652 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3653 msgstr ""
3654 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3655 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3656
3657 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3659 #, kde-format
3660 msgctxt "@action:button"
3661 msgid "Cancel Renaming"
3662 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3663
3664 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3665 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3666 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3667 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3668 #. and a fallback will be used.
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@action"
3672 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3673 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3674 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3675 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3676
3677 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3678 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3679 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3680 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3681 #. and a fallback will be used.
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@action"
3685 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3686 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3687 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3688 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3689
3690 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3691 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3692 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3693 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3694 #. and a fallback will be used.
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@action"
3698 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3699 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3700 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3701 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3702
3703 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3704 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3705 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3706 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3707 #. and a fallback will be used.
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@action"
3711 msgid "Permanently Delete %2"
3712 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3713 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3714 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3715
3716 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3717 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3718 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3719 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3720 #. and a fallback will be used.
3721 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@action"
3724 msgid "Duplicate %2"
3725 msgid_plural "Duplicate %2"
3726 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3727 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3728
3729 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3730 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3731 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3732 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3733 #. and a fallback will be used.
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3735 #, kde-format
3736 msgctxt "@action"
3737 msgid "Move %2 to the Trash"
3738 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3739 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3740 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3741
3742 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3743 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3744 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3745 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3746 #. and a fallback will be used.
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3748 #, kde-format
3749 msgctxt "@action"
3750 msgid "Rename %2"
3751 msgid_plural "Rename %2"
3752 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3753 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3754
3755 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3758 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3759 msgstr ""
3760 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3761 "deseleccionar."
3762
3763 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3764 #, kde-format
3765 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3766 msgid "Selection Mode"
3767 msgstr "Modo de Selecção"
3768
3769 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3770 #, fuzzy, kde-kuit-format
3771 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3772 #| msgid ""
3773 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3774 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3775 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3776 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3777 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3778 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3779 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3780 #| "the current selection.</para>"
3781 msgctxt "@info"
3782 msgid ""
3783 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3784 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3785 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3786 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3787 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3788 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3789 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3790 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3791 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3792 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3793 "the current selection.</para>"
3794 msgstr ""
3795 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3796 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3797 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3798 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3799 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3800 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3801 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3802 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3803
3804 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3805 #, kde-format
3806 msgctxt "@action:button"
3807 msgid "Exit Selection Mode"
3808 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3809
3810 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3811 #, kde-format
3812 msgctxt "@label:textbox"
3813 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3814 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3815
3816 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@label:textbox"
3819 msgid "Search…"
3820 msgstr "Procurar…"
3821
3822 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3823 #, kde-format
3824 msgctxt "@action:button"
3825 msgid "Download New Services…"
3826 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3827
3828 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@info"
3831 msgid ""
3832 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3833 "settings."
3834 msgstr ""
3835 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3836 "sistemas de controlo de versões."
3837
3838 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3839 #, kde-format
3840 msgctxt "@info"
3841 msgid "Restart now?"
3842 msgstr "Reiniciar agora?"
3843
3844 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3845 #, kde-format
3846 msgctxt "@option:check"
3847 msgid "Delete"
3848 msgstr "Apagar"
3849
3850 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@option:check"
3853 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3854 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3855
3856 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@item:inmenu"
3859 msgid "%1: %2"
3860 msgstr "%1: %2"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3863 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3864 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3865 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3866 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3867 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3868 #, kde-format
3869 msgid "Use system font"
3870 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3871
3872 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3873 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3874 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3875 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3876 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3877 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3878 #, kde-format
3879 msgid "Icon size"
3880 msgstr "Tamanho do ícone"
3881
3882 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3883 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3884 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3885 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3886 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3887 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3888 #, kde-format
3889 msgid "Preview size"
3890 msgstr "Tamanho da antevisão"
3891
3892 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3893 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3894 #, kde-format
3895 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3896 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3897
3898 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3899 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3900 #, kde-format
3901 msgid "How we display the size of directories"
3902 msgstr ""
3903
3904 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3905 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3906 #, fuzzy, kde-format
3907 #| msgid "Show the statusbar"
3908 msgid "Show the content count"
3909 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3912 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3913 #, fuzzy, kde-format
3914 #| msgid "Show the statusbar"
3915 msgid "Show the content size"
3916 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3919 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3920 #, kde-format
3921 msgid "Do not show any directory size"
3922 msgstr ""
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3925 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3926 #, kde-format
3927 msgid "Recursive directory size limit"
3928 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3931 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3932 #, kde-format
3933 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3934 msgstr ""
3935 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3936 "datas curtas"
3937
3938 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3939 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3940 #, kde-format
3941 msgid "Permissions style format"
3942 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3943
3944 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3945 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3946 #, kde-format
3947 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3948 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3949
3950 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3951 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3952 #, kde-format
3953 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3954 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3955
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3957 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3958 #, kde-format
3959 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3960 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3963 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3964 #, kde-format
3965 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3966 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3967
3968 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3969 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3970 #, kde-format
3971 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3972 msgstr ""
3973 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3974 "contexto."
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3977 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3978 #, kde-format
3979 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3980 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3981
3982 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3983 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3984 #, fuzzy, kde-format
3985 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3986 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3987 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3990 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3991 #, kde-format
3992 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3993 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3994
3995 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3996 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3997 #, kde-format
3998 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3999 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4002 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4003 #, kde-format
4004 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4005 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
4006
4007 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4008 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4009 #, kde-format
4010 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4011 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4014 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4015 #, kde-format
4016 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4017 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4020 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4021 #, kde-format
4022 msgid "Position of columns"
4023 msgstr "Posição das colunas"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4026 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4027 #, fuzzy, kde-format
4028 #| msgid "Side Padding"
4029 msgid "Left side padding"
4030 msgstr "Preenchimento Lateral"
4031
4032 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4033 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4034 #, fuzzy, kde-format
4035 #| msgid "Side Padding"
4036 msgid "Right side padding"
4037 msgstr "Preenchimento Lateral"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4040 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4041 #, kde-format
4042 msgid "Highlight entire row"
4043 msgstr "Realçar a linha inteira"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4046 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4047 #, kde-format
4048 msgid "Expandable folders"
4049 msgstr "Pastas expansíveis"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4052 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@label"
4055 msgid "Hidden files shown"
4056 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
4057
4058 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4059 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@info:whatsthis"
4062 msgid ""
4063 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4064 "will be shown in the file view."
4065 msgstr ""
4066 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
4067 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4070 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@label"
4073 msgid "Version"
4074 msgstr "Versão"
4075
4076 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4077 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "@info:whatsthis"
4080 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4081 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label"
4087 msgid "View Mode"
4088 msgstr "Modo de Visualização"
4089
4090 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@info:whatsthis"
4094 msgid ""
4095 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4096 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4097 msgstr ""
4098 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
4099 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@label"
4105 msgid "Previews shown"
4106 msgstr "Antevisões visíveis"
4107
4108 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4109 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@info:whatsthis"
4112 msgid ""
4113 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4114 "icon."
4115 msgstr ""
4116 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
4117 "ícone."
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@label"
4123 msgid "Grouped Sorting"
4124 msgstr "Ordenação Agrupada"
4125
4126 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@info:whatsthis"
4130 msgid ""
4131 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4132 msgstr ""
4133 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
4134 "grupos."
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4137 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4138 #, kde-format
4139 msgctxt "@label"
4140 msgid "Sort files by"
4141 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
4142
4143 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4144 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@info:whatsthis"
4147 msgid ""
4148 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4149 "performed on."
4150 msgstr ""
4151 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
4152 "a ordenação."
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4155 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@label"
4158 msgid "Order in which to sort files"
4159 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4162 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@label"
4165 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4166 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4169 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@label"
4172 msgid "Show hidden files and folders last"
4173 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4176 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@label"
4179 msgid "Visible roles"
4180 msgstr "Papéis visíveis"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4183 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@label"
4186 msgid "Header column widths"
4187 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4190 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@label"
4193 msgid "Properties last changed"
4194 msgstr "Última alteração das propriedades"
4195
4196 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4197 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@info:whatsthis"
4200 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4201 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4204 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4205 #, kde-format
4206 msgctxt "@label"
4207 msgid "Additional Information"
4208 msgstr "Informação Adicional"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4212 #, fuzzy, kde-format
4213 #| msgctxt "@title:menu"
4214 #| msgid "Selection"
4215 msgid "Select Action"
4216 msgstr "Selecção"
4217
4218 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4219 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4220 #, fuzzy, kde-format
4221 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4222 #| msgid "Custom Font"
4223 msgid "Custom Action"
4224 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4228 #, kde-format
4229 msgid "Should the URL be editable for the user"
4230 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4234 #, kde-format
4235 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4236 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4240 #, kde-format
4241 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4242 msgstr ""
4243 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
4244
4245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4246 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4247 #, kde-format
4248 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4249 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
4250
4251 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4252 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4253 #, kde-format
4254 msgid ""
4255 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4256 "instance"
4257 msgstr ""
4258 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
4259 "uma instância existente do Dolphin"
4260
4261 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4263 #, kde-format
4264 msgid ""
4265 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4266 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4267 "were removed/renamed ...etc"
4268 msgstr ""
4269 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
4270 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
4271 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
4272
4273 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4274 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4275 #, kde-format
4276 msgid ""
4277 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4278 "UI)"
4279 msgstr ""
4280 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
4281 "interface)"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4285 #, kde-format
4286 msgid "Home URL"
4287 msgstr "URL de Base"
4288
4289 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4290 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4291 #, kde-format
4292 msgid "Remember open folders and tabs"
4293 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4297 #, kde-format
4298 msgid "Place two views side by side"
4299 msgstr ""
4300
4301 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4302 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4303 #, kde-format
4304 msgid "Should the filter bar be shown"
4305 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4308 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4309 #, kde-format
4310 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4311 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4315 #, kde-format
4316 msgid "Browse through archives"
4317 msgstr "Navegar pelos pacotes"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4321 #, kde-format
4322 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4323 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4326 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4327 #, kde-format
4328 msgid ""
4329 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4330 "running in the Terminal panel."
4331 msgstr ""
4332 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
4333 "execução no painel do Terminal."
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4337 #, fuzzy, kde-format
4338 #| msgid "Rename inline"
4339 msgid "Rename single items inline"
4340 msgstr "Mudança incorporada do nome "
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4343 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4344 #, kde-format
4345 msgid "Show selection toggle"
4346 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
4347
4348 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4349 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4350 #, kde-format
4351 msgid ""
4352 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4353 "mode bottom bar."
4354 msgstr ""
4355 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
4356 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4360 #, fuzzy, kde-format
4361 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4362 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4363 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4367 #, fuzzy, kde-format
4368 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4369 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4370 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
4371
4372 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4373 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4374 #, kde-format
4375 msgid "New tab will be open after last one"
4376 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4380 #, fuzzy, kde-format
4381 #| msgid "Show item on hover"
4382 msgid "Show item information on hover"
4383 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4387 #, kde-format
4388 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4389 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4393 #, kde-format
4394 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4395 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
4396
4397 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4398 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4399 #, kde-format
4400 msgid "Show the statusbar"
4401 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4402
4403 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4404 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4405 #, kde-format
4406 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4407 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4411 #, kde-format
4412 msgid "Show the space information in the statusbar"
4413 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4417 #, kde-format
4418 msgid "Lock the layout of the panels"
4419 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4423 #, kde-format
4424 msgid "Enlarge Small Previews"
4425 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4429 #, kde-format
4430 msgid ""
4431 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4432 "items"
4433 msgstr ""
4434 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
4435 "Capitalização para ordenar os itens"
4436
4437 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4438 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4439 #, kde-format
4440 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4441 msgstr ""
4442
4443 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4444 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4445 #, fuzzy, kde-format
4446 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4447 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4448 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4452 #, fuzzy, kde-format
4453 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4454 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4455 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4458 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4459 #, kde-format
4460 msgid "Text width index"
4461 msgstr "Índice de largura do texto"
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4464 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4465 #, kde-format
4466 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4467 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
4468
4469 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4470 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4471 #, kde-format
4472 msgid "Enabled plugins"
4473 msgstr "'Plugins' activados"
4474
4475 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4476 #, kde-format
4477 msgctxt "@title:window"
4478 msgid "Configure"
4479 msgstr "Configurar"
4480
4481 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4482 #, kde-format
4483 msgctxt "@title:group Interface settings"
4484 msgid "Interface"
4485 msgstr ""
4486
4487 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4488 #, fuzzy, kde-format
4489 #| msgid "&View"
4490 msgctxt "@title:group"
4491 msgid "View"
4492 msgstr "&Ver"
4493
4494 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Context Menu"
4498 msgstr "Menu de Contexto"
4499
4500 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "Trash"
4504 msgstr "Lixo"
4505
4506 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@title:group"
4509 msgid "User Feedback"
4510 msgstr "Reacções do Utilizador"
4511
4512 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4513 #, kde-format
4514 msgid ""
4515 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4516 msgstr ""
4517 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
4518
4519 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4520 #, kde-format
4521 msgid "Warning"
4522 msgstr "Aviso"
4523
4524 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@title:group"
4527 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4528 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
4529
4530 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4533 msgid "Moving files or folders to trash"
4534 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
4535
4536 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4539 msgid "Emptying trash"
4540 msgstr "A esvaziar o lixo"
4541
4542 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4543 #, kde-format
4544 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4545 msgid "Deleting files or folders"
4546 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
4547
4548 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4549 #, kde-format
4550 msgctxt "@title:group"
4551 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4552 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
4553
4554 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4555 #, kde-format
4556 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4557 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4558 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
4559
4560 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4563 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4564 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
4565
4566 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4567 #, fuzzy, kde-format
4568 #| msgctxt "@title:group"
4569 #| msgid "Open files and folders:"
4570 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4571 msgid "Opening many folders at once"
4572 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4573
4574 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4577 msgid "Opening many terminals at once"
4578 msgstr ""
4579
4580 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4583 msgid "Switching to act as an administrator"
4584 msgstr ""
4585
4586 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "When opening an executable file:"
4590 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
4591
4592 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4593 #, kde-format
4594 msgid "Always ask"
4595 msgstr "Perguntar sempre"
4596
4597 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4598 #, kde-format
4599 msgid "Open in application"
4600 msgstr "Abrir na aplicação"
4601
4602 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4603 #, kde-format
4604 msgid "Run script"
4605 msgstr "Executar um programa"
4606
4607 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4608 #, fuzzy, kde-format
4609 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4610 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4611 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4612 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4613 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
4614
4615 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4616 #, fuzzy, kde-format
4617 #| msgctxt "@label:textbox"
4618 #| msgid "Show on startup:"
4619 msgctxt "@option:radio"
4620 msgid "Show home location on startup"
4621 msgstr "Mostrar no arranque:"
4622
4623 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4625 #, fuzzy, kde-format
4626 #| msgctxt "@info:status"
4627 #| msgid "The location is empty."
4628 msgctxt "@info:placeholder"
4629 msgid "Enter home location path"
4630 msgstr "A localização está em branco."
4631
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4633 #, kde-format
4634 msgctxt "@action:button"
4635 msgid "Select Home Location"
4636 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
4637
4638 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@action:button"
4641 msgid "Use Current Location"
4642 msgstr "Usar a Localização Actual"
4643
4644 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@action:button"
4647 msgid "Use Default Location"
4648 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
4649
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@label:textbox"
4653 msgid "Show on startup:"
4654 msgstr "Mostrar no arranque:"
4655
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4657 #, fuzzy, kde-format
4658 #| msgctxt "@title:group"
4659 #| msgid "Open files and folders:"
4660 msgctxt "@label:checkbox"
4661 msgid "Opening Folders:"
4662 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4663
4664 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4667 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4668 msgstr ""
4669
4670 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4671 #, fuzzy, kde-format
4672 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4673 #| msgid "New &Window"
4674 msgctxt "@label:checkbox"
4675 msgid "Window:"
4676 msgstr "Nova &Janela"
4677
4678 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4681 msgid "Show full path in title bar"
4682 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
4683
4684 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4685 #, fuzzy, kde-format
4686 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4687 #| msgid "Show filter bar"
4688 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4689 msgid "Show filter bar"
4690 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4691
4692 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "option:radio"
4695 msgid "After current tab"
4696 msgstr "Após a página actual"
4697
4698 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "option:radio"
4701 msgid "At end of tab bar"
4702 msgstr "No fim da barra de páginas"
4703
4704 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Open new tabs: "
4708 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4709
4710 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Split view: "
4714 msgstr "Área dividida: "
4715
4716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4717 #, fuzzy, kde-format
4718 #| msgctxt "option:check split view panes"
4719 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4720 msgctxt "option:check split view panes"
4721 msgid "Switch between views with Tab key"
4722 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4723
4724 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4725 #, fuzzy, kde-format
4726 #| msgctxt "option:check"
4727 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4728 msgctxt "option:check"
4729 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4730 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4731
4732 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4733 #, kde-format
4734 msgid ""
4735 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4736 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4737 msgstr ""
4738
4739 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4740 #, kde-format
4741 msgid "New windows:"
4742 msgstr "Novas janelas:"
4743
4744 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4747 msgid "Begin in split view mode"
4748 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4749
4750 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@info"
4753 msgid ""
4754 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4755 "be applied."
4756 msgstr ""
4757 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4758 "aplicada."
4759
4760 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4761 #, fuzzy, kde-format
4762 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4763 #| msgid "Folders First"
4764 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4765 msgid "Folders && Tabs"
4766 msgstr "Pastas Primeiro"
4767
4768 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4769 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4772 msgid "Previews"
4773 msgstr "Antevisões"
4774
4775 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4776 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4779 msgid "Confirmations"
4780 msgstr "Confirmações"
4781
4782 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4783 #, fuzzy, kde-format
4784 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4785 #| msgid "Lock Panels"
4786 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4787 msgid "Panels"
4788 msgstr "Bloquear os Painéis"
4789
4790 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4791 #, fuzzy, kde-format
4792 #| msgctxt "@action:inmenu"
4793 #| msgid "Location Bar"
4794 #| msgid_plural "Location Bars"
4795 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4796 msgid "Status && Location bars"
4797 msgstr "Barra de Localização"
4798
4799 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4800 #, fuzzy, kde-format
4801 #| msgctxt "@option:check"
4802 #| msgid "Show preview"
4803 msgctxt "@option:check"
4804 msgid "Show previews"
4805 msgstr "Mostrar a antevisão"
4806
4807 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4808 #, fuzzy, kde-format
4809 #| msgid "Auto-Play media files"
4810 msgctxt "@option:check"
4811 msgid "Auto-play media files"
4812 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
4813
4814 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4815 #, fuzzy, kde-format
4816 #| msgid "Show item on hover"
4817 msgctxt "@option:check"
4818 msgid "Show item on hover"
4819 msgstr "Mostrar o item à passagem"
4820
4821 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@option:check"
4824 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4825 msgstr ""
4826
4827 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "@option:check"
4830 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4831 msgstr ""
4832
4833 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4834 #, fuzzy, kde-format
4835 #| msgctxt "@title:window"
4836 #| msgid "Information"
4837 msgctxt "@label:checkbox"
4838 msgid "Information Panel:"
4839 msgstr "Informação"
4840
4841 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@info"
4844 msgid ""
4845 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4846 "pressing the right mouse button on a panel."
4847 msgstr ""
4848
4849 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:group"
4852 msgid "Show previews in the view for:"
4853 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4854
4855 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4856 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4857 #. or "Show previews for [files of any size]".
4858 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4859 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4860 #, fuzzy, kde-format
4861 #| msgctxt "@option:check"
4862 #| msgid "Show preview"
4863 msgctxt "@label:spinbox"
4864 msgid "Show previews for"
4865 msgstr "Mostrar a antevisão"
4866
4867 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4868 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4869 #, kde-format
4870 msgctxt ""
4871 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4872 "MiB]'"
4873 msgid "files below "
4874 msgstr ""
4875
4876 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4877 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4880 msgid " MiB"
4881 msgstr " MiB"
4882
4883 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4886 msgid "files of any size"
4887 msgstr ""
4888
4889 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4890 #, fuzzy, kde-format
4891 #| msgctxt "action:button"
4892 #| msgid "Your files"
4893 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4894 msgid "no file"
4895 msgstr "Os seus ficheiros"
4896
4897 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4898 #, fuzzy, kde-format
4899 #| msgctxt "@info"
4900 #| msgid "Show preview of files and folders"
4901 msgctxt "@option:check"
4902 msgid "Show previews for folders"
4903 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
4904
4905 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4906 #, kde-kuit-format
4907 msgctxt "@info"
4908 msgid ""
4909 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4910 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4911 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4912 "metered connections.</para>"
4913 msgstr ""
4914
4915 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@title:group"
4918 msgid "Local storage:"
4919 msgstr ""
4920
4921 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4922 #, fuzzy, kde-format
4923 #| msgctxt "@action:inmenu"
4924 #| msgid "Restore"
4925 msgctxt "@title:group"
4926 msgid "Remote storage:"
4927 msgstr "Repor"
4928
4929 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@option:check"
4932 msgid "Show status bar"
4933 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4934
4935 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@option:check"
4938 msgid "Show zoom slider"
4939 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4940
4941 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@option:check"
4944 msgid "Show space information"
4945 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4946
4947 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4948 #, fuzzy, kde-format
4949 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4950 #| msgid "Status Bar"
4951 msgctxt "@title:group"
4952 msgid "Status Bar: "
4953 msgstr "Barra de Estado"
4954
4955 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4958 msgid "Make location bar editable"
4959 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4960
4961 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4962 #, fuzzy, kde-format
4963 #| msgctxt "@action:inmenu"
4964 #| msgid "Location Bar"
4965 #| msgid_plural "Location Bars"
4966 msgid "Location bar:"
4967 msgstr "Barra de Localização"
4968
4969 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4972 msgid "Show full path inside location bar"
4973 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4974
4975 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4978 msgid "Behavior"
4979 msgstr "Comportamento"
4980
4981 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4982 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@title:tab"
4985 msgid "Icons"
4986 msgstr "Ícones"
4987
4988 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4989 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:tab"
4992 msgid "Compact"
4993 msgstr "Compacto"
4994
4995 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4996 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@title:tab"
4999 msgid "Details"
5000 msgstr "Detalhes"
5001
5002 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "option:radio"
5005 msgid "Natural"
5006 msgstr "Natural"
5007
5008 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "option:radio"
5011 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5012 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5013
5014 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "option:radio"
5017 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5018 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
5019
5020 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@title:group"
5023 msgid "Sorting mode: "
5024 msgstr "Modo de ordenação: "
5025
5026 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5027 #, fuzzy, kde-format
5028 #| msgctxt "option:radio"
5029 #| msgid "Number of items"
5030 msgctxt "option:radio"
5031 msgid "Show number of items"
5032 msgstr "Número de itens"
5033
5034 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5035 #, fuzzy, kde-format
5036 #| msgctxt "option:radio"
5037 #| msgid "Size of contents, up to "
5038 msgctxt "option:radio"
5039 msgid "Show size of contents, up to "
5040 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
5041
5042 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5043 #, fuzzy, kde-format
5044 #| msgctxt "@option:check"
5045 #| msgid "Show zoom slider"
5046 msgctxt "option:radio"
5047 msgid "Show no size"
5048 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
5049
5050 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5051 #, kde-format
5052 msgid " level deep"
5053 msgid_plural " levels deep"
5054 msgstr[0] " nível de profundidade"
5055 msgstr[1] " níveis de profundidade"
5056
5057 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5058 #, fuzzy, kde-format
5059 #| msgctxt "@label:checkbox"
5060 #| msgid "Folders:"
5061 msgctxt "@title:group"
5062 msgid "Folder size:"
5063 msgstr "Pastas:"
5064
5065 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5066 #, kde-format
5067 msgctxt "option:radio as in relative date"
5068 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5069 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
5070
5071 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5074 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5075 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
5076
5077 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "@title:group"
5080 msgid "Date style:"
5081 msgstr "Estilo das datas:"
5082
5083 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5086 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5087 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
5088
5089 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "option:radio as numeric style"
5092 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5093 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
5094
5095 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "option:radio as combined style"
5098 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5099 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
5100
5101 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "@title:group"
5104 msgid "Permissions style:"
5105 msgstr "Estilo das permissões:"
5106
5107 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5110 msgid "System Font"
5111 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
5112
5113 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5116 msgid "Custom Font"
5117 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5118
5119 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5120 #, kde-format
5121 msgctxt "@action:button Choose font"
5122 msgid "Choose…"
5123 msgstr "Escolher…"
5124
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@option:radio"
5128 msgid "Use common display style for all folders"
5129 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
5130
5131 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5132 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "@info"
5136 msgid ""
5137 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5138 "custom display style."
5139 msgstr ""
5140
5141 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@option:radio"
5144 msgid "Remember display style for each folder"
5145 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
5146
5147 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@info"
5150 msgid ""
5151 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5152 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5153 msgstr ""
5154
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5156 #, fuzzy, kde-format
5157 #| msgctxt "@title:window"
5158 #| msgid "View Display Style"
5159 msgctxt "@title:group"
5160 msgid "Display style: "
5161 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5162
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5164 #, kde-format
5165 msgctxt "@option:check"
5166 msgid "Open archives as folder"
5167 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
5168
5169 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "option:check"
5172 msgid "Open folders during drag operations"
5173 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
5174
5175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@title:group"
5178 msgid "Browsing: "
5179 msgstr ""
5180
5181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5182 #, fuzzy, kde-format
5183 #| msgid "Show item on hover"
5184 msgctxt "@option:check"
5185 msgid "Show item information on hover"
5186 msgstr "Mostrar o item à passagem"
5187
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5189 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@title:group"
5192 msgid "Miscellaneous: "
5193 msgstr "Diversos: "
5194
5195 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@option:check"
5198 msgid "Show selection marker"
5199 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
5200
5201 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5202 #, fuzzy, kde-format
5203 #| msgid "Rename inline"
5204 msgctxt "option:check"
5205 msgid "Rename single items inline"
5206 msgstr "Mudança incorporada do nome "
5207
5208 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5209 #, kde-format
5210 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5211 msgstr ""
5212
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "option:check"
5216 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5217 msgstr ""
5218
5219 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5220 #, kde-format
5221 msgctxt ""
5222 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5223 msgid ""
5224 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5225 "%1"
5226 msgstr ""
5227
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5229 #, kde-format
5230 msgctxt ""
5231 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5232 "background setting"
5233 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5234 msgstr ""
5235
5236 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5237 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox"
5240 msgid "Nothing"
5241 msgstr ""
5242
5243 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5244 #, fuzzy, kde-format
5245 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5246 #| msgid "Custom Font"
5247 msgctxt "@item:inlistbox"
5248 msgid "Custom Command"
5249 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
5250
5251 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5252 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5253 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5254 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5255 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@info"
5258 msgid "Double-click triggers"
5259 msgstr ""
5260
5261 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@title:group"
5264 msgid "Background: "
5265 msgstr ""
5266
5267 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5268 #, kde-format
5269 msgctxt ""
5270 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5271 "background setting"
5272 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5273 msgstr ""
5274
5275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5278 msgid "Command…"
5279 msgstr ""
5280
5281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@label"
5284 msgid ""
5285 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5286 msgstr ""
5287
5288 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5289 #, fuzzy, kde-format
5290 #| msgctxt "@title:group General settings"
5291 #| msgid "General"
5292 msgctxt "@title:tab General View settings"
5293 msgid "General"
5294 msgstr "Geral"
5295
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5299 msgid "Content Display"
5300 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
5301
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "@label:listbox"
5305 msgid "Default icon size:"
5306 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
5307
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "@label:listbox"
5311 msgid "Preview icon size:"
5312 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
5313
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "@label:listbox"
5317 msgid "Label font:"
5318 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
5319
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5323 msgid "Small"
5324 msgstr "Pequeno"
5325
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5329 msgid "Medium"
5330 msgstr "Médio"
5331
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5335 msgid "Large"
5336 msgstr "Grande"
5337
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5339 #, kde-format
5340 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5341 msgid "Huge"
5342 msgstr "Enorme"
5343
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5345 #, kde-format
5346 msgctxt "@label:listbox"
5347 msgid "Label width:"
5348 msgstr "Largura da legenda:"
5349
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5351 #, kde-format
5352 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5353 msgid "Unlimited"
5354 msgstr "Ilimitado"
5355
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5359 msgid "1"
5360 msgstr "1"
5361
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5365 msgid "2"
5366 msgstr "2"
5367
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5371 msgid "3"
5372 msgstr "3"
5373
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5377 msgid "4"
5378 msgstr "4"
5379
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5383 msgid "5"
5384 msgstr "5"
5385
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@label:listbox"
5389 msgid "Maximum lines:"
5390 msgstr "Máximo de linhas:"
5391
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5395 msgid "Unlimited"
5396 msgstr "Ilimitada"
5397
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5401 msgid "Small"
5402 msgstr "Pequena"
5403
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5407 msgid "Medium"
5408 msgstr "Média"
5409
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5413 msgid "Large"
5414 msgstr "Grande"
5415
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@label:listbox"
5419 msgid "Maximum width:"
5420 msgstr "Largura máxima:"
5421
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@option:check"
5425 msgid "Expandable"
5426 msgstr "Expansível"
5427
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@label:checkbox"
5431 msgid "Folders:"
5432 msgstr "Pastas:"
5433
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5437 msgid "By clicking anywhere on the row"
5438 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
5439
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5443 msgid "By clicking on icon or name"
5444 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
5445
5446 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@title:group"
5450 msgid "Open files and folders:"
5451 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
5452
5453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5454 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:tooltip"
5457 msgid "Size: 1 pixel"
5458 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5459 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
5460 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
5461
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@title:window"
5465 msgid "View Display Style"
5466 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
5467
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@item:inlistbox"
5471 msgid "Icons"
5472 msgstr "Ícones"
5473
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@item:inlistbox"
5477 msgid "Compact"
5478 msgstr "Compacto"
5479
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@item:inlistbox"
5483 msgid "Details"
5484 msgstr "Detalhes"
5485
5486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5489 msgid "Ascending"
5490 msgstr "Ascendente"
5491
5492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5495 msgid "Descending"
5496 msgstr "Descendente"
5497
5498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@option:check"
5501 msgid "Show folders first"
5502 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
5503
5504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@option:check"
5507 msgid "Show hidden files last"
5508 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
5509
5510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "@option:check"
5513 msgid "Show preview"
5514 msgstr "Mostrar a antevisão"
5515
5516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@option:check"
5519 msgid "Show in groups"
5520 msgstr "Mostrar por grupos"
5521
5522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@option:check"
5525 msgid "Show hidden files"
5526 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
5527
5528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@title:group"
5531 msgid "Additional Information"
5532 msgstr "Informação Adicional"
5533
5534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5535 #, kde-format
5536 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5537 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
5538
5539 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5540 #, kde-format
5541 msgctxt "@label:listbox"
5542 msgid "View mode:"
5543 msgstr "Modo de visualização:"
5544
5545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@label:listbox"
5548 msgid "Sorting:"
5549 msgstr "Ordenação:"
5550
5551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5552 #, kde-format
5553 msgid "View options:"
5554 msgstr "Opções de visualização:"
5555
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5559 msgid "Current folder"
5560 msgstr "Pasta actual"
5561
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5565 msgid "Current folder and sub-folders"
5566 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
5567
5568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5571 msgid "All folders"
5572 msgstr "Todas as pastas"
5573
5574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@title:group"
5577 msgid "Apply to:"
5578 msgstr "Aplicar a:"
5579
5580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@option:check"
5583 msgid "Use as default view settings"
5584 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
5585
5586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@info"
5589 msgid ""
5590 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5591 "continue?"
5592 msgstr ""
5593 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
5594 "continuar?"
5595
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info"
5599 msgid ""
5600 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5601 msgstr ""
5602 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
5603 "continuar?"
5604
5605 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@title:window"
5608 msgid "Applying View Properties"
5609 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
5610
5611 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@info:progress"
5614 msgid "Counting folders: %1"
5615 msgstr "A contar as pastas: %1"
5616
5617 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5618 #, kde-format
5619 msgctxt "@info:progress"
5620 msgid "Folders: %1"
5621 msgstr "Pastas: %1"
5622
5623 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5624 #, kde-format
5625 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5626 msgid "Zoom:"
5627 msgstr "Ampliação:"
5628
5629 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5630 #, kde-format
5631 msgid "Zoom"
5632 msgstr "Ampliação"
5633
5634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5637 msgid "Sets the size of the file icons."
5638 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
5639
5640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5641 #, kde-format
5642 msgid "Stop"
5643 msgstr "Parar"
5644
5645 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@tooltip"
5648 msgid "Stop loading"
5649 msgstr "Parar o carregamento"
5650
5651 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5652 #, kde-kuit-format
5653 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5654 msgid ""
5655 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5656 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5657 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5658 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5659 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5660 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5661 "device.</item></list></para>"
5662 msgstr ""
5663 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
5664 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
5665 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
5666 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
5667 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
5668 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
5669 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
5670 "list></para>"
5671
5672 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@action:inmenu"
5675 msgid "Show Zoom Slider"
5676 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
5677
5678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@action:inmenu"
5681 msgid "Show Space Information"
5682 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
5683
5684 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5685 #, kde-format
5686 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5687 msgstr ""
5688
5689 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5690 #, kde-format
5691 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5692 msgstr ""
5693
5694 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5695 #, kde-format
5696 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5697 msgstr ""
5698
5699 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5700 #, kde-format
5701 msgid "KDiskFree"
5702 msgstr ""
5703
5704 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5705 #, kde-kuit-format
5706 msgctxt "@info"
5707 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5708 msgstr ""
5709
5710 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@info:status"
5713 msgid "Installing Filelight…"
5714 msgstr ""
5715
5716 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@info:status Free disk space"
5719 msgid "%1 free"
5720 msgstr "%1 livre"
5721
5722 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5725 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5726 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5727
5728 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5729 #, fuzzy, kde-format
5730 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5731 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5732 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5733 msgid ""
5734 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5735 "Press to manage disk space usage."
5736 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
5737
5738 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5739 #, kde-format
5740 msgctxt "@title"
5741 msgid "Free Up Disk Space"
5742 msgstr ""
5743
5744 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5745 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5746 #, kde-kuit-format
5747 msgctxt "@title"
5748 msgid ""
5749 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5750 "identify big files and folders.</para>"
5751 msgstr ""
5752
5753 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5754 #, kde-format
5755 msgctxt "@action:button"
5756 msgid "Install Filelight…"
5757 msgstr ""
5758
5759 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5760 #, kde-format
5761 msgid "Trash Emptied"
5762 msgstr "Lixo Vazio"
5763
5764 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5765 #, kde-format
5766 msgid "The Trash was emptied."
5767 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
5768
5769 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5772 msgid "Places"
5773 msgstr "Locais"
5774
5775 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5778 msgid "Count of available Network Shares"
5779 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
5780
5781 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5784 msgid "Settings"
5785 msgstr "Configuração"
5786
5787 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5790 msgid "A subset of Dolphin settings."
5791 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
5792
5793 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5794 #, kde-format
5795 msgid "Select Remote Charset"
5796 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
5797
5798 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5799 #, kde-format
5800 msgid "Default"
5801 msgstr "Predefinição"
5802
5803 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5804 #, kde-format
5805 msgid "Reload"
5806 msgstr "Actualizar"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:666
5809 #, fuzzy, kde-format
5810 #| msgctxt "@info:status"
5811 #| msgid "1 Folder selected"
5812 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5813 msgctxt "@info:status"
5814 msgid "1 folder selected"
5815 msgid_plural "%1 folders selected"
5816 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
5817 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
5818
5819 #: views/dolphinview.cpp:667
5820 #, fuzzy, kde-format
5821 #| msgctxt "@info:status"
5822 #| msgid "1 File selected"
5823 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5824 msgctxt "@info:status"
5825 msgid "1 file selected"
5826 msgid_plural "%1 files selected"
5827 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
5828 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
5829
5830 #: views/dolphinview.cpp:669
5831 #, fuzzy, kde-format
5832 #| msgctxt "@info:status"
5833 #| msgid "1 Folder"
5834 #| msgid_plural "%1 Folders"
5835 msgctxt "@info:status"
5836 msgid "1 folder"
5837 msgid_plural "%1 folders"
5838 msgstr[0] "1 Pasta"
5839 msgstr[1] "%1 Pastas"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:670
5842 #, fuzzy, kde-format
5843 #| msgctxt "action:button"
5844 #| msgid "Your files"
5845 msgctxt "@info:status"
5846 msgid "1 file"
5847 msgid_plural "%1 files"
5848 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
5849 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
5850
5851 #: views/dolphinview.cpp:674
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5854 msgid "%1, %2 (%3)"
5855 msgstr "%1, %2 (%3)"
5856
5857 #: views/dolphinview.cpp:676
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "@info:status files (size)"
5860 msgid "%1 (%2)"
5861 msgstr "%1 (%2)"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:680
5864 #, fuzzy, kde-format
5865 #| msgctxt "@info:status"
5866 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5867 msgctxt "@info:status"
5868 msgid "0 folders, 0 files"
5869 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
5870
5871 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "<filename> copy"
5874 msgid "%1 copy"
5875 msgstr "cópia do %1"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:1105
5878 #, kde-format
5879 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5880 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5881 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
5882 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
5883
5884 #: views/dolphinview.cpp:1110
5885 #, kde-format
5886 msgctxt "@action:button"
5887 msgid "Open %1 Item"
5888 msgid_plural "Open %1 Items"
5889 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
5890 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
5891
5892 #: views/dolphinview.cpp:1240
5893 #, kde-format
5894 msgctxt "@action:inmenu"
5895 msgid "Side Padding"
5896 msgstr "Preenchimento Lateral"
5897
5898 #: views/dolphinview.cpp:1244
5899 #, kde-format
5900 msgctxt "@action:inmenu"
5901 msgid "Automatic Column Widths"
5902 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
5903
5904 #: views/dolphinview.cpp:1249
5905 #, kde-format
5906 msgctxt "@action:inmenu"
5907 msgid "Custom Column Widths"
5908 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:1860
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:status"
5913 msgid "Trash operation completed."
5914 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:1870
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@info:status"
5919 msgid "Delete operation completed."
5920 msgstr "A operação de remoção terminou."
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:2030
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@action:button"
5925 msgid "Rename and Hide"
5926 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:2034
5929 #, kde-format
5930 msgid ""
5931 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5932 "Do you still want to rename it?"
5933 msgstr ""
5934 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5935 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5936
5937 #: views/dolphinview.cpp:2036
5938 #, kde-format
5939 msgid ""
5940 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5941 "Do you still want to rename it?"
5942 msgstr ""
5943 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5944 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5945
5946 #: views/dolphinview.cpp:2038
5947 #, kde-format
5948 msgid "Hide this File?"
5949 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5950
5951 #: views/dolphinview.cpp:2038
5952 #, kde-format
5953 msgid "Hide this Folder?"
5954 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5955
5956 #: views/dolphinview.cpp:2077
5957 #, kde-format
5958 msgctxt "@info:status"
5959 msgid "The location is empty."
5960 msgstr "A localização está em branco."
5961
5962 #: views/dolphinview.cpp:2079
5963 #, kde-format
5964 msgctxt "@info:status"
5965 msgid "The location '%1' is invalid."
5966 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5967
5968 #: views/dolphinview.cpp:2343
5969 #, kde-format
5970 msgid "Loading…"
5971 msgstr "A carregar…"
5972
5973 #: views/dolphinview.cpp:2372
5974 #, kde-format
5975 msgid "Loading canceled"
5976 msgstr "Carregamento cancelado"
5977
5978 #: views/dolphinview.cpp:2374
5979 #, kde-format
5980 msgid "No items matching the filter"
5981 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5982
5983 #: views/dolphinview.cpp:2376
5984 #, kde-format
5985 msgid "No items matching the search"
5986 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5987
5988 #: views/dolphinview.cpp:2378
5989 #, kde-format
5990 msgid "Trash is empty"
5991 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5992
5993 #: views/dolphinview.cpp:2381
5994 #, kde-format
5995 msgid "No tags"
5996 msgstr "Sem marcas"
5997
5998 #: views/dolphinview.cpp:2384
5999 #, kde-format
6000 msgid "No files tagged with \"%1\""
6001 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
6002
6003 #: views/dolphinview.cpp:2388
6004 #, kde-format
6005 msgid "No recently used items"
6006 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
6007
6008 #: views/dolphinview.cpp:2390
6009 #, kde-format
6010 msgid "No shared folders found"
6011 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
6012
6013 #: views/dolphinview.cpp:2392
6014 #, kde-format
6015 msgid "No relevant network resources found"
6016 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
6017
6018 #: views/dolphinview.cpp:2394
6019 #, kde-format
6020 msgid "No MTP-compatible devices found"
6021 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
6022
6023 #: views/dolphinview.cpp:2396
6024 #, kde-format
6025 msgid "No Apple devices found"
6026 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
6027
6028 #: views/dolphinview.cpp:2398
6029 #, kde-format
6030 msgid "No Bluetooth devices found"
6031 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
6032
6033 #: views/dolphinview.cpp:2400
6034 #, kde-format
6035 msgid "Folder is empty"
6036 msgstr "A pasta está vazia"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@action"
6041 msgid "Create Folder…"
6042 msgstr "Criar uma Pasta…"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
6045 #, fuzzy, kde-kuit-format
6046 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6047 #| msgid ""
6048 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6049 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6050 msgctxt "@info:whatsthis"
6051 msgid ""
6052 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6053 "items at once results in their new names differing only in a number."
6054 msgstr ""
6055 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
6056 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
6059 #, fuzzy, kde-kuit-format
6060 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6061 #| msgid ""
6062 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6063 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6064 #| "deleted from if disk space is needed."
6065 msgctxt "@info:whatsthis"
6066 msgid ""
6067 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6068 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6069 "deleted later if disk space is needed."
6070 msgstr ""
6071 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
6072 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
6073 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6076 #, fuzzy, kde-kuit-format
6077 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6078 #| msgid ""
6079 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6080 #| "be recovered by normal means."
6081 msgctxt "@info:whatsthis"
6082 msgid ""
6083 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6084 "recovered by normal means."
6085 msgstr ""
6086 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
6087 "mais ser recuperados por meios normais."
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6092 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6093 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@action:inmenu File"
6098 msgid "Duplicate Here"
6099 msgstr "Duplicado Aqui"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action:inmenu File"
6104 msgid "Properties"
6105 msgstr "Propriedades"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6108 #, kde-kuit-format
6109 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6110 msgid ""
6111 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6112 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6113 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6114 "there like managing read- and write-permissions."
6115 msgstr ""
6116 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
6117 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
6118 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
6119 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
6120 "escrita."
6121
6122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6123 #, kde-format
6124 msgctxt "@action:incontextmenu"
6125 msgid "Copy Location"
6126 msgstr "Copiar a Localização"
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6129 #, kde-format
6130 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6131 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6132 msgstr ""
6133 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
6134 "transferência."
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "@action:inmenu File"
6139 msgid "Move to Trash…"
6140 msgstr "Enviar para o Lixo…"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "@action:inmenu File"
6145 msgid "Delete…"
6146 msgstr "Apagar…"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "@action:inmenu File"
6151 msgid "Duplicate Here…"
6152 msgstr "Duplicado Aqui…"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "@action:incontextmenu"
6157 msgid "Copy Location…"
6158 msgstr "Copiar a Localização…"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6161 #, kde-kuit-format
6162 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6163 msgid ""
6164 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6165 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6166 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6167 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6168 "interface> option is enabled.</para>"
6169 msgstr ""
6170 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
6171 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
6172 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
6173 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
6174 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
6175
6176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6177 #, fuzzy, kde-kuit-format
6178 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6179 #| msgid ""
6180 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6181 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6182 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6183 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6184 msgid ""
6185 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6186 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6187 "you an overview in folders with many items.</para>"
6188 msgstr ""
6189 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
6190 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
6191 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
6192
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6194 #, fuzzy, kde-kuit-format
6195 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6196 #| msgid ""
6197 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6198 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6199 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6200 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6201 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6202 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6203 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6204 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6205 msgid ""
6206 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6207 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6208 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6209 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6210 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6211 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6212 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6213 msgstr ""
6214 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
6215 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
6216 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
6217 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
6218 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
6219 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
6220 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
6221 "para>"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6224 #, fuzzy, kde-format
6225 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6226 #| msgid "View Mode"
6227 msgctxt "@action:intoolbar"
6228 msgid "Change View Mode"
6229 msgstr "Modo de Visualização"
6230
6231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
6232 #, kde-kuit-format
6233 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6234 msgid "This cycles through all view modes."
6235 msgstr ""
6236
6237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
6238 #, kde-format
6239 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6240 msgid "This increases the icon size."
6241 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
6244 #, kde-format
6245 msgctxt "@action:inmenu View"
6246 msgid "Reset Zoom Level"
6247 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:239
6250 #, kde-format
6251 msgid "Zoom To Default"
6252 msgstr "Ampliação Predefinida"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:240
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6257 msgid "This resets the icon size to default."
6258 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
6259
6260 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6261 #, kde-format
6262 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6263 msgid "This reduces the icon size."
6264 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6269 msgid "Zoom"
6270 msgstr "Ampliação"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "@action:intoolbar"
6275 msgid "Show Previews"
6276 msgstr "Mostrar as Antevisões"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "@info"
6281 msgid "Show preview of files and folders"
6282 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6285 #, kde-kuit-format
6286 msgctxt "@info:whatsthis"
6287 msgid ""
6288 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6289 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6290 "the images."
6291 msgstr ""
6292 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
6293 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
6294 "reduzidas dessas mesmas imagens."
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6299 msgid "Folders First"
6300 msgstr "Pastas Primeiro"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
6303 #, kde-format
6304 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6305 msgid "Hidden Files Last"
6306 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
6307
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:281
6309 #, kde-format
6310 msgctxt "@action:inmenu View"
6311 msgid "Sort By"
6312 msgstr "Ordenar Por"
6313
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
6315 #, kde-format
6316 msgctxt "@action:inmenu View"
6317 msgid "Show Additional Information"
6318 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:327
6321 #, kde-format
6322 msgctxt "@action:inmenu View"
6323 msgid "Show in Groups"
6324 msgstr "Mostrar por Grupos"
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6327 #, kde-format
6328 msgctxt "@info:whatsthis"
6329 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6330 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6333 #, kde-format
6334 msgctxt "@action:inmenu View"
6335 msgid "Show Hidden Files"
6336 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6339 #, fuzzy, kde-kuit-format
6340 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6341 #| msgid ""
6342 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6343 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6344 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6345 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6346 #| "are hidden.</para>"
6347 msgctxt "@info:whatsthis"
6348 msgid ""
6349 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6350 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6351 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6352 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6353 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6354 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6355 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6356 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6357 msgstr ""
6358 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
6359 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
6360 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
6361 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
6362 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
6363 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:349
6366 #, kde-format
6367 msgctxt "@action:inmenu View"
6368 msgid "Adjust View Display Style…"
6369 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:352
6372 #, kde-format
6373 msgctxt "@info:whatsthis"
6374 msgid ""
6375 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6376 msgstr ""
6377 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
6378 "área da pasta."
6379
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
6381 #, kde-format
6382 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6383 msgid "Icons"
6384 msgstr "Ícones"
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
6387 #, kde-format
6388 msgctxt "@info"
6389 msgid "Icons view mode"
6390 msgstr "Modo da vista de ícones"
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6395 msgid "Compact"
6396 msgstr "Compacto"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
6399 #, kde-format
6400 msgctxt "@info"
6401 msgid "Compact view mode"
6402 msgstr "Modo da vista compacta"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6407 msgid "Details"
6408 msgstr "Detalhes"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "@info"
6413 msgid "Details view mode"
6414 msgstr "Modo da vista de detalhes"
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "Sort descending"
6419 msgid "Z-A"
6420 msgstr "Z-A"
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
6423 #, kde-format
6424 msgctxt "Sort ascending"
6425 msgid "A-Z"
6426 msgstr "A-Z"
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
6429 #, kde-format
6430 msgctxt "Sort descending"
6431 msgid "Largest First"
6432 msgstr "Maiores Primeiro"
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
6435 #, kde-format
6436 msgctxt "Sort ascending"
6437 msgid "Smallest First"
6438 msgstr "Menores Primeiro"
6439
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6441 #, kde-format
6442 msgctxt "Sort descending"
6443 msgid "Newest First"
6444 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
6445
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6447 #, kde-format
6448 msgctxt "Sort ascending"
6449 msgid "Oldest First"
6450 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
6451
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6453 #, kde-format
6454 msgctxt "Sort descending"
6455 msgid "Highest First"
6456 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
6457
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6459 #, kde-format
6460 msgctxt "Sort ascending"
6461 msgid "Lowest First"
6462 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6465 #, kde-format
6466 msgctxt "Sort descending"
6467 msgid "Descending"
6468 msgstr "Descendente"
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
6471 #, kde-format
6472 msgctxt "Sort ascending"
6473 msgid "Ascending"
6474 msgstr "Ascendente"
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:805
6477 #, kde-format
6478 msgctxt ""
6479 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6480 "selection is empty when this text is shown."
6481 msgid "Actions for Current View"
6482 msgstr "Acções da Vista Actual"
6483
6484 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6485 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6486 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6487 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6488 #. and a fallback will be used.
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
6490 #, kde-format
6491 msgid "Actions for %1"
6492 msgstr "Acções de \"%1\""
6493
6494 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
6495 #, kde-format
6496 msgctxt ""
6497 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6498 "of selected files/folders."
6499 msgid "Actions for One Selected Item"
6500 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6501 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
6502 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
6503
6504 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6505 #, kde-format
6506 msgctxt "@info:status"
6507 msgid "Updating version information…"
6508 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
6509
6510 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6511 #~ msgid "Restore"
6512 #~ msgstr "Repor"
6513
6514 #, fuzzy
6515 #~| msgctxt "@label"
6516 #~| msgid "%1 item selected"
6517 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6518 #~ msgid "not selected,"
6519 #~ msgstr "%1 item seleccionado"
6520
6521 #, fuzzy
6522 #~| msgctxt "@option:check"
6523 #~| msgid "Expandable"
6524 #~ msgid "expanded,"
6525 #~ msgstr "Expansível"
6526
6527 #~ msgctxt "@info"
6528 #~ msgid ""
6529 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6530 #~ "view properties for."
6531 #~ msgstr ""
6532 #~ "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
6533 #~ "mudar as propriedades de visualização."
6534
6535 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6536 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
6537
6538 #~ msgid "No limit"
6539 #~ msgstr "Sem limite"
6540
6541 #~ msgctxt "@label"
6542 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6543 #~ msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
6544
6545 #~ msgid "No previews"
6546 #~ msgstr "Sem antevisões"
6547
6548 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6549 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6550 #~ msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
6551
6552 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6553 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6554 #~ msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
6555
6556 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6557 #~ msgid ""
6558 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6559 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6560 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6561 #~ "views."
6562 #~ msgstr ""
6563 #~ "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
6564 #~ "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e "
6565 #~ "mover os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de "
6566 #~ "novo para voltar a combinar os itens."
6567
6568 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6569 #~ msgid "Activate Tab %1"
6570 #~ msgstr "Activar a Página %1"
6571
6572 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6573 #~ msgid "Activate Next Tab"
6574 #~ msgstr "Activar a Página Seguinte"
6575
6576 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6577 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6578 #~ msgstr "Activar a Página Anterior"
6579
6580 #~ msgid "Split the view into two panes"
6581 #~ msgstr "Divide a janela em duas áreas"
6582
6583 #~ msgid "Show tooltips"
6584 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6585
6586 #~ msgid ""
6587 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6588 #~ msgstr ""
6589 #~ "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
6590 #~ "inactiva"
6591
6592 #~ msgctxt "@option:check"
6593 #~ msgid "Show tooltips"
6594 #~ msgstr "Mostrar as dicas"
6595
6596 #~ msgctxt "option:check"
6597 #~ msgid "Rename inline"
6598 #~ msgstr "Mudança incorporada do nome"
6599
6600 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6601 #~ msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
6602
6603 #~ msgctxt "@title:group"
6604 #~ msgid "Folder size displays:"
6605 #~ msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
6606
6607 #~ msgctxt "@info:status"
6608 #~ msgid "1 File"
6609 #~ msgid_plural "%1 Files"
6610 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
6611 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
6612
6613 #~ msgid "More Search Tools"
6614 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
6615
6616 #~ msgctxt "@title:window"
6617 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6618 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
6619
6620 #~ msgctxt "@title:group"
6621 #~ msgid "Startup"
6622 #~ msgstr "Arranque"
6623
6624 #~ msgctxt "@title:group"
6625 #~ msgid "View Modes"
6626 #~ msgstr "Modos de Visualização"
6627
6628 #~ msgctxt "@title:group"
6629 #~ msgid "Navigation"
6630 #~ msgstr "Navegação"
6631
6632 #~ msgctxt "@title:group"
6633 #~ msgid "View: "
6634 #~ msgstr "Ver: "
6635
6636 #~ msgctxt "@title:group"
6637 #~ msgid "General: "
6638 #~ msgstr "Geral: "
6639
6640 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6641 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6642 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
6643
6644 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6645 #~ msgid "General:"
6646 #~ msgstr "Geral:"