1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-02-02 00:44+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-01-08 05:34+0100\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:153
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Obnovi prejšnja mesta"
194 msgstr[1] "Obnovi prejšnje mesto"
195 msgstr[2] "Obnovi prejšnji mesti"
196 msgstr[3] "Obnovi prejšnja mesta"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1706
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 msgstr "Ustvari novo"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:218
206 msgctxt "@action:inmenu"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:226
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
216 #: dolphincontextmenu.cpp:234
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
222 #: dolphincontextmenu.cpp:484
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
227 msgstr "Srednji klik"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:343
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Uspešno kopirano."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:346
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Uspešno premaknjeno."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:349
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Uspešno povezano."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:352
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:355
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Uspešno preimenovano."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:359
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Mapa ustvarjena."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:434
271 #: dolphinmainwindow.cpp:435
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:441
281 msgstr "Pojdi naprej"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:442
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
291 msgctxt "@title:window"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:636
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:638
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:647
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Ne vprašaj več"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:687
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:697
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
327 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:895
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:896
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinmainwindow.cpp:2062
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1344
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
358 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
359 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
360 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1349
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
368 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
369 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
370 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1450
376 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
379 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
380 "elementov v tej mapi."
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
384 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
390 msgctxt "@action:inmenu File"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
397 msgid "Open a new Dolphin window"
398 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
402 msgctxt "@info:whatsthis"
404 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
405 ">You can drag and drop items between windows."
407 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
408 "vlečete in spuščate predmete."
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
412 msgctxt "@action:inmenu File"
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
418 msgctxt "@info:whatsthis"
420 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
421 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
422 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
424 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
425 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
426 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
430 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
431 msgid "Add to Places"
432 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
436 msgctxt "@info:whatsthis"
437 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
438 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
442 msgctxt "@action:inmenu File"
444 msgstr "Zapri zavihek"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
450 msgstr "Zapri zavihek"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
454 msgctxt "@info:whatsthis"
456 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
457 "the whole window instead."
459 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
464 msgctxt "@info:whatsthis quit"
465 msgid "This closes this window."
466 msgstr "To zapre okno."
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
470 msgctxt "@info:whatsthis"
472 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
473 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
474 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
475 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
476 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
478 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
479 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
480 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
481 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
482 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
492 msgctxt "@info:whatsthis cut"
494 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
495 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
496 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
497 "their initial location."
499 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
500 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
501 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
511 msgctxt "@info:whatsthis copy"
513 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
514 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
515 "them from the clipboard to a new location."
517 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
518 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
519 "odložišča na novo mesto."
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
529 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
532 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
533 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
536 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
537 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
541 msgctxt "@action:inmenu"
542 msgid "Copy to Other View"
543 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View…"
549 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
553 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
556 "(Only available while in Split View mode.)"
558 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
559 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
563 msgctxt "@action:inmenu Edit"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Move to Other View"
571 msgstr "Premakni v drugi pogled"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View…"
577 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
581 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
584 "(Only available while in Split View mode.)"
586 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
587 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
591 msgctxt "@action:inmenu Edit"
592 msgid "Move to Other View"
593 msgstr "Premakni v drugi pogled"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
597 msgctxt "@action:inmenu Tools"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
603 msgctxt "@info:tooltip"
604 msgid "Show Filter Bar"
605 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
609 msgctxt "@info:whatsthis"
611 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
612 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
613 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
616 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
617 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
618 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
622 msgctxt "@action:inmenu"
623 msgid "Toggle Filter Bar"
624 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
628 msgctxt "@action:intoolbar"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1840 search/dolphinsearchbox.cpp:350
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
639 msgctxt "@info:tooltip"
640 msgid "Search for files and folders"
641 msgstr "Poišči datoteke in mape"
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
645 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
648 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
649 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
650 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
653 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
654 "<emphasis>vrstico iskanja</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
655 "določite nastavitve za elemente, ki jih iščete.</para><para>Ponovno "
656 "uporabite to pomoč na iskalni vrstici, da si jo lahko ogledamo, medtem ko so "
657 "nastavitve razložene.</para>"
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
661 msgctxt "@action:inmenu"
662 msgid "Toggle Search Bar"
663 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #. i18n: This action toggles a selection mode.
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Select Files and Folders"
676 msgstr "Izberi datoteke in mape"
678 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
679 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
682 msgctxt "@action:intoolbar"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
688 msgctxt "@info:whatsthis"
690 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
691 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
692 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
693 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
694 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
698 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
699 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
700 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
701 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
702 "izbrane predmete.</para>"
704 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
706 msgctxt "@info:whatsthis"
707 msgid "This selects all files and folders in the current location."
708 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinpart.cpp:167
712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
713 msgid "Invert Selection"
714 msgstr "Obrni izbiro"
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
718 msgctxt "@info:whatsthis invert"
720 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
723 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
727 msgctxt "@info:whatsthis split"
729 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
730 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
731 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
732 "para>Click this button again to close one of the views."
734 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
735 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
736 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
737 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
741 msgctxt "@info:whatsthis"
743 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
746 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
751 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
758 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
759 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
763 msgctxt "@info:tooltip"
765 msgstr "Osveži pogled"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
769 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
771 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
772 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
773 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
774 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
776 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
777 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
778 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
779 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
783 msgctxt "@action:inmenu View"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
791 msgstr "Zaustavi nalaganje"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
796 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
797 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
801 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
802 msgid "Editable Location"
803 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
807 msgctxt "@info:whatsthis"
809 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
810 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
811 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
812 "confirming the edited location."
814 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
815 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
816 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
817 "confirming the edited location."
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
821 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
822 msgid "Replace Location"
823 msgstr "Zamenjaj Mesto"
825 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
827 msgctxt "@info:whatsthis"
829 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
830 "enter a different location."
832 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
837 msgctxt "@action:inmenu File"
838 msgid "Undo close tab"
839 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
843 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
844 msgid "This returns you to the previously closed tab."
845 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
849 msgctxt "@info:whatsthis"
851 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
852 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
853 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
854 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
855 "for your confirmation beforehand."
857 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
858 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
859 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
860 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
861 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
865 msgctxt "@info:whatsthis"
867 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
868 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
869 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
871 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
872 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
873 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
877 msgctxt "@action:inmenu Tools"
878 msgid "Compare Files"
879 msgstr "Primerjaj datoteki"
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
886 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
889 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
890 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
895 msgctxt "@action:inmenu Tools"
896 msgid "Open Terminal"
897 msgstr "Odpri terminal"
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
901 msgctxt "@info:whatsthis"
903 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
904 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
905 "the terminal application.</para>"
907 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
908 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
911 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
914 msgctxt "@action:inmenu Tools"
915 msgid "Open Terminal Here"
916 msgstr "Odpri terminal tukaj"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
923 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
924 "features in the terminal application.</para>"
926 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
927 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
928 "aplikaciji terminal.</para>"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
932 msgctxt "@title:menu"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
938 msgctxt "@info:whatsthis"
940 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
941 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
942 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
943 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
944 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
945 "advanced actions more time consuming.</para>"
947 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
948 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
949 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
950 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
951 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
952 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
956 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "Zadnji zavihek"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Go to Last Tab"
970 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
974 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgstr "Naslednji zavihek"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Go to Next Tab"
982 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
986 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgstr "Predhodni zavihek"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Go to Previous Tab"
994 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
998 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgstr "Prikaži cilj"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Open in New Tab"
1006 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tabs"
1012 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Window"
1018 msgstr "Odpri v novem oknu"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2191 panels/places/placespanel.cpp:45
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in Split View"
1024 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1028 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1029 msgid "Unlock Panels"
1030 msgstr "Odkleni pulte"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1036 msgstr "Zakleni pulte"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1040 msgctxt "@info:whatsthis"
1042 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1043 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1044 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1045 "embedded more cleanly."
1047 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1048 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1049 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1054 msgctxt "@title:window"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1060 msgctxt "@info:whatsthis"
1062 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1063 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1065 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1066 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1071 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1074 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1075 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1076 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1077 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1079 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1080 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1081 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1082 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1083 "predogled njegove vsebine.</para>"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1090 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1091 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1092 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1093 "are given here by right-clicking.</para>"
1095 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1096 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1097 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1098 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1099 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1100 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1104 msgctxt "@title:window"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2288
1110 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1113 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1114 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1116 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1117 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1118 "pogledu</emphasis>."
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1124 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1125 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1126 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1127 "quick switching between any folders.</para>"
1129 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1130 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1131 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1132 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1136 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1145 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1146 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1147 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1148 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1149 "application like Konsole.</para>"
1151 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1152 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1153 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1154 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1155 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1156 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1158 #: dolphinmainwindow.cpp:2336
1160 msgctxt "@info:whatsthis"
1162 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1163 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1164 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1165 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1166 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1167 "like Konsole.</para>"
1169 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1170 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1171 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1172 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1173 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1174 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2346 dolphinmainwindow.cpp:2937
1178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1179 msgid "Focus Terminal Panel"
1180 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1184 msgctxt "@info:tooltip"
1185 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1186 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1190 msgctxt "@title:window"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1196 msgctxt "@item:inmenu"
1197 msgid "Show Hidden Places"
1198 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1202 msgctxt "@info:whatsthis"
1204 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1205 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1208 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1209 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1217 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1218 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1219 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1222 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1223 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1224 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1225 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1226 "določenih zvrsti.</para>"
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1230 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1233 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1234 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1235 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1236 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1237 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1238 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1239 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1240 "interface> to display it again.</para>"
1242 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1243 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1244 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1245 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1246 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1247 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1248 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1249 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1250 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1251 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2425 dolphinmainwindow.cpp:2955
1255 msgctxt "@action:inmenu View"
1256 msgid "Focus Places Panel"
1257 msgstr "Plošča mest fokusa"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1261 msgctxt "@info:tooltip"
1262 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1263 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgstr "Prikaži plošče"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1275 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1277 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2504 dolphinmainwindow.cpp:2521
1284 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1286 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1292 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1294 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1301 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1304 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1307 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1310 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1311 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1316 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1317 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1322 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1324 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1326 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1329 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1331 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1337 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1338 "destination folder."
1340 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1347 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1348 "destination folder."
1350 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1357 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1360 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1361 "elementov iz te mape."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1365 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1368 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1369 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1370 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1371 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1373 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1374 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1375 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1376 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1380 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1387 msgid "Close left view"
1388 msgstr "Zapri levi prikaz"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1392 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1393 msgid "Pop out Left View"
1394 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1399 msgid "Move left view to a new window"
1400 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1404 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1411 msgid "Close right view"
1412 msgstr "Zapri desni pogled"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1416 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1417 msgid "Pop out Right View"
1418 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1423 msgid "Move right view to a new window"
1424 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1428 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1436 msgstr "Razdeli pogled"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1440 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1442 msgstr "Pogovorno okno"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1446 msgctxt "@info:whatsthis"
1448 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1449 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1450 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1451 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1452 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1453 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1455 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1456 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1457 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1458 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1459 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1460 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1466 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1467 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1468 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1469 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1470 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1471 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1472 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1473 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1475 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1476 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1477 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1478 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1479 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1480 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1481 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1482 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1483 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1485 #: dolphinmainwindow.cpp:2783
1487 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1489 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1490 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1491 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1492 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1493 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1494 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1495 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1496 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1497 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1498 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1499 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1501 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1502 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1503 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1504 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1505 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1506 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1507 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1508 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1509 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1510 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1514 msgctxt "@info:whatsthis"
1516 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1517 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1518 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1519 "be triggered this way.</para>"
1521 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1522 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1523 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1531 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1532 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1534 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1535 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1536 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1544 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1545 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1546 "Handbook</interface>."
1548 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1549 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1550 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1551 "Dolphin</interface>."
1553 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1554 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1555 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1556 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1557 #. The same might be true for any external link you translate.
1558 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1560 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1562 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1563 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1564 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1565 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1566 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1568 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1569 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1570 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1571 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1575 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1577 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1578 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1579 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1580 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1581 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1582 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1583 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1584 "windows so don't get too used to this.</para>"
1586 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1587 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1588 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1589 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1590 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1591 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1592 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1593 "ne zanašajte preveč.</para>"
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2845
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1600 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1601 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1602 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1603 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1605 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1606 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1607 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1608 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1609 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1614 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1617 "support the continued work on this application and many other projects by "
1618 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1619 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1620 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1621 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1622 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1623 "behind the KDE community.</para>"
1625 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1626 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1627 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1628 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1629 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1630 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1631 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1632 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1634 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1636 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1639 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1640 "in your preferred language."
1642 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1643 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1644 "voljo v vašem želenem jeziku."
1646 #: dolphinmainwindow.cpp:2872
1648 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1651 "libraries and maintainers of this application."
1653 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1654 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1656 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1658 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1661 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1662 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1665 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1666 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1667 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1669 #: dolphinmainwindow.cpp:2931 dolphinmainwindow.cpp:2942
1671 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1672 msgid "Defocus Terminal Panel"
1673 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2949
1677 msgctxt "@action:inmenu View"
1678 msgid "Defocus Terminal Panel"
1679 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1681 #: dolphinmainwindow.cpp:2960
1683 msgctxt "@action:inmenu View"
1684 msgid "Defocus Places Panel"
1685 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1689 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1690 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1692 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1694 msgctxt "@action:button"
1696 msgstr "Izprazni Smeti"
1698 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1700 msgid "Empties Trash to create free space"
1701 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1703 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1705 msgctxt "@action:button"
1706 msgid "Add Network Folder"
1707 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1709 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1711 msgctxt "@action:inmenu"
1712 msgid "Location Bar"
1713 msgid_plural "Location Bars"
1714 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1715 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1716 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1717 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1719 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1721 msgctxt "@info:shell about system packages"
1722 msgid "Could not find package %1."
1723 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1725 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1727 msgctxt "@info %1 is error code"
1728 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1729 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1731 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1734 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1737 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1738 "installing <application>%1</application> manually instead."
1740 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1741 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1743 #: dolphinpart.cpp:148
1745 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1746 msgid "&Edit File Type…"
1747 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1749 #: dolphinpart.cpp:152
1751 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1752 msgid "Select Items Matching…"
1753 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1755 #: dolphinpart.cpp:157
1757 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1758 msgid "Unselect Items Matching…"
1759 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1761 #: dolphinpart.cpp:163
1763 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1764 msgid "Unselect All"
1765 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1767 #: dolphinpart.cpp:178
1769 msgctxt "@action:inmenu Go"
1770 msgid "App&lications"
1773 #: dolphinpart.cpp:179
1775 msgctxt "@action:inmenu Go"
1776 msgid "&Network Folders"
1777 msgstr "Omrežne mape"
1779 #: dolphinpart.cpp:180
1781 msgctxt "@action:inmenu Go"
1785 #: dolphinpart.cpp:183
1787 msgctxt "@action:inmenu Go"
1789 msgstr "Samodejni zagon"
1791 #: dolphinpart.cpp:189
1793 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 msgstr "Najdi datoteko …"
1797 #: dolphinpart.cpp:195
1799 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1800 msgid "Open &Terminal"
1801 msgstr "Odpri &terminal"
1803 #: dolphinpart.cpp:447
1805 msgctxt "@title:window"
1809 #: dolphinpart.cpp:447
1811 msgid "Select all items matching this pattern:"
1812 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1814 #: dolphinpart.cpp:452
1816 msgctxt "@title:window"
1818 msgstr "Odstrani izbiro"
1820 #: dolphinpart.cpp:452
1822 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1823 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1825 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1831 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1832 #: dolphinpart.rc:15
1834 msgctxt "@title:menu"
1838 #. i18n: ectx: Menu (view)
1839 #: dolphinpart.rc:24
1844 #. i18n: ectx: Menu (go)
1845 #: dolphinpart.rc:33
1850 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1851 #: dolphinpart.rc:41
1853 msgctxt "@title:menu"
1857 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1858 #: dolphinpart.rc:51
1860 msgctxt "@title:menu"
1861 msgid "Dolphin Toolbar"
1862 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1864 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1866 msgid "Recently Closed Tabs"
1867 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1869 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1871 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1872 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1874 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1875 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1877 msgid "Search for %1 in %2"
1878 msgstr "Poišči %1 v %2"
1880 #: dolphintabbar.cpp:155
1882 msgctxt "@action:inmenu"
1884 msgstr "Nov zavihek"
1886 #: dolphintabbar.cpp:156
1888 msgctxt "@action:inmenu"
1890 msgstr "Odpni zavihek"
1892 #: dolphintabbar.cpp:157
1894 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgid "Close Other Tabs"
1896 msgstr "Zapri druge zavihke"
1898 #: dolphintabbar.cpp:158
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgstr "Zapri zavihek"
1904 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1905 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1906 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1907 #: dolphintabwidget.cpp:52
1909 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1910 msgid "Location View"
1911 msgstr "Pogled mesta"
1913 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1914 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1915 #: dolphintabwidget.cpp:515
1917 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1921 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1922 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1923 #: dolphintabwidget.cpp:519
1925 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1929 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1930 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1932 msgctxt "@title:menu"
1933 msgid "Location Bar"
1934 msgstr "Naslovna vrstica"
1936 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1937 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1939 msgctxt "@title:menu"
1940 msgid "Main Toolbar"
1941 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1943 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1945 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1947 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1948 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1949 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1950 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1951 "because following these folders from left to right leads here.</"
1952 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1953 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1954 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1955 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1957 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1958 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1959 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1960 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1961 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1962 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1963 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1964 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1966 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1968 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1969 msgid "This folder is not writable for you."
1970 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1974 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1976 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1977 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1978 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1979 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1980 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1981 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1982 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1983 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1984 "find an item.</item></list></para>"
1986 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni izraz</"
1987 "emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:<list><item>Ime "
1988 "datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje iskalni izraz znotraj "
1989 "imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, zvočnih datotek in "
1990 "videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / Povsod: Ali želite "
1991 "iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</item><item>Več možnosti: "
1992 "kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas dostopa ali oceno.</item> "
1993 "<item>Več orodij za iskanje: namestite druga sredstva, da poiščite predmet.</"
1994 "item> </list></para>"
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1998 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2000 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
2002 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2004 msgctxt "@info:progress"
2005 msgid "Loading folder…"
2006 msgstr "Nalaganje mape …"
2008 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2010 msgctxt "@info:progress"
2012 msgstr "Razvrščanje …"
2014 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2021 msgid "Search for %1"
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2032 msgctxt "@info:status"
2033 msgid "No items found."
2034 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2038 msgctxt "@info:status"
2039 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2041 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2045 msgctxt "@info:status"
2047 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2048 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2050 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2052 msgctxt "@info:status"
2053 msgid "Invalid protocol '%1'"
2054 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Invalid protocol"
2060 msgstr "Neveljaven protokol"
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2065 msgid "Authorization required to enter this folder."
2066 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2071 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2073 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2075 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2077 msgctxt "@info:tooltip"
2078 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2079 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2081 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2086 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2088 msgctxt "@info:tooltip"
2089 msgid "Hide Filter Bar"
2090 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2092 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2094 msgctxt "@action:inmenu"
2095 msgid "Move to New Folder…"
2096 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2098 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2104 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2106 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2107 msgid ", link to %1 at %2"
2108 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2112 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2116 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2117 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2118 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2119 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2120 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2121 #. announcements when read out by a screen reader.
2122 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2124 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2131 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2133 msgid "%1 at location %2"
2134 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2138 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2139 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2140 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2144 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2145 msgid "in a grid layout in location %1"
2146 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2150 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2151 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2153 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2155 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2157 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2159 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2161 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2163 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2165 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2166 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2167 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2168 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2169 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2170 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2171 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2173 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2175 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2176 msgid "in selection mode in location %1"
2177 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2181 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2182 msgid "in location %1"
2183 msgstr "na lokaciji %1"
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2187 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2188 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2189 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2190 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2191 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2192 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2193 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in location %2"
2199 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2200 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2201 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2202 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2203 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2205 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2207 msgctxt "accessibility announcement"
2208 msgid "Selection mode enabled"
2209 msgstr "Izbirni način omogočen"
2211 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2213 msgctxt "accessibility announcement"
2214 msgid "Selection mode disabled"
2215 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2219 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2223 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2226 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2227 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2228 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2230 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2233 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2235 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2236 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2241 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2243 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2244 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2246 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2249 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2251 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2252 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2254 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2256 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2257 msgid "One Selected File"
2258 msgid_plural "%1 Selected Files"
2259 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2260 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2261 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2262 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2267 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2268 msgid "One Selected Folder"
2269 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2270 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2271 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2272 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2273 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2275 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2278 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2280 msgid "One Selected Item"
2281 msgid_plural "%1 Selected Items"
2282 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2283 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2284 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2285 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2289 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2291 msgid_plural "%1 Files"
2292 msgstr[0] "%1 datotek"
2293 msgstr[1] "%1 datoteka"
2294 msgstr[2] "%1 datoteki"
2295 msgstr[3] "%1 datoteke"
2297 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2299 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2301 msgid_plural "%1 Folders"
2307 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2310 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2312 msgid_plural "%1 Items"
2313 msgstr[0] "%1 predmetov"
2314 msgstr[1] "%1 predmet"
2315 msgstr[2] "%1 predmeta"
2316 msgstr[3] "%1 predmeti"
2318 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2320 msgctxt "@item:intable"
2322 msgid_plural "%1 items"
2323 msgstr[0] "%1 predmetov"
2324 msgstr[1] "%1 predmet"
2325 msgstr[2] "%1 predmeta"
2326 msgstr[3] "%1 predmeti"
2328 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2330 msgctxt "width × height"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2336 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2342 msgctxt "@title:group"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2348 msgctxt "@title:group Size"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2354 msgctxt "@title:group Size"
2356 msgstr "Majhne datoteke"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2360 msgctxt "@title:group Size"
2362 msgstr "Srednje datoteke"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2366 msgctxt "@title:group Size"
2368 msgstr "Velike datoteke"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2372 msgctxt "@title:group Date"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2378 msgctxt "@title:group Date"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2384 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2391 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2397 msgctxt "@title:group Date"
2398 msgid "One Week Ago"
2399 msgstr "Pred enim tednom"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2403 msgctxt "@title:group Date"
2404 msgid "Two Weeks Ago"
2405 msgstr "Pred dvema tednoma"
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2409 msgctxt "@title:group Date"
2410 msgid "Three Weeks Ago"
2411 msgstr "Pred tremi tedni"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2415 msgctxt "@title:group Date"
2416 msgid "Earlier this Month"
2417 msgstr "V začetku tega meseca"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2422 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2423 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2424 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2425 "text that should not be formatted as a date"
2426 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2427 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2432 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2433 "context @title:group Date"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2440 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2441 "current locale, and yyyy is full year number."
2442 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2443 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2445 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2448 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2456 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2457 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2458 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2459 "text that should not be formatted as a date"
2460 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2461 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2466 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2467 "context @title:group Date"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2474 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2475 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2476 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2477 "text that should not be formatted as a date"
2478 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2479 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2484 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2485 "context @title:group Date"
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2492 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2493 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2494 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2495 "text that should not be formatted as a date"
2496 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2497 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2502 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2503 "context @title:group Date"
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2510 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2511 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2512 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2513 "text that should not be formatted as a date"
2514 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2515 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2520 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2521 "context @title:group Date"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2528 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2529 "and yyyy is full year number"
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2536 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2544 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2551 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2558 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2560 msgstr "Izvajanje, "
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2565 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2567 msgstr "Prepovedano"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2571 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2572 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2573 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2588 msgstr "Spremenjeno"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2593 msgid "The date format can be selected in settings."
2594 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2651 msgstr "Število strani"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2656 msgstr "Število besed"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2661 msgstr "Število vrstic"
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2665 msgid "Date Photographed"
2666 msgstr "Fotografirano dne"
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2676 msgctxt "@label width x height"
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2693 msgstr "Usmerjenost"
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2726 msgstr "Bitna hitrost"
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2735 msgid "Release Year"
2736 msgstr "Leto izdaje"
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2740 msgid "Aspect Ratio"
2741 msgstr "Razmerje velikosti"
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2752 msgstr "Hitrost predvajanja"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2769 msgid "File Extension"
2770 msgstr "Podaljšek datoteke"
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2774 msgid "Deletion Time"
2775 msgstr "Čas izbrisa"
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2779 msgid "Link Destination"
2780 msgstr "Cilj povezave"
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2784 msgid "Downloaded From"
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2795 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2796 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2798 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2799 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2813 msgctxt "@info:status"
2814 msgid "Unknown error."
2815 msgstr "Neznana napaka."
2817 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2819 msgctxt "@accessible rating"
2820 msgid "%1 and a half stars"
2821 msgid_plural "%1 and a half stars"
2822 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2823 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2824 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2825 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2827 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2829 msgctxt "@accessible rating"
2831 msgid_plural "%1 stars"
2832 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2833 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2834 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2835 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2839 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2841 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2842 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2844 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2845 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2855 msgid "File Manager"
2856 msgstr "Upravljalnik datotek"
2860 msgctxt "@info:credit"
2861 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2862 msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
2866 msgctxt "@info:credit"
2868 msgstr "Felix Ernst"
2872 msgctxt "@info:credit"
2873 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2874 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2878 msgctxt "@info:credit"
2884 msgctxt "@info:credit"
2885 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2886 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2890 msgctxt "@info:credit"
2891 msgid "Elvis Angelaccio"
2892 msgstr "Elvis Angelaccio"
2896 msgctxt "@info:credit"
2897 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2898 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2902 msgctxt "@info:credit"
2903 msgid "Emmanuel Pescosta"
2904 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2910 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "Frank Reininghaus"
2916 msgstr "Frank Reininghaus"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2922 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2926 msgctxt "@info:credit"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2934 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Sebastian Trüg"
2940 msgstr "Sebastian Trüg"
2942 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2943 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2945 msgctxt "@info:credit"
2951 msgctxt "@info:credit"
2953 msgstr "David Faure"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Aaron J. Seigo"
2959 msgstr "Aaron J. Seigo"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Rafael Fernández López"
2965 msgstr "Rafael Fernández López"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Kevin Ottens"
2971 msgstr "Kevin Ottens"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Holger Freyther"
2977 msgstr "Holger Freyther"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Max Blazejak"
2983 msgstr "Max Blazejak"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Michael Austin"
2989 msgstr "Michael Austin"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Documentation"
2995 msgstr "Dokumentacija"
2999 msgctxt "@info:shell"
3000 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3001 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
3005 msgctxt "@info:shell"
3006 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3007 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3011 msgctxt "@info:shell"
3012 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3013 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3017 msgctxt "@info:shell"
3018 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3019 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3023 msgctxt "@info:shell"
3024 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3025 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3029 msgctxt "@info:shell"
3030 msgid "Document to open"
3031 msgstr "Dokument za odprtje"
3033 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3034 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3036 msgid "Hidden files shown"
3037 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3039 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3040 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3042 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3043 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3045 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3046 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3048 msgid "Automatic scrolling"
3049 msgstr "Samodejno drsenje"
3051 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3053 msgctxt "@action:inmenu"
3057 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3059 msgctxt "@action:inmenu"
3063 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3065 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgstr "Preimenuj …"
3069 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3071 msgctxt "@action:inmenu"
3072 msgid "Move to Trash"
3073 msgstr "Premakni v Smeti"
3075 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3077 msgctxt "@action:inmenu"
3081 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3083 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgid "Show Hidden Files"
3085 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3087 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3089 msgctxt "@action:inmenu"
3090 msgid "Limit to Home Directory"
3091 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3093 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3095 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgid "Automatic Scrolling"
3097 msgstr "Samodejno drsenje"
3099 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3101 msgctxt "@action:inmenu"
3105 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3106 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3108 msgid "Previews shown"
3109 msgstr "Predogledi so prikazani"
3111 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3112 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3114 msgid "Auto-Play media files"
3115 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3117 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3118 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3120 msgid "Show item on hover"
3121 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3123 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3124 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3126 msgid "Date display format"
3127 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3129 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3131 msgctxt "@action:inmenu"
3135 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3137 msgctxt "@action:inmenu"
3138 msgid "Auto-Play media files"
3139 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3141 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3143 msgctxt "@action:inmenu"
3144 msgid "Show item on hover"
3145 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3147 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3149 msgctxt "@action:inmenu"
3153 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3155 msgctxt "@action:inmenu"
3156 msgid "Condensed Date"
3157 msgstr "Kratek datum"
3159 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3161 msgctxt "@label::textbox"
3162 msgid "Select which data should be shown:"
3163 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3165 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3168 msgid "%1 item selected"
3169 msgid_plural "%1 items selected"
3170 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3171 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3172 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3173 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3175 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3180 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3185 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3186 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3188 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3189 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3191 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3193 msgctxt "@action:inmenu"
3194 msgid "Configure Trash…"
3195 msgstr "Nastavi Smeti …"
3197 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3200 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3201 "and then reopen the panel."
3203 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3204 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3206 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3208 msgid "Install Konsole"
3209 msgstr "Namesti Konsole"
3211 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3212 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3217 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3218 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3227 msgstr "Katerakoli vrsta"
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3243 msgctxt "@item:inlistbox"
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3249 msgctxt "@item:inlistbox"
3251 msgstr "Zvočne datoteke"
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3255 msgctxt "@item:inlistbox"
3259 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3261 msgctxt "@item:inlistbox"
3263 msgstr "Katerikoli datum"
3265 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3267 msgctxt "@item:inlistbox"
3271 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3273 msgctxt "@item:inlistbox"
3277 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3279 msgctxt "@item:inlistbox"
3283 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3285 msgctxt "@item:inlistbox"
3289 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3291 msgctxt "@item:inlistbox"
3295 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3297 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgstr "Katerakoli ocena"
3301 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3303 msgctxt "@item:inlistbox"
3307 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3309 msgctxt "@item:inlistbox"
3313 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3315 msgctxt "@item:inlistbox"
3319 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3321 msgctxt "@item:inlistbox"
3325 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3327 msgctxt "@item:inlistbox"
3328 msgid "Highest Rating"
3329 msgstr "Najvišja ocena"
3331 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3333 msgctxt "@action:inmenu"
3334 msgid "Clear Selection"
3335 msgstr "Počisti izbiro"
3337 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3339 msgctxt "String list separator"
3343 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3345 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3347 msgid_plural "Tags: %2"
3348 msgstr[0] "Značke: %2"
3349 msgstr[1] "Značka: %2"
3350 msgstr[2] "Znački: %2"
3351 msgstr[3] "Značke: %2"
3353 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3355 msgctxt "@action:button"
3357 msgstr "Dodaj značke"
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3361 msgctxt "action:button"
3362 msgid "From Here (%1)"
3363 msgstr "Od tu naprej (%1)"
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3367 msgctxt "action:button"
3368 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3369 msgstr "Omeji iskanje na »%1« in njene podmape"
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3373 msgctxt "action:button"
3374 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3375 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3379 msgctxt "@info:tooltip"
3380 msgid "Quit searching"
3381 msgstr "Končaj iskanje"
3383 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3385 msgctxt "action:button"
3387 msgstr "Ime datoteke"
3389 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3391 msgctxt "action:button"
3395 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3397 msgctxt "action:button"
3399 msgstr "Od tu naprej"
3401 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3403 msgctxt "action:button"
3405 msgstr "Vaše datoteke"
3407 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3409 msgctxt "action:button"
3410 msgid "Search in your home directory"
3411 msgstr "Išči v domači mapi"
3413 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3421 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3423 msgid "Query Results from '%1'"
3424 msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3428 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3429 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3430 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3432 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3433 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3434 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3436 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3438 msgctxt "@action:button"
3439 msgid "Cancel Copying"
3440 msgstr "Prekini kopiranje"
3442 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3444 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3445 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3446 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3448 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3451 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3452 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3453 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3457 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3458 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3459 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3461 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3464 msgctxt "@action:button"
3465 msgid "Cancel Cutting"
3466 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3470 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3471 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3472 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3474 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3475 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3477 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3479 msgctxt "@action:button"
3483 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3485 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3486 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3487 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3489 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3492 msgctxt "@action:button"
3493 msgid "Cancel Duplicating"
3494 msgstr "Prekliči podvajanje"
3496 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3497 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3500 msgctxt "@action keep short"
3504 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3505 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3507 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3508 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3509 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3511 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3514 msgctxt "@action:button"
3515 msgid "Cancel Moving"
3516 msgstr "Prekliči premikanje"
3518 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3520 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3521 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3522 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3524 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3527 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3528 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3529 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3530 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3533 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3534 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3535 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3536 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3538 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3541 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3542 msgid "Paste from Clipboard"
3543 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3545 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3547 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3548 msgid "Dismiss This Reminder"
3549 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3551 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3553 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3554 msgid "Don't Remind Me Again"
3555 msgstr "Ne spominjaj me več"
3557 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3559 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3561 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3562 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3564 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3565 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3567 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3570 msgctxt "@action:button"
3571 msgid "Cancel Renaming"
3572 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3574 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3575 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3576 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3577 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3578 #. and a fallback will be used.
3579 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3582 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3583 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3584 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3585 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3586 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3587 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3589 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3590 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3591 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3592 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3593 #. and a fallback will be used.
3594 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3597 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3598 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3599 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3600 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3601 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3602 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3604 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3605 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3606 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3607 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3608 #. and a fallback will be used.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3612 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3613 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3614 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3615 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3616 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3617 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3619 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3620 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3621 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3622 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3623 #. and a fallback will be used.
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3627 msgid "Permanently Delete %2"
3628 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3629 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3630 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3631 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3632 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3634 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3635 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3636 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3637 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3638 #. and a fallback will be used.
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3642 msgid "Duplicate %2"
3643 msgid_plural "Duplicate %2"
3644 msgstr[0] "Podovji %2"
3645 msgstr[1] "Podovji %2"
3646 msgstr[2] "Podovji %2"
3647 msgstr[3] "Podovji %2"
3649 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3650 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3651 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3652 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3653 #. and a fallback will be used.
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3657 msgid "Move %2 to the Trash"
3658 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3659 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3660 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3661 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3662 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3664 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3665 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3666 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3667 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3668 #. and a fallback will be used.
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3673 msgid_plural "Rename %2"
3674 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3675 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3676 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3677 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3679 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3681 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3682 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3683 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3685 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3687 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3688 msgid "Selection Mode"
3689 msgstr "Način izbora"
3691 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3695 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3696 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3697 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3698 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3699 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3700 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3701 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3702 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3703 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3704 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3705 "the current selection.</para>"
3707 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
3708 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
3709 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
3710 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
3711 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3712 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
3713 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
3714 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
3715 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
3716 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
3717 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
3719 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3721 msgctxt "@action:button"
3722 msgid "Exit Selection Mode"
3723 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3725 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3727 msgctxt "@label:textbox"
3728 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3729 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3731 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3733 msgctxt "@label:textbox"
3737 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3739 msgctxt "@action:button"
3740 msgid "Download New Services…"
3741 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3743 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3747 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3750 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3751 "sistema za nadzor različic."
3753 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3756 msgid "Restart now?"
3757 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3759 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3761 msgctxt "@option:check"
3765 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3767 msgctxt "@option:check"
3768 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3769 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
3771 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3773 msgctxt "@item:inmenu"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3778 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3779 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3780 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3781 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3782 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3784 msgid "Use system font"
3785 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
3787 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3788 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3789 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3790 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3791 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3792 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3795 msgstr "Velikost ikon"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3798 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3799 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3800 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3801 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3802 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3804 msgid "Preview size"
3805 msgstr "Velikost predogledov"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3808 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3810 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3811 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
3813 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3814 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3816 msgid "How we display the size of directories"
3817 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
3819 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3820 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3822 msgid "Show the content count"
3823 msgstr "Pokaži število vsebin"
3825 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3826 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3828 msgid "Show the content size"
3829 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
3831 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3832 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3834 msgid "Do not show any directory size"
3835 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
3837 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3838 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3840 msgid "Recursive directory size limit"
3841 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
3843 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3844 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3846 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3847 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
3849 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3850 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3852 msgid "Permissions style format"
3853 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
3855 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3856 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3858 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3859 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
3861 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3862 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3864 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3865 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
3867 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3868 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3870 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3871 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
3873 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3874 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3876 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3877 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
3879 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3880 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3882 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3883 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3888 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3889 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
3891 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3892 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3894 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3895 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
3897 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3898 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3900 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3901 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
3903 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3904 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3906 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3907 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
3909 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3910 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3912 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3913 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
3915 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3916 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3918 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3919 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3921 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3922 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3924 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3925 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
3927 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3928 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3930 msgid "Position of columns"
3931 msgstr "Položaj stolpcev"
3933 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3934 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3936 msgid "Left side padding"
3937 msgstr "Leva stranska obloga"
3939 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3940 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3942 msgid "Right side padding"
3943 msgstr "Desna stranska obloga"
3945 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3946 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3948 msgid "Highlight entire row"
3949 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3952 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3954 msgid "Expandable folders"
3955 msgstr "Razširljive mape"
3957 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3958 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3961 msgid "Hidden files shown"
3962 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3964 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3965 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3967 msgctxt "@info:whatsthis"
3969 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3970 "will be shown in the file view."
3972 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
3973 "vidne v prikazu datotek."
3975 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3976 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3982 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3983 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3985 msgctxt "@info:whatsthis"
3986 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3987 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
3989 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3990 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3994 msgstr "Način prikaza"
3996 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3997 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3999 msgctxt "@info:whatsthis"
4001 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4002 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4004 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4005 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4007 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4011 msgid "Previews shown"
4012 msgstr "Predogledi so prikazani"
4014 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4017 msgctxt "@info:whatsthis"
4019 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4022 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4025 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4029 msgid "Grouped Sorting"
4030 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4032 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4035 msgctxt "@info:whatsthis"
4037 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4039 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4041 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4042 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4045 msgid "Sort files by"
4046 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4048 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4051 msgctxt "@info:whatsthis"
4053 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4056 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4059 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4060 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4063 msgid "Order in which to sort files"
4064 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4066 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4070 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4071 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4073 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4077 msgid "Show hidden files and folders last"
4078 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4080 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4081 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4084 msgid "Visible roles"
4085 msgstr "Vidne vloge"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4091 msgid "Header column widths"
4092 msgstr "Širine glav stolpcev"
4094 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4098 msgid "Properties last changed"
4099 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4101 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4102 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4104 msgctxt "@info:whatsthis"
4105 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4106 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4108 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4109 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4112 msgid "Additional Information"
4113 msgstr "Dodatni podatki"
4115 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4116 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4118 msgid "Select Action"
4119 msgstr "Izberi dejavnost"
4121 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4124 msgid "Custom Action"
4125 msgstr "Dejavnost po meri"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4128 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4130 msgid "Should the URL be editable for the user"
4131 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4133 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4136 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4137 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4140 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4142 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4143 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4148 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4149 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4155 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4158 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4161 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4165 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4166 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4167 "were removed/renamed ...etc"
4169 "Interna konfiguracijska različica Dolphina, ki se uporablja predvsem za "
4170 "določitev ali posodobljena različica Dolphina teče in za preselitev postavk "
4171 "konfiguracije, ki so bile odstranjene/preimenovane … itd."
4173 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4177 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4180 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4181 "v uporabniškem vmesniku)"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4187 msgstr "Domača mapa"
4189 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4190 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4192 msgid "Remember open folders and tabs"
4193 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4195 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4198 msgid "Place two views side by side"
4199 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4204 msgid "Should the filter bar be shown"
4205 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4210 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4211 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4213 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4216 msgid "Browse through archives"
4217 msgstr "Brskaj po arhivih"
4219 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4222 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4223 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4225 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4229 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4230 "running in the Terminal panel."
4232 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4235 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4236 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4238 msgid "Rename single items inline"
4239 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4241 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4244 msgid "Show selection toggle"
4245 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4251 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4254 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4255 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4257 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4258 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4260 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4261 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4263 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4264 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4266 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4267 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4269 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4270 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4272 msgid "New tab will be open after last one"
4273 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4275 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4278 msgid "Show item information on hover"
4279 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4281 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4282 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4284 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4285 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4287 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4288 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4290 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4291 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4293 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4296 msgid "Show the statusbar"
4297 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4302 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4303 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4308 msgid "Show the space information in the statusbar"
4309 msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
4311 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4312 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4314 msgid "Lock the layout of the panels"
4315 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4317 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4320 msgid "Enlarge Small Previews"
4321 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4327 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4330 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4331 "razlikovanja velikosti črk"
4333 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4336 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4337 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4342 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4343 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4345 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4348 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4349 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4351 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4352 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4354 msgid "Text width index"
4355 msgstr "Indeks za širino besedila"
4357 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4358 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4360 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4361 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4363 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4364 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4366 msgid "Enabled plugins"
4367 msgstr "Omogočeni vstavki"
4369 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4371 msgctxt "@title:window"
4375 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4377 msgctxt "@title:group Interface settings"
4381 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4383 msgctxt "@title:group"
4387 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Context Menu"
4391 msgstr "Vsebinski meni"
4393 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4395 msgctxt "@title:group"
4399 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4401 msgctxt "@title:group"
4402 msgid "User Feedback"
4403 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4405 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4408 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4410 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4413 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4418 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4420 msgctxt "@title:group"
4421 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4422 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4424 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4426 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4427 msgid "Moving files or folders to trash"
4428 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4430 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4432 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4433 msgid "Emptying trash"
4434 msgstr "Praznenju Smeti"
4436 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4438 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4439 msgid "Deleting files or folders"
4440 msgstr "Brisanju datotek in map"
4442 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4446 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4448 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4450 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4451 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4452 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4454 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4456 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4457 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4458 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4460 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4462 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4463 msgid "Opening many folders at once"
4464 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4466 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4468 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4469 msgid "Opening many terminals at once"
4470 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4472 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4474 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4475 msgid "Switching to act as an administrator"
4476 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4478 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "When opening an executable file:"
4482 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4484 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4487 msgstr "Vedno vprašaj"
4489 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4491 msgid "Open in application"
4492 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4494 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4497 msgstr "Poženi skript"
4499 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4501 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4502 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4503 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4507 msgctxt "@option:radio"
4508 msgid "Show home location on startup"
4509 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4511 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4512 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4514 msgctxt "@info:placeholder"
4515 msgid "Enter home location path"
4516 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4518 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4520 msgctxt "@action:button"
4521 msgid "Select Home Location"
4522 msgstr "Izberi domače mesto"
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4526 msgctxt "@action:button"
4527 msgid "Use Current Location"
4528 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4530 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4532 msgctxt "@action:button"
4533 msgid "Use Default Location"
4534 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4536 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4538 msgctxt "@label:textbox"
4539 msgid "Show on startup:"
4540 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4542 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4544 msgctxt "@label:checkbox"
4545 msgid "Opening Folders:"
4546 msgstr "Odpiranje map:"
4548 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4550 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4551 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4552 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4556 msgctxt "@label:checkbox"
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4562 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4563 msgid "Show full path in title bar"
4564 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4568 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4569 msgid "Show filter bar"
4570 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4574 msgctxt "option:radio"
4575 msgid "After current tab"
4576 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4580 msgctxt "option:radio"
4581 msgid "At end of tab bar"
4582 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4584 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4586 msgctxt "@title:group"
4587 msgid "Open new tabs: "
4588 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4590 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4592 msgctxt "@title:group"
4593 msgid "Split view: "
4594 msgstr "Razdeli pogled: "
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4598 msgctxt "option:check split view panes"
4599 msgid "Switch between views with Tab key"
4600 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4602 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4604 msgctxt "option:check"
4605 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4606 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4608 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4611 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4612 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4614 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4615 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4617 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4619 msgid "New windows:"
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4624 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4625 msgid "Begin in split view mode"
4626 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4632 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4635 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4637 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4639 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4640 msgid "Folders && Tabs"
4641 msgstr "Mape in zavihki"
4643 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4644 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4646 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4650 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4651 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4653 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4654 msgid "Confirmations"
4657 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4659 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4663 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4665 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4666 msgid "Status && Location bars"
4667 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4669 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4671 msgctxt "@option:check"
4672 msgid "Show previews"
4673 msgstr "Pokaži predoglede"
4675 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4677 msgctxt "@option:check"
4678 msgid "Auto-play media files"
4679 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4681 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4683 msgctxt "@option:check"
4684 msgid "Show item on hover"
4685 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4687 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4689 msgctxt "@option:check"
4690 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4691 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4693 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4695 msgctxt "@option:check"
4696 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4697 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4699 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4701 msgctxt "@label:checkbox"
4702 msgid "Information Panel:"
4703 msgstr "Informacijska plošča:"
4705 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4709 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4710 "pressing the right mouse button on a panel."
4712 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4713 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4715 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "Show previews in the view for:"
4719 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4721 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4722 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4723 #. or "Show previews for [files of any size]".
4724 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4727 msgctxt "@label:spinbox"
4728 msgid "Show previews for"
4729 msgstr "Pokaži predoglede za"
4731 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4732 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4735 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4737 msgid "files below "
4738 msgstr "datoteke spodaj "
4740 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4741 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4743 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4747 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4749 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4750 msgid "files of any size"
4751 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4753 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4755 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4757 msgstr "ni datoteke"
4759 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4761 msgctxt "@option:check"
4762 msgid "Show previews for folders"
4763 msgstr "Pokaži predogled map"
4765 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4769 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4770 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4771 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4772 "metered connections.</para>"
4774 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
4775 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
4776 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
4777 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
4779 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4781 msgctxt "@title:group"
4782 msgid "Local storage:"
4783 msgstr "Lokalna hramba:"
4785 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Remote storage:"
4789 msgstr "Oddaljena hramba:"
4791 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4793 msgctxt "@option:check"
4794 msgid "Show status bar"
4795 msgstr "Pokaži vrstico stanja"
4797 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4799 msgctxt "@option:check"
4800 msgid "Show zoom slider"
4801 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
4803 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4805 msgctxt "@option:check"
4806 msgid "Show space information"
4807 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
4809 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4811 msgctxt "@title:group"
4812 msgid "Status Bar: "
4813 msgstr "Vrstica stanja: "
4815 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4817 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4818 msgid "Make location bar editable"
4819 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
4821 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4823 msgid "Location bar:"
4824 msgstr "Naslovna vrstica:"
4826 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4828 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4829 msgid "Show full path inside location bar"
4830 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
4832 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4834 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4838 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4839 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4841 msgctxt "@title:tab"
4845 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4846 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4848 msgctxt "@title:tab"
4852 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4853 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4855 msgctxt "@title:tab"
4857 msgstr "Podrobnosti"
4859 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4861 msgctxt "option:radio"
4865 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4867 msgctxt "option:radio"
4868 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4869 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
4871 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4873 msgctxt "option:radio"
4874 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4875 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
4877 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4879 msgctxt "@title:group"
4880 msgid "Sorting mode: "
4881 msgstr "Način razvrščanja: "
4883 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4885 msgctxt "option:radio"
4886 msgid "Show number of items"
4887 msgstr "Pokazuj število predmetov"
4889 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4891 msgctxt "option:radio"
4892 msgid "Show size of contents, up to "
4893 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
4895 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4897 msgctxt "option:radio"
4898 msgid "Show no size"
4899 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
4901 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4904 msgid_plural " levels deep"
4905 msgstr[0] " nivojev globoko"
4906 msgstr[1] " nivo globoko"
4907 msgstr[2] " nivoja globoko"
4908 msgstr[3] " nivoje globoko"
4910 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4912 msgctxt "@title:group"
4913 msgid "Folder size:"
4914 msgstr "Velikost mape:"
4916 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4918 msgctxt "option:radio as in relative date"
4919 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4920 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
4922 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4924 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4925 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4926 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
4928 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4930 msgctxt "@title:group"
4932 msgstr "Slog datuma:"
4934 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4936 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4937 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4938 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
4940 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4942 msgctxt "option:radio as numeric style"
4943 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4944 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
4946 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4948 msgctxt "option:radio as combined style"
4949 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4950 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
4952 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4954 msgctxt "@title:group"
4955 msgid "Permissions style:"
4956 msgstr "Slog dovoljenja:"
4958 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4960 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4962 msgstr "Pisava sistema"
4964 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4966 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4968 msgstr "Pisava po meri"
4970 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4972 msgctxt "@action:button Choose font"
4976 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4978 msgctxt "@option:radio"
4979 msgid "Use common display style for all folders"
4980 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
4982 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4983 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4984 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4988 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4989 "custom display style."
4991 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
4992 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
4994 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4996 msgctxt "@option:radio"
4997 msgid "Remember display style for each folder"
4998 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
5000 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5004 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5005 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5007 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5008 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5009 "skrita datoteka .directory."
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5013 msgctxt "@title:group"
5014 msgid "Display style: "
5015 msgstr "Način prikaza: "
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Open archives as folder"
5021 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5023 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5025 msgctxt "option:check"
5026 msgid "Open folders during drag operations"
5027 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5029 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5031 msgctxt "@title:group"
5035 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5037 msgctxt "@option:check"
5038 msgid "Show item information on hover"
5039 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5044 msgctxt "@title:group"
5045 msgid "Miscellaneous: "
5048 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5050 msgctxt "@option:check"
5051 msgid "Show selection marker"
5052 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5056 msgctxt "option:check"
5057 msgid "Rename single items inline"
5058 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5060 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5062 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5063 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5065 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5067 msgctxt "option:check"
5068 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5069 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5071 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5074 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5076 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5079 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5082 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5085 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5086 "background setting"
5087 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5088 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5090 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5091 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5093 msgctxt "@item:inlistbox"
5097 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5099 msgctxt "@item:inlistbox"
5100 msgid "Custom Command"
5101 msgstr "Ukaz po meri"
5103 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5104 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5105 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5106 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5110 msgid "Double-click triggers"
5111 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5113 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5115 msgctxt "@title:group"
5116 msgid "Background: "
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5122 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5123 "background setting"
5124 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5125 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5129 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5137 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5138 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5142 msgctxt "@title:tab General View settings"
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5148 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5149 msgid "Content Display"
5150 msgstr "Vsebina zaslona"
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5154 msgctxt "@label:listbox"
5155 msgid "Default icon size:"
5156 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5160 msgctxt "@label:listbox"
5161 msgid "Preview icon size:"
5162 msgstr "Velikost predogledov:"
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5166 msgctxt "@label:listbox"
5168 msgstr "Pisava oznak:"
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5172 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5178 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5182 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5184 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5188 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5190 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5194 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5196 msgctxt "@label:listbox"
5197 msgid "Label width:"
5198 msgstr "Širina oznake:"
5200 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5202 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5206 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5208 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5212 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5214 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5218 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5220 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5224 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5226 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5230 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5232 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5238 msgctxt "@label:listbox"
5239 msgid "Maximum lines:"
5240 msgstr "Največ vrstic:"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5244 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5250 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5256 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5262 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5268 msgctxt "@label:listbox"
5269 msgid "Maximum width:"
5270 msgstr "Največja širina:"
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5274 msgctxt "@option:check"
5276 msgstr "Razširljive"
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5280 msgctxt "@label:checkbox"
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5286 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5287 msgid "By clicking anywhere on the row"
5288 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5292 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5293 msgid "By clicking on icon or name"
5294 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5296 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5299 msgctxt "@title:group"
5300 msgid "Open files and folders:"
5301 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5304 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5306 msgctxt "@info:tooltip"
5307 msgid "Size: 1 pixel"
5308 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5309 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5310 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5311 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5312 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5314 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5316 msgctxt "@title:window"
5317 msgid "View Display Style"
5318 msgstr "Poglej način prikaza"
5320 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5322 msgctxt "@item:inlistbox"
5326 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5328 msgctxt "@item:inlistbox"
5332 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5334 msgctxt "@item:inlistbox"
5336 msgstr "Podrobnosti"
5338 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5340 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5342 msgstr "Naraščajoče"
5344 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5346 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5350 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5352 msgctxt "@option:check"
5353 msgid "Show folders first"
5354 msgstr "Najprej pokaži mape"
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5358 msgctxt "@option:check"
5359 msgid "Show hidden files last"
5360 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5364 msgctxt "@option:check"
5365 msgid "Show preview"
5366 msgstr "Pokaži predogled"
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5370 msgctxt "@option:check"
5371 msgid "Show in groups"
5372 msgstr "Pokaži po skupinah"
5374 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5376 msgctxt "@option:check"
5377 msgid "Show hidden files"
5378 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5380 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5382 msgctxt "@title:group"
5383 msgid "Additional Information"
5384 msgstr "Dodatne informacije"
5386 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5388 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5389 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5393 msgctxt "@label:listbox"
5395 msgstr "Način prikaza:"
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5399 msgctxt "@label:listbox"
5401 msgstr "Razvrščanje:"
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5405 msgid "View options:"
5406 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5410 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5411 msgid "Current folder"
5412 msgstr "Trenutno mapo"
5414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5416 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5417 msgid "Current folder and sub-folders"
5418 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5422 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5428 msgctxt "@title:group"
5430 msgstr "Se nanaša na:"
5432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5434 msgctxt "@option:check"
5435 msgid "Use as default view settings"
5436 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5442 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5445 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5451 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5452 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5454 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5456 msgctxt "@title:window"
5457 msgid "Applying View Properties"
5458 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5460 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5462 msgctxt "@info:progress"
5463 msgid "Counting folders: %1"
5464 msgstr "Štetje map: %1"
5466 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5468 msgctxt "@info:progress"
5472 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5474 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5476 msgstr "Približanje:"
5478 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5481 msgstr "Približanje"
5483 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5485 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5486 msgid "Sets the size of the file icons."
5487 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5489 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5494 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5497 msgid "Stop loading"
5498 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5500 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5502 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5504 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5505 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5506 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5507 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5508 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5509 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5510 "device.</item></list></para>"
5512 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5513 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5514 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5515 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5516 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5517 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5518 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5520 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5522 msgctxt "@action:inmenu"
5523 msgid "Show Zoom Slider"
5524 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5526 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5528 msgctxt "@action:inmenu"
5529 msgid "Show Space Information"
5530 msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
5532 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5534 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5535 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5537 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5539 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5540 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5542 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5544 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5545 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5547 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5552 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5555 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5556 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5558 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5560 msgctxt "@info:status"
5561 msgid "Installing Filelight…"
5562 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5564 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5566 msgctxt "@info:status Free disk space"
5570 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5572 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5573 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5574 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5576 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5578 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5580 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5581 "Press to manage disk space usage."
5583 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5584 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5586 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5589 msgid "Free Up Disk Space"
5590 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5592 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5593 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5597 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5598 "identify big files and folders.</para>"
5600 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5601 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5603 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5605 msgctxt "@action:button"
5606 msgid "Install Filelight…"
5607 msgstr "Namesti Filelight…"
5609 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5611 msgid "Trash Emptied"
5612 msgstr "Smeti izpraznjene"
5614 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5616 msgid "The Trash was emptied."
5617 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5619 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5621 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5625 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5627 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5628 msgid "Count of available Network Shares"
5629 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5631 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5633 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5637 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5639 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5640 msgid "A subset of Dolphin settings."
5641 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5643 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5645 msgid "Select Remote Charset"
5646 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5648 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5653 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5656 msgstr "Znova naloži"
5658 #: views/dolphinview.cpp:666
5660 msgctxt "@info:status"
5661 msgid "1 folder selected"
5662 msgid_plural "%1 folders selected"
5663 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5664 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5665 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5666 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5668 #: views/dolphinview.cpp:667
5670 msgctxt "@info:status"
5671 msgid "1 file selected"
5672 msgid_plural "%1 files selected"
5673 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5674 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5675 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5676 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5678 #: views/dolphinview.cpp:669
5680 msgctxt "@info:status"
5682 msgid_plural "%1 folders"
5688 #: views/dolphinview.cpp:670
5690 msgctxt "@info:status"
5692 msgid_plural "%1 files"
5693 msgstr[0] "%1 datotek"
5694 msgstr[1] "%1 datoteka"
5695 msgstr[2] "%1 datoteki"
5696 msgstr[3] "%1 datoteke"
5698 #: views/dolphinview.cpp:674
5700 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5702 msgstr "%1, %2 (%3)"
5704 #: views/dolphinview.cpp:676
5706 msgctxt "@info:status files (size)"
5710 #: views/dolphinview.cpp:680
5712 msgctxt "@info:status"
5713 msgid "0 folders, 0 files"
5714 msgstr "0 map, 0 datotek"
5716 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5718 msgctxt "<filename> copy"
5722 #: views/dolphinview.cpp:1105
5724 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5725 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5726 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5727 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5728 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5729 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5731 #: views/dolphinview.cpp:1110
5733 msgctxt "@action:button"
5734 msgid "Open %1 Item"
5735 msgid_plural "Open %1 Items"
5736 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5737 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5738 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5739 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5741 #: views/dolphinview.cpp:1240
5743 msgctxt "@action:inmenu"
5744 msgid "Side Padding"
5745 msgstr "Stranska obloga"
5747 #: views/dolphinview.cpp:1244
5749 msgctxt "@action:inmenu"
5750 msgid "Automatic Column Widths"
5751 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5753 #: views/dolphinview.cpp:1249
5755 msgctxt "@action:inmenu"
5756 msgid "Custom Column Widths"
5757 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5759 #: views/dolphinview.cpp:1860
5761 msgctxt "@info:status"
5762 msgid "Trash operation completed."
5763 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5765 #: views/dolphinview.cpp:1870
5767 msgctxt "@info:status"
5768 msgid "Delete operation completed."
5769 msgstr "Brisanje zaključeno."
5771 #: views/dolphinview.cpp:2030
5773 msgctxt "@action:button"
5774 msgid "Rename and Hide"
5775 msgstr "Preimenuj in skrij"
5777 #: views/dolphinview.cpp:2034
5780 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5781 "Do you still want to rename it?"
5783 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
5785 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5787 #: views/dolphinview.cpp:2036
5790 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5791 "Do you still want to rename it?"
5793 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
5795 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
5797 #: views/dolphinview.cpp:2038
5799 msgid "Hide this File?"
5800 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
5802 #: views/dolphinview.cpp:2038
5804 msgid "Hide this Folder?"
5805 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
5807 #: views/dolphinview.cpp:2077
5809 msgctxt "@info:status"
5810 msgid "The location is empty."
5811 msgstr "Mesto je prazno."
5813 #: views/dolphinview.cpp:2079
5815 msgctxt "@info:status"
5816 msgid "The location '%1' is invalid."
5817 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
5819 #: views/dolphinview.cpp:2343
5822 msgstr "Nalaganje …"
5824 #: views/dolphinview.cpp:2372
5826 msgid "Loading canceled"
5827 msgstr "Nalaganje preklicano"
5829 #: views/dolphinview.cpp:2374
5831 msgid "No items matching the filter"
5832 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
5834 #: views/dolphinview.cpp:2376
5836 msgid "No items matching the search"
5837 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
5839 #: views/dolphinview.cpp:2378
5841 msgid "Trash is empty"
5842 msgstr "Smeti so prazne"
5844 #: views/dolphinview.cpp:2381
5849 #: views/dolphinview.cpp:2384
5851 msgid "No files tagged with \"%1\""
5852 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
5854 #: views/dolphinview.cpp:2388
5856 msgid "No recently used items"
5857 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
5859 #: views/dolphinview.cpp:2390
5861 msgid "No shared folders found"
5862 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
5864 #: views/dolphinview.cpp:2392
5866 msgid "No relevant network resources found"
5867 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
5869 #: views/dolphinview.cpp:2394
5871 msgid "No MTP-compatible devices found"
5872 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
5874 #: views/dolphinview.cpp:2396
5876 msgid "No Apple devices found"
5877 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
5879 #: views/dolphinview.cpp:2398
5881 msgid "No Bluetooth devices found"
5882 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
5884 #: views/dolphinview.cpp:2400
5886 msgid "Folder is empty"
5887 msgstr "Mapa je prazna"
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5892 msgid "Create Folder…"
5893 msgstr "Ustvari mapo …"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5897 msgctxt "@info:whatsthis"
5899 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5900 "items at once results in their new names differing only in a number."
5902 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
5903 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
5906 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5908 msgctxt "@info:whatsthis"
5910 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5911 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5912 "deleted later if disk space is needed."
5914 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
5915 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
5916 "potreben prostor na disku."
5918 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5920 msgctxt "@info:whatsthis"
5922 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5923 "recovered by normal means."
5925 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
5926 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
5928 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5930 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5931 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5932 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
5934 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5936 msgctxt "@action:inmenu File"
5937 msgid "Duplicate Here"
5938 msgstr "Podvoji sem"
5940 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5942 msgctxt "@action:inmenu File"
5946 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5948 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5950 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5951 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5952 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5953 "there like managing read- and write-permissions."
5955 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
5956 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
5957 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
5958 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
5960 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5962 msgctxt "@action:incontextmenu"
5963 msgid "Copy Location"
5964 msgstr "Kopiraj mesto"
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5968 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5969 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5970 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5974 msgctxt "@action:inmenu File"
5975 msgid "Move to Trash…"
5976 msgstr "Premakni v Smeti …"
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5980 msgctxt "@action:inmenu File"
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5986 msgctxt "@action:inmenu File"
5987 msgid "Duplicate Here…"
5988 msgstr "Podvoji sem …"
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5992 msgctxt "@action:incontextmenu"
5993 msgid "Copy Location…"
5994 msgstr "Kopiraj mesto …"
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5998 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6000 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6001 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6002 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6003 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6004 "interface> option is enabled.</para>"
6006 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6007 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6008 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6009 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6013 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6015 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6016 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6017 "you an overview in folders with many items.</para>"
6019 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6020 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6021 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6025 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6027 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6028 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6029 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6030 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6031 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6032 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6033 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6035 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6036 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6037 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6038 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6039 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6040 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6041 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6044 #, fuzzy, kde-format
6045 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6046 #| msgid "View Mode"
6047 msgctxt "@action:intoolbar"
6048 msgid "Change View Mode"
6049 msgstr "Način prikaza"
6051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
6053 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6054 msgid "This cycles through all view modes."
6057 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
6059 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6060 msgid "This increases the icon size."
6061 msgstr "To poveča velikost ikone."
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
6065 msgctxt "@action:inmenu View"
6066 msgid "Reset Zoom Level"
6067 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:239
6071 msgid "Zoom To Default"
6072 msgstr "Približaj na privzeto"
6074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:240
6076 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6077 msgid "This resets the icon size to default."
6078 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6080 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6082 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6083 msgid "This reduces the icon size."
6084 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6086 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
6088 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
6094 msgctxt "@action:intoolbar"
6095 msgid "Show Previews"
6096 msgstr "Pokaži predoglede"
6098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
6101 msgid "Show preview of files and folders"
6102 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6106 msgctxt "@info:whatsthis"
6108 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6109 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6112 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6113 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6115 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
6117 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6118 msgid "Folders First"
6119 msgstr "Najprej mape"
6121 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
6123 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6124 msgid "Hidden Files Last"
6125 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:281
6129 msgctxt "@action:inmenu View"
6131 msgstr "Razvrsti po"
6133 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
6135 msgctxt "@action:inmenu View"
6136 msgid "Show Additional Information"
6137 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:327
6141 msgctxt "@action:inmenu View"
6142 msgid "Show in Groups"
6143 msgstr "Pokaži po skupinah"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6147 msgctxt "@info:whatsthis"
6148 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6149 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6153 msgctxt "@action:inmenu View"
6154 msgid "Show Hidden Files"
6155 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6159 msgctxt "@info:whatsthis"
6161 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6162 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6163 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6164 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6165 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6166 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6167 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6168 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6170 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6171 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6172 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6173 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6174 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6175 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6176 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6177 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:349
6181 msgctxt "@action:inmenu View"
6182 msgid "Adjust View Display Style…"
6183 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:352
6187 msgctxt "@info:whatsthis"
6189 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6191 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
6195 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
6202 msgid "Icons view mode"
6203 msgstr "Način prikaza ikon"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
6207 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
6214 msgid "Compact view mode"
6215 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
6219 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6221 msgstr "Podrobnosti"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
6226 msgid "Details view mode"
6227 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6231 msgctxt "Sort descending"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
6237 msgctxt "Sort ascending"
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
6243 msgctxt "Sort descending"
6244 msgid "Largest First"
6245 msgstr "Najprej največje"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
6249 msgctxt "Sort ascending"
6250 msgid "Smallest First"
6251 msgstr "Najprej najmanjše"
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6255 msgctxt "Sort descending"
6256 msgid "Newest First"
6257 msgstr "Najprej najnovejše"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6261 msgctxt "Sort ascending"
6262 msgid "Oldest First"
6263 msgstr "Najprej najstarejše"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6267 msgctxt "Sort descending"
6268 msgid "Highest First"
6269 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6273 msgctxt "Sort ascending"
6274 msgid "Lowest First"
6275 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6279 msgctxt "Sort descending"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
6285 msgctxt "Sort ascending"
6287 msgstr "Naraščajoče"
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:805
6292 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6293 "selection is empty when this text is shown."
6294 msgid "Actions for Current View"
6295 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6297 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6298 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6299 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6300 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6301 #. and a fallback will be used.
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
6304 msgid "Actions for %1"
6305 msgstr "Dejanja za %1"
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
6310 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6311 "of selected files/folders."
6312 msgid "Actions for One Selected Item"
6313 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6314 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6315 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6316 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6317 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6319 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6321 msgctxt "@info:status"
6322 msgid "Updating version information…"
6323 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6325 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6329 #~ msgid "not selected,"
6330 #~ msgstr "ni izbrano,"
6332 #~ msgid "collapsed,"
6333 #~ msgstr "strnjeno,"
6335 #~ msgid "expanded,"
6336 #~ msgstr "razširjeno,"
6338 #~ msgid "— %1 selected item"
6339 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6340 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6341 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6342 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6343 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6346 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6347 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6348 #~ "currentFolderPath"
6349 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6350 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6354 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6355 #~ "view properties for."
6357 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6358 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6360 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6361 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6363 #~ msgctxt "@action:button"
6364 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6365 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6367 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6368 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6371 #~ msgstr "Brez omejitev"
6374 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6375 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6377 #~ msgid "No previews"
6378 #~ msgstr "Brez predogledov"
6380 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6381 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6382 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6384 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6385 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6386 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6388 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6390 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6391 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6392 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6395 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6396 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6397 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6399 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6400 #~ msgid "Activate Tab %1"
6401 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6403 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6404 #~ msgid "Activate Next Tab"
6405 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6407 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6408 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6409 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6411 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6413 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6415 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6417 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6419 #~ msgid "Split the view into two panes"
6420 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6422 #~ msgid "Show tooltips"
6423 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6426 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6427 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6429 #~ msgctxt "@option:check"
6430 #~ msgid "Show tooltips"
6431 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6433 #~ msgctxt "option:check"
6434 #~ msgid "Rename inline"
6435 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6437 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6438 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6440 #~ msgctxt "@title:group"
6441 #~ msgid "Folder size displays:"
6442 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6444 #~ msgctxt "@info:status"
6446 #~ msgid_plural "%1 Files"
6447 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6448 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6449 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6450 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6452 #~ msgid "More Search Tools"
6453 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6455 #~ msgctxt "@title:window"
6456 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6457 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6459 #~ msgctxt "@title:group"
6463 #~ msgctxt "@title:group"
6464 #~ msgid "View Modes"
6465 #~ msgstr "Načini prikaza"
6467 #~ msgctxt "@title:group"
6468 #~ msgid "Navigation"
6469 #~ msgstr "Krmarjenje"
6471 #~ msgctxt "@title:group"
6473 #~ msgstr "Pogled: "
6475 #~ msgctxt "@title:group"
6476 #~ msgid "General: "
6477 #~ msgstr "Splošno: "
6479 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6480 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6481 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6483 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6485 #~ msgstr "Splošno:"
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6488 #~ msgid "Filter..."
6489 #~ msgstr "Filter..."
6491 #~ msgid "Search..."
6494 #~ msgctxt "@info:progress"
6495 #~ msgid "Sorting..."
6496 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6498 #~ msgid "Filter..."
6499 #~ msgstr "Filter..."
6501 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6502 #~ msgid "Configure..."
6503 #~ msgstr "Nastavi..."
6505 #~ msgctxt "@label:textbox"
6506 #~ msgid "Search..."
6510 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6511 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6513 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6514 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6517 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6518 #~ "\"%2\"</application>."
6520 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6521 #~ "<application>%2</application>."
6523 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6524 #~ "\"%2\"</application>."
6526 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6527 #~ "\"%2\"</application>."
6529 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6530 #~ "\"%2\"</application>."
6532 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6533 #~ "\"%2\"</application>."
6535 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6539 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6541 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6542 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6543 #~ "commands and configuration options."
6545 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6546 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6549 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6551 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6552 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6554 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6555 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6557 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6559 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6560 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6562 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6563 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6565 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6567 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6568 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6569 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6570 #~ "help is available for a spot.</para>"
6572 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6573 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6574 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6576 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6578 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6579 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6580 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6581 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6582 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6583 #~ "used to this.</para>"
6585 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6586 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6587 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6588 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6589 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6592 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6594 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6595 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6597 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6598 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6600 #~ msgctxt "@info:credit"
6602 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6604 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6606 #~ msgid "Font family"
6607 #~ msgstr "Družina pisave"
6609 #~ msgid "Font size"
6610 #~ msgstr "Velikost pisave"
6615 #~ msgid "Font weight"
6616 #~ msgstr "Debelina pisave"
6619 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6621 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6622 #~ "popravek hrošča"
6624 #~ msgid "Leading Column Padding"
6625 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6628 #~ msgid "Leading Column Padding"
6629 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"