]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-02-02 00:44+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-01-31 09:57+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <trans-uk@lists.fedoraproject.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Робота від імені адміністратора — будьте обережні!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Робота від адміністратора"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Завершити"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Завершити роботу від імені адміністратора"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Продовжити роботу від імені адміністратора"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "Строк дії уповноваження на дії від імені адміністратора вичерпано."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Працювати від імені адміністратора"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "Для керування файлами, які контролює система, <application>Dolphin</"
86 "application> потрібен пакунок <application>%1</application>, який не "
87 "встановлено.<nl/>Натисніть %2, щоб встановити <application>%1</application>, "
88 "або %3, щоб скасувати дію."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Використання прав доступу адміністратора у Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Перейдіть до файла або теки, якими ви хочете "
116 "керувати.</numbereditem><numbereditem>Скористайтеся пунктом «%1» або у меню "
117 "<interface>Відкрити|Додатково|Перегляд</interface> або за допомогою пункту "
118 "<interface>панелі меню|Перегляд</interface>.<nl/>Типове клавіатурне "
119 "скорочення: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Після "
120 "розпізнавання ви зможете керувати файлами від імені адміністратора системи.</"
121 "numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адмініструвати"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Ви можете отримати права доступу адміністратора. Під час роботи від "
145 "імені адміністратора ви зможете змінити або замінити будь-який файл або теку "
146 "у цій системі. Це стосується даних, які є критичними для роботи системи.</"
147 "para><para>Ви зможете <emphasis>вилучати дані будь-якого користувача</"
148 "emphasis> на цьому комп'ютері і <emphasis>пошкодити цю систему так, що її не "
149 "можна буде відновити</emphasis>. Додавання всього лише однієї літери до "
150 "назви теки або файла або їхнього вмісту може зробити систему "
151 "<emphasis>непридатною до завантаження</emphasis>.</para><para>Ймовірно, ви "
152 "навіть не побачите ніякого попередження, навіть якщо у результаті дії "
153 "системі буде завдано непоправної шкоди.</para><para>Вам варто створити "
154 "<emphasis>резервні копії файлів і тек</emphasis>, з якими ви працюватимете, "
155 "перш ніж виконувати будь-які дії.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Ризики роботи від імені адміністратора"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я розумію і хочу ризикнути"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Надалі не попереджати мене про ці ризики"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Спорожнити смітник"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:153
182 #, kde-format
183 msgctxt ""
184 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
185 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
186 "string if possible."
187 msgid "Restore to Former Location"
188 msgid_plural "Restore to Former Locations"
189 msgstr[0] "Відновити попередні місця"
190 msgstr[1] "Відновити попередні місця"
191 msgstr[2] "Відновити попередні місця"
192 msgstr[3] "Відновити попереднє місце"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1706
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Створити"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Перейти за адресою"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:226
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:234
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:484
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Клацання середньою"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:343
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Успішно скопійовано."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:346
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Успішно пересунуто."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:349
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Успішно створено посилання."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:352
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:355
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Успішно перейменовано."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:359
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Створено теку."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:434
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Повернутися назад"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:435
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:441
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Перейти вперед"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:442
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Підтвердження"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:636
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Вийти з %1"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:638
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:647
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr ""
307 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
308
309 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
310 #, kde-format
311 msgid "Do not ask again"
312 msgstr "Не запитувати знов"
313
314 #: dolphinmainwindow.cpp:687
315 #, kde-format
316 msgid "Show &Terminal Panel"
317 msgstr "Показати панель &термінала"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:697
320 #, kde-format
321 msgid ""
322 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 "want to quit?"
324 msgstr ""
325 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
326 "її роботу?"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:895
329 #, kde-format
330 msgctxt "@info"
331 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
332 msgstr "Не вдалося вставити: немає даних у буфері обміну даних."
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:896
335 #, kde-format
336 msgctxt "@info"
337 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
338 msgstr "Не вдалося вставити: у вас немає прав доступу для запису до цієї теки."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 msgid "Open %1"
344 msgstr "Відкрити %1"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinmainwindow.cpp:2062
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu Tools"
349 msgid "Open Preferred Search Tool"
350 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1344
353 #, kde-format
354 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
355 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
356 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
357 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
358 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
359 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1349
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:button"
364 msgid "Open %1 Terminal"
365 msgid_plural "Open %1 Terminals"
366 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
367 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
368 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
369 msgstr[3] "Відкрити термінал"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1450
372 #, kde-format
373 msgctxt "@info"
374 msgid ""
375 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
376 "folder."
377 msgstr ""
378 "Не вдалося створити теку: у вас немає прав доступу для створення записів у "
379 "цій теці."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
384 msgid "Configure"
385 msgstr "Налаштувати"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu File"
390 msgid "New &Window"
391 msgstr "Нове &вікно"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
394 #, kde-format
395 msgctxt "@info"
396 msgid "Open a new Dolphin window"
397 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis"
402 msgid ""
403 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
404 ">You can drag and drop items between windows."
405 msgstr ""
406 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного з поточною адресою.<nl/"
407 ">Ви можете перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна "
408 "до іншого."
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
411 #, kde-format
412 msgctxt "@action:inmenu File"
413 msgid "New Tab"
414 msgstr "Нова вкладка"
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
417 #, kde-kuit-format
418 msgctxt "@info:whatsthis"
419 msgid ""
420 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
421 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
422 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
423 msgstr ""
424 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/>За "
425 "допомогою вкладок ви можете швидко перемикатися між декількома адресами і "
426 "панелями перегляду у цьому вікні. Ви можете перетягувати елементи тек з "
427 "однієї вкладки до іншої і скидати їх."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
432 msgid "Add to Places"
433 msgstr "Додати до Місць"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
439 msgstr ""
440 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "Закрити вкладку"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "Закрити вкладку"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
462 "закрито саме вікно."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "Закриває це вікно."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
481 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
482 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
483 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
484 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action"
489 msgid "Cut…"
490 msgstr "Вирізати…"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis cut"
495 msgid ""
496 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
497 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
498 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
499 "their initial location."
500 msgstr ""
501 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
502 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
503 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
504 "елементи буде вилучено з початкової теки."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action"
509 msgid "Copy…"
510 msgstr "Копіювати…"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis copy"
515 msgid ""
516 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
517 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
518 "them from the clipboard to a new location."
519 msgstr ""
520 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
521 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
522 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
525 #, kde-format
526 msgctxt "@action:inmenu Edit"
527 msgid "Paste"
528 msgstr "Вставити"
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
531 #, kde-kuit-format
532 msgctxt "@info:whatsthis paste"
533 msgid ""
534 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
535 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
536 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
537 msgstr ""
538 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
539 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
540 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
541 "із попереднього місця розташування."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду…"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 msgid ""
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
561 msgstr ""
562 "Копіює позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
563 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Копіювати на іншу панель перегляду"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 msgid ""
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
589 msgstr ""
590 "Пересуває позначені об'єкти з фокусованої панелі перегляду до іншої панелі. "
591 "(Можна скористатися лише у режимі розділеного перегляду.)"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Пересунути на іншу панель перегляду"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 msgid "Filter…"
603 msgstr "Фільтрувати…"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Показувати панель фільтра"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
618 "view."
619 msgstr ""
620 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
621 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
622 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
623 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:intoolbar"
634 msgid "Filter"
635 msgstr "Фільтрувати"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1840 search/dolphinsearchbox.cpp:350
638 #, kde-format
639 msgid "Search…"
640 msgstr "Шукати…"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
643 #, kde-format
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Шукати файли і теки"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
649 #, kde-kuit-format
650 msgctxt "@info:whatsthis find"
651 msgid ""
652 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
655 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
656 "para>"
657 msgstr ""
658 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
659 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
660 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
661 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
662 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu"
667 msgid "Toggle Search Bar"
668 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:intoolbar"
673 msgid "Search"
674 msgstr "Пошук"
675
676 #. i18n: This action toggles a selection mode.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:inmenu"
680 msgid "Select Files and Folders"
681 msgstr "Вибір файлів і тек"
682
683 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
684 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:intoolbar"
688 msgid "Select"
689 msgstr "Вибір"
690
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
692 #, kde-kuit-format
693 msgctxt "@info:whatsthis"
694 msgid ""
695 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
696 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
697 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
698 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
699 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
700 "items.</para>"
701 msgstr ""
702 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
703 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
704 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
705 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
706 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
707 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
708 "пунктів.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinpart.cpp:167
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Інвертувати вибір"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 msgid ""
726 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 "selected instead."
728 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
729
730 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
731 #, kde-kuit-format
732 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 msgid ""
734 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
735 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
736 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
737 "para>Click this button again to close one of the views."
738 msgstr ""
739 "<para>Показує на другій панелі перегляду збоку від поточної панелі перегляду "
740 "інші дані, щоб ви могли бачити вміст двох тек одночасно і без проблем "
741 "пересувати об'єкти між цими панелями.</para><para>Панель перегляду, яка не "
742 "перебуває у фокусі, буде притлумлене. </para>Натисніть цю кнопку знову, щоб "
743 "закрити одну з панелей перегляду."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752 "Якщо панель перегляду було поділено, панель фокусованої теки буде розгорнуто "
753 "до нового вікна."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Стос"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgid "Refresh view"
771 msgstr "Освіжити перегляд"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 msgid ""
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 msgstr ""
782 "<para>Результатом є оновлення панелі перегляду тек.</para><para>Якщо вміст "
783 "цієї теки було змінено, оновлення призведе до повторного сканування цієї "
784 "теки і показу вам оновленого списку файлів і тек, які у ній містяться.</"
785 "para><para>Якщо панель перегляду розділено, буде оновлено ту панель, яка "
786 "перебуває у фокусі.</para>"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu View"
791 msgid "Stop"
792 msgstr "Зупинити"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "Stop loading"
798 msgstr "Зупинити завантаження"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info"
803 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Змінна адреса"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
820 msgstr ""
821 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
822 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
823 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
824 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "Замінити адресу"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
838 msgstr ""
839 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
840 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
849 #, kde-format
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
859 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
860 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
862 "for your confirmation beforehand."
863 msgstr ""
864 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
865 "дій належать <interface>створення</interface>, <interface>перейменування</"
866 "interface> і <interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця "
867 "або <filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
868 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
875 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
876 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 msgstr ""
878 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
879 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
880 "якій містяться особисті файли, а також приховані теки для даних програм та "
881 "файлів налаштувань."
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Compare Files"
887 msgstr "Порівняти файли"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
894 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "para>"
896 msgstr ""
897 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
898 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
899 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal"
905 msgstr "Відкрити термінал"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
912 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
913 "the terminal application.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
916 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
917 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
918
919 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Open Terminal Here"
924 msgstr "Викликати термінал тут"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
931 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
932 "features in the terminal application.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
935 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
936 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
939 #, kde-format
940 msgctxt "@title:menu"
941 msgid "&Bookmarks"
942 msgstr "&Закладки"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
949 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
950 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
951 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
952 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
953 "advanced actions more time consuming.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
956 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
957 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
958 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
959 "програмі.</para><para>Кнопка %1 є простішою і маленькою, хоча і дещо "
960 "ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
963 #, kde-format
964 msgctxt "@action:inmenu"
965 msgid "Go to Tab %1"
966 msgstr "Перейти до вкладки %1"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Last Tab"
972 msgstr "Остання вкладка"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Go to Last Tab"
978 msgstr "Перейти до останньої вкладки"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Next Tab"
984 msgstr "Наступна вкладка"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Go to Next Tab"
990 msgstr "Перейти до наступної вкладки"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Previous Tab"
996 msgstr "Попередня вкладка"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Go to Previous Tab"
1002 msgstr "Перейти до попередньої вкладки"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Show Target"
1008 msgstr "Показати призначення"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Open in New Tab"
1014 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tabs"
1020 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Window"
1026 msgstr "Відкрити у новому вікні"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2191 panels/places/placespanel.cpp:45
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in Split View"
1032 msgstr "Відкрити у розділеному перегляді"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1037 msgid "Unlock Panels"
1038 msgstr "Розблокувати панелі"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Lock Panels"
1044 msgstr "Заблокувати панелі"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1047 #, kde-kuit-format
1048 msgctxt "@info:whatsthis"
1049 msgid ""
1050 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1051 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1052 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1053 "embedded more cleanly."
1054 msgstr ""
1055 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
1056 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
1057 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
1058 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
1059
1060 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1061 #, kde-format
1062 msgctxt "@title:window"
1063 msgid "Information"
1064 msgstr "Інформація"
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1067 #, kde-kuit-format
1068 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 msgid ""
1070 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1071 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
1074 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
1075 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1082 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1083 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1084 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1085 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
1088 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
1089 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
1090 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
1091 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
1092 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
1093
1094 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1095 #, kde-kuit-format
1096 msgctxt "@info:whatsthis"
1097 msgid ""
1098 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1099 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1100 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1101 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1102 "are given here by right-clicking.</para>"
1103 msgstr ""
1104 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
1105 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
1106 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
1107 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
1108 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
1109 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@title:window"
1114 msgid "Folders"
1115 msgstr "Теки"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2288
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1122 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1124 msgstr ""
1125 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
1126 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
1127 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
1139 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
1140 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
1141 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
1142 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 msgid "Terminal"
1148 msgstr "Термінал"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
1162 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
1163 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
1164 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
1165 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
1166 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1167 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2336
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1174 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1175 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1176 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1177 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1178 "like Konsole.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
1181 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
1182 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
1183 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
1184 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
1185 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
1186 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2346 dolphinmainwindow.cpp:2937
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1191 msgid "Focus Terminal Panel"
1192 msgstr "Фокусувати панель термінала"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info:tooltip"
1197 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1198 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель термінала та з неї."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@title:window"
1203 msgid "Places"
1204 msgstr "Місця"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@item:inmenu"
1209 msgid "Show Hidden Places"
1210 msgstr "Показати приховані місця"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1217 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "property."
1219 msgstr ""
1220 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
1221 "буде показано напівпрозорими, і ви зможете знімати позначку з їхньої "
1222 "властивості «Приховати»."
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1229 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1230 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1231 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1232 "type.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
1235 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
1236 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
1237 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1238 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1239 "para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1246 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1247 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1248 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1249 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1250 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1251 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1252 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1253 "interface> to display it again.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1256 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1257 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1258 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1259 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1260 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1261 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1262 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1263 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1264 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1265 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1266 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2425 dolphinmainwindow.cpp:2955
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@action:inmenu View"
1271 msgid "Focus Places Panel"
1272 msgstr "Фокусувати панель місць"
1273
1274 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1275 #, kde-format
1276 msgctxt "@info:tooltip"
1277 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1278 msgstr "Перенести фокус клавіатури на панель місць та з неї."
1279
1280 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1281 #, kde-format
1282 msgctxt "@action:inmenu View"
1283 msgid "Show Panels"
1284 msgstr "Показувати панелі"
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1291 msgstr ""
1292 "Не вдалося перейменувати: у вас немає прав доступу для перейменування "
1293 "записів у цій теці."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2504 dolphinmainwindow.cpp:2521
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid ""
1299 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1300 msgstr ""
1301 "Не вдалося вилучити: у вас немає прав доступу для вилучення записів з цієї "
1302 "теки."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1308 msgstr ""
1309 "Не вдалося вирізати: у вас немає прав доступу для пересування записів з цієї "
1310 "теки."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid ""
1316 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1317 "folder."
1318 msgstr ""
1319 "Не вдалося здублювати сюди: у вас немає прав доступу для створення записів у "
1320 "цій теці."
1321
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1323 #, kde-format
1324 msgctxt "@info"
1325 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1326 msgstr "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1332 msgstr "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: не позначено файлів."
1333
1334 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1335 #, kde-format
1336 msgctxt "@info"
1337 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1338 msgstr ""
1339 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1340 "вже містяться ці записи."
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1346 msgstr ""
1347 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: на іншій панелі перегляду "
1348 "вже містяться ці записи."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1355 "destination folder."
1356 msgstr ""
1357 "Не вдалося скопіювати на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1358 "запису до теки призначення."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid ""
1364 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1365 "destination folder."
1366 msgstr ""
1367 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1368 "запису до теки призначення."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid ""
1374 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1375 "this folder."
1376 msgstr ""
1377 "Не вдалося пересунути на іншу панель перегляду: у вас немає прав доступу для "
1378 "пересування записів з цієї теки."
1379
1380 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1381 #, kde-kuit-format
1382 msgctxt "@info:whatsthis"
1383 msgid ""
1384 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1385 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1386 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1387 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1388 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1389 msgstr ""
1390 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1391 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1392 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1393 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Закрити"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Close left view"
1405 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1410 msgid "Pop out Left View"
1411 msgstr "Виокремити ліву панель перегляду"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move left view to a new window"
1417 msgstr "Пересунути ліву панель перегляду до нового вікна"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1422 msgid "Close"
1423 msgstr "Закрити"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Close right view"
1429 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1434 msgid "Pop out Right View"
1435 msgstr "Виокремити праву панель перегляду"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@info"
1440 msgid "Move right view to a new window"
1441 msgstr "Пересунути праву панель перегляду до нового вікна"
1442
1443 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1444 #, kde-format
1445 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1446 msgid "Split"
1447 msgstr "Розділити"
1448
1449 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1450 #, kde-format
1451 msgctxt "@info"
1452 msgid "Split view"
1453 msgstr "Розділений перегляд"
1454
1455 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1458 msgid "Pop out"
1459 msgstr "Виокремити"
1460
1461 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1462 #, kde-kuit-format
1463 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 msgid ""
1465 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1466 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1467 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1468 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1469 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1470 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1471 msgstr ""
1472 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1473 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1474 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1475 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1476 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1477 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1478 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1479 "para>"
1480
1481 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1482 #, kde-kuit-format
1483 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 msgid ""
1485 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1486 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1487 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1488 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1489 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1490 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1491 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1492 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1493 msgstr ""
1494 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1495 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1496 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1497 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1498 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1499 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1500 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1501 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1502 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1503 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1504 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1505 "приховала її текст.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2783
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1510 msgid ""
1511 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1512 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1513 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1514 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1515 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1516 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1517 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1518 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1519 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1520 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1521 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1522 msgstr ""
1523 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1524 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1525 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1526 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1527 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1528 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1529 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1530 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1531 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1532 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1533 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1534 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1535 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1536
1537 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1538 #, kde-kuit-format
1539 msgctxt "@info:whatsthis"
1540 msgid ""
1541 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1542 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1543 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1544 "be triggered this way.</para>"
1545 msgstr ""
1546 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1547 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1548 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1549 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1550 "які може виконувати ця програма.</para>"
1551
1552 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1553 #, kde-kuit-format
1554 msgctxt "@info:whatsthis"
1555 msgid ""
1556 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1557 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1558 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1559 msgstr ""
1560 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1561 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1562 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1563 "interface>.</para>"
1564
1565 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1566 #, kde-kuit-format
1567 msgctxt "@info:whatsthis"
1568 msgid ""
1569 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1570 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1571 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1572 "Handbook</interface>."
1573 msgstr ""
1574 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1575 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1576 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1577 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1578 "Підручник з Dolphin</interface>."
1579
1580 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1581 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1582 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1583 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1584 #. The same might be true for any external link you translate.
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1588 msgid ""
1589 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1590 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1591 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1592 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1593 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1596 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1597 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1598 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1599 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1600 "UserBase KDE.</para>"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1605 msgid ""
1606 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1607 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1608 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1609 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1610 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1611 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1612 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1613 "windows so don't get too used to this.</para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1616 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1617 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1618 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1619 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1620 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1621 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1622 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1623 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1624 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2845
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 msgid ""
1630 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1631 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1632 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1633 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1634 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1635 msgstr ""
1636 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1637 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1638 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1639 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1640 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1641 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1642
1643 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1644 #, kde-kuit-format
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 msgid ""
1647 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1648 "support the continued work on this application and many other projects by "
1649 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1650 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1651 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1652 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1653 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1654 "behind the KDE community.</para>"
1655 msgstr ""
1656 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1657 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1658 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1659 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1660 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1661 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1662 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1663 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1664 "para>"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1667 #, kde-kuit-format
1668 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 msgid ""
1670 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1671 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1672 "in your preferred language."
1673 msgstr ""
1674 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1675 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1676 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2872
1679 #, kde-kuit-format
1680 msgctxt "@info:whatsthis"
1681 msgid ""
1682 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1683 "libraries and maintainers of this application."
1684 msgstr ""
1685 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1686 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1687
1688 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1689 #, kde-kuit-format
1690 msgctxt "@info:whatsthis"
1691 msgid ""
1692 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1693 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1694 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1695 "a look!"
1696 msgstr ""
1697 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1698 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1699 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1700 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1701
1702 #: dolphinmainwindow.cpp:2931 dolphinmainwindow.cpp:2942
1703 #, kde-format
1704 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1705 msgid "Defocus Terminal Panel"
1706 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1707
1708 #: dolphinmainwindow.cpp:2949
1709 #, kde-format
1710 msgctxt "@action:inmenu View"
1711 msgid "Defocus Terminal Panel"
1712 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1713
1714 #: dolphinmainwindow.cpp:2960
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@action:inmenu View"
1717 msgid "Defocus Places Panel"
1718 msgstr "Зняти фокус із панелі місць"
1719
1720 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1721 #, kde-format
1722 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1723 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1724
1725 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:button"
1728 msgid "Empty Trash"
1729 msgstr "Спорожнити смітник"
1730
1731 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1732 #, kde-format
1733 msgid "Empties Trash to create free space"
1734 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1735
1736 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1737 #, kde-format
1738 msgctxt "@action:button"
1739 msgid "Add Network Folder"
1740 msgstr "Додати теку у мережі"
1741
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu"
1745 msgid "Location Bar"
1746 msgid_plural "Location Bars"
1747 msgstr[0] "Панелі адрес"
1748 msgstr[1] "Панелі адрес"
1749 msgstr[2] "Панелі адрес"
1750 msgstr[3] "Панель адреси"
1751
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@info:shell about system packages"
1755 msgid "Could not find package %1."
1756 msgstr "Не вдалося знайти пакунок %1."
1757
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@info %1 is error code"
1761 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1762 msgstr "Спробу встановлення завершено без повідомлення про успіх. (%1)"
1763
1764 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1765 #, kde-kuit-format
1766 msgctxt ""
1767 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1768 "'ErrorNoNetwork'"
1769 msgid ""
1770 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1771 "installing <application>%1</application> manually instead."
1772 msgstr ""
1773 "Не вдалося встановити <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Будь ласка, "
1774 "спробуйте встановити <application>%1</application> вручну."
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:148
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "&Edit File Type…"
1780 msgstr "З&мінити тип файла…"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:152
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Select Items Matching…"
1786 msgstr "Пошук для позначення…"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:157
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect Items Matching…"
1792 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:163
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1797 msgid "Unselect All"
1798 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:178
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "App&lications"
1804 msgstr "Про&грами"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:179
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "&Network Folders"
1810 msgstr "Мере&жеві теки"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:180
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "Trash"
1816 msgstr "Смітник"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:183
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Go"
1821 msgid "Autostart"
1822 msgstr "Автозапуск"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:189
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Find File…"
1828 msgstr "Знайти файл…"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:195
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1833 msgid "Open &Terminal"
1834 msgstr "Відкрити &термінал"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:447
1837 #, kde-format
1838 msgctxt "@title:window"
1839 msgid "Select"
1840 msgstr "Вибір"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:447
1843 #, kde-format
1844 msgid "Select all items matching this pattern:"
1845 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:452
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:window"
1850 msgid "Unselect"
1851 msgstr "Зняття позначення"
1852
1853 #: dolphinpart.cpp:452
1854 #, kde-format
1855 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1856 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1857
1858 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1859 #: dolphinpart.rc:5
1860 #, kde-format
1861 msgid "&Edit"
1862 msgstr "З&міни"
1863
1864 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1865 #: dolphinpart.rc:15
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:menu"
1868 msgid "Selection"
1869 msgstr "Вибір"
1870
1871 #. i18n: ectx: Menu (view)
1872 #: dolphinpart.rc:24
1873 #, kde-format
1874 msgid "&View"
1875 msgstr "П&ерегляд"
1876
1877 #. i18n: ectx: Menu (go)
1878 #: dolphinpart.rc:33
1879 #, kde-format
1880 msgid "&Go"
1881 msgstr "Пе&рехід"
1882
1883 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1884 #: dolphinpart.rc:41
1885 #, kde-format
1886 msgctxt "@title:menu"
1887 msgid "Tools"
1888 msgstr "Інструменти"
1889
1890 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1891 #: dolphinpart.rc:51
1892 #, kde-format
1893 msgctxt "@title:menu"
1894 msgid "Dolphin Toolbar"
1895 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1896
1897 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1898 #, kde-format
1899 msgid "Recently Closed Tabs"
1900 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1901
1902 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1903 #, kde-format
1904 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1905 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1906
1907 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1908 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1909 #, kde-format
1910 msgid "Search for %1 in %2"
1911 msgstr "Шукати %1 у %2"
1912
1913 #: dolphintabbar.cpp:155
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@action:inmenu"
1916 msgid "New Tab"
1917 msgstr "Нова вкладка"
1918
1919 #: dolphintabbar.cpp:156
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@action:inmenu"
1922 msgid "Detach Tab"
1923 msgstr "Відокремити вкладку"
1924
1925 #: dolphintabbar.cpp:157
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@action:inmenu"
1928 msgid "Close Other Tabs"
1929 msgstr "Закрити інші вкладки"
1930
1931 #: dolphintabbar.cpp:158
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@action:inmenu"
1934 msgid "Close Tab"
1935 msgstr "Закрити вкладку"
1936
1937 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1938 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1939 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1940 #: dolphintabwidget.cpp:52
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1943 msgid "Location View"
1944 msgstr "Огляд місця"
1945
1946 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1947 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1948 #: dolphintabwidget.cpp:515
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1951 msgid "%1 | (%2)"
1952 msgstr "%1 | (%2)"
1953
1954 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1955 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1956 #: dolphintabwidget.cpp:519
1957 #, kde-format
1958 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1959 msgid "(%1) | %2"
1960 msgstr "(%1) | %2"
1961
1962 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1963 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:menu"
1966 msgid "Location Bar"
1967 msgstr "Панель адреси"
1968
1969 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1970 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@title:menu"
1973 msgid "Main Toolbar"
1974 msgstr "Головний пенал"
1975
1976 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1977 #, kde-kuit-format
1978 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1979 msgid ""
1980 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1981 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1982 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1983 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1984 "because following these folders from left to right leads here.</"
1985 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1986 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1987 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1988 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1989 msgstr ""
1990 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1991 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1992 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1993 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1994 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1995 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1996 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1997 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1998 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1999 "підручника з програми.</para>"
2000
2001 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2004 msgid "This folder is not writable for you."
2005 msgstr "Ваш користувач не може записувати дані до цієї теки."
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2008 #, kde-kuit-format
2009 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2010 msgid ""
2011 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2012 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2013 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2014 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2015 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2016 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2017 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2018 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2019 "find an item.</item></list></para>"
2020 msgstr ""
2021 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
2022 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
2023 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
2024 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
2025 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
2026 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
2027 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
2028 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
2029 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
2030 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2033 #, kde-format
2034 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2035 msgstr ""
2036 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
2037 "обережні."
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:progress"
2042 msgid "Loading folder…"
2043 msgstr "Завантаження теки…"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:progress"
2048 msgid "Sorting…"
2049 msgstr "Впорядкування…"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2052 #, kde-format
2053 msgid "Search"
2054 msgstr "Пошук"
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2057 #, kde-format
2058 msgid "Search for %1"
2059 msgstr "Шукати %1"
2060
2061 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info"
2064 msgid "Searching…"
2065 msgstr "Пошук…"
2066
2067 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@info:status"
2070 msgid "No items found."
2071 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
2072
2073 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@info:status"
2076 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2077 msgstr ""
2078 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
2079 "інтернету"
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:status"
2084 msgid ""
2085 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2086 msgstr ""
2087 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
2088 "програму"
2089
2090 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:status"
2093 msgid "Invalid protocol '%1'"
2094 msgstr "Некоректний протокол «%1»"
2095
2096 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@info:status"
2099 msgid "Invalid protocol"
2100 msgstr "Некоректний протокол"
2101
2102 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2103 #, kde-format
2104 msgctxt "@info"
2105 msgid "Authorization required to enter this folder."
2106 msgstr "Для входу до цієї теки слід пройти розпізнавання."
2107
2108 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2109 #, kde-kuit-format
2110 msgid ""
2111 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2112 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
2113
2114 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2115 #, kde-format
2116 msgctxt "@info:tooltip"
2117 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2118 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
2119
2120 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2121 #, kde-format
2122 msgid "Filter…"
2123 msgstr "Фільтрувати…"
2124
2125 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info:tooltip"
2128 msgid "Hide Filter Bar"
2129 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
2130
2131 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@action:inmenu"
2134 msgid "Move to New Folder…"
2135 msgstr "Пересунути до нової теки…"
2136
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info"
2140 msgid "hidden"
2141 msgstr "приховано"
2142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2146 msgid ", link to %1 at %2"
2147 msgstr ", посилання на %1 у %2"
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2152 msgid ", %1"
2153 msgstr ", %1"
2154
2155 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2156 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2157 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2158 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2159 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2160 #. announcements when read out by a screen reader.
2161 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2162 #, kde-format
2163 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2164 msgid ", %1 %2"
2165 msgstr ", %1 %2"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2168 #, kde-format
2169 msgctxt ""
2170 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2171 "filesystem path"
2172 msgid "%1 at location %2"
2173 msgstr "%1 у %2"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2178 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2179 msgstr "у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %1"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2184 msgid "in a grid layout in location %1"
2185 msgstr "у табличному компонуванні у місці %1"
2186
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2190 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2191 msgid_plural ""
2192 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2193 msgstr[0] ""
2194 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2195 msgstr[1] ""
2196 "%1 позначені записи у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2197 msgstr[2] ""
2198 "%1 позначених записів у табличному компонуванні у режимі позначення у місці "
2199 "%2"
2200 msgstr[3] ""
2201 "%1 позначений запис у табличному компонуванні у режимі позначення у місці %2"
2202
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2206 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2207 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2208 msgstr[0] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2209 msgstr[1] "%1 позначені записи у табличному компонуванні у місці %2"
2210 msgstr[2] "%1 позначених записів у табличному компонуванні у місці %2"
2211 msgstr[3] "%1 позначений запис у табличному компонуванні у місці %2"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2216 msgid "in selection mode in location %1"
2217 msgstr "у режимі позначення у місці %1"
2218
2219 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2222 msgid "in location %1"
2223 msgstr "у місці %1"
2224
2225 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2226 #, kde-format
2227 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2228 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2229 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2230 msgstr[0] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2231 msgstr[1] "%1 позначені записи у режимі позначення у місці %2"
2232 msgstr[2] "%1 позначених записів у режимі позначення у місці %2"
2233 msgstr[3] "%1 позначений запис у режимі позначення у місці %2"
2234
2235 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2236 #, kde-format
2237 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2238 msgid "%1 selected item in location %2"
2239 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2240 msgstr[0] "%1 позначений запис у місці %2"
2241 msgstr[1] "%1 позначені записи у місці %2"
2242 msgstr[2] "%1 позначених записів у місці %2"
2243 msgstr[3] "%1 позначений запис у місці %2"
2244
2245 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2246 #, kde-format
2247 msgctxt "accessibility announcement"
2248 msgid "Selection mode enabled"
2249 msgstr "Увімкнено режим позначення"
2250
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "accessibility announcement"
2254 msgid "Selection mode disabled"
2255 msgstr "Вимкнено режим позначення"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2258 #, kde-format
2259 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2260 msgid "\"%1\""
2261 msgstr "«%1»"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2267 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2268 msgstr "«%1» і «%2»"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2274 "folders."
2275 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2276 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2279 #, kde-format
2280 msgctxt ""
2281 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2282 "folders."
2283 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2284 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2287 #, kde-format
2288 msgctxt ""
2289 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2290 "files/folders."
2291 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2292 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2297 msgid "One Selected File"
2298 msgid_plural "%1 Selected Files"
2299 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
2300 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
2301 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
2302 msgstr[3] "одного позначеного файла"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2308 msgid "One Selected Folder"
2309 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2310 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
2311 msgstr[1] "%1 позначених тек"
2312 msgstr[2] "%1 позначених тек"
2313 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2316 #, kde-format
2317 msgctxt ""
2318 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2319 "folders."
2320 msgid "One Selected Item"
2321 msgid_plural "%1 Selected Items"
2322 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
2323 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
2324 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
2325 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2330 msgid "One File"
2331 msgid_plural "%1 Files"
2332 msgstr[0] "%1 файла"
2333 msgstr[1] "%1 файлів"
2334 msgstr[2] "%1 файлів"
2335 msgstr[3] "одного файла"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2340 msgid "One Folder"
2341 msgid_plural "%1 Folders"
2342 msgstr[0] "%1 теки"
2343 msgstr[1] "%1 тек"
2344 msgstr[2] "%1 тек"
2345 msgstr[3] "однієї теки"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2348 #, kde-format
2349 msgctxt ""
2350 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2351 msgid "One Item"
2352 msgid_plural "%1 Items"
2353 msgstr[0] "%1 об'єкта"
2354 msgstr[1] "%1 об'єктів"
2355 msgstr[2] "%1 об'єктів"
2356 msgstr[3] "одного об'єкта"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@item:intable"
2361 msgid "%1 item"
2362 msgid_plural "%1 items"
2363 msgstr[0] "%1 об’єкт"
2364 msgstr[1] "%1 об’єкти"
2365 msgstr[2] "%1 об’єктів"
2366 msgstr[3] "1 об’єкт"
2367
2368 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2369 #, kde-format
2370 msgctxt "width × height"
2371 msgid "%1 × %2"
2372 msgstr "%1 × %2"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2377 msgid "0 - 9"
2378 msgstr "0–9"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "@title:group"
2383 msgid "Others"
2384 msgstr "Інше"
2385
2386 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2387 #, kde-format
2388 msgctxt "@title:group Size"
2389 msgid "Folders"
2390 msgstr "Теки"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2393 #, kde-format
2394 msgctxt "@title:group Size"
2395 msgid "Small"
2396 msgstr "Малий"
2397
2398 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2399 #, kde-format
2400 msgctxt "@title:group Size"
2401 msgid "Medium"
2402 msgstr "Середній"
2403
2404 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2405 #, kde-format
2406 msgctxt "@title:group Size"
2407 msgid "Big"
2408 msgstr "Великий"
2409
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2411 #, kde-format
2412 msgctxt "@title:group Date"
2413 msgid "Today"
2414 msgstr "Сьогодні"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2417 #, kde-format
2418 msgctxt "@title:group Date"
2419 msgid "Yesterday"
2420 msgstr "Вчора"
2421
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2423 #, kde-format
2424 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2425 msgid "dddd"
2426 msgstr "dddd"
2427
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2429 #, kde-format
2430 msgctxt ""
2431 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2432 msgid "%1"
2433 msgstr "%1"
2434
2435 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@title:group Date"
2438 msgid "One Week Ago"
2439 msgstr "Тиждень тому"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2442 #, kde-format
2443 msgctxt "@title:group Date"
2444 msgid "Two Weeks Ago"
2445 msgstr "Два тижні тому"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2448 #, kde-format
2449 msgctxt "@title:group Date"
2450 msgid "Three Weeks Ago"
2451 msgstr "Три тижні тому"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2454 #, kde-format
2455 msgctxt "@title:group Date"
2456 msgid "Earlier this Month"
2457 msgstr "Цього місяця"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2463 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2464 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2465 "text that should not be formatted as a date"
2466 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2467 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2470 #, kde-format
2471 msgctxt ""
2472 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2473 "context @title:group Date"
2474 msgid "%1"
2475 msgstr "%1"
2476
2477 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2478 #, kde-format
2479 msgctxt ""
2480 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2481 "current locale, and yyyy is full year number."
2482 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2483 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2486 #, kde-format
2487 msgctxt ""
2488 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2489 "@title:group Date"
2490 msgid "%1"
2491 msgstr "%1"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2507 "context @title:group Date"
2508 msgid "%1"
2509 msgstr "%1"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2515 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2516 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2517 "text that should not be formatted as a date"
2518 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2519 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2520
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2522 #, kde-format
2523 msgctxt ""
2524 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2525 "context @title:group Date"
2526 msgid "%1"
2527 msgstr "%1"
2528
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2530 #, kde-format
2531 msgctxt ""
2532 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2533 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2534 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2535 "text that should not be formatted as a date"
2536 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2537 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2540 #, kde-format
2541 msgctxt ""
2542 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2543 "context @title:group Date"
2544 msgid "%1"
2545 msgstr "%1"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2548 #, kde-format
2549 msgctxt ""
2550 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2551 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2552 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2553 "text that should not be formatted as a date"
2554 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2555 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2558 #, kde-format
2559 msgctxt ""
2560 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2561 "context @title:group Date"
2562 msgid "%1"
2563 msgstr "%1"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2566 #, kde-format
2567 msgctxt ""
2568 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2569 "and yyyy is full year number"
2570 msgid "MMMM, yyyy"
2571 msgstr "MMMM yyyy"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2577 "group Date"
2578 msgid "%1"
2579 msgstr "%1"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2585 msgid "Read, "
2586 msgstr "Читання, "
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2592 msgid "Write, "
2593 msgstr "Запис, "
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2599 msgid "Execute, "
2600 msgstr "Виконання, "
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2606 msgid "Forbidden"
2607 msgstr "Заборонено"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2610 #, kde-format
2611 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2612 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2613 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Name"
2618 msgstr "Назва"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Size"
2623 msgstr "Розмір"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Modified"
2628 msgstr "Змінено"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2632 msgctxt "@tooltip"
2633 msgid "The date format can be selected in settings."
2634 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Created"
2639 msgstr "Дата створення"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Accessed"
2644 msgstr "Доступ"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Type"
2649 msgstr "Тип"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Rating"
2654 msgstr "Оцінка"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Tags"
2659 msgstr "Мітки"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2662 msgctxt "@label"
2663 msgid "Comment"
2664 msgstr "Коментар"
2665
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Title"
2669 msgstr "Заголовок"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Document"
2676 msgstr "Документ"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Author"
2681 msgstr "Автор"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Publisher"
2686 msgstr "Видавець"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Page Count"
2691 msgstr "Кількість сторінок"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Word Count"
2696 msgstr "Кількість слів"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Line Count"
2701 msgstr "Кількість рядків"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Date Photographed"
2706 msgstr "Дата зйомки"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Image"
2713 msgstr "Зображення"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2716 msgctxt "@label width x height"
2717 msgid "Dimensions"
2718 msgstr "Розміри"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Width"
2723 msgstr "Ширина"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Height"
2728 msgstr "Висота"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "Orientation"
2733 msgstr "Орієнтація"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Artist"
2738 msgstr "Виконавець"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2744 msgctxt "@label"
2745 msgid "Audio"
2746 msgstr "Звук"
2747
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2749 msgctxt "@label"
2750 msgid "Genre"
2751 msgstr "Жанр"
2752
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2754 msgctxt "@label"
2755 msgid "Album"
2756 msgstr "Альбом"
2757
2758 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2759 msgctxt "@label"
2760 msgid "Duration"
2761 msgstr "Тривалість"
2762
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2764 msgctxt "@label"
2765 msgid "Bitrate"
2766 msgstr "Бітова швидкість"
2767
2768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2769 msgctxt "@label"
2770 msgid "Track"
2771 msgstr "Композиція"
2772
2773 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2774 msgctxt "@label"
2775 msgid "Release Year"
2776 msgstr "Рік випуску"
2777
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2779 msgctxt "@label"
2780 msgid "Aspect Ratio"
2781 msgstr "Співвідношення розмірів"
2782
2783 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Video"
2787 msgstr "Відео"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Frame Rate"
2792 msgstr "Частота кадрів"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Path"
2797 msgstr "Шлях"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Other"
2805 msgstr "Інше"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "File Extension"
2810 msgstr "Суфікс назви файла"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Deletion Time"
2815 msgstr "Час вилучення"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Link Destination"
2820 msgstr "Призначення посилання"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2823 msgctxt "@label"
2824 msgid "Downloaded From"
2825 msgstr "Джерело отримання"
2826
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2828 msgctxt "@label"
2829 msgid "Permissions"
2830 msgstr "Права доступу"
2831
2832 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2833 msgctxt "@tooltip"
2834 msgid ""
2835 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2836 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2837 msgstr ""
2838 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2839 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Owner"
2844 msgstr "Власник"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "User Group"
2849 msgstr "Група користувачів"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:status"
2854 msgid "Unknown error."
2855 msgstr "Невідома помилка."
2856
2857 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@accessible rating"
2860 msgid "%1 and a half stars"
2861 msgid_plural "%1 and a half stars"
2862 msgstr[0] "%1 і пів зірки"
2863 msgstr[1] "%1 і пів зірки"
2864 msgstr[2] "%1 і пів зірки"
2865 msgstr[3] "%1 і пів зірки"
2866
2867 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@accessible rating"
2870 msgid "%1 star"
2871 msgid_plural "%1 stars"
2872 msgstr[0] "%1 зірка"
2873 msgstr[1] "%1 зірки"
2874 msgstr[2] "%1 зірок"
2875 msgstr[3] "%1 зірка"
2876
2877 #: main.cpp:61
2878 #, kde-kuit-format
2879 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2880 msgid ""
2881 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2882 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2883 msgstr ""
2884 "Не радимо запускати <application>Dolphin</application> за допомогою "
2885 "<command>sudo</command>. Будь ласка, замість такого запуску скористайтеся "
2886 "<icode>%1</icode>."
2887
2888 #: main.cpp:95
2889 #, kde-format
2890 msgid "Dolphin"
2891 msgstr "Dolphin"
2892
2893 #: main.cpp:97
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@title"
2896 msgid "File Manager"
2897 msgstr "Менеджер файлів"
2898
2899 #: main.cpp:99
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2903 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2025"
2904
2905 #: main.cpp:101
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Felix Ernst"
2909 msgstr "Felix Ernst"
2910
2911 #: main.cpp:102
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2915 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2916
2917 #: main.cpp:104
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Méven Car"
2921 msgstr "Méven Car"
2922
2923 #: main.cpp:105
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2927 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2928
2929 #: main.cpp:107
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Elvis Angelaccio"
2933 msgstr "Elvis Angelaccio"
2934
2935 #: main.cpp:108
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2939 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2940
2941 #: main.cpp:110
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Emmanuel Pescosta"
2945 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2946
2947 #: main.cpp:111
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2951 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2952
2953 #: main.cpp:113
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Frank Reininghaus"
2957 msgstr "Frank Reininghaus"
2958
2959 #: main.cpp:114
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2963 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2964
2965 #: main.cpp:116
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Peter Penz"
2969 msgstr "Peter Penz"
2970
2971 #: main.cpp:117
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2975 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2976
2977 #: main.cpp:119
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Sebastian Trüg"
2981 msgstr "Sebastian Trüg"
2982
2983 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2984 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:credit"
2987 msgid "Developer"
2988 msgstr "Розробник"
2989
2990 #: main.cpp:120
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:credit"
2993 msgid "David Faure"
2994 msgstr "David Faure"
2995
2996 #: main.cpp:121
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Aaron J. Seigo"
3000 msgstr "Aaron J. Seigo"
3001
3002 #: main.cpp:122
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "Rafael Fernández López"
3006 msgstr "Rafael Fernández López"
3007
3008 #: main.cpp:123
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Kevin Ottens"
3012 msgstr "Kevin Ottens"
3013
3014 #: main.cpp:124
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Holger Freyther"
3018 msgstr "Holger Freyther"
3019
3020 #: main.cpp:125
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Max Blazejak"
3024 msgstr "Max Blazejak"
3025
3026 #: main.cpp:126
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Michael Austin"
3030 msgstr "Michael Austin"
3031
3032 #: main.cpp:126
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Documentation"
3036 msgstr "Документація"
3037
3038 #: main.cpp:137
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:shell"
3041 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3042 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
3043
3044 #: main.cpp:139
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:shell"
3047 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3048 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
3049
3050 #: main.cpp:140
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3054 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
3055
3056 #: main.cpp:142
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3060 msgstr "Налаштувати Dolphin на завдання з адміністрування."
3061
3062 #: main.cpp:144
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:shell"
3065 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3066 msgstr ""
3067 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
3068 "Bus)."
3069
3070 #: main.cpp:145
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:shell"
3073 msgid "Document to open"
3074 msgstr "Відкрити документ"
3075
3076 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3077 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3078 #, kde-format
3079 msgid "Hidden files shown"
3080 msgstr "Показані приховані файли"
3081
3082 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3083 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3084 #, kde-format
3085 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3086 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
3087
3088 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3089 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3090 #, kde-format
3091 msgid "Automatic scrolling"
3092 msgstr "Автоматичне гортання"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Cut"
3098 msgstr "Вирізати"
3099
3100 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action:inmenu"
3103 msgid "Copy"
3104 msgstr "Скопіювати"
3105
3106 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Rename…"
3110 msgstr "Перейменувати…"
3111
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Move to Trash"
3116 msgstr "Пересунути до смітника"
3117
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Delete"
3122 msgstr "Вилучити"
3123
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Show Hidden Files"
3128 msgstr "Показати приховані файли"
3129
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Limit to Home Directory"
3134 msgstr "Обмежитися теками домівки"
3135
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Automatic Scrolling"
3140 msgstr "Автоматичне гортання"
3141
3142 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Properties"
3146 msgstr "Властивості"
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3149 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3150 #, kde-format
3151 msgid "Previews shown"
3152 msgstr "Показані перегляди"
3153
3154 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3155 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3156 #, kde-format
3157 msgid "Auto-Play media files"
3158 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3161 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3162 #, kde-format
3163 msgid "Show item on hover"
3164 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3167 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3168 #, kde-format
3169 msgid "Date display format"
3170 msgstr "Формат показу дати"
3171
3172 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3173 #, kde-format
3174 msgctxt "@action:inmenu"
3175 msgid "Preview"
3176 msgstr "Перегляд"
3177
3178 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3179 #, kde-format
3180 msgctxt "@action:inmenu"
3181 msgid "Auto-Play media files"
3182 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
3183
3184 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Show item on hover"
3188 msgstr "Показувати запис при наведенні"
3189
3190 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Configure…"
3194 msgstr "Налаштувати…"
3195
3196 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Condensed Date"
3200 msgstr "Стисла дата"
3201
3202 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@label::textbox"
3205 msgid "Select which data should be shown:"
3206 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
3207
3208 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@label"
3211 msgid "%1 item selected"
3212 msgid_plural "%1 items selected"
3213 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
3214 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
3215 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
3216 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
3217
3218 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3219 #, kde-format
3220 msgid "play"
3221 msgstr "відтворити"
3222
3223 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3224 #, kde-format
3225 msgid "pause"
3226 msgstr "призупинити"
3227
3228 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3229 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3230 #, kde-format
3231 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3232 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
3233
3234 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Configure Trash…"
3238 msgstr "Налаштувати смітник…"
3239
3240 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3241 #, kde-format
3242 msgid ""
3243 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3244 "and then reopen the panel."
3245 msgstr ""
3246 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
3247 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
3248
3249 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3250 #, kde-format
3251 msgid "Install Konsole"
3252 msgstr "Встановіть Konsole"
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3255 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3256 #, kde-format
3257 msgid "Location"
3258 msgstr "Адреса"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3261 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3262 #, kde-format
3263 msgid "What"
3264 msgstr "Що"
3265
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3267 #, kde-format
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3269 msgid "Any Type"
3270 msgstr "Довільного типу"
3271
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3275 msgid "Folders"
3276 msgstr "Теки"
3277
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3281 msgid "Documents"
3282 msgstr "Документи"
3283
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3285 #, kde-format
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3287 msgid "Images"
3288 msgstr "Зображення"
3289
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3291 #, kde-format
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3293 msgid "Audio Files"
3294 msgstr "Звукові файли"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "Videos"
3300 msgstr "Відео"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgid "Any Date"
3306 msgstr "Будь-яка дата"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgid "Today"
3312 msgstr "Сьогодні"
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgid "Yesterday"
3318 msgstr "Вчора"
3319
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgid "This Week"
3324 msgstr "Цього тижня"
3325
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 msgid "This Month"
3330 msgstr "Цього місяця"
3331
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 msgid "This Year"
3336 msgstr "Цього року"
3337
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 msgid "Any Rating"
3342 msgstr "Будь-яка оцінка"
3343
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 msgid "1 or more"
3348 msgstr "1 або більше"
3349
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@item:inlistbox"
3353 msgid "2 or more"
3354 msgstr "2 або більше"
3355
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@item:inlistbox"
3359 msgid "3 or more"
3360 msgstr "3 або більше"
3361
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@item:inlistbox"
3365 msgid "4 or more"
3366 msgstr "4 або більше"
3367
3368 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@item:inlistbox"
3371 msgid "Highest Rating"
3372 msgstr "Найвища оцінка"
3373
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@action:inmenu"
3377 msgid "Clear Selection"
3378 msgstr "Зняти позначення"
3379
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "String list separator"
3383 msgid ", "
3384 msgstr ", "
3385
3386 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3389 msgid "Tag: %2"
3390 msgid_plural "Tags: %2"
3391 msgstr[0] "Мітки: %2"
3392 msgstr[1] "Мітки: %2"
3393 msgstr[2] "Мітки: %2"
3394 msgstr[3] "Мітка: %2"
3395
3396 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@action:button"
3399 msgid "Add Tags"
3400 msgstr "Додати мітки"
3401
3402 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "action:button"
3405 msgid "From Here (%1)"
3406 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
3407
3408 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "action:button"
3411 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3412 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
3413
3414 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3415 #, kde-format
3416 msgctxt "action:button"
3417 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3418 msgstr ""
3419 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
3420
3421 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@info:tooltip"
3424 msgid "Quit searching"
3425 msgstr "Припинити пошук"
3426
3427 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "action:button"
3430 msgid "Filename"
3431 msgstr "Назва файла"
3432
3433 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "action:button"
3436 msgid "Content"
3437 msgstr "Вміст"
3438
3439 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "action:button"
3442 msgid "From Here"
3443 msgstr "Починаючи звідси"
3444
3445 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3446 #, kde-format
3447 msgctxt "action:button"
3448 msgid "Your files"
3449 msgstr "Ваші файли"
3450
3451 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3452 #, kde-format
3453 msgctxt "action:button"
3454 msgid "Search in your home directory"
3455 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
3456
3457 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3458 #, kde-format
3459 msgid "Open %1"
3460 msgstr "Відкрити %1"
3461
3462 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3463 #, kde-format
3464 msgctxt ""
3465 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3466 "user entered."
3467 msgid "Query Results from '%1'"
3468 msgstr "Результати запиту до «%1»"
3469
3470 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3471 #, kde-format
3472 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3473 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3474 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3475
3476 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3477 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3478 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action:button"
3483 msgid "Cancel Copying"
3484 msgstr "Скасувати копіювання"
3485
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3489 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3490 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
3491
3492 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3493 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3494 #, kde-format
3495 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3496 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3497 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
3498
3499 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3502 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3503 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
3504
3505 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@action:button"
3509 msgid "Cancel Cutting"
3510 msgstr "Скасувати вирізання"
3511
3512 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3515 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3516 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
3517
3518 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3519 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3520 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action:button"
3524 msgid "Cancel"
3525 msgstr "Скасувати"
3526
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3530 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3531 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
3532
3533 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@action:button"
3537 msgid "Cancel Duplicating"
3538 msgstr "Скасувати дублювання"
3539
3540 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3541 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@action keep short"
3545 msgid "More"
3546 msgstr "Інше"
3547
3548 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3552 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3553 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
3554
3555 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3556 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3557 #, kde-format
3558 msgctxt "@action:button"
3559 msgid "Cancel Moving"
3560 msgstr "Скасувати пересування"
3561
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3565 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3566 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
3567
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3569 #, kde-kuit-format
3570 msgid ""
3571 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3572 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3573 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3574 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3575 "para>"
3576 msgstr ""
3577 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
3578 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
3579 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
3580 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
3581 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
3582
3583 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3584 #, kde-format
3585 msgctxt ""
3586 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3587 msgid "Paste from Clipboard"
3588 msgstr "Вставити з буфера обміну"
3589
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3593 msgid "Dismiss This Reminder"
3594 msgstr "Закрити це нагадування"
3595
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3599 msgid "Don't Remind Me Again"
3600 msgstr "Більше не нагадувати"
3601
3602 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3605 msgid ""
3606 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3607 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3608 msgstr ""
3609 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3610 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3611
3612 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3613 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3614 #, kde-format
3615 msgctxt "@action:button"
3616 msgid "Cancel Renaming"
3617 msgstr "Скасувати перейменування"
3618
3619 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3620 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3621 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3622 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3623 #. and a fallback will be used.
3624 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@action"
3627 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3628 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3629 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3630 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3631 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3632 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3633
3634 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3635 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3636 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3637 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3638 #. and a fallback will be used.
3639 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3640 #, kde-format
3641 msgctxt "@action"
3642 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3643 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3644 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3645 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3646 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3647 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3648
3649 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3650 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3651 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3652 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3653 #. and a fallback will be used.
3654 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@action"
3657 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3658 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3659 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3660 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3661 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3662 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3663
3664 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3665 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3666 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3667 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3668 #. and a fallback will be used.
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@action"
3672 msgid "Permanently Delete %2"
3673 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3674 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3675 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3676 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3677 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3678
3679 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3680 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3681 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3682 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3683 #. and a fallback will be used.
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@action"
3687 msgid "Duplicate %2"
3688 msgid_plural "Duplicate %2"
3689 msgstr[0] "Здублювати %2"
3690 msgstr[1] "Здублювати %2"
3691 msgstr[2] "Здублювати %2"
3692 msgstr[3] "Здублювати %2"
3693
3694 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3695 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3696 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3697 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3698 #. and a fallback will be used.
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@action"
3702 msgid "Move %2 to the Trash"
3703 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3704 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3705 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3706 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3707 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3708
3709 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3710 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3711 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3712 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3713 #. and a fallback will be used.
3714 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@action"
3717 msgid "Rename %2"
3718 msgid_plural "Rename %2"
3719 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3720 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3721 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3722 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3723
3724 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3727 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3728 msgstr ""
3729 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3730 "скасувати позначення."
3731
3732 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3735 msgid "Selection Mode"
3736 msgstr "Режим вибору"
3737
3738 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3739 #, kde-kuit-format
3740 msgctxt "@info"
3741 msgid ""
3742 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3743 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3744 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3745 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3746 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3747 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3748 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3749 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3750 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3751 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3752 "the current selection.</para>"
3753 msgstr ""
3754 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3755 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3756 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3757 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3758 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3759 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3760 "</item><item>Пересування за допомогою <shortcut>клавіш зі стрілками</"
3761 "shortcut> <emphasis>не</emphasis> змінює позначення.</item><item>Натискання "
3762 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> або <shortcut>%3</shortcut> "
3763 "вмикає або вимикає позначення.</item></list></para><para>Набір доступних "
3764 "кнопок дій у нижній частині вікна змінюватиметься залежно від поточного "
3765 "позначення.</para>"
3766
3767 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@action:button"
3770 msgid "Exit Selection Mode"
3771 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3772
3773 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@label:textbox"
3776 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3777 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3778
3779 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@label:textbox"
3782 msgid "Search…"
3783 msgstr "Пошук…"
3784
3785 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@action:button"
3788 msgid "Download New Services…"
3789 msgstr "Отримати нові служби…"
3790
3791 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@info"
3794 msgid ""
3795 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3796 "settings."
3797 msgstr ""
3798 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3799 "слід перезапустити."
3800
3801 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3802 #, kde-format
3803 msgctxt "@info"
3804 msgid "Restart now?"
3805 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3806
3807 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@option:check"
3810 msgid "Delete"
3811 msgstr "Вилучити"
3812
3813 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@option:check"
3816 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3817 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3818
3819 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@item:inmenu"
3822 msgid "%1: %2"
3823 msgstr "%1: %2"
3824
3825 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3826 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3827 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3828 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3829 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3830 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3831 #, kde-format
3832 msgid "Use system font"
3833 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3834
3835 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3836 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3837 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3838 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3839 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3840 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3841 #, kde-format
3842 msgid "Icon size"
3843 msgstr "Розмір піктограм"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3846 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3847 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3848 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3849 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3850 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3851 #, kde-format
3852 msgid "Preview size"
3853 msgstr "Розмір перегляду"
3854
3855 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3856 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3857 #, kde-format
3858 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3859 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3860
3861 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3862 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3863 #, kde-format
3864 msgid "How we display the size of directories"
3865 msgstr "Спосіб показу розміру каталогів"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3868 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3869 #, kde-format
3870 msgid "Show the content count"
3871 msgstr "Показувати кількість вмісту"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3874 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3875 #, kde-format
3876 msgid "Show the content size"
3877 msgstr "Показувати розмір вмісту"
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3880 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3881 #, kde-format
3882 msgid "Do not show any directory size"
3883 msgstr "Не показувати розмір каталогів"
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3886 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3887 #, kde-format
3888 msgid "Recursive directory size limit"
3889 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3890
3891 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3892 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3893 #, kde-format
3894 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3895 msgstr ""
3896 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3897 "скорочені дати"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3900 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3901 #, kde-format
3902 msgid "Permissions style format"
3903 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3907 #, kde-format
3908 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3909 msgstr ""
3910 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3911 "«Пересунути до»"
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3914 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3915 #, kde-format
3916 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3917 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3918
3919 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3920 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3921 #, kde-format
3922 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3923 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3924
3925 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3926 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3927 #, kde-format
3928 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3929 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3930
3931 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3932 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3933 #, kde-format
3934 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3935 msgstr ""
3936 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3937 "контекстному меню."
3938
3939 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3940 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3941 #, kde-format
3942 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3943 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3944
3945 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3946 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3947 #, kde-format
3948 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3949 msgstr "Показувати «Відкрити у розділеному перегляду» у контекстному меню."
3950
3951 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3952 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3953 #, kde-format
3954 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3955 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3956
3957 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3958 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3959 #, kde-format
3960 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3961 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3962
3963 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3964 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3965 #, kde-format
3966 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3967 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3970 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3971 #, kde-format
3972 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3973 msgstr ""
3974 "Показувати пункт «Копіювати на іншу панель розділеного перегляду» у "
3975 "контекстному меню."
3976
3977 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3978 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3979 #, kde-format
3980 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3981 msgstr ""
3982 "Показувати пункт «Пересунути на іншу панель розділеного перегляду» у "
3983 "контекстному меню."
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3986 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3987 #, kde-format
3988 msgid "Position of columns"
3989 msgstr "Розташування стовпчиків"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
3992 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3993 #, kde-format
3994 msgid "Left side padding"
3995 msgstr "Бічна фаска ліворуч"
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
3998 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3999 #, kde-format
4000 msgid "Right side padding"
4001 msgstr "Бічна фаска праворуч"
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4004 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4005 #, kde-format
4006 msgid "Highlight entire row"
4007 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4010 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4011 #, kde-format
4012 msgid "Expandable folders"
4013 msgstr "Теки з розгортанням"
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4016 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4017 #, kde-format
4018 msgctxt "@label"
4019 msgid "Hidden files shown"
4020 msgstr "Показано приховані файли"
4021
4022 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4023 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@info:whatsthis"
4026 msgid ""
4027 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4028 "will be shown in the file view."
4029 msgstr ""
4030 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
4031 "«.», буде показано при перегляді файлів."
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@label"
4037 msgid "Version"
4038 msgstr "Версія"
4039
4040 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@info:whatsthis"
4044 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4045 msgstr ""
4046 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4049 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@label"
4052 msgid "View Mode"
4053 msgstr "Режим перегляду"
4054
4055 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4056 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "@info:whatsthis"
4059 msgid ""
4060 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4061 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4062 msgstr ""
4063 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
4064 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4067 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4068 #, kde-format
4069 msgctxt "@label"
4070 msgid "Previews shown"
4071 msgstr "Показані перегляди"
4072
4073 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4074 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@info:whatsthis"
4077 msgid ""
4078 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4079 "icon."
4080 msgstr ""
4081 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4084 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4085 #, kde-format
4086 msgctxt "@label"
4087 msgid "Grouped Sorting"
4088 msgstr "Впорядкування за групами"
4089
4090 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4091 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4092 #, kde-format
4093 msgctxt "@info:whatsthis"
4094 msgid ""
4095 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4096 msgstr ""
4097 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4100 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label"
4103 msgid "Sort files by"
4104 msgstr "Впорядкувати файли за"
4105
4106 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4107 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4108 #, kde-format
4109 msgctxt "@info:whatsthis"
4110 msgid ""
4111 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4112 "performed on."
4113 msgstr ""
4114 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
4115 "впорядковувати файли."
4116
4117 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4118 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@label"
4121 msgid "Order in which to sort files"
4122 msgstr "Порядок сортування файлів"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4125 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@label"
4128 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4129 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4132 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@label"
4135 msgid "Show hidden files and folders last"
4136 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4139 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@label"
4142 msgid "Visible roles"
4143 msgstr "Видимі ролі"
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4146 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4147 #, kde-format
4148 msgctxt "@label"
4149 msgid "Header column widths"
4150 msgstr "Ширина колонок заголовків"
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4153 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4154 #, kde-format
4155 msgctxt "@label"
4156 msgid "Properties last changed"
4157 msgstr "Властивості востаннє змінено"
4158
4159 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4160 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@info:whatsthis"
4163 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4164 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4167 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4168 #, kde-format
4169 msgctxt "@label"
4170 msgid "Additional Information"
4171 msgstr "Додаткові відомості"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4175 #, kde-format
4176 msgid "Select Action"
4177 msgstr "Вибір дії"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4181 #, kde-format
4182 msgid "Custom Action"
4183 msgstr "Нетипова дія"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4187 #, kde-format
4188 msgid "Should the URL be editable for the user"
4189 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4192 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4193 #, kde-format
4194 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4195 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
4196
4197 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4198 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4199 #, kde-format
4200 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4201 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
4202
4203 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4204 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4205 #, kde-format
4206 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4207 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4210 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4211 #, kde-format
4212 msgid ""
4213 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4214 "instance"
4215 msgstr ""
4216 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
4217 "екземплярі Dolphin"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4221 #, kde-format
4222 msgid ""
4223 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4224 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4225 "were removed/renamed ...etc"
4226 msgstr ""
4227 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
4228 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
4229 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4233 #, kde-format
4234 msgid ""
4235 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4236 "UI)"
4237 msgstr ""
4238 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
4239 "показано у графічному інтерфейсі)"
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4243 #, kde-format
4244 msgid "Home URL"
4245 msgstr "URL домівки"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4249 #, kde-format
4250 msgid "Remember open folders and tabs"
4251 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4255 #, kde-format
4256 msgid "Place two views side by side"
4257 msgstr "Розташувати дві панелі перегляду обабіч"
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4260 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4261 #, kde-format
4262 msgid "Should the filter bar be shown"
4263 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4266 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4267 #, kde-format
4268 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4269 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4272 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4273 #, kde-format
4274 msgid "Browse through archives"
4275 msgstr "Навігація архівів"
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4278 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4279 #, kde-format
4280 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4281 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4285 #, kde-format
4286 msgid ""
4287 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4288 "running in the Terminal panel."
4289 msgstr ""
4290 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
4291 "працювати на панелі термінала."
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4294 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4295 #, kde-format
4296 msgid "Rename single items inline"
4297 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4300 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4301 #, kde-format
4302 msgid "Show selection toggle"
4303 msgstr "Показати перемикання вибраного"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4306 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4307 #, kde-format
4308 msgid ""
4309 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4310 "mode bottom bar."
4311 msgstr ""
4312 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
4313 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4317 #, kde-format
4318 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4319 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4323 #, kde-format
4324 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4325 msgstr ""
4326 "Закривати фокусовану панель перегляду при вимиканні розділеного перегляду"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4329 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4330 #, kde-format
4331 msgid "New tab will be open after last one"
4332 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4335 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4336 #, kde-format
4337 msgid "Show item information on hover"
4338 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
4339
4340 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4341 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4342 #, kde-format
4343 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4344 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
4345
4346 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4347 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4348 #, kde-format
4349 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4350 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4353 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4354 #, kde-format
4355 msgid "Show the statusbar"
4356 msgstr "Показувати смужку стану"
4357
4358 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4359 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4360 #, kde-format
4361 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4362 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
4363
4364 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4365 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4366 #, kde-format
4367 msgid "Show the space information in the statusbar"
4368 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4372 #, kde-format
4373 msgid "Lock the layout of the panels"
4374 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
4375
4376 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4377 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4378 #, kde-format
4379 msgid "Enlarge Small Previews"
4380 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
4381
4382 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4383 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4384 #, kde-format
4385 msgid ""
4386 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4387 "items"
4388 msgstr ""
4389 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
4390 "символів чи без урахування регістру символів"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4394 #, kde-format
4395 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4396 msgstr "Автоматично ховати файли типу MIME application/x-trash"
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4400 #, kde-format
4401 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4402 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох тек."
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4406 #, kde-format
4407 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4408 msgstr "Вимагати підтвердження при одночасному відкритті багатьох терміналів."
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4411 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4412 #, kde-format
4413 msgid "Text width index"
4414 msgstr "Індекс ширини тексту"
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4417 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4418 #, kde-format
4419 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4420 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4423 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4424 #, kde-format
4425 msgid "Enabled plugins"
4426 msgstr "Увімкнені додатки"
4427
4428 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:window"
4431 msgid "Configure"
4432 msgstr "Налаштовування"
4433
4434 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@title:group Interface settings"
4437 msgid "Interface"
4438 msgstr "Інтерфейс"
4439
4440 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@title:group"
4443 msgid "View"
4444 msgstr "Перегляд"
4445
4446 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "Context Menu"
4450 msgstr "Контекстне меню"
4451
4452 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@title:group"
4455 msgid "Trash"
4456 msgstr "Смітник"
4457
4458 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@title:group"
4461 msgid "User Feedback"
4462 msgstr "Відгуки користувача"
4463
4464 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4465 #, kde-format
4466 msgid ""
4467 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4468 msgstr ""
4469 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
4470
4471 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4472 #, kde-format
4473 msgid "Warning"
4474 msgstr "Попередження"
4475
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@title:group"
4479 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4480 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
4481
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4485 msgid "Moving files or folders to trash"
4486 msgstr "Пересування файлів у смітник"
4487
4488 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4491 msgid "Emptying trash"
4492 msgstr "Спорожнення смітника"
4493
4494 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4497 msgid "Deleting files or folders"
4498 msgstr "Вилучення файлів або тек"
4499
4500 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@title:group"
4503 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4504 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
4505
4506 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4509 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4510 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
4511
4512 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4515 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4516 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
4517
4518 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4519 #, kde-format
4520 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4521 msgid "Opening many folders at once"
4522 msgstr "Одночасне відкриття багатьох тек"
4523
4524 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4525 #, kde-format
4526 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4527 msgid "Opening many terminals at once"
4528 msgstr "Одночасне відкриття багатьох терміналів"
4529
4530 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4531 #, kde-format
4532 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4533 msgid "Switching to act as an administrator"
4534 msgstr "Перемикання на роботу від імені адміністратора"
4535
4536 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4537 #, kde-format
4538 msgctxt "@title:group"
4539 msgid "When opening an executable file:"
4540 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
4541
4542 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4543 #, kde-format
4544 msgid "Always ask"
4545 msgstr "Завжди питати"
4546
4547 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4548 #, kde-format
4549 msgid "Open in application"
4550 msgstr "Відкрити у програмі"
4551
4552 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4553 #, kde-format
4554 msgid "Run script"
4555 msgstr "Виконати скрипт"
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4560 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4561 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "@option:radio"
4566 msgid "Show home location on startup"
4567 msgstr "Показувати розташування домівки при запуску"
4568
4569 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4570 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@info:placeholder"
4573 msgid "Enter home location path"
4574 msgstr "Введіть шлях до місця домівки"
4575
4576 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@action:button"
4579 msgid "Select Home Location"
4580 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4581
4582 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@action:button"
4585 msgid "Use Current Location"
4586 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4587
4588 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@action:button"
4591 msgid "Use Default Location"
4592 msgstr "Використовувати типову адресу"
4593
4594 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@label:textbox"
4597 msgid "Show on startup:"
4598 msgstr "Показувати при запуску:"
4599
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@label:checkbox"
4603 msgid "Opening Folders:"
4604 msgstr "Відкриття тек:"
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4609 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4610 msgstr "Використовувати одне вікно Dolphin, відкривати нові теки у вкладках"
4611
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@label:checkbox"
4615 msgid "Window:"
4616 msgstr "Вікно:"
4617
4618 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4619 #, kde-format
4620 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4621 msgid "Show full path in title bar"
4622 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4623
4624 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4625 #, kde-format
4626 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4627 msgid "Show filter bar"
4628 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4629
4630 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "option:radio"
4633 msgid "After current tab"
4634 msgstr "Після поточної вкладки"
4635
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "option:radio"
4639 msgid "At end of tab bar"
4640 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4641
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@title:group"
4645 msgid "Open new tabs: "
4646 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4647
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@title:group"
4651 msgid "Split view: "
4652 msgstr "Розділений перегляд: "
4653
4654 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "option:check split view panes"
4657 msgid "Switch between views with Tab key"
4658 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
4659
4660 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "option:check"
4663 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4664 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває фокусовану панель"
4665
4666 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4667 #, kde-format
4668 msgid ""
4669 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4670 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4671 msgstr ""
4672 "Якщо не позначено, протилежну панель перегляду буде закрито. Піктограма "
4673 "закриття завжди показуватиме, яку панель перегляду (ліву або праву) буде "
4674 "закрито."
4675
4676 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4677 #, kde-format
4678 msgid "New windows:"
4679 msgstr "Нові вікна:"
4680
4681 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4684 msgid "Begin in split view mode"
4685 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4686
4687 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@info"
4690 msgid ""
4691 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4692 "be applied."
4693 msgstr ""
4694 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4695 "застосовано."
4696
4697 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4700 msgid "Folders && Tabs"
4701 msgstr "Теки і вкладки"
4702
4703 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4704 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4707 msgid "Previews"
4708 msgstr "Перегляд"
4709
4710 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4711 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4714 msgid "Confirmations"
4715 msgstr "Підтвердження"
4716
4717 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4720 msgid "Panels"
4721 msgstr "Панелі"
4722
4723 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4726 msgid "Status && Location bars"
4727 msgstr "Смужки стану та адреси"
4728
4729 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@option:check"
4732 msgid "Show previews"
4733 msgstr "Показувати мініатюри"
4734
4735 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@option:check"
4738 msgid "Auto-play media files"
4739 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
4740
4741 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@option:check"
4744 msgid "Show item on hover"
4745 msgstr "Показувати запис при наведенні"
4746
4747 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@option:check"
4750 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4751 msgstr "&Довга дата, наприклад «%1»"
4752
4753 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@option:check"
4756 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4757 msgstr "С&тиснута дата, наприклад «%1»"
4758
4759 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@label:checkbox"
4762 msgid "Information Panel:"
4763 msgstr "Панель інформації:"
4764
4765 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@info"
4768 msgid ""
4769 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4770 "pressing the right mouse button on a panel."
4771 msgstr ""
4772 "Доступ до панелі параметрів також можна отримати за допомогою контекстного "
4773 "меню. Відкрийте його за допомогою клацання правою кнопкою миші на панелі."
4774
4775 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@title:group"
4778 msgid "Show previews in the view for:"
4779 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4780
4781 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4782 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4783 #. or "Show previews for [files of any size]".
4784 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4785 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@label:spinbox"
4788 msgid "Show previews for"
4789 msgstr "Показувати мініатюри для"
4790
4791 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4792 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4793 #, kde-format
4794 msgctxt ""
4795 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4796 "MiB]'"
4797 msgid "files below "
4798 msgstr "файлів, менших за "
4799
4800 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4801 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4804 msgid " MiB"
4805 msgstr " МіБ"
4806
4807 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4810 msgid "files of any size"
4811 msgstr "файлів будь-якого розміру"
4812
4813 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4816 msgid "no file"
4817 msgstr "жодного файла"
4818
4819 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@option:check"
4822 msgid "Show previews for folders"
4823 msgstr "Показувати мініатюри для тек"
4824
4825 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4826 #, kde-kuit-format
4827 msgctxt "@info"
4828 msgid ""
4829 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4830 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4831 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4832 "metered connections.</para>"
4833 msgstr ""
4834 "<para>Створення <emphasis>мініатюр</emphasis> для віддалених тек є дуже "
4835 "вартісною дією з точки зору використання ресурсів мережі.</"
4836 "para><para>Вимкніть цю можливість, якщо при перегляді віддалених тек у "
4837 "Dolphin програма працює повільно або ви маєте доступ до них за допомогою "
4838 "з'єднання, де ведеться облік та тарифікація обміну даними.</para>"
4839
4840 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Local storage:"
4844 msgstr "Локальне сховище даних:"
4845
4846 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@title:group"
4849 msgid "Remote storage:"
4850 msgstr "Віддалене сховище даних:"
4851
4852 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@option:check"
4855 msgid "Show status bar"
4856 msgstr "Показати смужку стану"
4857
4858 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@option:check"
4861 msgid "Show zoom slider"
4862 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4863
4864 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@option:check"
4867 msgid "Show space information"
4868 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4869
4870 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Status Bar: "
4874 msgstr "Смужка стану:"
4875
4876 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4879 msgid "Make location bar editable"
4880 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4881
4882 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4883 #, kde-format
4884 msgid "Location bar:"
4885 msgstr "Панель адреси:"
4886
4887 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4890 msgid "Show full path inside location bar"
4891 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4892
4893 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4896 msgid "Behavior"
4897 msgstr "Поведінка"
4898
4899 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4900 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@title:tab"
4903 msgid "Icons"
4904 msgstr "Піктограми"
4905
4906 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@title:tab"
4910 msgid "Compact"
4911 msgstr "Компактний"
4912
4913 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@title:tab"
4917 msgid "Details"
4918 msgstr "Подробиці"
4919
4920 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "option:radio"
4923 msgid "Natural"
4924 msgstr "Природний"
4925
4926 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "option:radio"
4929 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4930 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
4931
4932 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "option:radio"
4935 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4936 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
4937
4938 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@title:group"
4941 msgid "Sorting mode: "
4942 msgstr "Режим упорядковування: "
4943
4944 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "option:radio"
4947 msgid "Show number of items"
4948 msgstr "Показувати кількість записів"
4949
4950 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "option:radio"
4953 msgid "Show size of contents, up to "
4954 msgstr "Показувати розмір вмісту, аж до "
4955
4956 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4957 #, kde-format
4958 msgctxt "option:radio"
4959 msgid "Show no size"
4960 msgstr "Не показувати розмір"
4961
4962 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4963 #, kde-format
4964 msgid " level deep"
4965 msgid_plural " levels deep"
4966 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4967 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4968 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4969 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4970
4971 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@title:group"
4974 msgid "Folder size:"
4975 msgstr "Розмір теки:"
4976
4977 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4978 #, kde-format
4979 msgctxt "option:radio as in relative date"
4980 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4981 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4982
4983 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4984 #, kde-format
4985 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4986 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4987 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4988
4989 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4990 #, kde-format
4991 msgctxt "@title:group"
4992 msgid "Date style:"
4993 msgstr "Стиль дат:"
4994
4995 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4996 #, kde-format
4997 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4998 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4999 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
5000
5001 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5002 #, kde-format
5003 msgctxt "option:radio as numeric style"
5004 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5005 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
5006
5007 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "option:radio as combined style"
5010 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5011 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
5012
5013 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@title:group"
5016 msgid "Permissions style:"
5017 msgstr "Стиль прав доступу:"
5018
5019 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5022 msgid "System Font"
5023 msgstr "Системний шрифт"
5024
5025 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5028 msgid "Custom Font"
5029 msgstr "Нетиповий шрифт"
5030
5031 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@action:button Choose font"
5034 msgid "Choose…"
5035 msgstr "Вибрати…"
5036
5037 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:radio"
5040 msgid "Use common display style for all folders"
5041 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
5042
5043 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5044 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5045 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@info"
5048 msgid ""
5049 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5050 "custom display style."
5051 msgstr ""
5052 "Деякі спеціалізовані панелі перегляду, зокрема пошуку, нещодавніх файлів або "
5053 "смітника, продовжуватимуть використовувати нетиповий стиль показу."
5054
5055 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:radio"
5058 msgid "Remember display style for each folder"
5059 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
5060
5061 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@info"
5064 msgid ""
5065 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5066 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5067 msgstr ""
5068 "Dolphin додасть метадані файлової системи до тек, для яких ви змінили "
5069 "властивості перегляду. Якщо це неможливо, замість додавання, буде створено "
5070 "прихований файл .directory."
5071
5072 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "@title:group"
5075 msgid "Display style: "
5076 msgstr "Стиль показу:"
5077
5078 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "@option:check"
5081 msgid "Open archives as folder"
5082 msgstr "Відкривати архіви як теки"
5083
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "option:check"
5087 msgid "Open folders during drag operations"
5088 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
5089
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@title:group"
5093 msgid "Browsing: "
5094 msgstr "Навігація: "
5095
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@option:check"
5099 msgid "Show item information on hover"
5100 msgstr "Показувати дані об'єкта при наведенні"
5101
5102 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5103 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@title:group"
5106 msgid "Miscellaneous: "
5107 msgstr "Інше: "
5108
5109 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "@option:check"
5112 msgid "Show selection marker"
5113 msgstr "Показувати позначку вибору"
5114
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "option:check"
5118 msgid "Rename single items inline"
5119 msgstr "Перейменовувати окремі об'єкти на місці"
5120
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5122 #, kde-format
5123 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5124 msgstr ""
5125 "Перейменування декількох об'єктів завжди буде виконуватися із діалоговим "
5126 "вікном."
5127
5128 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "option:check"
5131 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5132 msgstr "Разом із прихованими файлами також ховати файли резервних копій"
5133
5134 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5135 #, kde-format
5136 msgctxt ""
5137 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5138 msgid ""
5139 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5140 "%1"
5141 msgstr ""
5142 "Файли резервних копій — файли, чиїм типом MIME є application/x-trash; "
5143 "взірці: %1"
5144
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5146 #, kde-format
5147 msgctxt ""
5148 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5149 "background setting"
5150 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5151 msgstr "Дія, яку буде виконано у відповідь на подвійне клацання на тлі панелі"
5152
5153 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5154 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5155 #, kde-format
5156 msgctxt "@item:inlistbox"
5157 msgid "Nothing"
5158 msgstr "Ніяких дій"
5159
5160 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@item:inlistbox"
5163 msgid "Custom Command"
5164 msgstr "Нетипова команда"
5165
5166 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5167 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5168 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5169 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@info"
5173 msgid "Double-click triggers"
5174 msgstr "Подвійне клацання"
5175
5176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@title:group"
5179 msgid "Background: "
5180 msgstr "Тло: "
5181
5182 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5183 #, kde-format
5184 msgctxt ""
5185 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5186 "background setting"
5187 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5188 msgstr ""
5189 "Введіть нетипову команду, яку слід виконати у відповідь на подвійне клацання "
5190 "на тлі панелі перегляду"
5191
5192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5195 msgid "Command…"
5196 msgstr "Команда…"
5197
5198 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@label"
5201 msgid ""
5202 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5203 msgstr ""
5204 "Скористайтеся {path}, щоб отримати шлях до поточної теки. Приклад: dolphin "
5205 "{path}"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@title:tab General View settings"
5210 msgid "General"
5211 msgstr "Загальне"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5216 msgid "Content Display"
5217 msgstr "Показ вмісту"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@label:listbox"
5222 msgid "Default icon size:"
5223 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@label:listbox"
5228 msgid "Preview icon size:"
5229 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@label:listbox"
5234 msgid "Label font:"
5235 msgstr "Шрифт міток:"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5240 msgid "Small"
5241 msgstr "мала"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5246 msgid "Medium"
5247 msgstr "середня"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5252 msgid "Large"
5253 msgstr "велика"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5258 msgid "Huge"
5259 msgstr "величезна"
5260
5261 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@label:listbox"
5264 msgid "Label width:"
5265 msgstr "Ширина мітки:"
5266
5267 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5270 msgid "Unlimited"
5271 msgstr "без обмежень"
5272
5273 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5276 msgid "1"
5277 msgstr "1"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5282 msgid "2"
5283 msgstr "2"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5288 msgid "3"
5289 msgstr "3"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5294 msgid "4"
5295 msgstr "4"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5300 msgid "5"
5301 msgstr "5"
5302
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@label:listbox"
5306 msgid "Maximum lines:"
5307 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
5308
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5312 msgid "Unlimited"
5313 msgstr "без обмежень"
5314
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5318 msgid "Small"
5319 msgstr "мала"
5320
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5324 msgid "Medium"
5325 msgstr "середня"
5326
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5330 msgid "Large"
5331 msgstr "велика"
5332
5333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@label:listbox"
5336 msgid "Maximum width:"
5337 msgstr "Максимальна ширина:"
5338
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@option:check"
5342 msgid "Expandable"
5343 msgstr "З розгортанням"
5344
5345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@label:checkbox"
5348 msgid "Folders:"
5349 msgstr "Теки:"
5350
5351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5354 msgid "By clicking anywhere on the row"
5355 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
5356
5357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5360 msgid "By clicking on icon or name"
5361 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
5362
5363 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@title:group"
5367 msgid "Open files and folders:"
5368 msgstr "Відкривати файли і теки:"
5369
5370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5371 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@info:tooltip"
5374 msgid "Size: 1 pixel"
5375 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5376 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
5377 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
5378 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
5379 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
5380
5381 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@title:window"
5384 msgid "View Display Style"
5385 msgstr "Стиль показу"
5386
5387 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@item:inlistbox"
5390 msgid "Icons"
5391 msgstr "Піктограми"
5392
5393 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@item:inlistbox"
5396 msgid "Compact"
5397 msgstr "Компактний"
5398
5399 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@item:inlistbox"
5402 msgid "Details"
5403 msgstr "Подробиці"
5404
5405 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5408 msgid "Ascending"
5409 msgstr "За зростанням"
5410
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5414 msgid "Descending"
5415 msgstr "За спаданням"
5416
5417 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@option:check"
5420 msgid "Show folders first"
5421 msgstr "Показувати теки першими"
5422
5423 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@option:check"
5426 msgid "Show hidden files last"
5427 msgstr "Показати приховані файли останніми"
5428
5429 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@option:check"
5432 msgid "Show preview"
5433 msgstr "Показати перегляд"
5434
5435 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@option:check"
5438 msgid "Show in groups"
5439 msgstr "Показати групами"
5440
5441 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@option:check"
5444 msgid "Show hidden files"
5445 msgstr "Показати приховані файли"
5446
5447 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@title:group"
5450 msgid "Additional Information"
5451 msgstr "Додаткові відомості"
5452
5453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5454 #, kde-format
5455 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5456 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
5457
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@label:listbox"
5461 msgid "View mode:"
5462 msgstr "Режим перегляду:"
5463
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@label:listbox"
5467 msgid "Sorting:"
5468 msgstr "Впорядкування:"
5469
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5471 #, kde-format
5472 msgid "View options:"
5473 msgstr "Параметри перегляду:"
5474
5475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5478 msgid "Current folder"
5479 msgstr "Поточна тека"
5480
5481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5484 msgid "Current folder and sub-folders"
5485 msgstr "Поточна тека і підтеки"
5486
5487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5490 msgid "All folders"
5491 msgstr "Всі теки"
5492
5493 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@title:group"
5496 msgid "Apply to:"
5497 msgstr "Застосувати до:"
5498
5499 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@option:check"
5502 msgid "Use as default view settings"
5503 msgstr "Це типові параметри перегляду"
5504
5505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@info"
5508 msgid ""
5509 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5510 "continue?"
5511 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
5512
5513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@info"
5516 msgid ""
5517 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5518 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
5519
5520 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@title:window"
5523 msgid "Applying View Properties"
5524 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
5525
5526 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@info:progress"
5529 msgid "Counting folders: %1"
5530 msgstr "Підрахування тек: %1"
5531
5532 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@info:progress"
5535 msgid "Folders: %1"
5536 msgstr "Теки: %1"
5537
5538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5541 msgid "Zoom:"
5542 msgstr "Масштаб:"
5543
5544 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5545 #, kde-format
5546 msgid "Zoom"
5547 msgstr "Масштаб"
5548
5549 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5552 msgid "Sets the size of the file icons."
5553 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
5554
5555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5556 #, kde-format
5557 msgid "Stop"
5558 msgstr "Зупинити"
5559
5560 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@tooltip"
5563 msgid "Stop loading"
5564 msgstr "Зупинити завантаження"
5565
5566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5567 #, kde-kuit-format
5568 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5569 msgid ""
5570 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5571 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5572 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5573 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5574 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5575 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5576 "device.</item></list></para>"
5577 msgstr ""
5578 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
5579 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
5580 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
5581 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
5582 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
5583 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
5584 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
5585 "item></list></para>"
5586
5587 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@action:inmenu"
5590 msgid "Show Zoom Slider"
5591 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
5592
5593 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@action:inmenu"
5596 msgid "Show Space Information"
5597 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
5598
5599 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5600 #, kde-format
5601 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5602 msgstr "Статистика використання диска — поточна тека"
5603
5604 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5605 #, kde-format
5606 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5607 msgstr "Статистика використання диска — поточний пристрій"
5608
5609 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5610 #, kde-format
5611 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5612 msgstr "Статистика використання диска — усі пристрої"
5613
5614 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5615 #, kde-format
5616 msgid "KDiskFree"
5617 msgstr "KDiskFree"
5618
5619 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5620 #, kde-kuit-format
5621 msgctxt "@info"
5622 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5623 msgstr "<application>Filelight</application> успішно встановлено."
5624
5625 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@info:status"
5628 msgid "Installing Filelight…"
5629 msgstr "Встановлюємо Filelight…"
5630
5631 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@info:status Free disk space"
5634 msgid "%1 free"
5635 msgstr "%1 вільно"
5636
5637 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5638 #, kde-format
5639 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5640 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5641 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
5642
5643 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5646 msgid ""
5647 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5648 "Press to manage disk space usage."
5649 msgstr ""
5650 "Вільно %1 з %2 (використано %3%)\n"
5651 "Натисніть для керування використанням місця на диску."
5652
5653 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@title"
5656 msgid "Free Up Disk Space"
5657 msgstr "Звільнення місця на диску"
5658
5659 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5660 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5661 #, kde-kuit-format
5662 msgctxt "@title"
5663 msgid ""
5664 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5665 "identify big files and folders.</para>"
5666 msgstr ""
5667 "<para>Встановіть додаткове програмне забезпечення для перегляду даних щодо "
5668 "використання диска<nl/>і виявлення великих файлів та тек.</para>"
5669
5670 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5671 #, kde-format
5672 msgctxt "@action:button"
5673 msgid "Install Filelight…"
5674 msgstr "Встановити Filelight…"
5675
5676 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5677 #, kde-format
5678 msgid "Trash Emptied"
5679 msgstr "Смітник спорожнено"
5680
5681 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5682 #, kde-format
5683 msgid "The Trash was emptied."
5684 msgstr "Вміст смітника вилучено."
5685
5686 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5689 msgid "Places"
5690 msgstr "Місця"
5691
5692 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5695 msgid "Count of available Network Shares"
5696 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
5697
5698 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5701 msgid "Settings"
5702 msgstr "Параметри"
5703
5704 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5707 msgid "A subset of Dolphin settings."
5708 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
5709
5710 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5711 #, kde-format
5712 msgid "Select Remote Charset"
5713 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
5714
5715 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5716 #, kde-format
5717 msgid "Default"
5718 msgstr "Типове"
5719
5720 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5721 #, kde-format
5722 msgid "Reload"
5723 msgstr "Перезавантажити"
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:666
5726 #, kde-format
5727 msgctxt "@info:status"
5728 msgid "1 folder selected"
5729 msgid_plural "%1 folders selected"
5730 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
5731 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
5732 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
5733 msgstr[3] "Позначено одну теку"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:667
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@info:status"
5738 msgid "1 file selected"
5739 msgid_plural "%1 files selected"
5740 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
5741 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
5742 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
5743 msgstr[3] "Позначено один файл"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:669
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@info:status"
5748 msgid "1 folder"
5749 msgid_plural "%1 folders"
5750 msgstr[0] "%1 тека"
5751 msgstr[1] "%1 теки"
5752 msgstr[2] "%1 тек"
5753 msgstr[3] "Одна тека"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:670
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@info:status"
5758 msgid "1 file"
5759 msgid_plural "%1 files"
5760 msgstr[0] "%1 файл"
5761 msgstr[1] "%1 файли"
5762 msgstr[2] "%1 файлів"
5763 msgstr[3] "Один файл"
5764
5765 #: views/dolphinview.cpp:674
5766 #, kde-format
5767 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5768 msgid "%1, %2 (%3)"
5769 msgstr "%1, %2 (%3)"
5770
5771 #: views/dolphinview.cpp:676
5772 #, kde-format
5773 msgctxt "@info:status files (size)"
5774 msgid "%1 (%2)"
5775 msgstr "%1 (%2)"
5776
5777 #: views/dolphinview.cpp:680
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@info:status"
5780 msgid "0 folders, 0 files"
5781 msgstr "0 тек, 0 файлів"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "<filename> copy"
5786 msgid "%1 copy"
5787 msgstr "%1 (копія)"
5788
5789 #: views/dolphinview.cpp:1105
5790 #, kde-format
5791 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5792 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5793 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
5794 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
5795 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
5796 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
5797
5798 #: views/dolphinview.cpp:1110
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@action:button"
5801 msgid "Open %1 Item"
5802 msgid_plural "Open %1 Items"
5803 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
5804 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
5805 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
5806 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
5807
5808 #: views/dolphinview.cpp:1240
5809 #, kde-format
5810 msgctxt "@action:inmenu"
5811 msgid "Side Padding"
5812 msgstr "Бічна фаска"
5813
5814 #: views/dolphinview.cpp:1244
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@action:inmenu"
5817 msgid "Automatic Column Widths"
5818 msgstr "Автоматична ширина колонок"
5819
5820 #: views/dolphinview.cpp:1249
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@action:inmenu"
5823 msgid "Custom Column Widths"
5824 msgstr "Нетипова ширина колонок"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:1860
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@info:status"
5829 msgid "Trash operation completed."
5830 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
5831
5832 #: views/dolphinview.cpp:1870
5833 #, kde-format
5834 msgctxt "@info:status"
5835 msgid "Delete operation completed."
5836 msgstr "Дію вилучення завершено."
5837
5838 #: views/dolphinview.cpp:2030
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "@action:button"
5841 msgid "Rename and Hide"
5842 msgstr "Перейменувати і приховати"
5843
5844 #: views/dolphinview.cpp:2034
5845 #, kde-format
5846 msgid ""
5847 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5848 "Do you still want to rename it?"
5849 msgstr ""
5850 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
5851 "приховування.\n"
5852 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:2036
5855 #, kde-format
5856 msgid ""
5857 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5858 "Do you still want to rename it?"
5859 msgstr ""
5860 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
5861 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
5862
5863 #: views/dolphinview.cpp:2038
5864 #, kde-format
5865 msgid "Hide this File?"
5866 msgstr "Приховати цей файл?"
5867
5868 #: views/dolphinview.cpp:2038
5869 #, kde-format
5870 msgid "Hide this Folder?"
5871 msgstr "Приховати цю теку?"
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:2077
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@info:status"
5876 msgid "The location is empty."
5877 msgstr "Адреса порожня."
5878
5879 #: views/dolphinview.cpp:2079
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@info:status"
5882 msgid "The location '%1' is invalid."
5883 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:2343
5886 #, kde-format
5887 msgid "Loading…"
5888 msgstr "Завантаження…"
5889
5890 #: views/dolphinview.cpp:2372
5891 #, kde-format
5892 msgid "Loading canceled"
5893 msgstr "Завантаження скасовано"
5894
5895 #: views/dolphinview.cpp:2374
5896 #, kde-format
5897 msgid "No items matching the filter"
5898 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
5899
5900 #: views/dolphinview.cpp:2376
5901 #, kde-format
5902 msgid "No items matching the search"
5903 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
5904
5905 #: views/dolphinview.cpp:2378
5906 #, kde-format
5907 msgid "Trash is empty"
5908 msgstr "Смітник порожній"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:2381
5911 #, kde-format
5912 msgid "No tags"
5913 msgstr "Немає міток"
5914
5915 #: views/dolphinview.cpp:2384
5916 #, kde-format
5917 msgid "No files tagged with \"%1\""
5918 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
5919
5920 #: views/dolphinview.cpp:2388
5921 #, kde-format
5922 msgid "No recently used items"
5923 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
5924
5925 #: views/dolphinview.cpp:2390
5926 #, kde-format
5927 msgid "No shared folders found"
5928 msgstr "Спільних тек не знайдено"
5929
5930 #: views/dolphinview.cpp:2392
5931 #, kde-format
5932 msgid "No relevant network resources found"
5933 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
5934
5935 #: views/dolphinview.cpp:2394
5936 #, kde-format
5937 msgid "No MTP-compatible devices found"
5938 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
5939
5940 #: views/dolphinview.cpp:2396
5941 #, kde-format
5942 msgid "No Apple devices found"
5943 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
5944
5945 #: views/dolphinview.cpp:2398
5946 #, kde-format
5947 msgid "No Bluetooth devices found"
5948 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
5949
5950 #: views/dolphinview.cpp:2400
5951 #, kde-format
5952 msgid "Folder is empty"
5953 msgstr "Порожня тека"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action"
5958 msgid "Create Folder…"
5959 msgstr "Створити теку…"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5962 #, kde-kuit-format
5963 msgctxt "@info:whatsthis"
5964 msgid ""
5965 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5966 "items at once results in their new names differing only in a number."
5967 msgstr ""
5968 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
5969 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
5970 "лише порядковим номером у списку."
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5973 #, kde-kuit-format
5974 msgctxt "@info:whatsthis"
5975 msgid ""
5976 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5977 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5978 "deleted later if disk space is needed."
5979 msgstr ""
5980 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
5981 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
5982 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5985 #, kde-kuit-format
5986 msgctxt "@info:whatsthis"
5987 msgid ""
5988 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5989 "recovered by normal means."
5990 msgstr ""
5991 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
5992 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
5993
5994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5997 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5998 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
5999
6000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6001 #, kde-format
6002 msgctxt "@action:inmenu File"
6003 msgid "Duplicate Here"
6004 msgstr "Дублювати сюди"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:inmenu File"
6009 msgid "Properties"
6010 msgstr "Властивості"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6013 #, kde-kuit-format
6014 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6015 msgid ""
6016 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6017 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6018 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6019 "there like managing read- and write-permissions."
6020 msgstr ""
6021 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
6022 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
6023 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
6024 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@action:incontextmenu"
6029 msgid "Copy Location"
6030 msgstr "Копіювати адресу"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6035 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6036 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@action:inmenu File"
6041 msgid "Move to Trash…"
6042 msgstr "Пересунути до смітника…"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@action:inmenu File"
6047 msgid "Delete…"
6048 msgstr "Вилучити…"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6051 #, kde-format
6052 msgctxt "@action:inmenu File"
6053 msgid "Duplicate Here…"
6054 msgstr "Дублювати сюди…"
6055
6056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6057 #, kde-format
6058 msgctxt "@action:incontextmenu"
6059 msgid "Copy Location…"
6060 msgstr "Копіювати адресу…"
6061
6062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6063 #, kde-kuit-format
6064 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6065 msgid ""
6066 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6067 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6068 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6069 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6070 "interface> option is enabled.</para>"
6071 msgstr ""
6072 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
6073 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
6074 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
6075 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
6076 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
6077
6078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6079 #, kde-kuit-format
6080 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6081 msgid ""
6082 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6083 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6084 "you an overview in folders with many items.</para>"
6085 msgstr ""
6086 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
6087 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
6088 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
6089 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
6090
6091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6092 #, kde-kuit-format
6093 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6094 msgid ""
6095 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6096 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6097 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6098 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6099 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6100 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6101 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6102 msgstr ""
6103 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
6104 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
6105 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
6106 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
6107 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
6108 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
6109 "поточної адреси клацанням на області ліворуч від неї. Таким чином ви можете "
6110 "переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:intoolbar"
6115 msgid "Change View Mode"
6116 msgstr "Змінити режим перегляду"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
6119 #, kde-kuit-format
6120 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6121 msgid "This cycles through all view modes."
6122 msgstr "Циклічний перехід усіма режимами перегляду."
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6127 msgid "This increases the icon size."
6128 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "@action:inmenu View"
6133 msgid "Reset Zoom Level"
6134 msgstr "Відновити типовий масштаб"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:239
6137 #, kde-format
6138 msgid "Zoom To Default"
6139 msgstr "Типовий масштаб"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:240
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6144 msgid "This resets the icon size to default."
6145 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
6146
6147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6148 #, kde-format
6149 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6150 msgid "This reduces the icon size."
6151 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
6152
6153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
6154 #, kde-format
6155 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6156 msgid "Zoom"
6157 msgstr "Масштаб"
6158
6159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
6160 #, kde-format
6161 msgctxt "@action:intoolbar"
6162 msgid "Show Previews"
6163 msgstr "Показувати мініатюри"
6164
6165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
6166 #, kde-format
6167 msgctxt "@info"
6168 msgid "Show preview of files and folders"
6169 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6172 #, kde-kuit-format
6173 msgctxt "@info:whatsthis"
6174 msgid ""
6175 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6176 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6177 "the images."
6178 msgstr ""
6179 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
6180 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
6181 "зображень."
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6186 msgid "Folders First"
6187 msgstr "Теки спочатку"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6192 msgid "Hidden Files Last"
6193 msgstr "Приховані файли останніми"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:281
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@action:inmenu View"
6198 msgid "Sort By"
6199 msgstr "Критерій впорядкування"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@action:inmenu View"
6204 msgid "Show Additional Information"
6205 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:327
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@action:inmenu View"
6210 msgid "Show in Groups"
6211 msgstr "Показувати групами"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@info:whatsthis"
6216 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6217 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6220 #, kde-format
6221 msgctxt "@action:inmenu View"
6222 msgid "Show Hidden Files"
6223 msgstr "Показувати приховані файли"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6226 #, kde-kuit-format
6227 msgctxt "@info:whatsthis"
6228 msgid ""
6229 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6230 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6231 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6232 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6233 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6234 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6235 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6236 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6237 msgstr ""
6238 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
6239 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
6240 "para><para>Єдиною відмінністю прихованих файлів від звичайних є те, що їхні "
6241 "назви починаються із символу «.». Зазвичай, користувачам не потрібен доступ "
6242 "до цих файлів, тому їх і приховано.</para><para>Крім того, об'єкти можна "
6243 "приховати, якщо вписати їхні назви до текстового файла із назвою «.hidden». "
6244 "Файли, що належать до типу MIME «application/x-trash», зокрема файли "
6245 "резервних копій, також можна приховати, якщо увімкнути відповідну можливість "
6246 "на сторінці налаштувань Dolphin > Перегляд > Загальне.</para>"
6247
6248 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:349
6249 #, kde-format
6250 msgctxt "@action:inmenu View"
6251 msgid "Adjust View Display Style…"
6252 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
6253
6254 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:352
6255 #, kde-format
6256 msgctxt "@info:whatsthis"
6257 msgid ""
6258 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6259 msgstr ""
6260 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
6261
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
6263 #, kde-format
6264 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6265 msgid "Icons"
6266 msgstr "Піктограми"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "@info"
6271 msgid "Icons view mode"
6272 msgstr "Режим перегляду піктограм"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
6275 #, kde-format
6276 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6277 msgid "Compact"
6278 msgstr "Компактний"
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "@info"
6283 msgid "Compact view mode"
6284 msgstr "Компактний режим перегляду"
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6289 msgid "Details"
6290 msgstr "Подробиці"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
6293 #, kde-format
6294 msgctxt "@info"
6295 msgid "Details view mode"
6296 msgstr "Режим докладного перегляду"
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "Sort descending"
6301 msgid "Z-A"
6302 msgstr "Я-А"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "Sort ascending"
6307 msgid "A-Z"
6308 msgstr "А-Я"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "Sort descending"
6313 msgid "Largest First"
6314 msgstr "Найбільші першими"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "Sort ascending"
6319 msgid "Smallest First"
6320 msgstr "Найменші першими"
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "Sort descending"
6325 msgid "Newest First"
6326 msgstr "Найновіші першими"
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6329 #, kde-format
6330 msgctxt "Sort ascending"
6331 msgid "Oldest First"
6332 msgstr "Найстаріші першими"
6333
6334 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6335 #, kde-format
6336 msgctxt "Sort descending"
6337 msgid "Highest First"
6338 msgstr "Найвищі першими"
6339
6340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6341 #, kde-format
6342 msgctxt "Sort ascending"
6343 msgid "Lowest First"
6344 msgstr "Найнижчі першими"
6345
6346 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6347 #, kde-format
6348 msgctxt "Sort descending"
6349 msgid "Descending"
6350 msgstr "За спаданням"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
6353 #, kde-format
6354 msgctxt "Sort ascending"
6355 msgid "Ascending"
6356 msgstr "За зростанням"
6357
6358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:805
6359 #, kde-format
6360 msgctxt ""
6361 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6362 "selection is empty when this text is shown."
6363 msgid "Actions for Current View"
6364 msgstr "Дії для поточного перегляду"
6365
6366 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6367 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6368 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6369 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6370 #. and a fallback will be used.
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
6372 #, kde-format
6373 msgid "Actions for %1"
6374 msgstr "Дії для %1"
6375
6376 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
6377 #, kde-format
6378 msgctxt ""
6379 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6380 "of selected files/folders."
6381 msgid "Actions for One Selected Item"
6382 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6383 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
6384 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
6385 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
6386 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
6387
6388 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6389 #, kde-format
6390 msgctxt "@info:status"
6391 msgid "Updating version information…"
6392 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
6393
6394 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6395 #~ msgid "Restore"
6396 #~ msgstr "Відновити"
6397
6398 #~ msgid "not selected,"
6399 #~ msgstr "не позначено."
6400
6401 #~ msgid "collapsed,"
6402 #~ msgstr "згорнуто,"
6403
6404 #~ msgid "expanded,"
6405 #~ msgstr "розгорнуто,"
6406
6407 #~ msgid "— %1 selected item"
6408 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6409 #~ msgstr[0] "— %1 позначений об'єкт"
6410 #~ msgstr[1] "— %1 позначених об'єкти"
6411 #~ msgstr[2] "— %1 позначених об'єктів"
6412 #~ msgstr[3] "— один позначений об'єкт"
6413
6414 #~ msgctxt ""
6415 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6416 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6417 #~ "currentFolderPath"
6418 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6419 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 у %7"
6420
6421 #~ msgctxt "@info"
6422 #~ msgid ""
6423 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6424 #~ "view properties for."
6425 #~ msgstr ""
6426 #~ "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої "
6427 #~ "ви змінюватимете властивості перегляду."
6428
6429 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6430 #~ msgstr ""
6431 #~ "Встановіть Filelight, щоб переглянути статистику щодо використання диска…"
6432
6433 #~ msgctxt "@action:button"
6434 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6435 #~ msgstr "Припинити роботу від адміністратора"
6436
6437 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6438 #~ msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
6439
6440 #~ msgid "No limit"
6441 #~ msgstr "Не обмежувати"
6442
6443 #~ msgctxt "@label"
6444 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6445 #~ msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
6446
6447 #~ msgid "No previews"
6448 #~ msgstr "Без мініатюр"
6449
6450 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6451 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6452 #~ msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
6453
6454 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6455 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6456 #~ msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
6457
6458 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6459 #~ msgid ""
6460 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6461 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6462 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6463 #~ "views."
6464 #~ msgstr ""
6465 #~ "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
6466 #~ "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
6467 #~ "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
6468 #~ "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
6469
6470 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6471 #~ msgid "Activate Tab %1"
6472 #~ msgstr "Активізувати вкладку %1"
6473
6474 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6475 #~ msgid "Activate Next Tab"
6476 #~ msgstr "Активізувати наступну вкладку"
6477
6478 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6479 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6480 #~ msgstr "Активізувати попередню вкладку"
6481
6482 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6483 #~ msgid "Pop out"
6484 #~ msgstr "Виокремити"
6485
6486 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6487 #~ msgid "Pop out"
6488 #~ msgstr "Виокремити"
6489
6490 #~ msgid "Split the view into two panes"
6491 #~ msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
6492
6493 #~ msgid "Show tooltips"
6494 #~ msgstr "Показувати підказки"
6495
6496 #~ msgid ""
6497 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6498 #~ msgstr ""
6499 #~ "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
6500 #~ "неактивної панелі"
6501
6502 #~ msgctxt "@option:check"
6503 #~ msgid "Show tooltips"
6504 #~ msgstr "Показувати підказки"
6505
6506 #~ msgctxt "option:check"
6507 #~ msgid "Rename inline"
6508 #~ msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
6509
6510 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6511 #~ msgstr ""
6512 #~ "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
6513
6514 #~ msgctxt "@title:group"
6515 #~ msgid "Folder size displays:"
6516 #~ msgstr "Показ розміру тек:"
6517
6518 #~ msgctxt "@info:status"
6519 #~ msgid "1 File"
6520 #~ msgid_plural "%1 Files"
6521 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6522 #~ msgstr[1] "%1 файли"
6523 #~ msgstr[2] "%1 файлів"
6524 #~ msgstr[3] "Один файл"
6525
6526 #~ msgid "More Search Tools"
6527 #~ msgstr "Інші засоби для пошуку"
6528
6529 #~ msgctxt "@title:window"
6530 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6531 #~ msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
6532
6533 #~ msgctxt "@title:group"
6534 #~ msgid "Startup"
6535 #~ msgstr "Запуск"
6536
6537 #~ msgctxt "@title:group"
6538 #~ msgid "View Modes"
6539 #~ msgstr "Режими перегляду"
6540
6541 #~ msgctxt "@title:group"
6542 #~ msgid "Navigation"
6543 #~ msgstr "Навігація"
6544
6545 #~ msgctxt "@title:group"
6546 #~ msgid "View: "
6547 #~ msgstr "Перегляд:"
6548
6549 #~ msgctxt "@title:group"
6550 #~ msgid "General: "
6551 #~ msgstr "Загальне:"
6552
6553 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6554 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6555 #~ msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
6556
6557 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6558 #~ msgid "General:"
6559 #~ msgstr "Загальне:"
6560
6561 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6562 #~ msgid "Filter..."
6563 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6564
6565 #~ msgid "Search..."
6566 #~ msgstr "Шукати…"
6567
6568 #~ msgctxt "@info:progress"
6569 #~ msgid "Sorting..."
6570 #~ msgstr "Впорядковування…"
6571
6572 #~ msgid "Filter..."
6573 #~ msgstr "Фільтрувати…"
6574
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6576 #~ msgid "Configure..."
6577 #~ msgstr "Налаштувати…"
6578
6579 #~ msgctxt "@label:textbox"
6580 #~ msgid "Search..."
6581 #~ msgstr "Шукати…"
6582
6583 #~ msgctxt "@info"
6584 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6585 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
6586
6587 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6588 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
6589
6590 #~ msgid ""
6591 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6592 #~ "\"%2\"</application>."
6593 #~ msgid_plural ""
6594 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6595 #~ "<application>%2</application>."
6596 #~ msgstr[0] ""
6597 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6598 #~ "<application>%2</application>."
6599 #~ msgstr[1] ""
6600 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6601 #~ "<application>%2</application>."
6602 #~ msgstr[2] ""
6603 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
6604 #~ "<application>%2</application>."
6605 #~ msgstr[3] ""
6606 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
6607 #~ "<application>%2</application>."
6608
6609 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6610 #~ msgid ", "
6611 #~ msgstr ", "
6612
6613 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6614 #~ msgid ""
6615 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6616 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6617 #~ "commands and configuration options."
6618 #~ msgstr ""
6619 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
6620 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
6621 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
6622 #~ "налаштовування."
6623
6624 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6625 #~ msgid ""
6626 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6627 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6628 #~ msgstr ""
6629 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
6630 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6631
6632 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6633 #~ msgid ""
6634 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6635 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6636 #~ msgstr ""
6637 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
6638 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
6639 #~ "UserBase KDE.</para>"
6640
6641 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6642 #~ msgid ""
6643 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6644 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6645 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6646 #~ "help is available for a spot.</para>"
6647 #~ msgstr ""
6648 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
6649 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
6650 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
6651 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
6652 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
6653
6654 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6655 #~ msgid ""
6656 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6657 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6658 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6659 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6660 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6661 #~ "used to this.</para>"
6662 #~ msgstr ""
6663 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
6664 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
6665 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
6666 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
6667 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
6668 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
6669
6670 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6671 #~ msgid ""
6672 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6673 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6674 #~ msgstr ""
6675 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
6676 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
6677 #~ "KDE.</para>"
6678
6679 #~ msgctxt "@info:credit"
6680 #~ msgid ""
6681 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6682 #~ "Angelaccio"
6683 #~ msgstr ""
6684 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
6685 #~ "2006–2018"
6686
6687 #~ msgid "Font family"
6688 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
6689
6690 #~ msgid "Font size"
6691 #~ msgstr "Розмір шрифту"
6692
6693 #~ msgid "Italic"
6694 #~ msgstr "Курсив"
6695
6696 #~ msgid "Font weight"
6697 #~ msgstr "Жирність шрифту"
6698
6699 #~ msgid ""
6700 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6701 #~ msgstr ""
6702 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
6703 #~ "номер версії виправлення вад"
6704
6705 #~ msgid "Leading Column Padding"
6706 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6707
6708 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6709 #~ msgid "Leading Column Padding"
6710 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
6711
6712 #~ msgctxt "width x height"
6713 #~ msgid "%1 x %2"
6714 #~ msgstr "%1 x %2"
6715
6716 #~ msgctxt "@item"
6717 #~ msgid "Eject"
6718 #~ msgstr "Виштовхнути"
6719
6720 #~ msgctxt "@item"
6721 #~ msgid "Release"
6722 #~ msgstr "Звільнити"
6723
6724 #~ msgctxt "@item"
6725 #~ msgid "Safely Remove"
6726 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
6727
6728 #~ msgctxt "@item"
6729 #~ msgid "Unmount"
6730 #~ msgstr "Демонтувати"
6731
6732 #~ msgctxt "@info"
6733 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6734 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
6735
6736 #~ msgctxt "@info"
6737 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6738 #~ msgstr ""
6739 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
6740
6741 #~ msgctxt "@info"
6742 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6743 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
6744
6745 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6746 #~ msgid "Open in New Tab"
6747 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
6748
6749 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6750 #~ msgid "Open in New Window"
6751 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
6752
6753 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6754 #~ msgid "Mount"
6755 #~ msgstr "Змонтувати"
6756
6757 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6758 #~ msgid "Edit..."
6759 #~ msgstr "Редагувати…"
6760
6761 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6762 #~ msgid "Remove"
6763 #~ msgstr "Вилучити"
6764
6765 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6766 #~ msgid "Hide"
6767 #~ msgstr "Приховати"
6768
6769 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6770 #~ msgid "Add Entry..."
6771 #~ msgstr "Додати запис…"
6772
6773 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6774 #~ msgid "Icon Size"
6775 #~ msgstr "Розмір піктограм"
6776
6777 #~ msgctxt "Small icon size"
6778 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6779 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
6780
6781 #~ msgctxt "Medium icon size"
6782 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6783 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
6784
6785 #~ msgctxt "Large icon size"
6786 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6787 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
6788
6789 #~ msgctxt "Huge icon size"
6790 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6791 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
6792
6793 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6794 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6795 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
6796
6797 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6798 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6799 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
6800
6801 #~ msgctxt "@title:window"
6802 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6803 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
6804
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6806 #~ msgid "Sett&ings"
6807 #~ msgstr "П&араметри"
6808
6809 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6810 #~ msgid "Control"
6811 #~ msgstr "Керування"
6812
6813 #~ msgctxt "@action"
6814 #~ msgid "Show menu"
6815 #~ msgstr "Показати меню"
6816
6817 #~ msgctxt "@title:group"
6818 #~ msgid "Services"
6819 #~ msgstr "Служби"
6820
6821 #~ msgctxt "@title"
6822 #~ msgid "Dolphin Part"
6823 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
6824
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6826 #~ msgid "Url Navigator"
6827 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6828 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
6829 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
6830 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
6831 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
6832
6833 #~ msgctxt "@item:intable"
6834 #~ msgid "Unknown"
6835 #~ msgstr "Невідомо"
6836
6837 #~ msgctxt "@info"
6838 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6839 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"