]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-02-02 00:44+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr ""
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr ""
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
83 #, kde-format
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
85 msgid "<ol>%1</ol>"
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
91 msgid "<li>%1</li>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 #, kde-kuit-format
96 msgctxt "@info"
97 msgid ""
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
105 msgstr ""
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
108 #, kde-format
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
114 #, kde-kuit-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid ""
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
127 msgstr ""
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:161
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:163
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:165
142 #, kde-format
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
145 msgstr ""
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:124
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgid "Empty Trash"
151 msgstr "Đổ rác"
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:153
154 #, fuzzy, kde-format
155 #| msgctxt "@action:button"
156 #| msgid "Select Home Location"
157 msgctxt ""
158 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
159 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
160 "string if possible."
161 msgid "Restore to Former Location"
162 msgid_plural "Restore to Former Locations"
163 msgstr[0] "Chọn địa điểm nhà"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:209 dolphinmainwindow.cpp:1706
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
168 msgid "Create New"
169 msgstr "Tạo mới"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:218
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path"
175 msgstr "Mở đường dẫn"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:226
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:234
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:484
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
193 msgid "Middle Click"
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:343
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Sao chép thành công."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:346
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Di chuyển thành công."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:349
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Tạo liên kết thành công."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:352
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:355
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Đổi tên thành công."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:359
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Đã tạo thư mục."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:434
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go back"
236 msgstr "Đi lùi"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:435
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:441
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go forward"
248 msgstr "Đi tiến"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:442
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
257 #, kde-format
258 msgctxt "@title:window"
259 msgid "Confirmation"
260 msgstr "Xác nhận"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:636
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
265 msgid "&Quit %1"
266 msgstr "Th&oát %1"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:638
269 #, kde-format
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:647
274 #, kde-format
275 msgid ""
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
277 msgstr ""
278 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
281 #, kde-format
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Đừng hỏi lại"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:687
286 #, kde-format
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:697
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
294 "want to quit?"
295 msgstr ""
296 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
297 "muốn thoát không?"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:895
300 #, kde-format
301 msgctxt "@info"
302 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
303 msgstr ""
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:896
306 #, kde-format
307 msgctxt "@info"
308 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
309 msgstr ""
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1295
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
314 msgid "Open %1"
315 msgstr "Mở %1"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1304 dolphinmainwindow.cpp:2062
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
320 msgid "Open Preferred Search Tool"
321 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1344
324 #, kde-format
325 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
326 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
327 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1349
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:button"
332 msgid "Open %1 Terminal"
333 msgid_plural "Open %1 Terminals"
334 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1450
337 #, kde-format
338 msgctxt "@info"
339 msgid ""
340 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
341 "folder."
342 msgstr ""
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1549
345 #, kde-format
346 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
347 msgid "Configure"
348 msgstr "Cấu hình"
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu File"
353 msgid "New &Window"
354 msgstr "&Cửa sổ mới"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1713
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid "Open a new Dolphin window"
360 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
363 #, fuzzy, kde-kuit-format
364 #| msgctxt "@info:whatsthis"
365 #| msgid ""
366 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
367 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
368 msgctxt "@info:whatsthis"
369 msgid ""
370 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
371 ">You can drag and drop items between windows."
372 msgstr ""
373 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
374 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
375
376 #: dolphinmainwindow.cpp:1722
377 #, kde-format
378 msgctxt "@action:inmenu File"
379 msgid "New Tab"
380 msgstr "Thẻ mới"
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
383 #, fuzzy, kde-kuit-format
384 #| msgctxt "@info:whatsthis"
385 #| msgid ""
386 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
387 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
388 #| "and drop items between tabs."
389 msgctxt "@info:whatsthis"
390 msgid ""
391 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
392 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
393 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
394 msgstr ""
395 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
396 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
397 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1733
400 #, kde-format
401 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
402 msgid "Add to Places"
403 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
404
405 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
406 #, kde-kuit-format
407 msgctxt "@info:whatsthis"
408 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
409 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
410
411 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
412 #, kde-format
413 msgctxt "@action:inmenu File"
414 msgid "Close Tab"
415 msgstr "Đóng thẻ"
416
417 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
418 #, fuzzy, kde-format
419 #| msgctxt "@action:inmenu File"
420 #| msgid "Close Tab"
421 msgctxt "@info"
422 msgid "Close Tab"
423 msgstr "Đóng thẻ"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
426 #, fuzzy, kde-format
427 #| msgctxt "@info:whatsthis"
428 #| msgid ""
429 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
430 #| "window will close instead."
431 msgctxt "@info:whatsthis"
432 msgid ""
433 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
434 "the whole window instead."
435 msgstr ""
436 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
437 "sẽ đóng."
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1748
440 #, kde-format
441 msgctxt "@info:whatsthis quit"
442 msgid "This closes this window."
443 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
444
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
446 #, kde-kuit-format
447 msgctxt "@info:whatsthis"
448 msgid ""
449 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
450 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
451 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
452 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
453 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
454 msgstr ""
455 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
456 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
457 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
458 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
459 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
462 #, kde-format
463 msgctxt "@action"
464 msgid "Cut…"
465 msgstr "Cắt…"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis cut"
470 msgid ""
471 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
472 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
473 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
474 "their initial location."
475 msgstr ""
476 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
477 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
478 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1772
481 #, kde-format
482 msgctxt "@action"
483 msgid "Copy…"
484 msgstr "Chép…"
485
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1774
487 #, kde-kuit-format
488 msgctxt "@info:whatsthis copy"
489 msgid ""
490 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
491 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
492 "them from the clipboard to a new location."
493 msgstr ""
494 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
495 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
496 "bảng nháp vào địa điểm mới."
497
498 #: dolphinmainwindow.cpp:1783
499 #, kde-format
500 msgctxt "@action:inmenu Edit"
501 msgid "Paste"
502 msgstr "Dán"
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
505 #, kde-kuit-format
506 msgctxt "@info:whatsthis paste"
507 msgid ""
508 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
509 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
510 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
511 msgstr ""
512 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
513 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
514 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
517 #, fuzzy, kde-format
518 #| msgctxt "@action:inmenu"
519 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
520 msgctxt "@action:inmenu"
521 msgid "Copy to Other View"
522 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
525 #, fuzzy, kde-format
526 #| msgctxt "@action:inmenu"
527 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View…"
530 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1795
533 #, fuzzy, kde-kuit-format
534 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
535 #| msgid ""
536 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
537 #| "to the inactive split view."
538 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 msgid ""
540 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
541 "(Only available while in Split View mode.)"
542 msgstr ""
543 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
544 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1799
547 #, fuzzy, kde-format
548 #| msgctxt "@action:inmenu"
549 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
550 msgctxt "@action:inmenu Edit"
551 msgid "Copy to Other View"
552 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
555 #, fuzzy, kde-format
556 #| msgctxt "@action:inmenu"
557 #| msgid "Move to Inactive Split View"
558 msgctxt "@action:inmenu"
559 msgid "Move to Other View"
560 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
563 #, fuzzy, kde-format
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
571 #, fuzzy, kde-kuit-format
572 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 #| msgid ""
574 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
575 #| "to the inactive split view."
576 msgctxt "@info:whatsthis Move"
577 msgid ""
578 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
579 "(Only available while in Split View mode.)"
580 msgstr ""
581 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
582 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1811
585 #, fuzzy, kde-format
586 #| msgctxt "@action:inmenu"
587 #| msgid "Move to Inactive Split View"
588 msgctxt "@action:inmenu Edit"
589 msgid "Move to Other View"
590 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
593 #, fuzzy, kde-format
594 #| msgctxt "@action:intoolbar"
595 #| msgid "Filter"
596 msgctxt "@action:inmenu Tools"
597 msgid "Filter…"
598 msgstr "Lọc"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
601 #, kde-format
602 msgctxt "@info:tooltip"
603 msgid "Show Filter Bar"
604 msgstr "Hiện thanh lọc"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1819
607 #, fuzzy, kde-kuit-format
608 #| msgctxt "@info:whatsthis"
609 #| msgid ""
610 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
611 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
612 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
613 #| "be kept in view."
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid ""
616 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
617 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
618 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "view."
620 msgstr ""
621 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
622 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
623 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1832
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:intoolbar"
634 msgid "Filter"
635 msgstr "Lọc"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1840 search/dolphinsearchbox.cpp:350
638 #, fuzzy, kde-format
639 #| msgid "Search"
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Tìm kiếm"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1843
650 #, fuzzy, kde-kuit-format
651 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
652 #| msgid ""
653 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
654 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
656 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
657 #| "</para>"
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 msgid ""
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
663 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
664 "para>"
665 msgstr ""
666 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
667 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
668 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
669 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
670 "các thiết lập.</para>"
671
672 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
673 #, kde-format
674 msgctxt "@action:inmenu"
675 msgid "Toggle Search Bar"
676 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1855
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:intoolbar"
681 msgid "Search"
682 msgstr "Tìm kiếm"
683
684 #. i18n: This action toggles a selection mode.
685 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
686 #, kde-format
687 msgctxt "@action:inmenu"
688 msgid "Select Files and Folders"
689 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
690
691 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
692 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
694 #, kde-format
695 msgctxt "@action:intoolbar"
696 msgid "Select"
697 msgstr "Chọn"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1869
700 #, kde-kuit-format
701 msgctxt "@info:whatsthis"
702 msgid ""
703 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
704 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
705 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
706 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
707 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
708 "items.</para>"
709 msgstr ""
710 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
711 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
712 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
713 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
714 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
715 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid "This selects all files and folders in the current location."
721 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1896 dolphinpart.cpp:167
724 #, kde-format
725 msgctxt "@action:inmenu Edit"
726 msgid "Invert Selection"
727 msgstr "Đảo chọn lựa"
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1898
730 #, fuzzy, kde-kuit-format
731 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 #| msgid ""
733 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
734 #| "selected instead."
735 msgctxt "@info:whatsthis invert"
736 msgid ""
737 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
738 "selected instead."
739 msgstr ""
740 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
741 "emphasis> chọn."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1918
744 #, kde-kuit-format
745 msgctxt "@info:whatsthis split"
746 msgid ""
747 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
748 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
749 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
750 "para>Click this button again to close one of the views."
751 msgstr ""
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
754 #, kde-kuit-format
755 msgctxt "@info:whatsthis"
756 msgid ""
757 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
758 "window."
759 msgstr ""
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 msgid "Stash"
765 msgstr "Cất"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1942
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1950
774 #, fuzzy, kde-format
775 #| msgctxt "@action:inmenu"
776 #| msgid "Preview"
777 msgctxt "@info:tooltip"
778 msgid "Refresh view"
779 msgstr "Xem thử"
780
781 #: dolphinmainwindow.cpp:1952
782 #, kde-kuit-format
783 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
784 msgid ""
785 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
786 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
787 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
788 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
789 msgstr ""
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu View"
794 msgid "Stop"
795 msgstr "Dừng"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
798 #, kde-format
799 msgctxt "@info"
800 msgid "Stop loading"
801 msgstr "Dừng tải"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
807 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1966
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
812 msgid "Editable Location"
813 msgstr "Địa điểm sửa được"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
816 #, kde-kuit-format
817 msgctxt "@info:whatsthis"
818 msgid ""
819 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
820 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
821 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
822 "confirming the edited location."
823 msgstr ""
824 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
825 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
826 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
827 "địa điểm đã sửa."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
832 msgid "Replace Location"
833 msgstr "Thay thế địa điểm"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:1981
836 #, kde-kuit-format
837 msgctxt "@info:whatsthis"
838 msgid ""
839 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
840 "enter a different location."
841 msgstr ""
842 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
843 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu File"
848 msgid "Undo close tab"
849 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2012
852 #, kde-format
853 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
854 msgid "This returns you to the previously closed tab."
855 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
858 #, fuzzy, kde-kuit-format
859 #| msgctxt "@info:whatsthis"
860 #| msgid ""
861 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
862 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
863 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
864 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
865 #| "for your confirmation."
866 msgctxt "@info:whatsthis"
867 msgid ""
868 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
869 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
870 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
871 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
872 "for your confirmation beforehand."
873 msgstr ""
874 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
875 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
876 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
877 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
878 "cầu xác nhận của bạn."
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
881 #, fuzzy, kde-kuit-format
882 #| msgctxt "@info:whatsthis"
883 #| msgid ""
884 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
885 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
886 #| "folders that contain personal application data."
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
890 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
891 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
892 msgstr ""
893 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
894 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
895 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2056
898 #, kde-format
899 msgctxt "@action:inmenu Tools"
900 msgid "Compare Files"
901 msgstr "So sánh tệp"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
908 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
909 "para>"
910 msgstr ""
911 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
912 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
913 "chỉnh.</para>"
914
915 #: dolphinmainwindow.cpp:2072
916 #, kde-format
917 msgctxt "@action:inmenu Tools"
918 msgid "Open Terminal"
919 msgstr "Mở dòng lệnh"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2074
922 #, fuzzy, kde-kuit-format
923 #| msgctxt "@info:whatsthis"
924 #| msgid ""
925 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
926 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
927 #| "in the terminal application.</para>"
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
931 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
932 "the terminal application.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
935 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
936 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
937
938 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu Tools"
942 msgid "Open Terminal Here"
943 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
946 #, fuzzy, kde-kuit-format
947 #| msgctxt "@info:whatsthis"
948 #| msgid ""
949 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
950 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
951 #| "the help in the terminal application.</para>"
952 msgctxt "@info:whatsthis"
953 msgid ""
954 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
955 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
956 "features in the terminal application.</para>"
957 msgstr ""
958 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
959 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
960 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
961
962 #: dolphinmainwindow.cpp:2092
963 #, kde-format
964 msgctxt "@title:menu"
965 msgid "&Bookmarks"
966 msgstr "&Dấu nhớ"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2102
969 #, fuzzy, kde-kuit-format
970 #| msgctxt "@info:whatsthis"
971 #| msgid ""
972 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
973 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
974 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
975 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
976 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
977 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
978 #| "time consuming.</para>"
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
982 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
983 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
984 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
985 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
986 "advanced actions more time consuming.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
989 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
990 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
991 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
992 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
993 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
994 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Tab %1"
1000 msgstr ""
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
1003 #, fuzzy, kde-format
1004 #| msgctxt "@action:inmenu"
1005 #| msgid "Activate Last Tab"
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Last Tab"
1008 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2149
1011 #, fuzzy, kde-format
1012 #| msgctxt "@action:inmenu"
1013 #| msgid "Activate Last Tab"
1014 msgctxt "@action:inmenu"
1015 msgid "Go to Last Tab"
1016 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Next Tab"
1022 msgstr "Thẻ sau"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2156
1025 #, fuzzy, kde-format
1026 #| msgctxt "@action:inmenu"
1027 #| msgid "Next Tab"
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Go to Next Tab"
1030 msgstr "Thẻ sau"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Previous Tab"
1036 msgstr "Thẻ trước"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2163
1039 #, fuzzy, kde-format
1040 #| msgctxt "@action:inmenu"
1041 #| msgid "Previous Tab"
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Go to Previous Tab"
1044 msgstr "Thẻ trước"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Show Target"
1050 msgstr "Hiện đích"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2176
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Open in New Tab"
1056 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Tabs"
1062 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2186
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Window"
1068 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2191 panels/places/placespanel.cpp:45
1071 #, fuzzy, kde-format
1072 #| msgid "Open in application"
1073 msgctxt "@action:inmenu"
1074 msgid "Open in Split View"
1075 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2207
1078 #, kde-format
1079 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1080 msgid "Unlock Panels"
1081 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2209
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1086 msgid "Lock Panels"
1087 msgstr "Khoá các bảng"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
1090 #, kde-kuit-format
1091 msgctxt "@info:whatsthis"
1092 msgid ""
1093 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1094 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1095 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1096 "embedded more cleanly."
1097 msgstr ""
1098 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1099 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1100 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1101 "gọn hơn."
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2221
1104 #, kde-format
1105 msgctxt "@title:window"
1106 msgid "Information"
1107 msgstr "Thông tin"
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2244
1110 #, kde-kuit-format
1111 msgctxt "@info:whatsthis"
1112 msgid ""
1113 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1114 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1115 msgstr ""
1116 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1117 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2251
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1124 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1125 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1126 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1127 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1128 msgstr ""
1129 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1130 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1131 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1132 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1133 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2259
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1140 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1141 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1142 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1143 "are given here by right-clicking.</para>"
1144 msgstr ""
1145 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1146 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1147 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1148 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1149 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2268
1152 #, kde-format
1153 msgctxt "@title:window"
1154 msgid "Folders"
1155 msgstr "Thư mục"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2288
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1162 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1163 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1164 msgstr ""
1165 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1166 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1167 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1174 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1175 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1176 "quick switching between any folders.</para>"
1177 msgstr ""
1178 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1179 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1180 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1181 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2303
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1186 msgid "Terminal"
1187 msgstr "Dòng lệnh"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1190 #, fuzzy, kde-kuit-format
1191 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1192 #| msgid ""
1193 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1194 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1195 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1196 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1197 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1198 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1202 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1203 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1204 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1205 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1206 "application like Konsole.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1209 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1210 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1211 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1212 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1213 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1214
1215 #: dolphinmainwindow.cpp:2336
1216 #, fuzzy, kde-kuit-format
1217 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1218 #| msgid ""
1219 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1220 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1221 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1222 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1223 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1224 #| "Konsole.</para>"
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 msgid ""
1227 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1228 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1229 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1230 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1231 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1232 "like Konsole.</para>"
1233 msgstr ""
1234 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1235 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1236 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1237 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1238 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1239 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2346 dolphinmainwindow.cpp:2937
1242 #, kde-format
1243 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1244 msgid "Focus Terminal Panel"
1245 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2347
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@info:tooltip"
1250 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1251 msgstr ""
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2360
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@title:window"
1256 msgid "Places"
1257 msgstr "Địa điểm"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2388
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@item:inmenu"
1262 msgid "Show Hidden Places"
1263 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2392
1266 #, fuzzy, kde-format
1267 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1268 #| msgid ""
1269 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1270 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 msgid ""
1273 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1274 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1275 "property."
1276 msgstr ""
1277 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1278 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1279 "chúng."
1280
1281 #: dolphinmainwindow.cpp:2404
1282 #, kde-kuit-format
1283 msgctxt "@info:whatsthis"
1284 msgid ""
1285 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1286 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1287 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1288 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1289 "type.</para>"
1290 msgstr ""
1291 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1292 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1293 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1294 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1295 "kiểu nhất định.</para>"
1296
1297 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1298 #, kde-kuit-format
1299 msgctxt "@info:whatsthis"
1300 msgid ""
1301 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1302 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1303 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1304 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1305 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1306 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1307 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1308 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1309 "interface> to display it again.</para>"
1310 msgstr ""
1311 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1312 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1313 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1314 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1315 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1316 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1317 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1318 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1319 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2425 dolphinmainwindow.cpp:2955
1322 #, fuzzy, kde-format
1323 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1324 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1325 msgctxt "@action:inmenu View"
1326 msgid "Focus Places Panel"
1327 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2426
1330 #, fuzzy, kde-format
1331 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1332 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1333 msgctxt "@info:tooltip"
1334 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1335 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2432
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@action:inmenu View"
1340 msgid "Show Panels"
1341 msgstr "Hiện các bảng"
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2501
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@info"
1346 msgid ""
1347 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1348 msgstr ""
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2504 dolphinmainwindow.cpp:2521
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1355 msgstr ""
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2506
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1361 msgstr ""
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2511
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1368 "folder."
1369 msgstr ""
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2533
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2535
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1393 msgstr ""
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid ""
1399 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1400 "destination folder."
1401 msgstr ""
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2566
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@info"
1406 msgid ""
1407 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1408 "destination folder."
1409 msgstr ""
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid ""
1415 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1416 "this folder."
1417 msgstr ""
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2596
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1424 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1425 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1426 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1427 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1428 msgstr ""
1429 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1430 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1431 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1432 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1437 msgid "Close"
1438 msgstr "Đóng"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2688
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@info"
1443 msgid "Close left view"
1444 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1447 #, fuzzy, kde-format
1448 #| msgctxt "@action:inmenu"
1449 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1450 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1451 msgid "Pop out Left View"
1452 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2691
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@info"
1457 msgid "Move left view to a new window"
1458 msgstr ""
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1463 msgid "Close"
1464 msgstr "Đóng"
1465
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2694
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@info"
1469 msgid "Close right view"
1470 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1471
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1473 #, fuzzy, kde-format
1474 #| msgctxt "@action:inmenu"
1475 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1476 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1477 msgid "Pop out Right View"
1478 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2697
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@info"
1483 msgid "Move right view to a new window"
1484 msgstr ""
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1489 msgid "Split"
1490 msgstr "Chia đôi"
1491
1492 #: dolphinmainwindow.cpp:2707
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@info"
1495 msgid "Split view"
1496 msgstr "Chia đôi khung xem"
1497
1498 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1501 msgid "Pop out"
1502 msgstr ""
1503
1504 #: dolphinmainwindow.cpp:2764
1505 #, kde-kuit-format
1506 msgctxt "@info:whatsthis"
1507 msgid ""
1508 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1509 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1510 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1511 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1512 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1513 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1514 msgstr ""
1515 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1516 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1517 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1518 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1519 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1520 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1521
1522 #: dolphinmainwindow.cpp:2771
1523 #, kde-kuit-format
1524 msgctxt "@info:whatsthis"
1525 msgid ""
1526 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1527 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1528 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1529 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1530 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1531 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1532 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1533 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1534 msgstr ""
1535 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1536 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1537 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1538 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1539 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1540 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1541 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1542 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1543 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2783
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1548 msgid ""
1549 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1550 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1551 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1552 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1553 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1554 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1555 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1556 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1557 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1558 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1559 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1562 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1563 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1564 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1565 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1566 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1567 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1568 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1569 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1570 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1571 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2799
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 msgid ""
1577 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1578 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1579 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1580 "be triggered this way.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1583 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1584 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1585 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1586
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2805
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis"
1590 msgid ""
1591 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1592 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1593 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1596 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1597 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1598 "công cụ.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2809
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 msgid ""
1604 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1605 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1606 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1607 "Handbook</interface>."
1608 msgstr ""
1609 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1610 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1611 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1612 "Dolphin</interface>."
1613
1614 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1615 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1616 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1617 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1618 #. The same might be true for any external link you translate.
1619 #: dolphinmainwindow.cpp:2829
1620 #, kde-kuit-format
1621 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1622 msgid ""
1623 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1624 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1625 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1626 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1627 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1630 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1631 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1632 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1633 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1634 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2834
1637 #, kde-kuit-format
1638 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1639 msgid ""
1640 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1641 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1642 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1643 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1644 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1645 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1646 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1647 "windows so don't get too used to this.</para>"
1648 msgstr ""
1649 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1650 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1651 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1652 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1653 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1654 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1655 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1656 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2845
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 msgid ""
1662 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1663 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1664 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1665 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1666 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1667 msgstr ""
1668 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1669 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1670 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1671 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1672 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2854
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 msgid ""
1678 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1679 "support the continued work on this application and many other projects by "
1680 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1681 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1682 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1683 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1684 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1685 "behind the KDE community.</para>"
1686 msgstr ""
1687 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1688 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1689 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1690 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1691 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1692 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1693 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1694
1695 #: dolphinmainwindow.cpp:2867
1696 #, kde-kuit-format
1697 msgctxt "@info:whatsthis"
1698 msgid ""
1699 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1700 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1701 "in your preferred language."
1702 msgstr ""
1703 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1704 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1705 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1706
1707 #: dolphinmainwindow.cpp:2872
1708 #, kde-kuit-format
1709 msgctxt "@info:whatsthis"
1710 msgid ""
1711 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1712 "libraries and maintainers of this application."
1713 msgstr ""
1714 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1715 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1716
1717 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1718 #, kde-kuit-format
1719 msgctxt "@info:whatsthis"
1720 msgid ""
1721 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1722 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1723 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1724 "a look!"
1725 msgstr ""
1726 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1727 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1728 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1729 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1730
1731 #: dolphinmainwindow.cpp:2931 dolphinmainwindow.cpp:2942
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1734 msgid "Defocus Terminal Panel"
1735 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1736
1737 #: dolphinmainwindow.cpp:2949
1738 #, fuzzy, kde-format
1739 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1740 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1741 msgctxt "@action:inmenu View"
1742 msgid "Defocus Terminal Panel"
1743 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1744
1745 #: dolphinmainwindow.cpp:2960
1746 #, fuzzy, kde-format
1747 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1748 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1749 msgctxt "@action:inmenu View"
1750 msgid "Defocus Places Panel"
1751 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1752
1753 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1754 #, kde-format
1755 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1756 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1757
1758 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:button"
1761 msgid "Empty Trash"
1762 msgstr "Đổ rác"
1763
1764 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1765 #, kde-format
1766 msgid "Empties Trash to create free space"
1767 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1768
1769 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:button"
1772 msgid "Add Network Folder"
1773 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1774
1775 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu"
1778 msgid "Location Bar"
1779 msgid_plural "Location Bars"
1780 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1781
1782 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@info:shell about system packages"
1785 msgid "Could not find package %1."
1786 msgstr ""
1787
1788 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@info %1 is error code"
1791 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1792 msgstr ""
1793
1794 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1795 #, kde-kuit-format
1796 msgctxt ""
1797 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1798 "'ErrorNoNetwork'"
1799 msgid ""
1800 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1801 "installing <application>%1</application> manually instead."
1802 msgstr ""
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:148
1805 #, fuzzy, kde-format
1806 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1807 #| msgid "&Edit File Type..."
1808 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1809 msgid "&Edit File Type…"
1810 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:152
1813 #, fuzzy, kde-format
1814 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1815 #| msgid "Select Items Matching..."
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "Select Items Matching…"
1818 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:157
1821 #, fuzzy, kde-format
1822 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1824 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1825 msgid "Unselect Items Matching…"
1826 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1827
1828 #: dolphinpart.cpp:163
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1831 msgid "Unselect All"
1832 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:178
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 msgid "App&lications"
1838 msgstr "Ứn&g dụng"
1839
1840 #: dolphinpart.cpp:179
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 msgid "&Network Folders"
1844 msgstr "Thư mục &mạng"
1845
1846 #: dolphinpart.cpp:180
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@action:inmenu Go"
1849 msgid "Trash"
1850 msgstr "Thùng rác"
1851
1852 #: dolphinpart.cpp:183
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@action:inmenu Go"
1855 msgid "Autostart"
1856 msgstr "Khởi động tự động"
1857
1858 #: dolphinpart.cpp:189
1859 #, fuzzy, kde-format
1860 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1861 #| msgid "Find File..."
1862 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1863 msgid "Find File…"
1864 msgstr "Tìm tệp..."
1865
1866 #: dolphinpart.cpp:195
1867 #, kde-format
1868 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1869 msgid "Open &Terminal"
1870 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1871
1872 #: dolphinpart.cpp:447
1873 #, kde-format
1874 msgctxt "@title:window"
1875 msgid "Select"
1876 msgstr "Chọn"
1877
1878 #: dolphinpart.cpp:447
1879 #, kde-format
1880 msgid "Select all items matching this pattern:"
1881 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1882
1883 #: dolphinpart.cpp:452
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:window"
1886 msgid "Unselect"
1887 msgstr "Bỏ chọn"
1888
1889 #: dolphinpart.cpp:452
1890 #, kde-format
1891 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1892 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1893
1894 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1895 #: dolphinpart.rc:5
1896 #, kde-format
1897 msgid "&Edit"
1898 msgstr "&Sửa"
1899
1900 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1901 #: dolphinpart.rc:15
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:menu"
1904 msgid "Selection"
1905 msgstr "Chọn lựa"
1906
1907 #. i18n: ectx: Menu (view)
1908 #: dolphinpart.rc:24
1909 #, kde-format
1910 msgid "&View"
1911 msgstr "&Xem"
1912
1913 #. i18n: ectx: Menu (go)
1914 #: dolphinpart.rc:33
1915 #, kde-format
1916 msgid "&Go"
1917 msgstr "Đ&i"
1918
1919 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1920 #: dolphinpart.rc:41
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:menu"
1923 msgid "Tools"
1924 msgstr "Công cụ"
1925
1926 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1927 #: dolphinpart.rc:51
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:menu"
1930 msgid "Dolphin Toolbar"
1931 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1932
1933 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1934 #, kde-format
1935 msgid "Recently Closed Tabs"
1936 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1937
1938 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1939 #, kde-format
1940 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1941 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1942
1943 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1944 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1945 #, kde-format
1946 msgid "Search for %1 in %2"
1947 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1948
1949 #: dolphintabbar.cpp:155
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@action:inmenu"
1952 msgid "New Tab"
1953 msgstr "Thẻ mới"
1954
1955 #: dolphintabbar.cpp:156
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@action:inmenu"
1958 msgid "Detach Tab"
1959 msgstr "Tách thẻ"
1960
1961 #: dolphintabbar.cpp:157
1962 #, kde-format
1963 msgctxt "@action:inmenu"
1964 msgid "Close Other Tabs"
1965 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1966
1967 #: dolphintabbar.cpp:158
1968 #, kde-format
1969 msgctxt "@action:inmenu"
1970 msgid "Close Tab"
1971 msgstr "Đóng thẻ"
1972
1973 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1974 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1975 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1976 #: dolphintabwidget.cpp:52
1977 #, fuzzy, kde-format
1978 #| msgid "Location"
1979 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1980 msgid "Location View"
1981 msgstr "Địa điểm"
1982
1983 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1984 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1985 #: dolphintabwidget.cpp:515
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1988 msgid "%1 | (%2)"
1989 msgstr "%1 | (%2)"
1990
1991 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1992 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1993 #: dolphintabwidget.cpp:519
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1996 msgid "(%1) | %2"
1997 msgstr "(%1) | %2"
1998
1999 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2000 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
2001 #, kde-format
2002 msgctxt "@title:menu"
2003 msgid "Location Bar"
2004 msgstr "Thanh địa điểm"
2005
2006 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2007 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@title:menu"
2010 msgid "Main Toolbar"
2011 msgstr "Thanh công cụ chính"
2012
2013 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2014 #, kde-kuit-format
2015 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2016 msgid ""
2017 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2018 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2019 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2020 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2021 "because following these folders from left to right leads here.</"
2022 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2023 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2024 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2025 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2026 msgstr ""
2027 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
2028 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
2029 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
2030 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
2031 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
2032 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
2033 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
2034 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
2035
2036 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2039 msgid "This folder is not writable for you."
2040 msgstr ""
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2043 #, kde-kuit-format
2044 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2045 msgid ""
2046 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2047 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2048 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2049 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2050 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2051 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2052 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2053 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2054 "find an item.</item></list></para>"
2055 msgstr ""
2056 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
2057 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
2058 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
2059 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
2060 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
2061 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
2062 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
2063 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
2064 "list></para>"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2067 #, kde-format
2068 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2069 msgstr ""
2070 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2073 #, fuzzy, kde-format
2074 #| msgctxt "@info:progress"
2075 #| msgid "Loading folder..."
2076 msgctxt "@info:progress"
2077 msgid "Loading folder…"
2078 msgstr "Đang tải thư mục..."
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2081 #, fuzzy, kde-format
2082 #| msgctxt "@label:listbox"
2083 #| msgid "Sorting:"
2084 msgctxt "@info:progress"
2085 msgid "Sorting…"
2086 msgstr "Sắp xếp:"
2087
2088 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2089 #, kde-format
2090 msgid "Search"
2091 msgstr "Tìm kiếm"
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2094 #, kde-format
2095 msgid "Search for %1"
2096 msgstr "Tìm kiếm %1"
2097
2098 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2099 #, fuzzy, kde-format
2100 #| msgctxt "@info"
2101 #| msgid "Searching..."
2102 msgctxt "@info"
2103 msgid "Searching…"
2104 msgstr "Đang tìm kiếm..."
2105
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info:status"
2109 msgid "No items found."
2110 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
2111
2112 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info:status"
2115 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2116 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
2117
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info:status"
2121 msgid ""
2122 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2123 msgstr ""
2124 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
2125
2126 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2127 #, fuzzy, kde-format
2128 #| msgctxt "@info:status"
2129 #| msgid "Invalid protocol"
2130 msgctxt "@info:status"
2131 msgid "Invalid protocol '%1'"
2132 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2133
2134 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2135 #, kde-format
2136 msgctxt "@info:status"
2137 msgid "Invalid protocol"
2138 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2139
2140 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2141 #, kde-format
2142 msgctxt "@info"
2143 msgid "Authorization required to enter this folder."
2144 msgstr ""
2145
2146 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2147 #, kde-kuit-format
2148 msgid ""
2149 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2150 msgstr ""
2151 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2152 "được nữa."
2153
2154 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info:tooltip"
2157 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2158 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2159
2160 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2161 #, fuzzy, kde-format
2162 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2163 #| msgid "Filter"
2164 msgid "Filter…"
2165 msgstr "Lọc"
2166
2167 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@info:tooltip"
2170 msgid "Hide Filter Bar"
2171 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2172
2173 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2174 #, fuzzy, kde-format
2175 #| msgctxt "@action"
2176 #| msgid "Create Folder..."
2177 msgctxt "@action:inmenu"
2178 msgid "Move to New Folder…"
2179 msgstr "Tạo thư mục..."
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2182 #, fuzzy, kde-format
2183 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2184 #| msgid "Forbidden"
2185 msgctxt "@info"
2186 msgid "hidden"
2187 msgstr "Cấm"
2188
2189 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2190 #, kde-format
2191 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2192 msgid ", link to %1 at %2"
2193 msgstr ""
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2198 msgid ", %1"
2199 msgstr ""
2200
2201 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2202 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2203 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2204 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2205 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2206 #. announcements when read out by a screen reader.
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2210 msgid ", %1 %2"
2211 msgstr ""
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2214 #, kde-format
2215 msgctxt ""
2216 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2217 "filesystem path"
2218 msgid "%1 at location %2"
2219 msgstr ""
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2224 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2225 msgstr ""
2226
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2230 msgid "in a grid layout in location %1"
2231 msgstr ""
2232
2233 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2234 #, fuzzy, kde-format
2235 #| msgctxt ""
2236 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2237 #| "folders."
2238 #| msgid "One Selected Item"
2239 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2240 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2241 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2242 msgid_plural ""
2243 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2244 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2245
2246 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2247 #, kde-format
2248 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2249 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2250 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2251 msgstr[0] ""
2252
2253 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2254 #, fuzzy, kde-format
2255 #| msgctxt ""
2256 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2257 #| "folders."
2258 #| msgid "One Selected Item"
2259 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2260 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2261 msgid "in selection mode in location %1"
2262 msgstr "%1 thứ đã chọn"
2263
2264 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2265 #, fuzzy, kde-format
2266 #| msgctxt "@item:inmenu"
2267 #| msgid "Hide Section '%1'"
2268 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2269 msgid "in location %1"
2270 msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
2271
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2273 #, fuzzy, kde-format
2274 #| msgctxt ""
2275 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2276 #| "folders."
2277 #| msgid "One Selected Item"
2278 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2279 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2280 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2281 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2282 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2283
2284 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2285 #, fuzzy, kde-format
2286 #| msgctxt ""
2287 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2288 #| "folders."
2289 #| msgid "One Selected Item"
2290 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2291 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2292 msgid "%1 selected item in location %2"
2293 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2294 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2295
2296 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2297 #, fuzzy, kde-format
2298 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2299 #| msgid "Selection Mode"
2300 msgctxt "accessibility announcement"
2301 msgid "Selection mode enabled"
2302 msgstr "Chế độ chọn"
2303
2304 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2305 #, fuzzy, kde-format
2306 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2307 #| msgid "Selection Mode"
2308 msgctxt "accessibility announcement"
2309 msgid "Selection mode disabled"
2310 msgstr "Chế độ chọn"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2315 msgid "\"%1\""
2316 msgstr "\"%1\""
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2322 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2323 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2326 #, kde-format
2327 msgctxt ""
2328 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2329 "folders."
2330 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2331 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2334 #, kde-format
2335 msgctxt ""
2336 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2337 "folders."
2338 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2339 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2342 #, kde-format
2343 msgctxt ""
2344 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2345 "files/folders."
2346 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2347 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2352 msgid "One Selected File"
2353 msgid_plural "%1 Selected Files"
2354 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2357 #, kde-format
2358 msgctxt ""
2359 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2360 msgid "One Selected Folder"
2361 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2362 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2365 #, kde-format
2366 msgctxt ""
2367 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2368 "folders."
2369 msgid "One Selected Item"
2370 msgid_plural "%1 Selected Items"
2371 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2372
2373 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2374 #, kde-format
2375 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2376 msgid "One File"
2377 msgid_plural "%1 Files"
2378 msgstr[0] "%1 tệp"
2379
2380 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2381 #, kde-format
2382 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2383 msgid "One Folder"
2384 msgid_plural "%1 Folders"
2385 msgstr[0] "%1 thư mục"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2391 msgid "One Item"
2392 msgid_plural "%1 Items"
2393 msgstr[0] "%1 thứ"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@item:intable"
2398 msgid "%1 item"
2399 msgid_plural "%1 items"
2400 msgstr[0] "%1 thứ"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "width × height"
2405 msgid "%1 × %2"
2406 msgstr "%1 × %2"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2411 msgid "0 - 9"
2412 msgstr "0 - 9"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2415 #, kde-format
2416 msgctxt "@title:group"
2417 msgid "Others"
2418 msgstr "Khác"
2419
2420 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2421 #, kde-format
2422 msgctxt "@title:group Size"
2423 msgid "Folders"
2424 msgstr "Thư mục"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2427 #, kde-format
2428 msgctxt "@title:group Size"
2429 msgid "Small"
2430 msgstr "Nhỏ"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2433 #, kde-format
2434 msgctxt "@title:group Size"
2435 msgid "Medium"
2436 msgstr "Vừa"
2437
2438 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2439 #, kde-format
2440 msgctxt "@title:group Size"
2441 msgid "Big"
2442 msgstr "Lớn"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2445 #, kde-format
2446 msgctxt "@title:group Date"
2447 msgid "Today"
2448 msgstr "Hôm nay"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2451 #, kde-format
2452 msgctxt "@title:group Date"
2453 msgid "Yesterday"
2454 msgstr "Hôm qua"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2459 msgid "dddd"
2460 msgstr "dddd"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2466 msgid "%1"
2467 msgstr "%1"
2468
2469 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2470 #, kde-format
2471 msgctxt "@title:group Date"
2472 msgid "One Week Ago"
2473 msgstr "Một tuần trước"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2476 #, kde-format
2477 msgctxt "@title:group Date"
2478 msgid "Two Weeks Ago"
2479 msgstr "Hai tuần trước"
2480
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2482 #, kde-format
2483 msgctxt "@title:group Date"
2484 msgid "Three Weeks Ago"
2485 msgstr "Ba tuần trước"
2486
2487 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2488 #, kde-format
2489 msgctxt "@title:group Date"
2490 msgid "Earlier this Month"
2491 msgstr "Tháng này"
2492
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2494 #, kde-format
2495 msgctxt ""
2496 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2497 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2498 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2499 "text that should not be formatted as a date"
2500 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2501 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2504 #, kde-format
2505 msgctxt ""
2506 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2507 "context @title:group Date"
2508 msgid "%1"
2509 msgstr "%1"
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2512 #, kde-format
2513 msgctxt ""
2514 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2515 "current locale, and yyyy is full year number."
2516 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2517 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2520 #, kde-format
2521 msgctxt ""
2522 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2523 "@title:group Date"
2524 msgid "%1"
2525 msgstr "%1"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2528 #, kde-format
2529 msgctxt ""
2530 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2531 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2532 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2533 "text that should not be formatted as a date"
2534 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2535 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2538 #, kde-format
2539 msgctxt ""
2540 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2541 "context @title:group Date"
2542 msgid "%1"
2543 msgstr "%1"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2546 #, kde-format
2547 msgctxt ""
2548 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2549 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2550 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2551 "text that should not be formatted as a date"
2552 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2553 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2556 #, kde-format
2557 msgctxt ""
2558 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2559 "context @title:group Date"
2560 msgid "%1"
2561 msgstr "%1"
2562
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2564 #, kde-format
2565 msgctxt ""
2566 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2567 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2568 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2569 "text that should not be formatted as a date"
2570 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2571 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2574 #, kde-format
2575 msgctxt ""
2576 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2577 "context @title:group Date"
2578 msgid "%1"
2579 msgstr "%1"
2580
2581 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2582 #, kde-format
2583 msgctxt ""
2584 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2585 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2586 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2587 "text that should not be formatted as a date"
2588 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2589 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2592 #, kde-format
2593 msgctxt ""
2594 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2595 "context @title:group Date"
2596 msgid "%1"
2597 msgstr "%1"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2600 #, kde-format
2601 msgctxt ""
2602 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2603 "and yyyy is full year number"
2604 msgid "MMMM, yyyy"
2605 msgstr "MMMM, yyyy"
2606
2607 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2608 #, kde-format
2609 msgctxt ""
2610 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2611 "group Date"
2612 msgid "%1"
2613 msgstr "%1"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2619 msgid "Read, "
2620 msgstr "Đọc,"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2626 msgid "Write, "
2627 msgstr "Ghi,"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2633 msgid "Execute, "
2634 msgstr "Thực thi,"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2640 msgid "Forbidden"
2641 msgstr "Cấm"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2646 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2647 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Name"
2652 msgstr "Tên"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Size"
2657 msgstr "Kích thước"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Modified"
2662 msgstr "Chỉnh sửa"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2666 msgctxt "@tooltip"
2667 msgid "The date format can be selected in settings."
2668 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Created"
2673 msgstr "Tạo"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Accessed"
2678 msgstr "Truy cập"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Type"
2683 msgstr "Kiểu"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Rating"
2688 msgstr "Đánh giá"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Tags"
2693 msgstr "Thẻ gắn"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Comment"
2698 msgstr "Chú thích"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Title"
2703 msgstr "Tiêu đề"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Document"
2710 msgstr "Tài liệu"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Author"
2715 msgstr "Tác giả"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Publisher"
2720 msgstr "Nhà xuất bản"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Page Count"
2725 msgstr "Số trang"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Word Count"
2730 msgstr "Số lượng từ"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Line Count"
2735 msgstr "Số dòng"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Date Photographed"
2740 msgstr "Ngày chụp"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Image"
2747 msgstr "Ảnh"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2750 msgctxt "@label width x height"
2751 msgid "Dimensions"
2752 msgstr "Kích thước"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "Width"
2757 msgstr "Độ rộng"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Height"
2762 msgstr "Độ cao"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Orientation"
2767 msgstr "Hướng"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Artist"
2772 msgstr "Nghệ sĩ"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Audio"
2780 msgstr "Âm thanh"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Genre"
2785 msgstr "Thể loại"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Album"
2790 msgstr "Bộ"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Duration"
2795 msgstr "Thời lượng"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Bitrate"
2800 msgstr "Tốc độ bit"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Track"
2805 msgstr "Bài"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Release Year"
2810 msgstr "Năm phát hành"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Aspect Ratio"
2815 msgstr "Tỉ lệ hình"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2818 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2819 msgctxt "@label"
2820 msgid "Video"
2821 msgstr "Phim"
2822
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Frame Rate"
2826 msgstr "Tốc độ khung hình"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Path"
2831 msgstr "Đường dẫn"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Other"
2839 msgstr "Khác"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "File Extension"
2844 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "Deletion Time"
2849 msgstr "Thời gian xoá"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Link Destination"
2854 msgstr "Đích của liên kết"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Downloaded From"
2859 msgstr "Tải về từ"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Permissions"
2864 msgstr "Quyền truy cập"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2867 msgctxt "@tooltip"
2868 msgid ""
2869 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2870 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2871 msgstr ""
2872 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2873 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2874
2875 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2876 msgctxt "@label"
2877 msgid "Owner"
2878 msgstr "Chủ sở hữu"
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2881 msgctxt "@label"
2882 msgid "User Group"
2883 msgstr "Nhóm người dùng"
2884
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:status"
2888 msgid "Unknown error."
2889 msgstr "Lỗi không rõ."
2890
2891 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@accessible rating"
2894 msgid "%1 and a half stars"
2895 msgid_plural "%1 and a half stars"
2896 msgstr[0] ""
2897
2898 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@accessible rating"
2901 msgid "%1 star"
2902 msgid_plural "%1 stars"
2903 msgstr[0] ""
2904
2905 #: main.cpp:61
2906 #, kde-kuit-format
2907 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2908 msgid ""
2909 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2910 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2911 msgstr ""
2912
2913 #: main.cpp:95
2914 #, kde-format
2915 msgid "Dolphin"
2916 msgstr "Dolphin"
2917
2918 #: main.cpp:97
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@title"
2921 msgid "File Manager"
2922 msgstr "Trình quản lí tệp"
2923
2924 #: main.cpp:99
2925 #, fuzzy, kde-format
2926 #| msgctxt "@info:credit"
2927 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2930 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2931
2932 #: main.cpp:101
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Felix Ernst"
2936 msgstr "Felix Ernst"
2937
2938 #: main.cpp:102
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2942 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2943
2944 #: main.cpp:104
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Méven Car"
2948 msgstr "Méven Car"
2949
2950 #: main.cpp:105
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2954 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2955
2956 #: main.cpp:107
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Elvis Angelaccio"
2960 msgstr "Elvis Angelaccio"
2961
2962 #: main.cpp:108
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2966 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2967
2968 #: main.cpp:110
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Emmanuel Pescosta"
2972 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2973
2974 #: main.cpp:111
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2978 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2979
2980 #: main.cpp:113
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Frank Reininghaus"
2984 msgstr "Frank Reininghaus"
2985
2986 #: main.cpp:114
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2990 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2991
2992 #: main.cpp:116
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:credit"
2995 msgid "Peter Penz"
2996 msgstr "Peter Penz"
2997
2998 #: main.cpp:117
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:credit"
3001 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3002 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
3003
3004 #: main.cpp:119
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:credit"
3007 msgid "Sebastian Trüg"
3008 msgstr "Sebastian Trüg"
3009
3010 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3011 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:credit"
3014 msgid "Developer"
3015 msgstr "Nhà phát triển"
3016
3017 #: main.cpp:120
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:credit"
3020 msgid "David Faure"
3021 msgstr "David Faure"
3022
3023 #: main.cpp:121
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@info:credit"
3026 msgid "Aaron J. Seigo"
3027 msgstr "Aaron J. Seigo"
3028
3029 #: main.cpp:122
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@info:credit"
3032 msgid "Rafael Fernández López"
3033 msgstr "Rafael Fernández López"
3034
3035 #: main.cpp:123
3036 #, kde-format
3037 msgctxt "@info:credit"
3038 msgid "Kevin Ottens"
3039 msgstr "Kevin Ottens"
3040
3041 #: main.cpp:124
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@info:credit"
3044 msgid "Holger Freyther"
3045 msgstr "Holger Freyther"
3046
3047 #: main.cpp:125
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@info:credit"
3050 msgid "Max Blazejak"
3051 msgstr "Max Blazejak"
3052
3053 #: main.cpp:126
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info:credit"
3056 msgid "Michael Austin"
3057 msgstr "Michael Austin"
3058
3059 #: main.cpp:126
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@info:credit"
3062 msgid "Documentation"
3063 msgstr "Tài liệu"
3064
3065 #: main.cpp:137
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@info:shell"
3068 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3069 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
3070
3071 #: main.cpp:139
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@info:shell"
3074 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3075 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
3076
3077 #: main.cpp:140
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@info:shell"
3080 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3081 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
3082
3083 #: main.cpp:142
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@info:shell"
3086 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3087 msgstr ""
3088
3089 #: main.cpp:144
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@info:shell"
3092 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3093 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
3094
3095 #: main.cpp:145
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@info:shell"
3098 msgid "Document to open"
3099 msgstr "Tài liệu muốn mở"
3100
3101 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3102 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3103 #, kde-format
3104 msgid "Hidden files shown"
3105 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3106
3107 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3108 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3109 #, kde-format
3110 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3111 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
3112
3113 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3114 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3115 #, kde-format
3116 msgid "Automatic scrolling"
3117 msgstr "Cuộn tự động"
3118
3119 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgid "Cut"
3123 msgstr "Cắt"
3124
3125 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3126 #, kde-format
3127 msgctxt "@action:inmenu"
3128 msgid "Copy"
3129 msgstr "Chép"
3130
3131 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3132 #, fuzzy, kde-format
3133 #| msgctxt "@action:inmenu"
3134 #| msgid "Rename..."
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Rename…"
3137 msgstr "Đổi tên..."
3138
3139 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Move to Trash"
3143 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
3144
3145 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Delete"
3149 msgstr "Xoá"
3150
3151 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@action:inmenu"
3154 msgid "Show Hidden Files"
3155 msgstr "Hiện tệp ẩn"
3156
3157 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@action:inmenu"
3160 msgid "Limit to Home Directory"
3161 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
3162
3163 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@action:inmenu"
3166 msgid "Automatic Scrolling"
3167 msgstr "Cuộn tự động"
3168
3169 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgid "Properties"
3173 msgstr "Thuộc tính"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3176 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3177 #, kde-format
3178 msgid "Previews shown"
3179 msgstr "Xem thử đã hiện"
3180
3181 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3182 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3183 #, kde-format
3184 msgid "Auto-Play media files"
3185 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3186
3187 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3188 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3189 #, fuzzy, kde-format
3190 #| msgctxt "@info:tooltip"
3191 #| msgid "Show Filter Bar"
3192 msgid "Show item on hover"
3193 msgstr "Hiện thanh lọc"
3194
3195 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3196 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3197 #, kde-format
3198 msgid "Date display format"
3199 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
3200
3201 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@action:inmenu"
3204 msgid "Preview"
3205 msgstr "Xem thử"
3206
3207 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:inmenu"
3210 msgid "Auto-Play media files"
3211 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3212
3213 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3214 #, fuzzy, kde-format
3215 #| msgctxt "@info:tooltip"
3216 #| msgid "Show Filter Bar"
3217 msgctxt "@action:inmenu"
3218 msgid "Show item on hover"
3219 msgstr "Hiện thanh lọc"
3220
3221 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3222 #, fuzzy, kde-format
3223 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3224 #| msgid "Configure"
3225 msgctxt "@action:inmenu"
3226 msgid "Configure…"
3227 msgstr "Cấu hình"
3228
3229 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@action:inmenu"
3232 msgid "Condensed Date"
3233 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
3234
3235 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@label::textbox"
3238 msgid "Select which data should be shown:"
3239 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
3240
3241 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@label"
3244 msgid "%1 item selected"
3245 msgid_plural "%1 items selected"
3246 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
3247
3248 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3249 #, kde-format
3250 msgid "play"
3251 msgstr "phát"
3252
3253 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3254 #, kde-format
3255 msgid "pause"
3256 msgstr "tạm dừng"
3257
3258 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3259 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3260 #, kde-format
3261 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3262 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
3263
3264 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@action:inmenu"
3267 msgid "Configure Trash…"
3268 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
3269
3270 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3271 #, kde-format
3272 msgid ""
3273 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3274 "and then reopen the panel."
3275 msgstr ""
3276 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
3277 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3278
3279 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3280 #, kde-format
3281 msgid "Install Konsole"
3282 msgstr "Cài đặt Konsole"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3285 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3286 #, kde-format
3287 msgid "Location"
3288 msgstr "Địa điểm"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3291 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3292 #, kde-format
3293 msgid "What"
3294 msgstr "Tìm gì"
3295
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3299 msgid "Any Type"
3300 msgstr "Kiểu bất kì"
3301
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3303 #, kde-format
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3305 msgid "Folders"
3306 msgstr "Thư mục"
3307
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3309 #, kde-format
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3311 msgid "Documents"
3312 msgstr "Tài liệu"
3313
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3317 msgid "Images"
3318 msgstr "Ảnh"
3319
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3321 #, kde-format
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3323 msgid "Audio Files"
3324 msgstr "Tệp âm thanh"
3325
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3327 #, kde-format
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3329 msgid "Videos"
3330 msgstr "Phim"
3331
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3333 #, kde-format
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3335 msgid "Any Date"
3336 msgstr "Ngày bất kì"
3337
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3339 #, kde-format
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3341 msgid "Today"
3342 msgstr "Hôm nay"
3343
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 msgid "Yesterday"
3348 msgstr "Hôm qua"
3349
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@item:inlistbox"
3353 msgid "This Week"
3354 msgstr "Tuần này"
3355
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@item:inlistbox"
3359 msgid "This Month"
3360 msgstr "Tháng này"
3361
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@item:inlistbox"
3365 msgid "This Year"
3366 msgstr "Năm nay"
3367
3368 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@item:inlistbox"
3371 msgid "Any Rating"
3372 msgstr "Đánh giá bất kì"
3373
3374 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@item:inlistbox"
3377 msgid "1 or more"
3378 msgstr "1 hoặc hơn"
3379
3380 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@item:inlistbox"
3383 msgid "2 or more"
3384 msgstr "2 hoặc hơn"
3385
3386 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@item:inlistbox"
3389 msgid "3 or more"
3390 msgstr "3 hoặc hơn"
3391
3392 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@item:inlistbox"
3395 msgid "4 or more"
3396 msgstr "4 hoặc hơn"
3397
3398 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@item:inlistbox"
3401 msgid "Highest Rating"
3402 msgstr "Đánh giá cao nhất"
3403
3404 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@action:inmenu"
3407 msgid "Clear Selection"
3408 msgstr "Thôi chọn"
3409
3410 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "String list separator"
3413 msgid ", "
3414 msgstr ", "
3415
3416 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3419 msgid "Tag: %2"
3420 msgid_plural "Tags: %2"
3421 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
3422
3423 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3424 #, kde-format
3425 msgctxt "@action:button"
3426 msgid "Add Tags"
3427 msgstr "Thêm thẻ gắn"
3428
3429 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3430 #, kde-format
3431 msgctxt "action:button"
3432 msgid "From Here (%1)"
3433 msgstr "Từ đây (%1)"
3434
3435 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3436 #, kde-format
3437 msgctxt "action:button"
3438 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3439 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3440
3441 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "action:button"
3444 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3445 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3446
3447 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info:tooltip"
3450 msgid "Quit searching"
3451 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3452
3453 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "action:button"
3456 msgid "Filename"
3457 msgstr "Tên tệp"
3458
3459 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "action:button"
3462 msgid "Content"
3463 msgstr "Nội dung"
3464
3465 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "action:button"
3468 msgid "From Here"
3469 msgstr "Từ đây"
3470
3471 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "action:button"
3474 msgid "Your files"
3475 msgstr "Các tệp của bạn"
3476
3477 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "action:button"
3480 msgid "Search in your home directory"
3481 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
3482
3483 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3484 #, fuzzy, kde-format
3485 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3486 #| msgid "Open %1"
3487 msgid "Open %1"
3488 msgstr "Mở %1"
3489
3490 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3491 #, kde-format
3492 msgctxt ""
3493 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3494 "user entered."
3495 msgid "Query Results from '%1'"
3496 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
3497
3498 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3501 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3502 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3503
3504 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3505 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3506 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@action:button"
3511 msgid "Cancel Copying"
3512 msgstr "Huỷ sao chép"
3513
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3515 #, kde-format
3516 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3517 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3518 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3519
3520 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3524 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3525 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3526
3527 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3528 #, kde-format
3529 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3530 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3531 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3532
3533 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@action:button"
3537 msgid "Cancel Cutting"
3538 msgstr "Huỷ cắt"
3539
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3543 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3544 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3545
3546 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3547 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3548 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3549 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3550 #, kde-format
3551 msgctxt "@action:button"
3552 msgid "Cancel"
3553 msgstr "Huỷ"
3554
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3558 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3559 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3560
3561 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3562 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3563 #, kde-format
3564 msgctxt "@action:button"
3565 msgid "Cancel Duplicating"
3566 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3567
3568 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3569 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3570 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@action keep short"
3573 msgid "More"
3574 msgstr "Thêm"
3575
3576 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3577 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3578 #, kde-format
3579 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3580 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3581 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3582
3583 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3585 #, kde-format
3586 msgctxt "@action:button"
3587 msgid "Cancel Moving"
3588 msgstr "Huỷ di chuyển"
3589
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3593 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3594 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3595
3596 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3597 #, kde-kuit-format
3598 msgid ""
3599 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3600 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3601 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3602 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3603 "para>"
3604 msgstr ""
3605 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3606 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3607 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3608 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3609
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3611 #, kde-format
3612 msgctxt ""
3613 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3614 msgid "Paste from Clipboard"
3615 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3616
3617 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3620 msgid "Dismiss This Reminder"
3621 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3622
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3626 msgid "Don't Remind Me Again"
3627 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3628
3629 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3632 msgid ""
3633 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3634 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3635 msgstr ""
3636 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3637 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3638
3639 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3640 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3641 #, kde-format
3642 msgctxt "@action:button"
3643 msgid "Cancel Renaming"
3644 msgstr "Huỷ đổi tên"
3645
3646 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3647 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3648 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3649 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3650 #. and a fallback will be used.
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@action"
3654 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3655 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3656 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3657
3658 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3659 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3660 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3661 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3662 #. and a fallback will be used.
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@action"
3666 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3667 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3668 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3669
3670 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3671 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3672 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3673 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3674 #. and a fallback will be used.
3675 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@action"
3678 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3679 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3680 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3681
3682 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3683 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3684 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3685 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3686 #. and a fallback will be used.
3687 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@action"
3690 msgid "Permanently Delete %2"
3691 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3692 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3693
3694 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3695 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3696 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3697 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3698 #. and a fallback will be used.
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@action"
3702 msgid "Duplicate %2"
3703 msgid_plural "Duplicate %2"
3704 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3705
3706 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3707 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3708 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3709 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3710 #. and a fallback will be used.
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@action"
3714 msgid "Move %2 to the Trash"
3715 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3716 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3717
3718 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3719 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3720 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3721 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3722 #. and a fallback will be used.
3723 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@action"
3726 msgid "Rename %2"
3727 msgid_plural "Rename %2"
3728 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3729
3730 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3733 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3734 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3735
3736 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3739 msgid "Selection Mode"
3740 msgstr "Chế độ chọn"
3741
3742 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3743 #, fuzzy, kde-kuit-format
3744 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3745 #| msgid ""
3746 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3747 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3748 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3749 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3750 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3751 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3752 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3753 #| "the current selection.</para>"
3754 msgctxt "@info"
3755 msgid ""
3756 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3757 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3758 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3759 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3760 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3761 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3762 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3763 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3764 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3765 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3766 "the current selection.</para>"
3767 msgstr ""
3768 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3769 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3770 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3771 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3772 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3773 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3774 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3775
3776 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3777 #, kde-format
3778 msgctxt "@action:button"
3779 msgid "Exit Selection Mode"
3780 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3781
3782 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3783 #, kde-format
3784 msgctxt "@label:textbox"
3785 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3786 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3787
3788 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3789 #, fuzzy, kde-format
3790 #| msgid "Search"
3791 msgctxt "@label:textbox"
3792 msgid "Search…"
3793 msgstr "Tìm kiếm"
3794
3795 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3796 #, fuzzy, kde-format
3797 #| msgctxt "@action:button"
3798 #| msgid "Download New Services..."
3799 msgctxt "@action:button"
3800 msgid "Download New Services…"
3801 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3802
3803 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@info"
3806 msgid ""
3807 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3808 "settings."
3809 msgstr ""
3810 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3811 "hệ thống quản lí phiên bản."
3812
3813 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@info"
3816 msgid "Restart now?"
3817 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3818
3819 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "@option:check"
3822 msgid "Delete"
3823 msgstr "Xoá"
3824
3825 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@option:check"
3828 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3829 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3830
3831 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@item:inmenu"
3834 msgid "%1: %2"
3835 msgstr "%1: %2"
3836
3837 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3838 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3839 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3840 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3841 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3842 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3843 #, kde-format
3844 msgid "Use system font"
3845 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3848 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3849 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3850 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3851 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3852 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3853 #, kde-format
3854 msgid "Icon size"
3855 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3856
3857 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3858 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3859 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3860 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3861 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3862 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3863 #, kde-format
3864 msgid "Preview size"
3865 msgstr "Kích thước xem thử"
3866
3867 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3868 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3869 #, kde-format
3870 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3871 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3872
3873 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3874 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3875 #, kde-format
3876 msgid "How we display the size of directories"
3877 msgstr ""
3878
3879 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3880 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3881 #, fuzzy, kde-format
3882 #| msgid "Show the statusbar"
3883 msgid "Show the content count"
3884 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3885
3886 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3887 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3888 #, fuzzy, kde-format
3889 #| msgid "Show the statusbar"
3890 msgid "Show the content size"
3891 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3894 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3895 #, kde-format
3896 msgid "Do not show any directory size"
3897 msgstr ""
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3900 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3901 #, kde-format
3902 msgid "Recursive directory size limit"
3903 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3906 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3907 #, kde-format
3908 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3909 msgstr ""
3910 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3913 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3914 #, kde-format
3915 msgid "Permissions style format"
3916 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3917
3918 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3919 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3920 #, kde-format
3921 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3922 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3923
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3926 #, kde-format
3927 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3928 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3932 #, kde-format
3933 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3934 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3935
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3938 #, kde-format
3939 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3940 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3941
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3944 #, kde-format
3945 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3946 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3949 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3950 #, kde-format
3951 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3952 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3953
3954 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3955 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3956 #, fuzzy, kde-format
3957 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3958 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3959 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3962 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3963 #, kde-format
3964 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3965 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3968 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3969 #, kde-format
3970 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3971 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3974 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3975 #, kde-format
3976 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3977 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3980 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3981 #, fuzzy, kde-format
3982 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3983 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3984 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3987 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3988 #, fuzzy, kde-format
3989 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3990 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3991 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3994 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3995 #, kde-format
3996 msgid "Position of columns"
3997 msgstr "Vị trí các cột"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4000 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4001 #, fuzzy, kde-format
4002 #| msgid "Side Padding"
4003 msgid "Left side padding"
4004 msgstr "Phần lót bên"
4005
4006 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4007 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4008 #, fuzzy, kde-format
4009 #| msgid "Side Padding"
4010 msgid "Right side padding"
4011 msgstr "Phần lót bên"
4012
4013 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4014 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4015 #, kde-format
4016 msgid "Highlight entire row"
4017 msgstr "Tô sáng cả dòng"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4020 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4021 #, kde-format
4022 msgid "Expandable folders"
4023 msgstr "Thư mục mở rộng được"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4026 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label"
4029 msgid "Hidden files shown"
4030 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
4031
4032 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4033 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@info:whatsthis"
4036 msgid ""
4037 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4038 "will be shown in the file view."
4039 msgstr ""
4040 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
4041 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4044 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@label"
4047 msgid "Version"
4048 msgstr "Phiên bản"
4049
4050 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4051 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4052 #, kde-format
4053 msgctxt "@info:whatsthis"
4054 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4055 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4058 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@label"
4061 msgid "View Mode"
4062 msgstr "Chế độ xem"
4063
4064 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4065 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@info:whatsthis"
4068 msgid ""
4069 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4070 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4071 msgstr ""
4072 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
4073 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4076 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@label"
4079 msgid "Previews shown"
4080 msgstr "Xem thử đã hiện"
4081
4082 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4083 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@info:whatsthis"
4086 msgid ""
4087 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4088 "icon."
4089 msgstr ""
4090 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
4091 "thị thành một biểu tượng."
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@label"
4097 msgid "Grouped Sorting"
4098 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
4099
4100 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@info:whatsthis"
4104 msgid ""
4105 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4106 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4109 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4110 #, kde-format
4111 msgctxt "@label"
4112 msgid "Sort files by"
4113 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
4114
4115 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4116 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@info:whatsthis"
4119 msgid ""
4120 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4121 "performed on."
4122 msgstr ""
4123 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
4124 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@label"
4130 msgid "Order in which to sort files"
4131 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4134 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@label"
4137 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4138 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4141 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@label"
4144 msgid "Show hidden files and folders last"
4145 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
4146
4147 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4148 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@label"
4151 msgid "Visible roles"
4152 msgstr "Các vai trò thấy được"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4155 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@label"
4158 msgid "Header column widths"
4159 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4162 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4163 #, kde-format
4164 msgctxt "@label"
4165 msgid "Properties last changed"
4166 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
4167
4168 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4169 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@info:whatsthis"
4172 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4173 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4176 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@label"
4179 msgid "Additional Information"
4180 msgstr "Thông tin bổ sung"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4184 #, fuzzy, kde-format
4185 #| msgctxt "@title:menu"
4186 #| msgid "Selection"
4187 msgid "Select Action"
4188 msgstr "Chọn lựa"
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4191 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4192 #, fuzzy, kde-format
4193 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4194 #| msgid "Custom Font"
4195 msgid "Custom Action"
4196 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4199 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4200 #, kde-format
4201 msgid "Should the URL be editable for the user"
4202 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4205 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4206 #, kde-format
4207 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4208 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4211 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4212 #, kde-format
4213 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4214 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4218 #, kde-format
4219 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4220 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4224 #, kde-format
4225 msgid ""
4226 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4227 "instance"
4228 msgstr ""
4229 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
4230 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4234 #, kde-format
4235 msgid ""
4236 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4237 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4238 "were removed/renamed ...etc"
4239 msgstr ""
4240 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
4241 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
4242 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4246 #, kde-format
4247 msgid ""
4248 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4249 "UI)"
4250 msgstr ""
4251 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
4252 "hiển thị trên giao diện)"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4256 #, kde-format
4257 msgid "Home URL"
4258 msgstr "URL nhà"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4261 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4262 #, kde-format
4263 msgid "Remember open folders and tabs"
4264 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4267 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4268 #, kde-format
4269 msgid "Place two views side by side"
4270 msgstr ""
4271
4272 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4273 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4274 #, kde-format
4275 msgid "Should the filter bar be shown"
4276 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
4277
4278 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4279 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4280 #, kde-format
4281 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4282 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4286 #, kde-format
4287 msgid "Browse through archives"
4288 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4292 #, kde-format
4293 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4294 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4298 #, kde-format
4299 msgid ""
4300 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4301 "running in the Terminal panel."
4302 msgstr ""
4303 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
4304 "bảng \"Dòng lệnh\"."
4305
4306 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4307 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4308 #, fuzzy, kde-format
4309 #| msgid "Rename inline"
4310 msgid "Rename single items inline"
4311 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4312
4313 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4314 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4315 #, kde-format
4316 msgid "Show selection toggle"
4317 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4318
4319 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4320 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4321 #, kde-format
4322 msgid ""
4323 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4324 "mode bottom bar."
4325 msgstr ""
4326 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4327 "trong chế độ chọn."
4328
4329 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4331 #, fuzzy, kde-format
4332 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4333 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4334 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4335
4336 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4337 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4338 #, fuzzy, kde-format
4339 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4340 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4341 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4342
4343 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4344 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4345 #, kde-format
4346 msgid "New tab will be open after last one"
4347 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4351 #, fuzzy, kde-format
4352 #| msgctxt "@info:tooltip"
4353 #| msgid "Show Filter Bar"
4354 msgid "Show item information on hover"
4355 msgstr "Hiện thanh lọc"
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4359 #, kde-format
4360 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4361 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4365 #, kde-format
4366 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4367 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4371 #, kde-format
4372 msgid "Show the statusbar"
4373 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4377 #, kde-format
4378 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4379 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4382 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4383 #, kde-format
4384 msgid "Show the space information in the statusbar"
4385 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
4386
4387 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4388 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4389 #, kde-format
4390 msgid "Lock the layout of the panels"
4391 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4392
4393 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4394 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4395 #, kde-format
4396 msgid "Enlarge Small Previews"
4397 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4401 #, kde-format
4402 msgid ""
4403 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4404 "items"
4405 msgstr ""
4406 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4407 "biệt hoa thường"
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4411 #, kde-format
4412 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4413 msgstr ""
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4417 #, fuzzy, kde-format
4418 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4419 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4420 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4424 #, fuzzy, kde-format
4425 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4426 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4427 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4430 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4431 #, kde-format
4432 msgid "Text width index"
4433 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4436 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4437 #, kde-format
4438 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4439 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4442 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4443 #, kde-format
4444 msgid "Enabled plugins"
4445 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4446
4447 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4448 #, kde-format
4449 msgctxt "@title:window"
4450 msgid "Configure"
4451 msgstr "Cấu hình"
4452
4453 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@title:group Interface settings"
4456 msgid "Interface"
4457 msgstr ""
4458
4459 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4460 #, fuzzy, kde-format
4461 #| msgid "&View"
4462 msgctxt "@title:group"
4463 msgid "View"
4464 msgstr "&Xem"
4465
4466 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@title:group"
4469 msgid "Context Menu"
4470 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4471
4472 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Trash"
4476 msgstr "Thùng rác"
4477
4478 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "User Feedback"
4482 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4483
4484 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4485 #, kde-format
4486 msgid ""
4487 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4488 msgstr ""
4489 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4490
4491 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4492 #, kde-format
4493 msgid "Warning"
4494 msgstr "Cảnh báo"
4495
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4500 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4501
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4505 msgid "Moving files or folders to trash"
4506 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4507
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4511 msgid "Emptying trash"
4512 msgstr "Đổ rác"
4513
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4517 msgid "Deleting files or folders"
4518 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4519
4520 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@title:group"
4523 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4524 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4525
4526 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4529 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4530 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4531
4532 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4535 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4536 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4537
4538 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4539 #, fuzzy, kde-format
4540 #| msgctxt "@title:group"
4541 #| msgid "Open files and folders:"
4542 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4543 msgid "Opening many folders at once"
4544 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4545
4546 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4549 msgid "Opening many terminals at once"
4550 msgstr ""
4551
4552 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4555 msgid "Switching to act as an administrator"
4556 msgstr ""
4557
4558 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "When opening an executable file:"
4562 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4563
4564 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4565 #, kde-format
4566 msgid "Always ask"
4567 msgstr "Luôn hỏi"
4568
4569 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4570 #, kde-format
4571 msgid "Open in application"
4572 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4573
4574 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4575 #, kde-format
4576 msgid "Run script"
4577 msgstr "Chạy kịch bản"
4578
4579 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4580 #, fuzzy, kde-format
4581 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4582 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4583 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4584 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4585 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4586
4587 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4588 #, fuzzy, kde-format
4589 #| msgctxt "@label:textbox"
4590 #| msgid "Show on startup:"
4591 msgctxt "@option:radio"
4592 msgid "Show home location on startup"
4593 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4594
4595 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4596 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4597 #, fuzzy, kde-format
4598 #| msgctxt "@info:status"
4599 #| msgid "The location is empty."
4600 msgctxt "@info:placeholder"
4601 msgid "Enter home location path"
4602 msgstr "Địa điểm này trống."
4603
4604 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@action:button"
4607 msgid "Select Home Location"
4608 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4609
4610 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@action:button"
4613 msgid "Use Current Location"
4614 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4615
4616 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@action:button"
4619 msgid "Use Default Location"
4620 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4621
4622 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@label:textbox"
4625 msgid "Show on startup:"
4626 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4627
4628 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4629 #, fuzzy, kde-format
4630 #| msgctxt "@title:group"
4631 #| msgid "Open files and folders:"
4632 msgctxt "@label:checkbox"
4633 msgid "Opening Folders:"
4634 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4635
4636 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4639 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4640 msgstr ""
4641
4642 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4643 #, fuzzy, kde-format
4644 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4645 #| msgid "New &Window"
4646 msgctxt "@label:checkbox"
4647 msgid "Window:"
4648 msgstr "&Cửa sổ mới"
4649
4650 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4653 msgid "Show full path in title bar"
4654 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4655
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4657 #, fuzzy, kde-format
4658 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4659 #| msgid "Show filter bar"
4660 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4661 msgid "Show filter bar"
4662 msgstr "Hiện thanh lọc"
4663
4664 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "option:radio"
4667 msgid "After current tab"
4668 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4669
4670 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "option:radio"
4673 msgid "At end of tab bar"
4674 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4675
4676 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@title:group"
4679 msgid "Open new tabs: "
4680 msgstr "Mở thẻ mới:"
4681
4682 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@title:group"
4685 msgid "Split view: "
4686 msgstr "Khung xem chia: "
4687
4688 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4689 #, fuzzy, kde-format
4690 #| msgctxt "option:check split view panes"
4691 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4692 msgctxt "option:check split view panes"
4693 msgid "Switch between views with Tab key"
4694 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4695
4696 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4697 #, fuzzy, kde-format
4698 #| msgctxt "option:check"
4699 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4700 msgctxt "option:check"
4701 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4702 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4703
4704 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4705 #, kde-format
4706 msgid ""
4707 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4708 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4709 msgstr ""
4710
4711 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4712 #, kde-format
4713 msgid "New windows:"
4714 msgstr "Cửa sổ mới:"
4715
4716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4719 msgid "Begin in split view mode"
4720 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4721
4722 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@info"
4725 msgid ""
4726 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4727 "be applied."
4728 msgstr ""
4729 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4730 "áp dụng."
4731
4732 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4733 #, fuzzy, kde-format
4734 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4735 #| msgid "Folders First"
4736 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4737 msgid "Folders && Tabs"
4738 msgstr "Thư mục lên đầu"
4739
4740 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4741 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4744 msgid "Previews"
4745 msgstr "Xem thử"
4746
4747 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4748 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4751 msgid "Confirmations"
4752 msgstr "Xác nhận"
4753
4754 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4755 #, fuzzy, kde-format
4756 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4757 #| msgid "Lock Panels"
4758 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4759 msgid "Panels"
4760 msgstr "Khoá các bảng"
4761
4762 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4763 #, fuzzy, kde-format
4764 #| msgctxt "@action:inmenu"
4765 #| msgid "Location Bar"
4766 #| msgid_plural "Location Bars"
4767 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4768 msgid "Status && Location bars"
4769 msgstr "Thanh địa điểm"
4770
4771 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4772 #, fuzzy, kde-format
4773 #| msgctxt "@option:check"
4774 #| msgid "Show preview"
4775 msgctxt "@option:check"
4776 msgid "Show previews"
4777 msgstr "Hiện xem thử"
4778
4779 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4780 #, fuzzy, kde-format
4781 #| msgid "Auto-Play media files"
4782 msgctxt "@option:check"
4783 msgid "Auto-play media files"
4784 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
4785
4786 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4787 #, fuzzy, kde-format
4788 #| msgctxt "@info:tooltip"
4789 #| msgid "Show Filter Bar"
4790 msgctxt "@option:check"
4791 msgid "Show item on hover"
4792 msgstr "Hiện thanh lọc"
4793
4794 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:check"
4797 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4798 msgstr ""
4799
4800 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "@option:check"
4803 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4804 msgstr ""
4805
4806 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4807 #, fuzzy, kde-format
4808 #| msgctxt "@title:window"
4809 #| msgid "Information"
4810 msgctxt "@label:checkbox"
4811 msgid "Information Panel:"
4812 msgstr "Thông tin"
4813
4814 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@info"
4817 msgid ""
4818 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4819 "pressing the right mouse button on a panel."
4820 msgstr ""
4821
4822 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "@title:group"
4825 msgid "Show previews in the view for:"
4826 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
4827
4828 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4829 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4830 #. or "Show previews for [files of any size]".
4831 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4832 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4833 #, fuzzy, kde-format
4834 #| msgctxt "@option:check"
4835 #| msgid "Show preview"
4836 msgctxt "@label:spinbox"
4837 msgid "Show previews for"
4838 msgstr "Hiện xem thử"
4839
4840 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4841 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4842 #, kde-format
4843 msgctxt ""
4844 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4845 "MiB]'"
4846 msgid "files below "
4847 msgstr ""
4848
4849 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4850 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4853 msgid " MiB"
4854 msgstr " MiB"
4855
4856 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4859 msgid "files of any size"
4860 msgstr ""
4861
4862 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4863 #, fuzzy, kde-format
4864 #| msgctxt "action:button"
4865 #| msgid "Your files"
4866 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4867 msgid "no file"
4868 msgstr "Các tệp của bạn"
4869
4870 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4871 #, fuzzy, kde-format
4872 #| msgctxt "@info"
4873 #| msgid "Show preview of files and folders"
4874 msgctxt "@option:check"
4875 msgid "Show previews for folders"
4876 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
4877
4878 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4879 #, kde-kuit-format
4880 msgctxt "@info"
4881 msgid ""
4882 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4883 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4884 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4885 "metered connections.</para>"
4886 msgstr ""
4887
4888 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Local storage:"
4892 msgstr ""
4893
4894 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4895 #, fuzzy, kde-format
4896 #| msgctxt "@action:inmenu"
4897 #| msgid "Restore"
4898 msgctxt "@title:group"
4899 msgid "Remote storage:"
4900 msgstr "Khôi phục"
4901
4902 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@option:check"
4905 msgid "Show status bar"
4906 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4907
4908 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:check"
4911 msgid "Show zoom slider"
4912 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4913
4914 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:check"
4917 msgid "Show space information"
4918 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4919
4920 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4921 #, fuzzy, kde-format
4922 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4923 #| msgid "Status Bar"
4924 msgctxt "@title:group"
4925 msgid "Status Bar: "
4926 msgstr "Thanh trạng thái"
4927
4928 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4931 msgid "Make location bar editable"
4932 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4933
4934 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4935 #, fuzzy, kde-format
4936 #| msgctxt "@action:inmenu"
4937 #| msgid "Location Bar"
4938 #| msgid_plural "Location Bars"
4939 msgid "Location bar:"
4940 msgstr "Thanh địa điểm"
4941
4942 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4943 #, kde-format
4944 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4945 msgid "Show full path inside location bar"
4946 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4947
4948 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4951 msgid "Behavior"
4952 msgstr "Ứng xử"
4953
4954 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4955 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@title:tab"
4958 msgid "Icons"
4959 msgstr "Biểu tượng"
4960
4961 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4962 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@title:tab"
4965 msgid "Compact"
4966 msgstr "Gọn"
4967
4968 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4969 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "@title:tab"
4972 msgid "Details"
4973 msgstr "Chi tiết"
4974
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "option:radio"
4978 msgid "Natural"
4979 msgstr "Tự nhiên"
4980
4981 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "option:radio"
4984 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4985 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
4986
4987 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "option:radio"
4990 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4991 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
4992
4993 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@title:group"
4996 msgid "Sorting mode: "
4997 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
4998
4999 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5000 #, fuzzy, kde-format
5001 #| msgctxt "option:radio"
5002 #| msgid "Number of items"
5003 msgctxt "option:radio"
5004 msgid "Show number of items"
5005 msgstr "Số lượng các thứ"
5006
5007 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5008 #, fuzzy, kde-format
5009 #| msgctxt "option:radio"
5010 #| msgid "Size of contents, up to "
5011 msgctxt "option:radio"
5012 msgid "Show size of contents, up to "
5013 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
5014
5015 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5016 #, fuzzy, kde-format
5017 #| msgctxt "@option:check"
5018 #| msgid "Show zoom slider"
5019 msgctxt "option:radio"
5020 msgid "Show no size"
5021 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5022
5023 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5024 #, kde-format
5025 msgid " level deep"
5026 msgid_plural " levels deep"
5027 msgstr[0] " mức thư mục con"
5028
5029 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5030 #, fuzzy, kde-format
5031 #| msgctxt "@label:checkbox"
5032 #| msgid "Folders:"
5033 msgctxt "@title:group"
5034 msgid "Folder size:"
5035 msgstr "Thư mục:"
5036
5037 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "option:radio as in relative date"
5040 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5041 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
5042
5043 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5046 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5047 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
5048
5049 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@title:group"
5052 msgid "Date style:"
5053 msgstr "Kiểu cách ngày:"
5054
5055 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5058 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5059 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
5060
5061 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "option:radio as numeric style"
5064 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5065 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
5066
5067 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5068 #, kde-format
5069 msgctxt "option:radio as combined style"
5070 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5071 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
5072
5073 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:group"
5076 msgid "Permissions style:"
5077 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
5078
5079 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5082 msgid "System Font"
5083 msgstr "Phông chữ hệ thống"
5084
5085 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5088 msgid "Custom Font"
5089 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5090
5091 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5092 #, fuzzy, kde-format
5093 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5094 #| msgid "Choose..."
5095 msgctxt "@action:button Choose font"
5096 msgid "Choose…"
5097 msgstr "Chọn..."
5098
5099 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@option:radio"
5102 msgid "Use common display style for all folders"
5103 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
5104
5105 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5106 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5107 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "@info"
5110 msgid ""
5111 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5112 "custom display style."
5113 msgstr ""
5114
5115 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "@option:radio"
5118 msgid "Remember display style for each folder"
5119 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
5120
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@info"
5124 msgid ""
5125 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5126 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5127 msgstr ""
5128
5129 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5130 #, fuzzy, kde-format
5131 #| msgctxt "@title:window"
5132 #| msgid "View Display Style"
5133 msgctxt "@title:group"
5134 msgid "Display style: "
5135 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5136
5137 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@option:check"
5140 msgid "Open archives as folder"
5141 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
5142
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "option:check"
5146 msgid "Open folders during drag operations"
5147 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
5148
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "@title:group"
5152 msgid "Browsing: "
5153 msgstr ""
5154
5155 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5156 #, fuzzy, kde-format
5157 #| msgctxt "@info:tooltip"
5158 #| msgid "Show Filter Bar"
5159 msgctxt "@option:check"
5160 msgid "Show item information on hover"
5161 msgstr "Hiện thanh lọc"
5162
5163 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5164 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@title:group"
5167 msgid "Miscellaneous: "
5168 msgstr "Hỗn hợp: "
5169
5170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@option:check"
5173 msgid "Show selection marker"
5174 msgstr "Hiện dấu chọn"
5175
5176 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5177 #, fuzzy, kde-format
5178 #| msgid "Rename inline"
5179 msgctxt "option:check"
5180 msgid "Rename single items inline"
5181 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
5182
5183 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5184 #, kde-format
5185 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5186 msgstr ""
5187
5188 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "option:check"
5191 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5192 msgstr ""
5193
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5195 #, kde-format
5196 msgctxt ""
5197 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5198 msgid ""
5199 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5200 "%1"
5201 msgstr ""
5202
5203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5204 #, kde-format
5205 msgctxt ""
5206 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5207 "background setting"
5208 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5209 msgstr ""
5210
5211 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@item:inlistbox"
5215 msgid "Nothing"
5216 msgstr ""
5217
5218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5219 #, fuzzy, kde-format
5220 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5221 #| msgid "Custom Font"
5222 msgctxt "@item:inlistbox"
5223 msgid "Custom Command"
5224 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5225
5226 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5227 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5228 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5229 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5230 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5231 #, kde-format
5232 msgctxt "@info"
5233 msgid "Double-click triggers"
5234 msgstr ""
5235
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@title:group"
5239 msgid "Background: "
5240 msgstr ""
5241
5242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5243 #, kde-format
5244 msgctxt ""
5245 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5246 "background setting"
5247 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5248 msgstr ""
5249
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5253 msgid "Command…"
5254 msgstr ""
5255
5256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@label"
5259 msgid ""
5260 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5261 msgstr ""
5262
5263 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5264 #, fuzzy, kde-format
5265 #| msgctxt "@title:group General settings"
5266 #| msgid "General"
5267 msgctxt "@title:tab General View settings"
5268 msgid "General"
5269 msgstr "Chung"
5270
5271 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5272 #, fuzzy, kde-format
5273 #| msgctxt "action:button"
5274 #| msgid "Content"
5275 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5276 msgid "Content Display"
5277 msgstr "Nội dung"
5278
5279 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@label:listbox"
5282 msgid "Default icon size:"
5283 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
5284
5285 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@label:listbox"
5288 msgid "Preview icon size:"
5289 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
5290
5291 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@label:listbox"
5294 msgid "Label font:"
5295 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
5296
5297 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5300 msgid "Small"
5301 msgstr "Nhỏ"
5302
5303 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5306 msgid "Medium"
5307 msgstr "Vừa"
5308
5309 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5312 msgid "Large"
5313 msgstr "Lớn"
5314
5315 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5318 msgid "Huge"
5319 msgstr "Rất lớn"
5320
5321 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@label:listbox"
5324 msgid "Label width:"
5325 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5326
5327 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5330 msgid "Unlimited"
5331 msgstr "Không giới hạn"
5332
5333 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5336 msgid "1"
5337 msgstr "1"
5338
5339 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5342 msgid "2"
5343 msgstr "2"
5344
5345 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5348 msgid "3"
5349 msgstr "3"
5350
5351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5354 msgid "4"
5355 msgstr "4"
5356
5357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5360 msgid "5"
5361 msgstr "5"
5362
5363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@label:listbox"
5366 msgid "Maximum lines:"
5367 msgstr "Số dòng tối đa:"
5368
5369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5372 msgid "Unlimited"
5373 msgstr "Không giới hạn"
5374
5375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5378 msgid "Small"
5379 msgstr "Nhỏ"
5380
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5384 msgid "Medium"
5385 msgstr "Vừa"
5386
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5390 msgid "Large"
5391 msgstr "Lớn"
5392
5393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@label:listbox"
5396 msgid "Maximum width:"
5397 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5398
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@option:check"
5402 msgid "Expandable"
5403 msgstr "Mở rộng được"
5404
5405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@label:checkbox"
5408 msgid "Folders:"
5409 msgstr "Thư mục:"
5410
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5414 msgid "By clicking anywhere on the row"
5415 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5416
5417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5420 msgid "By clicking on icon or name"
5421 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5422
5423 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5424 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@title:group"
5427 msgid "Open files and folders:"
5428 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5429
5430 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5431 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info:tooltip"
5434 msgid "Size: 1 pixel"
5435 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5436 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5437
5438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5439 #, kde-format
5440 msgctxt "@title:window"
5441 msgid "View Display Style"
5442 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5443
5444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5445 #, kde-format
5446 msgctxt "@item:inlistbox"
5447 msgid "Icons"
5448 msgstr "Biểu tượng"
5449
5450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5451 #, kde-format
5452 msgctxt "@item:inlistbox"
5453 msgid "Compact"
5454 msgstr "Gọn"
5455
5456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@item:inlistbox"
5459 msgid "Details"
5460 msgstr "Chi tiết"
5461
5462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5465 msgid "Ascending"
5466 msgstr "Tăng dần"
5467
5468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5469 #, kde-format
5470 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5471 msgid "Descending"
5472 msgstr "Giảm dần"
5473
5474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@option:check"
5477 msgid "Show folders first"
5478 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5479
5480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@option:check"
5483 msgid "Show hidden files last"
5484 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5485
5486 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@option:check"
5489 msgid "Show preview"
5490 msgstr "Hiện xem thử"
5491
5492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@option:check"
5495 msgid "Show in groups"
5496 msgstr "Hiện theo nhóm"
5497
5498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@option:check"
5501 msgid "Show hidden files"
5502 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5503
5504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@title:group"
5507 msgid "Additional Information"
5508 msgstr "Thông tin bổ sung"
5509
5510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5511 #, kde-format
5512 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5513 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5514
5515 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5516 #, kde-format
5517 msgctxt "@label:listbox"
5518 msgid "View mode:"
5519 msgstr "Chế độ xem:"
5520
5521 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5522 #, kde-format
5523 msgctxt "@label:listbox"
5524 msgid "Sorting:"
5525 msgstr "Sắp xếp:"
5526
5527 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5528 #, kde-format
5529 msgid "View options:"
5530 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5531
5532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5535 msgid "Current folder"
5536 msgstr "Thư mục hiện tại"
5537
5538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5541 msgid "Current folder and sub-folders"
5542 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5543
5544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5547 msgid "All folders"
5548 msgstr "Tất cả thư mục"
5549
5550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@title:group"
5553 msgid "Apply to:"
5554 msgstr "Áp dụng cho:"
5555
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@option:check"
5559 msgid "Use as default view settings"
5560 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5561
5562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@info"
5565 msgid ""
5566 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5567 "continue?"
5568 msgstr ""
5569 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5570 "tiếp tục không?"
5571
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@info"
5575 msgid ""
5576 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5577 msgstr ""
5578 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5579 "tục không?"
5580
5581 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@title:window"
5584 msgid "Applying View Properties"
5585 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5586
5587 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@info:progress"
5590 msgid "Counting folders: %1"
5591 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5592
5593 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@info:progress"
5596 msgid "Folders: %1"
5597 msgstr "Thư mục: %1"
5598
5599 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5602 msgid "Zoom:"
5603 msgstr "Thu phóng:"
5604
5605 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5606 #, kde-format
5607 msgid "Zoom"
5608 msgstr "Thu phóng"
5609
5610 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5613 msgid "Sets the size of the file icons."
5614 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5615
5616 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5617 #, kde-format
5618 msgid "Stop"
5619 msgstr "Dừng"
5620
5621 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@tooltip"
5624 msgid "Stop loading"
5625 msgstr "Dừng tải"
5626
5627 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5628 #, kde-kuit-format
5629 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5630 msgid ""
5631 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5632 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5633 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5634 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5635 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5636 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5637 "device.</item></list></para>"
5638 msgstr ""
5639 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5640 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5641 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5642 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5643 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5644 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5645 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5646
5647 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@action:inmenu"
5650 msgid "Show Zoom Slider"
5651 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5652
5653 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@action:inmenu"
5656 msgid "Show Space Information"
5657 msgstr "Hiện thông tin không gian"
5658
5659 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5660 #, kde-format
5661 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5662 msgstr ""
5663
5664 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5665 #, kde-format
5666 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5667 msgstr ""
5668
5669 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5670 #, kde-format
5671 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5672 msgstr ""
5673
5674 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5675 #, kde-format
5676 msgid "KDiskFree"
5677 msgstr ""
5678
5679 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5680 #, kde-kuit-format
5681 msgctxt "@info"
5682 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5683 msgstr ""
5684
5685 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@info:status"
5688 msgid "Installing Filelight…"
5689 msgstr ""
5690
5691 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@info:status Free disk space"
5694 msgid "%1 free"
5695 msgstr "%1 trống"
5696
5697 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5700 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5701 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5702
5703 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5704 #, fuzzy, kde-format
5705 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5706 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5707 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5708 msgid ""
5709 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5710 "Press to manage disk space usage."
5711 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5712
5713 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@title"
5716 msgid "Free Up Disk Space"
5717 msgstr ""
5718
5719 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5720 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5721 #, kde-kuit-format
5722 msgctxt "@title"
5723 msgid ""
5724 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5725 "identify big files and folders.</para>"
5726 msgstr ""
5727
5728 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@action:button"
5731 msgid "Install Filelight…"
5732 msgstr ""
5733
5734 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5735 #, kde-format
5736 msgid "Trash Emptied"
5737 msgstr "Hết rác"
5738
5739 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5740 #, kde-format
5741 msgid "The Trash was emptied."
5742 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5743
5744 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5745 #, kde-format
5746 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5747 msgid "Places"
5748 msgstr "Địa điểm"
5749
5750 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5753 msgid "Count of available Network Shares"
5754 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5755
5756 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5759 msgid "Settings"
5760 msgstr "Thiết lập"
5761
5762 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5765 msgid "A subset of Dolphin settings."
5766 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
5767
5768 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5769 #, kde-format
5770 msgid "Select Remote Charset"
5771 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
5772
5773 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5774 #, kde-format
5775 msgid "Default"
5776 msgstr "Mặc định"
5777
5778 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5779 #, kde-format
5780 msgid "Reload"
5781 msgstr "Tải lại"
5782
5783 #: views/dolphinview.cpp:666
5784 #, fuzzy, kde-format
5785 #| msgctxt "@info:status"
5786 #| msgid "1 Folder selected"
5787 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5788 msgctxt "@info:status"
5789 msgid "1 folder selected"
5790 msgid_plural "%1 folders selected"
5791 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
5792
5793 #: views/dolphinview.cpp:667
5794 #, fuzzy, kde-format
5795 #| msgctxt "@info:status"
5796 #| msgid "1 File selected"
5797 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5798 msgctxt "@info:status"
5799 msgid "1 file selected"
5800 msgid_plural "%1 files selected"
5801 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
5802
5803 #: views/dolphinview.cpp:669
5804 #, fuzzy, kde-format
5805 #| msgctxt "@info:status"
5806 #| msgid "1 Folder"
5807 #| msgid_plural "%1 Folders"
5808 msgctxt "@info:status"
5809 msgid "1 folder"
5810 msgid_plural "%1 folders"
5811 msgstr[0] "%1 thư mục"
5812
5813 #: views/dolphinview.cpp:670
5814 #, fuzzy, kde-format
5815 #| msgctxt "action:button"
5816 #| msgid "Your files"
5817 msgctxt "@info:status"
5818 msgid "1 file"
5819 msgid_plural "%1 files"
5820 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
5821
5822 #: views/dolphinview.cpp:674
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5825 msgid "%1, %2 (%3)"
5826 msgstr "%1, %2 (%3)"
5827
5828 #: views/dolphinview.cpp:676
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@info:status files (size)"
5831 msgid "%1 (%2)"
5832 msgstr "%1 (%2)"
5833
5834 #: views/dolphinview.cpp:680
5835 #, fuzzy, kde-format
5836 #| msgctxt "@info:status"
5837 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5838 msgctxt "@info:status"
5839 msgid "0 folders, 0 files"
5840 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
5841
5842 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "<filename> copy"
5845 msgid "%1 copy"
5846 msgstr "%1 sao"
5847
5848 #: views/dolphinview.cpp:1105
5849 #, kde-format
5850 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5851 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5852 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
5853
5854 #: views/dolphinview.cpp:1110
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@action:button"
5857 msgid "Open %1 Item"
5858 msgid_plural "Open %1 Items"
5859 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:1240
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@action:inmenu"
5864 msgid "Side Padding"
5865 msgstr "Phần lót bên"
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:1244
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@action:inmenu"
5870 msgid "Automatic Column Widths"
5871 msgstr "Độ rộng cột tự động"
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:1249
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@action:inmenu"
5876 msgid "Custom Column Widths"
5877 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
5878
5879 #: views/dolphinview.cpp:1860
5880 #, kde-format
5881 msgctxt "@info:status"
5882 msgid "Trash operation completed."
5883 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:1870
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@info:status"
5888 msgid "Delete operation completed."
5889 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:2030
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@action:button"
5894 msgid "Rename and Hide"
5895 msgstr "Đổi tên và ẩn"
5896
5897 #: views/dolphinview.cpp:2034
5898 #, kde-format
5899 msgid ""
5900 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5901 "Do you still want to rename it?"
5902 msgstr ""
5903 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5904 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:2036
5907 #, kde-format
5908 msgid ""
5909 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5910 "Do you still want to rename it?"
5911 msgstr ""
5912 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
5913 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
5914
5915 #: views/dolphinview.cpp:2038
5916 #, kde-format
5917 msgid "Hide this File?"
5918 msgstr "Ẩn tệp này?"
5919
5920 #: views/dolphinview.cpp:2038
5921 #, kde-format
5922 msgid "Hide this Folder?"
5923 msgstr "Ẩn thư mục này?"
5924
5925 #: views/dolphinview.cpp:2077
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "@info:status"
5928 msgid "The location is empty."
5929 msgstr "Địa điểm này trống."
5930
5931 #: views/dolphinview.cpp:2079
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@info:status"
5934 msgid "The location '%1' is invalid."
5935 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
5936
5937 #: views/dolphinview.cpp:2343
5938 #, fuzzy, kde-format
5939 #| msgid "Loading..."
5940 msgid "Loading…"
5941 msgstr "Đang tải..."
5942
5943 #: views/dolphinview.cpp:2372
5944 #, kde-format
5945 msgid "Loading canceled"
5946 msgstr "Việc tải bị huỷ"
5947
5948 #: views/dolphinview.cpp:2374
5949 #, kde-format
5950 msgid "No items matching the filter"
5951 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
5952
5953 #: views/dolphinview.cpp:2376
5954 #, kde-format
5955 msgid "No items matching the search"
5956 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
5957
5958 #: views/dolphinview.cpp:2378
5959 #, kde-format
5960 msgid "Trash is empty"
5961 msgstr "Thùng rác trống"
5962
5963 #: views/dolphinview.cpp:2381
5964 #, kde-format
5965 msgid "No tags"
5966 msgstr "Không thẻ gắn nào"
5967
5968 #: views/dolphinview.cpp:2384
5969 #, kde-format
5970 msgid "No files tagged with \"%1\""
5971 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
5972
5973 #: views/dolphinview.cpp:2388
5974 #, kde-format
5975 msgid "No recently used items"
5976 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
5977
5978 #: views/dolphinview.cpp:2390
5979 #, kde-format
5980 msgid "No shared folders found"
5981 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
5982
5983 #: views/dolphinview.cpp:2392
5984 #, kde-format
5985 msgid "No relevant network resources found"
5986 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
5987
5988 #: views/dolphinview.cpp:2394
5989 #, kde-format
5990 msgid "No MTP-compatible devices found"
5991 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
5992
5993 #: views/dolphinview.cpp:2396
5994 #, kde-format
5995 msgid "No Apple devices found"
5996 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
5997
5998 #: views/dolphinview.cpp:2398
5999 #, kde-format
6000 msgid "No Bluetooth devices found"
6001 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
6002
6003 #: views/dolphinview.cpp:2400
6004 #, kde-format
6005 msgid "Folder is empty"
6006 msgstr "Thư mục trống"
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6009 #, fuzzy, kde-format
6010 #| msgctxt "@action"
6011 #| msgid "Create Folder..."
6012 msgctxt "@action"
6013 msgid "Create Folder…"
6014 msgstr "Tạo thư mục..."
6015
6016 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
6017 #, fuzzy, kde-kuit-format
6018 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6019 #| msgid ""
6020 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6021 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6022 msgctxt "@info:whatsthis"
6023 msgid ""
6024 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6025 "items at once results in their new names differing only in a number."
6026 msgstr ""
6027 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
6028 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
6029
6030 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
6031 #, fuzzy, kde-kuit-format
6032 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6033 #| msgid ""
6034 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6035 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6036 #| "deleted from if disk space is needed."
6037 msgctxt "@info:whatsthis"
6038 msgid ""
6039 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6040 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6041 "deleted later if disk space is needed."
6042 msgstr ""
6043 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
6044 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
6045 "không gian trên đĩa."
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6048 #, fuzzy, kde-kuit-format
6049 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6050 #| msgid ""
6051 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6052 #| "be recovered by normal means."
6053 msgctxt "@info:whatsthis"
6054 msgid ""
6055 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6056 "recovered by normal means."
6057 msgstr ""
6058 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
6059 "được bằng các cách thông thường."
6060
6061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6062 #, kde-format
6063 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6064 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6065 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
6066
6067 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6068 #, kde-format
6069 msgctxt "@action:inmenu File"
6070 msgid "Duplicate Here"
6071 msgstr "Nhân đôi tại đây"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:inmenu File"
6076 msgid "Properties"
6077 msgstr "Thuộc tính"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6080 #, kde-kuit-format
6081 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6082 msgid ""
6083 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6084 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6085 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6086 "there like managing read- and write-permissions."
6087 msgstr ""
6088 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
6089 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
6090 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
6091 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:incontextmenu"
6096 msgid "Copy Location"
6097 msgstr "Chép địa điểm"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6100 #, kde-format
6101 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6102 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6103 msgstr ""
6104 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@action:inmenu File"
6109 msgid "Move to Trash…"
6110 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:inmenu File"
6115 msgid "Delete…"
6116 msgstr "Xoá…"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@action:inmenu File"
6121 msgid "Duplicate Here…"
6122 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "@action:incontextmenu"
6127 msgid "Copy Location…"
6128 msgstr "Chép địa điểm…"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6131 #, kde-kuit-format
6132 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6133 msgid ""
6134 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6135 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6136 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6137 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6138 "interface> option is enabled.</para>"
6139 msgstr ""
6140 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
6141 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
6142 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
6143 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
6144 "bật.</para>"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6147 #, fuzzy, kde-kuit-format
6148 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6149 #| msgid ""
6150 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6151 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6152 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6153 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6154 msgid ""
6155 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6156 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6157 "you an overview in folders with many items.</para>"
6158 msgstr ""
6159 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
6160 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
6161 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
6162
6163 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6164 #, fuzzy, kde-kuit-format
6165 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6166 #| msgid ""
6167 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6168 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6169 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6170 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6171 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6172 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6173 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6174 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6175 msgid ""
6176 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6177 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6178 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6179 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6180 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6181 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6182 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6183 msgstr ""
6184 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
6185 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
6186 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
6187 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
6188 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
6189 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
6190 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6193 #, fuzzy, kde-format
6194 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6195 #| msgid "View Mode"
6196 msgctxt "@action:intoolbar"
6197 msgid "Change View Mode"
6198 msgstr "Chế độ xem"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:215
6201 #, kde-kuit-format
6202 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6203 msgid "This cycles through all view modes."
6204 msgstr ""
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6209 msgid "This increases the icon size."
6210 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:238
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@action:inmenu View"
6215 msgid "Reset Zoom Level"
6216 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:239
6219 #, kde-format
6220 msgid "Zoom To Default"
6221 msgstr "Thu phóng về mặc định"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:240
6224 #, kde-format
6225 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6226 msgid "This resets the icon size to default."
6227 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6230 #, kde-format
6231 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6232 msgid "This reduces the icon size."
6233 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:249
6236 #, kde-format
6237 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6238 msgid "Zoom"
6239 msgstr "Thu phóng"
6240
6241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:257
6242 #, kde-format
6243 msgctxt "@action:intoolbar"
6244 msgid "Show Previews"
6245 msgstr "Hiện xem thử"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
6248 #, kde-format
6249 msgctxt "@info"
6250 msgid "Show preview of files and folders"
6251 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
6252
6253 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6254 #, kde-kuit-format
6255 msgctxt "@info:whatsthis"
6256 msgid ""
6257 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6258 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6259 "the images."
6260 msgstr ""
6261 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
6262 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
6263 "ảnh đó."
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:269
6266 #, kde-format
6267 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6268 msgid "Folders First"
6269 msgstr "Thư mục lên đầu"
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:273
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6274 msgid "Hidden Files Last"
6275 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:281
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@action:inmenu View"
6280 msgid "Sort By"
6281 msgstr "Sắp xếp theo"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:316
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@action:inmenu View"
6286 msgid "Show Additional Information"
6287 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:327
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@action:inmenu View"
6292 msgid "Show in Groups"
6293 msgstr "Hiện theo nhóm"
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@info:whatsthis"
6298 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6299 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
6302 #, kde-format
6303 msgctxt "@action:inmenu View"
6304 msgid "Show Hidden Files"
6305 msgstr "Hiện tệp ẩn"
6306
6307 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
6308 #, fuzzy, kde-kuit-format
6309 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6310 #| msgid ""
6311 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6312 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6313 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6314 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6315 #| "are hidden.</para>"
6316 msgctxt "@info:whatsthis"
6317 msgid ""
6318 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6319 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6320 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6321 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6322 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6323 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6324 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6325 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6326 msgstr ""
6327 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
6328 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
6329 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
6330 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
6331 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
6332
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:349
6334 #, fuzzy, kde-format
6335 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6336 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6337 msgctxt "@action:inmenu View"
6338 msgid "Adjust View Display Style…"
6339 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
6340
6341 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:352
6342 #, kde-format
6343 msgctxt "@info:whatsthis"
6344 msgid ""
6345 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6346 msgstr ""
6347 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
6348 "thể được điều chỉnh."
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:648
6351 #, kde-format
6352 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6353 msgid "Icons"
6354 msgstr "Biểu tượng"
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:649
6357 #, kde-format
6358 msgctxt "@info"
6359 msgid "Icons view mode"
6360 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
6361
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:659
6363 #, kde-format
6364 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6365 msgid "Compact"
6366 msgstr "Gọn"
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:660
6369 #, kde-format
6370 msgctxt "@info"
6371 msgid "Compact view mode"
6372 msgstr "Chế độ xem gọn"
6373
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:670
6375 #, kde-format
6376 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6377 msgid "Details"
6378 msgstr "Chi tiết"
6379
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:671
6381 #, kde-format
6382 msgctxt "@info"
6383 msgid "Details view mode"
6384 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6387 #, kde-format
6388 msgctxt "Sort descending"
6389 msgid "Z-A"
6390 msgstr "Z-A"
6391
6392 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:695
6393 #, kde-format
6394 msgctxt "Sort ascending"
6395 msgid "A-Z"
6396 msgstr "A-Z"
6397
6398 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:697
6399 #, kde-format
6400 msgctxt "Sort descending"
6401 msgid "Largest First"
6402 msgstr "Lớn nhất trước"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:698
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "Sort ascending"
6407 msgid "Smallest First"
6408 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:700
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "Sort descending"
6413 msgid "Newest First"
6414 msgstr "Mới nhất trước"
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:701
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "Sort ascending"
6419 msgid "Oldest First"
6420 msgstr "Cũ nhất trước"
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6423 #, kde-format
6424 msgctxt "Sort descending"
6425 msgid "Highest First"
6426 msgstr "Cao nhất trước"
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:704
6429 #, kde-format
6430 msgctxt "Sort ascending"
6431 msgid "Lowest First"
6432 msgstr "Thấp nhất trước"
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6435 #, kde-format
6436 msgctxt "Sort descending"
6437 msgid "Descending"
6438 msgstr "Giảm dần"
6439
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:707
6441 #, kde-format
6442 msgctxt "Sort ascending"
6443 msgid "Ascending"
6444 msgstr "Tăng dần"
6445
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:805
6447 #, kde-format
6448 msgctxt ""
6449 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6450 "selection is empty when this text is shown."
6451 msgid "Actions for Current View"
6452 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6453
6454 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6455 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6456 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6457 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6458 #. and a fallback will be used.
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:814
6460 #, kde-format
6461 msgid "Actions for %1"
6462 msgstr "Hành động cho %1"
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:821
6465 #, kde-format
6466 msgctxt ""
6467 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6468 "of selected files/folders."
6469 msgid "Actions for One Selected Item"
6470 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6471 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6472
6473 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6474 #, fuzzy, kde-format
6475 #| msgctxt "@info:status"
6476 #| msgid "Updating version information..."
6477 msgctxt "@info:status"
6478 msgid "Updating version information…"
6479 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6480
6481 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6482 #~ msgid "Restore"
6483 #~ msgstr "Khôi phục"
6484
6485 #, fuzzy
6486 #~| msgctxt "@label"
6487 #~| msgid "%1 item selected"
6488 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6489 #~ msgid "not selected,"
6490 #~ msgstr "Đã chọn %1 thứ"
6491
6492 #, fuzzy
6493 #~| msgctxt "@option:check"
6494 #~| msgid "Expandable"
6495 #~ msgid "expanded,"
6496 #~ msgstr "Mở rộng được"
6497
6498 #~ msgctxt "@info"
6499 #~ msgid ""
6500 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6501 #~ "view properties for."
6502 #~ msgstr ""
6503 #~ "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
6504 #~ "thuộc tính xem."
6505
6506 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6507 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
6508
6509 #~ msgid "No limit"
6510 #~ msgstr "Không giới hạn"
6511
6512 #~ msgctxt "@label"
6513 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6514 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
6515
6516 #~ msgid "No previews"
6517 #~ msgstr "Không xem thử"
6518
6519 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6520 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6521 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6522
6523 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6524 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6525 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6526
6527 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6528 #~ msgid ""
6529 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6530 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6531 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6532 #~ "views."
6533 #~ msgstr ""
6534 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6535 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6536 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6537 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6538
6539 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6540 #~ msgid "Activate Tab %1"
6541 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6542
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6544 #~ msgid "Activate Next Tab"
6545 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6546
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6548 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6549 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6550
6551 #~ msgid "Split the view into two panes"
6552 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6553
6554 #~ msgid "Show tooltips"
6555 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6556
6557 #~ msgid ""
6558 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6559 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6560
6561 #~ msgctxt "@option:check"
6562 #~ msgid "Show tooltips"
6563 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6564
6565 #~ msgctxt "option:check"
6566 #~ msgid "Rename inline"
6567 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6568
6569 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6570 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6571
6572 #~ msgctxt "@title:group"
6573 #~ msgid "Folder size displays:"
6574 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6575
6576 #~ msgctxt "@info:status"
6577 #~ msgid "1 File"
6578 #~ msgid_plural "%1 Files"
6579 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6580
6581 #~ msgid "More Search Tools"
6582 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6583
6584 #~ msgctxt "@title:window"
6585 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6586 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
6587
6588 #~ msgctxt "@title:group"
6589 #~ msgid "Startup"
6590 #~ msgstr "Khởi động"
6591
6592 #~ msgctxt "@title:group"
6593 #~ msgid "View Modes"
6594 #~ msgstr "Chế độ xem"
6595
6596 #~ msgctxt "@title:group"
6597 #~ msgid "Navigation"
6598 #~ msgstr "Điều hướng"
6599
6600 #~ msgctxt "@title:group"
6601 #~ msgid "View: "
6602 #~ msgstr "Xem: "
6603
6604 #~ msgctxt "@title:group"
6605 #~ msgid "General: "
6606 #~ msgstr "Chung: "
6607
6608 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6609 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6610 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
6611
6612 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6613 #~ msgid "General:"
6614 #~ msgstr "Chung:"
6615
6616 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6617 #~ msgid "Filter..."
6618 #~ msgstr "Lọc..."
6619
6620 #~ msgid "Search..."
6621 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6622
6623 #~ msgctxt "@info:progress"
6624 #~ msgid "Sorting..."
6625 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6626
6627 #~ msgid "Filter..."
6628 #~ msgstr "Lọc..."
6629
6630 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6631 #~ msgid "Configure..."
6632 #~ msgstr "Cấu hình..."
6633
6634 #~ msgctxt "@label:textbox"
6635 #~ msgid "Search..."
6636 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6637
6638 #~ msgctxt "@info"
6639 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6640 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
6641
6642 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6643 #~ msgstr ""
6644 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
6645
6646 #~ msgid ""
6647 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6648 #~ "\"%2\"</application>."
6649 #~ msgid_plural ""
6650 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6651 #~ "<application>%2</application>."
6652 #~ msgstr[0] ""
6653 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
6654 #~ "<application>%2</application>."
6655
6656 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6657 #~ msgid ", "
6658 #~ msgstr ", "
6659
6660 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6661 #~ msgid ""
6662 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6663 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6664 #~ "commands and configuration options."
6665 #~ msgstr ""
6666 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
6667 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
6668 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
6669
6670 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6671 #~ msgid ""
6672 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6673 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6674 #~ msgstr ""
6675 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
6676 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6677
6678 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6679 #~ msgid ""
6680 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6681 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6682 #~ msgstr ""
6683 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
6684 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
6685 #~ "KDE.</para>"
6686
6687 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6688 #~ msgid ""
6689 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6690 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6691 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6692 #~ "help is available for a spot.</para>"
6693 #~ msgstr ""
6694 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
6695 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
6696 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
6697 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
6698
6699 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6700 #~ msgid ""
6701 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6702 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6703 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6704 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6705 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6706 #~ "used to this.</para>"
6707 #~ msgstr ""
6708 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
6709 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
6710 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
6711 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
6712 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
6713 #~ "chờ vào nó.</para>"
6714
6715 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6716 #~ msgid ""
6717 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6718 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6719 #~ msgstr ""
6720 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
6721 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
6722
6723 #~ msgctxt "@info:credit"
6724 #~ msgid ""
6725 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6726 #~ "Angelaccio"
6727 #~ msgstr ""
6728 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
6729 #~ "Angelaccio"
6730
6731 #~ msgid "Font family"
6732 #~ msgstr "Họ phông chữ"
6733
6734 #~ msgid "Font size"
6735 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
6736
6737 #~ msgid "Italic"
6738 #~ msgstr "Nghiêng"
6739
6740 #~ msgid "Font weight"
6741 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
6742
6743 #~ msgid ""
6744 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6745 #~ msgstr ""
6746 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
6747 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
6748
6749 #~ msgid "Leading Column Padding"
6750 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6751
6752 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6753 #~ msgid "Leading Column Padding"
6754 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
6755
6756 #~ msgctxt "@item"
6757 #~ msgid "Eject"
6758 #~ msgstr "Rút"
6759
6760 #~ msgctxt "@item"
6761 #~ msgid "Release"
6762 #~ msgstr "Rút"
6763
6764 #~ msgctxt "@item"
6765 #~ msgid "Safely Remove"
6766 #~ msgstr "Rút an toàn"
6767
6768 #~ msgctxt "@item"
6769 #~ msgid "Unmount"
6770 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
6771
6772 #~ msgctxt "@info"
6773 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6774 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
6775
6776 #~ msgctxt "@info"
6777 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6778 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
6779
6780 #~ msgctxt "@info"
6781 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6782 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
6783
6784 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6785 #~ msgid "Open in New Tab"
6786 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
6787
6788 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6789 #~ msgid "Open in New Window"
6790 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
6791
6792 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6793 #~ msgid "Mount"
6794 #~ msgstr "Gắn kết"
6795
6796 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6797 #~ msgid "Edit..."
6798 #~ msgstr "Sửa..."
6799
6800 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6801 #~ msgid "Remove"
6802 #~ msgstr "Xoá"
6803
6804 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6805 #~ msgid "Hide"
6806 #~ msgstr "Ẩn"
6807
6808 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6809 #~ msgid "Add Entry..."
6810 #~ msgstr "Thêm mục..."
6811
6812 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6813 #~ msgid "Icon Size"
6814 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
6815
6816 #~ msgctxt "Small icon size"
6817 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6818 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
6819
6820 #~ msgctxt "Medium icon size"
6821 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6822 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
6823
6824 #~ msgctxt "Large icon size"
6825 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6826 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
6827
6828 #~ msgctxt "Huge icon size"
6829 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6830 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
6831
6832 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6833 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6834 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
6835
6836 #~ msgctxt "@title:window"
6837 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6838 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
6839
6840 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6841 #~ msgid "Sett&ings"
6842 #~ msgstr "T&hiết lập"
6843
6844 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6845 #~ msgid "Control"
6846 #~ msgstr "Điều khiển"
6847
6848 #~ msgctxt "@action"
6849 #~ msgid "Show menu"
6850 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
6851
6852 #~ msgctxt "@title:group"
6853 #~ msgid "Services"
6854 #~ msgstr "Dịch vụ"
6855
6856 #~ msgctxt "@title"
6857 #~ msgid "Dolphin Part"
6858 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
6859
6860 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6861 #~ msgid "Url Navigator"
6862 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6863 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
6864
6865 #~ msgctxt "@item:intable"
6866 #~ msgid "Unknown"
6867 #~ msgstr "Không rõ"
6868
6869 #~ msgctxt "@info"
6870 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6871 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"