1 # translation of dolphin.po to Spanish
2 # Translation of dolphin to Spanish
3 # This file is put in the public domain.
5 # Nestor Diaz <nestordiaz@equusdigital.com>, 2006.
6 # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) <cronopios@gmail.com>, 2007.
7 # Jaime Robles <jaime@kde.org>, 2007, 2008, 2009.
8 # Jaime Robles <jaime@robles.nu>, 2007.
9 # Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
10 # Cristina Yenyxe González García <the.blue.valkyrie@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
11 # Javier Vinal <fjvinal@gmail.com>, 2011.
13 # Rocio Gallego <traducciones@rociogallego.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017.
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2023-03-26 00:50+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-03-26 19:31+0200\n"
20 "Last-Translator: Eloy Cuadra <ecuadra@eloihr.net>\n"
21 "Language-Team: Spanish <kde-l10n-es@kde.org>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "X-Generator: Lokalize 23.03.80\n"
31 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Eloy Cuadra,Rocío Gallego,Jaime Robles"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "ecuadra@eloihr.net,traducciones@rociogallego.com,jaime@kde.org"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:124
45 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgstr "Vaciar la papelera"
49 #: dolphincontextmenu.cpp:138
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
57 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
61 #: dolphincontextmenu.cpp:206
63 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgstr "Abrir la ruta"
67 #: dolphincontextmenu.cpp:212
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Open Path in New Window"
71 msgstr "Abrir la ruta en una ventana nueva"
73 #: dolphincontextmenu.cpp:216
75 msgctxt "@action:inmenu"
76 msgid "Open Path in New Tab"
77 msgstr "Abrir la ruta en una pestaña nueva"
79 #: dolphinmainwindow.cpp:296
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully copied."
83 msgstr "Copiado con éxito."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:299
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved."
89 msgstr "Movido con éxito."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:302
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully linked."
95 msgstr "Enlazado con éxito."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:305
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Successfully moved to trash."
101 msgstr "Movido a la papelera con éxito."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:308
105 msgctxt "@info:status"
106 msgid "Successfully renamed."
107 msgstr "Renombrado con éxito."
109 #: dolphinmainwindow.cpp:312
111 msgctxt "@info:status"
112 msgid "Created folder."
113 msgstr "Carpeta creada."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:384
121 #: dolphinmainwindow.cpp:385
123 msgctxt "@info:whatsthis go back"
124 msgid "Return to the previously viewed folder."
125 msgstr "Volver a la anterior carpeta mostrada."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:391
133 #: dolphinmainwindow.cpp:392
135 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
136 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
137 msgstr "Esto deshace una acción <interface>Atrás</interface>."
139 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
141 msgctxt "@title:window"
143 msgstr "Confirmación"
145 #: dolphinmainwindow.cpp:547
147 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
149 msgstr "&Salir de %1"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:549
153 msgid "C&lose Current Tab"
154 msgstr "Cerrar &pestaña actual"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:558
159 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 msgstr "Hay múltiples pestañas en esta ventana ¿está seguro de querer salir?"
162 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
164 msgid "Do not ask again"
165 msgstr "No preguntar de nuevo"
167 #: dolphinmainwindow.cpp:598
169 msgid "Show &Terminal Panel"
170 msgstr "Mostrar el panel del &terminal"
172 #: dolphinmainwindow.cpp:608
175 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
178 "El programa «%1» se está ejecutando todavía en el panel del terminal. ¿Está "
179 "seguro de querer salir?"
181 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
183 msgctxt "@action:inmenu Tools"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
189 msgctxt "@action:inmenu Tools"
190 msgid "Open Preferred Search Tool"
191 msgstr "Abrir la herramienta de búsqueda preferida"
193 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
195 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
196 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
197 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir 1 ventana de terminal?"
198 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 ventanas de terminal?"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
202 msgctxt "@action:button"
203 msgid "Open %1 Terminal"
204 msgid_plural "Open %1 Terminals"
205 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
206 msgstr[1] "Abrir %1 terminales"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
210 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
214 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
216 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgstr "Nueva &ventana"
220 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
223 msgid "Open a new Dolphin window"
224 msgstr "Abrir una nueva ventana de Dolphin"
226 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
228 msgctxt "@info:whatsthis"
230 "This opens a new window just like this one with the current location and "
231 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 "Esto abre una nueva ventana como esta con la ubicación actual y una vista de "
234 "ella.<nl/>Puede arrastrar y soltar elementos entre ventanas."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
238 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgstr "Nueva pestaña"
242 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
244 msgctxt "@info:whatsthis"
246 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
247 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
248 "items between tabs."
250 "Esto abre una nueva <emphasis>pestaña</emphasis> con la ubicación actual y "
251 "una vista de ella.<nl/>Una pestaña es una vista adicional dentro de esta "
252 "ventana. Puede arrastrar y soltar elementos entre pestañas."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
256 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
257 msgid "Add to Places"
258 msgstr "Añadir a «Lugares»"
260 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
262 msgctxt "@info:whatsthis"
263 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
264 msgstr "Esto añade la carpeta seleccionada al panel de «Lugares»."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
268 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgstr "Cerrar pestaña"
272 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
274 msgctxt "@info:whatsthis"
276 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
277 "will close instead."
279 "Esto cierra la pestaña que está viendo. Si no quedan más pestañas, se "
280 "cerrará esta ventana."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
284 msgctxt "@info:whatsthis quit"
285 msgid "This closes this window."
286 msgstr "Esto cierra esta ventana."
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
290 msgctxt "@info:whatsthis"
292 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
293 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
294 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
295 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
296 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 "<para><emphasis>Cortar, copiar</emphasis> y <emphasis>pegar</emphasis> "
299 "funcionan entre muchas aplicaciones y están entre las órdenes más usadas. "
300 "Por ello, sus <emphasis>accesos rápidos de teclado</emphasis> suelen estar "
301 "visiblemente situados unos al lado de los otros en el teclado: <shortcut>Ctrl"
302 "+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> y <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
320 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
321 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
322 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
323 "ubicación. Los elementos se eliminarán de su ubicación original."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
339 "Esto copia los elementos existentes en la selección actual en el "
340 "<emphasis>portapapeles</emphasis>.<nl/>Use la acción <emphasis>Pegar</"
341 "emphasis>posteriormente para copiarlos del portapapeles a una nueva "
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
352 msgctxt "@info:whatsthis paste"
354 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
355 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
356 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
358 "Esto copia los elementos del <emphasis>portapapeles</emphasis> en la carpeta "
359 "que está viendo actualmente.<nl/>Si los elementos se añadieron al "
360 "portapapeles con la acción <emphasis>Cortar</emphasis>, se eliminarán de su "
361 "ubicación anterior."
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Inactive Split View"
367 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
371 msgctxt "@action:inmenu"
372 msgid "Copy to Inactive Split View…"
373 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva..."
375 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
377 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
379 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
380 "the inactive split view."
382 "Esto copia los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
383 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
387 msgctxt "@action:inmenu Edit"
388 msgid "Copy to Inactive Split View"
389 msgstr "Copiar a la vista dividida inactiva"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Inactive Split View"
395 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
399 msgctxt "@action:inmenu"
400 msgid "Move to Inactive Split View…"
401 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva..."
403 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
405 msgctxt "@info:whatsthis Move"
407 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
408 "the inactive split view."
410 "Esto mueve los elementos seleccionados de la vista <emphasis>activa</"
411 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
415 msgctxt "@action:inmenu Edit"
416 msgid "Move to Inactive Split View"
417 msgstr "Mover a la vista dividida inactiva"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
421 msgctxt "@action:inmenu Tools"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
427 msgctxt "@info:tooltip"
428 msgid "Show Filter Bar"
429 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
433 msgctxt "@info:whatsthis"
435 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
436 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
437 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
440 "Esto abre la <emphasis>barra de filtrado</emphasis> en la parte inferior de "
441 "la ventana.<nl/>En ella puede introducir un texto para filtrar los archivos "
442 "y las carpetas que se muestran actualmente. Solo se mostrarán los que "
443 "contengan en su nombre el texto introducido."
445 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
447 msgctxt "@action:inmenu"
448 msgid "Toggle Filter Bar"
449 msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
451 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
453 msgctxt "@action:intoolbar"
457 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
464 msgctxt "@info:tooltip"
465 msgid "Search for files and folders"
466 msgstr "Buscar archivos y carpetas"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
470 msgctxt "@info:whatsthis find"
472 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
473 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
474 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
475 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
477 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas abriendo una "
478 "<emphasis>barra de búsqueda</emphasis>. En ella puede introducir los "
479 "términos a buscar e indicar ajustes para encontrar los objetos que esté "
480 "buscando.</para><para>Use esta ayuda de nuevo en la barra de búsqueda para "
481 "que esté visible cuando se expliquen los posibles ajustes.</para>"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Toggle Search Bar"
487 msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
491 msgctxt "@action:intoolbar"
495 #. i18n: This action toggles a selection mode.
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
498 msgctxt "@action:inmenu"
499 msgid "Select Files and Folders"
500 msgstr "Seleccionar archivos y carpetas"
502 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
503 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
506 msgctxt "@action:intoolbar"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
512 msgctxt "@info:whatsthis"
514 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
515 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
516 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
517 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
518 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
521 "<para>Esta aplicación solo sabe sobre qué archivos o carpetas se debe actuar "
522 "si se han <emphasis>seleccionado</emphasis> previamente. Pulse esto para "
523 "conmutar un <emphasis>Modo de selección</emphasis> que hace que seleccionar "
524 "y deseleccionar sea tan fácil como pulsar un elemento una vez.</"
525 "para><para>Mientras esté en este modo, una barra de acceso rápido en la "
526 "parte inferior muestra las acciones disponibles para los elementos "
527 "seleccionados en cada momento.</para>"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
531 msgctxt "@info:whatsthis"
532 msgid "This selects all files and folders in the current location."
533 msgstr "Esto selecciona todos los archivos y carpetas de la ubicación actual."
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
537 msgctxt "@action:inmenu Edit"
538 msgid "Invert Selection"
539 msgstr "Invertir la selección"
541 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
543 msgctxt "@info:whatsthis invert"
545 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
548 "Esto selecciona todos los objetos que <emphasis>no</emphasis> estén "
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
553 msgctxt "@info:whatsthis find"
555 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
556 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
557 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
559 "<para>Esto divide la vista de carpetas inferior en dos vistas autónomas.</"
560 "para><para>De este modo puede ver dos ubicaciones a la vez y mover elementos "
561 "entre ellas rápidamente.</para>Vuelva a pulsar esto posteriormente para "
562 "recombinar las vistas."
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
566 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
573 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
574 msgstr "Abre el directorio virtual de reserva en una ventana dividida"
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
578 msgctxt "@action:inmenu View"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
586 msgstr "Detener la carga"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
591 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
592 msgstr "Esto detiene la carga del contenido de la carpeta actual."
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
596 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
597 msgid "Editable Location"
598 msgstr "Ubicación editable"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
605 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
606 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
607 "confirming the edited location."
609 "Esto conmuta la posibilidad de editar la <emphasis>barra de ubicación</"
610 "emphasis> para que pueda introducir directamente una ubicación a la que "
611 "quiera ir.<nl/>También puede cambiar al modo de edición haciendo clic a la "
612 "derecha de la ubicación y cancelarlo confirmando la ubicación modificada."
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
616 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
617 msgid "Replace Location"
618 msgstr "Sustituir ubicación"
620 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
625 "enter a different location."
627 "Esto cambia al modo de edición de la ubicación y la selecciona para que "
628 "pueda introducir rápidamente una ubicación diferente."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
632 msgctxt "@action:inmenu File"
633 msgid "Undo close tab"
634 msgstr "Deshacer cerrar pestaña"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
638 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
639 msgid "This returns you to the previously closed tab."
640 msgstr "Esto le devuelve a la pestaña que ha cerrado anteriormente."
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
644 msgctxt "@info:whatsthis"
646 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
647 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
648 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
649 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
651 "Esto deshace el último cambio que haya realizado en archivos o carpetas.<nl/"
652 ">Estos cambios incluyen <interface>crear, cambiar el nombre</interface> y "
653 "<interface>mover</interface> elementos a otra ubicación o a la "
654 "<filename>Papelera</filename>.<nl/>Los cambios que no se puedan deshacer "
655 "solicitarán su confirmación."
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
659 msgctxt "@info:whatsthis"
661 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
662 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
663 "folders that contain personal application data."
665 "Ir a su <filename>Carpeta personal</filename>.<nl/>Cada cuenta de usuario "
666 "posee su propia <filename>Carpeta personal</filename> que contiene todos sus "
667 "datos, además de las carpetas que contienen datos personales de las "
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
672 msgctxt "@action:inmenu Tools"
673 msgid "Compare Files"
674 msgstr "Comparar archivos"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
678 msgctxt "@info:whatsthis"
680 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
681 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
684 "<para>Esto abre una herramienta de búsqueda preferida para la ubicación "
685 "visualizada.</para><para>Use el menú <emphasis>Más herramientas de búsqueda</"
686 "emphasis> para configurarla.</para>"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
690 msgctxt "@action:inmenu Tools"
691 msgid "Open Terminal"
692 msgstr "Abrir terminal"
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
696 msgctxt "@info:whatsthis"
698 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
699 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
700 "terminal application.</para>"
702 "<para>Esto abre una aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para la "
703 "ubicación mostrada.</para><para>Para saber más sobre terminales, use la "
704 "ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
706 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
709 msgctxt "@action:inmenu Tools"
710 msgid "Open Terminal Here"
711 msgstr "Abrir terminal aquí"
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
715 msgctxt "@info:whatsthis"
717 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
718 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
719 "the terminal application.</para>"
721 "<para>Esto abre aplicaciones de <emphasis>terminal</emphasis> para las "
722 "ubicaciones de los elementos seleccionados.</para><para>Para saber más sobre "
723 "terminales, use la ayuda de la aplicación de terminal.</para>"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
727 msgctxt "@action:inmenu Tools"
728 msgid "Focus Terminal Panel"
729 msgstr "Situar el foco en el panel del terminal"
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
733 msgctxt "@title:menu"
737 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
739 msgctxt "@info:whatsthis"
741 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
742 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
743 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
744 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
745 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
746 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
748 "<para>Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener "
749 "un botón de <interface>%1</interface>. Ambos contienen prácticamente las "
750 "mismas acciones y opciones de configuración.</para><para>La barra de menú "
751 "ocupa más espacio, aunque le permite acceder a todas las acciones de una "
752 "aplicación de forma rápida y organizada.</para><para>El botón de <interface>"
753 "%1</interface> es más simple y pequeño, lo que hace que la activación de "
754 "acciones más avanzadas lleve más tiempo.</para>"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
758 msgctxt "@action:inmenu"
759 msgid "Activate Tab %1"
760 msgstr "Activar la pestaña %1"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
764 msgctxt "@action:inmenu"
765 msgid "Activate Last Tab"
766 msgstr "Activar la última pestaña"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
770 msgctxt "@action:inmenu"
772 msgstr "Siguiente pestaña"
774 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
776 msgctxt "@action:inmenu"
777 msgid "Activate Next Tab"
778 msgstr "Activar la siguiente pestaña"
780 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
782 msgctxt "@action:inmenu"
784 msgstr "Pestaña anterior"
786 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
788 msgctxt "@action:inmenu"
789 msgid "Activate Previous Tab"
790 msgstr "Activar la pestaña anterior"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
794 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgstr "Mostrar el destino"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
800 msgctxt "@action:inmenu"
801 msgid "Open in New Tab"
802 msgstr "Abrir en una pestaña nueva"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
806 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgid "Open in New Tabs"
808 msgstr "Abrir en pestañas nuevas"
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
812 msgctxt "@action:inmenu"
813 msgid "Open in New Window"
814 msgstr "Abrir en ventana nueva"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
818 msgctxt "@action:inmenu Panels"
819 msgid "Unlock Panels"
820 msgstr "Desbloquear paneles"
822 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
824 msgctxt "@action:inmenu Panels"
826 msgstr "Bloquear paneles"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
833 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
834 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
835 "embedded more cleanly."
837 "Esto cambia entre tener los paneles <emphasis>bloqueados</emphasis> o "
838 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Los paneles desbloqueados se pueden "
839 "arrastrar al otro lado de la ventana y poseen un botón para cerrarlos.<nl/"
840 ">Los paneles bloqueados están integrados de una forma más sencilla."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
844 msgctxt "@title:window"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
850 msgctxt "@info:whatsthis"
852 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
853 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
855 "<para>Para mostrar u ocultar paneles como este, vaya a <interface>Menú|"
856 "Paneles</interface> o a <interface>Ver|Paneles</interface>.</para>"
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
863 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
864 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
865 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
866 "items a preview of their contents is provided.</para>"
868 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>información</emphasis> que hay a la "
869 "derecha de la ventana.</para><para>Este panel proporciona información "
870 "detallada sobre los elementos en los que haya posado el cursor o sobre los "
871 "elementos seleccionados. En cualquier otro caso le muestra información sobre "
872 "la carpeta que está viendo.<nl/>También proporciona una vista previa del "
873 "contenido de los elementos individuales.</para>"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
880 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
881 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
882 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
883 "are given here by right-clicking.</para>"
885 "<para>Este panel proporciona información detallada sobre los elementos en "
886 "los que haya posado el cursor o sobre los elementos seleccionados. En "
887 "cualquier otro caso le muestra información sobre la carpeta que está viendo."
888 "<nl/>También proporciona una vista previa del contenido de los elementos "
889 "individuales.</para><para>Puede configurar los detalles que se muestran y "
890 "cómo se muestran haciendo clic con el botón derecho.</para>"
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
894 msgctxt "@title:window"
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
900 msgctxt "@info:whatsthis"
902 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
903 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
904 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
906 "Esto conmuta el panel <emphasis>carpetas</emphasis> que hay a la izquierda "
907 "de la ventana.<nl/><nl/>Muestra las carpetas del <emphasis>sistema de "
908 "archivos</emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>."
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
912 msgctxt "@info:whatsthis"
914 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
915 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
916 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
917 "quick switching between any folders.</para>"
919 "<para>Este panel muestra las carpetas del <emphasis>sistema de archivos</"
920 "emphasis> en forma de <emphasis>árbol</emphasis>.</para><para>Pulse sobre "
921 "cualquier carpeta para ir hasta ella. Pulse la flecha que hay a la izquierda "
922 "de cualquier carpeta para ver sus subcarpetas. Esto permite conmutar "
923 "rápidamente entre carpetas.</para>"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
927 msgctxt "@title:window Shell terminal"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
936 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
937 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
938 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
939 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
940 "like Konsole.</para>"
942 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>terminal</emphasis> que hay en la "
943 "parte inferior de la ventana.<nl/>La ubicación del terminal coincidirá "
944 "siempre con la de la carpeta que está viendo, por lo que podrá navegar de "
945 "ambas formas.</para><para>El panel de terminal no es necesario para un uso "
946 "básico de su equipo, aunque puede resultarle útil para tareas avanzadas. "
947 "Para saber más sobre el uso de terminales, consulte la ayuda en una "
948 "aplicación de terminal independiente, como Konsole.</para>"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
952 msgctxt "@info:whatsthis"
954 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
955 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
956 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
957 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
958 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
961 "<para>Este es es panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Se comporta como un "
962 "terminal normal, aunque coincidirá con la ubicación de la carpeta que está "
963 "viendo, por lo que podrá navegar de ambas formas.</para><para>El panel de "
964 "terminal no es necesario para un uso básico de su equipo, aunque puede "
965 "resultarle útil para tareas avanzadas. Para saber más sobre el uso de "
966 "terminales, consulte la ayuda en una aplicación de terminal independiente, "
967 "como Konsole.</para>"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
971 msgctxt "@title:window"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
977 msgctxt "@item:inmenu"
978 msgid "Show Hidden Places"
979 msgstr "Mostrar lugares ocultos"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
983 msgctxt "@info:whatsthis"
985 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
986 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
988 "Esto muestra todos los lugares que haya ocultado en el panel de lugares. Se "
989 "mostrarán de forma semitransparente a menos que desmarque su propiedad de "
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
997 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
998 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
999 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1002 "<para>Esto conmuta el panel de <emphasis>lugares</emphasis> que hay a la "
1003 "izquierda de la ventana.</para><para>Este panel le permite ir a los lugares "
1004 "que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios conectados a su "
1005 "equipo. También contiene secciones para encontrar archivos guardados "
1006 "recientemente o archivos de un tipo determinado.</para>"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1012 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1013 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1014 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1015 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1016 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1017 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1018 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1019 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1020 "interface> to display it again.</para>"
1022 "<para>Este es el panel <emphasis>Lugares</emphasis>. Le permite ir a los "
1023 "lugares que haya marcado y acceder a la red o a los discos y medios "
1024 "conectados a su equipo. También contiene secciones para encontrar archivos "
1025 "guardados recientemente o archivos de un tipo determinado.</para><para>Pulse "
1026 "sobre cualquier entrada para ir a ella. Pulse con el botón derecho del ratón "
1027 "para abrir una entrada en una nueva pestaña o en una nueva ventana.</"
1028 "para><para>Puede añadir nuevas entradas arrastrando carpetas a este panel. "
1029 "Pulse con el botón derecho sobre una sección o una entrada para ocultarla. "
1030 "Pulse con el botón derecho en el espacio libre de este panel y seleccione "
1031 "<interface>Mostrar lugares ocultos</interface> para volver a mostrarlos.</"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1036 msgctxt "@action:inmenu View"
1038 msgstr "Mostrar paneles"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1042 msgctxt "@info:whatsthis"
1044 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1045 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1046 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1047 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1048 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1050 "<para>Ir a la carpeta que contiene lo que está viendo.</para><para>Todos los "
1051 "archivos y carpetas están organizados en un <emphasis>sistema de archivos</"
1052 "emphasis> jerárquico. En la parte superior de dicho sistema existe un "
1053 "directorio que contiene todos los datos disponibles en este equipo: el "
1054 "<emphasis>directorio raíz</emphasis>.</para>"
1056 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1058 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1062 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1065 msgid "Close left view"
1066 msgstr "Cerrar vista izquierda"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1077 msgid "Close right view"
1078 msgstr "Cerrar vista derecha"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1082 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1090 msgstr "Vista dividida"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1097 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1098 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1099 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1100 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1101 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1103 "<para>Esta es la <emphasis>barra de menú</emphasis>. Proporciona acceso a "
1104 "órdenes y a opciones de configuración. Pulse con el botón izquierdo del "
1105 "ratón en cualquiera de los menús de esta barra para ver su contenido.</"
1106 "para><para>La barra de menú se puede ocultar quitando la marca de "
1107 "<interface>Preferencias|Mostrar la barra de menú</interface>. En este caso, "
1108 "la mayor parte de su contenido estará disponible mediante un botón de "
1109 "<interface>Menú</interface> en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>."
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1116 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1117 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1118 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1119 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1120 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1121 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1122 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1123 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1125 "<para>Esta es la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>. Permite un "
1126 "rápido acceso a las acciones usadas con más frecuencia.</para><para>Es muy "
1127 "personalizable. Todos los elementos que se pueden ver en el <interface>menú</"
1128 "interface> o en la <interface>barra de menú</interface> se pueden situar en "
1129 "la barra de herramientas. Solo tiene que pulsar sobre ella con el botón "
1130 "derecho del ratón y seleccionar <interface>Configurar las barras de "
1131 "herramientas...</interface> o encontrar esa acción en el <interface>menú</"
1132 "interface>.</para><para>La posición de la barra y el estilo de sus botones "
1133 "también se pueden cambiar usando el menú que aparece al pulsar sobre ella "
1134 "con el botón derecho del ratón. Haga clic derecho sobre un botón si desea "
1135 "mostrar u ocultar su texto.</para>"
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1139 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1141 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1142 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1143 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1144 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1145 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1146 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1147 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1148 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1149 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1150 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1151 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1153 "<para>Aquí puede ver las <emphasis>carpetas</emphasis> y los "
1154 "<emphasis>archivos</emphasis> existentes en la ubicación descrita en la "
1155 "<interface>barra de ubicación</interface> superior. Este área es la parte "
1156 "central de esta aplicación y en ella puede explorar los archivos que desee "
1157 "usar.</para><para>Para una introducción general y más elaborada de esta "
1158 "aplicación, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1159 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>pulse aquí</link>. Esto abrirá un "
1160 "artículo preliminar en la <emphasis>wiki de KDE UserBase</emphasis>.</"
1161 "para><para>Para obtener explicaciones breves de todas las funcionalidades de "
1162 "esta <emphasis>vista</emphasis>, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1163 "html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá una página del <emphasis>manual</"
1164 "emphasis> que cubre lo más básico.</para>"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1168 msgctxt "@info:whatsthis"
1170 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1171 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1172 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1173 "be triggered this way.</para>"
1175 "<para>Esto abre una ventana que lista los <emphasis>accesos rápidos de "
1176 "teclado</emphasis>.<nl/>En ella puede configurar combinaciones de teclas "
1177 "para lanzar acciones cuando se pulsan simultáneamente. Todas las órdenes de "
1178 "esta aplicación se pueden ejecutar de este modo.</para>"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1182 msgctxt "@info:whatsthis"
1184 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1185 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1186 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1188 "<para>Esto abre una ventana en la que puede cambiar los botones que aparecen "
1189 "en la <emphasis>barra de herramientas</emphasis>.</para><para>Todos los "
1190 "elementos visibles en el <interface>Menú</interface> se pueden situar "
1191 "también en la barra de herramientas.</para>"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1197 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1198 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1199 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1200 "Handbook</interface>."
1202 "Esto abre una ventana en la que puede modificar gran cantidad de "
1203 "preferencias de esta aplicación. Para obtener una explicación de las "
1204 "diferentes preferencias, vaya al capítulo <emphasis>Configuración de "
1205 "Dolphin</emphasis> en <interface>Ayuda|Manual de Dolphin</interface>."
1207 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1208 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1209 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1210 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1211 #. The same might be true for any external link you translate.
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1214 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1216 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1217 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1218 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1219 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1220 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1222 "<para>Esto abre el manual de esta aplicación, que proporciona explicaciones "
1223 "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si desea "
1224 "obtener una introducción más elaborada para las distintas funcionalidades de "
1225 "<emphasis>Dolphin</emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1226 "File_Management'>pulse aquí</link> para abrir una página dedicada en la wiki "
1227 "de la UserBase de KDE.</para>"
1229 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1231 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1233 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1234 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1235 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1236 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1237 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1238 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1239 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1240 "windows so don't get too used to this.</para>"
1242 "<para>Este es el botón que invoca la función de ayuda que está usando ahora "
1243 "mismo. Púlselo y haga clic a continuación en algún componente de esta "
1244 "aplicación para preguntar «¿Qué es esto?». El cursor del ratón cambiará de "
1245 "aspecto si no existe ayuda disponible para algún elemento.</"
1246 "para><para>Existen dos modos más de obtener ayuda: el <link url='help:/"
1247 "dolphin/index.html'>manual de Dolphin</link> y la <link url='https://"
1248 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>wiki de la UserBase de KDE</link>."
1249 "</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede estar ausente en otras ventanas, "
1250 "por lo que no debería acostumbrarse a ella.</para>"
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1257 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1258 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1259 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1260 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1262 "<para>Esto abre una ventana que le guiará durante el proceso de notificación "
1263 "de errores o fallos de esta aplicación.</para><para>Los informes de errores "
1264 "de alta calidad son muy provechosos. Para saber cómo convertir su informe de "
1265 "errores en algo efectivo, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1266 "Bug_Reporting'>pulse aquí</link>.</para>"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1270 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1273 "support the continued work on this application and many other projects by "
1274 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1275 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1276 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1277 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1278 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1279 "behind the KDE community.</para>"
1281 "<para>Esto abre una <emphasis>página web</emphasis> en la que puede realizar "
1282 "una donación para apoyar el trabajo constante en esta aplicación y en otros "
1283 "proyectos de la comunidad <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Hacer una "
1284 "donación es el modo más fácil y más rápido de apoyar eficientemente a KDE y "
1285 "a sus proyectos. Los proyectos de KDE están disponibles de forma gratuita, "
1286 "de ahí que su donación sea necesaria para cubrir gastos obligados, como "
1287 "servidores, encuentros de colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V."
1288 "</emphasis> es la organización sin ánimo de lucro que está detrás de la "
1289 "comunidad KDE.</para>"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1293 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1296 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1297 "in your preferred language."
1299 "Con esto puede cambiar el idioma que usa esta aplicación.<nl/>Incluso puede "
1300 "definir idiomas secundarios que se usarán si los textos no están disponibles "
1301 "en el idioma preferido."
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1308 "libraries and maintainers of this application."
1310 "Esto abre una ventana que le informa de la versión, de la licencia de uso, "
1311 "de las bibliotecas usadas y de los encargados de esta aplicación."
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1318 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1319 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1322 "Esto abre una ventana con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1323 "comunidad KDE son las personas que están detrás de este software libre.<nl/"
1324 ">Si le gusta usar esta aplicación pero no sabe nada sobre KDE o si desea ver "
1325 "un bonito dragón, ¡eche un vistazo!"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1329 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1330 msgid "Defocus Terminal Panel"
1331 msgstr "Quitar el foco del panel del terminal"
1333 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1335 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1336 msgstr "Introduzca la URL del servidor (por ejemplo, smb://[dirección IP])"
1338 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1340 msgctxt "@action:button"
1342 msgstr "Vaciar la papelera"
1344 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1346 msgid "Empties Trash to create free space"
1347 msgstr "Vacía la papelera para crear espacio libre"
1349 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1351 msgctxt "@action:button"
1352 msgid "Add Network Folder"
1353 msgstr "Añadir carpeta de red"
1355 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1357 msgctxt "@action:inmenu"
1358 msgid "Location Bar"
1359 msgid_plural "Location Bars"
1360 msgstr[0] "Barra de ubicación"
1361 msgstr[1] "Barras de ubicación"
1363 #: dolphinpart.cpp:149
1365 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1366 msgid "&Edit File Type..."
1367 msgstr "&Editar tipo de archivo..."
1369 #: dolphinpart.cpp:153
1371 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1372 msgid "Select Items Matching..."
1373 msgstr "Seleccionar elementos que cumplan..."
1375 #: dolphinpart.cpp:158
1377 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1378 msgid "Unselect Items Matching..."
1379 msgstr "Deseleccionar elementos que cumplan..."
1381 #: dolphinpart.cpp:164
1383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1384 msgid "Unselect All"
1385 msgstr "Deseleccionar todo"
1387 #: dolphinpart.cpp:179
1389 msgctxt "@action:inmenu Go"
1390 msgid "App&lications"
1391 msgstr "Ap&licaciones"
1393 #: dolphinpart.cpp:180
1395 msgctxt "@action:inmenu Go"
1396 msgid "&Network Folders"
1397 msgstr "&Carpetas de red"
1399 #: dolphinpart.cpp:181
1401 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 #: dolphinpart.cpp:184
1407 msgctxt "@action:inmenu Go"
1409 msgstr "Inicio automático"
1411 #: dolphinpart.cpp:190
1413 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1414 msgid "Find File..."
1415 msgstr "Buscar un archivo..."
1417 #: dolphinpart.cpp:196
1419 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1420 msgid "Open &Terminal"
1421 msgstr "Abrir &terminal"
1423 #: dolphinpart.cpp:451
1425 msgctxt "@title:window"
1427 msgstr "Seleccionar"
1429 #: dolphinpart.cpp:451
1431 msgid "Select all items matching this pattern:"
1432 msgstr "Seleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1434 #: dolphinpart.cpp:456
1436 msgctxt "@title:window"
1438 msgstr "Deseleccionar"
1440 #: dolphinpart.cpp:456
1442 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1443 msgstr "Deseleccionar todos los elementos que cumplan este patrón:"
1445 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1451 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1452 #: dolphinpart.rc:15
1454 msgctxt "@title:menu"
1458 #. i18n: ectx: Menu (view)
1459 #: dolphinpart.rc:24
1464 #. i18n: ectx: Menu (go)
1465 #: dolphinpart.rc:33
1470 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1471 #: dolphinpart.rc:41
1473 msgctxt "@title:menu"
1475 msgstr "Herramientas"
1477 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1478 #: dolphinpart.rc:51
1480 msgctxt "@title:menu"
1481 msgid "Dolphin Toolbar"
1482 msgstr "Barra de herramientas"
1484 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1486 msgid "Recently Closed Tabs"
1487 msgstr "Pestañas cerradas recientemente"
1489 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1491 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1492 msgstr "Vaciar pestañas cerradas recientemente"
1494 #: dolphintabbar.cpp:126
1496 msgctxt "@action:inmenu"
1498 msgstr "Nueva pestaña"
1500 #: dolphintabbar.cpp:127
1502 msgctxt "@action:inmenu"
1504 msgstr "Desprender pestaña"
1506 #: dolphintabbar.cpp:128
1508 msgctxt "@action:inmenu"
1509 msgid "Close Other Tabs"
1510 msgstr "Cerrar otras pestañas"
1512 #: dolphintabbar.cpp:129
1514 msgctxt "@action:inmenu"
1516 msgstr "Cerrar pestaña"
1518 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1519 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1520 #: dolphintabwidget.cpp:499
1522 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1526 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1527 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1528 #: dolphintabwidget.cpp:503
1530 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1534 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1537 msgctxt "@title:menu"
1538 msgid "Location Bar"
1539 msgstr "Barra de ubicación"
1541 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1544 msgctxt "@title:menu"
1545 msgid "Main Toolbar"
1546 msgstr "Barra de herramientas principal"
1548 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1550 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1552 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1553 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1554 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1555 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1556 "because following these folders from left to right leads here.</"
1557 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1558 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1559 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1560 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1562 "<para>Esto describe la ubicación de los archivos y carpetas que se muestran "
1563 "en la parte inferior.</para><para>El nombre de la carpeta que se está "
1564 "mostrando se puede encontrar en el extremo derecho. A su izquierda está el "
1565 "nombre de la carpeta que la contiene. La línea completa es la "
1566 "<emphasis>ruta</emphasis> de la ubicación actual, porque siguiendo estas "
1567 "carpetas de izquierda a derecha puede llegar hasta ella.</para><para>Esta "
1568 "ruta interactiva es más potente de lo que cabría esperar. Para saber más "
1569 "sobre las funcionalidades básicas y avanzadas de la barra de ubicación, "
1570 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>pulse aquí</link>. Esto abrirá "
1571 "una página dedicada en el manual.</para>"
1573 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1575 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1577 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1578 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1579 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1580 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1581 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1582 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1583 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1584 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1585 "find an item.</item></list></para>"
1587 "<para>Esto le ayuda a encontrar archivos y carpetas. Introduzca un "
1588 "<emphasis>término a buscar</emphasis> e indique las preferencias de la "
1589 "búsqueda con los botones que hay en la parte inferior:<list><item>Archivo/"
1590 "contenido: ¿el elemento que está buscando contiene el término a buscar en el "
1591 "nombre de archivo o en su contenido?<nl/>No se buscará en el contenido de "
1592 "imágenes, archivos de sonido ni vídeos.</item><item>Desde aquí/en todo: "
1593 "¿desea buscar en esta carpeta y en sus subcarpetas o en cualquier parte?</"
1594 "item><item>Más opciones: pulse para buscar por tipo de medio, hora de acceso "
1595 "o puntuación.</item><item>Más herramientas de búsqueda: instalar otros "
1596 "métodos para realizar búsquedas.</item></list></para>"
1598 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1600 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1602 "La ejecución de Dolphin como usuario root puede ser peligrosa. Por favor, "
1605 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1607 msgid "Search for %1 in %2"
1608 msgstr "Buscar %1 en %2"
1610 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1617 msgid "Search for %1"
1620 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1622 msgctxt "@info:progress"
1623 msgid "Loading folder..."
1624 msgstr "Cargando la carpeta..."
1626 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1628 msgctxt "@info:progress"
1630 msgstr "Ordenando..."
1632 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1635 msgid "Searching..."
1636 msgstr "Buscando..."
1638 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1640 msgctxt "@info:status"
1641 msgid "No items found."
1642 msgstr "Ningún elemento encontrado."
1644 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1646 msgctxt "@info:status"
1647 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1648 msgstr "Dolphin no puede mostrar páginas web, se ha lanzado un navegador web"
1650 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1652 msgctxt "@info:status"
1654 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1656 "Protocolo no permitido por Dolphin. Se ha lanzado la aplicación "
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1661 msgctxt "@info:status"
1662 msgid "Invalid protocol"
1663 msgstr "Protocolo no válido"
1665 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1668 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1670 "Se ha cambiado la ubicación actual. Ya no se puede acceder a <filename>%1</"
1673 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1675 msgctxt "@info:tooltip"
1676 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1677 msgstr "Mantener los filtros cuando se cambia de carpeta"
1679 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1684 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1686 msgctxt "@info:tooltip"
1687 msgid "Hide Filter Bar"
1688 msgstr "Ocultar la barra de filtros"
1690 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1692 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1696 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1699 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1700 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1701 msgstr "«%1» y «%2»"
1703 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1706 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1708 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1709 msgstr "«%1», «%2» y «%3»"
1711 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1714 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1716 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1717 msgstr "«%1», «%2», «%3» y «%4»"
1719 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1722 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1724 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1725 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» y «%5»"
1727 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1729 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1730 msgid "One Selected File"
1731 msgid_plural "%1 Selected Files"
1732 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
1733 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
1735 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1738 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1739 msgid "One Selected Folder"
1740 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1741 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
1742 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
1744 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1747 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1749 msgid "One Selected Item"
1750 msgid_plural "%1 Selected Items"
1751 msgstr[0] "1 elemento seleccionado"
1752 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
1754 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1756 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1758 msgid_plural "%1 Files"
1759 msgstr[0] "1 archivo"
1760 msgstr[1] "%1 archivos"
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1764 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1766 msgid_plural "%1 Folders"
1767 msgstr[0] "1 carpeta"
1768 msgstr[1] "%1 carpetas"
1770 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1773 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1775 msgid_plural "%1 Items"
1776 msgstr[0] "%1 elemento"
1777 msgstr[1] "%1 elementos"
1779 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1781 msgctxt "@item:intable"
1783 msgid_plural "%1 items"
1784 msgstr[0] "%1 elemento"
1785 msgstr[1] "%1 elementos"
1787 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1789 msgctxt "width × height"
1793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1795 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1801 msgctxt "@title:group"
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1807 msgctxt "@title:group Size"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1813 msgctxt "@title:group Size"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1819 msgctxt "@title:group Size"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1825 msgctxt "@title:group Size"
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1831 msgctxt "@title:group Date"
1835 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1837 msgctxt "@title:group Date"
1841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1843 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1850 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1854 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1856 msgctxt "@title:group Date"
1857 msgid "One Week Ago"
1858 msgstr "Hace una semana"
1860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1862 msgctxt "@title:group Date"
1863 msgid "Two Weeks Ago"
1864 msgstr "Hace dos semanas"
1866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1868 msgctxt "@title:group Date"
1869 msgid "Three Weeks Ago"
1870 msgstr "Hace tres semanas"
1872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1874 msgctxt "@title:group Date"
1875 msgid "Earlier this Month"
1876 msgstr "A principios de mes"
1878 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1881 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1882 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1883 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1884 "text that should not be formatted as a date"
1885 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1886 msgstr "'Ayer' (MMMM, yyyy)"
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1891 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1892 "context @title:group Date"
1896 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1899 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1900 "current locale, and yyyy is full year number."
1901 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1902 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1907 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1915 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1916 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1917 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1918 "text that should not be formatted as a date"
1919 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1920 msgstr "'Hace una semana' (MMMM, yyyy)"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1925 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1926 "context @title:group Date"
1930 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1933 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1934 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1935 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1936 "text that should not be formatted as a date"
1937 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1938 msgstr "'Hace dos semanas' (MMMM, yyyy)"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1943 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1944 "context @title:group Date"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1951 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1952 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1953 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1954 "text that should not be formatted as a date"
1955 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1956 msgstr "'Hace tres semanas' (MMMM, yyyy)"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1961 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1962 "context @title:group Date"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1969 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1970 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1971 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1972 "text that should not be formatted as a date"
1973 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1974 msgstr "'Antes de' MMMM, yyyy"
1976 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1979 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1980 "context @title:group Date"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1987 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1988 "and yyyy is full year number"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1995 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
2003 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2007 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2008 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2010 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2014 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2015 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2017 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2022 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2024 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2030 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2031 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2032 msgstr "Usuario: %1 | Grupo: %2 | Otros: %3"
2034 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2050 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2052 msgid "The date format can be selected in settings."
2053 msgstr "El formato de las fechas se puede seleccionar en las preferencias."
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2060 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2070 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2075 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2091 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2110 msgstr "Número de páginas"
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2115 msgstr "Número de palabras"
2117 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2120 msgstr "Número de líneas"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2124 msgid "Date Photographed"
2125 msgstr "Fecha de la fotografía"
2127 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2135 msgctxt "@label width x height"
2137 msgstr "Dimensiones"
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2149 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2152 msgstr "Orientación"
2154 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2159 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2160 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2185 msgstr "Tasa de bits"
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2194 msgid "Release Year"
2195 msgstr "Año de lanzamiento"
2197 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2199 msgid "Aspect Ratio"
2202 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2207 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2210 msgstr "Tasa de fotogramas"
2212 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2217 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2218 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2227 msgid "File Extension"
2228 msgstr "Extensión del archivo"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2232 msgid "Deletion Time"
2233 msgstr "Hora de borrado"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2237 msgid "Link Destination"
2238 msgstr "Destino del enlace"
2240 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2242 msgid "Downloaded From"
2243 msgstr "Descargado de"
2245 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2253 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2254 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2256 "El formato de los permisos se puede cambiar en las preferencias. Las "
2257 "opciones son «Simbólico», «Numérico (octal)» o «Combinado»."
2259 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2262 msgstr "Propietario"
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2267 msgstr "Grupo de usuarios"
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2271 msgctxt "@info:status"
2272 msgid "Unknown error."
2273 msgstr "Error desconocido."
2283 msgid "File Manager"
2284 msgstr "Gestor de archivos"
2288 msgctxt "@info:credit"
2289 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2290 msgstr "© 2006-2022 Los desarrolladores de Dolphin"
2294 msgctxt "@info:credit"
2296 msgstr "Felix Ernst"
2300 msgctxt "@info:credit"
2301 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2302 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador"
2306 msgctxt "@info:credit"
2312 msgctxt "@info:credit"
2313 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2314 msgstr "Encargado (desde 2021) y desarrollador (desde 2019)"
2318 msgctxt "@info:credit"
2319 msgid "Elvis Angelaccio"
2320 msgstr "Elvis Angelaccio"
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2326 msgstr "Encargado (2018-2021) y desarrollador"
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "Emmanuel Pescosta"
2332 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2338 msgstr "Encargado (2014-2018) y desarrollador"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Frank Reininghaus"
2344 msgstr "Frank Reininghaus"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2350 msgstr "Encargado (2012-2014) y desarrollador"
2354 msgctxt "@info:credit"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2362 msgstr "Encargado y desarrollador (2006-2012)"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Sebastian Trüg"
2368 msgstr "Sebastian Trüg"
2370 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2371 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2373 msgctxt "@info:credit"
2375 msgstr "Desarrollador"
2379 msgctxt "@info:credit"
2381 msgstr "David Faure"
2385 msgctxt "@info:credit"
2386 msgid "Aaron J. Seigo"
2387 msgstr "Aaron J. Seigo"
2391 msgctxt "@info:credit"
2392 msgid "Rafael Fernández López"
2393 msgstr "Rafael Fernández López"
2397 msgctxt "@info:credit"
2398 msgid "Kevin Ottens"
2399 msgstr "Kevin Ottens"
2403 msgctxt "@info:credit"
2404 msgid "Holger Freyther"
2405 msgstr "Holger Freyther"
2409 msgctxt "@info:credit"
2410 msgid "Max Blazejak"
2411 msgstr "Max Blazejak"
2415 msgctxt "@info:credit"
2416 msgid "Michael Austin"
2417 msgstr "Michael Austin"
2421 msgctxt "@info:credit"
2422 msgid "Documentation"
2423 msgstr "Documentación"
2427 msgctxt "@info:shell"
2428 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2429 msgstr "Se seleccionarán los archivos y carpetas pasados como argumentos."
2433 msgctxt "@info:shell"
2434 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2435 msgstr "Dolphin se iniciará con una vista dividida."
2439 msgctxt "@info:shell"
2440 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2441 msgstr "Dolphin se abrirá explícitamente en una nueva ventana."
2445 msgctxt "@info:shell"
2446 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2448 "Iniciar el demonio de Dolphin (solo es necesario para la interfaz DBus)."
2452 msgctxt "@info:shell"
2453 msgid "Document to open"
2454 msgstr "Documento a abrir"
2456 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2457 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2459 msgid "Hidden files shown"
2460 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
2462 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2463 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2465 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2467 "Limitar el panel de carpetas al directorio «Carpeta personal» si se está en "
2470 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2471 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2473 msgid "Automatic scrolling"
2474 msgstr "Desplazamiento automático"
2476 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2478 msgctxt "@action:inmenu"
2482 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2484 msgctxt "@action:inmenu"
2488 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2490 msgctxt "@action:inmenu"
2492 msgstr "Cambiar nombre..."
2494 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2496 msgctxt "@action:inmenu"
2497 msgid "Move to Trash"
2498 msgstr "Mover a la papelera"
2500 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2502 msgctxt "@action:inmenu"
2506 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2508 msgctxt "@action:inmenu"
2509 msgid "Show Hidden Files"
2510 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
2512 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2514 msgctxt "@action:inmenu"
2515 msgid "Limit to Home Directory"
2516 msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2521 msgid "Automatic Scrolling"
2522 msgstr "Desplazamiento automático"
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2528 msgstr "Propiedades"
2530 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2531 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2533 msgid "Previews shown"
2534 msgstr "Vistas previas mostradas"
2536 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2537 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2539 msgid "Auto-Play media files"
2540 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2542 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2543 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2545 msgid "Show item on hover"
2546 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2548 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2549 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2551 msgid "Date display format"
2552 msgstr "Formato para mostrar fechas"
2554 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2558 msgstr "Vista previa"
2560 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Auto-Play media files"
2564 msgstr "Reproducir automáticamente archivos multimedia"
2566 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2569 msgid "Show item on hover"
2570 msgstr "Mostrar elemento al pasar por encima"
2572 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2574 msgctxt "@action:inmenu"
2575 msgid "Configure..."
2576 msgstr "Configurar..."
2578 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2580 msgctxt "@action:inmenu"
2581 msgid "Condensed Date"
2582 msgstr "Fecha condensada"
2584 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2586 msgctxt "@label::textbox"
2587 msgid "Select which data should be shown:"
2588 msgstr "Seleccione qué datos se mostrarán:"
2590 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2593 msgid "%1 item selected"
2594 msgid_plural "%1 items selected"
2595 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado"
2596 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2598 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2603 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2608 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2609 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2611 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2613 "Tamaño de los iconos en el panel de Lugares (-1 significa «automático»)"
2615 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2617 msgctxt "@action:inmenu"
2618 msgid "Configure Trash…"
2619 msgstr "Configurar la papelera..."
2621 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2624 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2625 "and then reopen the panel."
2627 "No se puede mostrar el terminal porque Konsole no está instalado. Por favor, "
2628 "instálelo y vuelva a abrir el panel."
2630 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2632 msgid "Install Konsole"
2633 msgstr "Instalar Konsole"
2635 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2636 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2641 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2642 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2651 msgstr "Cualquier tipo"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2675 msgstr "Archivos de sonido"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2687 msgstr "Cualquier fecha"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2691 msgctxt "@item:inlistbox"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2697 msgctxt "@item:inlistbox"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2703 msgctxt "@item:inlistbox"
2705 msgstr "Esta semana"
2707 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2709 msgctxt "@item:inlistbox"
2713 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2715 msgctxt "@item:inlistbox"
2719 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2721 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgstr "Cualquier valoración"
2725 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2727 msgctxt "@item:inlistbox"
2731 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2733 msgctxt "@item:inlistbox"
2737 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2739 msgctxt "@item:inlistbox"
2743 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2745 msgctxt "@item:inlistbox"
2749 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2751 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgid "Highest Rating"
2753 msgstr "Máxima valoración"
2755 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2757 msgctxt "@action:inmenu"
2758 msgid "Clear Selection"
2759 msgstr "Quitar la selección"
2761 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2763 msgctxt "String list separator"
2767 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2769 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2771 msgid_plural "Tags: %2"
2772 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2773 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
2775 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2777 msgctxt "@action:button"
2779 msgstr "Añadir etiquetas"
2781 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2783 msgctxt "action:button"
2784 msgid "From Here (%1)"
2785 msgstr "Desde aquí (%1)"
2787 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2789 msgctxt "action:button"
2790 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2791 msgstr "Limitar la búsqueda a «%1» y sus subcarpetas"
2793 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2795 msgctxt "action:button"
2796 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2797 msgstr "Guardar esta búsqueda para acceder rápidamente a ella en el futuro"
2799 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2801 msgctxt "@info:tooltip"
2802 msgid "Quit searching"
2803 msgstr "Abandonar búsqueda"
2805 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2807 msgctxt "action:button"
2809 msgstr "Nombre de archivo"
2811 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2813 msgctxt "action:button"
2817 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2819 msgctxt "action:button"
2823 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2825 msgctxt "action:button"
2827 msgstr "Sus archivos"
2829 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2831 msgctxt "action:button"
2832 msgid "Search in your home directory"
2833 msgstr "Buscar en su carpeta personal"
2835 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2837 msgid "More Search Tools"
2838 msgstr "Más herramientas de búsqueda"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2843 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2845 msgid "Query Results from '%1'"
2846 msgstr "Resultados de la consulta «%1»"
2848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2850 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2851 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2852 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2854 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2855 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2857 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2860 msgctxt "@action:button"
2861 msgid "Cancel Copying"
2862 msgstr "Cancelar la copia"
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2866 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2867 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2868 msgstr "Seleccionar un archivo o carpeta cuya ubicación se debe copiar."
2870 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2873 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2874 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2875 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben copiar."
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2879 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2880 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2881 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben cortar."
2883 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2886 msgctxt "@action:button"
2887 msgid "Cancel Cutting"
2888 msgstr "Cancelar el corte"
2890 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2892 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2893 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2895 "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben borrar permanentemente."
2897 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2898 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2902 msgctxt "@action:button"
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2908 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2909 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2910 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben duplicar aquí."
2912 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2915 msgctxt "@action:button"
2916 msgid "Cancel Duplicating"
2917 msgstr "Cancelar la duplicación"
2919 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2920 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2923 msgctxt "@action keep short"
2927 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2930 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2931 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2932 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover."
2934 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2937 msgctxt "@action:button"
2938 msgid "Cancel Moving"
2939 msgstr "Cancelar el movimiento"
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2943 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2944 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2945 msgstr "Seleccionar los archivos y carpetas que se deben mover a la papelera."
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2950 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2951 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2952 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2953 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2956 "<para>Los archivos y carpetas seleccionados se han añadido al portapapeles. "
2957 "Ahora puede usar la acción <emphasis>Pegar</emphasis> para transferirlos "
2958 "desde el portapapeles a otra ubicación. También se pueden transferir a otras "
2959 "aplicaciones usando sus respectivas acciones <emphasis>Pegar</emphasis>.</"
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2965 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2966 msgid "Paste from Clipboard"
2967 msgstr "Pegar desde el portapapeles"
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2971 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2972 msgid "Dismiss This Reminder"
2973 msgstr "Descartar este recordatorio"
2975 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2977 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2978 msgid "Don't Remind Me Again"
2979 msgstr "No volver a recordármelo"
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2983 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2985 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2986 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2988 "Seleccione el archivo o la carpeta cuyo nombre se debe cambiar.\n"
2989 "El cambio de nombre masivo es posible cuando se seleccionan múltiples "
2992 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2995 msgctxt "@action:button"
2996 msgid "Cancel Renaming"
2997 msgstr "Cancelar cambio de nombre"
2999 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3000 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3001 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3002 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3003 #. and a fallback will be used.
3004 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3007 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3008 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3009 msgstr[0] "Copiar %2 en el portapapeles"
3010 msgstr[1] "Copiar %2 en el portapapeles"
3012 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3013 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3014 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3015 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3016 #. and a fallback will be used.
3017 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3020 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3021 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3022 msgstr[0] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3023 msgstr[1] "Copiar la ubicación de %2 en el portapapeles"
3025 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3026 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3027 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3028 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3029 #. and a fallback will be used.
3030 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3033 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3034 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3035 msgstr[0] "Cortar %2 al portapapeles"
3036 msgstr[1] "Cortar %2 al portapapeles"
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3046 msgid "Permanently Delete %2"
3047 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3048 msgstr[0] "Borrar permanentemente %2"
3049 msgstr[1] "Borrar permanentemente %2"
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3059 msgid "Duplicate %2"
3060 msgid_plural "Duplicate %2"
3061 msgstr[0] "Duplicar %2"
3062 msgstr[1] "Duplicar %2"
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3072 msgid "Move %2 to the Trash"
3073 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3074 msgstr[0] "Mover %2 a la papelera"
3075 msgstr[1] "Mover %2 a la papelera"
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3086 msgid_plural "Rename %2"
3087 msgstr[0] "Cambiar nombre de %2"
3088 msgstr[1] "Cambiar nombre %2"
3090 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3092 msgctxt "@info:whatsthis"
3094 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3095 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3096 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3097 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3098 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3099 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3100 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3101 "the current selection.</para>"
3103 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar archivos o carpetas para "
3104 "su gestión o manipulación.<list><item>Pulse sobre un archivo o carpeta para "
3105 "seleccionarlo.</item><item>Vuelva a pulsar sobre un archivo o carpeta "
3106 "seleccionado para deseleccionarlo.</item><item>Al pulsar sobre un área vacía "
3107 "<emphasis>no</emphasis> se borra la selección actual.</item><item>Los "
3108 "rectángulos de selección (que se crean al arrastrar desde un área vacía) "
3109 "invierten el estado de selección de los elementos que contienen.</item></"
3110 "list></para><para>Los botones de acciones disponibles en la parte inferior "
3111 "cambian según el estado de la selección actual.</para>"
3113 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3115 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3116 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3118 "Modo de selección: Clic sobre archivos o carpetas para seleccionarlos o "
3121 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3123 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3124 msgid "Selection Mode"
3125 msgstr "Modo de selección"
3127 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3129 msgctxt "@action:button"
3130 msgid "Exit Selection Mode"
3131 msgstr "Salir del modo de selección"
3133 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3135 msgctxt "@label:textbox"
3136 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3137 msgstr "Seleccione qué servicios se mostrarán en el menú de contexto:"
3139 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3141 msgctxt "@label:textbox"
3145 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3147 msgctxt "@action:button"
3148 msgid "Download New Services..."
3149 msgstr "Descargar nuevos servicios..."
3151 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3155 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3158 "Debe reiniciar Dolphin para que se apliquen las preferencias actualizadas "
3159 "del sistema de control de versiones."
3161 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3164 msgid "Restart now?"
3165 msgstr "¿Reiniciar ahora?"
3167 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3169 msgctxt "@option:check"
3173 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3175 msgctxt "@option:check"
3176 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3177 msgstr "Órdenes «Copiar a» y «Mover a»"
3179 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3181 msgctxt "@item:inmenu"
3185 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3186 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3187 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3188 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3189 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3190 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3192 msgid "Use system font"
3193 msgstr "Usar tipo de letra del sistema"
3195 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3196 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3197 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3198 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3199 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3200 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3203 msgstr "Tamaño de los iconos"
3205 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3207 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3208 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3209 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3210 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3212 msgid "Preview size"
3213 msgstr "Tamaño de la vista previa"
3215 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3216 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3218 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3219 msgstr "Índice de anchura máxima de texto (0 significa sin límite)"
3221 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3222 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3224 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3225 msgstr "Mostrar la orden «Copiar a» y «Mover a» en el menú de contexto"
3227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3230 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3231 msgstr "Mostrar «Añadir a Lugares» en el menú de contexto."
3233 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3234 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3236 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3237 msgstr "Mostrar «Ordenar por» en el menú de contexto."
3239 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3240 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3242 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3243 msgstr "Mostrar «Modo de la vista» en el menú de contexto."
3245 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3246 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3248 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3250 "Mostrar «Abrir en nueva pestaña» y «Abrir en nuevas pestañas» en el menú de "
3253 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3254 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3256 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3257 msgstr "Mostrar «Abrir en nueva ventana» en el menú de contexto."
3259 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3260 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3262 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3263 msgstr "Mostrar «Copiar ubicación» en el menú de contexto."
3265 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3266 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3268 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3269 msgstr "Mostrar «Duplicar aquí» en el menú de contexto."
3271 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3272 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3274 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3275 msgstr "Mostrar «Abrir en terminal» en el menú de contexto."
3277 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3278 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3280 msgid "Position of columns"
3281 msgstr "Posición de las columnas"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3284 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3286 msgid "Side Padding"
3287 msgstr "Relleno lateral"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3290 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3292 msgid "Highlight entire row"
3293 msgstr "Resaltar toda la fila"
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3296 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3298 msgid "Expandable folders"
3299 msgstr "Carpetas expansibles"
3301 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3302 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3304 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3305 msgstr "Si se debe usar el contador del contenido como tamaño del directorio"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3308 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3310 msgid "Recursive directory size limit"
3311 msgstr "Límite de tamaño de directorio recursivo"
3313 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3314 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3316 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3318 "Si es cierto, se usan fechas cortas relativas; si lo no es, se usan fechas "
3321 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3322 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3324 msgid "Permissions style format"
3325 msgstr "Formato del estilo de los permisos"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3328 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3331 msgid "Hidden files shown"
3332 msgstr "Archivos ocultos mostrados"
3334 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3337 msgctxt "@info:whatsthis"
3339 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3340 "will be shown in the file view."
3342 "Si esta opción está habilitada, en la vista de archivos se mostrarán los "
3343 "archivos ocultos, como los que empiezan por un «.»."
3345 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3346 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3352 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3355 msgctxt "@info:whatsthis"
3356 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3358 "Esta opción define la versión utilizada de las propiedades de la vista."
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3361 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3365 msgstr "Modo de visualización"
3367 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3370 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3373 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3375 "Esta opción controla el modo de la vista. Actualmente los valores admitidos "
3376 "son vista de iconos (0), detallada (1) y en columnas (2)."
3378 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3379 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3382 msgid "Previews shown"
3383 msgstr "Vistas previas mostradas"
3385 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3386 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3388 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3393 "Si esta opción está habilitada, se muestra como icono una vista previa del "
3394 "contenido del archivo."
3396 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3397 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3400 msgid "Grouped Sorting"
3401 msgstr "Ordenación por grupos"
3403 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3404 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3406 msgctxt "@info:whatsthis"
3408 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3410 "Si activa esta opción, los elementos ordenados se categorizarán en grupos."
3412 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3416 msgid "Sort files by"
3417 msgstr "Ordenar los archivos por"
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3424 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3427 "Esta opción define el atributo (texto, tamaño, fecha, etc.) por el que se "
3428 "realiza la ordenación."
3430 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3431 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3434 msgid "Order in which to sort files"
3435 msgstr "Orden por el que organizar los archivos"
3437 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3438 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3441 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3442 msgstr "Mostrar primero las carpetas al ordenar archivos y carpetas"
3444 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3445 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3448 msgid "Show hidden files and folders last"
3449 msgstr "Mostrar los archivos y las carpetas ocultos al final"
3451 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3455 msgid "Visible roles"
3456 msgstr "Papeles visibles"
3458 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3462 msgid "Header column widths"
3463 msgstr "Ancho de las columnas de cabecera"
3465 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3469 msgid "Properties last changed"
3470 msgstr "Último cambio de las propiedades"
3472 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3475 msgctxt "@info:whatsthis"
3476 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3477 msgstr "La última vez que el usuario cambió estas propiedades."
3479 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3483 msgid "Additional Information"
3484 msgstr "Información adicional"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3489 msgid "Should the URL be editable for the user"
3490 msgstr "Si el usuario podrá editar el URL"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3495 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3496 msgstr "Modo de completado de texto de la URL del navegador"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3501 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3502 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de direcciones"
3504 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3507 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3508 msgstr "Si la ruta completa debería mostrarse en la barra de título"
3510 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3514 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3517 "Si una carpeta llamada externamente se debe abrir en una nueva pestaña de "
3518 "una ventana de Dolphin existente"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3524 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3525 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3526 "were removed/renamed ...etc"
3528 "Versión de configuración interna de Dolphin, que se usa principalmente para "
3529 "determinar si se está ejecutando una versión actualizada de Dolphin, a fin "
3530 "de migrar entradas de configuración que se han eliminado o cuyo nombre se ha "
3533 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3537 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3540 "Si se han modificado las preferencias de inicio (preferencia interna no "
3541 "mostrada en la IU)"
3543 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3547 msgstr "URL de inicio"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3550 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3552 msgid "Remember open folders and tabs"
3553 msgstr "Recordar carpetas y pestañas abiertas"
3555 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3558 msgid "Split the view into two panes"
3559 msgstr "Dividir la vista en dos áreas"
3561 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3564 msgid "Should the filter bar be shown"
3565 msgstr "Si se debe mostrar la barra de filtros"
3567 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3570 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3571 msgstr "Si se deben usar las propiedades de vista para todas las carpetas"
3573 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3576 msgid "Browse through archives"
3577 msgstr "Navegar por los archivos"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3582 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3583 msgstr "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con múltiples pestañas."
3585 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3586 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3589 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3590 "running in the Terminal panel."
3592 "Pedir confirmación cuando se cierren ventanas con un programa que se esté "
3593 "ejecutando en el panel del terminal."
3595 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3596 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3598 msgid "Rename inline"
3599 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3601 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3602 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3604 msgid "Show selection toggle"
3605 msgstr "Mostrar conmutador de selección"
3607 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3608 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3611 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3614 "Mostrar una barra para pegar con facilidad tras realizar una operación de "
3615 "corte o de copia usando la barra inferior de modo de selección."
3617 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3620 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3622 "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
3624 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3627 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3628 msgstr "Cerrar el área activa al desactivar la vista dividida"
3630 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3633 msgid "New tab will be open after last one"
3634 msgstr "La nueva pestaña se abrirá tras la última"
3636 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3639 msgid "Show tooltips"
3640 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3645 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3647 "Marca de tiempo de desde cuando son válidas las propiedades de la vista"
3649 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3652 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3653 msgstr "Expandir carpetas automáticamente para todos los tipos de vista"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3658 msgid "Show the statusbar"
3659 msgstr "Mostrar la barra de estado"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3664 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3665 msgstr "Mostrar deslizador de zoom en la barra de estado"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3670 msgid "Show the space information in the statusbar"
3671 msgstr "Mostrar información de espacio en la barra de estado"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3676 msgid "Lock the layout of the panels"
3677 msgstr "Bloquear el esquema de los paneles"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3682 msgid "Enlarge Small Previews"
3683 msgstr "Agrandar las vistas previas pequeñas"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3689 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3692 "Elija «Natural», «Distinguir entre mayúsculas y minúsculas» o «No distinguir "
3693 "entre mayúsculas y minúsculas» como modos de ordenar los elementos"
3695 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3696 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3698 msgid "Text width index"
3699 msgstr "Índice de anchura del texto"
3701 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3702 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3704 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3705 msgstr "Número máximo de líneas de texto (0 significa sin límite)"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3708 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3710 msgid "Enabled plugins"
3711 msgstr "Complementos habilitados"
3713 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3715 msgctxt "@title:window"
3719 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3721 msgctxt "@title:group General settings"
3725 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3727 msgctxt "@title:group"
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3733 msgctxt "@title:group"
3735 msgstr "Modos de visualización"
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3739 msgctxt "@title:group"
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3745 msgctxt "@title:group"
3746 msgid "Context Menu"
3747 msgstr "Menú de contexto"
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3751 msgctxt "@title:group"
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "User Feedback"
3759 msgstr "Comentarios del usuario"
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3764 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3765 msgstr "Tiene cambios sin guardar. ¿Desea aplicar los cambios o descartarlos?"
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3770 msgstr "Advertencia"
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3774 msgctxt "@option:radio"
3775 msgid "Use common display style for all folders"
3776 msgstr "Usar el estilo de visualización común para todas las carpetas"
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3780 msgctxt "@option:radio"
3781 msgid "Remember display style for each folder"
3782 msgstr "Recordar el estilo de visualización para cada carpeta"
3784 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3788 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3791 "Dolphin creará un archivo «.directory» oculto en cada carpeta en la que "
3792 "cambie las propiedades de visualización."
3794 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3796 msgctxt "@title:group"
3800 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3802 msgctxt "option:radio"
3806 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3808 msgctxt "option:radio"
3809 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3810 msgstr "Alfabética, no distingue entre mayúsculas y minúsculas"
3812 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3814 msgctxt "option:radio"
3815 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3816 msgstr "Alfabética, distingue entre mayúsculas y minúsculas"
3818 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3820 msgctxt "@title:group"
3821 msgid "Sorting mode: "
3822 msgstr "Modo de ordenación: "
3824 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3826 msgctxt "option:check split view panes"
3827 msgid "Switch between panes with Tab key"
3828 msgstr "Cambiar entre paneles con el tabulador"
3830 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3832 msgctxt "@title:group"
3833 msgid "Split view: "
3834 msgstr "Vista dividida: "
3836 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3838 msgctxt "option:check"
3839 msgid "Turning off split view closes active pane"
3840 msgstr "Salir de la vista dividida cierra el área activa"
3842 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3844 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3846 "Si está desactivada, al salir de la vista dividida se cierra el área inactiva"
3848 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3850 msgctxt "@option:check"
3851 msgid "Show tooltips"
3852 msgstr "Mostrar ayudas emergentes"
3854 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3857 msgctxt "@title:group"
3858 msgid "Miscellaneous: "
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3863 msgctxt "@option:check"
3864 msgid "Show selection marker"
3865 msgstr "Mostrar marcador de selección"
3867 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3869 msgctxt "option:check"
3870 msgid "Rename inline"
3871 msgstr "Cambiar nombre en línea"
3873 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3875 msgctxt "@title:window"
3876 msgid "Configure Preview for %1"
3877 msgstr "Configurar vista previa para %1"
3879 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3881 msgctxt "@title:group"
3882 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3883 msgstr "Pedir confirmación en todas las aplicaciones KDE al:"
3885 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3887 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3888 msgid "Moving files or folders to trash"
3889 msgstr "Mover archivos o carpetas a la papelera"
3891 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3894 msgid "Emptying trash"
3895 msgstr "Vaciar la papelera"
3897 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3900 msgid "Deleting files or folders"
3901 msgstr "Borrar archivos o carpetas"
3903 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3905 msgctxt "@title:group"
3906 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3907 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin para:"
3909 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3911 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3912 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3913 msgstr "Cerrar ventanas con varias pestañas"
3915 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3917 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3918 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3919 msgstr "Cerrar ventanas con un programa ejecutándose en el panel del terminal"
3921 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3923 msgctxt "@title:group"
3924 msgid "When opening an executable file:"
3925 msgstr "Al abrir un archivo ejecutable:"
3927 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3930 msgstr "Preguntar siempre"
3932 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3934 msgid "Open in application"
3935 msgstr "Abrir en aplicación"
3937 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3940 msgstr "Ejecutar script"
3942 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3943 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3945 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3947 msgstr "Comportamiento"
3949 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3950 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3952 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3954 msgstr "Vistas previas"
3956 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3957 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3959 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3960 msgid "Confirmations"
3961 msgstr "Confirmaciones"
3963 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3965 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3967 msgstr "Barra de estado"
3969 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3971 msgctxt "@title:group"
3972 msgid "Show previews in the view for:"
3973 msgstr "Mostrar vistas previas en la vista para:"
3975 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3977 msgid "Skip previews for local files above:"
3978 msgstr "Omitir vistas previas de archivos locales de más de:"
3980 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3981 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3983 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3987 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3992 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3995 msgid "Skip previews for remote files above:"
3996 msgstr "Omitir vistas previas de archivos remotos de más de:"
3998 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4001 msgstr "Sin vistas previas"
4003 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4005 msgctxt "@option:check"
4006 msgid "Show status bar"
4007 msgstr "Mostrar la barra de estado"
4009 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4011 msgctxt "@option:check"
4012 msgid "Show zoom slider"
4013 msgstr "Mostrar deslizador para ampliar"
4015 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4017 msgctxt "@option:check"
4018 msgid "Show space information"
4019 msgstr "Mostrar información de espacio"
4021 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4022 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4024 msgctxt "@title:tab"
4028 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4029 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4031 msgctxt "@title:tab"
4035 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4036 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4038 msgctxt "@title:tab"
4042 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4044 msgctxt "option:radio"
4045 msgid "After current tab"
4046 msgstr "Tras la pestaña actual"
4048 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4050 msgctxt "option:radio"
4051 msgid "At end of tab bar"
4052 msgstr "Al final de la barra de pestañas"
4054 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4056 msgctxt "@title:group"
4057 msgid "Open new tabs: "
4058 msgstr "Abrir nuevas pestañas: "
4060 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4062 msgctxt "@option:check"
4063 msgid "Open archives as folder"
4064 msgstr "Abrir archivos comprimidos como carpetas"
4066 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4068 msgctxt "option:check"
4069 msgid "Open folders during drag operations"
4070 msgstr "Abrir carpetas durante operaciones de arrastre"
4072 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4074 msgctxt "@title:group"
4078 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4080 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4081 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4082 msgstr "Estado de carpetas, pestañas y ventanas del último uso"
4084 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4086 msgctxt "@action:button"
4087 msgid "Select Home Location"
4088 msgstr "Seleccionar carpeta personal"
4090 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4092 msgctxt "@action:button"
4093 msgid "Use Current Location"
4094 msgstr "Usar la ubicación actual"
4096 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4098 msgctxt "@action:button"
4099 msgid "Use Default Location"
4100 msgstr "Usar la ubicación predeterminada"
4102 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4104 msgctxt "@label:textbox"
4105 msgid "Show on startup:"
4106 msgstr "Mostrar al inicio:"
4108 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4110 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4111 msgid "Begin in split view mode"
4112 msgstr "Empezar en modo de vista dividida"
4114 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4116 msgid "New windows:"
4117 msgstr "Nuevas ventanas:"
4119 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4121 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4122 msgid "Show filter bar"
4123 msgstr "Mostrar la barra de filtros"
4125 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4127 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4128 msgid "Make location bar editable"
4129 msgstr "Hacer la barra de ubicación editable"
4131 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4133 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4134 msgid "Open new folders in tabs"
4135 msgstr "Abrir nuevas carpetas en pestañas"
4137 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4139 msgctxt "@label:checkbox"
4143 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4145 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4146 msgid "Show full path inside location bar"
4147 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de direcciones"
4149 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4151 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4152 msgid "Show full path in title bar"
4153 msgstr "Mostrar la ruta completa en la barra de título"
4155 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4159 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4161 msgstr "La ubicación de la carpeta personal no es válida y no se aplicará."
4163 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4165 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4167 msgstr "Tipo de letra del sistema"
4169 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4171 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4173 msgstr "Tipo de letra personalizado"
4175 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4177 msgctxt "@action:button Choose font"
4181 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4183 msgctxt "@label:listbox"
4184 msgid "Default icon size:"
4185 msgstr "Tamaño de iconos por omisión:"
4187 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4189 msgctxt "@label:listbox"
4190 msgid "Preview icon size:"
4191 msgstr "Vista previa del tamaño de los iconos:"
4193 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4195 msgctxt "@label:listbox"
4197 msgstr "Tipo de letra para etiquetas:"
4199 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4201 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4205 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4207 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4211 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4213 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4217 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4219 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4223 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4225 msgctxt "@label:listbox"
4226 msgid "Label width:"
4227 msgstr "Anchura de las etiquetas:"
4229 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4231 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4235 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4237 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4241 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4243 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4247 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4249 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4253 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4255 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4259 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4261 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4265 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4267 msgctxt "@label:listbox"
4268 msgid "Maximum lines:"
4269 msgstr "Máximo de líneas:"
4271 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4273 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4277 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4279 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4283 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4285 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4289 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4291 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4295 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4297 msgctxt "@label:listbox"
4298 msgid "Maximum width:"
4299 msgstr "Anchura máxima:"
4301 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4303 msgctxt "@option:check"
4307 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4309 msgctxt "@label:checkbox"
4313 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4315 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4316 msgid "By clicking anywhere on the row"
4317 msgstr "Al pulsar en cualquier lugar de la fila"
4319 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4321 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4322 msgid "By clicking on icon or name"
4323 msgstr "Al pulsar sobre el icono o el nombre"
4325 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4328 msgctxt "@title:group"
4329 msgid "Open files and folders:"
4330 msgstr "Abrir archivos y carpetas:"
4332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4334 msgctxt "option:radio"
4335 msgid "Number of items"
4336 msgstr "Número de elementos"
4338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4340 msgctxt "option:radio"
4341 msgid "Size of contents, up to "
4342 msgstr "Tamaño del contenido (hasta este tamaño)"
4344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4347 msgid_plural " levels deep"
4348 msgstr[0] " nivel de profundidad"
4349 msgstr[1] " niveles de profundidad"
4351 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4353 msgctxt "@title:group"
4354 msgid "Folder size displays:"
4355 msgstr "El tamaño de la carpeta muestra:"
4357 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4359 msgctxt "option:radio as in relative date"
4360 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4361 msgstr "Relativas (por ejemplo, «%1»)"
4363 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4365 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4366 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4367 msgstr "Absolutas (por ejemplo, «%1»)"
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4371 msgctxt "@title:group"
4373 msgstr "Estilo de fechas:"
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4377 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4378 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4379 msgstr "Simbólico (por ejemplo, «drwxr-xr-x»)"
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4383 msgctxt "option:radio as numeric style"
4384 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4385 msgstr "Numérico (octal) (por ejemplo, «755»)"
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4389 msgctxt "option:radio as combined style"
4390 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4391 msgstr "Combinado (por ejemplo «drwxr-xr-x» (755)»)"
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4395 msgctxt "@title:group"
4396 msgid "Permissions style:"
4397 msgstr "Estilo de los permisos:"
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4400 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4402 msgctxt "@info:tooltip"
4403 msgid "Size: 1 pixel"
4404 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4405 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel"
4406 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles"
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4410 msgctxt "@title:window"
4411 msgid "View Display Style"
4412 msgstr "Estilo de visualización"
4414 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4416 msgctxt "@item:inlistbox"
4420 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4422 msgctxt "@item:inlistbox"
4426 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4428 msgctxt "@item:inlistbox"
4432 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4434 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4438 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4440 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4442 msgstr "Descendente"
4444 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4446 msgctxt "@option:check"
4447 msgid "Show folders first"
4448 msgstr "Mostrar carpetas primero"
4450 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4452 msgctxt "@option:check"
4453 msgid "Show hidden files last"
4454 msgstr "Mostrar los archivos ocultos al final"
4456 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4458 msgctxt "@option:check"
4459 msgid "Show preview"
4460 msgstr "Mostrar la vista previa"
4462 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4464 msgctxt "@option:check"
4465 msgid "Show in groups"
4466 msgstr "Mostrar en grupos"
4468 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4470 msgctxt "@option:check"
4471 msgid "Show hidden files"
4472 msgstr "Mostrar los archivos ocultos"
4474 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4476 msgctxt "@title:group"
4477 msgid "Additional Information"
4478 msgstr "Información adicional"
4480 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4482 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4483 msgstr "Escoja lo que desea ver en cada archivo o carpeta:"
4485 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4487 msgctxt "@label:listbox"
4489 msgstr "Modo de vista:"
4491 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4493 msgctxt "@label:listbox"
4495 msgstr "Ordenación:"
4497 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4499 msgid "View options:"
4500 msgstr "Opciones de la vista:"
4502 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4504 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4505 msgid "Current folder"
4506 msgstr "Carpeta actual"
4508 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4510 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4511 msgid "Current folder and sub-folders"
4512 msgstr "Carpeta actual y subcarpetas"
4514 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4516 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4518 msgstr "Todas las carpetas"
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4522 msgctxt "@title:group"
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4528 msgctxt "@option:check"
4529 msgid "Use as default view settings"
4530 msgstr "Usar como preferencias por omisión de la vista"
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4536 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4539 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las subcarpetas. ¿Desea "
4542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4546 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4548 "Se modificarán las propiedades de vista de todas las carpetas. ¿Desea "
4551 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4553 msgctxt "@title:window"
4554 msgid "Applying View Properties"
4555 msgstr "Aplicando las propiedades de la vista"
4557 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4559 msgctxt "@info:progress"
4560 msgid "Counting folders: %1"
4561 msgstr "Cantidad de carpetas: %1"
4563 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4565 msgctxt "@info:progress"
4567 msgstr "Carpetas: %1"
4569 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4571 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4573 msgstr "Ampliación:"
4575 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4580 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4582 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4583 msgid "Sets the size of the file icons."
4584 msgstr "Establece el tamaño de los iconos."
4586 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4594 msgid "Stop loading"
4595 msgstr "Detener la carga"
4597 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4599 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4601 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4602 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4603 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4604 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4605 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4606 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4607 "device.</item></list></para>"
4609 "<para>Esta es la <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contiene tres "
4610 "elementos de forma predeterminada (de izquierda a derecha):<list><item>Un "
4611 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que muestra el tamaño de los elementos "
4612 "seleccionados. Si solo hay un elemento seleccionado, también se muestra su "
4613 "nombre y su tipo.</item><item>Un <emphasis>deslizador de ampliación</"
4614 "emphasis> que le permite ajustar el tamaño de los iconos de la vista.</"
4615 "item><item><emphasis>Información sobre el espacio</emphasis> del dispositivo "
4616 "de almacenamiento actual.</item></list></para>"
4618 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4620 msgctxt "@action:inmenu"
4621 msgid "Show Zoom Slider"
4622 msgstr "Mostrar deslizador de zoom"
4624 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4626 msgctxt "@action:inmenu"
4627 msgid "Show Space Information"
4628 msgstr "Mostrar información de espacio"
4630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4632 msgctxt "@info:status Free disk space"
4636 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4638 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4639 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4640 msgstr "%1 libre de %2 (%3% usado)"
4642 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4644 msgid "Trash Emptied"
4645 msgstr "Papelera vaciada"
4647 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4649 msgid "The Trash was emptied."
4650 msgstr "Se ha vaciado la papelera."
4652 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4654 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4658 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4660 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4661 msgid "Count of available Network Shares"
4662 msgstr "Contador de recursos de red compartidos disponibles"
4664 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4666 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4668 msgstr "Preferencias"
4670 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4672 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4673 msgid "A subset of Dolphin settings."
4674 msgstr "Un subconjunto de las preferencias de Dolphin."
4676 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4678 msgid "Select Remote Charset"
4679 msgstr "Seleccione juego de caracteres remoto"
4681 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4684 msgstr "Por omisión"
4686 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4691 #: views/dolphinview.cpp:638
4693 msgctxt "@info:status"
4694 msgid "1 Folder selected"
4695 msgid_plural "%1 Folders selected"
4696 msgstr[0] "1 carpeta seleccionada"
4697 msgstr[1] "%1 carpetas seleccionadas"
4699 #: views/dolphinview.cpp:639
4701 msgctxt "@info:status"
4702 msgid "1 File selected"
4703 msgid_plural "%1 Files selected"
4704 msgstr[0] "1 archivo seleccionado"
4705 msgstr[1] "%1 archivos seleccionados"
4707 #: views/dolphinview.cpp:641
4709 msgctxt "@info:status"
4711 msgid_plural "%1 Folders"
4712 msgstr[0] "1 carpeta"
4713 msgstr[1] "%1 carpetas"
4715 #: views/dolphinview.cpp:642
4717 msgctxt "@info:status"
4719 msgid_plural "%1 Files"
4720 msgstr[0] "1 archivo"
4721 msgstr[1] "%1 archivos"
4723 #: views/dolphinview.cpp:646
4725 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4727 msgstr "%1, %2 (%3)"
4729 #: views/dolphinview.cpp:648
4731 msgctxt "@info:status files (size)"
4735 #: views/dolphinview.cpp:652
4737 msgctxt "@info:status"
4738 msgid "0 Folders, 0 Files"
4739 msgstr "0 carpetas, 0 archivos"
4741 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4743 msgctxt "<filename> copy"
4745 msgstr "Copia de %1"
4747 #: views/dolphinview.cpp:1060
4749 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4750 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4751 msgstr[0] "¿Seguro que desea abrir un elemento?"
4752 msgstr[1] "¿Seguro que desea abrir %1 elementos?"
4754 #: views/dolphinview.cpp:1072
4756 msgctxt "@action:button"
4757 msgid "Open %1 Item"
4758 msgid_plural "Open %1 Items"
4759 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
4760 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
4762 #: views/dolphinview.cpp:1203
4764 msgctxt "@action:inmenu"
4765 msgid "Side Padding"
4766 msgstr "Relleno lateral"
4768 #: views/dolphinview.cpp:1207
4770 msgctxt "@action:inmenu"
4771 msgid "Automatic Column Widths"
4772 msgstr "Ancho de columnas automático"
4774 #: views/dolphinview.cpp:1212
4776 msgctxt "@action:inmenu"
4777 msgid "Custom Column Widths"
4778 msgstr "Ancho de columnas personalizado"
4780 #: views/dolphinview.cpp:1783
4782 msgctxt "@info:status"
4783 msgid "Trash operation completed."
4784 msgstr "Operación de papelera finalizada."
4786 #: views/dolphinview.cpp:1793
4788 msgctxt "@info:status"
4789 msgid "Delete operation completed."
4790 msgstr "Operación de borrado finalizada."
4792 #: views/dolphinview.cpp:1949
4794 msgctxt "@action:button"
4795 msgid "Rename and Hide"
4796 msgstr "Cambiar nombre y ocultar"
4798 #: views/dolphinview.cpp:1958
4801 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4802 "Do you still want to rename it?"
4804 "Si añade un punto al principio del nombre de este archivo, se ocultará en la "
4806 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4808 #: views/dolphinview.cpp:1960
4811 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4812 "Do you still want to rename it?"
4814 "Si añade un punto al principio del nombre de esta carpeta, se ocultará en la "
4816 "¿Realmente desea cambiar su nombre?"
4818 #: views/dolphinview.cpp:1962
4820 msgid "Hide this File?"
4821 msgstr "¿Ocultar este archivo?"
4823 #: views/dolphinview.cpp:1962
4825 msgid "Hide this Folder?"
4826 msgstr "¿Ocultar esta carpeta?"
4828 #: views/dolphinview.cpp:2016
4830 msgctxt "@info:status"
4831 msgid "The location is empty."
4832 msgstr "La ubicación está vacía."
4834 #: views/dolphinview.cpp:2018
4836 msgctxt "@info:status"
4837 msgid "The location '%1' is invalid."
4838 msgstr "La ubicación «%1» no es válida."
4840 #: views/dolphinview.cpp:2272
4843 msgstr "Cargando..."
4845 #: views/dolphinview.cpp:2291
4847 msgid "Loading canceled"
4848 msgstr "Carga cancelada"
4850 #: views/dolphinview.cpp:2293
4852 msgid "No items matching the filter"
4853 msgstr "Ningún elemento coincide con el filtro"
4855 #: views/dolphinview.cpp:2295
4857 msgid "No items matching the search"
4858 msgstr "Ningún elemento coincide con la búsqueda"
4860 #: views/dolphinview.cpp:2297
4862 msgid "Trash is empty"
4863 msgstr "La papelera está vacía"
4865 #: views/dolphinview.cpp:2300
4868 msgstr "No hay etiquetas"
4870 #: views/dolphinview.cpp:2303
4872 msgid "No files tagged with \"%1\""
4873 msgstr "No hay archivos con la etiqueta «%1»"
4875 #: views/dolphinview.cpp:2307
4877 msgid "No recently used items"
4878 msgstr "No hay elementos usados recientemente"
4880 #: views/dolphinview.cpp:2309
4882 msgid "No shared folders found"
4883 msgstr "No se han encontrado carpetas compartidas"
4885 #: views/dolphinview.cpp:2311
4887 msgid "No relevant network resources found"
4888 msgstr "No se han encontrado recursos de red relevantes"
4890 #: views/dolphinview.cpp:2313
4892 msgid "No MTP-compatible devices found"
4893 msgstr "No se han encontrado dispositivos compatibles con MTP"
4895 #: views/dolphinview.cpp:2315
4897 msgid "No Apple devices found"
4898 msgstr "No se han encontrado dispositivos de Apple"
4900 #: views/dolphinview.cpp:2317
4902 msgid "No Bluetooth devices found"
4903 msgstr "No se han encontrado dispositivos Bluetooth"
4905 #: views/dolphinview.cpp:2319
4907 msgid "Folder is empty"
4908 msgstr "La carpeta está vacía"
4910 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4913 msgid "Create Folder..."
4914 msgstr "Crear carpeta..."
4916 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4918 msgctxt "@info:whatsthis"
4920 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4921 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4923 "Esto cambia el nombre de los elementos de la selección actual.<nl/>El cambio "
4924 "de nombre de múltiples elementos a la vez aumenta sus nuevos nombres que "
4925 "difieren solo en un número."
4927 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4929 msgctxt "@info:whatsthis"
4931 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4932 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4933 "from if disk space is needed."
4935 "Esto mueve los elementos de la selección actual a la <filename>Papelera</"
4936 "filename>.<nl/>La papelera es una zona de almacenamiento temporal de la que "
4937 "se pueden borrar elementos si hace falta espacio en el disco."
4939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4941 msgctxt "@info:whatsthis"
4943 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4944 "recovered by normal means."
4946 "Esto borra completamente los elementos de la selección actual, por lo que no "
4947 "se podrán recuperar con métodos normales."
4949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4951 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4952 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4953 msgstr "Borrar (usando acceso rápido a la papelera)"
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4957 msgctxt "@action:inmenu File"
4958 msgid "Duplicate Here"
4959 msgstr "Duplicar aquí"
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4963 msgctxt "@action:inmenu File"
4965 msgstr "Propiedades"
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4969 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4971 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4972 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4973 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4974 "there like managing read- and write-permissions."
4976 "Esto muestra una lista completa de las propiedades de los elementos "
4977 "seleccionados en una nueva ventana.<nl/>Si no hay nada seleccionado, se "
4978 "muestra información sobre la carpeta actual.<nl/>Aquí puede configurar "
4979 "opciones avanzadas, como la gestión de los permisos de lectura y escritura."
4981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4983 msgctxt "@action:incontextmenu"
4984 msgid "Copy Location"
4985 msgstr "Copiar ubicación"
4987 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4989 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4990 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4992 "Esto copiará la ruta del primer elemento seleccionado en el portapapeles."
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4996 msgctxt "@action:inmenu File"
4997 msgid "Move to Trash…"
4998 msgstr "Mover a la papelera..."
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5002 msgctxt "@action:inmenu File"
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5008 msgctxt "@action:inmenu File"
5009 msgid "Duplicate Here…"
5010 msgstr "Duplicar aquí..."
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5014 msgctxt "@action:incontextmenu"
5015 msgid "Copy Location…"
5016 msgstr "Copiar ubicación..."
5018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5020 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5022 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5023 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5024 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5025 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5026 "interface> option is enabled.</para>"
5028 "<para>Esto cambia a un modo de vista que se centra en los iconos de las "
5029 "carpetas y de los archivos. En este modo se distinguen mejor los archivos y "
5030 "las carpetas y permite detectar elementos de distintos <emphasis>tipos de "
5031 "archivos</emphasis>.</para><para>Este modo resulta de utilidad para examinar "
5032 "imágenes si está activada la opción <interface>Vista previa</interface>.</"
5035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5037 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5039 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5040 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5041 "the overview in folders with many items.</para>"
5043 "<para>Esto cambia a un modo de vista compacta que lista las carpetas y los "
5044 "archivos en columnas con sus nombres junto a los iconos.</para><para>Esto "
5045 "ayuda a mantener un resumen en carpetas con gran cantidad de elementos.</"
5048 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5050 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5052 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5053 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5054 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5055 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5056 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5057 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5058 "of multiple folders in the same list.</para>"
5060 "<para>Esto cambia al modo de vista en lista, que se centra en los detalles "
5061 "de las carpetas y de los archivos.</para><para>Pulse sobre cualquier detalle "
5062 "de las cabeceras de las columnas para ordenar los elementos por dicho "
5063 "detalle. Vuelva a pulsar otra vez para invertir el orden. Para seleccionar "
5064 "los detalles que se deben mostrar, pulse la cabecera con el botón derecho "
5065 "del ratón.</para><para>Puede ver el contenido de una carpeta sin dejar la "
5066 "ubicación actual pulsando sobre ella con el botón izquierdo del ratón. De "
5067 "este modo puede ver el contenido de varias carpetas de la misma lista.</para>"
5069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5071 msgctxt "@action:intoolbar"
5073 msgstr "Modo de visualización"
5075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5077 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5078 msgid "This increases the icon size."
5079 msgstr "Esto aumenta el tamaño de los iconos."
5081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5083 msgctxt "@action:inmenu View"
5084 msgid "Reset Zoom Level"
5085 msgstr "Reiniciar el nivel de ampliación"
5087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5089 msgid "Zoom To Default"
5090 msgstr "Ampliar al valor por omisión"
5092 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5094 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5095 msgid "This resets the icon size to default."
5096 msgstr "Esto reinicia el tamaño de los iconos al valor por omisión."
5098 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5100 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5101 msgid "This reduces the icon size."
5102 msgstr "Esto reduce el tamaño de los iconos."
5104 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5106 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5112 msgctxt "@action:intoolbar"
5113 msgid "Show Previews"
5114 msgstr "Mostrar vistas previas"
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5119 msgid "Show preview of files and folders"
5120 msgstr "Mostrar vista previa de archivos y carpetas"
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5124 msgctxt "@info:whatsthis"
5126 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5127 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5130 "Cuando esto está activado, los iconos se basarán en el contenido real de los "
5131 "archivos o de las carpetas.<nl/>Por ejemplo, los iconos de las imágenes "
5132 "serán versiones escaladas de las mismas."
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5136 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5137 msgid "Folders First"
5138 msgstr "Carpetas primero"
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5142 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5143 msgid "Hidden Files Last"
5144 msgstr "Archivos ocultos al final"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5148 msgctxt "@action:inmenu View"
5150 msgstr "Ordenar por"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5154 msgctxt "@action:inmenu View"
5155 msgid "Show Additional Information"
5156 msgstr "Mostrar información adicional"
5158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5160 msgctxt "@action:inmenu View"
5161 msgid "Show in Groups"
5162 msgstr "Mostrar en grupos"
5164 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5166 msgctxt "@info:whatsthis"
5167 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5168 msgstr "Esto agrupa archivos y carpetas por su primera letra."
5170 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5172 msgctxt "@action:inmenu View"
5173 msgid "Show Hidden Files"
5174 msgstr "Mostrar archivos ocultos"
5176 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5178 msgctxt "@info:whatsthis"
5180 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5181 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5182 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5183 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5186 "<para>Cuando está activado, los archivos y las carpetas <emphasis>ocultos</"
5187 "emphasis> serán visibles. Se mostrarán de forma semitransparente.</"
5188 "para><para>Los elementos ocultos solo difieren de los demás en que su nombre "
5189 "empieza con un «.». En general, los usuarios no tienen necesidad de acceder "
5190 "a ellos, por lo que están ocultos.</para>"
5192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5194 msgctxt "@action:inmenu View"
5195 msgid "Adjust View Display Style..."
5196 msgstr "Ajustar el estilo de visualización..."
5198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5200 msgctxt "@info:whatsthis"
5202 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5204 "Esto abre una ventana en la que se pueden ajustar todas las propiedades de "
5205 "la vista de carpetas."
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5209 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5216 msgid "Icons view mode"
5217 msgstr "Modo de vista de iconos"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5221 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5228 msgid "Compact view mode"
5229 msgstr "Modo de vista compacto"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5233 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5240 msgid "Details view mode"
5241 msgstr "Modo de vista detallada"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5245 msgctxt "Sort descending"
5247 msgstr "De la Z a la A"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5251 msgctxt "Sort ascending"
5253 msgstr "De la A a la Z"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5257 msgctxt "Sort descending"
5258 msgid "Largest First"
5259 msgstr "Primero el más grande"
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5263 msgctxt "Sort ascending"
5264 msgid "Smallest First"
5265 msgstr "Primero el más pequeño"
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5269 msgctxt "Sort descending"
5270 msgid "Newest First"
5271 msgstr "Primero el más reciente"
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5275 msgctxt "Sort ascending"
5276 msgid "Oldest First"
5277 msgstr "Primero el más antiguo"
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5281 msgctxt "Sort descending"
5282 msgid "Highest First"
5283 msgstr "Primero el de más puntuación"
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5287 msgctxt "Sort ascending"
5288 msgid "Lowest First"
5289 msgstr "Primero el de menos puntuación"
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5293 msgctxt "Sort descending"
5295 msgstr "Descendente"
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5299 msgctxt "Sort ascending"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5306 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5307 "selection is empty when this text is shown."
5308 msgid "Actions for Current View"
5309 msgstr "Acciones para la vista actual"
5311 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5312 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5313 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5314 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5315 #. and a fallback will be used.
5316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5318 msgid "Actions for %1"
5319 msgstr "Acciones para %1"
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5324 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5325 "of selected files/folders."
5326 msgid "Actions for One Selected Item"
5327 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5328 msgstr[0] "Acciones para 1 elemento seleccionado"
5329 msgstr[1] "Acciones para %1 elementos seleccionados"
5331 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5333 msgctxt "@info:status"
5334 msgid "Updating version information..."
5335 msgstr "Actualizando información de versión..."
5338 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5339 #~ msgstr "No se ha podido acceder a <filename>%1</filename>."
5341 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5343 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en una aplicación."
5346 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5347 #~ "\"%2\"</application>."
5349 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5350 #~ "<application>%2</application>."
5352 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en la aplicación "
5353 #~ "<application>«%2»</application>."
5355 #~ "Uno o más archivos de este dispositivo están abiertos en las siguientes "
5356 #~ "aplicaciones: <application>%2</application>."
5358 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5362 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5364 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5365 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5366 #~ "commands and configuration options."
5368 #~ "Esto cambia entre tener una <emphasis>barra de menú</emphasis> y tener un "
5369 #~ "botón de <interface>Control</interface>. Ambos contienen básicamente las "
5370 #~ "mismas órdenes y opciones de configuración."
5372 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5374 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5375 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5377 #~ "<para>Esto abre el manual de esta aplicación. Proporciona explicaciones "
5378 #~ "para cada parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5380 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5382 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5383 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5385 #~ "<para>Si desea obtener una introducción más elaborada para las distintas "
5386 #~ "funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis>, consulte la wiki de la "
5387 #~ "UserBase de KDE.</para>"
5389 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5391 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5392 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5393 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5394 #~ "help is available for a spot.</para>"
5396 #~ "<para>Este es el botón que llama a la función de ayuda que está usando "
5397 #~ "ahora mismo. Púlselo, y a continuación pulse sobre cualquier componente "
5398 #~ "de esta aplicación para preguntarle «¿Qué es esto?». El cursor del ratón "
5399 #~ "cambiará de aspecto si no hay ayuda disponible para algún elemento.</para>"
5401 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5403 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5404 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5405 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5406 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5407 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5408 #~ "used to this.</para>"
5410 #~ "<para>Existen dos modos más de obtener ayuda para esta aplicación: el "
5411 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> disponible en el menú de "
5412 #~ "<interface>Ayuda</interface> y el artículo en línea sobre "
5413 #~ "<emphasis>gestión de archivos</emphasis> en la <emphasis>wiki de la "
5414 #~ "UserBase de KDE</emphasis>.</para><para>La ayuda «¿Qué es esto?» puede "
5415 #~ "estar ausente en otras ventanas, por lo que no debería acostumbrarse a "
5418 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5420 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5421 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5423 #~ "<para>Esto abre una ventana que le guiará en el proceso de informar de "
5424 #~ "los errores o de los fallos que encuentre en esta aplicación o en otro "
5425 #~ "software de KDE.</para>"
5427 #~ msgctxt "@info:credit"
5429 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5432 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta y Elvis "
5435 #~ msgid "Font family"
5436 #~ msgstr "Familia del tipo de letra"
5438 #~ msgid "Font size"
5439 #~ msgstr "Tamaño de letra"
5444 #~ msgid "Font weight"
5445 #~ msgstr "Peso del tipo de letra"
5448 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5450 #~ "Versión interna de Dolphin, donde los 3 dígitos corresponden a versión "
5451 #~ "mayor, menor y corrección de errores"
5453 #~ msgid "Leading Column Padding"
5454 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5456 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5457 #~ msgid "Leading Column Padding"
5458 #~ msgstr "Relleno de la columna principal"
5460 #~ msgctxt "width x height"
5473 #~ msgid "Safely Remove"
5474 #~ msgstr "Extraer con seguridad"
5478 #~ msgstr "Desmontar"
5481 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5482 #~ msgstr "El dispositivo «%1» no es un disco y no se puede extraer."
5485 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5486 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1», el sistema respondió: %2"
5489 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5490 #~ msgstr "Ocurrió un error al acceder a «%1»"
5492 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5493 #~ msgid "Open in New Tab"
5494 #~ msgstr "Abrir en pestaña nueva"
5496 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5497 #~ msgid "Open in New Window"
5498 #~ msgstr "Abrir en nueva ventana"
5500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5504 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5506 #~ msgstr "Editar..."
5508 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5510 #~ msgstr "Eliminar"
5512 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5516 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5517 #~ msgid "Add Entry..."
5518 #~ msgstr "Añadir entrada..."
5520 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5521 #~ msgid "Icon Size"
5522 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5524 #~ msgctxt "Small icon size"
5525 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5526 #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)"
5528 #~ msgctxt "Medium icon size"
5529 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5530 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
5532 #~ msgctxt "Large icon size"
5533 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5534 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5536 #~ msgctxt "Huge icon size"
5537 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5538 #~ msgstr "Muy grande (%1x%2)"
5540 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5541 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5542 #~ msgstr "Ocultar sección «%1»"
5544 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5545 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5546 #~ msgstr "Conmutar la barra de filtrado"
5548 #~ msgctxt "@title:window"
5549 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5550 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
5552 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5553 #~ msgid "Sett&ings"
5554 #~ msgstr "Preferenc&ias"
5556 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5560 #~ msgctxt "@action"
5561 #~ msgid "Show menu"
5562 #~ msgstr "Mostrar menú"
5564 #~ msgctxt "@title:group"
5566 #~ msgstr "Servicios"
5569 #~ msgid "Dolphin Part"
5570 #~ msgstr "Part de Dolphin"
5572 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5573 #~ msgid "Url Navigator"
5574 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5575 #~ msgstr[0] "Navegador de URL"
5576 #~ msgstr[1] "Navegadores de URL"
5578 #~ msgctxt "@item:intable"
5580 #~ msgstr "Desconocido"
5583 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5584 #~ msgstr "Visibilidad de los archivos y las carpetas ocultos"
5586 #~ msgctxt "@info:status"
5587 #~ msgid "Unknown size"
5588 #~ msgstr "Tamaño desconocido"
5590 #~ msgctxt "@label:textbox"
5591 #~ msgid "Start in:"
5592 #~ msgstr "Empezar en:"
5594 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5595 #~ msgid "Window options:"
5596 #~ msgstr "Opciones de las ventanas:"
5598 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5599 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5600 #~ msgstr "Copia de %1%2%3"
5602 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5603 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5604 #~ msgstr "Añadir «%1» a «Lugares»"
5606 #~ msgctxt "@title:window"
5607 #~ msgid "Rename Items"
5608 #~ msgstr "Cambiar los nombres de los elementos"
5610 #~ msgctxt "@label:textbox"
5611 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5612 #~ msgstr "Cambiar el nombre del elemento <filename>%1</filename> a:"
5614 #~ msgctxt "@info:status"
5615 #~ msgid "New name #"
5616 #~ msgstr "Nuevo nombre #"
5618 #~ msgctxt "@label:textbox"
5619 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5620 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5621 #~ msgstr[0] "Cambiar el nombre de %1 elemento seleccionado a:"
5622 #~ msgstr[1] "Cambiar el nombre de los %1 elementos seleccionados a:"
5625 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5626 #~ msgstr "# será remplazado por números ascendentes empezando por:"
5628 #~ msgctxt "@title:window"
5629 #~ msgid "View Properties"
5630 #~ msgstr "Propiedades de la vista"
5632 #~ msgid "Show facets widget"
5633 #~ msgstr "Mostrar la ventana de facetas"
5635 #~ msgctxt "@action:button"
5636 #~ msgid "Fewer Options"
5637 #~ msgstr "Menos opciones"
5639 #~ msgctxt "@action:button"
5640 #~ msgid "More Options"
5641 #~ msgstr "Más opciones"
5643 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5645 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
5646 #~ "service is disabled."
5648 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque el servicio "
5649 #~ "de indexación de archivos está desactivado."
5651 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5653 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
5656 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5657 #~ "ubicación no está indexada."
5659 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5661 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
5662 #~ "does not support the Baloo file indexer."
5664 #~ "Las opciones de búsqueda avanzada no están disponibles porque esta "
5665 #~ "versión de Dolphin no permite usar el indexador de archivos Baloo."
5667 #~ msgctxt "@option:check"
5669 #~ msgstr "Cualquiera"
5671 #~ msgctxt "@option:check"
5673 #~ msgstr "Carpetas"
5675 #~ msgctxt "@option:option"
5677 #~ msgstr "En cualquier momento"
5679 #~ msgctxt "@option:option"
5683 #~ msgctxt "@option:option"
5684 #~ msgid "Yesterday"
5687 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5688 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5689 #~ msgstr "Ejecutar guiones o archivos de escritorio"
5691 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5695 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5697 #~ msgstr "Herramientas"
5699 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5703 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5705 #~ msgstr "Vista previa"
5710 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5711 #~ msgid "Add to Places"
5712 #~ msgstr "Añadir a «Lugares»"
5715 #~| msgctxt "@action:inmenu"
5716 #~| msgid "Limit to Home Directory"
5717 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
5718 #~ msgstr "Limitar al directorio «Carpeta personal»"
5720 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5721 #~ msgid "Descending"
5722 #~ msgstr "Descendente"
5724 #~ msgctxt "@title:window"
5725 #~ msgid "Configure Shown Data"
5726 #~ msgstr "Configurar datos mostrados"
5728 #~ msgctxt "@label::textbox"
5729 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5730 #~ msgstr "Seleccione qué datos deben aparecer en el panel de información:"
5732 #~ msgctxt "action:button"
5733 #~ msgid "Everywhere"
5736 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5737 #~ msgid "Unchanged"
5738 #~ msgstr "Sin cambios"
5740 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5741 #~ msgid "Horizontally flipped"
5742 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
5744 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5745 #~ msgid "180° rotated"
5746 #~ msgstr "Rotada 180°"
5748 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5749 #~ msgid "Vertically flipped"
5750 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
5752 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5753 #~ msgid "Transposed"
5754 #~ msgstr "Traspuesta"
5756 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5757 #~ msgid "90° rotated"
5758 #~ msgstr "Rotada 90°"
5760 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5761 #~ msgid "Transversed"
5762 #~ msgstr "Transversa"
5764 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5765 #~ msgid "270° rotated"
5766 #~ msgstr "Rotada 270°"
5768 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
5774 #~ msgstr "Etiqueta:"
5776 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5777 #~ msgstr "Introduzca aquí una etiqueta descriptiva"
5780 #~ msgid "Location:"
5781 #~ msgstr "Ubicación:"
5784 #~ msgid "Choose an icon:"
5785 #~ msgstr "Escoja un icono:"
5787 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5788 #~ msgstr "M&ostrar solo cuando se use esta aplicación (%1)"
5790 #~ msgctxt "@title:window"
5791 #~ msgid "Add Places Entry"
5792 #~ msgstr "Añadir entrada a «Lugares»"
5794 #~ msgctxt "@title:window"
5795 #~ msgid "Edit Places Entry"
5796 #~ msgstr "Editar entrada de «Lugares»"
5798 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5799 #~ msgid "Show All Entries"
5800 #~ msgstr "Mostrar todas las entradas"
5802 #~ msgctxt "@title:group"
5803 #~ msgid "Properties"
5804 #~ msgstr "Propiedades"
5806 #~ msgctxt "@title:group"
5807 #~ msgid "Additional Information Shown"
5808 #~ msgstr "Información adicional mostrada"
5810 #~ msgctxt "@title:group"
5811 #~ msgid "Apply View Properties To"
5812 #~ msgstr "Aplicar las propiedades de vista a"
5814 #~ msgctxt "@option:check"
5815 #~ msgid "Use these view properties as default"
5816 #~ msgstr "Usar estas propiedades de vista como predeterminadas"
5818 #~ msgctxt "option:check"
5819 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5821 #~ "Usar el tabulador para cambiar entre las divisiones derecha e izquierda"
5823 #~ msgctxt "@label:textbox"
5824 #~ msgid "Location:"
5825 #~ msgstr "Ubicación:"
5827 #~ msgctxt "@title:group"
5828 #~ msgid "Icon Size"
5829 #~ msgstr "Tamaño de los iconos"
5831 #~ msgctxt "@label:listbox"
5833 #~ msgstr "Vista previa:"
5835 #~ msgctxt "@title:group"
5839 #~ msgctxt "@label:listbox"
5841 #~ msgstr "Tipo de letra:"
5843 #~ msgctxt "@label:listbox"
5845 #~ msgstr "Anchura:"
5847 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5851 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
5855 #~ msgctxt "@option:check"
5856 #~ msgid "Expandable folders"
5857 #~ msgstr "Carpetas expansibles"
5860 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
5861 #~ msgstr "Seleccione qué información adicional se mostrará:"
5863 #~ msgctxt "@action:button"
5864 #~ msgid "Additional Information"
5865 #~ msgstr "Información adicional"
5867 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
5868 #~ msgid "Select All"
5869 #~ msgstr "Seleccionar todo"
5871 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5873 #~ msgstr "Recargar"
5876 #~ msgid "Image Size"
5877 #~ msgstr "Tamaño de las imágenes"
5879 #~ msgid "Could not access \"%1\"."
5880 #~ msgstr "No se ha podido acceder a «%1»."
5887 #~ msgid "Recently Saved"
5888 #~ msgstr "Guardado recientemente"
5891 #~ msgid "Search For"
5896 #~ msgstr "Dispositivos"
5898 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5900 #~ msgstr "Carpeta personal"
5902 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5906 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5910 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5912 #~ msgstr "Papelera"
5914 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5918 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5919 #~ msgid "Yesterday"
5922 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5923 #~ msgid "This Month"
5924 #~ msgstr "Este mes"
5926 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5927 #~ msgid "Last Month"
5928 #~ msgstr "El mes pasado"
5930 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5931 #~ msgid "Documents"
5932 #~ msgstr "Documentos"
5934 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5936 #~ msgstr "Imágenes"
5938 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5939 #~ msgid "Audio Files"
5940 #~ msgstr "Archivos de audio"
5942 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
5946 #~ msgid "Empty Search"
5947 #~ msgstr "Vaciar la búsqueda"
5949 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5953 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5954 #~ msgid "&Move to Trash"
5955 #~ msgstr "&Mover a la papelera"
5957 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
5958 #~ msgid "Rename..."
5959 #~ msgstr "Cambiar nombre..."
5961 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5965 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5966 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
5967 #~ msgstr "Abrir «%1» en una nueva pestaña"
5973 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5974 #~ msgid "%1 - current folder"
5975 #~ msgstr "%1: carpeta actual"
5977 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5978 #~ msgid "%1 - current device"
5979 #~ msgstr "%1: dispositivo actual"
5981 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
5982 #~ msgid "%1 - all devices"
5983 #~ msgstr "%1: todos los dispositivos"
5985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5986 #~ msgid "Filelight [not installed]"
5987 #~ msgstr "Filelight [no instalado]"
5989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5990 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
5991 #~ msgstr "KDiskFree [no instalado]"
5993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5994 #~ msgid "Paste Into Folder"
5995 #~ msgstr "Pegar en la carpeta"
5997 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6002 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6003 #~ "locale, and %Y is full year number"
6004 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6005 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6008 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6009 #~ "and %Y is full year number"
6014 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6016 #~ "¿Realmente desea vaciar la papelera? Se borrarán todos los elementos."
6018 #~ msgctxt "@title:group"
6022 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6023 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6024 #~ msgstr "Doble clic para abrir archivos y carpetas"
6026 #~ msgctxt "@info:status"
6027 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6028 #~ msgstr "Una carpeta no puede arrastrarse en sí misma"
6030 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6034 #~ msgctxt "@label:textbox"
6038 #~ msgctxt "@info:status"
6039 #~ msgid "Update of version information failed."
6040 #~ msgstr "Falló la actualización de la información de versión."
6042 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6043 #~ msgid "Copy Text"
6044 #~ msgstr "Copiar texto"
6046 #~ msgctxt "@info:status"
6047 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6048 #~ msgstr "<filename>%1</filename> seleccionado"