]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-03-26 00:50+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-03-26 08:38+0300\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Відновити"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Створити"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Перейти за адресою"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Успішно скопійовано."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Успішно пересунуто."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Успішно створено посилання."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Успішно перейменовано."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Створено теку."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Повернутися назад"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Перейти вперед"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Підтвердження"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:547
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "&Вийти з %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:549
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:558
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Не запитувати знов"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:598
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Показати панель &термінала"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:608
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
172 "її роботу?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Відкрити %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
191 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
192 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
193 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
201 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
202 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
203 msgstr[3] "Відкрити термінал"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgid "Configure"
209 msgstr "Налаштувати"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgid "New &Window"
215 msgstr "Нове &вікно"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info"
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
224 #, kde-kuit-format
225 msgctxt "@info:whatsthis"
226 msgid ""
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 msgstr ""
230 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
231 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New Tab"
237 msgstr "Нова вкладка"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
246 msgstr ""
247 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
248 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
249 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "Додати до Місць"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
261 msgstr ""
262 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Закрити вкладку"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
278 "закрито вікно."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Закриває це вікно."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
297 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
298 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
299 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
300 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
303 #, kde-format
304 msgctxt "@action"
305 msgid "Cut…"
306 msgstr "Вирізати…"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
309 #, kde-kuit-format
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 msgid ""
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
316 msgstr ""
317 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
318 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
319 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
320 "елементи буде вилучено з початкової теки."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action"
325 msgid "Copy…"
326 msgstr "Копіювати…"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
329 #, kde-kuit-format
330 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 msgid ""
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location."
335 msgstr ""
336 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
337 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
338 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
343 msgid "Paste"
344 msgstr "Вставити"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 msgid ""
350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 msgstr ""
354 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
355 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
356 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
357 "із попереднього місця розташування."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Inactive Split View"
363 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Inactive Split View…"
369 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду…"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 msgid ""
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
377 msgstr ""
378 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
379 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Inactive Split View"
391 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Inactive Split View…"
397 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду…"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 msgid ""
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
405 msgstr ""
406 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
407 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 msgid "Filter..."
419 msgstr "Фільтрувати…"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Показувати панель фільтра"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "view."
435 msgstr ""
436 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
437 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
438 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
439 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "Фільтрувати"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
454 #, kde-format
455 msgid "Search..."
456 msgstr "Шукати…"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Шукати файли і теки"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 msgid ""
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
474 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
475 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
476 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
477 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:intoolbar"
488 msgid "Search"
489 msgstr "Пошук"
490
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Вибір файлів і тек"
497
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:intoolbar"
503 msgid "Select"
504 msgstr "Вибір"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis"
509 msgid ""
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "items.</para>"
516 msgstr ""
517 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
518 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
519 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
520 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
521 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
522 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
523 "пунктів.</para>"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Інвертувати вибір"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 msgid ""
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
542 "selected instead."
543 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
554 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
555 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
556 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 msgid "Stash"
562 msgstr "Стос"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
565 #, kde-format
566 msgctxt "@info"
567 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu View"
573 msgid "Stop"
574 msgstr "Зупинити"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info"
579 msgid "Stop loading"
580 msgstr "Зупинити завантаження"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
586 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
591 msgid "Editable Location"
592 msgstr "Змінна адреса"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid ""
598 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
599 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
600 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
601 "confirming the edited location."
602 msgstr ""
603 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
604 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
605 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
606 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Замінити адресу"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
620 msgstr ""
621 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
622 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
644 msgstr ""
645 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
646 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
647 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
648 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
649 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
656 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
657 "folders that contain personal application data."
658 msgstr ""
659 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
660 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
661 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
662 "користувача."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Порівняти файли"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
676 "para>"
677 msgstr ""
678 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
679 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
680 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Open Terminal"
686 msgstr "Відкрити термінал"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
693 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
694 "terminal application.</para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
697 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
698 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
699
700 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal Here"
705 msgstr "Викликати термінал тут"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
712 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
713 "the terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
716 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
717 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "Фокусувати панель термінала"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
726 #, kde-format
727 msgctxt "@title:menu"
728 msgid "&Bookmarks"
729 msgstr "&Закладки"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
743 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
744 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
745 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
746 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
747 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu"
752 msgid "Activate Tab %1"
753 msgstr "Активізувати вкладку %1"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Last Tab"
759 msgstr "Активізувати останню вкладку"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Next Tab"
765 msgstr "Наступна вкладка"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Next Tab"
771 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Previous Tab"
777 msgstr "Попередня вкладка"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Previous Tab"
783 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Show Target"
789 msgstr "Показати призначення"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Open in New Tab"
795 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Open in New Tabs"
801 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Window"
807 msgstr "Відкрити у новому вікні"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Panels"
812 msgid "Unlock Panels"
813 msgstr "Розблокувати панелі"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgid "Lock Panels"
819 msgstr "Заблокувати панелі"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
826 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
827 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
828 "embedded more cleanly."
829 msgstr ""
830 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
831 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
832 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
833 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
836 #, kde-format
837 msgctxt "@title:window"
838 msgid "Information"
839 msgstr "Інформація"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
846 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
847 msgstr ""
848 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
849 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
850 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
857 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
858 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
859 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
860 "items a preview of their contents is provided.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
863 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
864 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
865 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
866 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
867 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
874 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
875 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
876 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
877 "are given here by right-clicking.</para>"
878 msgstr ""
879 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
880 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
881 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
882 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
883 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
884 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
887 #, kde-format
888 msgctxt "@title:window"
889 msgid "Folders"
890 msgstr "Теки"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
897 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
898 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
899 msgstr ""
900 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
901 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
902 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
909 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
910 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
911 "quick switching between any folders.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
914 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
915 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
916 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
917 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
920 #, kde-format
921 msgctxt "@title:window Shell terminal"
922 msgid "Terminal"
923 msgstr "Термінал"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
930 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
931 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
932 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
933 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
934 "like Konsole.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
937 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
938 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
939 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
940 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
941 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
942 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
949 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
950 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
951 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
952 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
953 "Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
956 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
957 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
958 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
959 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
960 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
961 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
964 #, kde-format
965 msgctxt "@title:window"
966 msgid "Places"
967 msgstr "Місця"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
970 #, kde-format
971 msgctxt "@item:inmenu"
972 msgid "Show Hidden Places"
973 msgstr "Показати приховані місця"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
976 #, kde-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
980 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
981 msgstr ""
982 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
983 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
984 "їхніх властивостях."
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
987 #, kde-kuit-format
988 msgctxt "@info:whatsthis"
989 msgid ""
990 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
991 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
992 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
993 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
994 "type.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
997 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
998 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
999 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1000 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1001 "para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1018 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1019 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1020 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1021 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1022 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1023 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1024 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1025 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1026 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1027 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1028 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu View"
1033 msgid "Show Panels"
1034 msgstr "Показувати панелі"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1041 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1042 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1043 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1044 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1047 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1048 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1049 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1054 msgid "Close"
1055 msgstr "Закрити"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@info"
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Закрити"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1078 msgid "Split"
1079 msgstr "Розділити"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Split view"
1085 msgstr "Розділений перегляд"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1099 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1100 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1101 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1102 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1103 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1104 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1105 "para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1121 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1122 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1123 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1124 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1125 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1126 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1127 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1128 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1129 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1130 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1131 "приховала її текст.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1136 msgid ""
1137 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1138 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1139 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1140 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1141 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1142 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1143 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1144 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1145 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1146 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1147 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1150 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1151 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1152 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1153 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1154 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1155 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1156 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1157 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1158 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1159 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1160 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1161 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1168 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1169 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1170 "be triggered this way.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1173 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1174 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1175 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1176 "які може виконувати ця програма.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1183 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1184 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1187 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1188 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1189 "interface>.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1196 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1197 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1198 "Handbook</interface>."
1199 msgstr ""
1200 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1201 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1202 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1203 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1204 "Підручник з Dolphin</interface>."
1205
1206 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1207 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1208 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1209 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1210 #. The same might be true for any external link you translate.
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1214 msgid ""
1215 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1216 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1217 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1218 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1219 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1220 msgstr ""
1221 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1222 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1223 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1224 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1225 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1226 "UserBase KDE.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1229 #, kde-kuit-format
1230 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1231 msgid ""
1232 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1233 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1234 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1235 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1236 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1237 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1238 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1239 "windows so don't get too used to this.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1242 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1243 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1244 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1245 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1246 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1247 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1248 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1249 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1250 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1257 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1258 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1259 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1260 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1263 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1264 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1265 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1266 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1267 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 msgid ""
1273 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1274 "support the continued work on this application and many other projects by "
1275 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1276 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1277 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1278 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1279 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1280 "behind the KDE community.</para>"
1281 msgstr ""
1282 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1283 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1284 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1285 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1286 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1287 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1288 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1289 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1290 "para>"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1293 #, kde-kuit-format
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 msgid ""
1296 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1297 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1298 "in your preferred language."
1299 msgstr ""
1300 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1301 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1302 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1309 "libraries and maintainers of this application."
1310 msgstr ""
1311 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1312 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 msgid ""
1318 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1319 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1320 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1321 "a look!"
1322 msgstr ""
1323 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1324 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1325 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1326 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1331 msgid "Defocus Terminal Panel"
1332 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1335 #, kde-format
1336 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1337 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:button"
1342 msgid "Empty Trash"
1343 msgstr "Спорожнити смітник"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1346 #, kde-format
1347 msgid "Empties Trash to create free space"
1348 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:button"
1353 msgid "Add Network Folder"
1354 msgstr "Додати теку у мережі"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu"
1359 msgid "Location Bar"
1360 msgid_plural "Location Bars"
1361 msgstr[0] "Панелі адрес"
1362 msgstr[1] "Панелі адрес"
1363 msgstr[2] "Панелі адрес"
1364 msgstr[3] "Панель адреси"
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:149
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "&Edit File Type..."
1370 msgstr "З&мінити тип файла…"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:153
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching..."
1376 msgstr "Пошук для позначення…"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:158
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect Items Matching..."
1382 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:164
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect All"
1388 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:179
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "App&lications"
1394 msgstr "Про&грами"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:180
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "&Network Folders"
1400 msgstr "Мере&жеві теки"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:181
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "Trash"
1406 msgstr "Смітник"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:184
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "Autostart"
1412 msgstr "Автозапуск"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:190
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Find File..."
1418 msgstr "Знайти файл…"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:196
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Open &Terminal"
1424 msgstr "Відкрити &термінал"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:451
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@title:window"
1429 msgid "Select"
1430 msgstr "Вибір"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:451
1433 #, kde-format
1434 msgid "Select all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:456
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:window"
1440 msgid "Unselect"
1441 msgstr "Зняття позначення"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:456
1444 #, kde-format
1445 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1449 #: dolphinpart.rc:5
1450 #, kde-format
1451 msgid "&Edit"
1452 msgstr "З&міни"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1455 #: dolphinpart.rc:15
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Selection"
1459 msgstr "Вибір"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (view)
1462 #: dolphinpart.rc:24
1463 #, kde-format
1464 msgid "&View"
1465 msgstr "П&ерегляд"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (go)
1468 #: dolphinpart.rc:33
1469 #, kde-format
1470 msgid "&Go"
1471 msgstr "Пе&рехід"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1474 #: dolphinpart.rc:41
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Tools"
1478 msgstr "Інструменти"
1479
1480 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1481 #: dolphinpart.rc:51
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Dolphin Toolbar"
1485 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1486
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1488 #, kde-format
1489 msgid "Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1491
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1493 #, kde-format
1494 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:126
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "New Tab"
1501 msgstr "Нова вкладка"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:127
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "Detach Tab"
1507 msgstr "Відокремити вкладку"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:128
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Close Other Tabs"
1513 msgstr "Закрити інші вкладки"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:129
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Tab"
1519 msgstr "Закрити вкладку"
1520
1521 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1522 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1523 #: dolphintabwidget.cpp:499
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1526 msgid "%1 | (%2)"
1527 msgstr "%1 | (%2)"
1528
1529 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1530 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1531 #: dolphintabwidget.cpp:503
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1534 msgid "(%1) | %2"
1535 msgstr "(%1) | %2"
1536
1537 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1538 #: dolphinui.rc:59
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Location Bar"
1542 msgstr "Панель адреси"
1543
1544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1545 #: dolphinui.rc:105
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Main Toolbar"
1549 msgstr "Головний пенал"
1550
1551 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1554 msgid ""
1555 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1556 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1557 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1558 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1559 "because following these folders from left to right leads here.</"
1560 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1561 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1562 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1563 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1566 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1567 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1568 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1569 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1570 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1571 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1572 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1573 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1574 "підручника з програми.</para>"
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1579 msgid ""
1580 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1581 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1582 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1583 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1584 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1585 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1586 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1587 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1588 "find an item.</item></list></para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1591 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1592 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1593 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1594 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1595 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1596 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1597 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1598 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1599 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1602 #, kde-format
1603 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1604 msgstr ""
1605 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1606 "обережні."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1609 #, kde-format
1610 msgid "Search for %1 in %2"
1611 msgstr "Шукати %1 у %2"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1614 #, kde-format
1615 msgid "Search"
1616 msgstr "Пошук"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1619 #, kde-format
1620 msgid "Search for %1"
1621 msgstr "Шукати %1"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:progress"
1626 msgid "Loading folder..."
1627 msgstr "Завантаження теки…"
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:progress"
1632 msgid "Sorting..."
1633 msgstr "Впорядковування…"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info"
1638 msgid "Searching..."
1639 msgstr "Пошук…"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "No items found."
1645 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1651 msgstr ""
1652 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1653 "інтернету"
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid ""
1659 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1660 msgstr ""
1661 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1662 "програму"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid "Invalid protocol"
1668 msgstr "Некоректний протокол"
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgid ""
1673 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1674 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1675
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:tooltip"
1679 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1680 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1681
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1683 #, kde-format
1684 msgid "Filter..."
1685 msgstr "Фільтрувати…"
1686
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:tooltip"
1690 msgid "Hide Filter Bar"
1691 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1696 msgid "\"%1\""
1697 msgstr "«%1»"
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1700 #, kde-format
1701 msgctxt ""
1702 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1703 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1704 msgstr "«%1» і «%2»"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1710 "folders."
1711 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1712 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1718 "folders."
1719 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1720 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1726 "files/folders."
1727 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1728 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1733 msgid "One Selected File"
1734 msgid_plural "%1 Selected Files"
1735 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1736 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1737 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1738 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1744 msgid "One Selected Folder"
1745 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1746 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1747 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1748 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1749 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1755 "folders."
1756 msgid "One Selected Item"
1757 msgid_plural "%1 Selected Items"
1758 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1759 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1760 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1761 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1766 msgid "One File"
1767 msgid_plural "%1 Files"
1768 msgstr[0] "%1 файла"
1769 msgstr[1] "%1 файлів"
1770 msgstr[2] "%1 файлів"
1771 msgstr[3] "одного файла"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1776 msgid "One Folder"
1777 msgid_plural "%1 Folders"
1778 msgstr[0] "%1 теки"
1779 msgstr[1] "%1 тек"
1780 msgstr[2] "%1 тек"
1781 msgstr[3] "однієї теки"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1784 #, kde-format
1785 msgctxt ""
1786 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1787 msgid "One Item"
1788 msgid_plural "%1 Items"
1789 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1790 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1791 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1792 msgstr[3] "одного об'єкта"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@item:intable"
1797 msgid "%1 item"
1798 msgid_plural "%1 items"
1799 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1800 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1801 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1802 msgstr[3] "1 об’єкт"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "width × height"
1807 msgid "%1 × %2"
1808 msgstr "%1 × %2"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1813 msgid "0 - 9"
1814 msgstr "0–9"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group"
1819 msgid "Others"
1820 msgstr "Інше"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Size"
1825 msgid "Folders"
1826 msgstr "Теки"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Size"
1831 msgid "Small"
1832 msgstr "Малий"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Size"
1837 msgid "Medium"
1838 msgstr "Середній"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Size"
1843 msgid "Big"
1844 msgstr "Великий"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "Today"
1850 msgstr "Сьогодні"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Yesterday"
1856 msgstr "Вчора"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1861 msgid "dddd"
1862 msgstr "dddd"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1868 msgid "%1"
1869 msgstr "%1"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "One Week Ago"
1875 msgstr "Тиждень тому"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Two Weeks Ago"
1881 msgstr "Два тижні тому"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Three Weeks Ago"
1887 msgstr "Три тижні тому"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Earlier this Month"
1893 msgstr "Цього місяця"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1917 "current locale, and yyyy is full year number."
1918 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1925 "@title:group Date"
1926 msgid "%1"
1927 msgstr "%1"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1979 "context @title:group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1991 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1997 "context @title:group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr "%1"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2005 "and yyyy is full year number"
2006 msgid "MMMM, yyyy"
2007 msgstr "MMMM yyyy"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
2010 #, kde-format
2011 msgctxt ""
2012 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2013 "group Date"
2014 msgid "%1"
2015 msgstr "%1"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 msgid "Read, "
2022 msgstr "Читання, "
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 msgid "Write, "
2029 msgstr "Запис, "
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 msgid "Execute, "
2036 msgstr "Виконання, "
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 msgid "Forbidden"
2043 msgstr "Заборонено"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2048 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2049 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Name"
2054 msgstr "Назва"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Size"
2059 msgstr "Розмір"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Modified"
2064 msgstr "Змінено"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2068 msgctxt "@tooltip"
2069 msgid "The date format can be selected in settings."
2070 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Created"
2075 msgstr "Дата створення"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Accessed"
2080 msgstr "Доступ"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Type"
2085 msgstr "Тип"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Rating"
2090 msgstr "Оцінка"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Tags"
2095 msgstr "Мітки"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Comment"
2100 msgstr "Коментар"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Title"
2105 msgstr "Заголовок"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Document"
2112 msgstr "Документ"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Author"
2117 msgstr "Автор"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Publisher"
2122 msgstr "Видавець"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Page Count"
2127 msgstr "Кількість сторінок"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Word Count"
2132 msgstr "Кількість слів"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Line Count"
2137 msgstr "Кількість рядків"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Date Photographed"
2142 msgstr "Дата зйомки"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Image"
2149 msgstr "Зображення"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2152 msgctxt "@label width x height"
2153 msgid "Dimensions"
2154 msgstr "Розміри"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Width"
2159 msgstr "Ширина"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Height"
2164 msgstr "Висота"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Orientation"
2169 msgstr "Орієнтація"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Artist"
2174 msgstr "Виконавець"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Audio"
2182 msgstr "Звук"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Genre"
2187 msgstr "Жанр"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Album"
2192 msgstr "Альбом"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Duration"
2197 msgstr "Тривалість"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Bitrate"
2202 msgstr "Бітова швидкість"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Track"
2207 msgstr "Композиція"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Release Year"
2212 msgstr "Рік випуску"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Aspect Ratio"
2217 msgstr "Співвідношення розмірів"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Video"
2222 msgstr "Відео"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Frame Rate"
2227 msgstr "Частота кадрів"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Path"
2232 msgstr "Шлях"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Other"
2240 msgstr "Інше"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "File Extension"
2245 msgstr "Суфікс назви файла"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Deletion Time"
2250 msgstr "Час вилучення"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Link Destination"
2255 msgstr "Призначення посилання"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Downloaded From"
2260 msgstr "Джерело отримання"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Permissions"
2265 msgstr "Права доступу"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2268 msgctxt "@tooltip"
2269 msgid ""
2270 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2271 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2272 msgstr ""
2273 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2274 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Owner"
2279 msgstr "Власник"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "User Group"
2284 msgstr "Група користувачів"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:status"
2289 msgid "Unknown error."
2290 msgstr "Невідома помилка."
2291
2292 #: main.cpp:90
2293 #, kde-format
2294 msgid "Dolphin"
2295 msgstr "Dolphin"
2296
2297 #: main.cpp:92
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@title"
2300 msgid "File Manager"
2301 msgstr "Менеджер файлів"
2302
2303 #: main.cpp:94
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2307 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2308
2309 #: main.cpp:96
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Felix Ernst"
2313 msgstr "Felix Ernst"
2314
2315 #: main.cpp:97
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2319 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2320
2321 #: main.cpp:99
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Méven Car"
2325 msgstr "Méven Car"
2326
2327 #: main.cpp:100
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2331 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2332
2333 #: main.cpp:102
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Elvis Angelaccio"
2337 msgstr "Elvis Angelaccio"
2338
2339 #: main.cpp:103
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2343 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2344
2345 #: main.cpp:105
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Emmanuel Pescosta"
2349 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2350
2351 #: main.cpp:106
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2355 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2356
2357 #: main.cpp:108
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Frank Reininghaus"
2361 msgstr "Frank Reininghaus"
2362
2363 #: main.cpp:109
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2367 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2368
2369 #: main.cpp:111
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Peter Penz"
2373 msgstr "Peter Penz"
2374
2375 #: main.cpp:112
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2379 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2380
2381 #: main.cpp:114
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Sebastian Trüg"
2385 msgstr "Sebastian Trüg"
2386
2387 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2388 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Developer"
2392 msgstr "Розробник"
2393
2394 #: main.cpp:115
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "David Faure"
2398 msgstr "David Faure"
2399
2400 #: main.cpp:116
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Aaron J. Seigo"
2404 msgstr "Aaron J. Seigo"
2405
2406 #: main.cpp:117
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Rafael Fernández López"
2410 msgstr "Rafael Fernández López"
2411
2412 #: main.cpp:118
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Kevin Ottens"
2416 msgstr "Kevin Ottens"
2417
2418 #: main.cpp:119
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Holger Freyther"
2422 msgstr "Holger Freyther"
2423
2424 #: main.cpp:120
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Max Blazejak"
2428 msgstr "Max Blazejak"
2429
2430 #: main.cpp:121
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Michael Austin"
2434 msgstr "Michael Austin"
2435
2436 #: main.cpp:121
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Documentation"
2440 msgstr "Документація"
2441
2442 #: main.cpp:131
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2446 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2447
2448 #: main.cpp:133
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2452 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2453
2454 #: main.cpp:134
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2458 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2459
2460 #: main.cpp:136
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2464 msgstr ""
2465 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2466 "Bus)."
2467
2468 #: main.cpp:137
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:shell"
2471 msgid "Document to open"
2472 msgstr "Відкрити документ"
2473
2474 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2475 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2476 #, kde-format
2477 msgid "Hidden files shown"
2478 msgstr "Показані приховані файли"
2479
2480 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2481 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2482 #, kde-format
2483 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2484 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2485
2486 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2487 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2488 #, kde-format
2489 msgid "Automatic scrolling"
2490 msgstr "Автоматичне гортання"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Cut"
2496 msgstr "Вирізати"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Copy"
2502 msgstr "Скопіювати"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Rename..."
2508 msgstr "Перейменувати…"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Move to Trash"
2514 msgstr "Пересунути до смітника"
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Delete"
2520 msgstr "Вилучити"
2521
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Show Hidden Files"
2526 msgstr "Показати приховані файли"
2527
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Limit to Home Directory"
2532 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2533
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Automatic Scrolling"
2538 msgstr "Автоматичне гортання"
2539
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Properties"
2544 msgstr "Властивості"
2545
2546 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2547 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2548 #, kde-format
2549 msgid "Previews shown"
2550 msgstr "Показані перегляди"
2551
2552 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2553 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2554 #, kde-format
2555 msgid "Auto-Play media files"
2556 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2557
2558 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2559 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2560 #, kde-format
2561 msgid "Show item on hover"
2562 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2563
2564 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2565 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2566 #, kde-format
2567 msgid "Date display format"
2568 msgstr "Формат показу дати"
2569
2570 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Preview"
2574 msgstr "Перегляд"
2575
2576 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Auto-Play media files"
2580 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2581
2582 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Show item on hover"
2586 msgstr "Показувати запис при наведенні"
2587
2588 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@action:inmenu"
2591 msgid "Configure..."
2592 msgstr "Налаштувати…"
2593
2594 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@action:inmenu"
2597 msgid "Condensed Date"
2598 msgstr "Стисла дата"
2599
2600 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2601 #, kde-format
2602 msgctxt "@label::textbox"
2603 msgid "Select which data should be shown:"
2604 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2605
2606 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2607 #, kde-format
2608 msgctxt "@label"
2609 msgid "%1 item selected"
2610 msgid_plural "%1 items selected"
2611 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2612 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2613 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2614 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2615
2616 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2617 #, kde-format
2618 msgid "play"
2619 msgstr "відтворити"
2620
2621 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2622 #, kde-format
2623 msgid "pause"
2624 msgstr "призупинити"
2625
2626 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2627 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2628 #, kde-format
2629 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2630 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2631
2632 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@action:inmenu"
2635 msgid "Configure Trash…"
2636 msgstr "Налаштувати смітник…"
2637
2638 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2639 #, kde-format
2640 msgid ""
2641 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2642 "and then reopen the panel."
2643 msgstr ""
2644 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2645 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2646
2647 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2648 #, kde-format
2649 msgid "Install Konsole"
2650 msgstr "Встановіть Konsole"
2651
2652 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2653 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2654 #, kde-format
2655 msgid "Location"
2656 msgstr "Адреса"
2657
2658 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2659 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2660 #, kde-format
2661 msgid "What"
2662 msgstr "Що"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Any Type"
2668 msgstr "Довільного типу"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Folders"
2674 msgstr "Теки"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Documents"
2680 msgstr "Документи"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Images"
2686 msgstr "Зображення"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Audio Files"
2692 msgstr "Звукові файли"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Videos"
2698 msgstr "Відео"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Any Date"
2704 msgstr "Будь-яка дата"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "Today"
2710 msgstr "Сьогодні"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "Yesterday"
2716 msgstr "Вчора"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "This Week"
2722 msgstr "Цього тижня"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "This Month"
2728 msgstr "Цього місяця"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "This Year"
2734 msgstr "Цього року"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "Any Rating"
2740 msgstr "Будь-яка оцінка"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "1 or more"
2746 msgstr "1 або більше"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "2 or more"
2752 msgstr "2 або більше"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "3 or more"
2758 msgstr "3 або більше"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2763 msgid "4 or more"
2764 msgstr "4 або більше"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2769 msgid "Highest Rating"
2770 msgstr "Найвища оцінка"
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:inmenu"
2775 msgid "Clear Selection"
2776 msgstr "Зняти позначення"
2777
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2779 #, kde-format
2780 msgctxt "String list separator"
2781 msgid ", "
2782 msgstr ", "
2783
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2785 #, kde-format
2786 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2787 msgid "Tag: %2"
2788 msgid_plural "Tags: %2"
2789 msgstr[0] "Мітки: %2"
2790 msgstr[1] "Мітки: %2"
2791 msgstr[2] "Мітки: %2"
2792 msgstr[3] "Мітка: %2"
2793
2794 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@action:button"
2797 msgid "Add Tags"
2798 msgstr "Додати мітки"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "From Here (%1)"
2804 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2805
2806 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "action:button"
2809 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2810 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2811
2812 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "action:button"
2815 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2816 msgstr ""
2817 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@info:tooltip"
2822 msgid "Quit searching"
2823 msgstr "Припинити пошук"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "Filename"
2829 msgstr "Назва файла"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "Content"
2835 msgstr "Вміст"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "From Here"
2841 msgstr "Починаючи звідси"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2844 #, kde-format
2845 msgctxt "action:button"
2846 msgid "Your files"
2847 msgstr "Ваші файли"
2848
2849 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2850 #, kde-format
2851 msgctxt "action:button"
2852 msgid "Search in your home directory"
2853 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2854
2855 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2856 #, kde-format
2857 msgid "More Search Tools"
2858 msgstr "Інші засоби для пошуку"
2859
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2861 #, kde-format
2862 msgctxt ""
2863 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2864 "user entered."
2865 msgid "Query Results from '%1'"
2866 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2867
2868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2869 #, kde-format
2870 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2871 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2872 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2873
2874 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2875 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2876 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2877 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@action:button"
2881 msgid "Cancel Copying"
2882 msgstr "Скасувати копіювання"
2883
2884 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2887 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2888 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2889
2890 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2894 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2895 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2896
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2900 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2901 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2902
2903 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2905 #, kde-format
2906 msgctxt "@action:button"
2907 msgid "Cancel Cutting"
2908 msgstr "Скасувати вирізання"
2909
2910 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2913 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2914 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2915
2916 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@action:button"
2922 msgid "Cancel"
2923 msgstr "Скасувати"
2924
2925 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2928 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2929 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
2930
2931 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@action:button"
2935 msgid "Cancel Duplicating"
2936 msgstr "Скасувати дублювання"
2937
2938 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2939 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@action keep short"
2943 msgid "More"
2944 msgstr "Інше"
2945
2946 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2951 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
2952
2953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@action:button"
2957 msgid "Cancel Moving"
2958 msgstr "Скасувати пересування"
2959
2960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2963 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2964 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
2965
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2967 #, kde-kuit-format
2968 msgid ""
2969 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2970 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2971 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2972 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2973 "para>"
2974 msgstr ""
2975 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
2976 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
2977 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
2978 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
2979 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
2980
2981 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2982 #, kde-format
2983 msgctxt ""
2984 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2985 msgid "Paste from Clipboard"
2986 msgstr "Вставити з буфера обміну"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2991 msgid "Dismiss This Reminder"
2992 msgstr "Закрити це нагадування"
2993
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2997 msgid "Don't Remind Me Again"
2998 msgstr "Більше не нагадувати"
2999
3000 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3001 #, kde-format
3002 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3003 msgid ""
3004 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3005 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3006 msgstr ""
3007 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
3008 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
3009
3010 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:button"
3014 msgid "Cancel Renaming"
3015 msgstr "Скасувати перейменування"
3016
3017 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3018 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3019 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3020 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3021 #. and a fallback will be used.
3022 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@action"
3025 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3026 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3027 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3028 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3029 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3030 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3031
3032 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3033 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3034 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3035 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3036 #. and a fallback will be used.
3037 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@action"
3040 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3041 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3042 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3043 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3044 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3045 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3046
3047 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3048 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3049 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3050 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3051 #. and a fallback will be used.
3052 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action"
3055 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3056 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3057 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3058 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3059 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3060 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3061
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action"
3070 msgid "Permanently Delete %2"
3071 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3072 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3073 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3074 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3075 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3076
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action"
3085 msgid "Duplicate %2"
3086 msgid_plural "Duplicate %2"
3087 msgstr[0] "Здублювати %2"
3088 msgstr[1] "Здублювати %2"
3089 msgstr[2] "Здублювати %2"
3090 msgstr[3] "Здублювати %2"
3091
3092 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3093 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3094 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3095 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3096 #. and a fallback will be used.
3097 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@action"
3100 msgid "Move %2 to the Trash"
3101 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3102 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3103 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3104 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3105 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3106
3107 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3108 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3109 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3110 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3111 #. and a fallback will be used.
3112 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action"
3115 msgid "Rename %2"
3116 msgid_plural "Rename %2"
3117 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3118 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3119 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3120 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3121
3122 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3123 #, kde-kuit-format
3124 msgctxt "@info:whatsthis"
3125 msgid ""
3126 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3127 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3128 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3129 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3130 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3131 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3132 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3133 "the current selection.</para>"
3134 msgstr ""
3135 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3136 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3137 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3138 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3139 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3140 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3141 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3142 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3143
3144 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3147 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3148 msgstr ""
3149 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3150 "скасувати позначення."
3151
3152 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3155 msgid "Selection Mode"
3156 msgstr "Режим вибору"
3157
3158 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@action:button"
3161 msgid "Exit Selection Mode"
3162 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@label:textbox"
3167 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3168 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3169
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@label:textbox"
3173 msgid "Search..."
3174 msgstr "Шукати…"
3175
3176 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3177 #, kde-format
3178 msgctxt "@action:button"
3179 msgid "Download New Services..."
3180 msgstr "Отримати нові служби…"
3181
3182 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3183 #, kde-format
3184 msgctxt "@info"
3185 msgid ""
3186 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3187 "settings."
3188 msgstr ""
3189 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3190 "слід перезапустити."
3191
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@info"
3195 msgid "Restart now?"
3196 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3197
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@option:check"
3201 msgid "Delete"
3202 msgstr "Вилучити"
3203
3204 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@option:check"
3207 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3208 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3209
3210 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@item:inmenu"
3213 msgid "%1: %2"
3214 msgstr "%1: %2"
3215
3216 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3217 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3218 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3219 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3220 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3221 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3222 #, kde-format
3223 msgid "Use system font"
3224 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3225
3226 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3227 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3228 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3229 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3230 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3231 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3232 #, kde-format
3233 msgid "Icon size"
3234 msgstr "Розмір піктограм"
3235
3236 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3237 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3238 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3239 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3240 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3241 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3242 #, kde-format
3243 msgid "Preview size"
3244 msgstr "Розмір перегляду"
3245
3246 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3247 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3248 #, kde-format
3249 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3250 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3251
3252 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3253 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3254 #, kde-format
3255 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3256 msgstr ""
3257 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3258 "«Пересунути до»"
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3264 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3270 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3271
3272 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3273 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3274 #, kde-format
3275 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3276 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3277
3278 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3279 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3280 #, kde-format
3281 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3282 msgstr ""
3283 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3284 "контекстному меню."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3290 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3296 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3299 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3300 #, kde-format
3301 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3302 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3305 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3306 #, kde-format
3307 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3308 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3312 #, kde-format
3313 msgid "Position of columns"
3314 msgstr "Розташування стовпчиків"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3318 #, kde-format
3319 msgid "Side Padding"
3320 msgstr "Бічна фаска"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3324 #, kde-format
3325 msgid "Highlight entire row"
3326 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3327
3328 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3329 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3330 #, kde-format
3331 msgid "Expandable folders"
3332 msgstr "Теки з розгортанням"
3333
3334 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3335 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3336 #, kde-format
3337 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3338 msgstr ""
3339 "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3342 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3343 #, kde-format
3344 msgid "Recursive directory size limit"
3345 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3348 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3349 #, kde-format
3350 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3351 msgstr ""
3352 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3353 "скорочені дати"
3354
3355 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3356 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3357 #, kde-format
3358 msgid "Permissions style format"
3359 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3360
3361 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3362 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@label"
3365 msgid "Hidden files shown"
3366 msgstr "Показано приховані файли"
3367
3368 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3369 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@info:whatsthis"
3372 msgid ""
3373 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3374 "will be shown in the file view."
3375 msgstr ""
3376 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3377 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "Version"
3384 msgstr "Версія"
3385
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3391 msgstr ""
3392 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3393
3394 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3395 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@label"
3398 msgid "View Mode"
3399 msgstr "Режим перегляду"
3400
3401 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3402 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3403 #, kde-format
3404 msgctxt "@info:whatsthis"
3405 msgid ""
3406 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3407 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3408 msgstr ""
3409 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3410 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@label"
3416 msgid "Previews shown"
3417 msgstr "Показані перегляди"
3418
3419 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@info:whatsthis"
3423 msgid ""
3424 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3425 "icon."
3426 msgstr ""
3427 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3428
3429 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3430 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3431 #, kde-format
3432 msgctxt "@label"
3433 msgid "Grouped Sorting"
3434 msgstr "Впорядкування за групами"
3435
3436 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3437 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info:whatsthis"
3440 msgid ""
3441 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3442 msgstr ""
3443 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3444
3445 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3446 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@label"
3449 msgid "Sort files by"
3450 msgstr "Впорядкувати файли за"
3451
3452 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3453 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3454 #, kde-format
3455 msgctxt "@info:whatsthis"
3456 msgid ""
3457 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3458 "performed on."
3459 msgstr ""
3460 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3461 "впорядковувати файли."
3462
3463 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3464 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3465 #, kde-format
3466 msgctxt "@label"
3467 msgid "Order in which to sort files"
3468 msgstr "Порядок сортування файлів"
3469
3470 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3471 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@label"
3474 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3475 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3476
3477 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3478 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@label"
3481 msgid "Show hidden files and folders last"
3482 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3483
3484 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@label"
3488 msgid "Visible roles"
3489 msgstr "Видимі ролі"
3490
3491 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label"
3495 msgid "Header column widths"
3496 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3500 #, kde-format
3501 msgctxt "@label"
3502 msgid "Properties last changed"
3503 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3504
3505 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3507 #, kde-format
3508 msgctxt "@info:whatsthis"
3509 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3510 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@label"
3516 msgid "Additional Information"
3517 msgstr "Додаткові відомості"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3521 #, kde-format
3522 msgid "Should the URL be editable for the user"
3523 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3527 #, kde-format
3528 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3529 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3533 #, kde-format
3534 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3535 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3536
3537 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3539 #, kde-format
3540 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3541 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3542
3543 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3544 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3545 #, kde-format
3546 msgid ""
3547 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3548 "instance"
3549 msgstr ""
3550 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3551 "екземплярі Dolphin"
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3555 #, kde-format
3556 msgid ""
3557 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3558 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3559 "were removed/renamed ...etc"
3560 msgstr ""
3561 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3562 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3563 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3566 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3567 #, kde-format
3568 msgid ""
3569 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3570 "UI)"
3571 msgstr ""
3572 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3573 "показано у графічному інтерфейсі)"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3577 #, kde-format
3578 msgid "Home URL"
3579 msgstr "URL домівки"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3583 #, kde-format
3584 msgid "Remember open folders and tabs"
3585 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3589 #, kde-format
3590 msgid "Split the view into two panes"
3591 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3595 #, kde-format
3596 msgid "Should the filter bar be shown"
3597 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3601 #, kde-format
3602 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3603 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3607 #, kde-format
3608 msgid "Browse through archives"
3609 msgstr "Навігація архівів"
3610
3611 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3612 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3613 #, kde-format
3614 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3615 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3616
3617 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3618 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3619 #, kde-format
3620 msgid ""
3621 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3622 "running in the Terminal panel."
3623 msgstr ""
3624 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3625 "працювати на панелі термінала."
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3629 #, kde-format
3630 msgid "Rename inline"
3631 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3632
3633 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3634 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3635 #, kde-format
3636 msgid "Show selection toggle"
3637 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3641 #, kde-format
3642 msgid ""
3643 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3644 "mode bottom bar."
3645 msgstr ""
3646 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3647 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3651 #, kde-format
3652 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3653 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3657 #, kde-format
3658 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3659 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3663 #, kde-format
3664 msgid "New tab will be open after last one"
3665 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3669 #, kde-format
3670 msgid "Show tooltips"
3671 msgstr "Показувати підказки"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3675 #, kde-format
3676 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3677 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3681 #, kde-format
3682 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3683 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show the statusbar"
3689 msgstr "Показувати смужку стану"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3693 #, kde-format
3694 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3695 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3699 #, kde-format
3700 msgid "Show the space information in the statusbar"
3701 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3705 #, kde-format
3706 msgid "Lock the layout of the panels"
3707 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3708
3709 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3710 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3711 #, kde-format
3712 msgid "Enlarge Small Previews"
3713 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3714
3715 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3716 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3717 #, kde-format
3718 msgid ""
3719 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3720 "items"
3721 msgstr ""
3722 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3723 "символів чи без урахування регістру символів"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3726 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3727 #, kde-format
3728 msgid "Text width index"
3729 msgstr "Індекс ширини тексту"
3730
3731 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3732 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3733 #, kde-format
3734 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3735 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3736
3737 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3738 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3739 #, kde-format
3740 msgid "Enabled plugins"
3741 msgstr "Увімкнені додатки"
3742
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:window"
3746 msgid "Configure"
3747 msgstr "Налаштовування"
3748
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@title:group General settings"
3752 msgid "General"
3753 msgstr "Загальне"
3754
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "Startup"
3759 msgstr "Запуск"
3760
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "View Modes"
3765 msgstr "Режими перегляду"
3766
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "Navigation"
3771 msgstr "Навігація"
3772
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "Context Menu"
3777 msgstr "Контекстне меню"
3778
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@title:group"
3782 msgid "Trash"
3783 msgstr "Смітник"
3784
3785 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@title:group"
3788 msgid "User Feedback"
3789 msgstr "Відгуки користувача"
3790
3791 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3792 #, kde-format
3793 msgid ""
3794 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3795 msgstr ""
3796 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3797
3798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3799 #, kde-format
3800 msgid "Warning"
3801 msgstr "Попередження"
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@option:radio"
3806 msgid "Use common display style for all folders"
3807 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
3808
3809 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3810 #, kde-format
3811 msgctxt "@option:radio"
3812 msgid "Remember display style for each folder"
3813 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
3814
3815 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3816 #, kde-format
3817 msgctxt "@info"
3818 msgid ""
3819 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3820 "properties for."
3821 msgstr ""
3822 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
3823 "змінюватимете властивості перегляду."
3824
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "View: "
3829 msgstr "Перегляд:"
3830
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "option:radio"
3834 msgid "Natural"
3835 msgstr "Природний"
3836
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "option:radio"
3840 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3841 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
3842
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "option:radio"
3846 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3847 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
3848
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3850 #, kde-format
3851 msgctxt "@title:group"
3852 msgid "Sorting mode: "
3853 msgstr "Режим упорядковування: "
3854
3855 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "option:check split view panes"
3858 msgid "Switch between panes with Tab key"
3859 msgstr "Перемикатися між панелями за допомогою Tab"
3860
3861 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "Split view: "
3865 msgstr "Розділений перегляд: "
3866
3867 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "option:check"
3870 msgid "Turning off split view closes active pane"
3871 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
3872
3873 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3874 #, kde-format
3875 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3876 msgstr ""
3877 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
3878 "неактивної панелі"
3879
3880 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@option:check"
3883 msgid "Show tooltips"
3884 msgstr "Показувати підказки"
3885
3886 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3887 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@title:group"
3890 msgid "Miscellaneous: "
3891 msgstr "Інше: "
3892
3893 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@option:check"
3896 msgid "Show selection marker"
3897 msgstr "Показувати позначку вибору"
3898
3899 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "option:check"
3902 msgid "Rename inline"
3903 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
3904
3905 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@title:window"
3908 msgid "Configure Preview for %1"
3909 msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
3910
3911 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@title:group"
3914 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3915 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3916
3917 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3920 msgid "Moving files or folders to trash"
3921 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3922
3923 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3926 msgid "Emptying trash"
3927 msgstr "Спорожнення смітника"
3928
3929 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3932 msgid "Deleting files or folders"
3933 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3934
3935 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@title:group"
3938 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3939 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
3940
3941 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3944 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3945 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
3946
3947 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3950 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3951 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
3952
3953 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@title:group"
3956 msgid "When opening an executable file:"
3957 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
3958
3959 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3960 #, kde-format
3961 msgid "Always ask"
3962 msgstr "Завжди питати"
3963
3964 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3965 #, kde-format
3966 msgid "Open in application"
3967 msgstr "Відкрити у програмі"
3968
3969 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3970 #, kde-format
3971 msgid "Run script"
3972 msgstr "Виконати скрипт"
3973
3974 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3975 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3978 msgid "Behavior"
3979 msgstr "Поведінка"
3980
3981 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3982 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3985 msgid "Previews"
3986 msgstr "Перегляд"
3987
3988 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3989 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3992 msgid "Confirmations"
3993 msgstr "Підтвердження"
3994
3995 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3998 msgid "Status Bar"
3999 msgstr "Смужка стану"
4000
4001 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@title:group"
4004 msgid "Show previews in the view for:"
4005 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
4006
4007 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
4008 #, kde-format
4009 msgid "Skip previews for local files above:"
4010 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
4011
4012 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
4013 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4016 msgid " MiB"
4017 msgstr " МіБ"
4018
4019 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4020 #, kde-format
4021 msgid "No limit"
4022 msgstr "Не обмежувати"
4023
4024 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@label"
4027 msgid "Skip previews for remote files above:"
4028 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
4029
4030 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4031 #, kde-format
4032 msgid "No previews"
4033 msgstr "Без мініатюр"
4034
4035 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4036 #, kde-format
4037 msgctxt "@option:check"
4038 msgid "Show status bar"
4039 msgstr "Показати смужку стану"
4040
4041 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@option:check"
4044 msgid "Show zoom slider"
4045 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4046
4047 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@option:check"
4050 msgid "Show space information"
4051 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4052
4053 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4054 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@title:tab"
4057 msgid "Icons"
4058 msgstr "Піктограми"
4059
4060 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4061 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@title:tab"
4064 msgid "Compact"
4065 msgstr "Компактний"
4066
4067 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4068 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@title:tab"
4071 msgid "Details"
4072 msgstr "Подробиці"
4073
4074 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "option:radio"
4077 msgid "After current tab"
4078 msgstr "Після поточної вкладки"
4079
4080 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "option:radio"
4083 msgid "At end of tab bar"
4084 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4085
4086 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@title:group"
4089 msgid "Open new tabs: "
4090 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4091
4092 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:check"
4095 msgid "Open archives as folder"
4096 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4097
4098 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "option:check"
4101 msgid "Open folders during drag operations"
4102 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4103
4104 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@title:group"
4107 msgid "General: "
4108 msgstr "Загальне:"
4109
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4113 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4114 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4115
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@action:button"
4119 msgid "Select Home Location"
4120 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4121
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@action:button"
4125 msgid "Use Current Location"
4126 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4127
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4129 #, kde-format
4130 msgctxt "@action:button"
4131 msgid "Use Default Location"
4132 msgstr "Використовувати типову адресу"
4133
4134 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4135 #, kde-format
4136 msgctxt "@label:textbox"
4137 msgid "Show on startup:"
4138 msgstr "Показувати при запуску:"
4139
4140 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4141 #, kde-format
4142 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4143 msgid "Begin in split view mode"
4144 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4145
4146 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4147 #, kde-format
4148 msgid "New windows:"
4149 msgstr "Нові вікна:"
4150
4151 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4154 msgid "Show filter bar"
4155 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4156
4157 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4160 msgid "Make location bar editable"
4161 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4162
4163 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4166 msgid "Open new folders in tabs"
4167 msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
4168
4169 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@label:checkbox"
4172 msgid "General:"
4173 msgstr "Загальне:"
4174
4175 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4178 msgid "Show full path inside location bar"
4179 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4180
4181 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4184 msgid "Show full path in title bar"
4185 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4186
4187 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4188 #, kde-format
4189 msgctxt "@info"
4190 msgid ""
4191 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4192 "be applied."
4193 msgstr ""
4194 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4195 "застосовано."
4196
4197 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4200 msgid "System Font"
4201 msgstr "Системний шрифт"
4202
4203 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4206 msgid "Custom Font"
4207 msgstr "Нетиповий шрифт"
4208
4209 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@action:button Choose font"
4212 msgid "Choose..."
4213 msgstr "Вибрати…"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@label:listbox"
4218 msgid "Default icon size:"
4219 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@label:listbox"
4224 msgid "Preview icon size:"
4225 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@label:listbox"
4230 msgid "Label font:"
4231 msgstr "Шрифт міток:"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4236 msgid "Small"
4237 msgstr "мала"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4242 msgid "Medium"
4243 msgstr "середня"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4248 msgid "Large"
4249 msgstr "велика"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4254 msgid "Huge"
4255 msgstr "величезна"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@label:listbox"
4260 msgid "Label width:"
4261 msgstr "Ширина мітки:"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4266 msgid "Unlimited"
4267 msgstr "без обмежень"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4272 msgid "1"
4273 msgstr "1"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4278 msgid "2"
4279 msgstr "2"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4284 msgid "3"
4285 msgstr "3"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4290 msgid "4"
4291 msgstr "4"
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4296 msgid "5"
4297 msgstr "5"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@label:listbox"
4302 msgid "Maximum lines:"
4303 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4308 msgid "Unlimited"
4309 msgstr "без обмежень"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4314 msgid "Small"
4315 msgstr "мала"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4320 msgid "Medium"
4321 msgstr "середня"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4326 msgid "Large"
4327 msgstr "велика"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@label:listbox"
4332 msgid "Maximum width:"
4333 msgstr "Максимальна ширина:"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:check"
4338 msgid "Expandable"
4339 msgstr "З розгортанням"
4340
4341 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@label:checkbox"
4344 msgid "Folders:"
4345 msgstr "Теки:"
4346
4347 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4350 msgid "By clicking anywhere on the row"
4351 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4352
4353 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4356 msgid "By clicking on icon or name"
4357 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4358
4359 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@title:group"
4363 msgid "Open files and folders:"
4364 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4365
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "option:radio"
4369 msgid "Number of items"
4370 msgstr "Кількість елементів"
4371
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "option:radio"
4375 msgid "Size of contents, up to "
4376 msgstr "Розмір вмісту, аж до "
4377
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4379 #, kde-format
4380 msgid " level deep"
4381 msgid_plural " levels deep"
4382 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4383 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4384 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4385 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Folder size displays:"
4391 msgstr "Показ розміру тек:"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "option:radio as in relative date"
4396 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4397 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4402 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4403 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4404
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@title:group"
4408 msgid "Date style:"
4409 msgstr "Стиль дат:"
4410
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4414 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4415 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4416
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "option:radio as numeric style"
4420 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4421 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4422
4423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "option:radio as combined style"
4426 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4427 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4428
4429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Permissions style:"
4433 msgstr "Стиль прав доступу:"
4434
4435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4436 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@info:tooltip"
4439 msgid "Size: 1 pixel"
4440 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4441 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4442 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4443 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4444 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@title:window"
4449 msgid "View Display Style"
4450 msgstr "Стиль показу"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@item:inlistbox"
4455 msgid "Icons"
4456 msgstr "Піктограми"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@item:inlistbox"
4461 msgid "Compact"
4462 msgstr "Компактний"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@item:inlistbox"
4467 msgid "Details"
4468 msgstr "Подробиці"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4473 msgid "Ascending"
4474 msgstr "За зростанням"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4479 msgid "Descending"
4480 msgstr "За спаданням"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:check"
4485 msgid "Show folders first"
4486 msgstr "Показувати теки першими"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Show hidden files last"
4492 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@option:check"
4497 msgid "Show preview"
4498 msgstr "Показати перегляд"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4501 #, kde-format
4502 msgctxt "@option:check"
4503 msgid "Show in groups"
4504 msgstr "Показати групами"
4505
4506 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4507 #, kde-format
4508 msgctxt "@option:check"
4509 msgid "Show hidden files"
4510 msgstr "Показати приховані файли"
4511
4512 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4513 #, kde-format
4514 msgctxt "@title:group"
4515 msgid "Additional Information"
4516 msgstr "Додаткові відомості"
4517
4518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4519 #, kde-format
4520 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4521 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4522
4523 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4524 #, kde-format
4525 msgctxt "@label:listbox"
4526 msgid "View mode:"
4527 msgstr "Режим перегляду:"
4528
4529 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@label:listbox"
4532 msgid "Sorting:"
4533 msgstr "Впорядкування:"
4534
4535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4536 #, kde-format
4537 msgid "View options:"
4538 msgstr "Параметри перегляду:"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4543 msgid "Current folder"
4544 msgstr "Поточна тека"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4549 msgid "Current folder and sub-folders"
4550 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4555 msgid "All folders"
4556 msgstr "Всі теки"
4557
4558 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@title:group"
4561 msgid "Apply to:"
4562 msgstr "Застосувати до:"
4563
4564 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Use as default view settings"
4568 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4569
4570 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@info"
4573 msgid ""
4574 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4575 "continue?"
4576 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4577
4578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4579 #, kde-format
4580 msgctxt "@info"
4581 msgid ""
4582 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4583 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4584
4585 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:window"
4588 msgid "Applying View Properties"
4589 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4590
4591 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@info:progress"
4594 msgid "Counting folders: %1"
4595 msgstr "Підрахування тек: %1"
4596
4597 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@info:progress"
4600 msgid "Folders: %1"
4601 msgstr "Теки: %1"
4602
4603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4606 msgid "Zoom:"
4607 msgstr "Масштаб:"
4608
4609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4610 #, kde-format
4611 msgid "Zoom"
4612 msgstr "Масштаб"
4613
4614 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4617 msgid "Sets the size of the file icons."
4618 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4619
4620 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4621 #, kde-format
4622 msgid "Stop"
4623 msgstr "Зупинити"
4624
4625 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@tooltip"
4628 msgid "Stop loading"
4629 msgstr "Зупинити завантаження"
4630
4631 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4632 #, kde-kuit-format
4633 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4634 msgid ""
4635 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4636 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4637 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4638 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4639 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4640 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4641 "device.</item></list></para>"
4642 msgstr ""
4643 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4644 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4645 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4646 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4647 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4648 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4649 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4650 "item></list></para>"
4651
4652 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@action:inmenu"
4655 msgid "Show Zoom Slider"
4656 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4657
4658 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@action:inmenu"
4661 msgid "Show Space Information"
4662 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4663
4664 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@info:status Free disk space"
4667 msgid "%1 free"
4668 msgstr "%1 вільно"
4669
4670 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4673 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4674 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4675
4676 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4677 #, kde-format
4678 msgid "Trash Emptied"
4679 msgstr "Смітник спорожнено"
4680
4681 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4682 #, kde-format
4683 msgid "The Trash was emptied."
4684 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4685
4686 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4689 msgid "Places"
4690 msgstr "Місця"
4691
4692 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4695 msgid "Count of available Network Shares"
4696 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4697
4698 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4701 msgid "Settings"
4702 msgstr "Параметри"
4703
4704 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4707 msgid "A subset of Dolphin settings."
4708 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4709
4710 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4711 #, kde-format
4712 msgid "Select Remote Charset"
4713 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4714
4715 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4716 #, kde-format
4717 msgid "Default"
4718 msgstr "Типове"
4719
4720 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4721 #, kde-format
4722 msgid "Reload"
4723 msgstr "Перезавантажити"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:638
4726 #, kde-format
4727 msgctxt "@info:status"
4728 msgid "1 Folder selected"
4729 msgid_plural "%1 Folders selected"
4730 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
4731 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
4732 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
4733 msgstr[3] "Позначено одну теку"
4734
4735 #: views/dolphinview.cpp:639
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@info:status"
4738 msgid "1 File selected"
4739 msgid_plural "%1 Files selected"
4740 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
4741 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
4742 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
4743 msgstr[3] "Позначено один файл"
4744
4745 #: views/dolphinview.cpp:641
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@info:status"
4748 msgid "1 Folder"
4749 msgid_plural "%1 Folders"
4750 msgstr[0] "%1 тека"
4751 msgstr[1] "%1 теки"
4752 msgstr[2] "%1 тек"
4753 msgstr[3] "Одна тека"
4754
4755 #: views/dolphinview.cpp:642
4756 #, kde-format
4757 msgctxt "@info:status"
4758 msgid "1 File"
4759 msgid_plural "%1 Files"
4760 msgstr[0] "%1 файл"
4761 msgstr[1] "%1 файли"
4762 msgstr[2] "%1 файлів"
4763 msgstr[3] "Один файл"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:646
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4768 msgid "%1, %2 (%3)"
4769 msgstr "%1, %2 (%3)"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:648
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@info:status files (size)"
4774 msgid "%1 (%2)"
4775 msgstr "%1 (%2)"
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:652
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@info:status"
4780 msgid "0 Folders, 0 Files"
4781 msgstr "0 тек, 0 файлів"
4782
4783 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "<filename> copy"
4786 msgid "%1 copy"
4787 msgstr "%1 (копія)"
4788
4789 #: views/dolphinview.cpp:1060
4790 #, kde-format
4791 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4792 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4793 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
4794 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
4795 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
4796 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
4797
4798 #: views/dolphinview.cpp:1072
4799 #, kde-format
4800 msgctxt "@action:button"
4801 msgid "Open %1 Item"
4802 msgid_plural "Open %1 Items"
4803 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
4804 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
4805 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
4806 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:1203
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@action:inmenu"
4811 msgid "Side Padding"
4812 msgstr "Бічна фаска"
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:1207
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@action:inmenu"
4817 msgid "Automatic Column Widths"
4818 msgstr "Автоматична ширина колонок"
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:1212
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@action:inmenu"
4823 msgid "Custom Column Widths"
4824 msgstr "Нетипова ширина колонок"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:1783
4827 #, kde-format
4828 msgctxt "@info:status"
4829 msgid "Trash operation completed."
4830 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
4831
4832 #: views/dolphinview.cpp:1793
4833 #, kde-format
4834 msgctxt "@info:status"
4835 msgid "Delete operation completed."
4836 msgstr "Дію вилучення завершено."
4837
4838 #: views/dolphinview.cpp:1949
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@action:button"
4841 msgid "Rename and Hide"
4842 msgstr "Перейменувати і приховати"
4843
4844 #: views/dolphinview.cpp:1958
4845 #, kde-format
4846 msgid ""
4847 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4848 "Do you still want to rename it?"
4849 msgstr ""
4850 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
4851 "приховування.\n"
4852 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4853
4854 #: views/dolphinview.cpp:1960
4855 #, kde-format
4856 msgid ""
4857 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4858 "Do you still want to rename it?"
4859 msgstr ""
4860 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
4861 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4862
4863 #: views/dolphinview.cpp:1962
4864 #, kde-format
4865 msgid "Hide this File?"
4866 msgstr "Приховати цей файл?"
4867
4868 #: views/dolphinview.cpp:1962
4869 #, kde-format
4870 msgid "Hide this Folder?"
4871 msgstr "Приховати цю теку?"
4872
4873 #: views/dolphinview.cpp:2016
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@info:status"
4876 msgid "The location is empty."
4877 msgstr "Адреса порожня."
4878
4879 #: views/dolphinview.cpp:2018
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@info:status"
4882 msgid "The location '%1' is invalid."
4883 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
4884
4885 #: views/dolphinview.cpp:2272
4886 #, kde-format
4887 msgid "Loading..."
4888 msgstr "Завантаження…"
4889
4890 #: views/dolphinview.cpp:2291
4891 #, kde-format
4892 msgid "Loading canceled"
4893 msgstr "Завантаження скасовано"
4894
4895 #: views/dolphinview.cpp:2293
4896 #, kde-format
4897 msgid "No items matching the filter"
4898 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
4899
4900 #: views/dolphinview.cpp:2295
4901 #, kde-format
4902 msgid "No items matching the search"
4903 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
4904
4905 #: views/dolphinview.cpp:2297
4906 #, kde-format
4907 msgid "Trash is empty"
4908 msgstr "Смітник порожній"
4909
4910 #: views/dolphinview.cpp:2300
4911 #, kde-format
4912 msgid "No tags"
4913 msgstr "Немає міток"
4914
4915 #: views/dolphinview.cpp:2303
4916 #, kde-format
4917 msgid "No files tagged with \"%1\""
4918 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
4919
4920 #: views/dolphinview.cpp:2307
4921 #, kde-format
4922 msgid "No recently used items"
4923 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:2309
4926 #, kde-format
4927 msgid "No shared folders found"
4928 msgstr "Спільних тек не знайдено"
4929
4930 #: views/dolphinview.cpp:2311
4931 #, kde-format
4932 msgid "No relevant network resources found"
4933 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:2313
4936 #, kde-format
4937 msgid "No MTP-compatible devices found"
4938 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
4939
4940 #: views/dolphinview.cpp:2315
4941 #, kde-format
4942 msgid "No Apple devices found"
4943 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
4944
4945 #: views/dolphinview.cpp:2317
4946 #, kde-format
4947 msgid "No Bluetooth devices found"
4948 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
4949
4950 #: views/dolphinview.cpp:2319
4951 #, kde-format
4952 msgid "Folder is empty"
4953 msgstr "Порожня тека"
4954
4955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "@action"
4958 msgid "Create Folder..."
4959 msgstr "Створити теку…"
4960
4961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4962 #, kde-kuit-format
4963 msgctxt "@info:whatsthis"
4964 msgid ""
4965 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4966 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4967 msgstr ""
4968 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
4969 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
4970 "лише порядковим номером у списку."
4971
4972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4973 #, kde-kuit-format
4974 msgctxt "@info:whatsthis"
4975 msgid ""
4976 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4977 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4978 "from if disk space is needed."
4979 msgstr ""
4980 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
4981 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
4982 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
4983
4984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4985 #, kde-kuit-format
4986 msgctxt "@info:whatsthis"
4987 msgid ""
4988 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4989 "recovered by normal means."
4990 msgstr ""
4991 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
4992 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4997 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4998 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
4999
5000 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@action:inmenu File"
5003 msgid "Duplicate Here"
5004 msgstr "Дублювати сюди"
5005
5006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@action:inmenu File"
5009 msgid "Properties"
5010 msgstr "Властивості"
5011
5012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
5013 #, kde-kuit-format
5014 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5015 msgid ""
5016 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5017 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5018 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5019 "there like managing read- and write-permissions."
5020 msgstr ""
5021 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5022 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5023 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5024 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@action:incontextmenu"
5029 msgid "Copy Location"
5030 msgstr "Копіювати адресу"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5035 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5036 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@action:inmenu File"
5041 msgid "Move to Trash…"
5042 msgstr "Пересунути до смітника…"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@action:inmenu File"
5047 msgid "Delete…"
5048 msgstr "Вилучити…"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@action:inmenu File"
5053 msgid "Duplicate Here…"
5054 msgstr "Дублювати сюди…"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@action:incontextmenu"
5059 msgid "Copy Location…"
5060 msgstr "Копіювати адресу…"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5063 #, kde-kuit-format
5064 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5065 msgid ""
5066 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5067 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5068 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5069 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5070 "interface> option is enabled.</para>"
5071 msgstr ""
5072 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5073 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5074 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5075 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5076 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5077
5078 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5079 #, kde-kuit-format
5080 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5081 msgid ""
5082 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5083 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5084 "the overview in folders with many items.</para>"
5085 msgstr ""
5086 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5087 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5088 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5089 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5090
5091 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5092 #, kde-kuit-format
5093 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5094 msgid ""
5095 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5096 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5097 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5098 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5099 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5100 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5101 "of multiple folders in the same list.</para>"
5102 msgstr ""
5103 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5104 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5105 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5106 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5107 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5108 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5109 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5110 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "@action:intoolbar"
5115 msgid "View Mode"
5116 msgstr "Режим перегляду"
5117
5118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5121 msgid "This increases the icon size."
5122 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5123
5124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "@action:inmenu View"
5127 msgid "Reset Zoom Level"
5128 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5129
5130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5131 #, kde-format
5132 msgid "Zoom To Default"
5133 msgstr "Типовий масштаб"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5138 msgid "This resets the icon size to default."
5139 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5144 msgid "This reduces the icon size."
5145 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5150 msgid "Zoom"
5151 msgstr "Масштаб"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@action:intoolbar"
5156 msgid "Show Previews"
5157 msgstr "Показувати мініатюри"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@info"
5162 msgid "Show preview of files and folders"
5163 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5166 #, kde-kuit-format
5167 msgctxt "@info:whatsthis"
5168 msgid ""
5169 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5170 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5171 "the images."
5172 msgstr ""
5173 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5174 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5175 "зображень."
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5180 msgid "Folders First"
5181 msgstr "Теки спочатку"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5186 msgid "Hidden Files Last"
5187 msgstr "Приховані файли останніми"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@action:inmenu View"
5192 msgid "Sort By"
5193 msgstr "Критерій впорядкування"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@action:inmenu View"
5198 msgid "Show Additional Information"
5199 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@action:inmenu View"
5204 msgid "Show in Groups"
5205 msgstr "Показувати групами"
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@info:whatsthis"
5210 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5211 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@action:inmenu View"
5216 msgid "Show Hidden Files"
5217 msgstr "Показувати приховані файли"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5220 #, kde-kuit-format
5221 msgctxt "@info:whatsthis"
5222 msgid ""
5223 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5224 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5225 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5226 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5227 "hidden.</para>"
5228 msgstr ""
5229 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5230 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5231 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5232 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5233 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5234
5235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@action:inmenu View"
5238 msgid "Adjust View Display Style..."
5239 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5240
5241 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@info:whatsthis"
5244 msgid ""
5245 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5246 msgstr ""
5247 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5252 msgid "Icons"
5253 msgstr "Піктограми"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@info"
5258 msgid "Icons view mode"
5259 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5264 msgid "Compact"
5265 msgstr "Компактний"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "@info"
5270 msgid "Compact view mode"
5271 msgstr "Компактний режим перегляду"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5276 msgid "Details"
5277 msgstr "Подробиці"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@info"
5282 msgid "Details view mode"
5283 msgstr "Режим докладного перегляду"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "Sort descending"
5288 msgid "Z-A"
5289 msgstr "Я-А"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "Sort ascending"
5294 msgid "A-Z"
5295 msgstr "А-Я"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "Sort descending"
5300 msgid "Largest First"
5301 msgstr "Найбільші першими"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "Sort ascending"
5306 msgid "Smallest First"
5307 msgstr "Найменші першими"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "Sort descending"
5312 msgid "Newest First"
5313 msgstr "Найновіші першими"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "Sort ascending"
5318 msgid "Oldest First"
5319 msgstr "Найстаріші першими"
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "Sort descending"
5324 msgid "Highest First"
5325 msgstr "Найвищі першими"
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "Sort ascending"
5330 msgid "Lowest First"
5331 msgstr "Найнижчі першими"
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "Sort descending"
5336 msgid "Descending"
5337 msgstr "За спаданням"
5338
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "Sort ascending"
5342 msgid "Ascending"
5343 msgstr "За зростанням"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5346 #, kde-format
5347 msgctxt ""
5348 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5349 "selection is empty when this text is shown."
5350 msgid "Actions for Current View"
5351 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5352
5353 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5354 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5355 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5356 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5357 #. and a fallback will be used.
5358 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5359 #, kde-format
5360 msgid "Actions for %1"
5361 msgstr "Дії для %1"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5364 #, kde-format
5365 msgctxt ""
5366 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5367 "of selected files/folders."
5368 msgid "Actions for One Selected Item"
5369 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5370 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5371 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5372 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5373 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5374
5375 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@info:status"
5378 msgid "Updating version information..."
5379 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5380
5381 #~ msgctxt "@info"
5382 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5383 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
5384
5385 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5386 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5387
5388 #~ msgid ""
5389 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5390 #~ "\"%2\"</application>."
5391 #~ msgid_plural ""
5392 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5393 #~ "<application>%2</application>."
5394 #~ msgstr[0] ""
5395 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5396 #~ "<application>%2</application>."
5397 #~ msgstr[1] ""
5398 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5399 #~ "<application>%2</application>."
5400 #~ msgstr[2] ""
5401 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5402 #~ "<application>%2</application>."
5403 #~ msgstr[3] ""
5404 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5405 #~ "<application>%2</application>."
5406
5407 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5408 #~ msgid ", "
5409 #~ msgstr ", "
5410
5411 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5412 #~ msgid ""
5413 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5414 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5415 #~ "commands and configuration options."
5416 #~ msgstr ""
5417 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5418 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5419 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5420 #~ "налаштовування."
5421
5422 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5423 #~ msgid ""
5424 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5425 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5426 #~ msgstr ""
5427 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5428 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5429
5430 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5431 #~ msgid ""
5432 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5433 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5434 #~ msgstr ""
5435 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5436 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5437 #~ "UserBase KDE.</para>"
5438
5439 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5440 #~ msgid ""
5441 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5442 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5443 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5444 #~ "help is available for a spot.</para>"
5445 #~ msgstr ""
5446 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5447 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5448 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5449 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5450 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5451
5452 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5453 #~ msgid ""
5454 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5455 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5456 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5457 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5458 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5459 #~ "used to this.</para>"
5460 #~ msgstr ""
5461 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5462 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5463 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5464 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5465 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5466 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5467
5468 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5469 #~ msgid ""
5470 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5471 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5472 #~ msgstr ""
5473 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5474 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5475 #~ "KDE.</para>"
5476
5477 #~ msgctxt "@info:credit"
5478 #~ msgid ""
5479 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5480 #~ "Angelaccio"
5481 #~ msgstr ""
5482 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5483 #~ "2006–2018"
5484
5485 #~ msgid "Font family"
5486 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5487
5488 #~ msgid "Font size"
5489 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5490
5491 #~ msgid "Italic"
5492 #~ msgstr "Курсив"
5493
5494 #~ msgid "Font weight"
5495 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5496
5497 #~ msgid ""
5498 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5499 #~ msgstr ""
5500 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5501 #~ "номер версії виправлення вад"
5502
5503 #~ msgid "Leading Column Padding"
5504 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5505
5506 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5507 #~ msgid "Leading Column Padding"
5508 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5509
5510 #~ msgctxt "width x height"
5511 #~ msgid "%1 x %2"
5512 #~ msgstr "%1 x %2"
5513
5514 #~ msgctxt "@item"
5515 #~ msgid "Eject"
5516 #~ msgstr "Виштовхнути"
5517
5518 #~ msgctxt "@item"
5519 #~ msgid "Release"
5520 #~ msgstr "Звільнити"
5521
5522 #~ msgctxt "@item"
5523 #~ msgid "Safely Remove"
5524 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5525
5526 #~ msgctxt "@item"
5527 #~ msgid "Unmount"
5528 #~ msgstr "Демонтувати"
5529
5530 #~ msgctxt "@info"
5531 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5532 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5533
5534 #~ msgctxt "@info"
5535 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5536 #~ msgstr ""
5537 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5538
5539 #~ msgctxt "@info"
5540 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5541 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5542
5543 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5544 #~ msgid "Open in New Tab"
5545 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5546
5547 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5548 #~ msgid "Open in New Window"
5549 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5550
5551 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5552 #~ msgid "Mount"
5553 #~ msgstr "Змонтувати"
5554
5555 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5556 #~ msgid "Edit..."
5557 #~ msgstr "Редагувати…"
5558
5559 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5560 #~ msgid "Remove"
5561 #~ msgstr "Вилучити"
5562
5563 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5564 #~ msgid "Hide"
5565 #~ msgstr "Приховати"
5566
5567 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5568 #~ msgid "Add Entry..."
5569 #~ msgstr "Додати запис…"
5570
5571 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5572 #~ msgid "Icon Size"
5573 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5574
5575 #~ msgctxt "Small icon size"
5576 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5577 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5578
5579 #~ msgctxt "Medium icon size"
5580 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5581 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5582
5583 #~ msgctxt "Large icon size"
5584 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5585 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5586
5587 #~ msgctxt "Huge icon size"
5588 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5589 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5590
5591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5592 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5593 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5594
5595 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5596 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5597 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5598
5599 #~ msgctxt "@title:window"
5600 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5601 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5602
5603 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5604 #~ msgid "Sett&ings"
5605 #~ msgstr "П&араметри"
5606
5607 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5608 #~ msgid "Control"
5609 #~ msgstr "Керування"
5610
5611 #~ msgctxt "@action"
5612 #~ msgid "Show menu"
5613 #~ msgstr "Показати меню"
5614
5615 #~ msgctxt "@title:group"
5616 #~ msgid "Services"
5617 #~ msgstr "Служби"
5618
5619 #~ msgctxt "@title"
5620 #~ msgid "Dolphin Part"
5621 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5622
5623 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5624 #~ msgid "Url Navigator"
5625 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5626 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5627 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5628 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5629 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5630
5631 #~ msgctxt "@item:intable"
5632 #~ msgid "Unknown"
5633 #~ msgstr "Невідомо"
5634
5635 #~ msgctxt "@info"
5636 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5637 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"