]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-01-24 00:39+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-01-23 10:51+0100\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: \n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:123
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Empty Trash"
60 msgstr "Vider la corbeille"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:137
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Restore"
66 msgstr "Restaurer"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
69 #, kde-format
70 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
71 msgid "Create New"
72 msgstr "Créer un nouveau"
73
74 #: dolphincontextmenu.cpp:192
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Open Path"
78 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
79
80 #: dolphincontextmenu.cpp:200
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Tab"
84 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
85
86 #: dolphincontextmenu.cpp:204
87 #, kde-format
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Open Path in New Window"
90 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:310
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully copied."
96 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:313
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved."
102 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:316
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully linked."
108 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:319
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully moved to trash."
114 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:322
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Successfully renamed."
120 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:326
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info:status"
125 msgid "Created folder."
126 msgstr "Dossier créé."
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:398
129 #, kde-format
130 msgctxt "@info"
131 msgid "Go back"
132 msgstr "Revenir en arrière"
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:399
135 #, kde-format
136 msgctxt "@info:whatsthis go back"
137 msgid "Return to the previously viewed folder."
138 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:405
141 #, kde-format
142 msgctxt "@info"
143 msgid "Go forward"
144 msgstr "Avancer"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:406
147 #, kde-kuit-format
148 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
149 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
150 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
151
152 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Confirmation"
156 msgstr "Confirmation"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:600
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
161 msgid "&Quit %1"
162 msgstr "&Quitter %1"
163
164 #: dolphinmainwindow.cpp:602
165 #, kde-format
166 msgid "C&lose Current Tab"
167 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
168
169 #: dolphinmainwindow.cpp:611
170 #, kde-format
171 msgid ""
172 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
173 msgstr ""
174 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
175 "quitter ?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
178 #, kde-format
179 msgid "Do not ask again"
180 msgstr "Ne plus poser la question"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:651
183 #, kde-format
184 msgid "Show &Terminal Panel"
185 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
186
187 #: dolphinmainwindow.cpp:661
188 #, kde-format
189 msgid ""
190 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
191 "want to quit?"
192 msgstr ""
193 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
194 "vous vraiment quitter l'application ?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
199 msgid "Open %1"
200 msgstr "Ouvrir %1"
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
209 #, kde-format
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
213 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
221 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
224 #, kde-format
225 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
226 msgid "Configure"
227 msgstr "Configurer"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
230 #, kde-format
231 msgctxt "@action:inmenu File"
232 msgid "New &Window"
233 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info"
238 msgid "Open a new Dolphin window"
239 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
242 #, kde-kuit-format
243 msgctxt "@info:whatsthis"
244 msgid ""
245 "This opens a new window just like this one with the current location and "
246 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
247 msgstr ""
248 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
249 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
250 "fenêtres."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
253 #, kde-format
254 msgctxt "@action:inmenu File"
255 msgid "New Tab"
256 msgstr "Nouvel onglet"
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
259 #, kde-kuit-format
260 msgctxt "@info:whatsthis"
261 msgid ""
262 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
263 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
264 "items between tabs."
265 msgstr ""
266 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
267 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
268 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
271 #, kde-format
272 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
273 msgid "Add to Places"
274 msgstr "Ajouter aux emplacements"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
280 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
283 #, kde-format
284 msgctxt "@action:inmenu File"
285 msgid "Close Tab"
286 msgstr "Fermer l'onglet"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
289 #, kde-format
290 msgctxt "@info:whatsthis"
291 msgid ""
292 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
293 "will close instead."
294 msgstr ""
295 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
296 "fenêtre sera fermée."
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
299 #, kde-format
300 msgctxt "@info:whatsthis quit"
301 msgid "This closes this window."
302 msgstr "Ferme cette fenêtre."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
305 #, kde-kuit-format
306 msgctxt "@info:whatsthis"
307 msgid ""
308 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
309 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
310 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
311 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
312 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
313 msgstr ""
314 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
315 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
316 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
317 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
318 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
319 "</para>"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
322 #, kde-format
323 msgctxt "@action"
324 msgid "Cut…"
325 msgstr "Couper…"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
328 #, kde-kuit-format
329 msgctxt "@info:whatsthis cut"
330 msgid ""
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
334 "their initial location."
335 msgstr ""
336 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
337 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
338 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
339 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action"
344 msgid "Copy…"
345 msgstr "Copier..."
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
348 #, kde-kuit-format
349 msgctxt "@info:whatsthis copy"
350 msgid ""
351 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
352 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
353 "them from the clipboard to a new location."
354 msgstr ""
355 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
356 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
357 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
362 msgid "Paste"
363 msgstr "Coller"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
366 #, kde-kuit-format
367 msgctxt "@info:whatsthis paste"
368 msgid ""
369 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
370 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
371 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
372 msgstr ""
373 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
374 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
375 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
376 "de leurs anciens emplacements."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Copy to Other View"
382 msgstr "Copier vers une autre vue"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Other View…"
388 msgstr "Copier vers une autre vue…"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
393 msgid ""
394 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
396 msgstr ""
397 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
398 "emphasis> vers la vue fractionnée inactive."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Copy to Inactive Split View"
404 msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
407 #, kde-format
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Move to Other View"
410 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Other View…"
416 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis Move"
421 msgid ""
422 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
423 "the inactive split view."
424 msgstr ""
425 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>active</emphasis> "
426 "vers la vue fractionnée inactive."
427
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
429 #, kde-format
430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
431 msgid "Move to Inactive Split View"
432 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
437 msgid "Filter…"
438 msgstr "Filtrer..."
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
441 #, kde-format
442 msgctxt "@info:tooltip"
443 msgid "Show Filter Bar"
444 msgstr "Afficher la barre de filtres"
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
447 #, kde-kuit-format
448 msgctxt "@info:whatsthis"
449 msgid ""
450 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
451 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
452 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
453 "view."
454 msgstr ""
455 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
456 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
457 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
458 "noms seront affichés."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Toggle Filter Bar"
464 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
467 #, kde-format
468 msgctxt "@action:intoolbar"
469 msgid "Filter"
470 msgstr "Filtrer"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
473 #, kde-format
474 msgid "Search…"
475 msgstr "Rechercher..."
476
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
478 #, kde-format
479 msgctxt "@info:tooltip"
480 msgid "Search for files and folders"
481 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
482
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
484 #, kde-kuit-format
485 msgctxt "@info:whatsthis find"
486 msgid ""
487 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
488 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
489 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
490 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
491 msgstr ""
492 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
493 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
494 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
495 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
496 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
497 "l'usage des paramètres.</para>"
498
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
500 #, kde-format
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Toggle Search Bar"
503 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:intoolbar"
508 msgid "Search"
509 msgstr "Rechercher"
510
511 #. i18n: This action toggles a selection mode.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Select Files and Folders"
516 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
517
518 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
519 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
521 #, kde-format
522 msgctxt "@action:intoolbar"
523 msgid "Select"
524 msgstr "Sélectionner"
525
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
527 #, kde-kuit-format
528 msgctxt "@info:whatsthis"
529 msgid ""
530 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
531 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
532 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
533 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
534 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
535 "items.</para>"
536 msgstr ""
537 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
538 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
539 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
540 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
541 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
542 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
543 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
544 "sélectionnés. </para>"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
547 #, kde-kuit-format
548 msgctxt "@info:whatsthis"
549 msgid "This selects all files and folders in the current location."
550 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Invert Selection"
556 msgstr "Inverser la sélection"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
559 #, kde-kuit-format
560 msgctxt "@info:whatsthis invert"
561 msgid ""
562 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
563 "selected instead."
564 msgstr ""
565 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
566 "actuellement sélectionnés."
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
569 #, kde-kuit-format
570 msgctxt "@info:whatsthis find"
571 msgid ""
572 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
573 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
574 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
575 msgstr ""
576 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
577 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
578 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
579 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis"
584 msgid ""
585 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
586 "into a new window."
587 msgstr ""
588 "Si la vue du dossier a été scindée, cela fera apparaître la vue du dossier "
589 "actif dans une nouvelle fenêtre."
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
592 #, kde-format
593 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
594 msgid "Stash"
595 msgstr "Mettre de côté"
596
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
598 #, kde-format
599 msgctxt "@info"
600 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
601 msgstr ""
602 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info:tooltip"
607 msgid "Refresh view"
608 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
611 #, kde-kuit-format
612 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
613 msgid ""
614 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
615 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
616 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
617 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
618 msgstr ""
619 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
620 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
621 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
622 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
623 "possède actuellement le focus. </para>"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu View"
628 msgid "Stop"
629 msgstr "Arrêter"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
632 #, kde-format
633 msgctxt "@info"
634 msgid "Stop loading"
635 msgstr "Arrêter le chargement"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
638 #, kde-format
639 msgctxt "@info"
640 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
641 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
644 #, kde-format
645 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
646 msgid "Editable Location"
647 msgstr "Emplacement modifiable"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis"
652 msgid ""
653 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
654 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
655 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
656 "confirming the edited location."
657 msgstr ""
658 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
659 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
660 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
661 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
662 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
667 msgid "Replace Location"
668 msgstr "Substituer un emplacement"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
675 "enter a different location."
676 msgstr ""
677 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
678 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
681 #, kde-format
682 msgctxt "@action:inmenu File"
683 msgid "Undo close tab"
684 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
685
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
687 #, kde-format
688 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
689 msgid "This returns you to the previously closed tab."
690 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
697 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
698 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
699 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
700 msgstr ""
701 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
702 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
703 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
704 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
705 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
706 "ne pouvant être annulées."
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis"
711 msgid ""
712 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
713 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
714 "folders that contain personal application data."
715 msgstr ""
716 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
717 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
718 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
719 "des données personnelles des applications."
720
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
722 #, kde-format
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Compare Files"
725 msgstr "Comparer des fichiers"
726
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
728 #, kde-kuit-format
729 msgctxt "@info:whatsthis"
730 msgid ""
731 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
732 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
733 "para>"
734 msgstr ""
735 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
736 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
737 "emphasis> pour le configurer.</para>"
738
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
740 #, kde-format
741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
742 msgid "Open Terminal"
743 msgstr "Ouvrir un terminal"
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
750 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
751 "terminal application.</para>"
752 msgstr ""
753 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
754 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
755 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
756
757 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
759 #, kde-format
760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
761 msgid "Open Terminal Here"
762 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
763
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
765 #, kde-kuit-format
766 msgctxt "@info:whatsthis"
767 msgid ""
768 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
769 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
770 "the terminal application.</para>"
771 msgstr ""
772 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
773 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
774 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
775 "para>"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu Tools"
780 msgid "Focus Terminal Panel"
781 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
784 #, kde-format
785 msgctxt "@title:menu"
786 msgid "&Bookmarks"
787 msgstr "&Signets"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
790 #, kde-kuit-format
791 msgctxt "@info:whatsthis"
792 msgid ""
793 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
794 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
795 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
796 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
797 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
798 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
799 msgstr ""
800 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
801 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
802 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
803 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
804 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
805 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
806 "rend le déclenchement d'actions avancées plus long. </para>"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
809 #, kde-format
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Activate Tab %1"
812 msgstr "Activer l'onglet %1"
813
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
815 #, kde-format
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Activate Last Tab"
818 msgstr "Activer le dernier onglet"
819
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
821 #, kde-format
822 msgctxt "@action:inmenu"
823 msgid "Next Tab"
824 msgstr "Onglet suivant"
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Activate Next Tab"
830 msgstr "Activer l'onglet suivant"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
833 #, kde-format
834 msgctxt "@action:inmenu"
835 msgid "Previous Tab"
836 msgstr "Onglet précédent"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
839 #, kde-format
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Activate Previous Tab"
842 msgstr "Activer l'onglet précédent"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu"
847 msgid "Show Target"
848 msgstr "Afficher à la cible"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu"
853 msgid "Open in New Tab"
854 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
857 #, kde-format
858 msgctxt "@action:inmenu"
859 msgid "Open in New Tabs"
860 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu"
865 msgid "Open in New Window"
866 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
869 #, kde-format
870 msgctxt "@action:inmenu"
871 msgid "Open in Split View"
872 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
875 #, kde-format
876 msgctxt "@action:inmenu Panels"
877 msgid "Unlock Panels"
878 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Panels"
883 msgid "Lock Panels"
884 msgstr "Verrouiller les panneaux"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
891 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
892 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
893 "embedded more cleanly."
894 msgstr ""
895 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
896 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
897 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
898 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
899 "propre."
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
902 #, kde-format
903 msgctxt "@title:window"
904 msgid "Information"
905 msgstr "Informations"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
912 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
913 msgstr ""
914 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
915 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
916 "interface>.</para>"
917
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
919 #, kde-kuit-format
920 msgctxt "@info:whatsthis"
921 msgid ""
922 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
923 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
924 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
925 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
926 "items a preview of their contents is provided.</para>"
927 msgstr ""
928 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
929 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
930 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
931 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
932 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
933 "aperçu de leurs contenus.</para>"
934
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
936 #, kde-kuit-format
937 msgctxt "@info:whatsthis"
938 msgid ""
939 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
940 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
941 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
942 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
943 "are given here by right-clicking.</para>"
944 msgstr ""
945 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
946 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
947 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
948 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
949 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
950 "</para>"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
953 #, kde-format
954 msgctxt "@title:window"
955 msgid "Folders"
956 msgstr "Dossiers"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
959 #, kde-kuit-format
960 msgctxt "@info:whatsthis"
961 msgid ""
962 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
963 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
964 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
965 msgstr ""
966 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
967 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
968 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
969 "emphasis>."
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
972 #, kde-kuit-format
973 msgctxt "@info:whatsthis"
974 msgid ""
975 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
976 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
977 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
978 "quick switching between any folders.</para>"
979 msgstr ""
980 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
981 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
982 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
983 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
984 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
987 #, kde-format
988 msgctxt "@title:window Shell terminal"
989 msgid "Terminal"
990 msgstr "Terminal"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
993 #, kde-kuit-format
994 msgctxt "@info:whatsthis"
995 msgid ""
996 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
997 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
998 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
999 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1000 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
1001 "like Konsole.</para>"
1002 msgstr ""
1003 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1004 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1005 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1006 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1007 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1008 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1009 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1012 #, kde-kuit-format
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1014 msgid ""
1015 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1016 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1017 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1018 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1019 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1020 "Konsole.</para>"
1021 msgstr ""
1022 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1023 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1024 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1025 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1026 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1027 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1028 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
1029 "terminal comme Konsole.</para>"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@title:window"
1034 msgid "Places"
1035 msgstr "Emplacements"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@item:inmenu"
1040 msgid "Show Hidden Places"
1041 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 msgid ""
1047 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1048 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1049 msgstr ""
1050 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1051 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1052 "décochez leurs propriété de visibilité."
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1059 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1060 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1061 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1062 "type.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1065 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1066 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1067 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1068 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1069 "fichiers d'un certain type.</para>"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1076 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1077 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1078 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1079 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1080 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1081 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1082 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1083 "interface> to display it again.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1086 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1087 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1088 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1089 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1090 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1091 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1092 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1093 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1094 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1095 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1096 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1097
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1099 #, kde-format
1100 msgctxt "@action:inmenu View"
1101 msgid "Show Panels"
1102 msgstr "Afficher les panneaux"
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1109 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1110 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1111 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1112 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1113 msgstr ""
1114 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1115 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1116 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1117 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1118 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1123 msgid "Close"
1124 msgstr "Fermer"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@info"
1129 msgid "Close left view"
1130 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1135 msgid "Pop out"
1136 msgstr "Faire apparaître"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@info"
1141 msgid "Move left split view to a new window"
1142 msgstr "Déplacez la vue scindée de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1147 msgid "Close"
1148 msgstr "Fermer"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@info"
1153 msgid "Close right view"
1154 msgstr "Fermer la vue de droite"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1157 #, kde-format
1158 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1159 msgid "Pop out"
1160 msgstr "Faire apparaître"
1161
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1163 #, kde-format
1164 msgctxt "@info"
1165 msgid "Move right split view to a new window"
1166 msgstr "Déplacez la vue scindée de droite vers une nouvelle fenêtre"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1169 #, kde-format
1170 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1171 msgid "Split"
1172 msgstr "Scinder"
1173
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1175 #, kde-format
1176 msgctxt "@info"
1177 msgid "Split view"
1178 msgstr "Scinder la vue"
1179
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1181 #, kde-format
1182 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1183 msgid "Pop out"
1184 msgstr "Faire apparaître"
1185
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1187 #, kde-kuit-format
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1189 msgid ""
1190 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1191 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1192 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1193 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1194 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1195 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1196 msgstr ""
1197 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1198 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1199 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1200 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1201 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1202 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1203 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1204 "para>"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1207 #, kde-kuit-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1211 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1212 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1213 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1214 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1215 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1216 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1217 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1218 msgstr ""
1219 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1220 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1221 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1222 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1223 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1224 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1225 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1226 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1227 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1228 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1229 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1230
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1232 #, kde-kuit-format
1233 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1234 msgid ""
1235 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1236 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1237 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1238 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1239 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1240 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1241 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1242 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1243 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1244 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1245 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1248 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1249 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1250 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1251 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1252 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1253 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1254 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1255 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1256 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1257 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1258 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1259 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1262 #, kde-kuit-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1266 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1267 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1268 "be triggered this way.</para>"
1269 msgstr ""
1270 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1271 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1272 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1273 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1274
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1276 #, kde-kuit-format
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1280 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1281 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1282 msgstr ""
1283 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1284 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1285 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1286 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1287
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1289 #, kde-kuit-format
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 msgid ""
1292 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1293 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1294 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1295 "Handbook</interface>."
1296 msgstr ""
1297 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1298 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1299 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1300 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1301 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1302
1303 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1304 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1305 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1306 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1307 #. The same might be true for any external link you translate.
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1309 #, kde-kuit-format
1310 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1311 msgid ""
1312 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1313 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1314 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1315 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1316 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1317 msgstr ""
1318 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1319 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1320 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1321 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1322 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1323 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1326 #, kde-kuit-format
1327 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1328 msgid ""
1329 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1330 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1331 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1332 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1333 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1334 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1335 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1336 "windows so don't get too used to this.</para>"
1337 msgstr ""
1338 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1339 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1340 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1341 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1342 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1343 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1344 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1345 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1346 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1347 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1348 "procéder.</para>"
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1351 #, kde-kuit-format
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1353 msgid ""
1354 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1355 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1356 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1357 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1358 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1359 msgstr ""
1360 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1361 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1362 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1363 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1364 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1365 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1368 #, kde-kuit-format
1369 msgctxt "@info:whatsthis"
1370 msgid ""
1371 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1372 "support the continued work on this application and many other projects by "
1373 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1374 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1375 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1376 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1377 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1378 "behind the KDE community.</para>"
1379 msgstr ""
1380 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1381 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1382 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1383 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1384 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1385 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1386 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1387 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1388 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1391 #, kde-kuit-format
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1393 msgid ""
1394 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1395 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1396 "in your preferred language."
1397 msgstr ""
1398 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1399 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1400 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1403 #, kde-kuit-format
1404 msgctxt "@info:whatsthis"
1405 msgid ""
1406 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1407 "libraries and maintainers of this application."
1408 msgstr ""
1409 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1410 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1411
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1413 #, kde-kuit-format
1414 msgctxt "@info:whatsthis"
1415 msgid ""
1416 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1417 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1418 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1419 "a look!"
1420 msgstr ""
1421 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1422 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1423 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1424 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1429 msgid "Defocus Terminal Panel"
1430 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1431
1432 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1433 #, kde-format
1434 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1435 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1436
1437 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@action:button"
1440 msgid "Empty Trash"
1441 msgstr "Vider la corbeille"
1442
1443 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1444 #, kde-format
1445 msgid "Empties Trash to create free space"
1446 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1447
1448 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:button"
1451 msgid "Add Network Folder"
1452 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1453
1454 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu"
1457 msgid "Location Bar"
1458 msgid_plural "Location Bars"
1459 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1460 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1461
1462 #: dolphinpart.cpp:148
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1465 msgid "&Edit File Type…"
1466 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1467
1468 #: dolphinpart.cpp:152
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1471 msgid "Select Items Matching…"
1472 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1473
1474 #: dolphinpart.cpp:157
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1477 msgid "Unselect Items Matching…"
1478 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1479
1480 #: dolphinpart.cpp:163
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1483 msgid "Unselect All"
1484 msgstr "Tout désélectionner"
1485
1486 #: dolphinpart.cpp:178
1487 #, kde-format
1488 msgctxt "@action:inmenu Go"
1489 msgid "App&lications"
1490 msgstr "&Applications"
1491
1492 #: dolphinpart.cpp:179
1493 #, kde-format
1494 msgctxt "@action:inmenu Go"
1495 msgid "&Network Folders"
1496 msgstr "Dossiers &réseau"
1497
1498 #: dolphinpart.cpp:180
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@action:inmenu Go"
1501 msgid "Trash"
1502 msgstr "Corbeille"
1503
1504 #: dolphinpart.cpp:183
1505 #, kde-format
1506 msgctxt "@action:inmenu Go"
1507 msgid "Autostart"
1508 msgstr "Lancement automatique"
1509
1510 #: dolphinpart.cpp:189
1511 #, kde-format
1512 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1513 msgid "Find File…"
1514 msgstr "Rechercher un fichier…"
1515
1516 #: dolphinpart.cpp:195
1517 #, kde-format
1518 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1519 msgid "Open &Terminal"
1520 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1521
1522 #: dolphinpart.cpp:447
1523 #, kde-format
1524 msgctxt "@title:window"
1525 msgid "Select"
1526 msgstr "Sélectionner"
1527
1528 #: dolphinpart.cpp:447
1529 #, kde-format
1530 msgid "Select all items matching this pattern:"
1531 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1532
1533 #: dolphinpart.cpp:452
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@title:window"
1536 msgid "Unselect"
1537 msgstr "Désélectionner"
1538
1539 #: dolphinpart.cpp:452
1540 #, kde-format
1541 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1542 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1543
1544 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1545 #: dolphinpart.rc:5
1546 #, kde-format
1547 msgid "&Edit"
1548 msgstr "&Édition"
1549
1550 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1551 #: dolphinpart.rc:15
1552 #, kde-format
1553 msgctxt "@title:menu"
1554 msgid "Selection"
1555 msgstr "Sélection"
1556
1557 #. i18n: ectx: Menu (view)
1558 #: dolphinpart.rc:24
1559 #, kde-format
1560 msgid "&View"
1561 msgstr "Afficha&ge"
1562
1563 #. i18n: ectx: Menu (go)
1564 #: dolphinpart.rc:33
1565 #, kde-format
1566 msgid "&Go"
1567 msgstr "A&ller"
1568
1569 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1570 #: dolphinpart.rc:41
1571 #, kde-format
1572 msgctxt "@title:menu"
1573 msgid "Tools"
1574 msgstr "Outils"
1575
1576 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1577 #: dolphinpart.rc:51
1578 #, kde-format
1579 msgctxt "@title:menu"
1580 msgid "Dolphin Toolbar"
1581 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1582
1583 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1584 #, kde-format
1585 msgid "Recently Closed Tabs"
1586 msgstr "Onglets récemment fermés"
1587
1588 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1589 #, kde-format
1590 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1591 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1592
1593 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1595 #, kde-format
1596 msgid "Search for %1 in %2"
1597 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1598
1599 #: dolphintabbar.cpp:129
1600 #, kde-format
1601 msgctxt "@action:inmenu"
1602 msgid "New Tab"
1603 msgstr "Nouvel onglet"
1604
1605 #: dolphintabbar.cpp:130
1606 #, kde-format
1607 msgctxt "@action:inmenu"
1608 msgid "Detach Tab"
1609 msgstr "Détacher l'onglet"
1610
1611 #: dolphintabbar.cpp:131
1612 #, kde-format
1613 msgctxt "@action:inmenu"
1614 msgid "Close Other Tabs"
1615 msgstr "Fermer les autres onglets"
1616
1617 #: dolphintabbar.cpp:132
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@action:inmenu"
1620 msgid "Close Tab"
1621 msgstr "Fermer l'onglet"
1622
1623 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1624 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1625 #: dolphintabwidget.cpp:496
1626 #, kde-format
1627 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1628 msgid "%1 | (%2)"
1629 msgstr "%1 | (%2)"
1630
1631 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1632 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1633 #: dolphintabwidget.cpp:500
1634 #, kde-format
1635 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1636 msgid "(%1) | %2"
1637 msgstr "(%1) | %2"
1638
1639 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1640 #: dolphinui.rc:60
1641 #, kde-format
1642 msgctxt "@title:menu"
1643 msgid "Location Bar"
1644 msgstr "Barre d'emplacement"
1645
1646 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1647 #: dolphinui.rc:106
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@title:menu"
1650 msgid "Main Toolbar"
1651 msgstr "Barre principale"
1652
1653 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1654 #, kde-kuit-format
1655 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1656 msgid ""
1657 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1658 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1659 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1660 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1661 "because following these folders from left to right leads here.</"
1662 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1663 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1664 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1665 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1666 msgstr ""
1667 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1668 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1669 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1670 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1671 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1672 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1673 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1674 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1675 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1676 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1677
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1679 #, kde-kuit-format
1680 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1681 msgid ""
1682 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1683 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1684 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1685 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1686 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1687 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1688 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1689 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1690 "find an item.</item></list></para>"
1691 msgstr ""
1692 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1693 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1694 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1695 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1696 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1697 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1698 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1699 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1700 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1701 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1702 "item></list></para>"
1703
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1705 #, kde-format
1706 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1707 msgstr ""
1708 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1709 "prudent."
1710
1711 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1712 #, kde-format
1713 msgid "Search"
1714 msgstr "Rechercher"
1715
1716 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1717 #, kde-format
1718 msgid "Search for %1"
1719 msgstr "Recherche de %1"
1720
1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info:progress"
1724 msgid "Loading folder…"
1725 msgstr "Chargement du dossier…"
1726
1727 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info:progress"
1730 msgid "Sorting…"
1731 msgstr "Tri en cours..."
1732
1733 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@info"
1736 msgid "Searching…"
1737 msgstr "Recherche en cours…"
1738
1739 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@info:status"
1742 msgid "No items found."
1743 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1744
1745 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@info:status"
1748 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1749 msgstr ""
1750 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1751
1752 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@info:status"
1755 msgid ""
1756 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1757 msgstr ""
1758 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1759 "lancée"
1760
1761 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@info:status"
1764 msgid "Invalid protocol '%1'"
1765 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
1766
1767 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@info:status"
1770 msgid "Invalid protocol"
1771 msgstr "Protocole non valable"
1772
1773 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1774 #, kde-kuit-format
1775 msgid ""
1776 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1777 msgstr ""
1778 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1779 "accessible."
1780
1781 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@info:tooltip"
1784 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1785 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1786
1787 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1788 #, kde-format
1789 msgid "Filter…"
1790 msgstr "Filtrer..."
1791
1792 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@info:tooltip"
1795 msgid "Hide Filter Bar"
1796 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1801 msgid "\"%1\""
1802 msgstr "« %1 »"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1805 #, kde-format
1806 msgctxt ""
1807 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1808 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1809 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1812 #, kde-format
1813 msgctxt ""
1814 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1815 "folders."
1816 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1817 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1820 #, kde-format
1821 msgctxt ""
1822 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1823 "folders."
1824 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1825 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1828 #, kde-format
1829 msgctxt ""
1830 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1831 "files/folders."
1832 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1833 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1838 msgid "One Selected File"
1839 msgid_plural "%1 Selected Files"
1840 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1841 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1842
1843 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1844 #, kde-format
1845 msgctxt ""
1846 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1847 msgid "One Selected Folder"
1848 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1849 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1850 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1853 #, kde-format
1854 msgctxt ""
1855 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1856 "folders."
1857 msgid "One Selected Item"
1858 msgid_plural "%1 Selected Items"
1859 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1860 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1861
1862 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1865 msgid "One File"
1866 msgid_plural "%1 Files"
1867 msgstr[0] "Un fichier"
1868 msgstr[1] "%1 fichiers"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1873 msgid "One Folder"
1874 msgid_plural "%1 Folders"
1875 msgstr[0] "Un dossier"
1876 msgstr[1] "%1 dossiers"
1877
1878 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1879 #, kde-format
1880 msgctxt ""
1881 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1882 msgid "One Item"
1883 msgid_plural "%1 Items"
1884 msgstr[0] "Un élément"
1885 msgstr[1] "%1 élément"
1886
1887 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@item:intable"
1890 msgid "%1 item"
1891 msgid_plural "%1 items"
1892 msgstr[0] "%1 élément"
1893 msgstr[1] "%1 éléments"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "width × height"
1898 msgid "%1 × %2"
1899 msgstr "%1 × %2"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1904 msgid "0 - 9"
1905 msgstr "0 - 9"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:group"
1910 msgid "Others"
1911 msgstr "Autres"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
1914 #, kde-format
1915 msgctxt "@title:group Size"
1916 msgid "Folders"
1917 msgstr "Dossiers"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:group Size"
1922 msgid "Small"
1923 msgstr "Petite"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:group Size"
1928 msgid "Medium"
1929 msgstr "Moyenne"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:group Size"
1934 msgid "Big"
1935 msgstr "Grande"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:group Date"
1940 msgid "Today"
1941 msgstr "Aujourd'hui"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1944 #, kde-format
1945 msgctxt "@title:group Date"
1946 msgid "Yesterday"
1947 msgstr "Hier"
1948
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1952 msgid "dddd"
1953 msgstr "dddd"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1959 msgid "%1"
1960 msgstr "%1"
1961
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@title:group Date"
1965 msgid "One Week Ago"
1966 msgstr "Il y a une semaine"
1967
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1969 #, kde-format
1970 msgctxt "@title:group Date"
1971 msgid "Two Weeks Ago"
1972 msgstr "Il y a deux semaines"
1973
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1975 #, kde-format
1976 msgctxt "@title:group Date"
1977 msgid "Three Weeks Ago"
1978 msgstr "Il y a trois semaines"
1979
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1981 #, kde-format
1982 msgctxt "@title:group Date"
1983 msgid "Earlier this Month"
1984 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1985
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1987 #, kde-format
1988 msgctxt ""
1989 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1990 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1991 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1992 "text that should not be formatted as a date"
1993 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1994 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
1995
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1997 #, kde-format
1998 msgctxt ""
1999 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2000 "context @title:group Date"
2001 msgid "%1"
2002 msgstr "%1"
2003
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2005 #, kde-format
2006 msgctxt ""
2007 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2008 "current locale, and yyyy is full year number."
2009 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2010 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2011
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2013 #, kde-format
2014 msgctxt ""
2015 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2016 "@title:group Date"
2017 msgid "%1"
2018 msgstr "%1"
2019
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
2021 #, kde-format
2022 msgctxt ""
2023 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2024 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2025 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2026 "text that should not be formatted as a date"
2027 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2028 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2029
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2031 #, kde-format
2032 msgctxt ""
2033 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2034 "context @title:group Date"
2035 msgid "%1"
2036 msgstr "%1"
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2039 #, kde-format
2040 msgctxt ""
2041 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2042 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2043 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2044 "text that should not be formatted as a date"
2045 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2046 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2049 #, kde-format
2050 msgctxt ""
2051 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2052 "context @title:group Date"
2053 msgid "%1"
2054 msgstr "%1"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2057 #, kde-format
2058 msgctxt ""
2059 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2060 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2061 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2062 "text that should not be formatted as a date"
2063 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2064 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2067 #, kde-format
2068 msgctxt ""
2069 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2070 "context @title:group Date"
2071 msgid "%1"
2072 msgstr "%1"
2073
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2075 #, kde-format
2076 msgctxt ""
2077 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2078 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2079 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2080 "text that should not be formatted as a date"
2081 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2082 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2083
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2085 #, kde-format
2086 msgctxt ""
2087 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2088 "context @title:group Date"
2089 msgid "%1"
2090 msgstr "%1"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2093 #, kde-format
2094 msgctxt ""
2095 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2096 "and yyyy is full year number"
2097 msgid "MMMM, yyyy"
2098 msgstr "MMMM, yyyy"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2101 #, kde-format
2102 msgctxt ""
2103 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2104 "group Date"
2105 msgid "%1"
2106 msgstr "%1"
2107
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2112 msgid "Read, "
2113 msgstr "Lecture, "
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2119 msgid "Write, "
2120 msgstr "Écriture, "
2121
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2126 msgid "Execute, "
2127 msgstr "Exécution, "
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2133 msgid "Forbidden"
2134 msgstr "Interdit"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2137 #, kde-format
2138 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2139 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2140 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2141
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2143 msgctxt "@label"
2144 msgid "Name"
2145 msgstr "Nom"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2148 msgctxt "@label"
2149 msgid "Size"
2150 msgstr "Taille"
2151
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2153 msgctxt "@label"
2154 msgid "Modified"
2155 msgstr "Modifié"
2156
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2159 msgctxt "@tooltip"
2160 msgid "The date format can be selected in settings."
2161 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Created"
2166 msgstr "Créé"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Accessed"
2171 msgstr "Accès"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Type"
2176 msgstr "Type"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Rating"
2181 msgstr "Note"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Tags"
2186 msgstr "Étiquettes"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Comment"
2191 msgstr "Commentaire"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Title"
2196 msgstr "Titre"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Document"
2203 msgstr "Document"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2206 msgctxt "@label"
2207 msgid "Author"
2208 msgstr "Auteur"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Publisher"
2213 msgstr "Éditeur"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Page Count"
2218 msgstr "Compteur de pages"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Word Count"
2223 msgstr "Nombre de mots"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Line Count"
2228 msgstr "Nombre de lignes"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2231 msgctxt "@label"
2232 msgid "Date Photographed"
2233 msgstr "Date de prise de vue"
2234
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Image"
2240 msgstr "Image"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2243 msgctxt "@label width x height"
2244 msgid "Dimensions"
2245 msgstr "Dimensions"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Width"
2250 msgstr "Largeur"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Height"
2255 msgstr "Hauteur"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Orientation"
2260 msgstr "Orientation"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Artist"
2265 msgstr "Artiste"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2271 msgctxt "@label"
2272 msgid "Audio"
2273 msgstr "Audio"
2274
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2276 msgctxt "@label"
2277 msgid "Genre"
2278 msgstr "Genre"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2281 msgctxt "@label"
2282 msgid "Album"
2283 msgstr "Album"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Duration"
2288 msgstr "Durée"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "Bitrate"
2293 msgstr "Débit"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Track"
2298 msgstr "Piste"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Release Year"
2303 msgstr "Année de publication"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Aspect Ratio"
2308 msgstr "Rapport d'affichage"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Video"
2313 msgstr "Vidéo"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2316 msgctxt "@label"
2317 msgid "Frame Rate"
2318 msgstr "Fréquence d'image"
2319
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2321 msgctxt "@label"
2322 msgid "Path"
2323 msgstr "Emplacement"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2329 msgctxt "@label"
2330 msgid "Other"
2331 msgstr "Autre"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2334 msgctxt "@label"
2335 msgid "File Extension"
2336 msgstr "Extension de fichier"
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2339 msgctxt "@label"
2340 msgid "Deletion Time"
2341 msgstr "Heure de suppression"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2344 msgctxt "@label"
2345 msgid "Link Destination"
2346 msgstr "Destination du lien"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2349 msgctxt "@label"
2350 msgid "Downloaded From"
2351 msgstr "Téléchargé depuis"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2354 msgctxt "@label"
2355 msgid "Permissions"
2356 msgstr "Droits d'accès"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2359 msgctxt "@tooltip"
2360 msgid ""
2361 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2362 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2363 msgstr ""
2364 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2365 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2368 msgctxt "@label"
2369 msgid "Owner"
2370 msgstr "Propriétaire"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2373 msgctxt "@label"
2374 msgid "User Group"
2375 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@info:status"
2380 msgid "Unknown error."
2381 msgstr "Erreur inconnue."
2382
2383 #: main.cpp:94
2384 #, kde-format
2385 msgid "Dolphin"
2386 msgstr "Dolphin"
2387
2388 #: main.cpp:96
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title"
2391 msgid "File Manager"
2392 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2393
2394 #: main.cpp:98
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2398 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2399
2400 #: main.cpp:100
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Felix Ernst"
2404 msgstr "Felix Ernst"
2405
2406 #: main.cpp:101
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2410 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2411
2412 #: main.cpp:103
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Méven Car"
2416 msgstr "Méven Car"
2417
2418 #: main.cpp:104
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2422 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2423
2424 #: main.cpp:106
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Elvis Angelaccio"
2428 msgstr "Elvis Angelaccio"
2429
2430 #: main.cpp:107
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2434 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2435
2436 #: main.cpp:109
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Emmanuel Pescosta"
2440 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2441
2442 #: main.cpp:110
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2446 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2447
2448 #: main.cpp:112
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Frank Reininghaus"
2452 msgstr "Frank Reininghaus"
2453
2454 #: main.cpp:113
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2458 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2459
2460 #: main.cpp:115
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Peter Penz"
2464 msgstr "Peter Penz"
2465
2466 #: main.cpp:116
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2470 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2471
2472 #: main.cpp:118
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Sebastian Trüg"
2476 msgstr "Sebastian Trüg"
2477
2478 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2479 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@info:credit"
2482 msgid "Developer"
2483 msgstr "Développeur"
2484
2485 #: main.cpp:119
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@info:credit"
2488 msgid "David Faure"
2489 msgstr "David Faure"
2490
2491 #: main.cpp:120
2492 #, kde-format
2493 msgctxt "@info:credit"
2494 msgid "Aaron J. Seigo"
2495 msgstr "Aaron J. Seigo"
2496
2497 #: main.cpp:121
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@info:credit"
2500 msgid "Rafael Fernández López"
2501 msgstr "Rafael Fernández López"
2502
2503 #: main.cpp:122
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@info:credit"
2506 msgid "Kevin Ottens"
2507 msgstr "Kevin Ottens"
2508
2509 #: main.cpp:123
2510 #, kde-format
2511 msgctxt "@info:credit"
2512 msgid "Holger Freyther"
2513 msgstr "Holger Freyther"
2514
2515 #: main.cpp:124
2516 #, kde-format
2517 msgctxt "@info:credit"
2518 msgid "Max Blazejak"
2519 msgstr "Max Blazejak"
2520
2521 #: main.cpp:125
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@info:credit"
2524 msgid "Michael Austin"
2525 msgstr "Michael Austin"
2526
2527 #: main.cpp:125
2528 #, kde-format
2529 msgctxt "@info:credit"
2530 msgid "Documentation"
2531 msgstr "Documentation"
2532
2533 #: main.cpp:135
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@info:shell"
2536 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2537 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2538
2539 #: main.cpp:137
2540 #, kde-format
2541 msgctxt "@info:shell"
2542 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2543 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2544
2545 #: main.cpp:138
2546 #, kde-format
2547 msgctxt "@info:shell"
2548 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2549 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2550
2551 #: main.cpp:140
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@info:shell"
2554 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2555 msgstr ""
2556 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2557
2558 #: main.cpp:141
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@info:shell"
2561 msgid "Document to open"
2562 msgstr "Document à ouvrir"
2563
2564 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2565 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2566 #, kde-format
2567 msgid "Hidden files shown"
2568 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2569
2570 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2571 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2572 #, kde-format
2573 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2574 msgstr ""
2575 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2576 "dossier"
2577
2578 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2579 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2580 #, kde-format
2581 msgid "Automatic scrolling"
2582 msgstr "Défilement automatique"
2583
2584 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2585 #, kde-format
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2587 msgid "Cut"
2588 msgstr "Couper"
2589
2590 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2591 #, kde-format
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2593 msgid "Copy"
2594 msgstr "Copier"
2595
2596 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2599 msgid "Rename…"
2600 msgstr "Renommer…"
2601
2602 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2603 #, kde-format
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Move to Trash"
2606 msgstr "Mettre à la corbeille"
2607
2608 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2609 #, kde-format
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Delete"
2612 msgstr "Supprimer"
2613
2614 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2615 #, kde-format
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Show Hidden Files"
2618 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2619
2620 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2623 msgid "Limit to Home Directory"
2624 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2625
2626 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2627 #, kde-format
2628 msgctxt "@action:inmenu"
2629 msgid "Automatic Scrolling"
2630 msgstr "Défilement automatique"
2631
2632 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2633 #, kde-format
2634 msgctxt "@action:inmenu"
2635 msgid "Properties"
2636 msgstr "Propriétés"
2637
2638 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2639 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2640 #, kde-format
2641 msgid "Previews shown"
2642 msgstr "Aperçus affichés"
2643
2644 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2645 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2646 #, kde-format
2647 msgid "Auto-Play media files"
2648 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2649
2650 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2651 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2652 #, kde-format
2653 msgid "Show item on hover"
2654 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2655
2656 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2657 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2658 #, kde-format
2659 msgid "Date display format"
2660 msgstr "Format d'affichage de la date"
2661
2662 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2663 #, kde-format
2664 msgctxt "@action:inmenu"
2665 msgid "Preview"
2666 msgstr "Aperçu"
2667
2668 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2669 #, kde-format
2670 msgctxt "@action:inmenu"
2671 msgid "Auto-Play media files"
2672 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2673
2674 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2675 #, kde-format
2676 msgctxt "@action:inmenu"
2677 msgid "Show item on hover"
2678 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2679
2680 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2681 #, kde-format
2682 msgctxt "@action:inmenu"
2683 msgid "Configure…"
2684 msgstr "Configurer..."
2685
2686 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2687 #, kde-format
2688 msgctxt "@action:inmenu"
2689 msgid "Condensed Date"
2690 msgstr "Date au format court"
2691
2692 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2693 #, kde-format
2694 msgctxt "@label::textbox"
2695 msgid "Select which data should be shown:"
2696 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2697
2698 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2699 #, kde-format
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "%1 item selected"
2702 msgid_plural "%1 items selected"
2703 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2704 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2705
2706 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2707 #, kde-format
2708 msgid "play"
2709 msgstr "lire"
2710
2711 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2712 #, kde-format
2713 msgid "pause"
2714 msgstr "pause"
2715
2716 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2717 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2718 #, kde-format
2719 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2720 msgstr ""
2721 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2722 "signifie « Automatique »)"
2723
2724 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@action:inmenu"
2727 msgid "Configure Trash…"
2728 msgstr "Configurer la corbeille…"
2729
2730 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2731 #, kde-format
2732 msgid ""
2733 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2734 "and then reopen the panel."
2735 msgstr ""
2736 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2737 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2738
2739 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2740 #, kde-format
2741 msgid "Install Konsole"
2742 msgstr "Installer Konsole"
2743
2744 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2745 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2746 #, kde-format
2747 msgid "Location"
2748 msgstr "Emplacement"
2749
2750 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2751 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2752 #, kde-format
2753 msgid "What"
2754 msgstr "Quoi"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Any Type"
2760 msgstr "N'importe quel type"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "Folders"
2766 msgstr "Dossiers"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "Documents"
2772 msgstr "Documents"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "Images"
2778 msgstr "Images"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgid "Audio Files"
2784 msgstr "Fichiers audio"
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgid "Videos"
2790 msgstr "Vidéos"
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgid "Any Date"
2796 msgstr "N'importe quelle date"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgid "Today"
2802 msgstr "Aujourd'hui"
2803
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgid "Yesterday"
2808 msgstr "Hier"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 msgid "This Week"
2814 msgstr "Cette semaine"
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 msgid "This Month"
2820 msgstr "Ce mois-ci"
2821
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@item:inlistbox"
2825 msgid "This Year"
2826 msgstr "Cette année"
2827
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@item:inlistbox"
2831 msgid "Any Rating"
2832 msgstr "N'importe quelle note"
2833
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2835 #, kde-format
2836 msgctxt "@item:inlistbox"
2837 msgid "1 or more"
2838 msgstr "Une ou plus"
2839
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2841 #, kde-format
2842 msgctxt "@item:inlistbox"
2843 msgid "2 or more"
2844 msgstr "Deux ou plus"
2845
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2847 #, kde-format
2848 msgctxt "@item:inlistbox"
2849 msgid "3 or more"
2850 msgstr "Trois ou plus"
2851
2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2853 #, kde-format
2854 msgctxt "@item:inlistbox"
2855 msgid "4 or more"
2856 msgstr "Quatre ou plus"
2857
2858 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2859 #, kde-format
2860 msgctxt "@item:inlistbox"
2861 msgid "Highest Rating"
2862 msgstr "Note la plus élevée"
2863
2864 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2865 #, kde-format
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2867 msgid "Clear Selection"
2868 msgstr "Effacer la sélection"
2869
2870 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2871 #, kde-format
2872 msgctxt "String list separator"
2873 msgid ", "
2874 msgstr ", "
2875
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2877 #, kde-format
2878 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2879 msgid "Tag: %2"
2880 msgid_plural "Tags: %2"
2881 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2882 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2883
2884 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "@action:button"
2887 msgid "Add Tags"
2888 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2889
2890 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "action:button"
2893 msgid "From Here (%1)"
2894 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2895
2896 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "action:button"
2899 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2900 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2901
2902 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2903 #, kde-format
2904 msgctxt "action:button"
2905 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2906 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2907
2908 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2909 #, kde-format
2910 msgctxt "@info:tooltip"
2911 msgid "Quit searching"
2912 msgstr "Quitter la recherche"
2913
2914 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2915 #, kde-format
2916 msgctxt "action:button"
2917 msgid "Filename"
2918 msgstr "Nom de fichier"
2919
2920 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "action:button"
2923 msgid "Content"
2924 msgstr "Contenu"
2925
2926 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "action:button"
2929 msgid "From Here"
2930 msgstr "À partir d'ici"
2931
2932 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "action:button"
2935 msgid "Your files"
2936 msgstr "Vos fichiers"
2937
2938 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "action:button"
2941 msgid "Search in your home directory"
2942 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2943
2944 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2945 #, kde-format
2946 msgid "Open %1"
2947 msgstr "Ouvrir %1"
2948
2949 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2950 #, kde-format
2951 msgctxt ""
2952 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2953 "user entered."
2954 msgid "Query Results from '%1'"
2955 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2956
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2960 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2961 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2962
2963 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2964 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@action:button"
2970 msgid "Cancel Copying"
2971 msgstr "Annuler la copie"
2972
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2976 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2977 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2978
2979 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2984 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2985
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2989 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2990 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2991
2992 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:button"
2996 msgid "Cancel Cutting"
2997 msgstr "Annuler la coupe"
2998
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3002 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3003 msgstr ""
3004 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3005 "définitivement ici."
3006
3007 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3008 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action:button"
3013 msgid "Cancel"
3014 msgstr "Annuler"
3015
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3019 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3020 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3021
3022 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:button"
3026 msgid "Cancel Duplicating"
3027 msgstr "Annuler la duplication"
3028
3029 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3030 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action keep short"
3034 msgid "More"
3035 msgstr "Plus"
3036
3037 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3041 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3042 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3043
3044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@action:button"
3048 msgid "Cancel Moving"
3049 msgstr "Annuler le déplacement"
3050
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3052 #, kde-format
3053 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3054 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3055 msgstr ""
3056 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3057 "corbeille."
3058
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3060 #, kde-kuit-format
3061 msgid ""
3062 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3063 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3064 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3065 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3066 "para>"
3067 msgstr ""
3068 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3069 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3070 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3071 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3072 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3073
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3075 #, kde-format
3076 msgctxt ""
3077 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3078 msgid "Paste from Clipboard"
3079 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3080
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3082 #, kde-format
3083 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3084 msgid "Dismiss This Reminder"
3085 msgstr "Ignorer ce rappel"
3086
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3088 #, kde-format
3089 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3090 msgid "Don't Remind Me Again"
3091 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3092
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3096 msgid ""
3097 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3098 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3099 msgstr ""
3100 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3101 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3102 "sélectionnés."
3103
3104 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3106 #, kde-format
3107 msgctxt "@action:button"
3108 msgid "Cancel Renaming"
3109 msgstr "Annuler le renommage"
3110
3111 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3112 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3113 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3114 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3115 #. and a fallback will be used.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action"
3119 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3120 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3121 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3122 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3123
3124 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3125 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3126 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3127 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3128 #. and a fallback will be used.
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3130 #, kde-format
3131 msgctxt "@action"
3132 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3133 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3134 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3135 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3136
3137 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3138 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3139 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3140 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3141 #. and a fallback will be used.
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action"
3145 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3146 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3147 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3148 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3149
3150 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3151 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3152 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3153 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3154 #. and a fallback will be used.
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3156 #, kde-format
3157 msgctxt "@action"
3158 msgid "Permanently Delete %2"
3159 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3160 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3161 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3162
3163 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3164 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3165 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3166 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3167 #. and a fallback will be used.
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action"
3171 msgid "Duplicate %2"
3172 msgid_plural "Duplicate %2"
3173 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3174 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3175
3176 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3177 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3178 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3179 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3180 #. and a fallback will be used.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action"
3184 msgid "Move %2 to the Trash"
3185 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3186 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3187 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3188
3189 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3190 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3191 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3192 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3193 #. and a fallback will be used.
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "@action"
3197 msgid "Rename %2"
3198 msgid_plural "Rename %2"
3199 msgstr[0] "&Renommer %2"
3200 msgstr[1] "&Renommer %2"
3201
3202 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3203 #, kde-kuit-format
3204 msgctxt "@info:whatsthis"
3205 msgid ""
3206 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3207 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3208 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3209 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3210 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3211 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3212 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3213 "the current selection.</para>"
3214 msgstr ""
3215 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3216 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3217 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3218 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3219 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3220 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3221 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3222 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3223 "actuelle. </para>"
3224
3225 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3228 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3229 msgstr ""
3230 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3231 "sélectionner."
3232
3233 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3234 #, kde-format
3235 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3236 msgid "Selection Mode"
3237 msgstr "Mode de sélection"
3238
3239 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3240 #, kde-format
3241 msgctxt "@action:button"
3242 msgid "Exit Selection Mode"
3243 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3244
3245 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3246 #, kde-format
3247 msgctxt "@label:textbox"
3248 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3249 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3250
3251 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@label:textbox"
3254 msgid "Search…"
3255 msgstr "Rechercher..."
3256
3257 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3258 #, kde-format
3259 msgctxt "@action:button"
3260 msgid "Download New Services…"
3261 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3262
3263 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@info"
3266 msgid ""
3267 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3268 "settings."
3269 msgstr ""
3270 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3271 "le système de contrôle de version."
3272
3273 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@info"
3276 msgid "Restart now?"
3277 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3278
3279 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "@option:check"
3282 msgid "Delete"
3283 msgstr "Supprimer"
3284
3285 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@option:check"
3288 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3289 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3290
3291 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@item:inmenu"
3294 msgid "%1: %2"
3295 msgstr "%1 : %2"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3298 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3299 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3300 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3302 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3303 #, kde-format
3304 msgid "Use system font"
3305 msgstr "Utiliser la police système"
3306
3307 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3308 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3309 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3310 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3312 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3313 #, kde-format
3314 msgid "Icon size"
3315 msgstr "Taille des icônes"
3316
3317 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3318 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3319 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3320 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3322 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3323 #, kde-format
3324 msgid "Preview size"
3325 msgstr "Taille des aperçus"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3328 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3329 #, kde-format
3330 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3331 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3334 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3335 #, kde-format
3336 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3337 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3340 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3341 #, kde-format
3342 msgid "Recursive directory size limit"
3343 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3346 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3347 #, kde-format
3348 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3349 msgstr ""
3350 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3351 "les dates abrégées."
3352
3353 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3354 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3355 #, kde-format
3356 msgid "Permissions style format"
3357 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3358
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3361 #, kde-format
3362 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3363 msgstr ""
3364 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3365 "contextuel"
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3369 #, kde-format
3370 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3371 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3372
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3375 #, kde-format
3376 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3377 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3381 #, kde-format
3382 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3383 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3384
3385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3386 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3387 #, kde-format
3388 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3389 msgstr ""
3390 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3391 "onglets » dans le menu contextuel."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3395 #, kde-format
3396 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3397 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3398
3399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3400 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3401 #, kde-format
3402 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3403 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3404
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3406 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3407 #, kde-format
3408 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3409 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3410
3411 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3412 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3413 #, kde-format
3414 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3415 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3418 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3419 #, kde-format
3420 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3421 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3422
3423 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3424 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3425 #, kde-format
3426 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3427 msgstr ""
3428 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3429
3430 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3431 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3432 #, kde-format
3433 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3434 msgstr ""
3435 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3436
3437 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3438 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3439 #, kde-format
3440 msgid "Position of columns"
3441 msgstr "Position des colonnes"
3442
3443 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3444 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3445 #, kde-format
3446 msgid "Side Padding"
3447 msgstr "Remplissage sur le côté"
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3450 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3451 #, kde-format
3452 msgid "Highlight entire row"
3453 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3454
3455 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3456 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3457 #, kde-format
3458 msgid "Expandable folders"
3459 msgstr "Dossiers expansibles"
3460
3461 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@label"
3465 msgid "Hidden files shown"
3466 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3467
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3472 msgid ""
3473 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3474 "will be shown in the file view."
3475 msgstr ""
3476 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3477 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label"
3483 msgid "Version"
3484 msgstr "Version"
3485
3486 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@info:whatsthis"
3490 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3491 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@label"
3497 msgid "View Mode"
3498 msgstr "Type d'affichage"
3499
3500 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@info:whatsthis"
3504 msgid ""
3505 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3506 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3507 msgstr ""
3508 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3509 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3510 "colonnes (2)."
3511
3512 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3514 #, kde-format
3515 msgctxt "@label"
3516 msgid "Previews shown"
3517 msgstr "Aperçus affichés"
3518
3519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3521 #, kde-format
3522 msgctxt "@info:whatsthis"
3523 msgid ""
3524 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3525 "icon."
3526 msgstr ""
3527 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3528 "sous la forme d'une icône."
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3532 #, kde-format
3533 msgctxt "@label"
3534 msgid "Grouped Sorting"
3535 msgstr "Tri par groupe"
3536
3537 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3539 #, kde-format
3540 msgctxt "@info:whatsthis"
3541 msgid ""
3542 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3543 msgstr ""
3544 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3545 "fonction de leur groupe."
3546
3547 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3549 #, kde-format
3550 msgctxt "@label"
3551 msgid "Sort files by"
3552 msgstr "Trier les fichiers par"
3553
3554 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@info:whatsthis"
3558 msgid ""
3559 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3560 "performed on."
3561 msgstr ""
3562 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3563 "le tri est effectué."
3564
3565 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3567 #, kde-format
3568 msgctxt "@label"
3569 msgid "Order in which to sort files"
3570 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@label"
3576 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3577 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3580 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3581 #, kde-format
3582 msgctxt "@label"
3583 msgid "Show hidden files and folders last"
3584 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3587 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@label"
3590 msgid "Visible roles"
3591 msgstr "Rôles visibles"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@label"
3597 msgid "Header column widths"
3598 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3599
3600 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@label"
3604 msgid "Properties last changed"
3605 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3606
3607 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@info:whatsthis"
3611 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3612 msgstr ""
3613 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3616 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@label"
3619 msgid "Additional Information"
3620 msgstr "Informations supplémentaires"
3621
3622 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3624 #, kde-format
3625 msgid "Should the URL be editable for the user"
3626 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3627
3628 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3630 #, kde-format
3631 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3632 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3633
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3636 #, kde-format
3637 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3638 msgstr ""
3639 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3640 "d'emplacement"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3644 #, kde-format
3645 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3646 msgstr ""
3647 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3648 "titre"
3649
3650 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3652 #, kde-format
3653 msgid ""
3654 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3655 "instance"
3656 msgstr ""
3657 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3658 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3662 #, kde-format
3663 msgid ""
3664 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3665 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3666 "were removed/renamed ...etc"
3667 msgstr ""
3668 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3669 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3670 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3671
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3674 #, kde-format
3675 msgid ""
3676 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3677 "UI)"
3678 msgstr ""
3679 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3680 "non affiché dans l'interface graphique)"
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3684 #, kde-format
3685 msgid "Home URL"
3686 msgstr "URL du dossier personnel"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3690 #, kde-format
3691 msgid "Remember open folders and tabs"
3692 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3693
3694 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3696 #, kde-format
3697 msgid "Split the view into two panes"
3698 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3699
3700 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3702 #, kde-format
3703 msgid "Should the filter bar be shown"
3704 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3705
3706 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3708 #, kde-format
3709 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3710 msgstr ""
3711 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3712 "tous les dossiers"
3713
3714 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3716 #, kde-format
3717 msgid "Browse through archives"
3718 msgstr "Naviguer dans les archives"
3719
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3722 #, kde-format
3723 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3724 msgstr ""
3725 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3726 "onglets multiples."
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3730 #, kde-format
3731 msgid ""
3732 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3733 "running in the Terminal panel."
3734 msgstr ""
3735 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3736 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3737
3738 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3740 #, kde-format
3741 msgid "Rename inline"
3742 msgstr "Renommer en ligne"
3743
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3746 #, kde-format
3747 msgid "Show selection toggle"
3748 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3749
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3752 #, kde-format
3753 msgid ""
3754 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3755 "mode bottom bar."
3756 msgstr ""
3757 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3758 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3762 #, kde-format
3763 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3764 msgstr ""
3765 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3766
3767 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3769 #, kde-format
3770 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3771 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3772
3773 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3775 #, kde-format
3776 msgid "New tab will be open after last one"
3777 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3781 #, kde-format
3782 msgid "Show tooltips"
3783 msgstr "Afficher les infobulles"
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3787 #, kde-format
3788 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3789 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3793 #, kde-format
3794 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3795 msgstr ""
3796 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3797 "d'affichage"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3801 #, kde-format
3802 msgid "Show the statusbar"
3803 msgstr "Afficher la barre d'état"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3807 #, kde-format
3808 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3809 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3813 #, kde-format
3814 msgid "Show the space information in the statusbar"
3815 msgstr ""
3816 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3817
3818 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3820 #, kde-format
3821 msgid "Lock the layout of the panels"
3822 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3823
3824 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3826 #, kde-format
3827 msgid "Enlarge Small Previews"
3828 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3829
3830 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3832 #, kde-format
3833 msgid ""
3834 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3835 "items"
3836 msgstr ""
3837 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3838 "pour le tri des éléments"
3839
3840 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3842 #, kde-format
3843 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3844 msgstr ""
3845 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
3846 "trash »"
3847
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3850 #, kde-format
3851 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3852 msgstr ""
3853 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
3854 "fois."
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3858 #, kde-format
3859 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3860 msgstr ""
3861 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
3862 "terminal en une fois."
3863
3864 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3865 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3866 #, kde-format
3867 msgid "Text width index"
3868 msgstr "Index de largeur du texte"
3869
3870 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3871 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3872 #, kde-format
3873 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3874 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3875
3876 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3877 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3878 #, kde-format
3879 msgid "Enabled plugins"
3880 msgstr "Modules externes activés"
3881
3882 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@title:window"
3885 msgid "Configure"
3886 msgstr "Configurer"
3887
3888 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@title:group Interface settings"
3891 msgid "Interface"
3892 msgstr "Interface"
3893
3894 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@title:group"
3897 msgid "View"
3898 msgstr "Affichage"
3899
3900 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "Context Menu"
3904 msgstr "Menu contextuel"
3905
3906 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@title:group"
3909 msgid "Trash"
3910 msgstr "Corbeille"
3911
3912 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "User Feedback"
3916 msgstr "Retours des utilisateurs"
3917
3918 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3919 #, kde-format
3920 msgid ""
3921 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3922 msgstr ""
3923 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3924 "vos changements ou les abandonner ?"
3925
3926 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3927 #, kde-format
3928 msgid "Warning"
3929 msgstr "Avertissement"
3930
3931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@title:group"
3934 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3935 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3936
3937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3940 msgid "Moving files or folders to trash"
3941 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3942
3943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3946 msgid "Emptying trash"
3947 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3948
3949 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3952 msgid "Deleting files or folders"
3953 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3954
3955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@title:group"
3958 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3959 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3960
3961 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3962 #, kde-format
3963 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3964 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3965 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
3966
3967 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3968 #, kde-format
3969 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3970 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3971 msgstr ""
3972 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
3973 "dans le panneau Terminal"
3974
3975 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3978 msgid "Opening many folders at once"
3979 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
3980
3981 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3984 msgid "Opening many terminals at once"
3985 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
3986
3987 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@title:group"
3990 msgid "When opening an executable file:"
3991 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
3992
3993 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3994 #, kde-format
3995 msgid "Always ask"
3996 msgstr "Toujours demander"
3997
3998 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3999 #, kde-format
4000 msgid "Open in application"
4001 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4002
4003 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4004 #, kde-format
4005 msgid "Run script"
4006 msgstr "Exécuter un script"
4007
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4011 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4012 msgstr ""
4013 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4014
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@action:button"
4018 msgid "Select Home Location"
4019 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4020
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4022 #, kde-format
4023 msgctxt "@action:button"
4024 msgid "Use Current Location"
4025 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4026
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@action:button"
4030 msgid "Use Default Location"
4031 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4032
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4034 #, kde-format
4035 msgctxt "@label:textbox"
4036 msgid "Show on startup:"
4037 msgstr "Afficher au démarrage :"
4038
4039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4040 #, kde-format
4041 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4042 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4043 msgstr ""
4044 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4045 "les onglets."
4046
4047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4048 #, kde-format
4049 msgctxt "@label:checkbox"
4050 msgid "Opening Folders:"
4051 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4052
4053 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4054 #, kde-format
4055 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4056 msgid "Show full path in title bar"
4057 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4058
4059 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4060 #, kde-format
4061 msgctxt "@label:checkbox"
4062 msgid "Window:"
4063 msgstr "Fenêtre :"
4064
4065 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4066 #, kde-format
4067 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4068 msgid "Show filter bar"
4069 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4070
4071 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4072 #, kde-format
4073 msgctxt "option:radio"
4074 msgid "After current tab"
4075 msgstr "Après l'onglet courant"
4076
4077 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4078 #, kde-format
4079 msgctxt "option:radio"
4080 msgid "At end of tab bar"
4081 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4082
4083 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4084 #, kde-format
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "Open new tabs: "
4087 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4088
4089 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "option:check split view panes"
4092 msgid "Switch between panes with Tab key"
4093 msgstr "Basculer entre les panneaux avec la touche « Tab »"
4094
4095 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@title:group"
4098 msgid "Split view: "
4099 msgstr "Scinder la vue :"
4100
4101 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "option:check"
4104 msgid "Turning off split view closes active pane"
4105 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
4106
4107 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4108 #, kde-format
4109 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4110 msgstr ""
4111 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
4112 "scindée est désactivée"
4113
4114 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4117 msgid "Begin in split view mode"
4118 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4119
4120 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4121 #, kde-format
4122 msgid "New windows:"
4123 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4124
4125 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4126 #, kde-format
4127 msgctxt "@info"
4128 msgid ""
4129 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4130 "be applied."
4131 msgstr ""
4132 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4133 "pas appliqué."
4134
4135 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4138 msgid "Folders && Tabs"
4139 msgstr "Dossiers et onglets"
4140
4141 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4142 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4145 msgid "Previews"
4146 msgstr "Aperçus"
4147
4148 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4149 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4150 #, kde-format
4151 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4152 msgid "Confirmations"
4153 msgstr "Confirmations"
4154
4155 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4156 #, kde-format
4157 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4158 msgid "Status && Location bars"
4159 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4160
4161 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@title:group"
4164 msgid "Show previews in the view for:"
4165 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4166
4167 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4168 #, kde-format
4169 msgid "Skip previews for local files above:"
4170 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4171
4172 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4173 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4176 msgid " MiB"
4177 msgstr " Mo"
4178
4179 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4180 #, kde-format
4181 msgid "No limit"
4182 msgstr "Aucune limite"
4183
4184 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@label"
4187 msgid "Skip previews for remote files above:"
4188 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4189
4190 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4191 #, kde-format
4192 msgid "No previews"
4193 msgstr "Aucun aperçu"
4194
4195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@option:check"
4198 msgid "Show status bar"
4199 msgstr "Afficher une barre d'état"
4200
4201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4202 #, kde-format
4203 msgctxt "@option:check"
4204 msgid "Show zoom slider"
4205 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4206
4207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@option:check"
4210 msgid "Show space information"
4211 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4212
4213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Status Bar: "
4217 msgstr "Barre d'état :"
4218
4219 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4220 #, kde-format
4221 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4222 msgid "Make location bar editable"
4223 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4224
4225 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4226 #, kde-format
4227 msgid "Location bar:"
4228 msgstr "Barre d'emplacement :"
4229
4230 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4231 #, kde-format
4232 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4233 msgid "Show full path inside location bar"
4234 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4235
4236 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4237 #, kde-format
4238 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4239 msgid "Behavior"
4240 msgstr "Comportement"
4241
4242 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@title:tab"
4246 msgid "Icons"
4247 msgstr "Icônes"
4248
4249 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@title:tab"
4253 msgid "Compact"
4254 msgstr "Synthétique"
4255
4256 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@title:tab"
4260 msgid "Details"
4261 msgstr "Détails"
4262
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "option:radio"
4266 msgid "Natural"
4267 msgstr "Naturel"
4268
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "option:radio"
4272 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4273 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4274
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "option:radio"
4278 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4279 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4280
4281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Sorting mode: "
4285 msgstr "Mode de tri :"
4286
4287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "option:radio"
4290 msgid "Number of items"
4291 msgstr "Nombre d'éléments"
4292
4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "option:radio"
4296 msgid "Size of contents, up to "
4297 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4298
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4300 #, kde-format
4301 msgid " level deep"
4302 msgid_plural " levels deep"
4303 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4304 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4305
4306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Folder size displays:"
4310 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4311
4312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "option:radio as in relative date"
4315 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4316 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4317
4318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4321 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4322 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4323
4324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Date style:"
4328 msgstr "Style de date :"
4329
4330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4333 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4334 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4335
4336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "option:radio as numeric style"
4339 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4340 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4341
4342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "option:radio as combined style"
4345 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4346 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4347
4348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Permissions style:"
4352 msgstr "Style des droits d'accès :"
4353
4354 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4357 msgid "System Font"
4358 msgstr "Police système"
4359
4360 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4363 msgid "Custom Font"
4364 msgstr "Police personnalisée"
4365
4366 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@action:button Choose font"
4369 msgid "Choose…"
4370 msgstr "Sélectionner…"
4371
4372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:radio"
4375 msgid "Use common display style for all folders"
4376 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4377
4378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:radio"
4381 msgid "Remember display style for each folder"
4382 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4383
4384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@info"
4387 msgid ""
4388 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4389 "properties for."
4390 msgstr ""
4391 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4392 "modifiez les propriétés d'affichage."
4393
4394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4395 #, kde-format
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Display style: "
4398 msgstr "Style d'affichage :"
4399
4400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4401 #, kde-format
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Open archives as folder"
4404 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4405
4406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "option:check"
4409 msgid "Open folders during drag operations"
4410 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4411
4412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4413 #, kde-format
4414 msgctxt "@title:group"
4415 msgid "Browsing: "
4416 msgstr "Navigation"
4417
4418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show tooltips"
4422 msgstr "Afficher les infobulles"
4423
4424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Miscellaneous: "
4429 msgstr "Divers : "
4430
4431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show selection marker"
4435 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4436
4437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "option:check"
4440 msgid "Rename inline"
4441 msgstr "Renommer en ligne"
4442
4443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "option:check"
4446 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4447 msgstr ""
4448 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
4449 "masqués"
4450
4451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4452 #, kde-format
4453 msgctxt ""
4454 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4455 msgid ""
4456 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4457 "%1"
4458 msgstr ""
4459 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
4460 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
4461
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:tab General View settings"
4465 msgid "General"
4466 msgstr "Général"
4467
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4471 msgid "Content Display"
4472 msgstr "Affichage du contenu"
4473
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@label:listbox"
4477 msgid "Default icon size:"
4478 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4479
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "@label:listbox"
4483 msgid "Preview icon size:"
4484 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4485
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4487 #, kde-format
4488 msgctxt "@label:listbox"
4489 msgid "Label font:"
4490 msgstr "Police de l'intitulé :"
4491
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4493 #, kde-format
4494 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4495 msgid "Small"
4496 msgstr "Petite"
4497
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4499 #, kde-format
4500 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4501 msgid "Medium"
4502 msgstr "Moyenne"
4503
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4505 #, kde-format
4506 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4507 msgid "Large"
4508 msgstr "Grande"
4509
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4513 msgid "Huge"
4514 msgstr "Énorme"
4515
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@label:listbox"
4519 msgid "Label width:"
4520 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4521
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4525 msgid "Unlimited"
4526 msgstr "Illimité"
4527
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4531 msgid "1"
4532 msgstr "1"
4533
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4537 msgid "2"
4538 msgstr "2"
4539
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4543 msgid "3"
4544 msgstr "3"
4545
4546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4549 msgid "4"
4550 msgstr "4"
4551
4552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4555 msgid "5"
4556 msgstr "5"
4557
4558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@label:listbox"
4561 msgid "Maximum lines:"
4562 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4563
4564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4567 msgid "Unlimited"
4568 msgstr "Illimitée"
4569
4570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4573 msgid "Small"
4574 msgstr "Petite"
4575
4576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4579 msgid "Medium"
4580 msgstr "Moyenne"
4581
4582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4585 msgid "Large"
4586 msgstr "Grande"
4587
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@label:listbox"
4591 msgid "Maximum width:"
4592 msgstr "Largeur maximale :"
4593
4594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@option:check"
4597 msgid "Expandable"
4598 msgstr "Expansible"
4599
4600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4601 #, kde-format
4602 msgctxt "@label:checkbox"
4603 msgid "Folders:"
4604 msgstr "Dossiers :"
4605
4606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4609 msgid "By clicking anywhere on the row"
4610 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4611
4612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4615 msgid "By clicking on icon or name"
4616 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4617
4618 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Open files and folders:"
4623 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4624
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4627 #, kde-format
4628 msgctxt "@info:tooltip"
4629 msgid "Size: 1 pixel"
4630 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4631 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4632 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4633
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@title:window"
4637 msgid "View Display Style"
4638 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4639
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@item:inlistbox"
4643 msgid "Icons"
4644 msgstr "Icônes"
4645
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@item:inlistbox"
4649 msgid "Compact"
4650 msgstr "Synthétique"
4651
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@item:inlistbox"
4655 msgid "Details"
4656 msgstr "Détails"
4657
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4661 msgid "Ascending"
4662 msgstr "Croissant"
4663
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4667 msgid "Descending"
4668 msgstr "Décroissant"
4669
4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Show folders first"
4674 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4675
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Show hidden files last"
4680 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4681
4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Show preview"
4686 msgstr "Afficher un aperçu"
4687
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Show in groups"
4692 msgstr "Afficher par groupes"
4693
4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Show hidden files"
4698 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4699
4700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Additional Information"
4704 msgstr "Informations supplémentaires"
4705
4706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4707 #, kde-format
4708 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4709 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4710
4711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@label:listbox"
4714 msgid "View mode:"
4715 msgstr "Type d'affichage :"
4716
4717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@label:listbox"
4720 msgid "Sorting:"
4721 msgstr "Tri :"
4722
4723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4724 #, kde-format
4725 msgid "View options:"
4726 msgstr "Options d'affichage :"
4727
4728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4731 msgid "Current folder"
4732 msgstr "Dossier actuel"
4733
4734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4737 msgid "Current folder and sub-folders"
4738 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4739
4740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4743 msgid "All folders"
4744 msgstr "Tous les dossiers"
4745
4746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@title:group"
4749 msgid "Apply to:"
4750 msgstr "Appliquer à :"
4751
4752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@option:check"
4755 msgid "Use as default view settings"
4756 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4757
4758 # unreviewed-context
4759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@info"
4762 msgid ""
4763 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4764 "continue?"
4765 msgstr ""
4766 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4767 "Voulez-vous continuer ?"
4768
4769 # unreviewed-context
4770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@info"
4773 msgid ""
4774 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4775 msgstr ""
4776 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4777 "vous continuer ?"
4778
4779 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@title:window"
4782 msgid "Applying View Properties"
4783 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4784
4785 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@info:progress"
4788 msgid "Counting folders: %1"
4789 msgstr "Total des dossiers : %1"
4790
4791 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@info:progress"
4794 msgid "Folders: %1"
4795 msgstr "Dossiers : %1"
4796
4797 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4800 msgid "Zoom:"
4801 msgstr "Zoom :"
4802
4803 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4804 #, kde-format
4805 msgid "Zoom"
4806 msgstr "Zoom"
4807
4808 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4811 msgid "Sets the size of the file icons."
4812 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4813
4814 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4815 #, kde-format
4816 msgid "Stop"
4817 msgstr "Arrêter"
4818
4819 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "@tooltip"
4822 msgid "Stop loading"
4823 msgstr "Arrêter le chargement"
4824
4825 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4826 #, kde-kuit-format
4827 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4828 msgid ""
4829 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4830 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4831 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4832 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4833 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4834 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4835 "device.</item></list></para>"
4836 msgstr ""
4837 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4838 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4839 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4840 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4841 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4842 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4843 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4844 "stockage.</item></list></para>"
4845
4846 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "@action:inmenu"
4849 msgid "Show Zoom Slider"
4850 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4851
4852 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "@action:inmenu"
4855 msgid "Show Space Information"
4856 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4857
4858 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4859 #, kde-format
4860 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4861 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
4862
4863 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4864 #, kde-format
4865 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4866 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
4867
4868 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4869 #, kde-format
4870 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4871 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
4872
4873 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4874 #, kde-format
4875 msgid "KDiskFree"
4876 msgstr "KDiskFree"
4877
4878 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4879 #, kde-format
4880 msgctxt "@info:status Free disk space"
4881 msgid "%1 free"
4882 msgstr "%1 libre(s)"
4883
4884 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4887 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4888 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4889
4890 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4893 msgid ""
4894 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4895 "Press to manage disk space usage."
4896 msgstr ""
4897 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
4898 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
4899
4900 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4901 #, kde-format
4902 msgid "Trash Emptied"
4903 msgstr "Corbeille vidée"
4904
4905 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4906 #, kde-format
4907 msgid "The Trash was emptied."
4908 msgstr "La corbeille a été vidée."
4909
4910 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4913 msgid "Places"
4914 msgstr "Emplacements"
4915
4916 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4919 msgid "Count of available Network Shares"
4920 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4921
4922 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4925 msgid "Settings"
4926 msgstr "Configuration"
4927
4928 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4931 msgid "A subset of Dolphin settings."
4932 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4933
4934 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4935 #, kde-format
4936 msgid "Select Remote Charset"
4937 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4938
4939 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4940 #, kde-format
4941 msgid "Default"
4942 msgstr "Par défaut"
4943
4944 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4945 #, kde-format
4946 msgid "Reload"
4947 msgstr "Recharger"
4948
4949 #: views/dolphinview.cpp:653
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "@info:status"
4952 msgid "1 folder selected"
4953 msgid_plural "%1 folders selected"
4954 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
4955 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4956
4957 #: views/dolphinview.cpp:654
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@info:status"
4960 msgid "1 file selected"
4961 msgid_plural "%1 files selected"
4962 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
4963 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4964
4965 #: views/dolphinview.cpp:656
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "@info:status"
4968 msgid "1 folder"
4969 msgid_plural "%1 folders"
4970 msgstr[0] "Un dossier"
4971 msgstr[1] "%1 dossiers"
4972
4973 #: views/dolphinview.cpp:657
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@info:status"
4976 msgid "1 file"
4977 msgid_plural "%1 files"
4978 msgstr[0] "Un fichier"
4979 msgstr[1] "%1 fichiers"
4980
4981 #: views/dolphinview.cpp:661
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4984 msgid "%1, %2 (%3)"
4985 msgstr "%1, %2 (%3)"
4986
4987 #: views/dolphinview.cpp:663
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@info:status files (size)"
4990 msgid "%1 (%2)"
4991 msgstr "%1 (%2)"
4992
4993 #: views/dolphinview.cpp:667
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@info:status"
4996 msgid "0 folders, 0 files"
4997 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
4998
4999 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "<filename> copy"
5002 msgid "%1 copy"
5003 msgstr "%1 copie"
5004
5005 #: views/dolphinview.cpp:1076
5006 #, kde-format
5007 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5008 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5009 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5010 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5011
5012 #: views/dolphinview.cpp:1081
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "@action:button"
5015 msgid "Open %1 Item"
5016 msgid_plural "Open %1 Items"
5017 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5018 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5019
5020 #: views/dolphinview.cpp:1211
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@action:inmenu"
5023 msgid "Side Padding"
5024 msgstr "Remplissage sur le côté"
5025
5026 #: views/dolphinview.cpp:1215
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@action:inmenu"
5029 msgid "Automatic Column Widths"
5030 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5031
5032 #: views/dolphinview.cpp:1220
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@action:inmenu"
5035 msgid "Custom Column Widths"
5036 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5037
5038 #: views/dolphinview.cpp:1821
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@info:status"
5041 msgid "Trash operation completed."
5042 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5043
5044 #: views/dolphinview.cpp:1831
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@info:status"
5047 msgid "Delete operation completed."
5048 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5049
5050 #: views/dolphinview.cpp:1984
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@action:button"
5053 msgid "Rename and Hide"
5054 msgstr "Renommer et cacher"
5055
5056 #: views/dolphinview.cpp:1988
5057 #, kde-format
5058 msgid ""
5059 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5060 "Do you still want to rename it?"
5061 msgstr ""
5062 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5063 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5064
5065 #: views/dolphinview.cpp:1990
5066 #, kde-format
5067 msgid ""
5068 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5069 "Do you still want to rename it?"
5070 msgstr ""
5071 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5072 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5073
5074 #: views/dolphinview.cpp:1992
5075 #, kde-format
5076 msgid "Hide this File?"
5077 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5078
5079 #: views/dolphinview.cpp:1992
5080 #, kde-format
5081 msgid "Hide this Folder?"
5082 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5083
5084 #: views/dolphinview.cpp:2042
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "@info:status"
5087 msgid "The location is empty."
5088 msgstr "L'emplacement est vide."
5089
5090 #: views/dolphinview.cpp:2044
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@info:status"
5093 msgid "The location '%1' is invalid."
5094 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5095
5096 #: views/dolphinview.cpp:2305
5097 #, kde-format
5098 msgid "Loading…"
5099 msgstr "Chargement en cours..."
5100
5101 #: views/dolphinview.cpp:2324
5102 #, kde-format
5103 msgid "Loading canceled"
5104 msgstr "Chargement annulé"
5105
5106 #: views/dolphinview.cpp:2326
5107 #, kde-format
5108 msgid "No items matching the filter"
5109 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5110
5111 #: views/dolphinview.cpp:2328
5112 #, kde-format
5113 msgid "No items matching the search"
5114 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5115
5116 #: views/dolphinview.cpp:2330
5117 #, kde-format
5118 msgid "Trash is empty"
5119 msgstr "La corbeille est vide."
5120
5121 #: views/dolphinview.cpp:2333
5122 #, kde-format
5123 msgid "No tags"
5124 msgstr "Aucune étiquette"
5125
5126 #: views/dolphinview.cpp:2336
5127 #, kde-format
5128 msgid "No files tagged with \"%1\""
5129 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5130
5131 #: views/dolphinview.cpp:2340
5132 #, kde-format
5133 msgid "No recently used items"
5134 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5135
5136 #: views/dolphinview.cpp:2342
5137 #, kde-format
5138 msgid "No shared folders found"
5139 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5140
5141 #: views/dolphinview.cpp:2344
5142 #, kde-format
5143 msgid "No relevant network resources found"
5144 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5145
5146 #: views/dolphinview.cpp:2346
5147 #, kde-format
5148 msgid "No MTP-compatible devices found"
5149 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5150
5151 #: views/dolphinview.cpp:2348
5152 #, kde-format
5153 msgid "No Apple devices found"
5154 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5155
5156 #: views/dolphinview.cpp:2350
5157 #, kde-format
5158 msgid "No Bluetooth devices found"
5159 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5160
5161 #: views/dolphinview.cpp:2352
5162 #, kde-format
5163 msgid "Folder is empty"
5164 msgstr "Le dossier est vide."
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action"
5169 msgid "Create Folder…"
5170 msgstr "Créer un dossier…"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5173 #, kde-kuit-format
5174 msgctxt "@info:whatsthis"
5175 msgid ""
5176 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5177 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5178 msgstr ""
5179 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
5180 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
5181 "nombre."
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5184 #, kde-kuit-format
5185 msgctxt "@info:whatsthis"
5186 msgid ""
5187 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5188 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5189 "from if disk space is needed."
5190 msgstr ""
5191 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5192 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
5193 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5196 #, kde-kuit-format
5197 msgctxt "@info:whatsthis"
5198 msgid ""
5199 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5200 "recovered by normal means."
5201 msgstr ""
5202 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5203 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5204
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5206 #, kde-format
5207 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5208 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5209 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5210
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@action:inmenu File"
5214 msgid "Duplicate Here"
5215 msgstr "Dupliquer ici"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@action:inmenu File"
5220 msgid "Properties"
5221 msgstr "Propriétés"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5224 #, kde-kuit-format
5225 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5226 msgid ""
5227 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5228 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5229 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5230 "there like managing read- and write-permissions."
5231 msgstr ""
5232 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5233 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5234 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5235 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@action:incontextmenu"
5240 msgid "Copy Location"
5241 msgstr "Copier l'emplacement"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5246 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5247 msgstr ""
5248 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5249 "papier."
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@action:inmenu File"
5254 msgid "Move to Trash…"
5255 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@action:inmenu File"
5260 msgid "Delete…"
5261 msgstr "Supprimer..."
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@action:inmenu File"
5266 msgid "Duplicate Here…"
5267 msgstr "Dupliquer ici..."
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action:incontextmenu"
5272 msgid "Copy Location…"
5273 msgstr "Copier l'emplacement..."
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5276 #, kde-kuit-format
5277 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5278 msgid ""
5279 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5280 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5281 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5282 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5283 "interface> option is enabled.</para>"
5284 msgstr ""
5285 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5286 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5287 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5288 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5289 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5292 #, kde-kuit-format
5293 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5294 msgid ""
5295 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5296 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5297 "the overview in folders with many items.</para>"
5298 msgstr ""
5299 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5300 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5301 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5304 #, kde-kuit-format
5305 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5306 msgid ""
5307 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5308 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5309 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5310 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5311 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5312 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5313 "of multiple folders in the same list.</para>"
5314 msgstr ""
5315 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5316 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5317 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5318 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5319 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5320 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5321 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5322 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5323 "liste.</para>"
5324
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@action:intoolbar"
5328 msgid "View Mode"
5329 msgstr "Mode d'affichage"
5330
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5334 msgid "This increases the icon size."
5335 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5336
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@action:inmenu View"
5340 msgid "Reset Zoom Level"
5341 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5342
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5344 #, kde-format
5345 msgid "Zoom To Default"
5346 msgstr "Zoom par défaut"
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5351 msgid "This resets the icon size to default."
5352 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5357 msgid "This reduces the icon size."
5358 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5359
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5361 #, kde-format
5362 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5363 msgid "Zoom"
5364 msgstr "Zoom"
5365
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@action:intoolbar"
5369 msgid "Show Previews"
5370 msgstr "Afficher les aperçus"
5371
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info"
5375 msgid "Show preview of files and folders"
5376 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5377
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5379 #, kde-kuit-format
5380 msgctxt "@info:whatsthis"
5381 msgid ""
5382 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5383 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5384 "the images."
5385 msgstr ""
5386 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5387 "réel du fichier ou du dossier."
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5390 #, kde-format
5391 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5392 msgid "Folders First"
5393 msgstr "Les dossiers d'abord"
5394
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5398 msgid "Hidden Files Last"
5399 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@action:inmenu View"
5404 msgid "Sort By"
5405 msgstr "Trier par"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@action:inmenu View"
5410 msgid "Show Additional Information"
5411 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@action:inmenu View"
5416 msgid "Show in Groups"
5417 msgstr "Afficher par groupes"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@info:whatsthis"
5422 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5423 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@action:inmenu View"
5428 msgid "Show Hidden Files"
5429 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5430
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5432 #, kde-kuit-format
5433 msgctxt "@info:whatsthis"
5434 msgid ""
5435 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5436 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5437 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5438 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5439 "hidden.</para>"
5440 msgstr ""
5441 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5442 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5443 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5444 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5445 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5446 "para>"
5447
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@action:inmenu View"
5451 msgid "Adjust View Display Style…"
5452 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5453
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@info:whatsthis"
5457 msgid ""
5458 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5459 msgstr ""
5460 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5461 "dossiers peuvent être ajustées."
5462
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5466 msgid "Icons"
5467 msgstr "Icônes"
5468
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@info"
5472 msgid "Icons view mode"
5473 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5474
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5478 msgid "Compact"
5479 msgstr "Synthétique"
5480
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@info"
5484 msgid "Compact view mode"
5485 msgstr "Mode d'affichage compact"
5486
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5490 msgid "Details"
5491 msgstr "Détails"
5492
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@info"
5496 msgid "Details view mode"
5497 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5498
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "Sort descending"
5502 msgid "Z-A"
5503 msgstr "Z-A"
5504
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "Sort ascending"
5508 msgid "A-Z"
5509 msgstr "A-Z"
5510
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "Sort descending"
5514 msgid "Largest First"
5515 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5516
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "Sort ascending"
5520 msgid "Smallest First"
5521 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5522
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "Sort descending"
5526 msgid "Newest First"
5527 msgstr "Les plus récents d'abord"
5528
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5530 #, kde-format
5531 msgctxt "Sort ascending"
5532 msgid "Oldest First"
5533 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5534
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "Sort descending"
5538 msgid "Highest First"
5539 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5540
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "Sort ascending"
5544 msgid "Lowest First"
5545 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5546
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "Sort descending"
5550 msgid "Descending"
5551 msgstr "Décroissant"
5552
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "Sort ascending"
5556 msgid "Ascending"
5557 msgstr "Croissant"
5558
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5560 #, kde-format
5561 msgctxt ""
5562 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5563 "selection is empty when this text is shown."
5564 msgid "Actions for Current View"
5565 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5566
5567 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5568 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5569 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5570 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5571 #. and a fallback will be used.
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5573 #, kde-format
5574 msgid "Actions for %1"
5575 msgstr "Actions pour %1"
5576
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5578 #, kde-format
5579 msgctxt ""
5580 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5581 "of selected files/folders."
5582 msgid "Actions for One Selected Item"
5583 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5584 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5585 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5586
5587 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@info:status"
5590 msgid "Updating version information…"
5591 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5592
5593 #~ msgctxt "@info:status"
5594 #~ msgid "1 File"
5595 #~ msgid_plural "%1 Files"
5596 #~ msgstr[0] "1 fichier"
5597 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
5598
5599 #~ msgid "More Search Tools"
5600 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
5601
5602 #~ msgctxt "@title:window"
5603 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5604 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
5605
5606 #~ msgctxt "@title:group"
5607 #~ msgid "Startup"
5608 #~ msgstr "Démarrage"
5609
5610 #~ msgctxt "@title:group"
5611 #~ msgid "View Modes"
5612 #~ msgstr "Modes d'affichage"
5613
5614 #~ msgctxt "@title:group"
5615 #~ msgid "Navigation"
5616 #~ msgstr "Navigation"
5617
5618 #~ msgctxt "@title:group"
5619 #~ msgid "View: "
5620 #~ msgstr "Vue : "
5621
5622 #~ msgctxt "@title:group"
5623 #~ msgid "General: "
5624 #~ msgstr "Général :"
5625
5626 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5627 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5628 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
5629
5630 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5631 #~ msgid "General:"
5632 #~ msgstr "Général :"
5633
5634 # | msgid "String"
5635 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5636 #~ msgid "Filter..."
5637 #~ msgstr "Filtrer…"
5638
5639 #~ msgid "Search..."
5640 #~ msgstr "Chercher…"
5641
5642 #~ msgctxt "@info:progress"
5643 #~ msgid "Sorting..."
5644 #~ msgstr "Tri…"
5645
5646 # | msgid "String"
5647 #~ msgid "Filter..."
5648 #~ msgstr "Filtrer…"
5649
5650 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5651 #~ msgid "Configure..."
5652 #~ msgstr "Configurer…"
5653
5654 #~ msgctxt "@label:textbox"
5655 #~ msgid "Search..."
5656 #~ msgstr "Chercher…"
5657
5658 #~ msgctxt "@info"
5659 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5660 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5661
5662 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5663 #~ msgstr ""
5664 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5665 #~ "application."
5666
5667 #~ msgid ""
5668 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5669 #~ "\"%2\"</application>."
5670 #~ msgid_plural ""
5671 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5672 #~ "<application>%2</application>."
5673 #~ msgstr[0] ""
5674 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5675 #~ "<application> « %2 » </application>."
5676 #~ msgstr[1] ""
5677 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5678 #~ "applications : <application>%2</application>."
5679
5680 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5681 #~ msgid ", "
5682 #~ msgstr ", "
5683
5684 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5685 #~ msgid ""
5686 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5687 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5688 #~ "commands and configuration options."
5689 #~ msgstr ""
5690 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5691 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5692 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5693
5694 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5695 #~ msgid ""
5696 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5697 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5698 #~ msgstr ""
5699 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5700 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5701 #~ "emphasis>.</para>"
5702
5703 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5704 #~ msgid ""
5705 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5706 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5707 #~ msgstr ""
5708 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5709 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5710 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5711
5712 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5713 #~ msgid ""
5714 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5715 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5716 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5717 #~ "help is available for a spot.</para>"
5718 #~ msgstr ""
5719 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5720 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5721 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5722 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5723 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5724
5725 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5726 #~ msgid ""
5727 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5728 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5729 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5730 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5731 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5732 #~ "used to this.</para>"
5733 #~ msgstr ""
5734 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5735 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5736 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5737 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5738 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5739 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5740 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5741
5742 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5743 #~ msgid ""
5744 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5745 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5746 #~ msgstr ""
5747 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5748 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5749 #~ "KDE.</para>"
5750
5751 #~ msgctxt "@info:credit"
5752 #~ msgid ""
5753 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5754 #~ "Angelaccio"
5755 #~ msgstr ""
5756 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5757 #~ "Angelaccio"
5758
5759 #~ msgid "Font family"
5760 #~ msgstr "Famille de polices"
5761
5762 #~ msgid "Font size"
5763 #~ msgstr "Taille de la police"
5764
5765 #~ msgid "Italic"
5766 #~ msgstr "Italique"
5767
5768 #~ msgid "Font weight"
5769 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5770
5771 #~ msgid ""
5772 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5773 #~ msgstr ""
5774 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5775 #~ "correction de bogues"
5776
5777 #~ msgid "Leading Column Padding"
5778 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5779
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5781 #~ msgid "Leading Column Padding"
5782 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5783
5784 #~ msgctxt "width x height"
5785 #~ msgid "%1 x %2"
5786 #~ msgstr "%1 x %2"
5787
5788 #~ msgctxt "@item"
5789 #~ msgid "Eject"
5790 #~ msgstr "Éjecter"
5791
5792 #~ msgctxt "@item"
5793 #~ msgid "Release"
5794 #~ msgstr "Débloquer"
5795
5796 #~ msgctxt "@item"
5797 #~ msgid "Safely Remove"
5798 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5799
5800 #~ msgctxt "@item"
5801 #~ msgid "Unmount"
5802 #~ msgstr "Libérer"
5803
5804 #~ msgctxt "@info"
5805 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5806 #~ msgstr ""
5807 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5808 #~ "l'éjecter."
5809
5810 #~ msgctxt "@info"
5811 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5812 #~ msgstr ""
5813 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5814
5815 #~ msgctxt "@info"
5816 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5817 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5818
5819 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5820 #~ msgid "Open in New Tab"
5821 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5822
5823 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5824 #~ msgid "Open in New Window"
5825 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5826
5827 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5828 #~ msgid "Mount"
5829 #~ msgstr "Monter"
5830
5831 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5832 #~ msgid "Edit..."
5833 #~ msgstr "Modifier…"
5834
5835 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5836 #~ msgid "Remove"
5837 #~ msgstr "Supprimer"
5838
5839 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5840 #~ msgid "Hide"
5841 #~ msgstr "Cacher"
5842
5843 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5844 #~ msgid "Add Entry..."
5845 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5846
5847 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5848 #~ msgid "Icon Size"
5849 #~ msgstr "Taille des icônes"
5850
5851 #~ msgctxt "Small icon size"
5852 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5853 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5854
5855 #~ msgctxt "Medium icon size"
5856 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5857 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5858
5859 #~ msgctxt "Large icon size"
5860 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5861 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5862
5863 #~ msgctxt "Huge icon size"
5864 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5865 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5866
5867 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5868 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5869 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5870
5871 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5872 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5873 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5874
5875 #~ msgctxt "@title:window"
5876 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5877 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5878
5879 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5880 #~ msgid "Sett&ings"
5881 #~ msgstr "&Configuration"
5882
5883 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5884 #~ msgid "Control"
5885 #~ msgstr "Contrôle"
5886
5887 #~ msgctxt "@action"
5888 #~ msgid "Show menu"
5889 #~ msgstr "Afficher le menu"
5890
5891 #~ msgctxt "@title:group"
5892 #~ msgid "Services"
5893 #~ msgstr "Services"
5894
5895 #~ msgctxt "@title"
5896 #~ msgid "Dolphin Part"
5897 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5898
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5900 #~ msgid "Url Navigator"
5901 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5902 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5903 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5904
5905 #~ msgctxt "@item:intable"
5906 #~ msgid "Unknown"
5907 #~ msgstr "Inconnu"
5908
5909 #~ msgctxt "@info"
5910 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5911 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5912
5913 #~ msgctxt "@info:status"
5914 #~ msgid "Unknown size"
5915 #~ msgstr "Taille inconnue"
5916
5917 #~ msgctxt "@label:textbox"
5918 #~ msgid "Start in:"
5919 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5920
5921 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5922 #~ msgid "Window options:"
5923 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5924
5925 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5926 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5927 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5928
5929 #, fuzzy
5930 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5931 #~| msgid "Add to Places"
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5933 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5934 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5935
5936 #~ msgctxt "@title:window"
5937 #~ msgid "Rename Items"
5938 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5939
5940 #~ msgctxt "@label:textbox"
5941 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5942 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5943
5944 #~ msgctxt "@info:status"
5945 #~ msgid "New name #"
5946 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5947
5948 #~ msgctxt "@label:textbox"
5949 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5950 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5951 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5952 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5953
5954 #~ msgctxt "@info"
5955 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5956 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5957
5958 #~ msgctxt "@title:window"
5959 #~ msgid "View Properties"
5960 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5961
5962 #~ msgid "Show facets widget"
5963 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5964
5965 #, fuzzy
5966 #~| msgctxt "action:button"
5967 #~| msgid "Fewer Options"
5968 #~ msgctxt "@action:button"
5969 #~ msgid "Fewer Options"
5970 #~ msgstr "Moins d'options"
5971
5972 #, fuzzy
5973 #~| msgctxt "action:button"
5974 #~| msgid "More Options"
5975 #~ msgctxt "@action:button"
5976 #~ msgid "More Options"
5977 #~ msgstr "Plus d'options"
5978
5979 #~ msgctxt "@option:check"
5980 #~ msgid "Any"
5981 #~ msgstr "N'importe lequel"
5982
5983 #~ msgctxt "@option:check"
5984 #~ msgid "Folders"
5985 #~ msgstr "Dossiers"
5986
5987 #~ msgctxt "@option:option"
5988 #~ msgid "Anytime"
5989 #~ msgstr "N'importe quand"
5990
5991 #~ msgctxt "@option:option"
5992 #~ msgid "Today"
5993 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5994
5995 #~ msgctxt "@option:option"
5996 #~ msgid "Yesterday"
5997 #~ msgstr "Hier"
5998
5999 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6000 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6001 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6002
6003 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6004 #~ msgid "Go"
6005 #~ msgstr "Aller"
6006
6007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6008 #~ msgid "Tools"
6009 #~ msgstr "Outils"
6010
6011 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6012 #~ msgid "Panels"
6013 #~ msgstr "Panneaux"
6014
6015 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6016 #~ msgid "Preview"
6017 #~ msgstr "Aperçu"
6018
6019 #~ msgid "stop"
6020 #~ msgstr "arrêter"
6021
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6023 #~ msgid "Add to Places"
6024 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6025
6026 #, fuzzy
6027 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6028 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6029 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6030 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6031
6032 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6033 #~ msgid "Descending"
6034 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6035
6036 #~ msgctxt "@title:window"
6037 #~ msgid "Configure Shown Data"
6038 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6039
6040 #~ msgctxt "@label::textbox"
6041 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6042 #~ msgstr ""
6043 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6044 #~ "d'informations :"
6045
6046 #~ msgctxt "action:button"
6047 #~ msgid "Everywhere"
6048 #~ msgstr "Partout"
6049
6050 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6051 #~ msgid "Unchanged"
6052 #~ msgstr "Inchangée"
6053
6054 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6055 #~ msgid "Horizontally flipped"
6056 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6057
6058 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6059 #~ msgid "180° rotated"
6060 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6061
6062 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6063 #~ msgid "Vertically flipped"
6064 #~ msgstr "Retournement vertical"
6065
6066 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6067 #~ msgid "Transposed"
6068 #~ msgstr "Transposée"
6069
6070 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6071 #~ msgid "90° rotated"
6072 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6073
6074 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6075 #~ msgid "Transversed"
6076 #~ msgstr "Diagonale"
6077
6078 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6079 #~ msgid "270° rotated"
6080 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6081
6082 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6083 #~ msgid "%1/s"
6084 #~ msgstr "%1/s"
6085
6086 #~ msgctxt "@label"
6087 #~ msgid "Label:"
6088 #~ msgstr "Intitulé :"
6089
6090 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6091 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6092
6093 #~ msgctxt "@label"
6094 #~ msgid "Location:"
6095 #~ msgstr "Emplacement :"
6096
6097 #~ msgctxt "@label"
6098 #~ msgid "Choose an icon:"
6099 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6100
6101 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6102 #~ msgstr ""
6103 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6104
6105 #~ msgctxt "@title:window"
6106 #~ msgid "Add Places Entry"
6107 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6108
6109 #~ msgctxt "@title:window"
6110 #~ msgid "Edit Places Entry"
6111 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6112
6113 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6114 #~ msgid "Show All Entries"
6115 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6116
6117 #~ msgctxt "@title:group"
6118 #~ msgid "Properties"
6119 #~ msgstr "Propriétés"
6120
6121 #~ msgctxt "@title:group"
6122 #~ msgid "Additional Information Shown"
6123 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6124
6125 #~ msgctxt "@title:group"
6126 #~ msgid "Apply View Properties To"
6127 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6128
6129 #~ msgctxt "@option:check"
6130 #~ msgid "Use these view properties as default"
6131 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6132
6133 #~ msgctxt "option:check"
6134 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6135 #~ msgstr ""
6136 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6137
6138 #~ msgctxt "@label:textbox"
6139 #~ msgid "Location:"
6140 #~ msgstr "Emplacement :"
6141
6142 #~ msgctxt "@title:group"
6143 #~ msgid "Icon Size"
6144 #~ msgstr "Taille des icônes"
6145
6146 #~ msgctxt "@label:listbox"
6147 #~ msgid "Preview:"
6148 #~ msgstr "Aperçu :"
6149
6150 #~ msgctxt "@title:group"
6151 #~ msgid "Text"
6152 #~ msgstr "Texte"
6153
6154 #~ msgctxt "@label:listbox"
6155 #~ msgid "Font:"
6156 #~ msgstr "Police :"
6157
6158 #~ msgctxt "@label:listbox"
6159 #~ msgid "Width:"
6160 #~ msgstr "Largeur :"
6161
6162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6163 #~ msgid "Small"
6164 #~ msgstr "Petite"
6165
6166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6167 #~ msgid "Medium"
6168 #~ msgstr "Moyenne"
6169
6170 #~ msgctxt "@option:check"
6171 #~ msgid "Expandable folders"
6172 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6173
6174 #~ msgctxt "@label"
6175 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6176 #~ msgstr ""
6177 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6178
6179 #~ msgctxt "@action:button"
6180 #~ msgid "Additional Information"
6181 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6182
6183 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6184 #~ msgid "Select All"
6185 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6186
6187 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6188 #~ msgid "Reload"
6189 #~ msgstr "Recharger"
6190
6191 #~ msgctxt "@label"
6192 #~ msgid "Image Size"
6193 #~ msgstr "Taille de l'image"
6194
6195 #~ msgctxt "@item"
6196 #~ msgid "Places"
6197 #~ msgstr "Emplacements"
6198
6199 #~ msgctxt "@item"
6200 #~ msgid "Recently Saved"
6201 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6202
6203 #~ msgctxt "@item"
6204 #~ msgid "Search For"
6205 #~ msgstr "Chercher"
6206
6207 #~ msgctxt "@item"
6208 #~ msgid "Devices"
6209 #~ msgstr "Périphériques"
6210
6211 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6212 #~ msgid "Home"
6213 #~ msgstr "Dossier personnel"
6214
6215 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6216 #~ msgid "Network"
6217 #~ msgstr "Réseau"
6218
6219 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6220 #~ msgid "Root"
6221 #~ msgstr "Racine"
6222
6223 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6224 #~ msgid "Trash"
6225 #~ msgstr "Corbeille"
6226
6227 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6228 #~ msgid "Today"
6229 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6230
6231 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6232 #~ msgid "Yesterday"
6233 #~ msgstr "Hier"
6234
6235 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6236 #~ msgid "This Month"
6237 #~ msgstr "Ce mois ci"
6238
6239 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6240 #~ msgid "Last Month"
6241 #~ msgstr "Le mois dernier"
6242
6243 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6244 #~ msgid "Documents"
6245 #~ msgstr "Documents"
6246
6247 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6248 #~ msgid "Images"
6249 #~ msgstr "Images"
6250
6251 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6252 #~ msgid "Audio Files"
6253 #~ msgstr "Fichiers audio"
6254
6255 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6256 #~ msgid "Videos"
6257 #~ msgstr "Vidéos"
6258
6259 #~ msgid "Empty Search"
6260 #~ msgstr "Recherche vide"
6261
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6263 #~ msgid "&Delete"
6264 #~ msgstr "&Supprimer"
6265
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6267 #~ msgid "&Move to Trash"
6268 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6269
6270 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6271 #~ msgid "Rename..."
6272 #~ msgstr "Renommer..."
6273
6274 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6275 #~ msgid "Help"
6276 #~ msgstr "Aide"
6277
6278 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6279 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6280 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6281
6282 #~ msgctxt "@label"
6283 #~ msgid "Date"
6284 #~ msgstr "Date"
6285
6286 #, fuzzy
6287 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6288 #~| msgid "Current folder"
6289 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6290 #~ msgid "%1 - current folder"
6291 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6292
6293 #, fuzzy
6294 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6295 #~| msgid "Current folder"
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6297 #~ msgid "%1 - current device"
6298 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6299
6300 #, fuzzy
6301 #~| msgctxt "@item"
6302 #~| msgid "Devices"
6303 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6304 #~ msgid "%1 - all devices"
6305 #~ msgstr "Périphériques"
6306
6307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6308 #~ msgid "Paste Into Folder"
6309 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6310
6311 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6312 #~ msgid "%A"
6313 #~ msgstr "%A"
6314
6315 #~ msgctxt ""
6316 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6317 #~ "locale, and %Y is full year number"
6318 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6319 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6320
6321 #~ msgctxt ""
6322 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6323 #~ "and %Y is full year number"
6324 #~ msgid "%B, %Y"
6325 #~ msgstr "%B, %Y"
6326
6327 #~ msgctxt "@info"
6328 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6329 #~ msgstr ""
6330 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6331 #~ "supprimés."
6332
6333 #~ msgctxt "@title:group"
6334 #~ msgid "Mouse"
6335 #~ msgstr "Souris"
6336
6337 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6338 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6339 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6340
6341 #~ msgctxt "@info:status"
6342 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6343 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6344
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6346 #~ msgid "Paste"
6347 #~ msgstr "Coller"
6348
6349 #~ msgctxt "@label:textbox"
6350 #~ msgid "Find:"
6351 #~ msgstr "Chercher :"
6352
6353 #~ msgctxt "@info:status"
6354 #~ msgid "Update of version information failed."
6355 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6356
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6358 #~ msgid "Copy Text"
6359 #~ msgstr "Copier du texte"
6360
6361 #~ msgctxt "@info:status"
6362 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6363 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6364
6365 #~ msgctxt "@title:group Date"
6366 #~ msgid "Last Week"
6367 #~ msgstr "La semaine dernière"
6368
6369 #~ msgctxt ""
6370 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6371 #~ "full year number"
6372 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6373 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6374
6375 #~ msgid "Zoom slider"
6376 #~ msgstr "Curseur de zoom"