1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2024-01-24 00:39+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2024-01-23 10:51+0100\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 23.08.4\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
56 #: dolphincontextmenu.cpp:123
58 msgctxt "@action:inmenu"
60 msgstr "Vider la corbeille"
62 #: dolphincontextmenu.cpp:137
64 msgctxt "@action:inmenu"
68 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
70 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
72 msgstr "Créer un nouveau"
74 #: dolphincontextmenu.cpp:192
76 msgctxt "@action:inmenu"
78 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
80 #: dolphincontextmenu.cpp:200
82 msgctxt "@action:inmenu"
83 msgid "Open Path in New Tab"
84 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
86 #: dolphincontextmenu.cpp:204
88 msgctxt "@action:inmenu"
89 msgid "Open Path in New Window"
90 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
92 #: dolphinmainwindow.cpp:310
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully copied."
96 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
98 #: dolphinmainwindow.cpp:313
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully moved."
102 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
104 #: dolphinmainwindow.cpp:316
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Successfully linked."
108 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
110 #: dolphinmainwindow.cpp:319
112 msgctxt "@info:status"
113 msgid "Successfully moved to trash."
114 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
116 #: dolphinmainwindow.cpp:322
118 msgctxt "@info:status"
119 msgid "Successfully renamed."
120 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
122 #: dolphinmainwindow.cpp:326
124 msgctxt "@info:status"
125 msgid "Created folder."
126 msgstr "Dossier créé."
128 #: dolphinmainwindow.cpp:398
132 msgstr "Revenir en arrière"
134 #: dolphinmainwindow.cpp:399
136 msgctxt "@info:whatsthis go back"
137 msgid "Return to the previously viewed folder."
138 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
140 #: dolphinmainwindow.cpp:405
146 #: dolphinmainwindow.cpp:406
148 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
149 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
150 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
152 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
154 msgctxt "@title:window"
156 msgstr "Confirmation"
158 #: dolphinmainwindow.cpp:600
160 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:602
166 msgid "C&lose Current Tab"
167 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
169 #: dolphinmainwindow.cpp:611
172 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
174 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
177 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
179 msgid "Do not ask again"
180 msgstr "Ne plus poser la question"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:651
184 msgid "Show &Terminal Panel"
185 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
187 #: dolphinmainwindow.cpp:661
190 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
193 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
194 "vous vraiment quitter l'application ?"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
198 msgctxt "@action:inmenu Tools"
202 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
204 msgctxt "@action:inmenu Tools"
205 msgid "Open Preferred Search Tool"
206 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
208 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
210 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
211 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
212 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
213 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
217 msgctxt "@action:button"
218 msgid "Open %1 Terminal"
219 msgid_plural "Open %1 Terminals"
220 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
221 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
225 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
231 msgctxt "@action:inmenu File"
233 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
235 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
238 msgid "Open a new Dolphin window"
239 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
243 msgctxt "@info:whatsthis"
245 "This opens a new window just like this one with the current location and "
246 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
248 "Ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci avec la vue et l'emplacement "
249 "actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les "
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
254 msgctxt "@action:inmenu File"
256 msgstr "Nouvel onglet"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
260 msgctxt "@info:whatsthis"
262 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
263 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
264 "items between tabs."
266 "Ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> avec la vue et l'emplacement "
267 "actuels.<nl/> Un onglet est une vue supplémentaire au sein de cette fenêtre. "
268 "Vous pouvez faire glisser et déposer des éléments entre les onglets."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
272 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
273 msgid "Add to Places"
274 msgstr "Ajouter aux emplacements"
276 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
278 msgctxt "@info:whatsthis"
279 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
280 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
284 msgctxt "@action:inmenu File"
286 msgstr "Fermer l'onglet"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
290 msgctxt "@info:whatsthis"
292 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
293 "will close instead."
295 "Ferme l'onglet actuellement ouvert. S'il ne reste aucun onglet, cette "
296 "fenêtre sera fermée."
298 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
300 msgctxt "@info:whatsthis quit"
301 msgid "This closes this window."
302 msgstr "Ferme cette fenêtre."
304 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
306 msgctxt "@info:whatsthis"
308 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
309 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
310 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
311 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
312 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
314 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
315 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
316 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
317 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
318 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
327 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
329 msgctxt "@info:whatsthis cut"
331 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
332 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
333 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
334 "their initial location."
336 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
337 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
338 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
339 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
349 msgctxt "@info:whatsthis copy"
351 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
352 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
353 "them from the clipboard to a new location."
355 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
356 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
357 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
361 msgctxt "@action:inmenu Edit"
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
367 msgctxt "@info:whatsthis paste"
369 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
370 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
371 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
373 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
374 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
375 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
376 "de leurs anciens emplacements."
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
380 msgctxt "@action:inmenu"
381 msgid "Copy to Other View"
382 msgstr "Copier vers une autre vue"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
386 msgctxt "@action:inmenu"
387 msgid "Copy to Other View…"
388 msgstr "Copier vers une autre vue…"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
392 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
394 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
395 "the inactive split view."
397 "Ceci copie les éléments sélectionnés de l'affichage <emphasis>actif</"
398 "emphasis> vers la vue fractionnée inactive."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
403 msgid "Copy to Inactive Split View"
404 msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
408 msgctxt "@action:inmenu"
409 msgid "Move to Other View"
410 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
414 msgctxt "@action:inmenu"
415 msgid "Move to Other View…"
416 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
420 msgctxt "@info:whatsthis Move"
422 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
423 "the inactive split view."
425 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>active</emphasis> "
426 "vers la vue fractionnée inactive."
428 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
430 msgctxt "@action:inmenu Edit"
431 msgid "Move to Inactive Split View"
432 msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
436 msgctxt "@action:inmenu Tools"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
442 msgctxt "@info:tooltip"
443 msgid "Show Filter Bar"
444 msgstr "Afficher la barre de filtres"
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
448 msgctxt "@info:whatsthis"
450 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
451 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
452 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
455 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en haut de la fenêtre."
456 "<nl/> Là, vous pouvez saisir un texte pour filtrer les fichiers et les "
457 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant le texte dans leurs "
458 "noms seront affichés."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
462 msgctxt "@action:inmenu"
463 msgid "Toggle Filter Bar"
464 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
468 msgctxt "@action:intoolbar"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
475 msgstr "Rechercher..."
477 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
479 msgctxt "@info:tooltip"
480 msgid "Search for files and folders"
481 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
485 msgctxt "@info:whatsthis find"
487 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
488 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
489 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
490 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
492 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
493 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
494 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
495 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
496 "fois sur la barre de recherche, vous permettant d'avoir des explications sur "
497 "l'usage des paramètres.</para>"
499 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
501 msgctxt "@action:inmenu"
502 msgid "Toggle Search Bar"
503 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
507 msgctxt "@action:intoolbar"
511 #. i18n: This action toggles a selection mode.
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
514 msgctxt "@action:inmenu"
515 msgid "Select Files and Folders"
516 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
518 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
519 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
520 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
522 msgctxt "@action:intoolbar"
524 msgstr "Sélectionner"
526 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
528 msgctxt "@info:whatsthis"
530 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
531 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
532 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
533 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
534 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
537 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
538 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
539 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
540 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
541 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
542 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
543 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
544 "sélectionnés. </para>"
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
548 msgctxt "@info:whatsthis"
549 msgid "This selects all files and folders in the current location."
550 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Invert Selection"
556 msgstr "Inverser la sélection"
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
560 msgctxt "@info:whatsthis invert"
562 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
565 "Ceci sélectionne tous les objets que vous <emphasis>n'avez pas</emphasis> "
566 "actuellement sélectionnés."
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
570 msgctxt "@info:whatsthis find"
572 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
573 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
574 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
576 "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
577 "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois et "
578 "déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus une "
579 "nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
583 msgctxt "@info:whatsthis"
585 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
588 "Si la vue du dossier a été scindée, cela fera apparaître la vue du dossier "
589 "actif dans une nouvelle fenêtre."
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
593 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
595 msgstr "Mettre de côté"
597 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
600 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
602 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
606 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
612 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
614 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
615 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
616 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
617 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
619 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
620 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
621 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
622 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
623 "possède actuellement le focus. </para>"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
627 msgctxt "@action:inmenu View"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
635 msgstr "Arrêter le chargement"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
640 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
641 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
645 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
646 msgid "Editable Location"
647 msgstr "Emplacement modifiable"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
651 msgctxt "@info:whatsthis"
653 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
654 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
655 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
656 "confirming the edited location."
658 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
659 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
660 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
661 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
662 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
666 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
667 msgid "Replace Location"
668 msgstr "Substituer un emplacement"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
672 msgctxt "@info:whatsthis"
674 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
675 "enter a different location."
677 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
678 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
682 msgctxt "@action:inmenu File"
683 msgid "Undo close tab"
684 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
688 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
689 msgid "This returns you to the previously closed tab."
690 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
697 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
698 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
699 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
701 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
702 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
703 "création, le renommage</interface> et <interface>le déplacement</interface> "
704 "de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la <filename>Corbeille</"
705 "filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée pour les modifications "
706 "ne pouvant être annulées."
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
710 msgctxt "@info:whatsthis"
712 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
713 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
714 "folders that contain personal application data."
716 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
717 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
718 "filename>, contenant leurs données personnelles, incluant les emplacements "
719 "des données personnelles des applications."
721 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
723 msgctxt "@action:inmenu Tools"
724 msgid "Compare Files"
725 msgstr "Comparer des fichiers"
727 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
729 msgctxt "@info:whatsthis"
731 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
732 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
735 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
736 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
737 "emphasis> pour le configurer.</para>"
739 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
741 msgctxt "@action:inmenu Tools"
742 msgid "Open Terminal"
743 msgstr "Ouvrir un terminal"
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
750 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
751 "terminal application.</para>"
753 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
754 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
755 "veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</para>"
757 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
758 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
761 msgid "Open Terminal Here"
762 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
764 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
766 msgctxt "@info:whatsthis"
768 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
769 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
770 "the terminal application.</para>"
772 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
773 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
774 "sur les terminaux, veuillez utiliser l'aide de l'application de terminal.</"
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
779 msgctxt "@action:inmenu Tools"
780 msgid "Focus Terminal Panel"
781 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
785 msgctxt "@title:menu"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
791 msgctxt "@info:whatsthis"
793 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
794 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
795 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
796 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
797 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
798 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
800 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
801 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
802 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
803 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
804 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton "
805 "<interface>%1</interface> est plus simple et de plus petite taille, ce qui "
806 "rend le déclenchement d'actions avancées plus long. </para>"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
810 msgctxt "@action:inmenu"
811 msgid "Activate Tab %1"
812 msgstr "Activer l'onglet %1"
814 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
816 msgctxt "@action:inmenu"
817 msgid "Activate Last Tab"
818 msgstr "Activer le dernier onglet"
820 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
822 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgstr "Onglet suivant"
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
828 msgctxt "@action:inmenu"
829 msgid "Activate Next Tab"
830 msgstr "Activer l'onglet suivant"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
834 msgctxt "@action:inmenu"
836 msgstr "Onglet précédent"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Activate Previous Tab"
842 msgstr "Activer l'onglet précédent"
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
846 msgctxt "@action:inmenu"
848 msgstr "Afficher à la cible"
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
852 msgctxt "@action:inmenu"
853 msgid "Open in New Tab"
854 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
858 msgctxt "@action:inmenu"
859 msgid "Open in New Tabs"
860 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
864 msgctxt "@action:inmenu"
865 msgid "Open in New Window"
866 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
870 msgctxt "@action:inmenu"
871 msgid "Open in Split View"
872 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
876 msgctxt "@action:inmenu Panels"
877 msgid "Unlock Panels"
878 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
882 msgctxt "@action:inmenu Panels"
884 msgstr "Verrouiller les panneaux"
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
888 msgctxt "@info:whatsthis"
890 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
891 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
892 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
893 "embedded more cleanly."
895 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
896 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
897 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
898 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
903 msgctxt "@title:window"
905 msgstr "Informations"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
912 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
914 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
915 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
923 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
924 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
925 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
926 "items a preview of their contents is provided.</para>"
928 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
929 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
930 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
931 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
932 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
933 "aperçu de leurs contenus.</para>"
935 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
937 msgctxt "@info:whatsthis"
939 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
940 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
941 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
942 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
943 "are given here by right-clicking.</para>"
945 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
946 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
947 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
948 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
949 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
954 msgctxt "@title:window"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
960 msgctxt "@info:whatsthis"
962 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
963 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
964 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
966 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
967 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
968 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
973 msgctxt "@info:whatsthis"
975 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
976 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
977 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
978 "quick switching between any folders.</para>"
980 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
981 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
982 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
983 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
984 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
988 msgctxt "@title:window Shell terminal"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
994 msgctxt "@info:whatsthis"
996 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
997 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
998 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
999 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1000 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
1001 "like Konsole.</para>"
1003 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1004 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1005 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1006 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1007 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1008 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1009 "l'aide dans une application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
1013 msgctxt "@info:whatsthis"
1015 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1016 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1017 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1018 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1019 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1022 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1023 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1024 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1025 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1026 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1027 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1028 "terminaux, veuillez utiliser l'aide dans une application autonome de "
1029 "terminal comme Konsole.</para>"
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
1033 msgctxt "@title:window"
1035 msgstr "Emplacements"
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1039 msgctxt "@item:inmenu"
1040 msgid "Show Hidden Places"
1041 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1045 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1048 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1050 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1051 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente, sauf si vous "
1052 "décochez leurs propriété de visibilité."
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1059 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1060 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1061 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1064 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1065 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1066 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1067 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1068 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1069 "fichiers d'un certain type.</para>"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1076 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1077 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1078 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1079 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1080 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1081 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1082 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1083 "interface> to display it again.</para>"
1085 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1086 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1087 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1088 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1089 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1090 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1091 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1092 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1093 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1094 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1095 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1096 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1100 msgctxt "@action:inmenu View"
1102 msgstr "Afficher les panneaux"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1109 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1110 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1111 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1112 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1114 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1115 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1116 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1117 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1118 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1122 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1129 msgid "Close left view"
1130 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1134 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1136 msgstr "Faire apparaître"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1141 msgid "Move left split view to a new window"
1142 msgstr "Déplacez la vue scindée de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1146 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1153 msgid "Close right view"
1154 msgstr "Fermer la vue de droite"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1158 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1160 msgstr "Faire apparaître"
1162 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1165 msgid "Move right split view to a new window"
1166 msgstr "Déplacez la vue scindée de droite vers une nouvelle fenêtre"
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1170 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1174 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1178 msgstr "Scinder la vue"
1180 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1182 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1184 msgstr "Faire apparaître"
1186 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1188 msgctxt "@info:whatsthis"
1190 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1191 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1192 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1193 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1194 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1195 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1197 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1198 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1199 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1200 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1201 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1202 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1203 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1211 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1212 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1213 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1214 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1215 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1216 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1217 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1219 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1220 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1221 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1222 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1223 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1224 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1225 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1226 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1227 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1228 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1229 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1233 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1235 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1236 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1237 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1238 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1239 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1240 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1241 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1242 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1243 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1244 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1245 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1247 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1248 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1249 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1250 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1251 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1252 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1253 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1254 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1255 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1256 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1257 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1258 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1259 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1265 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1266 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1267 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1268 "be triggered this way.</para>"
1270 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1271 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1272 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1273 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1280 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1281 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1283 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1284 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1285 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1286 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1288 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1290 msgctxt "@info:whatsthis"
1292 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1293 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1294 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1295 "Handbook</interface>."
1297 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1298 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1299 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1300 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1301 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1303 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1304 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1305 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1306 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1307 #. The same might be true for any external link you translate.
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1310 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1312 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1313 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1314 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1315 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1316 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1318 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1319 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1320 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1321 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1322 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1323 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1327 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1329 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1330 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1331 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1332 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1333 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1334 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1335 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1336 "windows so don't get too used to this.</para>"
1338 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1339 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1340 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1341 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1342 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1343 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1344 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1345 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1346 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1347 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1355 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1356 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1357 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1358 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1360 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1361 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1362 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1363 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1364 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1365 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1369 msgctxt "@info:whatsthis"
1371 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1372 "support the continued work on this application and many other projects by "
1373 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1374 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1375 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1376 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1377 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1378 "behind the KDE community.</para>"
1380 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1381 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1382 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1383 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1384 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1385 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1386 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1387 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1388 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1392 msgctxt "@info:whatsthis"
1394 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1395 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1396 "in your preferred language."
1398 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1399 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1400 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1404 msgctxt "@info:whatsthis"
1406 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1407 "libraries and maintainers of this application."
1409 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1410 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1412 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1414 msgctxt "@info:whatsthis"
1416 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1417 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1418 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1421 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1422 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1423 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1424 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1428 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1429 msgid "Defocus Terminal Panel"
1430 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1432 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1434 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1435 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1437 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1439 msgctxt "@action:button"
1441 msgstr "Vider la corbeille"
1443 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1445 msgid "Empties Trash to create free space"
1446 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1448 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1450 msgctxt "@action:button"
1451 msgid "Add Network Folder"
1452 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1454 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1456 msgctxt "@action:inmenu"
1457 msgid "Location Bar"
1458 msgid_plural "Location Bars"
1459 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1460 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1462 #: dolphinpart.cpp:148
1464 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1465 msgid "&Edit File Type…"
1466 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1468 #: dolphinpart.cpp:152
1470 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1471 msgid "Select Items Matching…"
1472 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1474 #: dolphinpart.cpp:157
1476 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1477 msgid "Unselect Items Matching…"
1478 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1480 #: dolphinpart.cpp:163
1482 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1483 msgid "Unselect All"
1484 msgstr "Tout désélectionner"
1486 #: dolphinpart.cpp:178
1488 msgctxt "@action:inmenu Go"
1489 msgid "App&lications"
1490 msgstr "&Applications"
1492 #: dolphinpart.cpp:179
1494 msgctxt "@action:inmenu Go"
1495 msgid "&Network Folders"
1496 msgstr "Dossiers &réseau"
1498 #: dolphinpart.cpp:180
1500 msgctxt "@action:inmenu Go"
1504 #: dolphinpart.cpp:183
1506 msgctxt "@action:inmenu Go"
1508 msgstr "Lancement automatique"
1510 #: dolphinpart.cpp:189
1512 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1514 msgstr "Rechercher un fichier…"
1516 #: dolphinpart.cpp:195
1518 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1519 msgid "Open &Terminal"
1520 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1522 #: dolphinpart.cpp:447
1524 msgctxt "@title:window"
1526 msgstr "Sélectionner"
1528 #: dolphinpart.cpp:447
1530 msgid "Select all items matching this pattern:"
1531 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1533 #: dolphinpart.cpp:452
1535 msgctxt "@title:window"
1537 msgstr "Désélectionner"
1539 #: dolphinpart.cpp:452
1541 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1542 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1544 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1550 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1551 #: dolphinpart.rc:15
1553 msgctxt "@title:menu"
1557 #. i18n: ectx: Menu (view)
1558 #: dolphinpart.rc:24
1563 #. i18n: ectx: Menu (go)
1564 #: dolphinpart.rc:33
1569 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1570 #: dolphinpart.rc:41
1572 msgctxt "@title:menu"
1576 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1577 #: dolphinpart.rc:51
1579 msgctxt "@title:menu"
1580 msgid "Dolphin Toolbar"
1581 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1583 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1585 msgid "Recently Closed Tabs"
1586 msgstr "Onglets récemment fermés"
1588 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1590 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1591 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1593 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1594 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1596 msgid "Search for %1 in %2"
1597 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
1599 #: dolphintabbar.cpp:129
1601 msgctxt "@action:inmenu"
1603 msgstr "Nouvel onglet"
1605 #: dolphintabbar.cpp:130
1607 msgctxt "@action:inmenu"
1609 msgstr "Détacher l'onglet"
1611 #: dolphintabbar.cpp:131
1613 msgctxt "@action:inmenu"
1614 msgid "Close Other Tabs"
1615 msgstr "Fermer les autres onglets"
1617 #: dolphintabbar.cpp:132
1619 msgctxt "@action:inmenu"
1621 msgstr "Fermer l'onglet"
1623 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1624 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1625 #: dolphintabwidget.cpp:496
1627 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1631 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1632 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1633 #: dolphintabwidget.cpp:500
1635 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1639 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1642 msgctxt "@title:menu"
1643 msgid "Location Bar"
1644 msgstr "Barre d'emplacement"
1646 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1649 msgctxt "@title:menu"
1650 msgid "Main Toolbar"
1651 msgstr "Barre principale"
1653 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1655 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1657 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1658 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1659 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1660 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1661 "because following these folders from left to right leads here.</"
1662 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1663 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1664 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1665 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1667 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
1668 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
1669 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
1670 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
1671 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
1672 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
1673 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
1674 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
1675 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
1676 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
1678 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1680 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1682 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1683 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1684 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1685 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1686 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1687 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1688 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1689 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1690 "find an item.</item></list></para>"
1692 "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez un "
1693 "<emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres de "
1694 "recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / Contenu : "
1695 "est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de recherche dans "
1696 "le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des images, des "
1697 "fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A partir d'ici / "
1698 "partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce dossier et dans ses sous-"
1699 "dossiers ou partout ?</item><item>Plus d'options : cliquez ici pour "
1700 "rechercher par type de média, date d'accès ou note.</item><item>Plus "
1701 "d'outils de recherche : installer d'autres moyens de rechercher un élément.</"
1702 "item></list></para>"
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1706 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1708 "Exécuter Dolphin en tant que superutilisateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
1711 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1716 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1718 msgid "Search for %1"
1719 msgstr "Recherche de %1"
1721 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1723 msgctxt "@info:progress"
1724 msgid "Loading folder…"
1725 msgstr "Chargement du dossier…"
1727 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1729 msgctxt "@info:progress"
1731 msgstr "Tri en cours..."
1733 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1737 msgstr "Recherche en cours…"
1739 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1741 msgctxt "@info:status"
1742 msgid "No items found."
1743 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
1745 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1747 msgctxt "@info:status"
1748 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1750 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
1752 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1754 msgctxt "@info:status"
1756 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1758 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
1761 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1763 msgctxt "@info:status"
1764 msgid "Invalid protocol '%1'"
1765 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
1767 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1769 msgctxt "@info:status"
1770 msgid "Invalid protocol"
1771 msgstr "Protocole non valable"
1773 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1776 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1778 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
1781 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1783 msgctxt "@info:tooltip"
1784 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1785 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
1787 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1792 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1794 msgctxt "@info:tooltip"
1795 msgid "Hide Filter Bar"
1796 msgstr "Cacher la barre de filtre"
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1800 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1804 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1807 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1808 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1809 msgstr "« %1 » et « %2 »"
1811 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1814 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1816 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1817 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
1819 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1822 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1824 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1825 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
1827 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1830 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1832 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1833 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
1835 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1837 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1838 msgid "One Selected File"
1839 msgid_plural "%1 Selected Files"
1840 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
1841 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
1843 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1846 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1847 msgid "One Selected Folder"
1848 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1849 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
1850 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
1852 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1855 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1857 msgid "One Selected Item"
1858 msgid_plural "%1 Selected Items"
1859 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
1860 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
1862 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1864 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1866 msgid_plural "%1 Files"
1867 msgstr[0] "Un fichier"
1868 msgstr[1] "%1 fichiers"
1870 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1872 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1874 msgid_plural "%1 Folders"
1875 msgstr[0] "Un dossier"
1876 msgstr[1] "%1 dossiers"
1878 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1881 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1883 msgid_plural "%1 Items"
1884 msgstr[0] "Un élément"
1885 msgstr[1] "%1 élément"
1887 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1889 msgctxt "@item:intable"
1891 msgid_plural "%1 items"
1892 msgstr[0] "%1 élément"
1893 msgstr[1] "%1 éléments"
1895 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1897 msgctxt "width × height"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1903 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1909 msgctxt "@title:group"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
1915 msgctxt "@title:group Size"
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1921 msgctxt "@title:group Size"
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1927 msgctxt "@title:group Size"
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1933 msgctxt "@title:group Size"
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1939 msgctxt "@title:group Date"
1941 msgstr "Aujourd'hui"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1945 msgctxt "@title:group Date"
1949 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1951 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1958 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1962 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1964 msgctxt "@title:group Date"
1965 msgid "One Week Ago"
1966 msgstr "Il y a une semaine"
1968 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1970 msgctxt "@title:group Date"
1971 msgid "Two Weeks Ago"
1972 msgstr "Il y a deux semaines"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1976 msgctxt "@title:group Date"
1977 msgid "Three Weeks Ago"
1978 msgstr "Il y a trois semaines"
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1982 msgctxt "@title:group Date"
1983 msgid "Earlier this Month"
1984 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
1986 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1989 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1990 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1991 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1992 "text that should not be formatted as a date"
1993 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1994 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
1996 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1999 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2000 "context @title:group Date"
2004 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2007 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2008 "current locale, and yyyy is full year number."
2009 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2010 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2012 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2015 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
2023 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2024 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2025 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2026 "text that should not be formatted as a date"
2027 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2028 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2030 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2033 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2034 "context @title:group Date"
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
2041 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2042 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2043 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2044 "text that should not be formatted as a date"
2045 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2046 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2051 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2052 "context @title:group Date"
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2059 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2060 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2061 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2062 "text that should not be formatted as a date"
2063 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2064 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2069 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2070 "context @title:group Date"
2074 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2077 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2078 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2079 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2080 "text that should not be formatted as a date"
2081 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2082 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2084 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2087 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2088 "context @title:group Date"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2095 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2096 "and yyyy is full year number"
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2103 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2111 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2116 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2118 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2122 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2125 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2127 msgstr "Exécution, "
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2132 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2138 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2139 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2140 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2142 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2147 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2152 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2160 msgid "The date format can be selected in settings."
2161 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2191 msgstr "Commentaire"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2218 msgstr "Compteur de pages"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2223 msgstr "Nombre de mots"
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2228 msgstr "Nombre de lignes"
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2232 msgid "Date Photographed"
2233 msgstr "Date de prise de vue"
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2243 msgctxt "@label width x height"
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2260 msgstr "Orientation"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2275 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2302 msgid "Release Year"
2303 msgstr "Année de publication"
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2307 msgid "Aspect Ratio"
2308 msgstr "Rapport d'affichage"
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2318 msgstr "Fréquence d'image"
2320 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2323 msgstr "Emplacement"
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2326 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2335 msgid "File Extension"
2336 msgstr "Extension de fichier"
2338 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2340 msgid "Deletion Time"
2341 msgstr "Heure de suppression"
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2345 msgid "Link Destination"
2346 msgstr "Destination du lien"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2350 msgid "Downloaded From"
2351 msgstr "Téléchargé depuis"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2356 msgstr "Droits d'accès"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2361 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2362 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2364 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2365 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2370 msgstr "Propriétaire"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2375 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852
2379 msgctxt "@info:status"
2380 msgid "Unknown error."
2381 msgstr "Erreur inconnue."
2391 msgid "File Manager"
2392 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2398 msgstr "(c) 2006-2022, Les développeurs de Dolphin"
2402 msgctxt "@info:credit"
2404 msgstr "Felix Ernst"
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2410 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2414 msgctxt "@info:credit"
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2422 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Elvis Angelaccio"
2428 msgstr "Elvis Angelaccio"
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2434 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Emmanuel Pescosta"
2440 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2446 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Frank Reininghaus"
2452 msgstr "Frank Reininghaus"
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2458 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2462 msgctxt "@info:credit"
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2470 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Sebastian Trüg"
2476 msgstr "Sebastian Trüg"
2478 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2479 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2481 msgctxt "@info:credit"
2483 msgstr "Développeur"
2487 msgctxt "@info:credit"
2489 msgstr "David Faure"
2493 msgctxt "@info:credit"
2494 msgid "Aaron J. Seigo"
2495 msgstr "Aaron J. Seigo"
2499 msgctxt "@info:credit"
2500 msgid "Rafael Fernández López"
2501 msgstr "Rafael Fernández López"
2505 msgctxt "@info:credit"
2506 msgid "Kevin Ottens"
2507 msgstr "Kevin Ottens"
2511 msgctxt "@info:credit"
2512 msgid "Holger Freyther"
2513 msgstr "Holger Freyther"
2517 msgctxt "@info:credit"
2518 msgid "Max Blazejak"
2519 msgstr "Max Blazejak"
2523 msgctxt "@info:credit"
2524 msgid "Michael Austin"
2525 msgstr "Michael Austin"
2529 msgctxt "@info:credit"
2530 msgid "Documentation"
2531 msgstr "Documentation"
2535 msgctxt "@info:shell"
2536 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2537 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
2541 msgctxt "@info:shell"
2542 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2543 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
2547 msgctxt "@info:shell"
2548 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2549 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
2553 msgctxt "@info:shell"
2554 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2556 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
2560 msgctxt "@info:shell"
2561 msgid "Document to open"
2562 msgstr "Document à ouvrir"
2564 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2565 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2567 msgid "Hidden files shown"
2568 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2570 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2571 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2573 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2575 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
2578 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2579 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2581 msgid "Automatic scrolling"
2582 msgstr "Défilement automatique"
2584 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2586 msgctxt "@action:inmenu"
2590 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2592 msgctxt "@action:inmenu"
2596 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2602 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Move to Trash"
2606 msgstr "Mettre à la corbeille"
2608 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2614 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2617 msgid "Show Hidden Files"
2618 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
2620 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2623 msgid "Limit to Home Directory"
2624 msgstr "Limiter au dossier personnel"
2626 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2628 msgctxt "@action:inmenu"
2629 msgid "Automatic Scrolling"
2630 msgstr "Défilement automatique"
2632 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2634 msgctxt "@action:inmenu"
2638 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2639 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2641 msgid "Previews shown"
2642 msgstr "Aperçus affichés"
2644 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2645 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2647 msgid "Auto-Play media files"
2648 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2650 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2651 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2653 msgid "Show item on hover"
2654 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2656 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2657 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2659 msgid "Date display format"
2660 msgstr "Format d'affichage de la date"
2662 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2664 msgctxt "@action:inmenu"
2668 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2670 msgctxt "@action:inmenu"
2671 msgid "Auto-Play media files"
2672 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
2674 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2676 msgctxt "@action:inmenu"
2677 msgid "Show item on hover"
2678 msgstr "Afficher un élément après son survol"
2680 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2682 msgctxt "@action:inmenu"
2684 msgstr "Configurer..."
2686 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2688 msgctxt "@action:inmenu"
2689 msgid "Condensed Date"
2690 msgstr "Date au format court"
2692 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2694 msgctxt "@label::textbox"
2695 msgid "Select which data should be shown:"
2696 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
2698 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2701 msgid "%1 item selected"
2702 msgid_plural "%1 items selected"
2703 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
2704 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2706 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2711 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2716 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2717 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2719 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2721 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
2722 "signifie « Automatique »)"
2724 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2726 msgctxt "@action:inmenu"
2727 msgid "Configure Trash…"
2728 msgstr "Configurer la corbeille…"
2730 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2733 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2734 "and then reopen the panel."
2736 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
2737 "l'installer puis rouvrez le panneau."
2739 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2741 msgid "Install Konsole"
2742 msgstr "Installer Konsole"
2744 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2745 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2748 msgstr "Emplacement"
2750 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2751 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2760 msgstr "N'importe quel type"
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2784 msgstr "Fichiers audio"
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2796 msgstr "N'importe quelle date"
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2802 msgstr "Aujourd'hui"
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2814 msgstr "Cette semaine"
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2818 msgctxt "@item:inlistbox"
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2824 msgctxt "@item:inlistbox"
2826 msgstr "Cette année"
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2830 msgctxt "@item:inlistbox"
2832 msgstr "N'importe quelle note"
2834 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2836 msgctxt "@item:inlistbox"
2838 msgstr "Une ou plus"
2840 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2842 msgctxt "@item:inlistbox"
2844 msgstr "Deux ou plus"
2846 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2848 msgctxt "@item:inlistbox"
2850 msgstr "Trois ou plus"
2852 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2854 msgctxt "@item:inlistbox"
2856 msgstr "Quatre ou plus"
2858 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2860 msgctxt "@item:inlistbox"
2861 msgid "Highest Rating"
2862 msgstr "Note la plus élevée"
2864 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2866 msgctxt "@action:inmenu"
2867 msgid "Clear Selection"
2868 msgstr "Effacer la sélection"
2870 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2872 msgctxt "String list separator"
2876 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2878 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2880 msgid_plural "Tags: %2"
2881 msgstr[0] "Étiquette : %2"
2882 msgstr[1] "Étiquettes : %2"
2884 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2886 msgctxt "@action:button"
2888 msgstr "Ajouter des étiquettes"
2890 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2892 msgctxt "action:button"
2893 msgid "From Here (%1)"
2894 msgstr "À partir d'ici (%1)"
2896 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2898 msgctxt "action:button"
2899 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2900 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
2902 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2904 msgctxt "action:button"
2905 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2906 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
2908 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2910 msgctxt "@info:tooltip"
2911 msgid "Quit searching"
2912 msgstr "Quitter la recherche"
2914 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2916 msgctxt "action:button"
2918 msgstr "Nom de fichier"
2920 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2922 msgctxt "action:button"
2926 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2928 msgctxt "action:button"
2930 msgstr "À partir d'ici"
2932 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2934 msgctxt "action:button"
2936 msgstr "Vos fichiers"
2938 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2940 msgctxt "action:button"
2941 msgid "Search in your home directory"
2942 msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
2944 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2949 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2952 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2954 msgid "Query Results from '%1'"
2955 msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
2957 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2959 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2960 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2961 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
2963 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2964 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2965 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2966 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2967 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2969 msgctxt "@action:button"
2970 msgid "Cancel Copying"
2971 msgstr "Annuler la copie"
2973 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2975 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2976 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2977 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
2979 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2980 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2982 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2983 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2984 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
2986 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2988 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2989 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2990 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
2992 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2993 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2995 msgctxt "@action:button"
2996 msgid "Cancel Cutting"
2997 msgstr "Annuler la coupe"
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3001 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3002 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3004 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3005 "définitivement ici."
3007 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3008 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3012 msgctxt "@action:button"
3016 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3018 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3019 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3020 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3022 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3023 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3025 msgctxt "@action:button"
3026 msgid "Cancel Duplicating"
3027 msgstr "Annuler la duplication"
3029 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3030 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3031 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3033 msgctxt "@action keep short"
3037 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3038 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3040 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3041 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3042 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3044 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3047 msgctxt "@action:button"
3048 msgid "Cancel Moving"
3049 msgstr "Annuler le déplacement"
3051 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3053 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3054 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3056 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3059 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3062 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3063 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3064 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3065 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3068 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3069 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3070 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3071 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3072 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3074 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3077 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3078 msgid "Paste from Clipboard"
3079 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3081 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3083 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3084 msgid "Dismiss This Reminder"
3085 msgstr "Ignorer ce rappel"
3087 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3089 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3090 msgid "Don't Remind Me Again"
3091 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3095 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3097 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3098 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3100 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3101 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3104 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3105 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3107 msgctxt "@action:button"
3108 msgid "Cancel Renaming"
3109 msgstr "Annuler le renommage"
3111 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3112 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3113 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3114 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3115 #. and a fallback will be used.
3116 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3119 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3120 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3121 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3122 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3124 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3125 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3126 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3127 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3128 #. and a fallback will be used.
3129 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3132 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3133 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3134 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3135 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3137 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3138 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3139 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3140 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3141 #. and a fallback will be used.
3142 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3145 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3146 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3147 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3148 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3150 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3151 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3152 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3153 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3154 #. and a fallback will be used.
3155 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3158 msgid "Permanently Delete %2"
3159 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3160 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3161 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3163 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3164 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3165 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3166 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3167 #. and a fallback will be used.
3168 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3171 msgid "Duplicate %2"
3172 msgid_plural "Duplicate %2"
3173 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3174 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3176 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3177 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3178 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3179 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3180 #. and a fallback will be used.
3181 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3184 msgid "Move %2 to the Trash"
3185 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3186 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3187 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3189 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3190 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3191 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3192 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3193 #. and a fallback will be used.
3194 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3198 msgid_plural "Rename %2"
3199 msgstr[0] "&Renommer %2"
3200 msgstr[1] "&Renommer %2"
3202 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3204 msgctxt "@info:whatsthis"
3206 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3207 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3208 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3209 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3210 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3211 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3212 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3213 "the current selection.</para>"
3215 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
3216 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
3217 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
3218 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Appuyer sur une zone "
3219 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
3220 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
3221 "l'état de sélection des éléments présents. </item></list></para><para>Les "
3222 "boutons d'action disponibles en bas changent en fonction de la sélection "
3225 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3227 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3228 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3230 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3233 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3235 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3236 msgid "Selection Mode"
3237 msgstr "Mode de sélection"
3239 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3241 msgctxt "@action:button"
3242 msgid "Exit Selection Mode"
3243 msgstr "Quitter un mode de sélection"
3245 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3247 msgctxt "@label:textbox"
3248 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3249 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
3251 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3253 msgctxt "@label:textbox"
3255 msgstr "Rechercher..."
3257 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3259 msgctxt "@action:button"
3260 msgid "Download New Services…"
3261 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
3263 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3267 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3270 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
3271 "le système de contrôle de version."
3273 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3276 msgid "Restart now?"
3277 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
3279 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3281 msgctxt "@option:check"
3285 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3287 msgctxt "@option:check"
3288 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3289 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
3291 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3293 msgctxt "@item:inmenu"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3298 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3299 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3300 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3301 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3302 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3304 msgid "Use system font"
3305 msgstr "Utiliser la police système"
3307 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3308 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3309 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3310 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3312 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3315 msgstr "Taille des icônes"
3317 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3318 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3319 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3320 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3321 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3322 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3324 msgid "Preview size"
3325 msgstr "Taille des aperçus"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3328 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3330 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3331 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
3333 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3334 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3336 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3337 msgstr "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
3339 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3340 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3342 msgid "Recursive directory size limit"
3343 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
3345 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3346 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3348 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3350 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
3351 "les dates abrégées."
3353 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3354 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3356 msgid "Permissions style format"
3357 msgstr "Format de style des droits d'accès"
3359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3360 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3362 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3364 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
3367 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3368 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3370 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3371 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
3373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3374 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3376 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3377 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
3379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3380 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3382 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3383 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
3385 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3386 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3388 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3390 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
3391 "onglets » dans le menu contextuel."
3393 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3394 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3396 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3397 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
3399 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3400 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3402 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3403 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
3405 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3406 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3408 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3409 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
3411 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3412 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3414 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3415 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
3417 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3418 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3420 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3421 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
3423 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3424 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3426 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3428 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3430 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3431 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3433 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3435 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
3437 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3438 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3440 msgid "Position of columns"
3441 msgstr "Position des colonnes"
3443 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3444 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3446 msgid "Side Padding"
3447 msgstr "Remplissage sur le côté"
3449 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3450 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3452 msgid "Highlight entire row"
3453 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
3455 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3456 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3458 msgid "Expandable folders"
3459 msgstr "Dossiers expansibles"
3461 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3462 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3465 msgid "Hidden files shown"
3466 msgstr "Fichiers cachés affichés"
3468 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3469 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3471 msgctxt "@info:whatsthis"
3473 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3474 "will be shown in the file view."
3476 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
3477 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
3479 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3486 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3489 msgctxt "@info:whatsthis"
3490 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3491 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
3493 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3498 msgstr "Type d'affichage"
3500 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3503 msgctxt "@info:whatsthis"
3505 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3506 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3508 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
3509 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
3512 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3516 msgid "Previews shown"
3517 msgstr "Aperçus affichés"
3519 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3522 msgctxt "@info:whatsthis"
3524 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3527 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
3528 "sous la forme d'une icône."
3530 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3531 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3534 msgid "Grouped Sorting"
3535 msgstr "Tri par groupe"
3537 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3538 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3540 msgctxt "@info:whatsthis"
3542 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3544 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
3545 "fonction de leur groupe."
3547 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3548 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3551 msgid "Sort files by"
3552 msgstr "Trier les fichiers par"
3554 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3555 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3557 msgctxt "@info:whatsthis"
3559 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3562 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
3563 "le tri est effectué."
3565 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3566 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3569 msgid "Order in which to sort files"
3570 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3573 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3576 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3577 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
3579 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3580 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3583 msgid "Show hidden files and folders last"
3584 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
3586 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3587 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3590 msgid "Visible roles"
3591 msgstr "Rôles visibles"
3593 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3594 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3597 msgid "Header column widths"
3598 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
3600 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3601 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3604 msgid "Properties last changed"
3605 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
3607 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3608 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3610 msgctxt "@info:whatsthis"
3611 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3613 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
3615 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3616 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3619 msgid "Additional Information"
3620 msgstr "Informations supplémentaires"
3622 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3625 msgid "Should the URL be editable for the user"
3626 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
3628 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3631 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3632 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
3634 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3637 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3639 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
3642 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3645 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3647 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
3650 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3654 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3657 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
3658 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
3660 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3664 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3665 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3666 "were removed/renamed ...etc"
3668 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
3669 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
3670 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
3672 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3673 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3676 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3679 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
3680 "non affiché dans l'interface graphique)"
3682 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3686 msgstr "URL du dossier personnel"
3688 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3691 msgid "Remember open folders and tabs"
3692 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
3694 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3695 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3697 msgid "Split the view into two panes"
3698 msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
3700 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3701 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3703 msgid "Should the filter bar be shown"
3704 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
3706 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3707 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3709 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3711 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
3714 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3715 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3717 msgid "Browse through archives"
3718 msgstr "Naviguer dans les archives"
3720 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3721 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3723 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3725 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
3726 "onglets multiples."
3728 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3732 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3733 "running in the Terminal panel."
3735 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
3736 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
3738 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3739 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3741 msgid "Rename inline"
3742 msgstr "Renommer en ligne"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3747 msgid "Show selection toggle"
3748 msgstr "Afficher la sélection inversée"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3754 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3757 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
3758 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
3760 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3761 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3763 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3765 "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
3767 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3768 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3770 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3771 msgstr "Fermer le panneau actif lors de la désactivation d'une vue scindée"
3773 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3774 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3776 msgid "New tab will be open after last one"
3777 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3780 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3782 msgid "Show tooltips"
3783 msgstr "Afficher les infobulles"
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3786 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3788 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3789 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
3791 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3792 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3794 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3796 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
3799 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3802 msgid "Show the statusbar"
3803 msgstr "Afficher la barre d'état"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3808 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3809 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3814 msgid "Show the space information in the statusbar"
3816 "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
3818 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3819 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3821 msgid "Lock the layout of the panels"
3822 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
3824 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3825 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3827 msgid "Enlarge Small Previews"
3828 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
3830 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3831 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3834 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3837 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
3838 "pour le tri des éléments"
3840 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3841 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3843 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3845 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
3848 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3849 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3851 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3853 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3857 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3859 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3861 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
3862 "terminal en une fois."
3864 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3865 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3867 msgid "Text width index"
3868 msgstr "Index de largeur du texte"
3870 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3871 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3873 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3874 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
3876 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3877 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3879 msgid "Enabled plugins"
3880 msgstr "Modules externes activés"
3882 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3884 msgctxt "@title:window"
3888 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3890 msgctxt "@title:group Interface settings"
3894 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3896 msgctxt "@title:group"
3900 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3902 msgctxt "@title:group"
3903 msgid "Context Menu"
3904 msgstr "Menu contextuel"
3906 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3908 msgctxt "@title:group"
3912 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3914 msgctxt "@title:group"
3915 msgid "User Feedback"
3916 msgstr "Retours des utilisateurs"
3918 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3921 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3923 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
3924 "vos changements ou les abandonner ?"
3926 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3929 msgstr "Avertissement"
3931 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3933 msgctxt "@title:group"
3934 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3935 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
3937 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3939 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3940 msgid "Moving files or folders to trash"
3941 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
3943 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3945 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3946 msgid "Emptying trash"
3947 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
3949 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3951 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3952 msgid "Deleting files or folders"
3953 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
3955 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3957 msgctxt "@title:group"
3958 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3959 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
3961 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3963 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3964 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3965 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
3967 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3969 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3970 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3972 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
3973 "dans le panneau Terminal"
3975 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3977 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3978 msgid "Opening many folders at once"
3979 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
3981 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3983 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3984 msgid "Opening many terminals at once"
3985 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
3987 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3989 msgctxt "@title:group"
3990 msgid "When opening an executable file:"
3991 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
3993 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3996 msgstr "Toujours demander"
3998 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4000 msgid "Open in application"
4001 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4003 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
4006 msgstr "Exécuter un script"
4008 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
4010 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4011 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4013 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4015 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
4017 msgctxt "@action:button"
4018 msgid "Select Home Location"
4019 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4021 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
4023 msgctxt "@action:button"
4024 msgid "Use Current Location"
4025 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4027 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
4029 msgctxt "@action:button"
4030 msgid "Use Default Location"
4031 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4033 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4035 msgctxt "@label:textbox"
4036 msgid "Show on startup:"
4037 msgstr "Afficher au démarrage :"
4039 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
4041 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4042 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4044 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4047 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
4049 msgctxt "@label:checkbox"
4050 msgid "Opening Folders:"
4051 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4053 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4055 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4056 msgid "Show full path in title bar"
4057 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4059 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4061 msgctxt "@label:checkbox"
4065 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4067 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4068 msgid "Show filter bar"
4069 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4071 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4073 msgctxt "option:radio"
4074 msgid "After current tab"
4075 msgstr "Après l'onglet courant"
4077 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4079 msgctxt "option:radio"
4080 msgid "At end of tab bar"
4081 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4083 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4085 msgctxt "@title:group"
4086 msgid "Open new tabs: "
4087 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4089 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4091 msgctxt "option:check split view panes"
4092 msgid "Switch between panes with Tab key"
4093 msgstr "Basculer entre les panneaux avec la touche « Tab »"
4095 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4097 msgctxt "@title:group"
4098 msgid "Split view: "
4099 msgstr "Scinder la vue :"
4101 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4103 msgctxt "option:check"
4104 msgid "Turning off split view closes active pane"
4105 msgstr "Fermer le panneau actif lorsque la vue scindée est désactivée"
4107 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4109 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4111 "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la vue "
4112 "scindée est désactivée"
4114 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4116 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4117 msgid "Begin in split view mode"
4118 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4120 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4122 msgid "New windows:"
4123 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4125 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4129 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4132 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4135 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4137 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4138 msgid "Folders && Tabs"
4139 msgstr "Dossiers et onglets"
4141 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4142 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4144 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4148 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4149 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4151 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4152 msgid "Confirmations"
4153 msgstr "Confirmations"
4155 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4157 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4158 msgid "Status && Location bars"
4159 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4161 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4163 msgctxt "@title:group"
4164 msgid "Show previews in the view for:"
4165 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
4167 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4169 msgid "Skip previews for local files above:"
4170 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
4172 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4173 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4175 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4179 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4182 msgstr "Aucune limite"
4184 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4187 msgid "Skip previews for remote files above:"
4188 msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
4190 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4193 msgstr "Aucun aperçu"
4195 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4197 msgctxt "@option:check"
4198 msgid "Show status bar"
4199 msgstr "Afficher une barre d'état"
4201 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4203 msgctxt "@option:check"
4204 msgid "Show zoom slider"
4205 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4207 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4209 msgctxt "@option:check"
4210 msgid "Show space information"
4211 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
4213 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4215 msgctxt "@title:group"
4216 msgid "Status Bar: "
4217 msgstr "Barre d'état :"
4219 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4221 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4222 msgid "Make location bar editable"
4223 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
4225 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4227 msgid "Location bar:"
4228 msgstr "Barre d'emplacement :"
4230 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4232 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4233 msgid "Show full path inside location bar"
4234 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
4236 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4238 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4240 msgstr "Comportement"
4242 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4243 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4245 msgctxt "@title:tab"
4249 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4250 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4252 msgctxt "@title:tab"
4254 msgstr "Synthétique"
4256 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4259 msgctxt "@title:tab"
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4265 msgctxt "option:radio"
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4271 msgctxt "option:radio"
4272 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4273 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4277 msgctxt "option:radio"
4278 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4279 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
4281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Sorting mode: "
4285 msgstr "Mode de tri :"
4287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4289 msgctxt "option:radio"
4290 msgid "Number of items"
4291 msgstr "Nombre d'éléments"
4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4295 msgctxt "option:radio"
4296 msgid "Size of contents, up to "
4297 msgstr "Taille du contenu, jusqu'à"
4299 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4302 msgid_plural " levels deep"
4303 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
4304 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
4306 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4308 msgctxt "@title:group"
4309 msgid "Folder size displays:"
4310 msgstr "La taille des dossiers affiche :"
4312 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4314 msgctxt "option:radio as in relative date"
4315 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4316 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
4318 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4320 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4321 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4322 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
4324 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4326 msgctxt "@title:group"
4328 msgstr "Style de date :"
4330 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4332 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4333 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4334 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
4336 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4338 msgctxt "option:radio as numeric style"
4339 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4340 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
4342 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4344 msgctxt "option:radio as combined style"
4345 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4346 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
4348 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Permissions style:"
4352 msgstr "Style des droits d'accès :"
4354 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4356 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4358 msgstr "Police système"
4360 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4362 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4364 msgstr "Police personnalisée"
4366 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4368 msgctxt "@action:button Choose font"
4370 msgstr "Sélectionner…"
4372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4374 msgctxt "@option:radio"
4375 msgid "Use common display style for all folders"
4376 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
4378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4380 msgctxt "@option:radio"
4381 msgid "Remember display style for each folder"
4382 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
4384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4388 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4391 "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont vous "
4392 "modifiez les propriétés d'affichage."
4394 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4396 msgctxt "@title:group"
4397 msgid "Display style: "
4398 msgstr "Style d'affichage :"
4400 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4402 msgctxt "@option:check"
4403 msgid "Open archives as folder"
4404 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
4406 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4408 msgctxt "option:check"
4409 msgid "Open folders during drag operations"
4410 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
4412 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4414 msgctxt "@title:group"
4418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4420 msgctxt "@option:check"
4421 msgid "Show tooltips"
4422 msgstr "Afficher les infobulles"
4424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4425 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4427 msgctxt "@title:group"
4428 msgid "Miscellaneous: "
4431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4433 msgctxt "@option:check"
4434 msgid "Show selection marker"
4435 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
4437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4439 msgctxt "option:check"
4440 msgid "Rename inline"
4441 msgstr "Renommer en ligne"
4443 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4445 msgctxt "option:check"
4446 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4448 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
4451 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4454 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4456 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4459 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
4460 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4464 msgctxt "@title:tab General View settings"
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4470 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4471 msgid "Content Display"
4472 msgstr "Affichage du contenu"
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4476 msgctxt "@label:listbox"
4477 msgid "Default icon size:"
4478 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4482 msgctxt "@label:listbox"
4483 msgid "Preview icon size:"
4484 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4488 msgctxt "@label:listbox"
4490 msgstr "Police de l'intitulé :"
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4494 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4500 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4504 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4506 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4510 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4512 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4516 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4518 msgctxt "@label:listbox"
4519 msgid "Label width:"
4520 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
4522 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4524 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4528 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4530 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4534 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4536 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4540 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4542 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4546 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4548 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4552 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4554 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4558 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4560 msgctxt "@label:listbox"
4561 msgid "Maximum lines:"
4562 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
4564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4566 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4572 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4576 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4578 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4582 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4584 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4588 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4590 msgctxt "@label:listbox"
4591 msgid "Maximum width:"
4592 msgstr "Largeur maximale :"
4594 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4596 msgctxt "@option:check"
4600 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4602 msgctxt "@label:checkbox"
4606 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4608 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4609 msgid "By clicking anywhere on the row"
4610 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
4612 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4614 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4615 msgid "By clicking on icon or name"
4616 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
4618 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4619 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4621 msgctxt "@title:group"
4622 msgid "Open files and folders:"
4623 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
4625 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4626 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4628 msgctxt "@info:tooltip"
4629 msgid "Size: 1 pixel"
4630 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4631 msgstr[0] "Taille : un pixel"
4632 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
4634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4636 msgctxt "@title:window"
4637 msgid "View Display Style"
4638 msgstr "Style d'affichage de la vue"
4640 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4642 msgctxt "@item:inlistbox"
4646 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4648 msgctxt "@item:inlistbox"
4650 msgstr "Synthétique"
4652 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4654 msgctxt "@item:inlistbox"
4658 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4660 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4664 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4666 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4668 msgstr "Décroissant"
4670 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4672 msgctxt "@option:check"
4673 msgid "Show folders first"
4674 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
4676 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4678 msgctxt "@option:check"
4679 msgid "Show hidden files last"
4680 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
4682 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4684 msgctxt "@option:check"
4685 msgid "Show preview"
4686 msgstr "Afficher un aperçu"
4688 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4690 msgctxt "@option:check"
4691 msgid "Show in groups"
4692 msgstr "Afficher par groupes"
4694 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4696 msgctxt "@option:check"
4697 msgid "Show hidden files"
4698 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
4700 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4702 msgctxt "@title:group"
4703 msgid "Additional Information"
4704 msgstr "Informations supplémentaires"
4706 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4708 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4709 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
4711 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4713 msgctxt "@label:listbox"
4715 msgstr "Type d'affichage :"
4717 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4719 msgctxt "@label:listbox"
4723 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4725 msgid "View options:"
4726 msgstr "Options d'affichage :"
4728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4730 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4731 msgid "Current folder"
4732 msgstr "Dossier actuel"
4734 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4736 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4737 msgid "Current folder and sub-folders"
4738 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
4740 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4742 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4744 msgstr "Tous les dossiers"
4746 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4748 msgctxt "@title:group"
4750 msgstr "Appliquer à :"
4752 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4754 msgctxt "@option:check"
4755 msgid "Use as default view settings"
4756 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
4758 # unreviewed-context
4759 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4763 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4766 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
4767 "Voulez-vous continuer ?"
4769 # unreviewed-context
4770 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4774 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4776 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
4779 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4781 msgctxt "@title:window"
4782 msgid "Applying View Properties"
4783 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
4785 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4787 msgctxt "@info:progress"
4788 msgid "Counting folders: %1"
4789 msgstr "Total des dossiers : %1"
4791 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4793 msgctxt "@info:progress"
4795 msgstr "Dossiers : %1"
4797 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4799 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4803 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4808 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4810 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4811 msgid "Sets the size of the file icons."
4812 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
4814 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4819 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4822 msgid "Stop loading"
4823 msgstr "Arrêter le chargement"
4825 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4827 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4829 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4830 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4831 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4832 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4833 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4834 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4835 "device.</item></list></para>"
4837 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
4838 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
4839 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
4840 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
4841 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
4842 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
4843 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
4844 "stockage.</item></list></para>"
4846 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4848 msgctxt "@action:inmenu"
4849 msgid "Show Zoom Slider"
4850 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
4852 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4854 msgctxt "@action:inmenu"
4855 msgid "Show Space Information"
4856 msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
4858 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4860 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4861 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
4863 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4865 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4866 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
4868 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4870 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4871 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
4873 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4878 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4880 msgctxt "@info:status Free disk space"
4882 msgstr "%1 libre(s)"
4884 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4886 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4887 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4888 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
4890 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4892 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4894 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4895 "Press to manage disk space usage."
4897 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
4898 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
4900 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4902 msgid "Trash Emptied"
4903 msgstr "Corbeille vidée"
4905 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4907 msgid "The Trash was emptied."
4908 msgstr "La corbeille a été vidée."
4910 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4912 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4914 msgstr "Emplacements"
4916 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4918 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4919 msgid "Count of available Network Shares"
4920 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
4922 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4924 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4926 msgstr "Configuration"
4928 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4930 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4931 msgid "A subset of Dolphin settings."
4932 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
4934 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4936 msgid "Select Remote Charset"
4937 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
4939 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4944 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4949 #: views/dolphinview.cpp:653
4951 msgctxt "@info:status"
4952 msgid "1 folder selected"
4953 msgid_plural "%1 folders selected"
4954 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
4955 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
4957 #: views/dolphinview.cpp:654
4959 msgctxt "@info:status"
4960 msgid "1 file selected"
4961 msgid_plural "%1 files selected"
4962 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
4963 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
4965 #: views/dolphinview.cpp:656
4967 msgctxt "@info:status"
4969 msgid_plural "%1 folders"
4970 msgstr[0] "Un dossier"
4971 msgstr[1] "%1 dossiers"
4973 #: views/dolphinview.cpp:657
4975 msgctxt "@info:status"
4977 msgid_plural "%1 files"
4978 msgstr[0] "Un fichier"
4979 msgstr[1] "%1 fichiers"
4981 #: views/dolphinview.cpp:661
4983 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4985 msgstr "%1, %2 (%3)"
4987 #: views/dolphinview.cpp:663
4989 msgctxt "@info:status files (size)"
4993 #: views/dolphinview.cpp:667
4995 msgctxt "@info:status"
4996 msgid "0 folders, 0 files"
4997 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
4999 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5001 msgctxt "<filename> copy"
5005 #: views/dolphinview.cpp:1076
5007 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5008 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5009 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
5010 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
5012 #: views/dolphinview.cpp:1081
5014 msgctxt "@action:button"
5015 msgid "Open %1 Item"
5016 msgid_plural "Open %1 Items"
5017 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
5018 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
5020 #: views/dolphinview.cpp:1211
5022 msgctxt "@action:inmenu"
5023 msgid "Side Padding"
5024 msgstr "Remplissage sur le côté"
5026 #: views/dolphinview.cpp:1215
5028 msgctxt "@action:inmenu"
5029 msgid "Automatic Column Widths"
5030 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
5032 #: views/dolphinview.cpp:1220
5034 msgctxt "@action:inmenu"
5035 msgid "Custom Column Widths"
5036 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
5038 #: views/dolphinview.cpp:1821
5040 msgctxt "@info:status"
5041 msgid "Trash operation completed."
5042 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5044 #: views/dolphinview.cpp:1831
5046 msgctxt "@info:status"
5047 msgid "Delete operation completed."
5048 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
5050 #: views/dolphinview.cpp:1984
5052 msgctxt "@action:button"
5053 msgid "Rename and Hide"
5054 msgstr "Renommer et cacher"
5056 #: views/dolphinview.cpp:1988
5059 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5060 "Do you still want to rename it?"
5062 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
5063 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5065 #: views/dolphinview.cpp:1990
5068 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5069 "Do you still want to rename it?"
5071 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
5072 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
5074 #: views/dolphinview.cpp:1992
5076 msgid "Hide this File?"
5077 msgstr "Cacher ce fichier ?"
5079 #: views/dolphinview.cpp:1992
5081 msgid "Hide this Folder?"
5082 msgstr "Cacher ce dossier ?"
5084 #: views/dolphinview.cpp:2042
5086 msgctxt "@info:status"
5087 msgid "The location is empty."
5088 msgstr "L'emplacement est vide."
5090 #: views/dolphinview.cpp:2044
5092 msgctxt "@info:status"
5093 msgid "The location '%1' is invalid."
5094 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
5096 #: views/dolphinview.cpp:2305
5099 msgstr "Chargement en cours..."
5101 #: views/dolphinview.cpp:2324
5103 msgid "Loading canceled"
5104 msgstr "Chargement annulé"
5106 #: views/dolphinview.cpp:2326
5108 msgid "No items matching the filter"
5109 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
5111 #: views/dolphinview.cpp:2328
5113 msgid "No items matching the search"
5114 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
5116 #: views/dolphinview.cpp:2330
5118 msgid "Trash is empty"
5119 msgstr "La corbeille est vide."
5121 #: views/dolphinview.cpp:2333
5124 msgstr "Aucune étiquette"
5126 #: views/dolphinview.cpp:2336
5128 msgid "No files tagged with \"%1\""
5129 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
5131 #: views/dolphinview.cpp:2340
5133 msgid "No recently used items"
5134 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
5136 #: views/dolphinview.cpp:2342
5138 msgid "No shared folders found"
5139 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
5141 #: views/dolphinview.cpp:2344
5143 msgid "No relevant network resources found"
5144 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
5146 #: views/dolphinview.cpp:2346
5148 msgid "No MTP-compatible devices found"
5149 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
5151 #: views/dolphinview.cpp:2348
5153 msgid "No Apple devices found"
5154 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
5156 #: views/dolphinview.cpp:2350
5158 msgid "No Bluetooth devices found"
5159 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
5161 #: views/dolphinview.cpp:2352
5163 msgid "Folder is empty"
5164 msgstr "Le dossier est vide."
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5169 msgid "Create Folder…"
5170 msgstr "Créer un dossier…"
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5174 msgctxt "@info:whatsthis"
5176 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5177 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5179 "Renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/> Si vous renommez "
5180 "plusieurs éléments simultanément, leurs nouveaux noms différeront que par un "
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5185 msgctxt "@info:whatsthis"
5187 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5188 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5189 "from if disk space is needed."
5191 "Déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
5192 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un stockage temporaire "
5193 "où vous pouvez supprimer les éléments si vous avez besoin d'espace disque."
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5197 msgctxt "@info:whatsthis"
5199 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5200 "recovered by normal means."
5202 "Supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
5203 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
5205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5207 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5208 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5209 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
5211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5213 msgctxt "@action:inmenu File"
5214 msgid "Duplicate Here"
5215 msgstr "Dupliquer ici"
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5219 msgctxt "@action:inmenu File"
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5225 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5227 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5228 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5229 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5230 "there like managing read- and write-permissions."
5232 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
5233 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
5234 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
5235 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5239 msgctxt "@action:incontextmenu"
5240 msgid "Copy Location"
5241 msgstr "Copier l'emplacement"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5245 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5246 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5248 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5253 msgctxt "@action:inmenu File"
5254 msgid "Move to Trash…"
5255 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5259 msgctxt "@action:inmenu File"
5261 msgstr "Supprimer..."
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5265 msgctxt "@action:inmenu File"
5266 msgid "Duplicate Here…"
5267 msgstr "Dupliquer ici..."
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5271 msgctxt "@action:incontextmenu"
5272 msgid "Copy Location…"
5273 msgstr "Copier l'emplacement..."
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5277 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5279 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5280 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5281 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5282 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5283 "interface> option is enabled.</para>"
5285 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
5286 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
5287 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
5288 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
5289 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5293 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5295 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5296 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5297 "the overview in folders with many items.</para>"
5299 "<para>Bascule sur une vue synthétique énumérant les dossiers et fichiers en "
5300 "colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Permet de conserver la "
5301 "vue d'ensemble dans les dossiers contenant de nombreux éléments.</para>"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5305 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5307 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5308 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5309 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5310 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5311 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5312 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5313 "of multiple folders in the same list.</para>"
5315 "<para>Bascule vers une vue liste qui se concentre sur les détails des "
5316 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
5317 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
5318 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
5319 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
5320 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
5321 "quitter l'emplacement actuel en cliquant à gauche de celui-ci. De cette "
5322 "façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans la même "
5325 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5327 msgctxt "@action:intoolbar"
5329 msgstr "Mode d'affichage"
5331 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5333 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5334 msgid "This increases the icon size."
5335 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
5337 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5339 msgctxt "@action:inmenu View"
5340 msgid "Reset Zoom Level"
5341 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
5343 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5345 msgid "Zoom To Default"
5346 msgstr "Zoom par défaut"
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5350 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5351 msgid "This resets the icon size to default."
5352 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5356 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5357 msgid "This reduces the icon size."
5358 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
5360 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5362 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5366 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5368 msgctxt "@action:intoolbar"
5369 msgid "Show Previews"
5370 msgstr "Afficher les aperçus"
5372 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5375 msgid "Show preview of files and folders"
5376 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
5378 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5380 msgctxt "@info:whatsthis"
5382 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5383 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5386 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
5387 "réel du fichier ou du dossier."
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5391 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5392 msgid "Folders First"
5393 msgstr "Les dossiers d'abord"
5395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5397 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5398 msgid "Hidden Files Last"
5399 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5403 msgctxt "@action:inmenu View"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5409 msgctxt "@action:inmenu View"
5410 msgid "Show Additional Information"
5411 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5415 msgctxt "@action:inmenu View"
5416 msgid "Show in Groups"
5417 msgstr "Afficher par groupes"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5421 msgctxt "@info:whatsthis"
5422 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5423 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5427 msgctxt "@action:inmenu View"
5428 msgid "Show Hidden Files"
5429 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5433 msgctxt "@info:whatsthis"
5435 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5436 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5437 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5438 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5441 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
5442 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
5443 "semi-transparente.</para><para>Les éléments cachés diffèrent des autres "
5444 "uniquement parce que leur nom commence par un « . ». En général, les "
5445 "utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont cachés.</"
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5450 msgctxt "@action:inmenu View"
5451 msgid "Adjust View Display Style…"
5452 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
5454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5456 msgctxt "@info:whatsthis"
5458 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5460 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
5461 "dossiers peuvent être ajustées."
5463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5465 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5472 msgid "Icons view mode"
5473 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
5475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5477 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5479 msgstr "Synthétique"
5481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5484 msgid "Compact view mode"
5485 msgstr "Mode d'affichage compact"
5487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5489 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5496 msgid "Details view mode"
5497 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
5499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5501 msgctxt "Sort descending"
5505 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5507 msgctxt "Sort ascending"
5511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5513 msgctxt "Sort descending"
5514 msgid "Largest First"
5515 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
5517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5519 msgctxt "Sort ascending"
5520 msgid "Smallest First"
5521 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
5523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5525 msgctxt "Sort descending"
5526 msgid "Newest First"
5527 msgstr "Les plus récents d'abord"
5529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5531 msgctxt "Sort ascending"
5532 msgid "Oldest First"
5533 msgstr "Les plus anciens d'abord"
5535 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5537 msgctxt "Sort descending"
5538 msgid "Highest First"
5539 msgstr "Les mieux notés d'abord"
5541 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5543 msgctxt "Sort ascending"
5544 msgid "Lowest First"
5545 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
5547 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5549 msgctxt "Sort descending"
5551 msgstr "Décroissant"
5553 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5555 msgctxt "Sort ascending"
5559 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5562 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5563 "selection is empty when this text is shown."
5564 msgid "Actions for Current View"
5565 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
5567 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5568 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5569 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5570 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5571 #. and a fallback will be used.
5572 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5574 msgid "Actions for %1"
5575 msgstr "Actions pour %1"
5577 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5580 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5581 "of selected files/folders."
5582 msgid "Actions for One Selected Item"
5583 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5584 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
5585 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
5587 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5589 msgctxt "@info:status"
5590 msgid "Updating version information…"
5591 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
5593 #~ msgctxt "@info:status"
5595 #~ msgid_plural "%1 Files"
5596 #~ msgstr[0] "1 fichier"
5597 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
5599 #~ msgid "More Search Tools"
5600 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
5602 #~ msgctxt "@title:window"
5603 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5604 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
5606 #~ msgctxt "@title:group"
5608 #~ msgstr "Démarrage"
5610 #~ msgctxt "@title:group"
5611 #~ msgid "View Modes"
5612 #~ msgstr "Modes d'affichage"
5614 #~ msgctxt "@title:group"
5615 #~ msgid "Navigation"
5616 #~ msgstr "Navigation"
5618 #~ msgctxt "@title:group"
5622 #~ msgctxt "@title:group"
5623 #~ msgid "General: "
5624 #~ msgstr "Général :"
5626 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5627 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5628 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
5630 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5632 #~ msgstr "Général :"
5635 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5636 #~ msgid "Filter..."
5637 #~ msgstr "Filtrer…"
5639 #~ msgid "Search..."
5640 #~ msgstr "Chercher…"
5642 #~ msgctxt "@info:progress"
5643 #~ msgid "Sorting..."
5647 #~ msgid "Filter..."
5648 #~ msgstr "Filtrer…"
5650 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5651 #~ msgid "Configure..."
5652 #~ msgstr "Configurer…"
5654 #~ msgctxt "@label:textbox"
5655 #~ msgid "Search..."
5656 #~ msgstr "Chercher…"
5659 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5660 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
5662 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5664 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
5668 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5669 #~ "\"%2\"</application>."
5671 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5672 #~ "<application>%2</application>."
5674 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
5675 #~ "<application> « %2 » </application>."
5677 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
5678 #~ "applications : <application>%2</application>."
5680 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5684 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5686 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5687 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5688 #~ "commands and configuration options."
5690 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
5691 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
5692 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
5694 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5696 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5697 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5699 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
5700 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
5701 #~ "emphasis>.</para>"
5703 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5705 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5706 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5708 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
5709 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
5710 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
5712 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5714 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5715 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5716 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5717 #~ "help is available for a spot.</para>"
5719 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
5720 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
5721 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
5722 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
5723 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
5725 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5727 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5728 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5729 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5730 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5731 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5732 #~ "used to this.</para>"
5734 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
5735 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
5736 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
5737 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
5738 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
5739 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
5740 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
5742 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5744 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5745 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5747 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
5748 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
5751 #~ msgctxt "@info:credit"
5753 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5756 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
5759 #~ msgid "Font family"
5760 #~ msgstr "Famille de polices"
5762 #~ msgid "Font size"
5763 #~ msgstr "Taille de la police"
5766 #~ msgstr "Italique"
5768 #~ msgid "Font weight"
5769 #~ msgstr "Hauteur de la police"
5772 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5774 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
5775 #~ "correction de bogues"
5777 #~ msgid "Leading Column Padding"
5778 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5780 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5781 #~ msgid "Leading Column Padding"
5782 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
5784 #~ msgctxt "width x height"
5794 #~ msgstr "Débloquer"
5797 #~ msgid "Safely Remove"
5798 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
5805 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5807 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
5811 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5813 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
5816 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5817 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
5819 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5820 #~ msgid "Open in New Tab"
5821 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
5823 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5824 #~ msgid "Open in New Window"
5825 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
5827 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5831 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5833 #~ msgstr "Modifier…"
5835 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5837 #~ msgstr "Supprimer"
5839 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5843 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5844 #~ msgid "Add Entry..."
5845 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
5847 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5848 #~ msgid "Icon Size"
5849 #~ msgstr "Taille des icônes"
5851 #~ msgctxt "Small icon size"
5852 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5853 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
5855 #~ msgctxt "Medium icon size"
5856 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5857 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
5859 #~ msgctxt "Large icon size"
5860 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5861 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
5863 #~ msgctxt "Huge icon size"
5864 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5865 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
5867 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5868 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5869 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
5871 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5872 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5873 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
5875 #~ msgctxt "@title:window"
5876 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5877 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
5879 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5880 #~ msgid "Sett&ings"
5881 #~ msgstr "&Configuration"
5883 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5885 #~ msgstr "Contrôle"
5887 #~ msgctxt "@action"
5888 #~ msgid "Show menu"
5889 #~ msgstr "Afficher le menu"
5891 #~ msgctxt "@title:group"
5893 #~ msgstr "Services"
5896 #~ msgid "Dolphin Part"
5897 #~ msgstr "Composant Dolphin"
5899 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5900 #~ msgid "Url Navigator"
5901 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5902 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
5903 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
5905 #~ msgctxt "@item:intable"
5910 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5911 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
5913 #~ msgctxt "@info:status"
5914 #~ msgid "Unknown size"
5915 #~ msgstr "Taille inconnue"
5917 #~ msgctxt "@label:textbox"
5918 #~ msgid "Start in:"
5919 #~ msgstr "Démarrer dans :"
5921 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5922 #~ msgid "Window options:"
5923 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
5925 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
5926 #~ msgid "%1%2 copy%3"
5927 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
5930 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5931 #~| msgid "Add to Places"
5932 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5933 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5934 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
5936 #~ msgctxt "@title:window"
5937 #~ msgid "Rename Items"
5938 #~ msgstr "Renommer les éléments"
5940 #~ msgctxt "@label:textbox"
5941 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5942 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
5944 #~ msgctxt "@info:status"
5945 #~ msgid "New name #"
5946 #~ msgstr "Nouveau nom #"
5948 #~ msgctxt "@label:textbox"
5949 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5950 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5951 #~ msgstr[0] "Renommer l'élément sélectionné %1 en :"
5952 #~ msgstr[1] "Renommer les %1 éléments sélectionnés en :"
5955 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5956 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
5958 #~ msgctxt "@title:window"
5959 #~ msgid "View Properties"
5960 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
5962 #~ msgid "Show facets widget"
5963 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
5966 #~| msgctxt "action:button"
5967 #~| msgid "Fewer Options"
5968 #~ msgctxt "@action:button"
5969 #~ msgid "Fewer Options"
5970 #~ msgstr "Moins d'options"
5973 #~| msgctxt "action:button"
5974 #~| msgid "More Options"
5975 #~ msgctxt "@action:button"
5976 #~ msgid "More Options"
5977 #~ msgstr "Plus d'options"
5979 #~ msgctxt "@option:check"
5981 #~ msgstr "N'importe lequel"
5983 #~ msgctxt "@option:check"
5985 #~ msgstr "Dossiers"
5987 #~ msgctxt "@option:option"
5989 #~ msgstr "N'importe quand"
5991 #~ msgctxt "@option:option"
5993 #~ msgstr "Aujourd'hui"
5995 #~ msgctxt "@option:option"
5996 #~ msgid "Yesterday"
5999 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6000 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6001 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
6003 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6007 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6011 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6013 #~ msgstr "Panneaux"
6015 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6022 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6023 #~ msgid "Add to Places"
6024 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
6027 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6028 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6029 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6030 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
6032 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6033 #~ msgid "Descending"
6034 #~ msgstr "Ordre décroissant"
6036 #~ msgctxt "@title:window"
6037 #~ msgid "Configure Shown Data"
6038 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
6040 #~ msgctxt "@label::textbox"
6041 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6043 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
6044 #~ "d'informations :"
6046 #~ msgctxt "action:button"
6047 #~ msgid "Everywhere"
6050 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6051 #~ msgid "Unchanged"
6052 #~ msgstr "Inchangée"
6054 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6055 #~ msgid "Horizontally flipped"
6056 #~ msgstr "Retournement horizontal"
6058 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6059 #~ msgid "180° rotated"
6060 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
6062 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6063 #~ msgid "Vertically flipped"
6064 #~ msgstr "Retournement vertical"
6066 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6067 #~ msgid "Transposed"
6068 #~ msgstr "Transposée"
6070 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6071 #~ msgid "90° rotated"
6072 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
6074 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6075 #~ msgid "Transversed"
6076 #~ msgstr "Diagonale"
6078 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6079 #~ msgid "270° rotated"
6080 #~ msgstr "Rotation de 270°"
6082 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6088 #~ msgstr "Intitulé :"
6090 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6091 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
6094 #~ msgid "Location:"
6095 #~ msgstr "Emplacement :"
6098 #~ msgid "Choose an icon:"
6099 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
6101 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6103 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
6105 #~ msgctxt "@title:window"
6106 #~ msgid "Add Places Entry"
6107 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
6109 #~ msgctxt "@title:window"
6110 #~ msgid "Edit Places Entry"
6111 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
6113 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6114 #~ msgid "Show All Entries"
6115 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
6117 #~ msgctxt "@title:group"
6118 #~ msgid "Properties"
6119 #~ msgstr "Propriétés"
6121 #~ msgctxt "@title:group"
6122 #~ msgid "Additional Information Shown"
6123 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
6125 #~ msgctxt "@title:group"
6126 #~ msgid "Apply View Properties To"
6127 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
6129 #~ msgctxt "@option:check"
6130 #~ msgid "Use these view properties as default"
6131 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
6133 #~ msgctxt "option:check"
6134 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
6136 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6138 #~ msgctxt "@label:textbox"
6139 #~ msgid "Location:"
6140 #~ msgstr "Emplacement :"
6142 #~ msgctxt "@title:group"
6143 #~ msgid "Icon Size"
6144 #~ msgstr "Taille des icônes"
6146 #~ msgctxt "@label:listbox"
6148 #~ msgstr "Aperçu :"
6150 #~ msgctxt "@title:group"
6154 #~ msgctxt "@label:listbox"
6156 #~ msgstr "Police :"
6158 #~ msgctxt "@label:listbox"
6160 #~ msgstr "Largeur :"
6162 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6166 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6170 #~ msgctxt "@option:check"
6171 #~ msgid "Expandable folders"
6172 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
6175 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6177 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
6179 #~ msgctxt "@action:button"
6180 #~ msgid "Additional Information"
6181 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
6183 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6184 #~ msgid "Select All"
6185 #~ msgstr "Tout sélectionner"
6187 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6189 #~ msgstr "Recharger"
6192 #~ msgid "Image Size"
6193 #~ msgstr "Taille de l'image"
6197 #~ msgstr "Emplacements"
6200 #~ msgid "Recently Saved"
6201 #~ msgstr "Enregistré récemment"
6204 #~ msgid "Search For"
6205 #~ msgstr "Chercher"
6209 #~ msgstr "Périphériques"
6211 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6213 #~ msgstr "Dossier personnel"
6215 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6219 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6223 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6225 #~ msgstr "Corbeille"
6227 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6229 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6231 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6232 #~ msgid "Yesterday"
6235 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6236 #~ msgid "This Month"
6237 #~ msgstr "Ce mois ci"
6239 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6240 #~ msgid "Last Month"
6241 #~ msgstr "Le mois dernier"
6243 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6244 #~ msgid "Documents"
6245 #~ msgstr "Documents"
6247 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6251 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6252 #~ msgid "Audio Files"
6253 #~ msgstr "Fichiers audio"
6255 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6259 #~ msgid "Empty Search"
6260 #~ msgstr "Recherche vide"
6262 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6264 #~ msgstr "&Supprimer"
6266 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6267 #~ msgid "&Move to Trash"
6268 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
6270 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6271 #~ msgid "Rename..."
6272 #~ msgstr "Renommer..."
6274 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6278 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6279 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6280 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
6287 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6288 #~| msgid "Current folder"
6289 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6290 #~ msgid "%1 - current folder"
6291 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6294 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6295 #~| msgid "Current folder"
6296 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6297 #~ msgid "%1 - current device"
6298 #~ msgstr "Au dossier actuel"
6303 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6304 #~ msgid "%1 - all devices"
6305 #~ msgstr "Périphériques"
6307 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6308 #~ msgid "Paste Into Folder"
6309 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
6311 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6316 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6317 #~ "locale, and %Y is full year number"
6318 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6319 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
6322 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6323 #~ "and %Y is full year number"
6328 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6330 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
6333 #~ msgctxt "@title:group"
6337 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6338 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6339 #~ msgstr "Double-cliquer pour ouvrir les fichiers et les dossiers"
6341 #~ msgctxt "@info:status"
6342 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6343 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
6345 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6349 #~ msgctxt "@label:textbox"
6351 #~ msgstr "Chercher :"
6353 #~ msgctxt "@info:status"
6354 #~ msgid "Update of version information failed."
6355 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
6357 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6358 #~ msgid "Copy Text"
6359 #~ msgstr "Copier du texte"
6361 #~ msgctxt "@info:status"
6362 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6363 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
6365 #~ msgctxt "@title:group Date"
6366 #~ msgid "Last Week"
6367 #~ msgstr "La semaine dernière"
6370 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6371 #~ "full year number"
6372 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6373 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
6375 #~ msgid "Zoom slider"
6376 #~ msgstr "Curseur de zoom"