1 # Translation of dolphin.po to Hungarian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Andras Kovacs <andras@csevego.net>, 2007.
6 # Kiszel Kristóf <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2017.
7 # Kristóf Kiszel <ulysses@kubuntu.org>, 2010, 2011, 2012, 2014, 2015, 2020, 2021.
8 # Balázs Úr <urbalazs@gmail.com>, 2012, 2013, 2014.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2021, 2022, 2024 Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>
12 "Project-Id-Version: KDE 4.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2024-01-24 00:39+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2024-01-25 13:16+0100\n"
16 "Last-Translator: Kristof Kiszel <ulysses@fsf.hu>\n"
17 "Language-Team: Hungarian <kde-l10n-hu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.01.90\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Kiszel Kristóf"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "ulysses@fsf.hu"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "A Kuka ürítése"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 msgctxt "@action:inmenu"
45 msgstr "Visszaállítás"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 msgctxt "@action:inmenu"
57 msgstr "Útvonal megnyitása"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Útvonal megnyitása új lapon"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Útvonal megnyitása új ablakban"
71 #: dolphinmainwindow.cpp:310
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Sikeresen másolva."
77 #: dolphinmainwindow.cpp:313
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Sikeresen áthelyezve."
83 #: dolphinmainwindow.cpp:316
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Sikeresen linkelve."
89 #: dolphinmainwindow.cpp:319
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Sikeresen áthelyezve a Kukába."
95 #: dolphinmainwindow.cpp:322
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Sikeresen átnevezve."
101 #: dolphinmainwindow.cpp:326
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "A mappa létrejött."
107 #: dolphinmainwindow.cpp:398
113 #: dolphinmainwindow.cpp:399
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Vissza az előző mappába."
119 #: dolphinmainwindow.cpp:405
125 #: dolphinmainwindow.cpp:406
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Visszavonja az <interface>Előre|Vissza</interface> műveletet."
131 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
133 msgctxt "@title:window"
137 #: dolphinmainwindow.cpp:600
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
141 msgstr "A %1 &bezárása"
143 #: dolphinmainwindow.cpp:602
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "A lap &bezárása"
148 #: dolphinmainwindow.cpp:611
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr "Több lap is meg van nyitva, biztosan ki szeretne lépni?"
154 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
156 msgid "Do not ask again"
157 msgstr "Ne kérdezzen rá többször"
159 #: dolphinmainwindow.cpp:651
161 msgid "Show &Terminal Panel"
162 msgstr "&Terminál panel megjelenítése"
164 #: dolphinmainwindow.cpp:661
167 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
170 "A(z) „%1” program még mindig fut a Terminál panelen. Biztosan ki szeretne "
173 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
175 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgstr "%1 megnyitása"
179 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
181 msgctxt "@action:inmenu Tools"
182 msgid "Open Preferred Search Tool"
183 msgstr "Előnyben részesített kereső megnyitása"
185 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
187 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
188 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
189 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 terminálablakot?"
190 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 terminálablakot?"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
194 msgctxt "@action:button"
195 msgid "Open %1 Terminal"
196 msgid_plural "Open %1 Terminals"
197 msgstr[0] "%1 terminál megnyitása"
198 msgstr[1] "%1 terminál megnyitása"
200 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
202 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
206 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
208 msgctxt "@action:inmenu File"
212 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
215 msgid "Open a new Dolphin window"
216 msgstr "Új Dolphin ablak nyitása"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
220 msgctxt "@info:whatsthis"
222 "This opens a new window just like this one with the current location and "
223 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
225 "Ezzel megnyit egy, a jelenlegivel megegyező ablakot a jelenlegi hellyel és "
226 "nézettel.<nl/>Az elemeket ide-oda húzhatja az ablakok között."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
230 msgctxt "@action:inmenu File"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
236 msgctxt "@info:whatsthis"
238 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
239 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
240 "items between tabs."
242 "Ezzel megnyit egy új <emphasis>Lapot</emphasis> a jelenlegi hellyez és "
243 "nézettel.<nl/>A lap egy újabb nézet ezen az ablakon belül. Az elemeket ide-"
244 "oda húzogathatja a lapok között."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
248 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
249 msgid "Add to Places"
250 msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
252 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
254 msgctxt "@info:whatsthis"
255 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
256 msgstr "Ezzel hozzáadhatja a kijelölt mappát a Helyek panelhez."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
260 msgctxt "@action:inmenu File"
262 msgstr "A lap bezárása"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
266 msgctxt "@info:whatsthis"
268 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
269 "will close instead."
271 "Ezzel bezárhatja a jelenleg nézett lapot. Ha nincs több lap, az ablakot "
274 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
276 msgctxt "@info:whatsthis quit"
277 msgid "This closes this window."
278 msgstr "Bezárja ezt az ablakot."
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
282 msgctxt "@info:whatsthis"
284 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
285 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
286 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
287 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
288 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290 "<para>A <emphasis>Kivágás, Másolás</emphasis> és <emphasis>Beillesztés</"
291 "emphasis> számos alkalmazás között működik, és a leggyakrabban használt "
292 "parancsok között vannak. Ezért a <emphasis>billentyűparancsaik</emphasis> "
293 "rögtön egymás mellett helyezkednek el a billentyűzeten: <shortcut>Ctrl+X</"
294 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> és <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
296 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
304 msgctxt "@info:whatsthis cut"
306 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
307 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
308 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
309 "their initial location."
311 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket.<nl/"
312 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
313 "az új helyre másolásukhoz. Az elemek törlődnek az eredeti helyükről."
315 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
321 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
323 msgctxt "@info:whatsthis copy"
325 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
326 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
327 "them from the clipboard to a new location."
329 "Ezzel a <emphasis>vágólapra</emphasis> másolja a kijelölt elemeket<nl/"
330 ">Ezután használja a <emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletet a vágólapról "
331 "az új helyre másolásukhoz."
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
335 msgctxt "@action:inmenu Edit"
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
341 msgctxt "@info:whatsthis paste"
343 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
344 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
345 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
347 "Ezzel a <emphasis>vágólapról</emphasis> a jelenleg nézett mappába másolja az "
348 "elemeket.<nl/>Ha az elemek a <emphasis>Kivágás</emphasis> művelettel "
349 "kerültek a vágólapra, törlődnek a régi helyükről."
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
353 msgctxt "@action:inmenu"
354 msgid "Copy to Other View"
355 msgstr "Másolás a másik nézetbe"
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View…"
361 msgstr "Másolás a másik nézetbe…"
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
365 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
367 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
368 "the inactive split view."
370 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe másolja a "
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
375 msgctxt "@action:inmenu Edit"
376 msgid "Copy to Inactive Split View"
377 msgstr "Másolás az inaktív osztott nézetbe"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
381 msgctxt "@action:inmenu"
382 msgid "Move to Other View"
383 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe"
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View…"
389 msgstr "Áthelyezés a másik nézetbe…"
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
393 msgctxt "@info:whatsthis Move"
395 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
396 "the inactive split view."
398 "Az <emphasis>aktív</emphasis> nézetből az inaktív osztott nézetbe helyezi át "
399 "a kijelölt elemeket."
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
403 msgctxt "@action:inmenu Edit"
404 msgid "Move to Inactive Split View"
405 msgstr "Áthelyezés az inaktív osztott nézetbe"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
409 msgctxt "@action:inmenu Tools"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
415 msgctxt "@info:tooltip"
416 msgid "Show Filter Bar"
417 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
424 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
425 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
428 "Ezzel megnyitja a <emphasis>Szűrősort</emphasis> az ablak alján.<nl/> Ott "
429 "szöveget írhat be az éppen megjelenített fájlok és mappák szűréséhez. Csak "
430 "azok maradnak meg a nézetben, amiknek a neve tartalmazza a beírt szöveget."
432 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
434 msgctxt "@action:inmenu"
435 msgid "Toggle Filter Bar"
436 msgstr "Szűrősor ki/be"
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
440 msgctxt "@action:intoolbar"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
451 msgctxt "@info:tooltip"
452 msgid "Search for files and folders"
453 msgstr "Mappák és fájlok keresése"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
457 msgctxt "@info:whatsthis find"
459 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
460 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
461 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
462 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
464 "<para>Ez segít Önnek fájlok és mappák keresésében egy <emphasis>keresősáv</"
465 "emphasis> megnyitásával. Ott megadhat keresőkifejezéseket és beállításokat a "
466 "keresett objektumok megtalálásához.</para><para>Használja ezt a súgót a "
467 "keresősávon, így vethet rá egy pillantást, miközben részletezzük a "
468 "beállításokat.</para>"
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
472 msgctxt "@action:inmenu"
473 msgid "Toggle Search Bar"
474 msgstr "Keresősáv ki/be"
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
478 msgctxt "@action:intoolbar"
482 #. i18n: This action toggles a selection mode.
483 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
485 msgctxt "@action:inmenu"
486 msgid "Select Files and Folders"
487 msgstr "Mappák és fájlok kiválasztása"
489 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
490 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
493 msgctxt "@action:intoolbar"
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
499 msgctxt "@info:whatsthis"
501 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
502 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
503 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
504 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
505 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
508 "<para>Az alkalmazás csak akkor fogja tudni, mely fájlokkal vagy mappákkal "
509 "kell dolgoznia, ha azokat először <emphasis>kiválasztja</emphasis>. Nyomja "
510 "meg ezt a <emphasis>Kiválasztási mód</emphasis> kapcsolásához, amely egy "
511 "elem egyszeri megnyomásával egyszerűvé teszi a kiválasztást és a kiválasztás "
512 "megszüntetését.</para><para>Ebben a módban alul egy sávon megjelennek a "
513 "jelenleg kiválasztott elemekhez elérhető műveletek.</para>"
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
517 msgctxt "@info:whatsthis"
518 msgid "This selects all files and folders in the current location."
519 msgstr "Ezzel kijelöli az összes fájlt és mappát a jelenlegi helyen."
521 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
523 msgctxt "@action:inmenu Edit"
524 msgid "Invert Selection"
525 msgstr "Kijelölés megfordítása"
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
529 msgctxt "@info:whatsthis invert"
531 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
534 "Ezzel kijelöli az összes <emphasis>nem</emphasis> kijelölt objektumot a "
535 "jelenleg kijelöltek helyett."
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
539 msgctxt "@info:whatsthis find"
541 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
542 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
543 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
545 "<para>Ezzel feloszthatja a mappanézetet két független nézetre.</"
546 "para><para>Így egyszerre két helyet nézhet, és elemeket mozgathat azok "
547 "között.</para>Ezután kattintson újra ide a nézetek kombinálásához."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
551 msgctxt "@info:whatsthis"
553 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
559 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
566 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
567 msgstr "Megnyitja a gyűjtő virtuális mappát egy osztott ablakban"
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
571 msgctxt "@info:tooltip"
573 msgstr "Nézet frissítése"
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
577 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
579 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
580 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
581 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
582 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
584 "<para>Ezzel frissítheti a mappanézetet.</para><para>Ha a mappa tartalma "
585 "megváltozott, a frissítés újra átvizsgálja a mappát és megjeleníti az itt "
586 "található fájlok és mappák frissített nézetét.</para><para>Ha a nézet "
587 "osztott, csak a fókuszban lévő nézetet frissíti.</para>"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
591 msgctxt "@action:inmenu View"
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
599 msgstr "A betöltés leállítása"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
604 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
605 msgstr "Ezzel leállítja a jelenlegi mappa tartalmának betöltését."
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
609 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
610 msgid "Editable Location"
611 msgstr "Szerkeszthető hely"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
618 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
619 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
620 "confirming the edited location."
622 "Ezzel kapcsolhatja be a <emphasis>Címsáv</emphasis> szerkeszthetőségét, így "
623 "közvetlenül begépelheti a helyet, ahová ugrani szeretne.<nl/>A helytől "
624 "jobbra kattintva is átválthat szerkesztésre, majd vissza a szerkesztett hely "
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
629 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
630 msgid "Replace Location"
631 msgstr "Cserélési hely"
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
635 msgctxt "@info:whatsthis"
637 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
638 "enter a different location."
640 "Ez átvált a hely szerkesztésére és kijelöli azt, így gyorsan megadhat egy "
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
645 msgctxt "@action:inmenu File"
646 msgid "Undo close tab"
647 msgstr "A lap bezárásának visszavonása"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
651 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
652 msgid "This returns you to the previously closed tab."
653 msgstr "Ezzel visszatér az előzőleg bezárt lapra."
655 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
657 msgctxt "@info:whatsthis"
659 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
660 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
661 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
662 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
664 "Ez visszavonja a fájlok vagy mappák legutolsó változtatását.<nl/>Ilyen "
665 "változtatás például a <interface>létrehozás, átnevezés</interface> és az "
666 "<interface>áthelyezés</interface> egy másik helyre, vagy a <filename>Kukába</"
667 "filename>. <nl/>A nem visszavonható változtatások megerősítést kérnek."
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
671 msgctxt "@info:whatsthis"
673 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
674 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
675 "folders that contain personal application data."
677 "A <filename>Saját mappájába</filename> ugrik.<nl/>Minden felhasználói "
678 "fiókhoz tartozik egy <filename>Saját mappa</filename>, amely az adatait "
681 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
683 msgctxt "@action:inmenu Tools"
684 msgid "Compare Files"
685 msgstr "Fájlok összehasonlítása"
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
689 msgctxt "@info:whatsthis"
691 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
692 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
695 "<para>Ezzel megnyitja a preferált keresőeszközt a nézett helyen.</"
696 "para><para>Használja a <emphasis>További keresési eszközök</emphasis> menüt "
697 "a beállításukhoz.</para>"
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
702 msgid "Open Terminal"
703 msgstr "Terminál megnyitása"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
710 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
711 "terminal application.</para>"
713 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
714 "nézett helyen.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
715 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
717 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
718 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
720 msgctxt "@action:inmenu Tools"
721 msgid "Open Terminal Here"
722 msgstr "Terminál megnyitása itt"
724 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
726 msgctxt "@info:whatsthis"
728 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
729 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
730 "the terminal application.</para>"
732 "<para>Ezzel megnyithatja a <emphasis>terminál</emphasis> alkalmazást a "
733 "kijelölt elem helyén.</para><para>A terminálokkal kapcsolatos további "
734 "információkért használja a terminál alkalmazás súgóját.</para>"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
738 msgctxt "@action:inmenu Tools"
739 msgid "Focus Terminal Panel"
740 msgstr "Fókusz a terminál panelre"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
744 msgctxt "@title:menu"
746 msgstr "&Könyvjelzők"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
750 msgctxt "@info:whatsthis"
752 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
753 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
754 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
755 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
756 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
757 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
759 "<para>Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a(z) <interface>%1</"
760 "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
761 "beállítási lehetőségeket tartalmazza.</para><para>A Menüsáv több helyet "
762 "foglal el, de lehetővé teszi az alkalmazások által nyújtott összes művelet "
763 "gyors és rendezett elérését.</para><para>A(z) <interface>%1</interface> gomb "
764 "egyszerűbb és kisebb, de időigényesebbé teszi a speciális műveletek "
765 "elindítását.</para>"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Tab %1"
771 msgstr "Váltás a(z) %1. lapra"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Activate Last Tab"
777 msgstr "Váltás az utolsó lapra"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
781 msgctxt "@action:inmenu"
783 msgstr "Következő lap"
785 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Activate Next Tab"
789 msgstr "Következő lap"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
793 msgctxt "@action:inmenu"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Activate Previous Tab"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
805 msgctxt "@action:inmenu"
807 msgstr "Cél megjelenítése"
809 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
811 msgctxt "@action:inmenu"
812 msgid "Open in New Tab"
813 msgstr "Megnyitás új lapon"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
817 msgctxt "@action:inmenu"
818 msgid "Open in New Tabs"
819 msgstr "Megnyitás új lapokon"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
823 msgctxt "@action:inmenu"
824 msgid "Open in New Window"
825 msgstr "Megnyitás új ablakban"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
829 msgctxt "@action:inmenu"
830 msgid "Open in Split View"
831 msgstr "Megnyitás osztott nézetben"
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
835 msgctxt "@action:inmenu Panels"
836 msgid "Unlock Panels"
837 msgstr "Panelek feloldása"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
841 msgctxt "@action:inmenu Panels"
843 msgstr "Panelek zárolása"
845 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
847 msgctxt "@info:whatsthis"
849 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
850 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
851 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
852 "embedded more cleanly."
854 "Ezzel <emphasis>zárolhatja</emphasis> vagy <emphasis>oldhatja fel</emphasis> "
855 "a paneleket.<nl/>A nem zárolt panelek az ablak másik oldalára húzhatók, és "
856 "van bezárás gombjuk.<nl/>A zárolt panelek sokkal jobban beágyazódnak."
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
860 msgctxt "@title:window"
864 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
866 msgctxt "@info:whatsthis"
868 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
869 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
871 "<para>A panelek megjelenítését vagy elrejtését a <interface>Menü|Panelek</"
872 "interface> vagy a <interface>Nézet|Panelek</interface> menüben találja.</"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
880 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
881 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
882 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
883 "items a preview of their contents is provided.</para>"
885 "<para>Ez kapcsolja be/ki az <emphasis>információs</emphasis> panelt az ablak "
886 "jobb oldalán.</para><para>A panelen részletes információk jelennek meg az "
887 "egér alatt lévő vagy a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa "
888 "információi jelennek meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik."
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
896 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
897 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
898 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
899 "are given here by right-clicking.</para>"
901 "<para>Ez a panel részletes információkat jelenít meg az egér alatt lévő vagy "
902 "a kijelölt elemekről. Egyébként pedig az aktuális mappa információi jelennek "
903 "meg.<nl/>Egy elem esetén annak előnézete is megjelenik.</para><para>Jobb "
904 "gombbal kattintva állíthatja be, hogy mi és milyen részletességgel "
905 "szerepeljen itt.</para>"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
909 msgctxt "@title:window"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
918 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
919 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
921 "Ezzel kapcsolhatja be/ki a <emphasis>mappák</emphasis> panelt az ablak bal "
922 "oldalán.<nl/><nl/>Az a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti "
923 "meg egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>."
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
927 msgctxt "@info:whatsthis"
929 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
930 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
931 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
932 "quick switching between any folders.</para>"
934 "<para>Ez a panel a <emphasis>fájlrendszer</emphasis> mappáit jeleníti meg "
935 "egy <emphasis>faszerkezetben</emphasis>.</para><para>Kattintson egy mappára, "
936 "hogy oda ugorjon. Kattintson a mappa bal oldalánál lévő nyílra az almappái "
937 "megtekintéséhez. Így gyorsan váltogathat a mappák között.</para>"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
941 msgctxt "@title:window Shell terminal"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
950 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
951 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
952 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
953 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
954 "like Konsole.</para>"
956 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>terminál</emphasis> panelt a az ablak "
957 "alján.<nl/>A terminálban lévő hely mindig megegyezik a mappanézetével, így "
958 "bármelyik segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges "
959 "az alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális "
960 "feladatokhoz. Többet megtudhat a terminálokról az önálló "
961 "terminálalkalmazások (például Konsole) súgójának a használatával.</para>"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
965 msgctxt "@info:whatsthis"
967 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
968 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
969 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
970 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
971 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
974 "<para>Ez a <emphasis>terminál</emphasis> panel. Úgy viselkedik, mint egy "
975 "normál terminál, de a mappanézet helyével egyezik, így bármelyik "
976 "segítségével navigálhat.</para><para>A terminálpanel nem szükséges az "
977 "alapvető számítógép-használathoz, de hasznos lehet speciális feladatokhoz. "
978 "Többet megtudhat a terminálokról az önálló terminálalkalmazások (például "
979 "Konsole) súgójának a használatával.</para>"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
983 msgctxt "@title:window"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
989 msgctxt "@item:inmenu"
990 msgid "Show Hidden Places"
991 msgstr "Rejtett helyek megjelenítése"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
995 msgctxt "@info:whatsthis"
997 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
998 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1000 "Ez megjeleníti a helyek panelen az összes elrejtett helyet. Ezek félig "
1001 "átlátszóak lesznek, hacsak nem szünteti meg a rejtett tulajdonságukat."
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1007 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1008 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1009 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1010 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1013 "<para>Ez kapcsolja be a <emphasis>places</emphasis> panelt az ablak bal "
1014 "oldalán.</para><para>Ez lehetővé teszi, hogy a könyvjelzővel ellátott "
1015 "helyekre lépjen, és a számítógéphez vagy a hálózathoz csatlakoztatott "
1016 "lemezekhez vagy adathordozókhoz való hozzáférést. Tartalmaz olyan részeket "
1017 "is, ahol a nemrég mentett fájlokat vagy egy bizonyos típusú fájlokat "
1018 "találhatja meg.</para>"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1022 msgctxt "@info:whatsthis"
1024 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1025 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1026 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1027 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1028 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1029 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1030 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1031 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1032 "interface> to display it again.</para>"
1034 "<para>Ez a <emphasis>Helyek</emphasis> panel. Lehetővé teszi, hogy a "
1035 "könyvjelzőzött helyekre ugrojon, és hozzáférjen a számítógéphez vagy a "
1036 "hálózathoz csatlakoztatott lemezekhez vagy adathordozókhoz. Tartalmaz olyan "
1037 "részeket is, ahol a nemrég mentett vagy egy bizonyos típusú fájlokat találja."
1038 "</para><para>Kattintson egy bejegyzésre, ha oda szeretne lépni. Kattintson "
1039 "inkább a jobb egérgombbal, hogy bármelyik bejegyzést új lapon vagy új "
1040 "ablakban nyissa meg.</para><para>Új bejegyzéseket lehet felvenni mappáknak "
1041 "erre a panelre történő húzásával. Bármelyik rész vagy bejegyzés elrejtéséhez "
1042 "kattintson jobb gombbal egy üres helyre ezen a panelen, és válassza a "
1043 "<interface>Rejtett helyek megjelenítése</interface> opciót a megjelenítéshez."
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1048 msgctxt "@action:inmenu View"
1050 msgstr "Panelek megjelenítése"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1057 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1058 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1059 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1060 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1062 "<para>Az aktuálisan megtekintett mappát tartalmazó mappába lép.</"
1063 "para><para>Minden fájl és mappa egy hierarchikus <emphasis>fájlrendszerbe</"
1064 "emphasis> van rendezve. Ennek a hierarchiának a tetején található egy "
1065 "könyvtár, amely a számítógéphez kapcsolódó összes adatot tartalmazza - a "
1066 "<emphasis>gyökérkönyvtár</emphasis>.</para>"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1070 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1077 msgid "Close left view"
1078 msgstr "Bal oldali nézet bezárása"
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1082 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1089 msgid "Move left split view to a new window"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1094 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1098 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1101 msgid "Close right view"
1102 msgstr "Jobb oldali nézet bezárása"
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1106 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1110 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1113 msgid "Move right split view to a new window"
1116 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1118 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1120 msgstr "Osztott nézet"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1126 msgstr "Osztott nézet"
1128 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1130 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1134 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1136 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1139 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1140 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1141 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1142 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1143 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1145 "<para>Ez a <emphasis>Menüsáv</emphasis>. Hozzáférést biztosít a parancsokhoz "
1146 "és konfigurációs lehetőségekhez. Kattintson a bal gombbal bármelyik menüre "
1147 "ezen a sávon a tartalmának megtekintéséhez.</para><para>A menüsor elrejthető "
1148 "a <interface>Beállítások|Menüsáv megjelenítése</interface> jelölőnégyzet "
1149 "törlésével. Ekkor a tartalom nagy része elérhetővé válik a <interface>Menü</"
1150 "interface> gombon keresztül a <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para>"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1157 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1158 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1159 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1160 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1161 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1162 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1163 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1165 "<para>Ez az <emphasis>Eszköztár</emphasis>. Gyors hozzáférést biztosít a "
1166 "gyakran használt műveletekhez.</para><para>Nagymértékben testreszabható. "
1167 "Minden elem, amit a <interface>Menüben</interface> vagy a "
1168 "<interface>Menüsávon</interface> lát, az eszköztáron is elhelyezhető. "
1169 "Kattintson jobb gombbal, és válassza az <interface>Eszköztárak beállítása…</"
1170 "interface> lehetőséget, vagy keresse meg ezt a műveletet a "
1171 "<interface>menüben</interface>.</para><para>A sáv helye és a gombok stílusa "
1172 "is megváltoztatható a jobb egérgombbal megnyitható menüben. Kattintson a "
1173 "jobb gombbal egy gombra, ha meg akarja jeleníteni vagy el akarja rejteni a "
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1178 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1180 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1181 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1182 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1183 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1184 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1185 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1186 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1187 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1188 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1189 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1190 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1192 "<para>Itt láthatja azokat a <emphasis>mappákat</emphasis> és "
1193 "<emphasis>fájlokat</emphasis>, amelyek a <interface>Címsávon</interface> "
1194 "lévő helyen találhatók. Ez a terület az alkalmazás központi része, ahol "
1195 "navigálhat a használni kívánt fájlokhoz.</para><para>Részletes és általános "
1196 "bevezetést kaphat ehhez az alkalmazáshoz <link url='https://userbase.kde.org/"
1197 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ide kattintva</link>. Ez a "
1198 "megnyit egy bevezető cikket a <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>-ben.</"
1199 "para><para>A <emphasis>nézet</emphasis> összes funkció jának rövid "
1200 "magyarázatáért <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kattintson ide</"
1201 "link>. Ez megnyitja a <emphasis>Kézikönyv</emphasis> egy oldalát, amely az "
1202 "alapokat tárgyalja.</para>"
1204 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1206 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1209 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1210 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1211 "be triggered this way.</para>"
1213 "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely felsorolja a "
1214 "<emphasis>gyorsbillentyűket</emphasis>.<nl/>Ott beállíthat olyan "
1215 "billentyűkombinációkat, amelyek egyidejű lenyomása egy műveletet vált ki. "
1216 "Ebben az alkalmazásban az összes parancs kiváltható így.</para>"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1223 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1224 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1226 "<para>Ez egy olyan ablakot nyit meg, amelyben megváltoztathatja, hogy mely "
1227 "gombok jelenjenek meg az <emphasis>Eszköztáron</emphasis>.</para><para>Az "
1228 "összes elemet, amit a <interface>Menüben</interface> lát, az eszköztáron is "
1229 "elhelyezheti.</para>"
1231 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1233 msgctxt "@info:whatsthis"
1235 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1236 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1237 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1238 "Handbook</interface>."
1240 "Ez megnyit egy ablakot, ahol beállítások sokaságát változtathatja meg. A "
1241 "különböző beállítások magyarázatát lásd <emphasis>A Dolphin beállítása</"
1242 "emphasis> fejezetben a <interface>Súgó|A Dolphin kézikönyve</interface> "
1243 "kiválasztása után."
1245 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1246 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1247 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1248 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1249 #. The same might be true for any external link you translate.
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1252 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1254 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1255 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1256 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1257 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1258 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1260 "<para>Ez megnyitja az alkalmazás kézikönyvét, amely részletes magyarázatot "
1261 "ad a <emphasis>Dolphon</emphasis> minden részéhez.</para><para>Ha "
1262 "részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> különböző "
1263 "funkcióiról, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1264 "File_Management'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a KDE UserBase Wiki "
1265 "dedikált oldalát.</para>"
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1269 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1271 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1272 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1273 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1274 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1275 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1276 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1277 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1278 "windows so don't get too used to this.</para>"
1280 "<para>Ez a gomb hívja elő a súgó funkciót, amelyet épp használ. Kattintson "
1281 "rá, majd kattintson az alkalmazás bármely komponensére a „Mi ez?” kérdés "
1282 "feltételéhez. Az egérkurzor megváltozik, ha nem érhető el súgó egy ponthoz.</"
1283 "para><para>Két egyéb módon is kaphat segítséget: A <link url='help:/dolphin/"
1284 "index.html'>Dolphin kézikönyvében</link> és a <link url='https://userbase."
1285 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wikiben</link>.</para><para>A "
1286 "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
1287 "túlságosan.</para>"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1291 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1294 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1295 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1296 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1297 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1299 "<para>Ez megnyit egy ablakot, ami végigvezeti Önt az ebben az alkalmazásban "
1300 "vagy más KDE szoftverben talált hibák bejelentésének folyamatán.</"
1301 "para><para>A minőségi hibajelentéseket nagyra értékeljük. Hogy megtanulja, "
1302 "hogyan készítsen hibajelentést a lehető leghatékonyabb módon, <link "
1303 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kattintson ide</"
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1310 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1311 "support the continued work on this application and many other projects by "
1312 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1313 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1314 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1315 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1316 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1317 "behind the KDE community.</para>"
1319 "<para>Ez megnyit egy <emphasis>weboldalt</emphasis>, ahol adományozhat "
1320 "<emphasis>KDE</emphasis> közösségnek az alkalmazáson és sok más projekten "
1321 "végzett munka folytatásához.</para><para>Az adományozás a legegyszerűbb és "
1322 "leggyorsabb módja a KDE és projektjei hatékony támogatásának. A KDE "
1323 "projektei ingyenesen állnak rendelkezésre, ezért az adományára szükség van "
1324 "ahhoz, hogy fedezni lehessen a szerverek működtetésének, a közreműködők "
1325 "találkozóinak, és egyebeknek a költségeit.</para><para>A <emphasis>KDE e.V.</"
1326 "emphasis> a non-profit szervezet a KDE közösség mögött.</para>"
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1330 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1333 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1334 "in your preferred language."
1336 "Ezzel megváltoztathatja az alkalmazás által használt nyelvet.<nl/>Másodlagos "
1337 "nyelveket is beállíthat, amelyeket akkor fog használni, ha a szövegek nem "
1338 "állnak rendelkezésre az Ön által preferált nyelven."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1342 msgctxt "@info:whatsthis"
1344 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1345 "libraries and maintainers of this application."
1347 "Ez megnyit egy ablakot, amely tájékoztatja Önt a verzióról, a licencről, a "
1348 "használt függvénykönyvtárakról és az alkalmazás karbantartóiról."
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1352 msgctxt "@info:whatsthis"
1354 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1355 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1356 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1359 "Ez megnyit egy ablakot a <emphasis>KDE</emphasis>-ről szóló információkkal. "
1360 "A KDE közösség áll e szabad szoftver mögött.<nl/>Ha szereti használni ezt az "
1361 "alkalmazást, de nem tud a KDE-ről, vagy szeretne látni egy aranyos sárkányt, "
1362 "vessen rá egy pillantást!"
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1366 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1367 msgid "Defocus Terminal Panel"
1368 msgstr "Fókusz el a terminál panelről"
1370 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1372 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1373 msgstr "Adja meg a kiszolgáló URL-címét (például smb://[IP-cím])"
1375 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1377 msgctxt "@action:button"
1381 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1383 msgid "Empties Trash to create free space"
1384 msgstr "Kuka kiürítése szabad hely nyeréséhez"
1386 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1388 msgctxt "@action:button"
1389 msgid "Add Network Folder"
1390 msgstr "Hálózati mappa hozzáadása"
1392 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1394 msgctxt "@action:inmenu"
1395 msgid "Location Bar"
1396 msgid_plural "Location Bars"
1398 msgstr[1] "Címsávok"
1400 #: dolphinpart.cpp:148
1402 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1403 msgid "&Edit File Type…"
1404 msgstr "Fájl&típus szerkesztése…"
1406 #: dolphinpart.cpp:152
1408 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1409 msgid "Select Items Matching…"
1410 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölése…"
1412 #: dolphinpart.cpp:157
1414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1415 msgid "Unselect Items Matching…"
1416 msgstr "Illeszkedő elemek kijelölésének megszüntetése…"
1418 #: dolphinpart.cpp:163
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "Unselect All"
1422 msgstr "A kijelölések megszüntetése"
1424 #: dolphinpart.cpp:178
1426 msgctxt "@action:inmenu Go"
1427 msgid "App&lications"
1428 msgstr "&Alkalmazások"
1430 #: dolphinpart.cpp:179
1432 msgctxt "@action:inmenu Go"
1433 msgid "&Network Folders"
1434 msgstr "&Hálózati mappák"
1436 #: dolphinpart.cpp:180
1438 msgctxt "@action:inmenu Go"
1442 #: dolphinpart.cpp:183
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1446 msgstr "Automatikus indítás"
1448 #: dolphinpart.cpp:189
1450 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1452 msgstr "Fájlkeresés…"
1454 #: dolphinpart.cpp:195
1456 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1457 msgid "Open &Terminal"
1460 #: dolphinpart.cpp:447
1462 msgctxt "@title:window"
1466 #: dolphinpart.cpp:447
1468 msgid "Select all items matching this pattern:"
1469 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölése:"
1471 #: dolphinpart.cpp:452
1473 msgctxt "@title:window"
1475 msgstr "Kijelölés törlése"
1477 #: dolphinpart.cpp:452
1479 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1480 msgstr "A mintára illeszkedő elemek kijelölésének törlése:"
1482 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1486 msgstr "S&zerkesztés"
1488 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1489 #: dolphinpart.rc:15
1491 msgctxt "@title:menu"
1495 #. i18n: ectx: Menu (view)
1496 #: dolphinpart.rc:24
1501 #. i18n: ectx: Menu (go)
1502 #: dolphinpart.rc:33
1507 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1508 #: dolphinpart.rc:41
1510 msgctxt "@title:menu"
1514 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1515 #: dolphinpart.rc:51
1517 msgctxt "@title:menu"
1518 msgid "Dolphin Toolbar"
1519 msgstr "Dolphin eszköztár"
1521 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1523 msgid "Recently Closed Tabs"
1524 msgstr "Nemrég bezárt lapok"
1526 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1528 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1529 msgstr "Nemrég bezárt lapok listájának törlése"
1531 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1532 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1534 msgid "Search for %1 in %2"
1535 msgstr "%1 keresése itt: %2"
1537 #: dolphintabbar.cpp:129
1539 msgctxt "@action:inmenu"
1543 #: dolphintabbar.cpp:130
1545 msgctxt "@action:inmenu"
1547 msgstr "Lap leválasztása"
1549 #: dolphintabbar.cpp:131
1551 msgctxt "@action:inmenu"
1552 msgid "Close Other Tabs"
1553 msgstr "A többi lap bezárása"
1555 #: dolphintabbar.cpp:132
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1559 msgstr "A lap bezárása"
1561 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1562 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1563 #: dolphintabwidget.cpp:496
1565 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1569 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1570 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1571 #: dolphintabwidget.cpp:500
1573 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1577 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1580 msgctxt "@title:menu"
1581 msgid "Location Bar"
1584 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1587 msgctxt "@title:menu"
1588 msgid "Main Toolbar"
1589 msgstr "Alap eszköztár"
1591 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1593 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1595 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1596 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1597 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1598 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1599 "because following these folders from left to right leads here.</"
1600 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1601 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1602 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1603 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1605 "<para>Az alább megjelenített fájlok és mappák helyét írja le.</para><para>Az "
1606 "aktuálisan megtekintett mappa neve a legvégén olvasható. jobb oldalon. Ettől "
1607 "balra az azt tartalmazó mappa neve látható. A egész sor az "
1608 "<emphasis>útvonal</emphasis> az aktuális helyhez, mert a mappák követése "
1609 "balról jobbra haladva ide vezet.</para><para>Ez az interaktív elérési "
1610 "útvonal sokkal hatékonyabb, mint azt várnánk. További információkért a "
1611 "címsáv alapvető és speciális funkcióiról <link url='help:/dolphin/location-"
1612 "bar.html'>kattintson ide</link>. Ez megnyitja a kézikönyv erre a célra "
1613 "szolgáló oldalát.</para>"
1615 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1617 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1619 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1620 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1621 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1622 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1623 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1624 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1625 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1626 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1627 "find an item.</item></list></para>"
1629 "<para>Ez segít a fájlok és mappák keresésében. Adjon meg egy "
1630 "<emphasis>keresőkifejezést</emphasis>, és adja meg a keresési beállításokat "
1631 "a lent található gombokkal:<list><item>Fájlnév/tartalom: A keresett elem "
1632 "tartalmazza a keresési kifejezéseket a fájlnevén vagy a tartalmán belül?<nl/"
1633 ">A képek, hangfájlok és videók tartalma nem kerül keresésre.</"
1634 "item><item>Innen/Mindenhol: Ebben a mappában és annak almappáiban szeretne "
1635 "keresni, vagy mindenhol?</item><item>További lehetőségek: Erre kattintva "
1636 "kereshet médiatípusok szerint, hozzáférési idő vagy értékelés alapján.</"
1637 "item><item>További keresőeszközök: Telepítsen más eszközöket a egy elem "
1638 "megtalálására.</item></list></para>"
1640 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1642 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1644 "A Dolphin futtatása root felhasználóként veszélyes lehet. Legyen óvatos!"
1646 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1651 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1653 msgid "Search for %1"
1654 msgstr "A(z) %1 keresése"
1656 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1658 msgctxt "@info:progress"
1659 msgid "Loading folder…"
1660 msgstr "Mappa betöltése…"
1662 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1664 msgctxt "@info:progress"
1668 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1674 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1676 msgctxt "@info:status"
1677 msgid "No items found."
1678 msgstr "Nem találhatók elemek."
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1682 msgctxt "@info:status"
1683 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1685 "A program nem tud közvetlenül weboldalakat kezelni, ezért elindult egy "
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1690 msgctxt "@info:status"
1692 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1694 "A Dolphin nem támogatja ezt a protokollt, ezért az alapértelmezett "
1695 "alkalmazás indul el"
1697 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1699 msgctxt "@info:status"
1700 msgid "Invalid protocol '%1'"
1701 msgstr "Érvénytelen protokoll: „%1”"
1703 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1705 msgctxt "@info:status"
1706 msgid "Invalid protocol"
1707 msgstr "Érvénytelen protokoll"
1709 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1712 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1714 "A jelenlegi hely megváltozott, a(z) <filename>%1</filename> már nem "
1715 "hozzáférhető többé."
1717 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1719 msgctxt "@info:tooltip"
1720 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1721 msgstr "Szűrő megtartása mappa váltásakor"
1723 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1728 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1730 msgctxt "@info:tooltip"
1731 msgid "Hide Filter Bar"
1732 msgstr "Szűrősor elrejtése"
1734 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1736 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1743 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1744 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1745 msgstr "„%1” és „%2”"
1747 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1750 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1752 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1753 msgstr "„%1”, „%2” és „%3”"
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1758 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1760 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1761 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” és „%4”"
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1766 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1768 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1769 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” and „%5”"
1771 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1773 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1774 msgid "One Selected File"
1775 msgid_plural "%1 Selected Files"
1776 msgstr[0] "1 kiválasztott fájl"
1777 msgstr[1] "%1 kiválasztott fájl"
1779 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1782 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1783 msgid "One Selected Folder"
1784 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1785 msgstr[0] "1 kiválasztott mappa"
1786 msgstr[1] "%1 kiválasztott mappa"
1788 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1791 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1793 msgid "One Selected Item"
1794 msgid_plural "%1 Selected Items"
1795 msgstr[0] "1 kiválasztott elem"
1796 msgstr[1] "%1 kiválasztott elem"
1798 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1800 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1802 msgid_plural "%1 Files"
1806 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1808 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1810 msgid_plural "%1 Folders"
1812 msgstr[1] "%1 mappa"
1814 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1817 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1819 msgid_plural "%1 Items"
1823 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1825 msgctxt "@item:intable"
1827 msgid_plural "%1 items"
1831 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1833 msgctxt "width × height"
1837 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1839 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1845 msgctxt "@title:group"
1849 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
1851 msgctxt "@title:group Size"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1857 msgctxt "@title:group Size"
1861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1863 msgctxt "@title:group Size"
1867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1869 msgctxt "@title:group Size"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1875 msgctxt "@title:group Date"
1879 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1881 msgctxt "@title:group Date"
1885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1887 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1894 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1898 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1900 msgctxt "@title:group Date"
1901 msgid "One Week Ago"
1902 msgstr "Egy héttel ezelőtt"
1904 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1906 msgctxt "@title:group Date"
1907 msgid "Two Weeks Ago"
1908 msgstr "Két héttel ezelőtt"
1910 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1912 msgctxt "@title:group Date"
1913 msgid "Three Weeks Ago"
1914 msgstr "Három héttel ezelőtt"
1916 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1918 msgctxt "@title:group Date"
1919 msgid "Earlier this Month"
1920 msgstr "Korábban ebben a hónapban"
1922 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1925 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1926 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1927 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1928 "text that should not be formatted as a date"
1929 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1930 msgstr "'Tegnap' (yyyy MMMM)"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1935 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1936 "context @title:group Date"
1940 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1943 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1944 "current locale, and yyyy is full year number."
1945 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1946 msgstr "dddd (yyyy MMMM)"
1948 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1951 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1956 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
1959 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1960 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1961 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1962 "text that should not be formatted as a date"
1963 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1964 msgstr "'Egy héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1969 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1970 "context @title:group Date"
1974 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
1977 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1978 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1979 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1980 "text that should not be formatted as a date"
1981 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1982 msgstr "'Két héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
1984 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1987 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1988 "context @title:group Date"
1992 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
1995 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1996 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1997 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1998 "text that should not be formatted as a date"
1999 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2000 msgstr "'Három héttel ezelőtt' (yyyy MMMM)"
2002 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2005 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2006 "context @title:group Date"
2010 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2013 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2014 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2015 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2016 "text that should not be formatted as a date"
2017 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2018 msgstr "'Korábban ekkor:' yyyy MMMM"
2020 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2023 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2024 "context @title:group Date"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2031 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2032 "and yyyy is full year number"
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2039 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2044 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2047 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2052 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2054 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2059 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2061 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2074 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2075 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2076 msgstr "Felhasználó: %1 | Csoport: %2 | Egyéb: %3"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2083 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2088 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2094 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2096 msgid "The date format can be selected in settings."
2097 msgstr "A dátumformátum a beállításokban választható ki."
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2159 msgstr "Szavak száma"
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2164 msgstr "Sorok száma"
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2168 msgid "Date Photographed"
2169 msgstr "Fényképezés dátuma"
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2179 msgctxt "@label width x height"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2203 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2206 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2211 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2216 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2221 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2229 msgstr "Bitsebesség"
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2238 msgid "Release Year"
2241 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2243 msgid "Aspect Ratio"
2246 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2251 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2254 msgstr "Képkockaszám"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2261 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2269 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2271 msgid "File Extension"
2272 msgstr "Fájlkiterjesztés"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2276 msgid "Deletion Time"
2277 msgstr "Törlési idő"
2279 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2281 msgid "Link Destination"
2282 msgstr "Hivatkozás célja"
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2286 msgid "Downloaded From"
2287 msgstr "Letöltve innen"
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2292 msgstr "Jogosultságok"
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2297 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2298 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2300 "A jogosultságformátum a beállításokban módosítható. A lehetőségek a "
2301 "Szimbolikus, Numerikus (oktális) vagy a Kombinált formátum"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2308 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2311 msgstr "Felhasználócsoport"
2313 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852
2315 msgctxt "@info:status"
2316 msgid "Unknown error."
2317 msgstr "Ismeretlen hiba."
2327 msgid "File Manager"
2332 msgctxt "@info:credit"
2333 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2334 msgstr "© A Dolphin fejlesztői, 2006-2022."
2338 msgctxt "@info:credit"
2340 msgstr "Felix Ernst"
2344 msgctxt "@info:credit"
2345 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2346 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő"
2350 msgctxt "@info:credit"
2356 msgctxt "@info:credit"
2357 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2358 msgstr "Karbantartó (2021 óta) és fejlesztő (2019 óta)"
2362 msgctxt "@info:credit"
2363 msgid "Elvis Angelaccio"
2364 msgstr "Elvis Angelaccio"
2368 msgctxt "@info:credit"
2369 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2370 msgstr "Karbantartó (2018-2021) és fejlesztő"
2374 msgctxt "@info:credit"
2375 msgid "Emmanuel Pescosta"
2376 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2380 msgctxt "@info:credit"
2381 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2382 msgstr "Karbantartó (2012-2018) és fejlesztő"
2386 msgctxt "@info:credit"
2387 msgid "Frank Reininghaus"
2388 msgstr "Frank Reininghaus"
2392 msgctxt "@info:credit"
2393 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2394 msgstr "Karbantartó (2012-2014) és fejlesztő"
2398 msgctxt "@info:credit"
2404 msgctxt "@info:credit"
2405 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2406 msgstr "Karbantartó és fejlesztő (2006-2012)"
2410 msgctxt "@info:credit"
2411 msgid "Sebastian Trüg"
2412 msgstr "Sebastian Trüg"
2414 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2415 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2417 msgctxt "@info:credit"
2423 msgctxt "@info:credit"
2425 msgstr "David Faure"
2429 msgctxt "@info:credit"
2430 msgid "Aaron J. Seigo"
2431 msgstr "Aaron J. Seigo"
2435 msgctxt "@info:credit"
2436 msgid "Rafael Fernández López"
2437 msgstr "Rafael Fernández López"
2441 msgctxt "@info:credit"
2442 msgid "Kevin Ottens"
2443 msgstr "Kevin Ottens"
2447 msgctxt "@info:credit"
2448 msgid "Holger Freyther"
2449 msgstr "Holger Freyther"
2453 msgctxt "@info:credit"
2454 msgid "Max Blazejak"
2455 msgstr "Max Blazejak"
2459 msgctxt "@info:credit"
2460 msgid "Michael Austin"
2461 msgstr "Michael Austin"
2465 msgctxt "@info:credit"
2466 msgid "Documentation"
2467 msgstr "Dokumentáció"
2471 msgctxt "@info:shell"
2472 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2473 msgstr "A paraméterként megadott fájlok és mappák lesznek kijelölve."
2477 msgctxt "@info:shell"
2478 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2479 msgstr "A Dolphin osztott nézettel fog indulni."
2483 msgctxt "@info:shell"
2484 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2485 msgstr "A Dolphin kifejezetten egy új ablakban fog megnyílni."
2489 msgctxt "@info:shell"
2490 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2491 msgstr "Dolphin démon indítása (csak a DBus interfészhez szükséges)."
2495 msgctxt "@info:shell"
2496 msgid "Document to open"
2497 msgstr "Megnyitandó dokumentum"
2499 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2500 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2502 msgid "Hidden files shown"
2503 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
2505 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2506 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2508 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2510 "A mappák panel korlátozása a saját könyvtárra, ha a saját mappán belül van"
2512 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2513 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2515 msgid "Automatic scrolling"
2516 msgstr "Automatikus görgetés"
2518 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2520 msgctxt "@action:inmenu"
2524 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2526 msgctxt "@action:inmenu"
2530 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2532 msgctxt "@action:inmenu"
2536 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2538 msgctxt "@action:inmenu"
2539 msgid "Move to Trash"
2540 msgstr "Áthelyezés a Kukába"
2542 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2544 msgctxt "@action:inmenu"
2548 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2550 msgctxt "@action:inmenu"
2551 msgid "Show Hidden Files"
2552 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
2554 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2556 msgctxt "@action:inmenu"
2557 msgid "Limit to Home Directory"
2558 msgstr "Korlátozás a saját mappára"
2560 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2562 msgctxt "@action:inmenu"
2563 msgid "Automatic Scrolling"
2564 msgstr "Automatikus görgetés"
2566 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2568 msgctxt "@action:inmenu"
2570 msgstr "Tulajdonságok"
2572 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2573 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2575 msgid "Previews shown"
2576 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
2578 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2579 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2581 msgid "Auto-Play media files"
2582 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2584 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2585 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2587 msgid "Show item on hover"
2588 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
2590 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2591 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2593 msgid "Date display format"
2594 msgstr "Dátumformátum"
2596 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2598 msgctxt "@action:inmenu"
2602 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2604 msgctxt "@action:inmenu"
2605 msgid "Auto-Play media files"
2606 msgstr "Médiafájlok automatikus lejátszása"
2608 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2610 msgctxt "@action:inmenu"
2611 msgid "Show item on hover"
2612 msgstr "Elem megjelenítése rámutatáskor"
2614 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2616 msgctxt "@action:inmenu"
2620 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2623 msgid "Condensed Date"
2624 msgstr "Sűrített dátum"
2626 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2628 msgctxt "@label::textbox"
2629 msgid "Select which data should be shown:"
2630 msgstr "A megjelenítendő adatok kiválasztása:"
2632 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2635 msgid "%1 item selected"
2636 msgid_plural "%1 items selected"
2637 msgstr[0] "%1 elem kijelölve"
2638 msgstr[1] "%1 elem kijelölve"
2640 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2645 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2650 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2651 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2653 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2654 msgstr "Ikonok mérete a Helyek panelen (-1 jelenti az „automatikust”)"
2656 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2658 msgctxt "@action:inmenu"
2659 msgid "Configure Trash…"
2660 msgstr "A Kuka beállítása…"
2662 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2665 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2666 "and then reopen the panel."
2668 "A terminál nem jeleníthető meg, mivel a Konsole nincs telepítve. Telepítse, "
2669 "és nyissa meg újra a panelt."
2671 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2673 msgid "Install Konsole"
2674 msgstr "A Konsole telepítése"
2676 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2677 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2682 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2683 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2692 msgstr "Bármely típus"
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2704 msgstr "Dokumentumok"
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2728 msgstr "Bármely dátum"
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2746 msgstr "Ezen a héten"
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2752 msgstr "Ebben a hónapban"
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2758 msgstr "Ebben az évben"
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2762 msgctxt "@item:inlistbox"
2764 msgstr "Bármely értékelés"
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2768 msgctxt "@item:inlistbox"
2770 msgstr "Egy vagy több"
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2774 msgctxt "@item:inlistbox"
2776 msgstr "Kettő vagy több"
2778 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2780 msgctxt "@item:inlistbox"
2782 msgstr "Három vagy több"
2784 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2786 msgctxt "@item:inlistbox"
2788 msgstr "Négy vagy több"
2790 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2792 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgid "Highest Rating"
2794 msgstr "Legjobbra értékeltek"
2796 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2798 msgctxt "@action:inmenu"
2799 msgid "Clear Selection"
2800 msgstr "Kijelölés megszüntetése"
2802 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2804 msgctxt "String list separator"
2808 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2810 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2812 msgid_plural "Tags: %2"
2813 msgstr[0] "Címke: %2"
2814 msgstr[1] "Címkék: %2"
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2818 msgctxt "@action:button"
2820 msgstr "Címkék hozzáadása"
2822 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2824 msgctxt "action:button"
2825 msgid "From Here (%1)"
2828 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2830 msgctxt "action:button"
2831 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2832 msgstr "Keresés korlátozása erre, és almappáira: „%1”"
2834 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2836 msgctxt "action:button"
2837 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2838 msgstr "Keresés mentése a jövőbeli gyors hozzáférés érdekében"
2840 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2842 msgctxt "@info:tooltip"
2843 msgid "Quit searching"
2844 msgstr "Kereső bezárása"
2846 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2848 msgctxt "action:button"
2852 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2854 msgctxt "action:button"
2858 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2860 msgctxt "action:button"
2864 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2866 msgctxt "action:button"
2868 msgstr "A fájljai közül"
2870 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2872 msgctxt "action:button"
2873 msgid "Search in your home directory"
2874 msgstr "Keresés a saját mappájában"
2876 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2879 msgstr "%1 megnyitása"
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2884 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2886 msgid "Query Results from '%1'"
2887 msgstr "Keresési eredmények - „%1”"
2889 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2891 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2892 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2893 msgstr "Válassza ki a másolandó fájlokat és mappákat."
2895 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2896 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2897 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2899 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2901 msgctxt "@action:button"
2902 msgid "Cancel Copying"
2903 msgstr "Másolás megszakítása"
2905 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2907 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2908 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2910 "Válasszon ki egy fájlt vagy mappát, amelynek a helyét másolni szeretné."
2912 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2917 msgstr "Válassza ki az átmásolandó fájlokat és mappákat."
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2921 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2922 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2923 msgstr "Válassza ki a kivágandó fájlokat és mappákat."
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2928 msgctxt "@action:button"
2929 msgid "Cancel Cutting"
2930 msgstr "Kivágás megszakítása"
2932 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2934 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2935 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2936 msgstr "Válassza ki a véglegesen törlendő fájlokat és mappákat."
2938 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2939 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2941 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2943 msgctxt "@action:button"
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2949 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2950 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2951 msgstr "Válassza ki az itt duplikálandó fájlokat és mappákat."
2953 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2956 msgctxt "@action:button"
2957 msgid "Cancel Duplicating"
2958 msgstr "Duplikálás megszakítása"
2960 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2961 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2962 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2964 msgctxt "@action keep short"
2968 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2971 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2972 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2973 msgstr "Válassza ki az áthelyezendő fájlokat és mappákat."
2975 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2978 msgctxt "@action:button"
2979 msgid "Cancel Moving"
2980 msgstr "Áthelyezés megszakítása"
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2984 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2985 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2986 msgstr "Válassza ki a Kukába helyezendő fájlokat és mappákat."
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2991 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2992 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2993 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2994 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2997 "<para>A kiválasztott fájlok és mappák hozzáadásra kerültek a vágólaphoz. A "
2998 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> művelettel most már bármely más helyre "
2999 "mozgathatók. Akár más alkalmazásokba is azok megfelelő "
3000 "<emphasis>Beillesztés</emphasis> műveletét használva.</para>"
3002 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3005 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3006 msgid "Paste from Clipboard"
3007 msgstr "Beillesztés a vágólapról"
3009 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3011 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3012 msgid "Dismiss This Reminder"
3013 msgstr "Emlékeztető eltüntetése"
3015 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3017 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3018 msgid "Don't Remind Me Again"
3019 msgstr "Ne emlékeztessen újra"
3021 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3023 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3025 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3026 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3028 "Válassza ki az átnevezni kívánt fájlt vagy mappát.\n"
3029 "A tömeges átnevezés csak több elem kiválasztásakor lehetséges."
3031 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3032 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3034 msgctxt "@action:button"
3035 msgid "Cancel Renaming"
3036 msgstr "Átnevezés megszakítása"
3038 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3039 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3040 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3041 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3042 #. and a fallback will be used.
3043 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3046 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3047 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3048 msgstr[0] "%2 másolása a vágólapra"
3049 msgstr[1] "%2 másolása a vágólapra"
3051 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3052 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3053 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3054 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3055 #. and a fallback will be used.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3059 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3060 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3061 msgstr[0] "%2 helyének másolása a vágólapra"
3062 msgstr[1] "%2 helyének másolása a vágólapra"
3064 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3065 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3066 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3067 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3068 #. and a fallback will be used.
3069 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3072 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3073 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3074 msgstr[0] "%2 kivágása a vágólapra"
3075 msgstr[1] "%2 kivágása a vágólapra"
3077 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3078 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3079 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3080 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3081 #. and a fallback will be used.
3082 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3085 msgid "Permanently Delete %2"
3086 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3087 msgstr[0] "%2 végleges törlése"
3088 msgstr[1] "%2 végleges törlése"
3090 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3091 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3092 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3093 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3094 #. and a fallback will be used.
3095 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3098 msgid "Duplicate %2"
3099 msgid_plural "Duplicate %2"
3100 msgstr[0] "%2 duplikálása"
3101 msgstr[1] "%2 duplikálása"
3103 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3104 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3105 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3106 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3107 #. and a fallback will be used.
3108 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3111 msgid "Move %2 to the Trash"
3112 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3113 msgstr[0] "%2 áthelyezése a Kukába"
3114 msgstr[1] "%2 áthelyezése a Kukába"
3116 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3117 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3118 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3119 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3120 #. and a fallback will be used.
3121 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3125 msgid_plural "Rename %2"
3126 msgstr[0] "%2 átnevezése"
3127 msgstr[1] "%2 átnevezése"
3129 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3131 msgctxt "@info:whatsthis"
3133 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3134 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3135 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3136 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3137 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3138 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3139 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3140 "the current selection.</para>"
3142 "<title>Kiválasztó mód</title><para>Válasszon ki fájlokat vagy mappákat a "
3143 "kezelésükhöz.<list><item>Nyomjon rá egy fájlra vagy mappára a "
3144 "kiválasztásához.</item><item>Nyomjon rá egy már kiválasztott fájlra vagy "
3145 "mappára a kiválasztás megszüntetéséhez.</item><item>Az üres területre nyomás "
3146 "<emphasis>nem</emphasis> törli a kiválasztást.</item><item>A kiválasztó "
3147 "téglalapok (üres területről húzva) megfordítják a téglalapokba eső elemek "
3148 "kiválasztási állapotát.</item></list></para><para>Az elérhető műveletek "
3149 "gombjai a jelenlegi kiválasztástól függenek.</para>"
3151 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3153 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3154 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3156 "Kiválasztó mód: kattintson fájlokra vagy mappákra a kiválasztásukhoz vagy a "
3157 "kiválasztás megszüntetéséhez."
3159 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3161 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3162 msgid "Selection Mode"
3163 msgstr "Kiválasztó mód"
3165 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3167 msgctxt "@action:button"
3168 msgid "Exit Selection Mode"
3169 msgstr "Kilépés a Kiválasztó módból"
3171 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3173 msgctxt "@label:textbox"
3174 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3175 msgstr "A helyi menüben megjelenítendő szolgáltatások kiválasztása:"
3177 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3179 msgctxt "@label:textbox"
3183 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3185 msgctxt "@action:button"
3186 msgid "Download New Services…"
3187 msgstr "Új szolgáltatások letöltése…"
3189 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3193 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3196 "Újra kell indítania a Dolphint a frissített verziókezelő rendszer "
3197 "beállításainak alkalmazásához."
3199 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3202 msgid "Restart now?"
3203 msgstr "Újraindítja most?"
3205 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3207 msgctxt "@option:check"
3211 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3213 msgctxt "@option:check"
3214 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3215 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs"
3217 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3219 msgctxt "@item:inmenu"
3223 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3224 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3226 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3227 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3228 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3230 msgid "Use system font"
3231 msgstr "Az alap betűtípus használata"
3233 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3234 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3235 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3236 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3238 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3243 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3244 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3245 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3246 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3247 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3248 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3250 msgid "Preview size"
3251 msgstr "Előnézet mérete"
3253 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3254 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3256 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3257 msgstr "Maximális szövegszélesség-index (0 = korlátlan)"
3259 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3260 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3262 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3263 msgstr "A tartalomszám legyen-e használva mappaméretként"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3266 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3268 msgid "Recursive directory size limit"
3269 msgstr "Rekurzív mappa méretkorlát"
3271 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3272 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3274 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3275 msgstr "ha igaz, rövid relatív dátumok jelennek meg, ha nem, rövid dátumok"
3277 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3278 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3280 msgid "Permissions style format"
3281 msgstr "Jogosultságok stílusformátuma"
3283 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3284 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3286 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3287 msgstr "„Másolás” és „Áthelyezés” parancs a felbukkanó menüben"
3289 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3290 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3292 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3293 msgstr "A „Hozzáadás a Helyekhez” megjelenítése a helyi menüben."
3295 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3296 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3298 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3299 msgstr "A „Rendezés” megjelenítése a helyi menüben."
3301 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3302 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3304 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3305 msgstr "A „Nézetmód” megjelenítése a helyi menüben."
3307 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3308 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3310 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3312 "A „Megnyitás új lapon” és a „Megnyitás új lapokon” megjelenítése a helyi "
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3318 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3319 msgstr "A „Megnyitás új ablakban” megjelenítése a helyi menüben."
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3324 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3325 msgstr "A „Megnyitás osztott nézetben” megjelenítése a helyi menüben."
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3330 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3331 msgstr "A „Hely másolása” megjelenítése a helyi menüben."
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3336 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3337 msgstr "A „Duplikálás itt” megjelenítése a helyi menüben."
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3342 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3343 msgstr "A „Terminál megnyitása” megjelenítése a helyi menüben."
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3348 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3349 msgstr "A „Másolás a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3354 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3355 msgstr "Az „Áthelyezés a másik osztott nézetbe” megjelenítése a helyi menüben."
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3358 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3360 msgid "Position of columns"
3361 msgstr "Oszlopok pozíciója"
3363 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3364 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3366 msgid "Side Padding"
3367 msgstr "Oldalsó kitöltés"
3369 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3370 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3372 msgid "Highlight entire row"
3373 msgstr "Teljes sor kiemelése"
3375 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3376 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3378 msgid "Expandable folders"
3379 msgstr "Kibontható mappák"
3381 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3385 msgid "Hidden files shown"
3386 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
3388 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3391 msgctxt "@info:whatsthis"
3393 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3394 "will be shown in the file view."
3396 "Ha ez az opció be van jelölve, akkor a rejtett fájlok (amelyek neve ponttal "
3397 "kezdődik) meg fognak jelenni a fájlnézetben."
3399 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3400 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3406 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3407 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3409 msgctxt "@info:whatsthis"
3410 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3411 msgstr "Ez a beállítás határozza meg a nézettulajdonságok verzióját."
3413 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3414 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3420 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3423 msgctxt "@info:whatsthis"
3425 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3426 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3428 "Ez az opció határozza meg a nézet stílusát. Választható értékek: ikonok (0), "
3429 "részletek (1) és oszlop (2) nézetek."
3431 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3435 msgid "Previews shown"
3436 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3446 "Ha ez be van jelölve, akkor a fájltartalom gyorsnézete fog megjelenni "
3449 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3453 msgid "Grouped Sorting"
3454 msgstr "Csoportosított rendezés"
3456 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3459 msgctxt "@info:whatsthis"
3461 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3463 "Ha ez be van jelölve, akkor rendezéskor a fájlok a csoportok szerint lesznek "
3466 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3467 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3470 msgid "Sort files by"
3471 msgstr "Rendezési sorrend:"
3473 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3474 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3476 msgctxt "@info:whatsthis"
3478 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3481 "Ez az opció határozza meg, hogy melyik jellemző (szöveg, méret, dátum stb.) "
3482 "szerint történjen a rendezés."
3484 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3485 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3488 msgid "Order in which to sort files"
3489 msgstr "A fájlok rendezési sorrendje"
3491 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3492 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3495 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3496 msgstr "Rendezéskor a mappák kerüljenek előre"
3498 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3499 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3502 msgid "Show hidden files and folders last"
3503 msgstr "Rejtett fájlok és mappák megjelenítése leghátul"
3505 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3506 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3509 msgid "Visible roles"
3510 msgstr "Látható szerepkörök"
3512 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3513 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3516 msgid "Header column widths"
3517 msgstr "Fejlécoszlop-szélesség"
3519 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3520 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3523 msgid "Properties last changed"
3524 msgstr "A jellemzők utolsó módosítása"
3526 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3527 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3529 msgctxt "@info:whatsthis"
3530 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3531 msgstr "A tulajdonságoknak a módosítási ideje a felhasználó által."
3533 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3534 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3537 msgid "Additional Information"
3538 msgstr "Egyéb jellemzők"
3540 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3541 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3543 msgid "Should the URL be editable for the user"
3544 msgstr "Az URL szerkeszthető legyen"
3546 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3547 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3549 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3550 msgstr "Szövegkiegészítési mód az URL-navigátorban"
3552 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3553 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3555 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3556 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
3558 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3559 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3561 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3562 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
3564 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3565 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3568 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3571 "Külsőleg meghívott mappa új lapon nyíljon-e meg egy meglévő Dolphin "
3574 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3575 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3578 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3579 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3580 "were removed/renamed ...etc"
3582 "A Dolphin belső konfigurációjának verziója, főleg annak meghatározására "
3583 "szolgál, hogy a Dolphin frissített verziója fut-e, hogy a konfigurációs "
3584 "bejegyzéseket át lehessen migrálni, amelyek eltávolítottak/átneveztek …stb."
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3590 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3593 "Módosítva lettek-e az indulási beállítások? (A felhasználói felületen nem "
3594 "megjelenő belső beállítás.)"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3600 msgstr "Saját mappa"
3602 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3605 msgid "Remember open folders and tabs"
3606 msgstr "Nyitott mappák és lapok megjegyzése"
3608 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3611 msgid "Split the view into two panes"
3612 msgstr "A nézet felosztása két panelre"
3614 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3617 msgid "Should the filter bar be shown"
3618 msgstr "Legyen-e szűrősáv"
3620 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3621 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3623 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3624 msgstr "Minden mappára érvényesek legyenek a nézeti tulajdonságok"
3626 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3629 msgid "Browse through archives"
3630 msgstr "Böngészés az archívumok között"
3632 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3633 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3635 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3636 msgstr "Legyen bezárási megerősítést kérő ablak, ha több lap van megnyitva."
3638 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3639 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3642 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3643 "running in the Terminal panel."
3644 msgstr "Megerősítés kérése, ha egy program még mindig fut a Terminál panelben."
3646 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3649 msgid "Rename inline"
3650 msgstr "Átnevezés helyben"
3652 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3655 msgid "Show selection toggle"
3656 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
3658 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3662 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3665 "Sáv megjelenítése az egyszerű beillesztéshez, miután a kivágás vagy másolás "
3666 "a kiválasztó mód alsó sávjának használatával megtörtént."
3668 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3669 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3671 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3672 msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
3674 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3675 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3677 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3678 msgstr "Aktív panel bezárása az osztott nézet kikapcsolásakor"
3680 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3681 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3683 msgid "New tab will be open after last one"
3684 msgstr "Az új lap az utolsó után nyílik meg"
3686 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3687 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3689 msgid "Show tooltips"
3692 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3693 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3695 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3696 msgstr "A nézeti tulajdonságok érvényességének kezdődátuma"
3698 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3701 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3702 msgstr "Automatikusan kibomló mappák minden nézettípusnál"
3704 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3707 msgid "Show the statusbar"
3708 msgstr "Az állapotsor megjelenítése"
3710 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3713 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3714 msgstr "Nagyítócsúszka az állapotsávon"
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3719 msgid "Show the space information in the statusbar"
3720 msgstr "Helyjellemzők mutatása az állapotsávon"
3722 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3725 msgid "Lock the layout of the panels"
3726 msgstr "A panelek elrendezésének zárolása"
3728 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3731 msgid "Enlarge Small Previews"
3732 msgstr "Kis előnézetek nagyítása"
3734 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3738 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3741 "Válasszon a természetes, kis- és nagybetűérzékeny vagy kis- és nagybetűre "
3742 "nem érzékeny rendezés között"
3744 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3745 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3747 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3750 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3751 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3753 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3754 msgstr "Kérjen megerősítést több mappa egyidejű megnyitásakor."
3756 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3757 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3759 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3760 msgstr "Kérjen megerősítést több terminál egyidejű megnyitásakor."
3762 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3763 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3765 msgid "Text width index"
3766 msgstr "Szövegszélesség-index:"
3768 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3769 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3771 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3772 msgstr "Maximális szövegsor-szám(0 = korlátlan)"
3774 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3775 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3777 msgid "Enabled plugins"
3778 msgstr "Bővítmények engedélyezése"
3780 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3782 msgctxt "@title:window"
3784 msgstr "Beállítások"
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3788 msgctxt "@title:group Interface settings"
3792 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3794 msgctxt "@title:group"
3798 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3800 msgctxt "@title:group"
3801 msgid "Context Menu"
3804 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3806 msgctxt "@title:group"
3810 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3812 msgctxt "@title:group"
3813 msgid "User Feedback"
3814 msgstr "Felhasználói visszajelzés"
3816 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3819 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3821 "Nem mentett változtatásai vannak. Szeretné alkalmazni a változtatásokat, "
3822 "vagy eldobja azokat?"
3824 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3827 msgstr "Figyelmeztetés"
3829 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3831 msgctxt "@title:group"
3832 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3833 msgstr "Megerősítés kérése minden KDE alkalmazásban, amikor:"
3835 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3837 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3838 msgid "Moving files or folders to trash"
3839 msgstr "Fájl vagy mappa kukába helyezésekor"
3841 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3843 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3844 msgid "Emptying trash"
3845 msgstr "A Kuka ürítésekor"
3847 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3849 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3850 msgid "Deleting files or folders"
3851 msgstr "Fájl vagy mappa törlésekor"
3853 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3857 msgstr "Megerősítés kérése Dolphinban ekkor:"
3859 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3861 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3862 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3863 msgstr "Több lapot tartalmazó ablakok bezárása"
3865 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3867 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3868 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3869 msgstr "Ablak bezárása a terminál panelben futó alkalmazással"
3871 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3873 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3874 msgid "Opening many folders at once"
3875 msgstr "Több mappa egyidejű megnyitásakor"
3877 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3879 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3880 msgid "Opening many terminals at once"
3881 msgstr "Több terminál egyidejű megnyitásakor"
3883 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3885 msgctxt "@title:group"
3886 msgid "When opening an executable file:"
3887 msgstr "Végrehajtható fájl megnyitásakor:"
3889 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3892 msgstr "Rákérdezés mindig"
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3896 msgid "Open in application"
3897 msgstr "Megnyitás alkalmazással"
3899 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3902 msgstr "Szkript futtatása"
3904 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3906 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3907 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3908 msgstr "Mappák, lapok és ablak állapota a legutóbbi alkalomból"
3910 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3912 msgctxt "@action:button"
3913 msgid "Select Home Location"
3914 msgstr "Válasszon saját helyet"
3916 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3918 msgctxt "@action:button"
3919 msgid "Use Current Location"
3920 msgstr "Az aktuális útvonal használata"
3922 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3924 msgctxt "@action:button"
3925 msgid "Use Default Location"
3926 msgstr "Alapértelmezett útvonal használata"
3928 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3930 msgctxt "@label:textbox"
3931 msgid "Show on startup:"
3932 msgstr "Megjelenítés induláskor:"
3934 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3936 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3937 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3938 msgstr "Egyetlen Dolphin ablak megtartása, új mappák megnyitása lapokon"
3940 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3942 msgctxt "@label:checkbox"
3943 msgid "Opening Folders:"
3944 msgstr "Mappák megnyitása:"
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3948 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3949 msgid "Show full path in title bar"
3950 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a címsávban"
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3954 msgctxt "@label:checkbox"
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3960 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
3961 msgid "Show filter bar"
3962 msgstr "Szűrősáv megjelenítése"
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
3966 msgctxt "option:radio"
3967 msgid "After current tab"
3968 msgstr "A jelenlegi lap után"
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
3972 msgctxt "option:radio"
3973 msgid "At end of tab bar"
3974 msgstr "A lapsáv végén"
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
3978 msgctxt "@title:group"
3979 msgid "Open new tabs: "
3980 msgstr "Megnyitás új lapokon:"
3982 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
3984 msgctxt "option:check split view panes"
3985 msgid "Switch between panes with Tab key"
3986 msgstr "Váltás a panelek között a Tab billentyűvel"
3988 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
3990 msgctxt "@title:group"
3991 msgid "Split view: "
3992 msgstr "Osztott nézet: "
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
3996 msgctxt "option:check"
3997 msgid "Turning off split view closes active pane"
3998 msgstr "Az osztott nézet kikapcsolása zárja be az aktív panelt"
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4002 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4004 "Ha ki van kapcsolva, az osztott nézet kikapcsolása bezárja az inaktív panelt"
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4008 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4009 msgid "Begin in split view mode"
4010 msgstr "Indítás osztott nézetben"
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4014 msgid "New windows:"
4015 msgstr "Új ablakok:"
4017 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4021 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4023 msgstr "A megadott saját mappa érvénytelen, ezért nem lesz beállítva."
4025 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4027 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4028 msgid "Folders && Tabs"
4029 msgstr "Mappák és lapok"
4031 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4032 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4034 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4038 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4039 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4041 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4042 msgid "Confirmations"
4043 msgstr "Megerősítés"
4045 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4047 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4048 msgid "Status && Location bars"
4049 msgstr "Állapot- és címsáv"
4051 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4053 msgctxt "@title:group"
4054 msgid "Show previews in the view for:"
4055 msgstr "Előnézet megjelenítése a következőkhöz:"
4057 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4059 msgid "Skip previews for local files above:"
4060 msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
4062 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4063 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4065 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4069 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4072 msgstr "Nincs korlát"
4074 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4077 msgid "Skip previews for remote files above:"
4078 msgstr "Ha a távoli fájl nagyobb mint:"
4080 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4083 msgstr "Nincs előnézet"
4085 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4087 msgctxt "@option:check"
4088 msgid "Show status bar"
4089 msgstr "Állapotsáv megjelenítése"
4091 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4093 msgctxt "@option:check"
4094 msgid "Show zoom slider"
4095 msgstr "Nagyítócsúszka"
4097 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4099 msgctxt "@option:check"
4100 msgid "Show space information"
4101 msgstr "Helyjellemzők"
4103 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4105 msgctxt "@title:group"
4106 msgid "Status Bar: "
4107 msgstr "Állapotsáv: "
4109 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4111 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4112 msgid "Make location bar editable"
4113 msgstr "A címsáv legyen szerkeszthető"
4115 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4117 msgid "Location bar:"
4120 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4122 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4123 msgid "Show full path inside location bar"
4124 msgstr "A teljes elérési út jelenjen meg a helysávban"
4126 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4128 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4132 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4133 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4135 msgctxt "@title:tab"
4139 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4140 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4142 msgctxt "@title:tab"
4146 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4147 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4149 msgctxt "@title:tab"
4153 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4155 msgctxt "option:radio"
4157 msgstr "Természetes"
4159 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4161 msgctxt "option:radio"
4162 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4163 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetűre nem érzékeny"
4165 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4167 msgctxt "option:radio"
4168 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4169 msgstr "ABC-sorrend, kis- és nagybetű érzékeny"
4171 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4173 msgctxt "@title:group"
4174 msgid "Sorting mode: "
4175 msgstr "Rendezési mód:"
4177 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4179 msgctxt "option:radio"
4180 msgid "Number of items"
4181 msgstr "Elemek száma"
4183 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4185 msgctxt "option:radio"
4186 msgid "Size of contents, up to "
4187 msgstr "A tartalom száma, "
4189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4192 msgid_plural " levels deep"
4193 msgstr[0] " szint mélységig"
4194 msgstr[1] " szint mélységig"
4196 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4198 msgctxt "@title:group"
4199 msgid "Folder size displays:"
4200 msgstr "A mappaméret jelentése:"
4202 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4204 msgctxt "option:radio as in relative date"
4205 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4206 msgstr "Relatív (pl.: „%1”)"
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4210 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4211 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4212 msgstr "Abszolút (pl.: „%1”)"
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4216 msgctxt "@title:group"
4218 msgstr "Dátumformátum:"
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4222 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4223 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4224 msgstr "Szimbolikus (pl. „drwxr-xr-x”)"
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4228 msgctxt "option:radio as numeric style"
4229 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4230 msgstr "Numerikus (oktális) (pl. „755”)"
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4234 msgctxt "option:radio as combined style"
4235 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4236 msgstr "Kombinált (pl. „drwxr-xr-x (755)”)"
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4240 msgctxt "@title:group"
4241 msgid "Permissions style:"
4242 msgstr "Jogosultságok formátuma:"
4244 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4246 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4248 msgstr "Alap betűtípus"
4250 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4252 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4254 msgstr "Egyedi betűtípus"
4256 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4258 msgctxt "@action:button Choose font"
4262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4264 msgctxt "@option:radio"
4265 msgid "Use common display style for all folders"
4266 msgstr "Egységes megjelenítési stílus használata minden mappában"
4268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4270 msgctxt "@option:radio"
4271 msgid "Remember display style for each folder"
4272 msgstr "Megjelenítési stílus megjegyzése minden mappához"
4274 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4278 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4281 "A Dolphin létrehoz egy .directory fájlt minden mappában, ahol megváltoztatja "
4282 "a nézettulajdonságokat."
4284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4286 msgctxt "@title:group"
4287 msgid "Display style: "
4288 msgstr "Megjelenítési stílus: "
4290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4292 msgctxt "@option:check"
4293 msgid "Open archives as folder"
4294 msgstr "A tömörített fájlok megnyitása mappa formátumban történjen"
4296 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4298 msgctxt "option:check"
4299 msgid "Open folders during drag operations"
4300 msgstr "Nyitott mappák húzás közben"
4302 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4304 msgctxt "@title:group"
4306 msgstr "Böngészés: "
4308 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4310 msgctxt "@option:check"
4311 msgid "Show tooltips"
4312 msgstr "Tippek megjelenítése"
4314 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4315 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4317 msgctxt "@title:group"
4318 msgid "Miscellaneous: "
4321 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4323 msgctxt "@option:check"
4324 msgid "Show selection marker"
4325 msgstr "Kijelölő kapcsoló"
4327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4329 msgctxt "option:check"
4330 msgid "Rename inline"
4331 msgstr "Átnevezés helyben"
4333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4335 msgctxt "option:check"
4336 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4342 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4344 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4350 msgctxt "@title:tab General View settings"
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4356 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4357 msgid "Content Display"
4358 msgstr "Tartalommegjelenítés"
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4362 msgctxt "@label:listbox"
4363 msgid "Default icon size:"
4364 msgstr "Alapértelmezett ikonméret:"
4366 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4368 msgctxt "@label:listbox"
4369 msgid "Preview icon size:"
4370 msgstr "Előnézet ikonmérete:"
4372 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4374 msgctxt "@label:listbox"
4376 msgstr "Címke betűtípus:"
4378 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4380 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4384 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4386 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4390 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4392 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4396 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4398 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4402 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4404 msgctxt "@label:listbox"
4405 msgid "Label width:"
4406 msgstr "Címkeszélesség:"
4408 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4410 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4414 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4416 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4420 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4422 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4426 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4428 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4432 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4434 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4438 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4440 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4444 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4446 msgctxt "@label:listbox"
4447 msgid "Maximum lines:"
4448 msgstr "Maximális sorszám:"
4450 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4452 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4456 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4458 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4462 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4464 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4468 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4470 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4474 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4476 msgctxt "@label:listbox"
4477 msgid "Maximum width:"
4478 msgstr "Maximális szélesség:"
4480 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4482 msgctxt "@option:check"
4486 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4488 msgctxt "@label:checkbox"
4492 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4494 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4495 msgid "By clicking anywhere on the row"
4496 msgstr "A soron bárhová kattintva"
4498 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4500 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4501 msgid "By clicking on icon or name"
4502 msgstr "Ikonra vagy névre kattintással"
4504 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4507 msgctxt "@title:group"
4508 msgid "Open files and folders:"
4509 msgstr "Fájlok és mappák megnyitása:"
4511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4512 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4514 msgctxt "@info:tooltip"
4515 msgid "Size: 1 pixel"
4516 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4517 msgstr[0] "Méret: 1 képpont"
4518 msgstr[1] "Méret: %1 képpont"
4520 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4522 msgctxt "@title:window"
4523 msgid "View Display Style"
4524 msgstr "Nézettulajdonság stílusa"
4526 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4528 msgctxt "@item:inlistbox"
4532 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4534 msgctxt "@item:inlistbox"
4538 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4540 msgctxt "@item:inlistbox"
4544 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4546 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4550 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4552 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4558 msgctxt "@option:check"
4559 msgid "Show folders first"
4560 msgstr "A mappák előre"
4562 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4564 msgctxt "@option:check"
4565 msgid "Show hidden files last"
4566 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése leghátul"
4568 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4570 msgctxt "@option:check"
4571 msgid "Show preview"
4572 msgstr "Gyorsnézet megjelenítése"
4574 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4576 msgctxt "@option:check"
4577 msgid "Show in groups"
4578 msgstr "Csoportosítás"
4580 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4582 msgctxt "@option:check"
4583 msgid "Show hidden files"
4584 msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
4586 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4588 msgctxt "@title:group"
4589 msgid "Additional Information"
4590 msgstr "Egyéb jellemzők"
4592 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4594 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4595 msgstr "Fájlok vagy mappák mellett megjelenítendő adatok:"
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4599 msgctxt "@label:listbox"
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4605 msgctxt "@label:listbox"
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4611 msgid "View options:"
4612 msgstr "Nézetbeállítások:"
4614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4616 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4617 msgid "Current folder"
4618 msgstr "Aktuális mappa"
4620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4622 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4623 msgid "Current folder and sub-folders"
4624 msgstr "Aktuális mappa és almappák"
4626 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4628 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4630 msgstr "Minden mappa"
4632 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4634 msgctxt "@title:group"
4636 msgstr "Alkalmazás erre::"
4638 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4640 msgctxt "@option:check"
4641 msgid "Use as default view settings"
4642 msgstr "Beállítás alapértelmezett nézetbeállításként"
4644 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4648 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4651 "Az összes almappa nézettulajdonsága meg fog változni. Biztosan folytatja?"
4653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4657 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4659 "Minden mappa nézeti tulajdonságai meg fognak változni. Biztosan ezt szeretné?"
4661 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4663 msgctxt "@title:window"
4664 msgid "Applying View Properties"
4665 msgstr "Nézeti tulajdonságok alkalmazása"
4667 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4669 msgctxt "@info:progress"
4670 msgid "Counting folders: %1"
4671 msgstr "A mappák megszámolása: %1"
4673 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4675 msgctxt "@info:progress"
4679 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4681 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4685 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4690 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4692 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4693 msgid "Sets the size of the file icons."
4694 msgstr "Beállítja a fájlikonok méretét."
4696 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4704 msgid "Stop loading"
4705 msgstr "A betöltés leállítása"
4707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4709 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4711 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4712 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4713 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4714 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4715 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4716 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4717 "device.</item></list></para>"
4719 "<para>Ez az <emphasis>Állapotsáv</emphasis>. Három elemet tartalmaz "
4720 "alapértelmezés szerint (balról jobbra):<list><item>Egy <emphasis>szövegmező</"
4721 "emphasis>, amely a kiválasztott elemek méretét jeleníti meg. Ha csak egy "
4722 "elem van kijelölve, akkor a a név és a típus is megjelenik.</item><item>Egy "
4723 "<emphasis>nagyító csúszka</emphasis>, amely lehetővé teszi az ikonok "
4724 "méretének beállítását a nézetben.</item><item><emphasis>Helyjellemzők</"
4725 "emphasis> az aktuális tárolóeszköz tulajdonságairól.</item></list></para>"
4727 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4729 msgctxt "@action:inmenu"
4730 msgid "Show Zoom Slider"
4731 msgstr "Nagyítócsúszka megjelenítése"
4733 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4735 msgctxt "@action:inmenu"
4736 msgid "Show Space Information"
4737 msgstr "Helyjellemzők megjelenítése"
4739 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4741 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4742 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi mappa"
4744 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4746 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4747 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - jelenlegi eszköz"
4749 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4751 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4752 msgstr "Lemezhasználati statisztikák - minden eszköz"
4754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4759 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4761 msgctxt "@info:status Free disk space"
4765 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4767 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4768 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4769 msgstr "%2/%1 szabad (%3% foglalt)"
4771 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4773 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4775 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4776 "Press to manage disk space usage."
4779 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4781 msgid "Trash Emptied"
4782 msgstr "Kuka kiürítve"
4784 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4786 msgid "The Trash was emptied."
4787 msgstr "A Kuka kiürült."
4789 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4791 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4795 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4797 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4798 msgid "Count of available Network Shares"
4799 msgstr "Az elérhető hálózati megosztások száma"
4801 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4803 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4805 msgstr "Beállítások"
4807 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4809 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4810 msgid "A subset of Dolphin settings."
4811 msgstr "A Dolphin beállításainak egy része."
4813 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4815 msgid "Select Remote Charset"
4816 msgstr "Távoli karakterkészlet"
4818 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4821 msgstr "Alapértelmezés"
4823 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4828 #: views/dolphinview.cpp:653
4830 msgctxt "@info:status"
4831 msgid "1 folder selected"
4832 msgid_plural "%1 folders selected"
4833 msgstr[0] "1 mappa kijelölve"
4834 msgstr[1] "%1 mappa kijelölve"
4836 #: views/dolphinview.cpp:654
4838 msgctxt "@info:status"
4839 msgid "1 file selected"
4840 msgid_plural "%1 files selected"
4841 msgstr[0] "1 fájl kijelölve"
4842 msgstr[1] "%1 fájl kijelölve"
4844 #: views/dolphinview.cpp:656
4846 msgctxt "@info:status"
4848 msgid_plural "%1 folders"
4850 msgstr[1] "%1 mappa"
4852 #: views/dolphinview.cpp:657
4854 msgctxt "@info:status"
4856 msgid_plural "%1 files"
4860 #: views/dolphinview.cpp:661
4862 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4864 msgstr "%1, %2 (%3)"
4866 #: views/dolphinview.cpp:663
4868 msgctxt "@info:status files (size)"
4872 #: views/dolphinview.cpp:667
4874 msgctxt "@info:status"
4875 msgid "0 folders, 0 files"
4876 msgstr "0 mappa, 0 fájl"
4878 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4880 msgctxt "<filename> copy"
4882 msgstr "%1 másolása"
4884 #: views/dolphinview.cpp:1076
4886 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4887 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4888 msgstr[0] "Biztosan meg szeretne nyitni 1 elemet?"
4889 msgstr[1] "Biztosan meg szeretne nyitni %1 elemet?"
4891 #: views/dolphinview.cpp:1081
4893 msgctxt "@action:button"
4894 msgid "Open %1 Item"
4895 msgid_plural "Open %1 Items"
4896 msgstr[0] "%1 elem megnyitása"
4897 msgstr[1] "%1 elem megnyitása"
4899 #: views/dolphinview.cpp:1211
4901 msgctxt "@action:inmenu"
4902 msgid "Side Padding"
4903 msgstr "Oldalsó kitöltés"
4905 #: views/dolphinview.cpp:1215
4907 msgctxt "@action:inmenu"
4908 msgid "Automatic Column Widths"
4909 msgstr "Automatikus oszlopszélesség"
4911 #: views/dolphinview.cpp:1220
4913 msgctxt "@action:inmenu"
4914 msgid "Custom Column Widths"
4915 msgstr "Egyéni oszlopszélesség"
4917 #: views/dolphinview.cpp:1821
4919 msgctxt "@info:status"
4920 msgid "Trash operation completed."
4921 msgstr "A kuka művelet befejeződött."
4923 #: views/dolphinview.cpp:1831
4925 msgctxt "@info:status"
4926 msgid "Delete operation completed."
4927 msgstr "A törlés sikerült."
4929 #: views/dolphinview.cpp:1984
4931 msgctxt "@action:button"
4932 msgid "Rename and Hide"
4933 msgstr "Átnevezés és rejtés"
4935 #: views/dolphinview.cpp:1988
4938 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4939 "Do you still want to rename it?"
4941 "Ha a fájl nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a fájlt a nézetből.\n"
4942 "Még mindig át akarja nevezni?"
4944 #: views/dolphinview.cpp:1990
4947 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4948 "Do you still want to rename it?"
4950 "Ha a mappa nevének elejére egy pontot tesz, az elrejti a mappát a nézetből.\n"
4951 "Még mindig át akarja nevezni?"
4953 #: views/dolphinview.cpp:1992
4955 msgid "Hide this File?"
4956 msgstr "Elrejti ezt a fájlt?"
4958 #: views/dolphinview.cpp:1992
4960 msgid "Hide this Folder?"
4961 msgstr "Elrejti ezt a mappát?"
4963 #: views/dolphinview.cpp:2042
4965 msgctxt "@info:status"
4966 msgid "The location is empty."
4967 msgstr "Az útvonal üres."
4969 #: views/dolphinview.cpp:2044
4971 msgctxt "@info:status"
4972 msgid "The location '%1' is invalid."
4973 msgstr "A(z) „%1” útvonal érvénytelen."
4975 #: views/dolphinview.cpp:2305
4980 #: views/dolphinview.cpp:2324
4982 msgid "Loading canceled"
4983 msgstr "Betöltés megszakítva"
4985 #: views/dolphinview.cpp:2326
4987 msgid "No items matching the filter"
4988 msgstr "Nincsenek találatok a szűrőre"
4990 #: views/dolphinview.cpp:2328
4992 msgid "No items matching the search"
4993 msgstr "Nincsenek találatok a keresésre"
4995 #: views/dolphinview.cpp:2330
4997 msgid "Trash is empty"
4998 msgstr "A Kuka üres."
5000 #: views/dolphinview.cpp:2333
5003 msgstr "Nincsenek címkék"
5005 #: views/dolphinview.cpp:2336
5007 msgid "No files tagged with \"%1\""
5008 msgstr "Nincsenek „%1” címkéjű fájlok"
5010 #: views/dolphinview.cpp:2340
5012 msgid "No recently used items"
5013 msgstr "Nincsenek nemrég használt elemek"
5015 #: views/dolphinview.cpp:2342
5017 msgid "No shared folders found"
5018 msgstr "Nem találhatók megosztott mappák"
5020 #: views/dolphinview.cpp:2344
5022 msgid "No relevant network resources found"
5023 msgstr "Nem található releváns hálózati erőforrás"
5025 #: views/dolphinview.cpp:2346
5027 msgid "No MTP-compatible devices found"
5028 msgstr "Nem találhatók MTP kompatibilis eszközök"
5030 #: views/dolphinview.cpp:2348
5032 msgid "No Apple devices found"
5033 msgstr "Nem találhatók Apple eszközök"
5035 #: views/dolphinview.cpp:2350
5037 msgid "No Bluetooth devices found"
5038 msgstr "Nem találhatók Bluetooth eszközök"
5040 #: views/dolphinview.cpp:2352
5042 msgid "Folder is empty"
5043 msgstr "A mappa üres"
5045 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5048 msgid "Create Folder…"
5051 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5053 msgctxt "@info:whatsthis"
5055 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5056 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5058 "Ez átnevezi a jelenlegi kijelölés elemeit.<nl/>Több elem egyszerre "
5059 "átnevezése azt eredményezi, hogy a nevük csak egy számban fog eltérni."
5061 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5063 msgctxt "@info:whatsthis"
5065 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5066 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5067 "from if disk space is needed."
5069 "Ez áthelyez az aktuális kijelölés elemeit a <filename>Kukába</filename>.<nl/"
5070 ">A kuka egy átmeneti tároló, ahonnan az elemek törölhetők, ha több helyre "
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5075 msgctxt "@info:whatsthis"
5077 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5078 "recovered by normal means."
5080 "Ez teljesen törli az aktuális kijelölés elemeit. Azok nem állíthatók vissza "
5081 "normál módszerekkel."
5083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5085 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5086 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5087 msgstr "Törlés (billentyűparanccsal)"
5089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5091 msgctxt "@action:inmenu File"
5092 msgid "Duplicate Here"
5093 msgstr "Duplikálás itt"
5095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5097 msgctxt "@action:inmenu File"
5099 msgstr "Tulajdonságok"
5101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5103 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5105 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5106 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5107 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5108 "there like managing read- and write-permissions."
5110 "Ez az aktuálisan kiválasztott elemek tulajdonságainak teljes listáját "
5111 "mutatja egy új ablakban.<nl/>Ha semmi sincs kijelölve, az ablak a az "
5112 "aktuálisan megtekintett mappa tulajdonságait mutatja.<nl/>Speciális "
5113 "beállítások konfigurálhatók, mint például az olvasási és írási jogosultságok "
5116 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5118 msgctxt "@action:incontextmenu"
5119 msgid "Copy Location"
5120 msgstr "Hely másolása"
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5124 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5125 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5126 msgstr "Ez a vágólapra másolja az első kijelölt elem elérési útját."
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5130 msgctxt "@action:inmenu File"
5131 msgid "Move to Trash…"
5132 msgstr "Áthelyezés a Kukába…"
5134 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5136 msgctxt "@action:inmenu File"
5140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5142 msgctxt "@action:inmenu File"
5143 msgid "Duplicate Here…"
5144 msgstr "Duplikálás itt…"
5146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5148 msgctxt "@action:incontextmenu"
5149 msgid "Copy Location…"
5150 msgstr "Hely másolása…"
5152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5154 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5156 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5157 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5158 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5159 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5160 "interface> option is enabled.</para>"
5162 "<para>Ezzel olyan nézetmódra vált, amely a mappák és fájlok ikonjaira "
5163 "összpontosít. Ez az üzemmód megkönnyíti a mappák és a fájlok "
5164 "megkülönböztetését, valamint a jellegzetes<emphasis>fájltípusokkal</"
5165 "emphasis> rendelkező elemek felismerését.</para><para>Ez az üzemmód "
5166 "praktikus a képek böngészéséhez, ha az <interface>Előnézet</interface> opció "
5167 "engedélyezve van.</para>"
5169 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5171 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5173 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5174 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5175 "the overview in folders with many items.</para>"
5177 "<para>Ez egy kompakt nézetmódra vált, amely a mappákat és fájlokat listázza "
5178 "oszlopokban, az ikonok melletti nevekkel.</para><para>Ez segít megőrizni az "
5179 "áttekintést a sok elemet tartalmazó mappákban.</para>"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5183 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5185 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5186 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5187 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5188 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5189 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5190 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5191 "of multiple folders in the same list.</para>"
5193 "<para>Ez egy listanézet módra vált, amely a mappákra és fájlokra "
5194 "összpontosít.</para><para>Az oszlopfejlécben lévő részletekre kattintva "
5195 "rendezheti az elemeket. elemeket. elemek rendezéséhez. Kattintson újra a "
5196 "másik irányba történő rendezéshez. Annak kiválasztásához, hogy mely "
5197 "részletek jelenjenek meg, kattintson a fejlécre az egér jobb gombjával.</"
5198 "para><para>Egy mappa tartalmát az aktuális hely elhagyása nélkül is "
5199 "megtekintheti, ha bal gombbal kattint a mappára. Így megtekintheti több "
5200 "mappa tartalmát is megtekintheti ugyanabban a listában.</para>"
5202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5204 msgctxt "@action:intoolbar"
5208 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5210 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5211 msgid "This increases the icon size."
5212 msgstr "Ez növeli az ikonméretet."
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5216 msgctxt "@action:inmenu View"
5217 msgid "Reset Zoom Level"
5218 msgstr "Nagyítás visszaállítása"
5220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5222 msgid "Zoom To Default"
5223 msgstr "Alapértelmezett nagyítás"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5227 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5228 msgid "This resets the icon size to default."
5229 msgstr "Visszaállítja az alapértelmezett ikonméretet."
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5233 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5234 msgid "This reduces the icon size."
5235 msgstr "Csökkenti az ikonméretet."
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5239 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5245 msgctxt "@action:intoolbar"
5246 msgid "Show Previews"
5247 msgstr "Előnézetek megjelenítése"
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5252 msgid "Show preview of files and folders"
5253 msgstr "Mappák és fájlok előnézetének megjelenítése"
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5257 msgctxt "@info:whatsthis"
5259 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5260 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5263 "Ha ez be van kapcsolva, az ikonok az aktuális fájl vagy mappa tartalmát "
5264 "tükrözik.<nl/>Például a képek ikonjai a kép kicsinyített változatai lesznek."
5266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5268 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5269 msgid "Folders First"
5270 msgstr "A mappák előre"
5272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5274 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5275 msgid "Hidden Files Last"
5276 msgstr "Rejtett fájlok leghátul"
5278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5280 msgctxt "@action:inmenu View"
5284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5286 msgctxt "@action:inmenu View"
5287 msgid "Show Additional Information"
5288 msgstr "Egyéb jellemzők megjelenítése"
5290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5292 msgctxt "@action:inmenu View"
5293 msgid "Show in Groups"
5294 msgstr "Megjelenítés csoportokban"
5296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5298 msgctxt "@info:whatsthis"
5299 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5300 msgstr "Ez az első betűjük szerint csoportosítja a fájlokat és mappákat."
5302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5304 msgctxt "@action:inmenu View"
5305 msgid "Show Hidden Files"
5306 msgstr "Rejtett fájlok megjelenítése"
5308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5310 msgctxt "@info:whatsthis"
5312 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5313 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5314 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5315 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5318 "<para>Ha ez be van kapcsolva, a <emphasis>rejtett</emphasis> fájlok és "
5319 "mappák láthatóak, félig áttetszően jelennek meg.</para><para>A rejtett "
5320 "elemek csak abban különböznek a többitől, hogy a nevük ponttal kezdődik. A "
5321 "felhasználóknak általában nem szükséges hozzájuk férniük, ezért rejtettek.</"
5324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5326 msgctxt "@action:inmenu View"
5327 msgid "Adjust View Display Style…"
5328 msgstr "Nézettulajdonságok módosítása…"
5330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5332 msgctxt "@info:whatsthis"
5334 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5336 "Ezze megnyit egy ablakot, ahol az összes mappamegjelenítési tulajdonság "
5339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5341 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5348 msgid "Icons view mode"
5349 msgstr "Ikonnézetmód"
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5353 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5360 msgid "Compact view mode"
5361 msgstr "Kompakt nézetmód"
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5365 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5372 msgid "Details view mode"
5373 msgstr "Részletes nézetmód"
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5377 msgctxt "Sort descending"
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5383 msgctxt "Sort ascending"
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5389 msgctxt "Sort descending"
5390 msgid "Largest First"
5391 msgstr "Legnagyobb előre"
5393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5395 msgctxt "Sort ascending"
5396 msgid "Smallest First"
5397 msgstr "Legkisebb előre"
5399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5401 msgctxt "Sort descending"
5402 msgid "Newest First"
5403 msgstr "Legújabb előre"
5405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5407 msgctxt "Sort ascending"
5408 msgid "Oldest First"
5409 msgstr "Legrégebbi előre"
5411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5413 msgctxt "Sort descending"
5414 msgid "Highest First"
5415 msgstr "Legmagasabb előre"
5417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5419 msgctxt "Sort ascending"
5420 msgid "Lowest First"
5421 msgstr "Legalacsonyabb előre"
5423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5425 msgctxt "Sort descending"
5429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5431 msgctxt "Sort ascending"
5435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5438 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5439 "selection is empty when this text is shown."
5440 msgid "Actions for Current View"
5441 msgstr "Aktuális nézet műveletei"
5443 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5444 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5445 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5446 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5447 #. and a fallback will be used.
5448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5450 msgid "Actions for %1"
5451 msgstr "„%1” műveletei"
5453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5456 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5457 "of selected files/folders."
5458 msgid "Actions for One Selected Item"
5459 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5460 msgstr[0] "Egy kijelölt elem műveletei"
5461 msgstr[1] "%1 kijelölt elem műveletei"
5463 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5465 msgctxt "@info:status"
5466 msgid "Updating version information…"
5467 msgstr "Verzióinformációk frissítése…"
5469 #~ msgctxt "@info:status"
5471 #~ msgid_plural "%1 Files"
5472 #~ msgstr[0] "1 fájl"
5473 #~ msgstr[1] "%1 fájl"
5475 #~ msgid "More Search Tools"
5476 #~ msgstr "További keresési eszközök"
5478 #~ msgctxt "@title:window"
5479 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5480 #~ msgstr "%1 előnézetének beállítása"
5482 #~ msgctxt "@title:group"
5484 #~ msgstr "Indításkor"
5486 #~ msgctxt "@title:group"
5487 #~ msgid "View Modes"
5488 #~ msgstr "Nézetmódok"
5490 #~ msgctxt "@title:group"
5491 #~ msgid "Navigation"
5492 #~ msgstr "Navigáció"
5494 #~ msgctxt "@title:group"
5498 #~ msgctxt "@title:group"
5499 #~ msgid "General: "
5500 #~ msgstr "Általános:"
5502 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5503 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5504 #~ msgstr "Új mappák megnyitása lapokon"
5506 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5508 #~ msgstr "Általános:"
5510 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
5511 #~ msgid "Filter..."
5514 #~ msgid "Search..."
5515 #~ msgstr "Keresés…"
5517 #~ msgctxt "@info:progress"
5518 #~ msgid "Sorting..."
5519 #~ msgstr "Rendezés…"
5521 #~ msgid "Filter..."
5524 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5525 #~ msgid "Configure..."
5526 #~ msgstr "Beállítás…"
5528 #~ msgctxt "@label:textbox"
5529 #~ msgid "Search..."
5530 #~ msgstr "Keresés…"
5533 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5534 #~ msgstr "Nem lehet hozzáférni a(z) <filename>%1</filename> fájlhoz."
5536 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5537 #~ msgstr "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva egy alkalmazásban."
5540 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5541 #~ "\"%2\"</application>."
5543 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5544 #~ "<application>%2</application>."
5546 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a(z) <application>„%2”</"
5547 #~ "application> alkalmazásban."
5549 #~ "Egy vagy több fájl az eszközről meg van nyitva a következő "
5550 #~ "alkalmazásokban: <application>%2</application>."
5552 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5556 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5558 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5559 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5560 #~ "commands and configuration options."
5562 #~ "Ezzel válthat a <emphasis>Menüsáv</emphasis> és a <interface>Vezérlő</"
5563 #~ "interface> gomb között. Mindkettő nagyjából ugyanazokat a műveleteket és "
5564 #~ "beállítási lehetőségeket tartalmazza."
5566 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5568 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5569 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5571 #~ "<para>Ezzel megnyithatja az alkalmazás kézikönyvét. Ott mindenre "
5572 #~ "kiterjedő magyarázatokat talál a <emphasis>Dolphinnal</emphasis> "
5573 #~ "kapcsolatban.</para>"
5575 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5577 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5578 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5580 #~ "<para>Ha részletesebb bevezetést szeretne a <emphasis>Dolphin</emphasis> "
5581 #~ "különböző funkcióiról, látogasson el a KDE UserBase Wiki oldalára.</para>"
5583 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5585 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5586 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5587 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5588 #~ "help is available for a spot.</para>"
5590 #~ "<para>Ez az a gomb, amelyik az éppen használt súgó funkciót hívja elő. "
5591 #~ "Kattintson rá, majd kattintson az alkalmazás bármelyik komponensére, hogy "
5592 #~ "megkérdezze: „Mi ez?”. Az egérkurzor megjelenése megváltozik, ha nincs "
5593 #~ "súgóelérhető egy adott helyhez.</para>"
5595 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5597 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5598 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5599 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5600 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5601 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5602 #~ "used to this.</para>"
5604 #~ "<para>Két egyéb módon is kaphat segítséget az alkalmazás használatához: A "
5605 #~ "<interface>Dolphin kézikönyv</interface> menüponttal a <interface>Súgó</"
5606 #~ "interface> menüben és a <emphasis>KDE UserBase Wikiben</emphasis> a "
5607 #~ "<emphasis>fájlkezelésről</emphasis> szóló cikkben online.</para><para>A "
5608 #~ "„Mi ez?” súgó a legtöbb más ablakban hiányzik, ezért ne szokjon hozzá "
5609 #~ "túlságosan.</para>"
5611 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5613 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5614 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5616 #~ "<para>Ez megnyit egy ablakot, amely végigvezeti Önt a hibák vagy egyéb "
5617 #~ "hiányosságok jelentésének folyamatán, amiket ebben az alkalmazásban vagy "
5618 #~ "más KDE szoftverekben talált.</para>"
5620 #~ msgctxt "@info:credit"
5622 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5625 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta és Elvis Angelaccio, "
5628 #~ msgid "Font family"
5629 #~ msgstr "Betűcsalád"
5631 #~ msgid "Font size"
5632 #~ msgstr "Betűméret"
5637 #~ msgid "Font weight"
5638 #~ msgstr "Betűvastagság"
5641 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5643 #~ "A Dolphin belső verziója, három számjegy (főverzió, alverzió, hibajavítás)"
5645 #~ msgid "Leading Column Padding"
5646 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
5648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5649 #~ msgid "Leading Column Padding"
5650 #~ msgstr "Oszlop előtti helykitöltés"
5652 #~ msgctxt "width x height"
5662 #~ msgstr "Elengedés"
5665 #~ msgid "Safely Remove"
5666 #~ msgstr "Biztonságos eltávolítás"
5670 #~ msgstr "Leválasztás"
5673 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5674 #~ msgstr "A(z) „%1” eszköz nem lemez, ezért nem adható ki."
5677 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5678 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben, a rendszerüzenet: %2"
5681 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5682 #~ msgstr "Hiba történt „%1” elérése közben"
5684 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5685 #~ msgid "Open in New Tab"
5686 #~ msgstr "Megnyitás új lapon"
5688 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5689 #~ msgid "Open in New Window"
5690 #~ msgstr "Megnyitás új ablakban"
5692 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5694 #~ msgstr "Csatlakoztatás"
5696 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5698 #~ msgstr "Szerkesztés…"
5700 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5702 #~ msgstr "Eltávolítás"
5704 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5706 #~ msgstr "Elrejtés"
5708 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5709 #~ msgid "Add Entry..."
5710 #~ msgstr "Új bejegyzés…"
5712 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5713 #~ msgid "Icon Size"
5714 #~ msgstr "Ikonméret"
5716 #~ msgctxt "Small icon size"
5717 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5718 #~ msgstr "Kicsi (%1x%2)"
5720 #~ msgctxt "Medium icon size"
5721 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5722 #~ msgstr "Közepes (%1x%2)"
5724 #~ msgctxt "Large icon size"
5725 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5726 #~ msgstr "Nagy (%1x%2)"
5728 #~ msgctxt "Huge icon size"
5729 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5730 #~ msgstr "Hatalmas (%1x%2)"
5732 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5733 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5734 #~ msgstr "A(z) „%1” elrejtése"
5736 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5737 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5738 #~ msgstr "Szűrősor ki/be"
5740 #~ msgctxt "@title:window"
5741 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5742 #~ msgstr "Beállítások: Dolphin"
5744 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5745 #~ msgid "Sett&ings"
5746 #~ msgstr "Beá&llítások"
5748 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5752 #~ msgctxt "@action"
5753 #~ msgid "Show menu"
5754 #~ msgstr "Menü megjelenítése"
5756 #~ msgctxt "@title:group"
5758 #~ msgstr "Szolgáltatások"
5761 #~ msgid "Dolphin Part"
5762 #~ msgstr "Dolphin objektum"
5764 #~| msgctxt "@title:group"
5765 #~| msgid "Navigation"
5766 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5767 #~ msgid "Url Navigator"
5768 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5769 #~ msgstr[0] "URL-navigátor"
5770 #~ msgstr[1] "URL-navigátorok"
5772 #~ msgctxt "@item:intable"
5774 #~ msgstr "Ismeretlen"
5777 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5778 #~ msgstr "Rejtett fájlok és mappák láthatósága"
5780 #~ msgctxt "@info:status"
5781 #~ msgid "Unknown size"
5782 #~ msgstr "Ismeretlen méret"
5785 #~| msgctxt "@title:group"
5787 #~ msgctxt "@label:textbox"
5788 #~ msgid "Start in:"
5789 #~ msgstr "Indításkor"
5792 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5793 #~| msgid "Add to Places"
5794 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
5795 #~ msgid "Add '%1' to Places"
5796 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
5798 #~ msgctxt "@title:window"
5799 #~ msgid "Rename Items"
5800 #~ msgstr "Elemek átnevezése"
5802 #~ msgctxt "@label:textbox"
5803 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
5804 #~ msgstr "<filename>%1</filename> átnevezése erre:"
5806 #~ msgctxt "@info:status"
5807 #~ msgid "New name #"
5808 #~ msgstr "Új név #"
5810 #~ msgctxt "@label:textbox"
5811 #~ msgid "Rename the %1 selected item to:"
5812 #~ msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
5813 #~ msgstr[0] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
5814 #~ msgstr[1] "A(z) %1 kijelölt elem átnevezése erre:"
5817 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
5818 #~ msgstr "A # helyére növekvő számok kerülnek, ezzel kezdődve:"
5820 #~ msgctxt "@title:window"
5821 #~ msgid "View Properties"
5822 #~ msgstr "Nézeti tulajdonságok"
5824 #~ msgid "Show facets widget"
5825 #~ msgstr "Oldalelem megjelenítése"
5828 #~| msgctxt "action:button"
5829 #~| msgid "Fewer Options"
5830 #~ msgctxt "@action:button"
5831 #~ msgid "Fewer Options"
5832 #~ msgstr "Kevesebb beállítás"
5835 #~| msgctxt "action:button"
5836 #~| msgid "More Options"
5837 #~ msgctxt "@action:button"
5838 #~ msgid "More Options"
5839 #~ msgstr "Több részlet"
5841 #~ msgctxt "@option:check"
5846 #~| msgctxt "@title:window"
5848 #~ msgctxt "@option:check"
5852 #~ msgctxt "@option:option"
5854 #~ msgstr "Bármikor"
5856 #~ msgctxt "@option:option"
5860 #~ msgctxt "@option:option"
5861 #~ msgid "Yesterday"
5864 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
5865 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
5866 #~ msgstr "Szkriptek vagy desktop fájlok végrehajtása"
5868 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5872 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5874 #~ msgstr "Eszközök"
5876 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
5880 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5882 #~ msgstr "Előnézet"
5887 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
5888 #~ msgid "Add to Places"
5889 #~ msgstr "Hozzáadás a Helyekhez"
5891 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
5892 #~ msgid "Descending"
5893 #~ msgstr "Csökkenő"
5895 #~ msgctxt "@title:window"
5896 #~ msgid "Configure Shown Data"
5897 #~ msgstr "A megjelenítendő adatok beállítása"
5899 #~ msgctxt "@label::textbox"
5900 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
5901 #~ msgstr "Az információs panelen megjelenítendő adatok kiválasztása:"
5903 #~ msgctxt "action:button"
5904 #~ msgid "Everywhere"
5905 #~ msgstr "Mindenhol"
5907 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5908 #~ msgid "Unchanged"
5909 #~ msgstr "Változatlan"
5911 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
5912 #~ msgid "Horizontally flipped"
5913 #~ msgstr "Vízszintesen tükrözve"
5915 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5916 #~ msgid "180° rotated"
5917 #~ msgstr "180°-kal elforgatva"
5919 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5920 #~ msgid "Vertically flipped"
5921 #~ msgstr "Függőlegesen tükrözve"
5923 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5924 #~ msgid "Transposed"
5925 #~ msgstr "Transzponált"
5927 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5928 #~ msgid "90° rotated"
5929 #~ msgstr "90°-kal elforgatva"
5931 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5932 #~ msgid "Transversed"
5935 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
5936 #~ msgid "270° rotated"
5937 #~ msgstr "270°-kal elforgatva"
5943 #~ msgid "Enter descriptive label here"
5944 #~ msgstr "Adja meg itt a leíró címkét"
5947 #~ msgid "Location:"
5951 #~ msgid "Choose an icon:"
5952 #~ msgstr "Ikonválasztás:"
5954 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
5955 #~ msgstr "Csak akk&or jelenjen meg, ha ezt az alkalmazást használja (%1)"
5957 #~ msgctxt "@title:window"
5958 #~ msgid "Add Places Entry"
5959 #~ msgstr "Helyek bejegyzés hozzáadása"
5961 #~ msgctxt "@title:window"
5962 #~ msgid "Edit Places Entry"
5963 #~ msgstr "Helyek bejegyzés szerkesztése"
5965 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5966 #~ msgid "Show All Entries"
5967 #~ msgstr "Összes bejegyzés megjelenítése"
5969 #~ msgctxt "@title:group"
5970 #~ msgid "Properties"
5971 #~ msgstr "Tulajdonságok"
5974 #~| msgctxt "@title:window"
5975 #~| msgid "Additional Information"
5976 #~ msgctxt "@title:group"
5977 #~ msgid "Additional Information Shown"
5978 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
5980 #~ msgctxt "@title:group"
5981 #~ msgid "Apply View Properties To"
5982 #~ msgstr "A nézeti tulajdonságok alkalmazása erre:"
5984 #~ msgctxt "@option:check"
5985 #~ msgid "Use these view properties as default"
5986 #~ msgstr "Ezen nézettulajdonságok használata alapértelmezettként"
5988 #~ msgctxt "option:check"
5989 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split view"
5990 #~ msgstr "A TAB használata a jobb és bal oldali nézet közötti váltásra"
5992 #~ msgctxt "@label:textbox"
5993 #~ msgid "Location:"
5996 #~ msgctxt "@title:group"
5997 #~ msgid "Icon Size"
5998 #~ msgstr "Ikonméret"
6000 #~ msgctxt "@label:listbox"
6002 #~ msgstr "Előnézet:"
6004 #~ msgctxt "@title:group"
6008 #~ msgctxt "@label:listbox"
6010 #~ msgstr "Betűtípus:"
6012 #~ msgctxt "@label:listbox"
6014 #~ msgstr "Szélesség:"
6016 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6020 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6024 #~ msgctxt "@option:check"
6025 #~ msgid "Expandable folders"
6026 #~ msgstr "Kibontható mappák"
6029 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6030 #~ msgstr "Az egyéb megjelenítendő információk kiválasztása:"
6032 #~ msgctxt "@action:button"
6033 #~ msgid "Additional Information"
6034 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6036 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6037 #~ msgid "Select All"
6038 #~ msgstr "Mindent kijelöl"
6040 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6042 #~ msgstr "Újratöltés"
6045 #~ msgid "Image Size"
6046 #~ msgstr "Képméret"
6053 #~ msgid "Recently Saved"
6054 #~ msgstr "Nemrég mentett"
6057 #~ msgid "Search For"
6062 #~ msgstr "Eszközök"
6064 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6066 #~ msgstr "Saját mappa"
6068 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6072 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6074 #~ msgstr "Gyökérkönyvtár"
6076 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6080 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6084 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6085 #~ msgid "Yesterday"
6088 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6089 #~ msgid "This Month"
6090 #~ msgstr "Ebben a hónapban"
6092 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6093 #~ msgid "Last Month"
6094 #~ msgstr "Előző hónapban"
6096 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6097 #~ msgid "Documents"
6098 #~ msgstr "Dokumentumok"
6100 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6104 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6105 #~ msgid "Audio Files"
6106 #~ msgstr "Hangfájlok"
6108 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6113 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6114 #~| msgid "Empty Trash"
6115 #~ msgid "Empty Search"
6116 #~ msgstr "A Kuka ürítése"
6118 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6122 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6123 #~ msgid "&Move to Trash"
6124 #~ msgstr "&Áthelyezés a Kukába"
6126 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6127 #~ msgid "Rename..."
6128 #~ msgstr "Átnevezés…"
6130 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6134 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6135 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6136 #~ msgstr "„%1” megnyitása új lapon"
6142 #~ msgctxt "option:check"
6143 #~ msgid "Natural sorting of items"
6144 #~ msgstr "Elemek természetes rendezése"
6147 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6148 #~| msgid "Current folder"
6149 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6150 #~ msgid "%1 - current folder"
6151 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6154 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6155 #~| msgid "Current folder"
6156 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6157 #~ msgid "%1 - current device"
6158 #~ msgstr "Aktuális mappa"
6163 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6164 #~ msgid "%1 - all devices"
6165 #~ msgstr "Eszközök"
6167 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6168 #~ msgid "Paste Into Folder"
6169 #~ msgstr "Beillesztés a mappába"
6171 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
6176 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6177 #~ "locale, and %Y is full year number"
6178 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6179 #~ msgstr "%Y. %B, %A"
6182 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6183 #~ "and %Y is full year number"
6188 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6190 #~ "Biztosan ki szeretné üríteni a Kukát? A benne levő fájlok törlődnek."
6192 #~ msgctxt "@title:group"
6196 #~ msgctxt "@option:check Mouse Settings"
6197 #~ msgid "Double-click to open files and folders"
6198 #~ msgstr "Fájlok és mappák megnyitása dupla kattintással"
6200 #~ msgctxt "@info:status"
6201 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
6202 #~ msgstr "Mappa nem ejthető magára"
6204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6206 #~ msgstr "Beillesztés"
6208 #~ msgctxt "@label:textbox"
6210 #~ msgstr "Keresés:"
6212 #~ msgctxt "@info:status"
6213 #~ msgid "Update of version information failed."
6214 #~ msgstr "Nem sikerült frissíteni a verzióinformációkat."
6216 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6217 #~ msgid "Copy Text"
6218 #~ msgstr "Szöveg másolása"
6220 #~ msgctxt "@info:status"
6221 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
6222 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve"
6224 #~ msgctxt "@title:group Date"
6225 #~ msgid "Last Week"
6226 #~ msgstr "Múlt héten"
6229 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
6230 #~ "full year number"
6231 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
6232 #~ msgstr "Múlt héten (%Y. %B)"
6234 #~ msgid "Zoom slider"
6235 #~ msgstr "Nagyítócsúszka"
6237 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6241 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
6242 #~ msgid "Yesterday"
6250 #~| msgctxt "@label:listbox"
6251 #~| msgid "Text width:"
6252 #~ msgctxt "@option:option"
6253 #~ msgid "Maximum Rating"
6254 #~ msgstr "Szövegszélesség:"
6256 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6260 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6264 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
6268 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6269 #~ msgid "Copy Information Message"
6270 #~ msgstr "Tájékoztató üzenet másolása"
6272 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6273 #~ msgid "Copy Error Message"
6274 #~ msgstr "Hibaüzenet másolása"
6276 #~ msgctxt "@item:intable"
6277 #~ msgid "No destination"
6278 #~ msgstr "Nincs cél"
6280 #~ msgctxt "@option:check"
6281 #~ msgid "Show 'Delete' command"
6282 #~ msgstr "\"Törlés\" parancs megjelenítése"
6284 #~ msgctxt "@title:group"
6285 #~ msgid "Do not create previews for"
6286 #~ msgstr "Nem kell előnézetet létrehozni"
6288 #~ msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
6289 #~ msgid "Local files above:"
6290 #~ msgstr "Ha a helyi fájl nagyobb mint:"
6292 #~ msgctxt "@title:group"
6293 #~ msgid "Version Control Systems"
6294 #~ msgstr "Verziókezelő rendszerek"
6296 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6297 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
6298 #~ msgstr "A Dolphin beállítása és vezérlése"
6300 #~ msgctxt "@item:intable"
6304 #~ msgctxt "@item:intable"
6308 #~ msgctxt "@item:intable"
6312 #~ msgctxt "@item:intable"
6316 #~ msgctxt "@item:intable"
6317 #~ msgid "Permissions"
6318 #~ msgstr "Jogosultságok"
6320 #~ msgctxt "@item:intable"
6322 #~ msgstr "Tulajdonos"
6324 #~ msgctxt "@item:intable"
6328 #~ msgctxt "@item:intable"
6332 #~ msgctxt "@item:intable"
6333 #~ msgid "Destination"
6336 #~ msgctxt "@item:intable"
6338 #~ msgstr "Elérési út"
6340 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6342 #~ msgstr "Név szerint"
6344 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6346 #~ msgstr "Méret szerint"
6348 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6349 #~ msgid "By Permissions"
6350 #~ msgstr "Jogosultság szerint"
6352 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6354 #~ msgstr "Tulajdonos szerint"
6356 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6358 #~ msgstr "Oszlop szerint"
6360 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
6361 #~ msgid "By Link Destination"
6362 #~ msgstr "Hivatkozás célja szerint"
6364 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
6369 #~ msgid "Additional information"
6370 #~ msgstr "Egyéb jellemzők"
6372 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
6376 #~ msgctxt "@option:check"
6377 #~ msgid "Rename inline"
6378 #~ msgstr "Átnevezés helyben"
6380 #~ msgctxt "@info:status"
6381 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
6382 #~ msgstr "<filename>%1</filename> kijelölve (%2)"
6385 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
6388 #~ "Először indult el az alkalmazás? (A felhasználói felületen nem megjelenő "
6389 #~ "belső beállítás.)"
6391 #~ msgctxt "@title:tab"
6395 #~ msgctxt "@title:group"
6399 #~ msgctxt "@label:listbox"
6400 #~ msgid "Arrangement:"
6401 #~ msgstr "Igazítás:"
6403 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6405 #~ msgstr "Oszlopok"
6407 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
6411 #~ msgctxt "@label:listbox"
6412 #~ msgid "Grid spacing:"
6413 #~ msgstr "Rácsméret:"
6415 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6419 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6423 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6427 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
6431 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6435 #~ msgctxt "@option:check"
6436 #~ msgid "Expandable Folders"
6437 #~ msgstr "Kibontható mappák"
6439 #~ msgctxt "@title:menu"
6441 #~ msgstr "Oszlopok"
6443 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6445 #~ msgstr "Oszlopok"
6447 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6448 #~ msgid "Resize column"
6449 #~ msgstr "Oszlop átméretezéseoszlo"
6451 #~ msgctxt "@title::column"
6452 #~ msgid "Link Destination"
6453 #~ msgstr "Hivatkozás célja"
6455 #~ msgctxt "@title::column"
6459 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6460 #~ msgid "Deselect Item"
6461 #~ msgstr "A kijelölés megszüntetése"
6464 #~ msgid "Show hidden files"
6465 #~ msgstr "A rejtett fájlok megjelenítése"
6468 #~ msgid "Show preview"
6469 #~ msgstr "Előnézet megjelenítése"
6472 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
6474 #~ "Egyéb jellemzők (elavult, helyette az AdditionInfoV2-t kell használni)"
6476 #~ msgid "Arrangement"
6477 #~ msgstr "Elrendezés"
6479 #~ msgid "Item height"
6480 #~ msgstr "Elemmagasság"
6482 #~ msgid "Item width"
6483 #~ msgstr "Elemszélesség"
6485 #~ msgid "Grid spacing"
6486 #~ msgstr "Rácstávolság"
6488 #~ msgid "Number of textlines"
6489 #~ msgstr "A szövegsorok száma"