]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-17 00:59+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
32 #, kde-format
33 msgctxt "@action:inmenu"
34 msgid "Empty Trash"
35 msgstr "Đổ rác"
36
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
38 #, kde-format
39 msgctxt "@action:inmenu"
40 msgid "Restore"
41 msgstr "Khôi phục"
42
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
44 #, kde-format
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
46 msgid "Create New"
47 msgstr "Tạo mới"
48
49 #: dolphincontextmenu.cpp:206
50 #, kde-format
51 msgctxt "@action:inmenu"
52 msgid "Open Path"
53 msgstr "Mở đường dẫn"
54
55 #: dolphincontextmenu.cpp:212
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
60
61 #: dolphincontextmenu.cpp:216
62 #, kde-format
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
66
67 #: dolphinmainwindow.cpp:296
68 #, kde-format
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Sao chép thành công."
72
73 #: dolphinmainwindow.cpp:299
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Di chuyển thành công."
78
79 #: dolphinmainwindow.cpp:302
80 #, kde-format
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Tạo liên kết thành công."
84
85 #: dolphinmainwindow.cpp:305
86 #, kde-format
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
90
91 #: dolphinmainwindow.cpp:308
92 #, kde-format
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Đổi tên thành công."
96
97 #: dolphinmainwindow.cpp:312
98 #, kde-format
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Đã tạo thư mục."
102
103 #: dolphinmainwindow.cpp:384
104 #, kde-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid "Go back"
107 msgstr "Đi lùi"
108
109 #: dolphinmainwindow.cpp:385
110 #, kde-format
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
114
115 #: dolphinmainwindow.cpp:391
116 #, kde-format
117 msgctxt "@info"
118 msgid "Go forward"
119 msgstr "Đi tiến"
120
121 #: dolphinmainwindow.cpp:392
122 #, kde-kuit-format
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
126
127 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
128 #, kde-format
129 msgctxt "@title:window"
130 msgid "Confirmation"
131 msgstr "Xác nhận"
132
133 #: dolphinmainwindow.cpp:547
134 #, kde-format
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
136 msgid "&Quit %1"
137 msgstr "Th&oát %1"
138
139 #: dolphinmainwindow.cpp:549
140 #, kde-format
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:558
145 #, kde-format
146 msgid ""
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
148 msgstr ""
149 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
152 #, kde-format
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Đừng hỏi lại"
155
156 #: dolphinmainwindow.cpp:598
157 #, kde-format
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
160
161 #: dolphinmainwindow.cpp:608
162 #, kde-format
163 msgid ""
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
165 "want to quit?"
166 msgstr ""
167 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
168 "muốn thoát không?"
169
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
173 msgid "Open %1"
174 msgstr "Mở %1"
175
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
183 #, kde-format
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
198 msgid "Configure"
199 msgstr "Cấu hình"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:inmenu File"
204 msgid "New &Window"
205 msgstr "&Cửa sổ mới"
206
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
208 #, kde-format
209 msgctxt "@info"
210 msgid "Open a new Dolphin window"
211 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
214 #, kde-kuit-format
215 msgctxt "@info:whatsthis"
216 msgid ""
217 "This opens a new window just like this one with the current location and "
218 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
219 msgstr ""
220 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
221 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
224 #, kde-format
225 msgctxt "@action:inmenu File"
226 msgid "New Tab"
227 msgstr "Thẻ mới"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
230 #, kde-kuit-format
231 msgctxt "@info:whatsthis"
232 msgid ""
233 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
234 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
235 "items between tabs."
236 msgstr ""
237 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
238 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
239 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
242 #, kde-format
243 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
244 msgid "Add to Places"
245 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
248 #, kde-kuit-format
249 msgctxt "@info:whatsthis"
250 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
251 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
254 #, kde-format
255 msgctxt "@action:inmenu File"
256 msgid "Close Tab"
257 msgstr "Đóng thẻ"
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:whatsthis"
262 msgid ""
263 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
264 "will close instead."
265 msgstr ""
266 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
267 "sẽ đóng."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis quit"
272 msgid "This closes this window."
273 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
276 #, kde-kuit-format
277 msgctxt "@info:whatsthis"
278 msgid ""
279 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
280 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
281 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
282 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
283 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
284 msgstr ""
285 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
286 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
287 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
288 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
289 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action"
294 msgid "Cut…"
295 msgstr "Cắt…"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
298 #, kde-kuit-format
299 msgctxt "@info:whatsthis cut"
300 msgid ""
301 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
302 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
303 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
304 "their initial location."
305 msgstr ""
306 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
307 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
308 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action"
313 msgid "Copy…"
314 msgstr "Chép…"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
317 #, kde-kuit-format
318 msgctxt "@info:whatsthis copy"
319 msgid ""
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location."
323 msgstr ""
324 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
325 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
326 "bảng nháp vào địa điểm mới."
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
329 #, kde-format
330 msgctxt "@action:inmenu Edit"
331 msgid "Paste"
332 msgstr "Dán"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
335 #, kde-kuit-format
336 msgctxt "@info:whatsthis paste"
337 msgid ""
338 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
339 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
340 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
341 msgstr ""
342 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
343 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
344 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
347 #, kde-format
348 msgctxt "@action:inmenu"
349 msgid "Copy to Inactive Split View"
350 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Inactive Split View…"
356 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
359 #, kde-kuit-format
360 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
361 msgid ""
362 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
363 "the inactive split view."
364 msgstr ""
365 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
366 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
371 msgid "Copy to Inactive Split View"
372 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
375 #, kde-format
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Move to Inactive Split View"
378 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Inactive Split View…"
384 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
387 #, kde-kuit-format
388 msgctxt "@info:whatsthis Move"
389 msgid ""
390 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
391 "the inactive split view."
392 msgstr ""
393 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
394 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
399 msgid "Move to Inactive Split View"
400 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
403 #, kde-format
404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
405 msgid "Filter..."
406 msgstr "Lọc..."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
409 #, kde-format
410 msgctxt "@info:tooltip"
411 msgid "Show Filter Bar"
412 msgstr "Hiện thanh lọc"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
415 #, kde-kuit-format
416 msgctxt "@info:whatsthis"
417 msgid ""
418 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
419 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
420 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
421 "view."
422 msgstr ""
423 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
424 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
425 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
428 #, kde-format
429 msgctxt "@action:inmenu"
430 msgid "Toggle Filter Bar"
431 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
434 #, kde-format
435 msgctxt "@action:intoolbar"
436 msgid "Filter"
437 msgstr "Lọc"
438
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
440 #, kde-format
441 msgid "Search..."
442 msgstr "Tìm kiếm..."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
445 #, kde-format
446 msgctxt "@info:tooltip"
447 msgid "Search for files and folders"
448 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
451 #, kde-kuit-format
452 msgctxt "@info:whatsthis find"
453 msgid ""
454 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
455 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
456 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
457 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
458 msgstr ""
459 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
460 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
461 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
462 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
463 "các thiết lập.</para>"
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
466 #, kde-format
467 msgctxt "@action:inmenu"
468 msgid "Toggle Search Bar"
469 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
472 #, kde-format
473 msgctxt "@action:intoolbar"
474 msgid "Search"
475 msgstr "Tìm kiếm"
476
477 #. i18n: This action toggles a selection mode.
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
479 #, kde-format
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Select Files and Folders"
482 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
483
484 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
485 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
487 #, kde-format
488 msgctxt "@action:intoolbar"
489 msgid "Select"
490 msgstr "Chọn"
491
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
493 #, kde-kuit-format
494 msgctxt "@info:whatsthis"
495 msgid ""
496 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
497 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
498 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
499 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
500 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
501 "items.</para>"
502 msgstr ""
503 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
504 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
505 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
506 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
507 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
508 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis"
513 msgid "This selects all files and folders in the current location."
514 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
515
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
517 #, kde-format
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Invert Selection"
520 msgstr "Đảo chọn lựa"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis invert"
525 msgid ""
526 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
527 "selected instead."
528 msgstr ""
529 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
530 "emphasis> chọn."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
533 #, kde-kuit-format
534 msgctxt "@info:whatsthis find"
535 msgid ""
536 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
537 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
538 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
539 msgstr ""
540 "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem độc "
541 "lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một lúc và "
542 "di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại vào đây để "
543 "ghép hai khung xem lại."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
548 msgid "Stash"
549 msgstr "Cất"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
552 #, kde-format
553 msgctxt "@info"
554 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
555 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu View"
560 msgid "Stop"
561 msgstr "Dừng"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
564 #, kde-format
565 msgctxt "@info"
566 msgid "Stop loading"
567 msgstr "Dừng tải"
568
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
570 #, kde-format
571 msgctxt "@info"
572 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
573 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
574
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
576 #, kde-format
577 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
578 msgid "Editable Location"
579 msgstr "Địa điểm sửa được"
580
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
582 #, kde-kuit-format
583 msgctxt "@info:whatsthis"
584 msgid ""
585 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
586 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
587 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
588 "confirming the edited location."
589 msgstr ""
590 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
591 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
592 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
593 "địa điểm đã sửa."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Replace Location"
599 msgstr "Thay thế địa điểm"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
602 #, kde-kuit-format
603 msgctxt "@info:whatsthis"
604 msgid ""
605 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
606 "enter a different location."
607 msgstr ""
608 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
609 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu File"
614 msgid "Undo close tab"
615 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
618 #, kde-format
619 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
620 msgid "This returns you to the previously closed tab."
621 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
624 #, kde-kuit-format
625 msgctxt "@info:whatsthis"
626 msgid ""
627 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
628 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
629 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
630 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
631 msgstr ""
632 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
633 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
634 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
635 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
636 "cầu xác nhận của bạn."
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
639 #, kde-kuit-format
640 msgctxt "@info:whatsthis"
641 msgid ""
642 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
643 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
644 "folders that contain personal application data."
645 msgstr ""
646 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
647 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
648 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu Tools"
653 msgid "Compare Files"
654 msgstr "So sánh tệp"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
657 #, kde-kuit-format
658 msgctxt "@info:whatsthis"
659 msgid ""
660 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
661 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
662 "para>"
663 msgstr ""
664 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
665 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
666 "chỉnh.</para>"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
669 #, kde-format
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Open Terminal"
672 msgstr "Mở dòng lệnh"
673
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
675 #, kde-kuit-format
676 msgctxt "@info:whatsthis"
677 msgid ""
678 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
679 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
680 "terminal application.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
683 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
684 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
685
686 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
688 #, kde-format
689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
690 msgid "Open Terminal Here"
691 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
692
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
694 #, kde-kuit-format
695 msgctxt "@info:whatsthis"
696 msgid ""
697 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
698 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
699 "the terminal application.</para>"
700 msgstr ""
701 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
702 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
703 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Focus Terminal Panel"
709 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
710
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
712 #, kde-format
713 msgctxt "@title:menu"
714 msgid "&Bookmarks"
715 msgstr "&Dấu nhớ"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
722 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
723 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
724 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
725 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
726 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
729 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
730 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
731 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
732 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
733 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
734 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
737 #, kde-format
738 msgctxt "@action:inmenu"
739 msgid "Activate Tab %1"
740 msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
741
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
743 #, kde-format
744 msgctxt "@action:inmenu"
745 msgid "Activate Last Tab"
746 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
747
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
749 #, kde-format
750 msgctxt "@action:inmenu"
751 msgid "Next Tab"
752 msgstr "Thẻ sau"
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Next Tab"
758 msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:inmenu"
763 msgid "Previous Tab"
764 msgstr "Thẻ trước"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
767 #, kde-format
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Previous Tab"
770 msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu"
775 msgid "Show Target"
776 msgstr "Hiện đích"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
779 #, kde-format
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Open in New Tab"
782 msgstr "Mở trong thẻ mới"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
785 #, kde-format
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Open in New Tabs"
788 msgstr "Mở trong thẻ mới"
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Window"
794 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
797 #, kde-format
798 msgctxt "@action:inmenu Panels"
799 msgid "Unlock Panels"
800 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
801
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
803 #, kde-format
804 msgctxt "@action:inmenu Panels"
805 msgid "Lock Panels"
806 msgstr "Khoá các bảng"
807
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
809 #, kde-kuit-format
810 msgctxt "@info:whatsthis"
811 msgid ""
812 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
813 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
814 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
815 "embedded more cleanly."
816 msgstr ""
817 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
818 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
819 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
820 "gọn hơn."
821
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
823 #, kde-format
824 msgctxt "@title:window"
825 msgid "Information"
826 msgstr "Thông tin"
827
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
829 #, kde-kuit-format
830 msgctxt "@info:whatsthis"
831 msgid ""
832 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
833 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
834 msgstr ""
835 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
836 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
843 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
844 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
845 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
846 "items a preview of their contents is provided.</para>"
847 msgstr ""
848 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
849 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
850 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
851 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
852 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
859 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
860 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
861 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
862 "are given here by right-clicking.</para>"
863 msgstr ""
864 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
865 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
866 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
867 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
868 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
871 #, kde-format
872 msgctxt "@title:window"
873 msgid "Folders"
874 msgstr "Thư mục"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
881 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
882 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
883 msgstr ""
884 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
885 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
886 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
889 #, kde-kuit-format
890 msgctxt "@info:whatsthis"
891 msgid ""
892 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
893 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
894 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
895 "quick switching between any folders.</para>"
896 msgstr ""
897 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
898 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
899 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
900 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
901
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
903 #, kde-format
904 msgctxt "@title:window Shell terminal"
905 msgid "Terminal"
906 msgstr "Dòng lệnh"
907
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
909 #, kde-kuit-format
910 msgctxt "@info:whatsthis"
911 msgid ""
912 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
913 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
914 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
915 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
916 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
917 "like Konsole.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
920 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
921 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
922 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
923 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
924 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
931 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
932 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
933 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
934 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
935 "Konsole.</para>"
936 msgstr ""
937 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
938 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
939 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
940 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
941 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
942 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
945 #, kde-format
946 msgctxt "@title:window"
947 msgid "Places"
948 msgstr "Địa điểm"
949
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
951 #, kde-format
952 msgctxt "@item:inmenu"
953 msgid "Show Hidden Places"
954 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
955
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
957 #, kde-format
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
961 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
962 msgstr ""
963 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
964 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
965 "chúng."
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
968 #, kde-kuit-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
972 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
973 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
974 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
975 "type.</para>"
976 msgstr ""
977 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
978 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
979 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
980 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
981 "kiểu nhất định.</para>"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
984 #, kde-kuit-format
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
988 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
989 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
990 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
991 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
992 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
993 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
994 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
995 "interface> to display it again.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
998 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
999 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1000 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1001 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1002 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1003 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1004 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1005 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu View"
1010 msgid "Show Panels"
1011 msgstr "Hiện các bảng"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1014 #, kde-kuit-format
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1016 msgid ""
1017 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1018 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1019 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1020 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1021 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1022 msgstr ""
1023 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1024 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1025 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1026 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1031 msgid "Close"
1032 msgstr "Đóng"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@info"
1037 msgid "Close left view"
1038 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1043 msgid "Close"
1044 msgstr "Đóng"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@info"
1049 msgid "Close right view"
1050 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1055 msgid "Split"
1056 msgstr "Chia đôi"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@info"
1061 msgid "Split view"
1062 msgstr "Chia đôi khung xem"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1069 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1070 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1071 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1072 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1073 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1074 msgstr ""
1075 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1076 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1077 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1078 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1079 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1080 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1083 #, kde-kuit-format
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 msgid ""
1086 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1087 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1088 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1089 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1090 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1091 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1092 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1093 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1094 msgstr ""
1095 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1096 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1097 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1098 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1099 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1100 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1101 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1102 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1103 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1108 msgid ""
1109 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1110 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1111 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1112 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1113 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1114 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1115 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1116 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1117 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1118 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1119 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1120 msgstr ""
1121 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1122 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1123 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1124 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1125 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1126 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1127 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1128 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1129 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1130 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1131 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1136 msgid ""
1137 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1138 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1139 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1140 "be triggered this way.</para>"
1141 msgstr ""
1142 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1143 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1144 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1145 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1146
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1148 #, kde-kuit-format
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 msgid ""
1151 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1152 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1153 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1154 msgstr ""
1155 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1156 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1157 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1158 "công cụ.</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1161 #, kde-kuit-format
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1163 msgid ""
1164 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1165 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1166 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1167 "Handbook</interface>."
1168 msgstr ""
1169 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1170 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1171 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1172 "Dolphin</interface>."
1173
1174 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1175 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1176 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1177 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1178 #. The same might be true for any external link you translate.
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1180 #, kde-kuit-format
1181 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1182 msgid ""
1183 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1184 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1185 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1186 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1187 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1190 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1191 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1192 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1193 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1194 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1195
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1197 #, kde-kuit-format
1198 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1199 msgid ""
1200 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1201 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1202 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1203 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1204 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1205 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1206 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1207 "windows so don't get too used to this.</para>"
1208 msgstr ""
1209 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1210 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1211 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1212 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1213 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1214 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1215 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1216 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1219 #, kde-kuit-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1223 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1224 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1225 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1226 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1229 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1230 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1231 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1232 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1239 "support the continued work on this application and many other projects by "
1240 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1241 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1242 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1243 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1244 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1245 "behind the KDE community.</para>"
1246 msgstr ""
1247 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1248 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1249 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1250 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1251 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1252 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1253 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1256 #, kde-kuit-format
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 msgid ""
1259 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1260 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1261 "in your preferred language."
1262 msgstr ""
1263 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1264 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1265 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1266
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1268 #, kde-kuit-format
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1270 msgid ""
1271 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1272 "libraries and maintainers of this application."
1273 msgstr ""
1274 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1275 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1278 #, kde-kuit-format
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1280 msgid ""
1281 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1282 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1283 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1284 "a look!"
1285 msgstr ""
1286 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1287 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1288 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1289 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1290
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1292 #, kde-format
1293 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1294 msgid "Defocus Terminal Panel"
1295 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1296
1297 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1298 #, kde-format
1299 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1300 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1301
1302 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@action:button"
1305 msgid "Empty Trash"
1306 msgstr "Đổ rác"
1307
1308 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1309 #, kde-format
1310 msgid "Empties Trash to create free space"
1311 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1312
1313 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@action:button"
1316 msgid "Add Network Folder"
1317 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1318
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@action:inmenu"
1322 msgid "Location Bar"
1323 msgid_plural "Location Bars"
1324 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1325
1326 #: dolphinpart.cpp:149
1327 #, kde-format
1328 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1329 msgid "&Edit File Type..."
1330 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1331
1332 #: dolphinpart.cpp:153
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1335 msgid "Select Items Matching..."
1336 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1337
1338 #: dolphinpart.cpp:158
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1341 msgid "Unselect Items Matching..."
1342 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1343
1344 #: dolphinpart.cpp:164
1345 #, kde-format
1346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1347 msgid "Unselect All"
1348 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1349
1350 #: dolphinpart.cpp:179
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:inmenu Go"
1353 msgid "App&lications"
1354 msgstr "Ứn&g dụng"
1355
1356 #: dolphinpart.cpp:180
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu Go"
1359 msgid "&Network Folders"
1360 msgstr "Thư mục &mạng"
1361
1362 #: dolphinpart.cpp:181
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@action:inmenu Go"
1365 msgid "Trash"
1366 msgstr "Thùng rác"
1367
1368 #: dolphinpart.cpp:184
1369 #, kde-format
1370 msgctxt "@action:inmenu Go"
1371 msgid "Autostart"
1372 msgstr "Khởi động tự động"
1373
1374 #: dolphinpart.cpp:190
1375 #, kde-format
1376 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1377 msgid "Find File..."
1378 msgstr "Tìm tệp..."
1379
1380 #: dolphinpart.cpp:196
1381 #, kde-format
1382 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1383 msgid "Open &Terminal"
1384 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1385
1386 #: dolphinpart.cpp:451
1387 #, kde-format
1388 msgctxt "@title:window"
1389 msgid "Select"
1390 msgstr "Chọn"
1391
1392 #: dolphinpart.cpp:451
1393 #, kde-format
1394 msgid "Select all items matching this pattern:"
1395 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1396
1397 #: dolphinpart.cpp:456
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@title:window"
1400 msgid "Unselect"
1401 msgstr "Bỏ chọn"
1402
1403 #: dolphinpart.cpp:456
1404 #, kde-format
1405 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1406 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1407
1408 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1409 #: dolphinpart.rc:5
1410 #, kde-format
1411 msgid "&Edit"
1412 msgstr "&Sửa"
1413
1414 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1415 #: dolphinpart.rc:15
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@title:menu"
1418 msgid "Selection"
1419 msgstr "Chọn lựa"
1420
1421 #. i18n: ectx: Menu (view)
1422 #: dolphinpart.rc:24
1423 #, kde-format
1424 msgid "&View"
1425 msgstr "&Xem"
1426
1427 #. i18n: ectx: Menu (go)
1428 #: dolphinpart.rc:33
1429 #, kde-format
1430 msgid "&Go"
1431 msgstr "Đ&i"
1432
1433 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1434 #: dolphinpart.rc:41
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@title:menu"
1437 msgid "Tools"
1438 msgstr "Công cụ"
1439
1440 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1441 #: dolphinpart.rc:51
1442 #, kde-format
1443 msgctxt "@title:menu"
1444 msgid "Dolphin Toolbar"
1445 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1446
1447 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1448 #, kde-format
1449 msgid "Recently Closed Tabs"
1450 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1451
1452 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1453 #, kde-format
1454 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1455 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1456
1457 #: dolphintabbar.cpp:126
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@action:inmenu"
1460 msgid "New Tab"
1461 msgstr "Thẻ mới"
1462
1463 #: dolphintabbar.cpp:127
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:inmenu"
1466 msgid "Detach Tab"
1467 msgstr "Tách thẻ"
1468
1469 #: dolphintabbar.cpp:128
1470 #, kde-format
1471 msgctxt "@action:inmenu"
1472 msgid "Close Other Tabs"
1473 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1474
1475 #: dolphintabbar.cpp:129
1476 #, kde-format
1477 msgctxt "@action:inmenu"
1478 msgid "Close Tab"
1479 msgstr "Đóng thẻ"
1480
1481 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1482 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1483 #: dolphintabwidget.cpp:499
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1486 msgid "%1 | (%2)"
1487 msgstr "%1 | (%2)"
1488
1489 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1490 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1491 #: dolphintabwidget.cpp:503
1492 #, kde-format
1493 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1494 msgid "(%1) | %2"
1495 msgstr "(%1) | %2"
1496
1497 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1498 #: dolphinui.rc:59
1499 #, kde-format
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Location Bar"
1502 msgstr "Thanh địa điểm"
1503
1504 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1505 #: dolphinui.rc:105
1506 #, kde-format
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Main Toolbar"
1509 msgstr "Thanh công cụ chính"
1510
1511 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1514 msgid ""
1515 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1516 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1517 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1518 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1519 "because following these folders from left to right leads here.</"
1520 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1521 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1522 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1523 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1524 msgstr ""
1525 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1526 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1527 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1528 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1529 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1530 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1531 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1532 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1533
1534 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1537 msgid ""
1538 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1539 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1540 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1541 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1542 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1543 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1544 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1545 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1546 "find an item.</item></list></para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1549 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1550 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1551 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1552 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1553 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1554 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1555 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1556 "list></para>"
1557
1558 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1559 #, kde-format
1560 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1561 msgstr ""
1562 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1563
1564 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1565 #, kde-format
1566 msgid "Search for %1 in %2"
1567 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1568
1569 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1570 #, kde-format
1571 msgid "Search"
1572 msgstr "Tìm kiếm"
1573
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1575 #, kde-format
1576 msgid "Search for %1"
1577 msgstr "Tìm kiếm %1"
1578
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@info:progress"
1582 msgid "Loading folder..."
1583 msgstr "Đang tải thư mục..."
1584
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1586 #, kde-format
1587 msgctxt "@info:progress"
1588 msgid "Sorting..."
1589 msgstr "Đang sắp xếp..."
1590
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1592 #, kde-format
1593 msgctxt "@info"
1594 msgid "Searching..."
1595 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1596
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1598 #, kde-format
1599 msgctxt "@info:status"
1600 msgid "No items found."
1601 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1602
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@info:status"
1606 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1607 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1608
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@info:status"
1612 msgid ""
1613 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1614 msgstr ""
1615 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1616
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1618 #, kde-format
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid "Invalid protocol"
1621 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgid ""
1626 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1627 msgstr ""
1628 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
1629 "được nữa."
1630
1631 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1632 #, kde-format
1633 msgctxt "@info:tooltip"
1634 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1635 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1636
1637 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1638 #, kde-format
1639 msgid "Filter..."
1640 msgstr "Lọc..."
1641
1642 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@info:tooltip"
1645 msgid "Hide Filter Bar"
1646 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1647
1648 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1649 #, kde-format
1650 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1651 msgid "\"%1\""
1652 msgstr "\"%1\""
1653
1654 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1655 #, kde-format
1656 msgctxt ""
1657 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1658 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1659 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1660
1661 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1662 #, kde-format
1663 msgctxt ""
1664 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1665 "folders."
1666 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1667 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1668
1669 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1670 #, kde-format
1671 msgctxt ""
1672 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1673 "folders."
1674 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1675 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1676
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1678 #, kde-format
1679 msgctxt ""
1680 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1681 "files/folders."
1682 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1683 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
1684
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1686 #, kde-format
1687 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1688 msgid "One Selected File"
1689 msgid_plural "%1 Selected Files"
1690 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
1691
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1693 #, kde-format
1694 msgctxt ""
1695 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1696 msgid "One Selected Folder"
1697 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1698 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
1699
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1701 #, kde-format
1702 msgctxt ""
1703 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1704 "folders."
1705 msgid "One Selected Item"
1706 msgid_plural "%1 Selected Items"
1707 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
1708
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1710 #, kde-format
1711 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1712 msgid "One File"
1713 msgid_plural "%1 Files"
1714 msgstr[0] "%1 tệp"
1715
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1719 msgid "One Folder"
1720 msgid_plural "%1 Folders"
1721 msgstr[0] "%1 thư mục"
1722
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1724 #, kde-format
1725 msgctxt ""
1726 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1727 msgid "One Item"
1728 msgid_plural "%1 Items"
1729 msgstr[0] "%1 thứ"
1730
1731 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@item:intable"
1734 msgid "%1 item"
1735 msgid_plural "%1 items"
1736 msgstr[0] "%1 thứ"
1737
1738 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "width × height"
1741 msgid "%1 × %2"
1742 msgstr "%1 × %2"
1743
1744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1747 msgid "0 - 9"
1748 msgstr "0 - 9"
1749
1750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@title:group"
1753 msgid "Others"
1754 msgstr "Khác"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@title:group Size"
1759 msgid "Folders"
1760 msgstr "Thư mục"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@title:group Size"
1765 msgid "Small"
1766 msgstr "Nhỏ"
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@title:group Size"
1771 msgid "Medium"
1772 msgstr "Vừa"
1773
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@title:group Size"
1777 msgid "Big"
1778 msgstr "Lớn"
1779
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@title:group Date"
1783 msgid "Today"
1784 msgstr "Hôm nay"
1785
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@title:group Date"
1789 msgid "Yesterday"
1790 msgstr "Hôm qua"
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1795 msgid "dddd"
1796 msgstr "dddd"
1797
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1799 #, kde-format
1800 msgctxt ""
1801 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1802 msgid "%1"
1803 msgstr "%1"
1804
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:group Date"
1808 msgid "One Week Ago"
1809 msgstr "Một tuần trước"
1810
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1812 #, kde-format
1813 msgctxt "@title:group Date"
1814 msgid "Two Weeks Ago"
1815 msgstr "Hai tuần trước"
1816
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1818 #, kde-format
1819 msgctxt "@title:group Date"
1820 msgid "Three Weeks Ago"
1821 msgstr "Ba tuần trước"
1822
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1824 #, kde-format
1825 msgctxt "@title:group Date"
1826 msgid "Earlier this Month"
1827 msgstr "Tháng này"
1828
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1830 #, kde-format
1831 msgctxt ""
1832 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1833 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1834 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1835 "text that should not be formatted as a date"
1836 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1837 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
1838
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1840 #, kde-format
1841 msgctxt ""
1842 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1843 "context @title:group Date"
1844 msgid "%1"
1845 msgstr "%1"
1846
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1848 #, kde-format
1849 msgctxt ""
1850 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1851 "current locale, and yyyy is full year number."
1852 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1853 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1854
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1856 #, kde-format
1857 msgctxt ""
1858 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1859 "@title:group Date"
1860 msgid "%1"
1861 msgstr "%1"
1862
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1864 #, kde-format
1865 msgctxt ""
1866 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1867 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1868 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1869 "text that should not be formatted as a date"
1870 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1871 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1872
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1874 #, kde-format
1875 msgctxt ""
1876 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1877 "context @title:group Date"
1878 msgid "%1"
1879 msgstr "%1"
1880
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1882 #, kde-format
1883 msgctxt ""
1884 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1885 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1886 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1887 "text that should not be formatted as a date"
1888 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1889 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1890
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1892 #, kde-format
1893 msgctxt ""
1894 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1895 "context @title:group Date"
1896 msgid "%1"
1897 msgstr "%1"
1898
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1900 #, kde-format
1901 msgctxt ""
1902 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1903 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1904 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1905 "text that should not be formatted as a date"
1906 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1908
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1910 #, kde-format
1911 msgctxt ""
1912 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1913 "context @title:group Date"
1914 msgid "%1"
1915 msgstr "%1"
1916
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1918 #, kde-format
1919 msgctxt ""
1920 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1921 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1922 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1923 "text that should not be formatted as a date"
1924 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1925 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
1926
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1928 #, kde-format
1929 msgctxt ""
1930 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1931 "context @title:group Date"
1932 msgid "%1"
1933 msgstr "%1"
1934
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1936 #, kde-format
1937 msgctxt ""
1938 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1939 "and yyyy is full year number"
1940 msgid "MMMM, yyyy"
1941 msgstr "MMMM, yyyy"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1947 "group Date"
1948 msgid "%1"
1949 msgstr "%1"
1950
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1955 msgid "Read, "
1956 msgstr "Đọc,"
1957
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1962 msgid "Write, "
1963 msgstr "Ghi,"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1969 msgid "Execute, "
1970 msgstr "Thực thi,"
1971
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
1974 #, kde-format
1975 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1976 msgid "Forbidden"
1977 msgstr "Cấm"
1978
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1982 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1983 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
1984
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
1986 msgctxt "@label"
1987 msgid "Name"
1988 msgstr "Tên"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
1991 msgctxt "@label"
1992 msgid "Size"
1993 msgstr "Kích thước"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
1996 msgctxt "@label"
1997 msgid "Modified"
1998 msgstr "Chỉnh sửa"
1999
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2002 msgctxt "@tooltip"
2003 msgid "The date format can be selected in settings."
2004 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2005
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2007 msgctxt "@label"
2008 msgid "Created"
2009 msgstr "Tạo"
2010
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2012 msgctxt "@label"
2013 msgid "Accessed"
2014 msgstr "Truy cập"
2015
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2017 msgctxt "@label"
2018 msgid "Type"
2019 msgstr "Kiểu"
2020
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2022 msgctxt "@label"
2023 msgid "Rating"
2024 msgstr "Đánh giá"
2025
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2027 msgctxt "@label"
2028 msgid "Tags"
2029 msgstr "Thẻ gắn"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2032 msgctxt "@label"
2033 msgid "Comment"
2034 msgstr "Chú thích"
2035
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2037 msgctxt "@label"
2038 msgid "Title"
2039 msgstr "Tiêu đề"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2044 msgctxt "@label"
2045 msgid "Document"
2046 msgstr "Tài liệu"
2047
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2049 msgctxt "@label"
2050 msgid "Author"
2051 msgstr "Tác giả"
2052
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2054 msgctxt "@label"
2055 msgid "Publisher"
2056 msgstr "Nhà xuất bản"
2057
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2059 msgctxt "@label"
2060 msgid "Page Count"
2061 msgstr "Số trang"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2064 msgctxt "@label"
2065 msgid "Word Count"
2066 msgstr "Số lượng từ"
2067
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2069 msgctxt "@label"
2070 msgid "Line Count"
2071 msgstr "Số dòng"
2072
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2074 msgctxt "@label"
2075 msgid "Date Photographed"
2076 msgstr "Ngày chụp"
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2081 msgctxt "@label"
2082 msgid "Image"
2083 msgstr "Ảnh"
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2086 msgctxt "@label width x height"
2087 msgid "Dimensions"
2088 msgstr "Kích thước"
2089
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2091 msgctxt "@label"
2092 msgid "Width"
2093 msgstr "Độ rộng"
2094
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2096 msgctxt "@label"
2097 msgid "Height"
2098 msgstr "Độ cao"
2099
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2101 msgctxt "@label"
2102 msgid "Orientation"
2103 msgstr "Hướng"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Artist"
2108 msgstr "Nghệ sĩ"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2114 msgctxt "@label"
2115 msgid "Audio"
2116 msgstr "Âm thanh"
2117
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2119 msgctxt "@label"
2120 msgid "Genre"
2121 msgstr "Thể loại"
2122
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2124 msgctxt "@label"
2125 msgid "Album"
2126 msgstr "Bộ"
2127
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2129 msgctxt "@label"
2130 msgid "Duration"
2131 msgstr "Thời lượng"
2132
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2134 msgctxt "@label"
2135 msgid "Bitrate"
2136 msgstr "Tốc độ bit"
2137
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2139 msgctxt "@label"
2140 msgid "Track"
2141 msgstr "Bài"
2142
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2144 msgctxt "@label"
2145 msgid "Release Year"
2146 msgstr "Năm phát hành"
2147
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2149 msgctxt "@label"
2150 msgid "Aspect Ratio"
2151 msgstr "Tỉ lệ hình"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2154 msgctxt "@label"
2155 msgid "Video"
2156 msgstr "Phim"
2157
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2159 msgctxt "@label"
2160 msgid "Frame Rate"
2161 msgstr "Tốc độ khung hình"
2162
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Path"
2166 msgstr "Đường dẫn"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Other"
2174 msgstr "Khác"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2177 msgctxt "@label"
2178 msgid "File Extension"
2179 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2180
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2182 msgctxt "@label"
2183 msgid "Deletion Time"
2184 msgstr "Thời gian xoá"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2187 msgctxt "@label"
2188 msgid "Link Destination"
2189 msgstr "Đích của liên kết"
2190
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2192 msgctxt "@label"
2193 msgid "Downloaded From"
2194 msgstr "Tải về từ"
2195
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2197 msgctxt "@label"
2198 msgid "Permissions"
2199 msgstr "Quyền truy cập"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2202 msgctxt "@tooltip"
2203 msgid ""
2204 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2205 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2206 msgstr ""
2207 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2208 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Owner"
2213 msgstr "Chủ sở hữu"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "User Group"
2218 msgstr "Nhóm người dùng"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2221 #, kde-format
2222 msgctxt "@info:status"
2223 msgid "Unknown error."
2224 msgstr "Lỗi không rõ."
2225
2226 #: main.cpp:90
2227 #, kde-format
2228 msgid "Dolphin"
2229 msgstr "Dolphin"
2230
2231 #: main.cpp:92
2232 #, kde-format
2233 msgctxt "@title"
2234 msgid "File Manager"
2235 msgstr "Trình quản lí tệp"
2236
2237 #: main.cpp:94
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "@info:credit"
2240 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2241 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2242
2243 #: main.cpp:96
2244 #, kde-format
2245 msgctxt "@info:credit"
2246 msgid "Felix Ernst"
2247 msgstr "Felix Ernst"
2248
2249 #: main.cpp:97
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "@info:credit"
2252 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2253 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2254
2255 #: main.cpp:99
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "@info:credit"
2258 msgid "Méven Car"
2259 msgstr "Méven Car"
2260
2261 #: main.cpp:100
2262 #, kde-format
2263 msgctxt "@info:credit"
2264 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2265 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2266
2267 #: main.cpp:102
2268 #, kde-format
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "Elvis Angelaccio"
2271 msgstr "Elvis Angelaccio"
2272
2273 #: main.cpp:103
2274 #, kde-format
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2277 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2278
2279 #: main.cpp:105
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Emmanuel Pescosta"
2283 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2284
2285 #: main.cpp:106
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2289 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2290
2291 #: main.cpp:108
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Frank Reininghaus"
2295 msgstr "Frank Reininghaus"
2296
2297 #: main.cpp:109
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2301 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2302
2303 #: main.cpp:111
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "Peter Penz"
2307 msgstr "Peter Penz"
2308
2309 #: main.cpp:112
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2313 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2314
2315 #: main.cpp:114
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Sebastian Trüg"
2319 msgstr "Sebastian Trüg"
2320
2321 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2322 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@info:credit"
2325 msgid "Developer"
2326 msgstr "Nhà phát triển"
2327
2328 #: main.cpp:115
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@info:credit"
2331 msgid "David Faure"
2332 msgstr "David Faure"
2333
2334 #: main.cpp:116
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Aaron J. Seigo"
2338 msgstr "Aaron J. Seigo"
2339
2340 #: main.cpp:117
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Rafael Fernández López"
2344 msgstr "Rafael Fernández López"
2345
2346 #: main.cpp:118
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Kevin Ottens"
2350 msgstr "Kevin Ottens"
2351
2352 #: main.cpp:119
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Holger Freyther"
2356 msgstr "Holger Freyther"
2357
2358 #: main.cpp:120
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Max Blazejak"
2362 msgstr "Max Blazejak"
2363
2364 #: main.cpp:121
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Michael Austin"
2368 msgstr "Michael Austin"
2369
2370 #: main.cpp:121
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Documentation"
2374 msgstr "Tài liệu"
2375
2376 #: main.cpp:131
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@info:shell"
2379 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2380 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2381
2382 #: main.cpp:133
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@info:shell"
2385 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2386 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2387
2388 #: main.cpp:134
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:shell"
2391 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2392 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2393
2394 #: main.cpp:136
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:shell"
2397 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2398 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2399
2400 #: main.cpp:137
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:shell"
2403 msgid "Document to open"
2404 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2405
2406 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2407 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2408 #, kde-format
2409 msgid "Hidden files shown"
2410 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2411
2412 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2413 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2414 #, kde-format
2415 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2416 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2417
2418 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2419 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2420 #, kde-format
2421 msgid "Automatic scrolling"
2422 msgstr "Cuộn tự động"
2423
2424 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@action:inmenu"
2427 msgid "Cut"
2428 msgstr "Cắt"
2429
2430 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@action:inmenu"
2433 msgid "Copy"
2434 msgstr "Chép"
2435
2436 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@action:inmenu"
2439 msgid "Rename..."
2440 msgstr "Đổi tên..."
2441
2442 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@action:inmenu"
2445 msgid "Move to Trash"
2446 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2447
2448 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@action:inmenu"
2451 msgid "Delete"
2452 msgstr "Xoá"
2453
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2457 msgid "Show Hidden Files"
2458 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2459
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgid "Limit to Home Directory"
2464 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2465
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Automatic Scrolling"
2470 msgstr "Cuộn tự động"
2471
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2475 msgid "Properties"
2476 msgstr "Thuộc tính"
2477
2478 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2479 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2480 #, kde-format
2481 msgid "Previews shown"
2482 msgstr "Xem thử đã hiện"
2483
2484 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2485 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2486 #, kde-format
2487 msgid "Auto-Play media files"
2488 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2489
2490 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2491 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2492 #, kde-format
2493 msgid "Date display format"
2494 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2495
2496 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2499 msgid "Preview"
2500 msgstr "Xem thử"
2501
2502 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Auto-Play media files"
2506 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2507
2508 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Configure..."
2512 msgstr "Cấu hình..."
2513
2514 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Condensed Date"
2518 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2519
2520 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2521 #, kde-format
2522 msgctxt "@label::textbox"
2523 msgid "Select which data should be shown:"
2524 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2525
2526 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "%1 item selected"
2530 msgid_plural "%1 items selected"
2531 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2532
2533 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2534 #, kde-format
2535 msgid "play"
2536 msgstr "phát"
2537
2538 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2539 #, kde-format
2540 msgid "pause"
2541 msgstr "tạm dừng"
2542
2543 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2544 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2545 #, kde-format
2546 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2547 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2548
2549 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Configure Trash…"
2553 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2554
2555 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2556 #, kde-format
2557 msgid ""
2558 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2559 "and then reopen the panel."
2560 msgstr ""
2561 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2562 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2563
2564 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2565 #, kde-format
2566 msgid "Install Konsole"
2567 msgstr "Cài đặt Konsole"
2568
2569 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2570 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2571 #, kde-format
2572 msgid "Location"
2573 msgstr "Địa điểm"
2574
2575 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2576 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2577 #, kde-format
2578 msgid "What"
2579 msgstr "Tìm gì"
2580
2581 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2582 #, kde-format
2583 msgctxt "@item:inlistbox"
2584 msgid "Any Type"
2585 msgstr "Kiểu bất kì"
2586
2587 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2588 #, kde-format
2589 msgctxt "@item:inlistbox"
2590 msgid "Folders"
2591 msgstr "Thư mục"
2592
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2594 #, kde-format
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2596 msgid "Documents"
2597 msgstr "Tài liệu"
2598
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2600 #, kde-format
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2602 msgid "Images"
2603 msgstr "Ảnh"
2604
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2606 #, kde-format
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2608 msgid "Audio Files"
2609 msgstr "Tệp âm thanh"
2610
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2612 #, kde-format
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2614 msgid "Videos"
2615 msgstr "Phim"
2616
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2620 msgid "Any Date"
2621 msgstr "Ngày bất kì"
2622
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2626 msgid "Today"
2627 msgstr "Hôm nay"
2628
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2630 #, kde-format
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2632 msgid "Yesterday"
2633 msgstr "Hôm qua"
2634
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2638 msgid "This Week"
2639 msgstr "Tuần này"
2640
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2642 #, kde-format
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2644 msgid "This Month"
2645 msgstr "Tháng này"
2646
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2648 #, kde-format
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2650 msgid "This Year"
2651 msgstr "Năm nay"
2652
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2654 #, kde-format
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2656 msgid "Any Rating"
2657 msgstr "Đánh giá bất kì"
2658
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2660 #, kde-format
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2662 msgid "1 or more"
2663 msgstr "1 hoặc hơn"
2664
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2666 #, kde-format
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2668 msgid "2 or more"
2669 msgstr "2 hoặc hơn"
2670
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2672 #, kde-format
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2674 msgid "3 or more"
2675 msgstr "3 hoặc hơn"
2676
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2678 #, kde-format
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2680 msgid "4 or more"
2681 msgstr "4 hoặc hơn"
2682
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2684 #, kde-format
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Highest Rating"
2687 msgstr "Đánh giá cao nhất"
2688
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2690 #, kde-format
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2692 msgid "Clear Selection"
2693 msgstr "Thôi chọn"
2694
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2696 #, kde-format
2697 msgctxt "String list separator"
2698 msgid ", "
2699 msgstr ", "
2700
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2702 #, kde-format
2703 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2704 msgid "Tag: %2"
2705 msgid_plural "Tags: %2"
2706 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@action:button"
2711 msgid "Add Tags"
2712 msgstr "Thêm thẻ gắn"
2713
2714 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "action:button"
2717 msgid "From Here (%1)"
2718 msgstr "Từ đây (%1)"
2719
2720 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "action:button"
2723 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2724 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
2725
2726 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "action:button"
2729 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2730 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
2731
2732 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@info:tooltip"
2735 msgid "Quit searching"
2736 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
2737
2738 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "action:button"
2741 msgid "Filename"
2742 msgstr "Tên tệp"
2743
2744 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "action:button"
2747 msgid "Content"
2748 msgstr "Nội dung"
2749
2750 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "action:button"
2753 msgid "From Here"
2754 msgstr "Từ đây"
2755
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "action:button"
2759 msgid "Your files"
2760 msgstr "Các tệp của bạn"
2761
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "action:button"
2765 msgid "Search in your home directory"
2766 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
2767
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2769 #, kde-format
2770 msgid "More Search Tools"
2771 msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
2772
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2774 #, kde-format
2775 msgctxt ""
2776 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2777 "user entered."
2778 msgid "Query Results from '%1'"
2779 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
2780
2781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2782 #, kde-format
2783 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2784 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2785 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
2786
2787 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2788 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2792 #, kde-format
2793 msgctxt "@action:button"
2794 msgid "Cancel Copying"
2795 msgstr "Huỷ sao chép"
2796
2797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2798 #, kde-format
2799 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2800 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2801 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
2802
2803 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2807 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2808 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
2809
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2813 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2814 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
2815
2816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2818 #, kde-format
2819 msgctxt "@action:button"
2820 msgid "Cancel Cutting"
2821 msgstr "Huỷ cắt"
2822
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2824 #, kde-format
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2827 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
2828
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2830 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2833 #, kde-format
2834 msgctxt "@action:button"
2835 msgid "Cancel"
2836 msgstr "Huỷ"
2837
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2839 #, kde-format
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2842 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
2843
2844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:button"
2848 msgid "Cancel Duplicating"
2849 msgstr "Huỷ nhân đôi"
2850
2851 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2852 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@action keep short"
2856 msgid "More"
2857 msgstr "Thêm"
2858
2859 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2863 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2864 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
2865
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@action:button"
2870 msgid "Cancel Moving"
2871 msgstr "Huỷ di chuyển"
2872
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2877 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
2878
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2880 #, kde-kuit-format
2881 msgid ""
2882 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2883 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2884 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2885 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2886 "para>"
2887 msgstr ""
2888 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
2889 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
2890 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
2891 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
2892
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2894 #, kde-format
2895 msgctxt ""
2896 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2897 msgid "Paste from Clipboard"
2898 msgstr "Dán từ bảng nháp"
2899
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2901 #, kde-format
2902 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2903 msgid "Dismiss This Reminder"
2904 msgstr "Tắt lời nhắc này"
2905
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2909 msgid "Don't Remind Me Again"
2910 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
2911
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2915 msgid ""
2916 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2917 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2918 msgstr ""
2919 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
2920 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
2921
2922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@action:button"
2926 msgid "Cancel Renaming"
2927 msgstr "Huỷ đổi tên"
2928
2929 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2930 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2931 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2932 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2933 #. and a fallback will be used.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@action"
2937 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2938 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2939 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
2940
2941 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2942 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2943 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2944 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2945 #. and a fallback will be used.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@action"
2949 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2950 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2951 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
2952
2953 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2954 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2955 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2956 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2957 #. and a fallback will be used.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@action"
2961 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2962 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2963 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
2964
2965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2969 #. and a fallback will be used.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@action"
2973 msgid "Permanently Delete %2"
2974 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2975 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
2976
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action"
2985 msgid "Duplicate %2"
2986 msgid_plural "Duplicate %2"
2987 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
2988
2989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2993 #. and a fallback will be used.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@action"
2997 msgid "Move %2 to the Trash"
2998 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2999 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3000
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action"
3009 msgid "Rename %2"
3010 msgid_plural "Rename %2"
3011 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3012
3013 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3014 #, kde-kuit-format
3015 msgctxt "@info:whatsthis"
3016 msgid ""
3017 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3018 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3019 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3020 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3021 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3022 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3023 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3024 "the current selection.</para>"
3025 msgstr ""
3026 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3027 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3028 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3029 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3030 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3031 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3032 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3033
3034 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3037 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3038 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3039
3040 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3043 msgid "Selection Mode"
3044 msgstr "Chế độ chọn"
3045
3046 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:button"
3049 msgid "Exit Selection Mode"
3050 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3051
3052 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@label:textbox"
3055 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3056 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3057
3058 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@label:textbox"
3061 msgid "Search..."
3062 msgstr "Tìm kiếm..."
3063
3064 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:button"
3067 msgid "Download New Services..."
3068 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3069
3070 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info"
3073 msgid ""
3074 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3075 "settings."
3076 msgstr ""
3077 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3078 "hệ thống quản lí phiên bản."
3079
3080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info"
3083 msgid "Restart now?"
3084 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3085
3086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@option:check"
3089 msgid "Delete"
3090 msgstr "Xoá"
3091
3092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@option:check"
3095 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3096 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3097
3098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@item:inmenu"
3101 msgid "%1: %2"
3102 msgstr "%1: %2"
3103
3104 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3105 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3106 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3107 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3108 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3109 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3110 #, kde-format
3111 msgid "Use system font"
3112 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3113
3114 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3115 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3116 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3117 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3118 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3119 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3120 #, kde-format
3121 msgid "Icon size"
3122 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3123
3124 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3125 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3126 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3127 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3128 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3129 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3130 #, kde-format
3131 msgid "Preview size"
3132 msgstr "Kích thước xem thử"
3133
3134 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3135 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3136 #, kde-format
3137 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3138 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3139
3140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3141 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3142 #, kde-format
3143 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3144 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3145
3146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3147 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3148 #, kde-format
3149 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3150 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3151
3152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3153 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3154 #, kde-format
3155 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3156 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3157
3158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3159 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3160 #, kde-format
3161 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3162 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3165 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3166 #, kde-format
3167 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3168 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3169
3170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3171 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3172 #, kde-format
3173 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3174 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3175
3176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3177 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3178 #, kde-format
3179 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3180 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3181
3182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3183 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3184 #, kde-format
3185 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3186 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3187
3188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3190 #, kde-format
3191 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3192 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3193
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3195 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3196 #, kde-format
3197 msgid "Position of columns"
3198 msgstr "Vị trí các cột"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3201 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3202 #, kde-format
3203 msgid "Side Padding"
3204 msgstr "Phần lót bên"
3205
3206 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3208 #, kde-format
3209 msgid "Highlight entire row"
3210 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3211
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3213 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3214 #, kde-format
3215 msgid "Expandable folders"
3216 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3217
3218 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3219 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3220 #, kde-format
3221 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3222 msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3225 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3226 #, kde-format
3227 msgid "Recursive directory size limit"
3228 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3229
3230 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3232 #, kde-format
3233 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3234 msgstr ""
3235 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3239 #, kde-format
3240 msgid "Permissions style format"
3241 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3242
3243 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3244 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@label"
3247 msgid "Hidden files shown"
3248 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3249
3250 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3251 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3252 #, kde-format
3253 msgctxt "@info:whatsthis"
3254 msgid ""
3255 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3256 "will be shown in the file view."
3257 msgstr ""
3258 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3259 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3260
3261 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3263 #, kde-format
3264 msgctxt "@label"
3265 msgid "Version"
3266 msgstr "Phiên bản"
3267
3268 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@info:whatsthis"
3272 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3273 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@label"
3279 msgid "View Mode"
3280 msgstr "Chế độ xem"
3281
3282 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3284 #, kde-format
3285 msgctxt "@info:whatsthis"
3286 msgid ""
3287 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3288 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3289 msgstr ""
3290 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3291 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3292
3293 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@label"
3297 msgid "Previews shown"
3298 msgstr "Xem thử đã hiện"
3299
3300 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3302 #, kde-format
3303 msgctxt "@info:whatsthis"
3304 msgid ""
3305 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3306 "icon."
3307 msgstr ""
3308 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3309 "thị thành một biểu tượng."
3310
3311 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3313 #, kde-format
3314 msgctxt "@label"
3315 msgid "Grouped Sorting"
3316 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3317
3318 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3320 #, kde-format
3321 msgctxt "@info:whatsthis"
3322 msgid ""
3323 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3324 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3325
3326 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3328 #, kde-format
3329 msgctxt "@label"
3330 msgid "Sort files by"
3331 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3332
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3337 msgid ""
3338 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3339 "performed on."
3340 msgstr ""
3341 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3342 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3343
3344 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3346 #, kde-format
3347 msgctxt "@label"
3348 msgid "Order in which to sort files"
3349 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3353 #, kde-format
3354 msgctxt "@label"
3355 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3356 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "@label"
3362 msgid "Show hidden files and folders last"
3363 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@label"
3369 msgid "Visible roles"
3370 msgstr "Các vai trò thấy được"
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3374 #, kde-format
3375 msgctxt "@label"
3376 msgid "Header column widths"
3377 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3378
3379 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@label"
3383 msgid "Properties last changed"
3384 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3385
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3391 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3395 #, kde-format
3396 msgctxt "@label"
3397 msgid "Additional Information"
3398 msgstr "Thông tin bổ sung"
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3402 #, kde-format
3403 msgid "Should the URL be editable for the user"
3404 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3405
3406 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3408 #, kde-format
3409 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3410 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3411
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3414 #, kde-format
3415 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3416 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3417
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3420 #, kde-format
3421 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3422 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3423
3424 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3426 #, kde-format
3427 msgid ""
3428 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3429 "instance"
3430 msgstr ""
3431 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3432 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3433
3434 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3436 #, kde-format
3437 msgid ""
3438 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3439 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3440 "were removed/renamed ...etc"
3441 msgstr ""
3442 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3443 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3444 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3445
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3448 #, kde-format
3449 msgid ""
3450 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3451 "UI)"
3452 msgstr ""
3453 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3454 "hiển thị trên giao diện)"
3455
3456 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3458 #, kde-format
3459 msgid "Home URL"
3460 msgstr "URL nhà"
3461
3462 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3464 #, kde-format
3465 msgid "Remember open folders and tabs"
3466 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3467
3468 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3470 #, kde-format
3471 msgid "Split the view into two panes"
3472 msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
3473
3474 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3476 #, kde-format
3477 msgid "Should the filter bar be shown"
3478 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3479
3480 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3482 #, kde-format
3483 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3484 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3488 #, kde-format
3489 msgid "Browse through archives"
3490 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3491
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3494 #, kde-format
3495 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3496 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3497
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3500 #, kde-format
3501 msgid ""
3502 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3503 "running in the Terminal panel."
3504 msgstr ""
3505 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3506 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3507
3508 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3510 #, kde-format
3511 msgid "Rename inline"
3512 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3513
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3516 #, kde-format
3517 msgid "Show selection toggle"
3518 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3519
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3522 #, kde-format
3523 msgid ""
3524 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3525 "mode bottom bar."
3526 msgstr ""
3527 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3528 "trong chế độ chọn."
3529
3530 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3532 #, kde-format
3533 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3534 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3535
3536 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3538 #, kde-format
3539 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3540 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3544 #, kde-format
3545 msgid "New tab will be open after last one"
3546 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3547
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3550 #, kde-format
3551 msgid "Show tooltips"
3552 msgstr "Hiện chú giải"
3553
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3556 #, kde-format
3557 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3558 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3562 #, kde-format
3563 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3564 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3565
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3568 #, kde-format
3569 msgid "Show the statusbar"
3570 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3571
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3574 #, kde-format
3575 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3576 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3577
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3580 #, kde-format
3581 msgid "Show the space information in the statusbar"
3582 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3586 #, kde-format
3587 msgid "Lock the layout of the panels"
3588 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3589
3590 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3592 #, kde-format
3593 msgid "Enlarge Small Previews"
3594 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3595
3596 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3598 #, kde-format
3599 msgid ""
3600 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3601 "items"
3602 msgstr ""
3603 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3604 "biệt hoa thường"
3605
3606 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3607 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3608 #, kde-format
3609 msgid "Text width index"
3610 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
3611
3612 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3613 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3614 #, kde-format
3615 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3616 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
3617
3618 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3619 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3620 #, kde-format
3621 msgid "Enabled plugins"
3622 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
3623
3624 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@title:window"
3627 msgid "Configure"
3628 msgstr "Cấu hình"
3629
3630 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@title:group General settings"
3633 msgid "General"
3634 msgstr "Chung"
3635
3636 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@title:group"
3639 msgid "Startup"
3640 msgstr "Khởi động"
3641
3642 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@title:group"
3645 msgid "View Modes"
3646 msgstr "Chế độ xem"
3647
3648 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@title:group"
3651 msgid "Navigation"
3652 msgstr "Điều hướng"
3653
3654 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@title:group"
3657 msgid "Context Menu"
3658 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
3659
3660 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@title:group"
3663 msgid "Trash"
3664 msgstr "Thùng rác"
3665
3666 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3667 #, kde-format
3668 msgctxt "@title:group"
3669 msgid "User Feedback"
3670 msgstr "Phản hồi của người dùng"
3671
3672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3673 #, kde-format
3674 msgid ""
3675 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3676 msgstr ""
3677 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
3678
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3680 #, kde-format
3681 msgid "Warning"
3682 msgstr "Cảnh báo"
3683
3684 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@option:radio"
3687 msgid "Use common display style for all folders"
3688 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
3689
3690 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@option:radio"
3693 msgid "Remember display style for each folder"
3694 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
3695
3696 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@info"
3699 msgid ""
3700 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3701 "properties for."
3702 msgstr ""
3703 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
3704 "thuộc tính xem."
3705
3706 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@title:group"
3709 msgid "View: "
3710 msgstr "Xem: "
3711
3712 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "option:radio"
3715 msgid "Natural"
3716 msgstr "Tự nhiên"
3717
3718 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3719 #, kde-format
3720 msgctxt "option:radio"
3721 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3722 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
3723
3724 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "option:radio"
3727 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3728 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
3729
3730 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3731 #, kde-format
3732 msgctxt "@title:group"
3733 msgid "Sorting mode: "
3734 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
3735
3736 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "option:check split view panes"
3739 msgid "Switch between panes with Tab key"
3740 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
3741
3742 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@title:group"
3745 msgid "Split view: "
3746 msgstr "Khung xem chia: "
3747
3748 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "option:check"
3751 msgid "Turning off split view closes active pane"
3752 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
3753
3754 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3755 #, kde-format
3756 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3757 msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
3758
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3760 #, kde-format
3761 msgctxt "@option:check"
3762 msgid "Show tooltips"
3763 msgstr "Hiện chú giải"
3764
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3767 #, kde-format
3768 msgctxt "@title:group"
3769 msgid "Miscellaneous: "
3770 msgstr "Hỗn hợp: "
3771
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@option:check"
3775 msgid "Show selection marker"
3776 msgstr "Hiện dấu chọn"
3777
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3779 #, kde-format
3780 msgctxt "option:check"
3781 msgid "Rename inline"
3782 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3783
3784 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3785 #, kde-format
3786 msgctxt "@title:window"
3787 msgid "Configure Preview for %1"
3788 msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
3789
3790 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@title:group"
3793 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3794 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
3795
3796 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3799 msgid "Moving files or folders to trash"
3800 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
3801
3802 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3805 msgid "Emptying trash"
3806 msgstr "Đổ rác"
3807
3808 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3809 #, kde-format
3810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3811 msgid "Deleting files or folders"
3812 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
3813
3814 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3815 #, kde-format
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3818 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
3819
3820 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3823 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3824 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
3825
3826 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3829 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3830 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
3831
3832 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3833 #, kde-format
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "When opening an executable file:"
3836 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
3837
3838 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3839 #, kde-format
3840 msgid "Always ask"
3841 msgstr "Luôn hỏi"
3842
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3844 #, kde-format
3845 msgid "Open in application"
3846 msgstr "Mở trong ứng dụng"
3847
3848 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3849 #, kde-format
3850 msgid "Run script"
3851 msgstr "Chạy kịch bản"
3852
3853 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3854 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3857 msgid "Behavior"
3858 msgstr "Ứng xử"
3859
3860 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3861 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3864 msgid "Previews"
3865 msgstr "Xem thử"
3866
3867 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3868 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3871 msgid "Confirmations"
3872 msgstr "Xác nhận"
3873
3874 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3877 msgid "Status Bar"
3878 msgstr "Thanh trạng thái"
3879
3880 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@title:group"
3883 msgid "Show previews in the view for:"
3884 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
3885
3886 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3887 #, kde-format
3888 msgid "Skip previews for local files above:"
3889 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
3890
3891 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3892 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3895 msgid " MiB"
3896 msgstr " MiB"
3897
3898 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3899 #, kde-format
3900 msgid "No limit"
3901 msgstr "Không giới hạn"
3902
3903 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@label"
3906 msgid "Skip previews for remote files above:"
3907 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
3908
3909 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3910 #, kde-format
3911 msgid "No previews"
3912 msgstr "Không xem thử"
3913
3914 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@option:check"
3917 msgid "Show status bar"
3918 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3919
3920 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@option:check"
3923 msgid "Show zoom slider"
3924 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
3925
3926 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3927 #, kde-format
3928 msgctxt "@option:check"
3929 msgid "Show space information"
3930 msgstr "Hiện thông tin không gian"
3931
3932 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3933 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3934 #, kde-format
3935 msgctxt "@title:tab"
3936 msgid "Icons"
3937 msgstr "Biểu tượng"
3938
3939 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3940 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@title:tab"
3943 msgid "Compact"
3944 msgstr "Gọn"
3945
3946 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3947 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@title:tab"
3950 msgid "Details"
3951 msgstr "Chi tiết"
3952
3953 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "option:radio"
3956 msgid "After current tab"
3957 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
3958
3959 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "option:radio"
3962 msgid "At end of tab bar"
3963 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
3964
3965 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@title:group"
3968 msgid "Open new tabs: "
3969 msgstr "Mở thẻ mới:"
3970
3971 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@option:check"
3974 msgid "Open archives as folder"
3975 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
3976
3977 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "option:check"
3980 msgid "Open folders during drag operations"
3981 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
3982
3983 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:group"
3986 msgid "General: "
3987 msgstr "Chung: "
3988
3989 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3990 #, kde-format
3991 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3992 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3993 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
3994
3995 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "@action:button"
3998 msgid "Select Home Location"
3999 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4000
4001 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@action:button"
4004 msgid "Use Current Location"
4005 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4006
4007 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4008 #, kde-format
4009 msgctxt "@action:button"
4010 msgid "Use Default Location"
4011 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4012
4013 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4014 #, kde-format
4015 msgctxt "@label:textbox"
4016 msgid "Show on startup:"
4017 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4018
4019 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4020 #, kde-format
4021 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4022 msgid "Begin in split view mode"
4023 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4024
4025 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4026 #, kde-format
4027 msgid "New windows:"
4028 msgstr "Cửa sổ mới:"
4029
4030 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4033 msgid "Show filter bar"
4034 msgstr "Hiện thanh lọc"
4035
4036 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4039 msgid "Make location bar editable"
4040 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4041
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4045 msgid "Open new folders in tabs"
4046 msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
4047
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label:checkbox"
4051 msgid "General:"
4052 msgstr "Chung:"
4053
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4057 msgid "Show full path inside location bar"
4058 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4059
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4063 msgid "Show full path in title bar"
4064 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4065
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@info"
4069 msgid ""
4070 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4071 "be applied."
4072 msgstr ""
4073 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4074 "áp dụng."
4075
4076 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4077 #, kde-format
4078 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4079 msgid "System Font"
4080 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4081
4082 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4085 msgid "Custom Font"
4086 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4087
4088 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@action:button Choose font"
4091 msgid "Choose..."
4092 msgstr "Chọn..."
4093
4094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4095 #, kde-format
4096 msgctxt "@label:listbox"
4097 msgid "Default icon size:"
4098 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4099
4100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4101 #, kde-format
4102 msgctxt "@label:listbox"
4103 msgid "Preview icon size:"
4104 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4105
4106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label:listbox"
4109 msgid "Label font:"
4110 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4111
4112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4113 #, kde-format
4114 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4115 msgid "Small"
4116 msgstr "Nhỏ"
4117
4118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4119 #, kde-format
4120 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4121 msgid "Medium"
4122 msgstr "Vừa"
4123
4124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4127 msgid "Large"
4128 msgstr "Lớn"
4129
4130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4131 #, kde-format
4132 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4133 msgid "Huge"
4134 msgstr "Rất lớn"
4135
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4137 #, kde-format
4138 msgctxt "@label:listbox"
4139 msgid "Label width:"
4140 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4141
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4143 #, kde-format
4144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4145 msgid "Unlimited"
4146 msgstr "Không giới hạn"
4147
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4149 #, kde-format
4150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4151 msgid "1"
4152 msgstr "1"
4153
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4157 msgid "2"
4158 msgstr "2"
4159
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4163 msgid "3"
4164 msgstr "3"
4165
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4167 #, kde-format
4168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4169 msgid "4"
4170 msgstr "4"
4171
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4175 msgid "5"
4176 msgstr "5"
4177
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4179 #, kde-format
4180 msgctxt "@label:listbox"
4181 msgid "Maximum lines:"
4182 msgstr "Số dòng tối đa:"
4183
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4185 #, kde-format
4186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4187 msgid "Unlimited"
4188 msgstr "Không giới hạn"
4189
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4191 #, kde-format
4192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4193 msgid "Small"
4194 msgstr "Nhỏ"
4195
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4197 #, kde-format
4198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4199 msgid "Medium"
4200 msgstr "Vừa"
4201
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4205 msgid "Large"
4206 msgstr "Lớn"
4207
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "@label:listbox"
4211 msgid "Maximum width:"
4212 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4213
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@option:check"
4217 msgid "Expandable"
4218 msgstr "Mở rộng được"
4219
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@label:checkbox"
4223 msgid "Folders:"
4224 msgstr "Thư mục:"
4225
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4229 msgid "By clicking anywhere on the row"
4230 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4231
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4235 msgid "By clicking on icon or name"
4236 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4237
4238 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "Open files and folders:"
4243 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "option:radio"
4248 msgid "Number of items"
4249 msgstr "Số lượng các thứ"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "option:radio"
4254 msgid "Size of contents, up to "
4255 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4258 #, kde-format
4259 msgid " level deep"
4260 msgid_plural " levels deep"
4261 msgstr[0] " mức thư mục con"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "Folder size displays:"
4267 msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "option:radio as in relative date"
4272 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4273 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4278 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4279 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@title:group"
4284 msgid "Date style:"
4285 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4290 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4291 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "option:radio as numeric style"
4296 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4297 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "option:radio as combined style"
4302 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4303 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "Permissions style:"
4309 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4312 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@info:tooltip"
4315 msgid "Size: 1 pixel"
4316 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4317 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4318
4319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@title:window"
4322 msgid "View Display Style"
4323 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4324
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@item:inlistbox"
4328 msgid "Icons"
4329 msgstr "Biểu tượng"
4330
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4332 #, kde-format
4333 msgctxt "@item:inlistbox"
4334 msgid "Compact"
4335 msgstr "Gọn"
4336
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4338 #, kde-format
4339 msgctxt "@item:inlistbox"
4340 msgid "Details"
4341 msgstr "Chi tiết"
4342
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4346 msgid "Ascending"
4347 msgstr "Tăng dần"
4348
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4350 #, kde-format
4351 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4352 msgid "Descending"
4353 msgstr "Giảm dần"
4354
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4356 #, kde-format
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show folders first"
4359 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4360
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4362 #, kde-format
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show hidden files last"
4365 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4366
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4368 #, kde-format
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show preview"
4371 msgstr "Hiện xem thử"
4372
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4374 #, kde-format
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show in groups"
4377 msgstr "Hiện theo nhóm"
4378
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show hidden files"
4383 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4384
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Additional Information"
4389 msgstr "Thông tin bổ sung"
4390
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4392 #, kde-format
4393 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4394 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4395
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@label:listbox"
4399 msgid "View mode:"
4400 msgstr "Chế độ xem:"
4401
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4403 #, kde-format
4404 msgctxt "@label:listbox"
4405 msgid "Sorting:"
4406 msgstr "Sắp xếp:"
4407
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4409 #, kde-format
4410 msgid "View options:"
4411 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4412
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4416 msgid "Current folder"
4417 msgstr "Thư mục hiện tại"
4418
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4422 msgid "Current folder and sub-folders"
4423 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
4424
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4428 msgid "All folders"
4429 msgstr "Tất cả thư mục"
4430
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@title:group"
4434 msgid "Apply to:"
4435 msgstr "Áp dụng cho:"
4436
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Use as default view settings"
4441 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
4442
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@info"
4446 msgid ""
4447 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4448 "continue?"
4449 msgstr ""
4450 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
4451 "tiếp tục không?"
4452
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4454 #, kde-format
4455 msgctxt "@info"
4456 msgid ""
4457 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4458 msgstr ""
4459 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
4460 "tục không?"
4461
4462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4463 #, kde-format
4464 msgctxt "@title:window"
4465 msgid "Applying View Properties"
4466 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
4467
4468 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4469 #, kde-format
4470 msgctxt "@info:progress"
4471 msgid "Counting folders: %1"
4472 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
4473
4474 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4475 #, kde-format
4476 msgctxt "@info:progress"
4477 msgid "Folders: %1"
4478 msgstr "Thư mục: %1"
4479
4480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4481 #, kde-format
4482 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4483 msgid "Zoom:"
4484 msgstr "Thu phóng:"
4485
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4487 #, kde-format
4488 msgid "Zoom"
4489 msgstr "Thu phóng"
4490
4491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4494 msgid "Sets the size of the file icons."
4495 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
4496
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4498 #, kde-format
4499 msgid "Stop"
4500 msgstr "Dừng"
4501
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@tooltip"
4505 msgid "Stop loading"
4506 msgstr "Dừng tải"
4507
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4509 #, kde-kuit-format
4510 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4511 msgid ""
4512 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4513 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4514 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4515 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4516 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4517 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4518 "device.</item></list></para>"
4519 msgstr ""
4520 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
4521 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
4522 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
4523 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
4524 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
4525 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
4526 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
4527
4528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@action:inmenu"
4531 msgid "Show Zoom Slider"
4532 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4533
4534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@action:inmenu"
4537 msgid "Show Space Information"
4538 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4539
4540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@info:status Free disk space"
4543 msgid "%1 free"
4544 msgstr "%1 trống"
4545
4546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4549 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4550 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4551
4552 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4553 #, kde-format
4554 msgid "Trash Emptied"
4555 msgstr "Hết rác"
4556
4557 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4558 #, kde-format
4559 msgid "The Trash was emptied."
4560 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
4561
4562 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4565 msgid "Places"
4566 msgstr "Địa điểm"
4567
4568 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4571 msgid "Count of available Network Shares"
4572 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
4573
4574 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4577 msgid "Settings"
4578 msgstr "Thiết lập"
4579
4580 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4583 msgid "A subset of Dolphin settings."
4584 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
4585
4586 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4587 #, kde-format
4588 msgid "Select Remote Charset"
4589 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
4590
4591 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4592 #, kde-format
4593 msgid "Default"
4594 msgstr "Mặc định"
4595
4596 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4597 #, kde-format
4598 msgid "Reload"
4599 msgstr "Tải lại"
4600
4601 #: views/dolphinview.cpp:638
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@info:status"
4604 msgid "1 Folder selected"
4605 msgid_plural "%1 Folders selected"
4606 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
4607
4608 #: views/dolphinview.cpp:639
4609 #, kde-format
4610 msgctxt "@info:status"
4611 msgid "1 File selected"
4612 msgid_plural "%1 Files selected"
4613 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
4614
4615 #: views/dolphinview.cpp:641
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@info:status"
4618 msgid "1 Folder"
4619 msgid_plural "%1 Folders"
4620 msgstr[0] "%1 thư mục"
4621
4622 #: views/dolphinview.cpp:642
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@info:status"
4625 msgid "1 File"
4626 msgid_plural "%1 Files"
4627 msgstr[0] "%1 tệp"
4628
4629 #: views/dolphinview.cpp:646
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4632 msgid "%1, %2 (%3)"
4633 msgstr "%1, %2 (%3)"
4634
4635 #: views/dolphinview.cpp:648
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@info:status files (size)"
4638 msgid "%1 (%2)"
4639 msgstr "%1 (%2)"
4640
4641 #: views/dolphinview.cpp:652
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@info:status"
4644 msgid "0 Folders, 0 Files"
4645 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
4646
4647 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "<filename> copy"
4650 msgid "%1 copy"
4651 msgstr "%1 sao"
4652
4653 #: views/dolphinview.cpp:1060
4654 #, kde-format
4655 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4656 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4657 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
4658
4659 #: views/dolphinview.cpp:1072
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@action:button"
4662 msgid "Open %1 Item"
4663 msgid_plural "Open %1 Items"
4664 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
4665
4666 #: views/dolphinview.cpp:1203
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@action:inmenu"
4669 msgid "Side Padding"
4670 msgstr "Phần lót bên"
4671
4672 #: views/dolphinview.cpp:1207
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@action:inmenu"
4675 msgid "Automatic Column Widths"
4676 msgstr "Độ rộng cột tự động"
4677
4678 #: views/dolphinview.cpp:1212
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@action:inmenu"
4681 msgid "Custom Column Widths"
4682 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
4683
4684 #: views/dolphinview.cpp:1783
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@info:status"
4687 msgid "Trash operation completed."
4688 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
4689
4690 #: views/dolphinview.cpp:1793
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "Delete operation completed."
4694 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
4695
4696 #: views/dolphinview.cpp:1949
4697 #, kde-format
4698 msgctxt "@action:button"
4699 msgid "Rename and Hide"
4700 msgstr "Đổi tên và ẩn"
4701
4702 #: views/dolphinview.cpp:1958
4703 #, kde-format
4704 msgid ""
4705 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4706 "Do you still want to rename it?"
4707 msgstr ""
4708 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4709 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4710
4711 #: views/dolphinview.cpp:1960
4712 #, kde-format
4713 msgid ""
4714 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4715 "Do you still want to rename it?"
4716 msgstr ""
4717 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4718 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4719
4720 #: views/dolphinview.cpp:1962
4721 #, kde-format
4722 msgid "Hide this File?"
4723 msgstr "Ẩn tệp này?"
4724
4725 #: views/dolphinview.cpp:1962
4726 #, kde-format
4727 msgid "Hide this Folder?"
4728 msgstr "Ẩn thư mục này?"
4729
4730 #: views/dolphinview.cpp:2016
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@info:status"
4733 msgid "The location is empty."
4734 msgstr "Địa điểm này trống."
4735
4736 #: views/dolphinview.cpp:2018
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@info:status"
4739 msgid "The location '%1' is invalid."
4740 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
4741
4742 #: views/dolphinview.cpp:2272
4743 #, kde-format
4744 msgid "Loading..."
4745 msgstr "Đang tải..."
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:2291
4748 #, kde-format
4749 msgid "Loading canceled"
4750 msgstr "Việc tải bị huỷ"
4751
4752 #: views/dolphinview.cpp:2293
4753 #, kde-format
4754 msgid "No items matching the filter"
4755 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
4756
4757 #: views/dolphinview.cpp:2295
4758 #, kde-format
4759 msgid "No items matching the search"
4760 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
4761
4762 #: views/dolphinview.cpp:2297
4763 #, kde-format
4764 msgid "Trash is empty"
4765 msgstr "Thùng rác trống"
4766
4767 #: views/dolphinview.cpp:2300
4768 #, kde-format
4769 msgid "No tags"
4770 msgstr "Không thẻ gắn nào"
4771
4772 #: views/dolphinview.cpp:2303
4773 #, kde-format
4774 msgid "No files tagged with \"%1\""
4775 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
4776
4777 #: views/dolphinview.cpp:2307
4778 #, kde-format
4779 msgid "No recently used items"
4780 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
4781
4782 #: views/dolphinview.cpp:2309
4783 #, kde-format
4784 msgid "No shared folders found"
4785 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
4786
4787 #: views/dolphinview.cpp:2311
4788 #, kde-format
4789 msgid "No relevant network resources found"
4790 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
4791
4792 #: views/dolphinview.cpp:2313
4793 #, kde-format
4794 msgid "No MTP-compatible devices found"
4795 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
4796
4797 #: views/dolphinview.cpp:2315
4798 #, kde-format
4799 msgid "No Apple devices found"
4800 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:2317
4803 #, kde-format
4804 msgid "No Bluetooth devices found"
4805 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
4806
4807 #: views/dolphinview.cpp:2319
4808 #, kde-format
4809 msgid "Folder is empty"
4810 msgstr "Thư mục trống"
4811
4812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@action"
4815 msgid "Create Folder..."
4816 msgstr "Tạo thư mục..."
4817
4818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4819 #, kde-kuit-format
4820 msgctxt "@info:whatsthis"
4821 msgid ""
4822 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4823 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4824 msgstr ""
4825 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
4826 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
4827
4828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4829 #, kde-kuit-format
4830 msgctxt "@info:whatsthis"
4831 msgid ""
4832 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4833 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4834 "from if disk space is needed."
4835 msgstr ""
4836 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
4837 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
4838 "không gian trên đĩa."
4839
4840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4841 #, kde-kuit-format
4842 msgctxt "@info:whatsthis"
4843 msgid ""
4844 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4845 "recovered by normal means."
4846 msgstr ""
4847 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
4848 "được bằng các cách thông thường."
4849
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4853 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4854 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
4855
4856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@action:inmenu File"
4859 msgid "Duplicate Here"
4860 msgstr "Nhân đôi tại đây"
4861
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@action:inmenu File"
4865 msgid "Properties"
4866 msgstr "Thuộc tính"
4867
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4869 #, kde-kuit-format
4870 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4871 msgid ""
4872 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4873 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4874 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4875 "there like managing read- and write-permissions."
4876 msgstr ""
4877 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
4878 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
4879 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
4880 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
4881
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@action:incontextmenu"
4885 msgid "Copy Location"
4886 msgstr "Chép địa điểm"
4887
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4891 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4892 msgstr ""
4893 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
4894
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@action:inmenu File"
4898 msgid "Move to Trash…"
4899 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
4900
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@action:inmenu File"
4904 msgid "Delete…"
4905 msgstr "Xoá…"
4906
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@action:inmenu File"
4910 msgid "Duplicate Here…"
4911 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
4912
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@action:incontextmenu"
4916 msgid "Copy Location…"
4917 msgstr "Chép địa điểm…"
4918
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4920 #, kde-kuit-format
4921 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4922 msgid ""
4923 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4924 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4925 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4926 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4927 "interface> option is enabled.</para>"
4928 msgstr ""
4929 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
4930 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
4931 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
4932 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
4933 "bật.</para>"
4934
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4936 #, kde-kuit-format
4937 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4938 msgid ""
4939 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4940 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4941 "the overview in folders with many items.</para>"
4942 msgstr ""
4943 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
4944 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
4945 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
4946
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4948 #, kde-kuit-format
4949 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4950 msgid ""
4951 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4952 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4953 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4954 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4955 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4956 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4957 "of multiple folders in the same list.</para>"
4958 msgstr ""
4959 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
4960 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
4961 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
4962 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
4963 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
4964 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
4965 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
4966
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@action:intoolbar"
4970 msgid "View Mode"
4971 msgstr "Chế độ xem"
4972
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4976 msgid "This increases the icon size."
4977 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
4978
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4980 #, kde-format
4981 msgctxt "@action:inmenu View"
4982 msgid "Reset Zoom Level"
4983 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
4984
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4986 #, kde-format
4987 msgid "Zoom To Default"
4988 msgstr "Thu phóng về mặc định"
4989
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4991 #, kde-format
4992 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4993 msgid "This resets the icon size to default."
4994 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
4995
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
4997 #, kde-format
4998 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4999 msgid "This reduces the icon size."
5000 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5001
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5005 msgid "Zoom"
5006 msgstr "Thu phóng"
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action:intoolbar"
5011 msgid "Show Previews"
5012 msgstr "Hiện xem thử"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@info"
5017 msgid "Show preview of files and folders"
5018 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5021 #, kde-kuit-format
5022 msgctxt "@info:whatsthis"
5023 msgid ""
5024 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5025 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5026 "the images."
5027 msgstr ""
5028 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5029 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5030 "ảnh đó."
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5035 msgid "Folders First"
5036 msgstr "Thư mục lên đầu"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5041 msgid "Hidden Files Last"
5042 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@action:inmenu View"
5047 msgid "Sort By"
5048 msgstr "Sắp xếp theo"
5049
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@action:inmenu View"
5053 msgid "Show Additional Information"
5054 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5055
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@action:inmenu View"
5059 msgid "Show in Groups"
5060 msgstr "Hiện theo nhóm"
5061
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@info:whatsthis"
5065 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5066 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5067
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@action:inmenu View"
5071 msgid "Show Hidden Files"
5072 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5073
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5075 #, kde-kuit-format
5076 msgctxt "@info:whatsthis"
5077 msgid ""
5078 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5079 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5080 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5081 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5082 "hidden.</para>"
5083 msgstr ""
5084 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5085 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5086 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5087 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5088 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5089
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@action:inmenu View"
5093 msgid "Adjust View Display Style..."
5094 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5095
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@info:whatsthis"
5099 msgid ""
5100 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5101 msgstr ""
5102 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5103 "thể được điều chỉnh."
5104
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5108 msgid "Icons"
5109 msgstr "Biểu tượng"
5110
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info"
5114 msgid "Icons view mode"
5115 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5120 msgid "Compact"
5121 msgstr "Gọn"
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info"
5126 msgid "Compact view mode"
5127 msgstr "Chế độ xem gọn"
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5132 msgid "Details"
5133 msgstr "Chi tiết"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@info"
5138 msgid "Details view mode"
5139 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "Sort descending"
5144 msgid "Z-A"
5145 msgstr "Z-A"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "Sort ascending"
5150 msgid "A-Z"
5151 msgstr "A-Z"
5152
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "Sort descending"
5156 msgid "Largest First"
5157 msgstr "Lớn nhất trước"
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "Sort ascending"
5162 msgid "Smallest First"
5163 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "Sort descending"
5168 msgid "Newest First"
5169 msgstr "Mới nhất trước"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "Sort ascending"
5174 msgid "Oldest First"
5175 msgstr "Cũ nhất trước"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "Sort descending"
5180 msgid "Highest First"
5181 msgstr "Cao nhất trước"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "Sort ascending"
5186 msgid "Lowest First"
5187 msgstr "Thấp nhất trước"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "Sort descending"
5192 msgid "Descending"
5193 msgstr "Giảm dần"
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "Sort ascending"
5198 msgid "Ascending"
5199 msgstr "Tăng dần"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5202 #, kde-format
5203 msgctxt ""
5204 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5205 "selection is empty when this text is shown."
5206 msgid "Actions for Current View"
5207 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5208
5209 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5210 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5211 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5212 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5213 #. and a fallback will be used.
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5215 #, kde-format
5216 msgid "Actions for %1"
5217 msgstr "Hành động cho %1"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5220 #, kde-format
5221 msgctxt ""
5222 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5223 "of selected files/folders."
5224 msgid "Actions for One Selected Item"
5225 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5226 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5227
5228 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@info:status"
5231 msgid "Updating version information..."
5232 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5233
5234 #~ msgctxt "@info"
5235 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5236 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
5237
5238 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5239 #~ msgstr ""
5240 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
5241
5242 #~ msgid ""
5243 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5244 #~ "\"%2\"</application>."
5245 #~ msgid_plural ""
5246 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5247 #~ "<application>%2</application>."
5248 #~ msgstr[0] ""
5249 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
5250 #~ "<application>%2</application>."
5251
5252 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5253 #~ msgid ", "
5254 #~ msgstr ", "
5255
5256 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5257 #~ msgid ""
5258 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5259 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5260 #~ "commands and configuration options."
5261 #~ msgstr ""
5262 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
5263 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
5264 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
5265
5266 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5267 #~ msgid ""
5268 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5269 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5270 #~ msgstr ""
5271 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
5272 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5273
5274 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5275 #~ msgid ""
5276 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5277 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5278 #~ msgstr ""
5279 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
5280 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
5281 #~ "KDE.</para>"
5282
5283 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5284 #~ msgid ""
5285 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5286 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5287 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5288 #~ "help is available for a spot.</para>"
5289 #~ msgstr ""
5290 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
5291 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
5292 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
5293 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
5294
5295 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5296 #~ msgid ""
5297 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5298 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5299 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5300 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5301 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5302 #~ "used to this.</para>"
5303 #~ msgstr ""
5304 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
5305 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
5306 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
5307 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
5308 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
5309 #~ "chờ vào nó.</para>"
5310
5311 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5312 #~ msgid ""
5313 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5314 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5315 #~ msgstr ""
5316 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
5317 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
5318
5319 #~ msgctxt "@info:credit"
5320 #~ msgid ""
5321 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5322 #~ "Angelaccio"
5323 #~ msgstr ""
5324 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
5325 #~ "Angelaccio"
5326
5327 #~ msgid "Font family"
5328 #~ msgstr "Họ phông chữ"
5329
5330 #~ msgid "Font size"
5331 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
5332
5333 #~ msgid "Italic"
5334 #~ msgstr "Nghiêng"
5335
5336 #~ msgid "Font weight"
5337 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
5338
5339 #~ msgid ""
5340 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5341 #~ msgstr ""
5342 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
5343 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
5344
5345 #~ msgid "Leading Column Padding"
5346 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5347
5348 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5349 #~ msgid "Leading Column Padding"
5350 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5351
5352 #~ msgctxt "@item"
5353 #~ msgid "Eject"
5354 #~ msgstr "Rút"
5355
5356 #~ msgctxt "@item"
5357 #~ msgid "Release"
5358 #~ msgstr "Rút"
5359
5360 #~ msgctxt "@item"
5361 #~ msgid "Safely Remove"
5362 #~ msgstr "Rút an toàn"
5363
5364 #~ msgctxt "@item"
5365 #~ msgid "Unmount"
5366 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
5367
5368 #~ msgctxt "@info"
5369 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5370 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
5371
5372 #~ msgctxt "@info"
5373 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5374 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
5375
5376 #~ msgctxt "@info"
5377 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5378 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
5379
5380 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5381 #~ msgid "Open in New Tab"
5382 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
5383
5384 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5385 #~ msgid "Open in New Window"
5386 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
5387
5388 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5389 #~ msgid "Mount"
5390 #~ msgstr "Gắn kết"
5391
5392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5393 #~ msgid "Edit..."
5394 #~ msgstr "Sửa..."
5395
5396 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5397 #~ msgid "Remove"
5398 #~ msgstr "Xoá"
5399
5400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5401 #~ msgid "Hide"
5402 #~ msgstr "Ẩn"
5403
5404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5405 #~ msgid "Add Entry..."
5406 #~ msgstr "Thêm mục..."
5407
5408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5409 #~ msgid "Icon Size"
5410 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
5411
5412 #~ msgctxt "Small icon size"
5413 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5414 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
5415
5416 #~ msgctxt "Medium icon size"
5417 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5418 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
5419
5420 #~ msgctxt "Large icon size"
5421 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5422 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
5423
5424 #~ msgctxt "Huge icon size"
5425 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5426 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
5427
5428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5429 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5430 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
5431
5432 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5433 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5434 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
5435
5436 #~ msgctxt "@title:window"
5437 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5438 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
5439
5440 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5441 #~ msgid "Sett&ings"
5442 #~ msgstr "T&hiết lập"
5443
5444 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5445 #~ msgid "Control"
5446 #~ msgstr "Điều khiển"
5447
5448 #~ msgctxt "@action"
5449 #~ msgid "Show menu"
5450 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
5451
5452 #~ msgctxt "@title:group"
5453 #~ msgid "Services"
5454 #~ msgstr "Dịch vụ"
5455
5456 #~ msgctxt "@title"
5457 #~ msgid "Dolphin Part"
5458 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
5459
5460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5461 #~ msgid "Url Navigator"
5462 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5463 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
5464
5465 #~ msgctxt "@item:intable"
5466 #~ msgid "Unknown"
5467 #~ msgstr "Không rõ"
5468
5469 #~ msgctxt "@info"
5470 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5471 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"