1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2023-03-17 00:59+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
31 #: dolphincontextmenu.cpp:124
33 msgctxt "@action:inmenu"
37 #: dolphincontextmenu.cpp:138
39 msgctxt "@action:inmenu"
43 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
45 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
49 #: dolphincontextmenu.cpp:206
51 msgctxt "@action:inmenu"
55 #: dolphincontextmenu.cpp:212
57 msgctxt "@action:inmenu"
58 msgid "Open Path in New Window"
59 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
61 #: dolphincontextmenu.cpp:216
63 msgctxt "@action:inmenu"
64 msgid "Open Path in New Tab"
65 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
67 #: dolphinmainwindow.cpp:296
69 msgctxt "@info:status"
70 msgid "Successfully copied."
71 msgstr "Sao chép thành công."
73 #: dolphinmainwindow.cpp:299
75 msgctxt "@info:status"
76 msgid "Successfully moved."
77 msgstr "Di chuyển thành công."
79 #: dolphinmainwindow.cpp:302
81 msgctxt "@info:status"
82 msgid "Successfully linked."
83 msgstr "Tạo liên kết thành công."
85 #: dolphinmainwindow.cpp:305
87 msgctxt "@info:status"
88 msgid "Successfully moved to trash."
89 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
91 #: dolphinmainwindow.cpp:308
93 msgctxt "@info:status"
94 msgid "Successfully renamed."
95 msgstr "Đổi tên thành công."
97 #: dolphinmainwindow.cpp:312
99 msgctxt "@info:status"
100 msgid "Created folder."
101 msgstr "Đã tạo thư mục."
103 #: dolphinmainwindow.cpp:384
109 #: dolphinmainwindow.cpp:385
111 msgctxt "@info:whatsthis go back"
112 msgid "Return to the previously viewed folder."
113 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
115 #: dolphinmainwindow.cpp:391
121 #: dolphinmainwindow.cpp:392
123 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
124 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
125 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
127 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
129 msgctxt "@title:window"
133 #: dolphinmainwindow.cpp:547
135 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
139 #: dolphinmainwindow.cpp:549
141 msgid "C&lose Current Tab"
142 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:558
147 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
149 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
151 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
153 msgid "Do not ask again"
154 msgstr "Đừng hỏi lại"
156 #: dolphinmainwindow.cpp:598
158 msgid "Show &Terminal Panel"
159 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
161 #: dolphinmainwindow.cpp:608
164 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
167 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
170 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
172 msgctxt "@action:inmenu Tools"
176 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
178 msgctxt "@action:inmenu Tools"
179 msgid "Open Preferred Search Tool"
180 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
184 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
185 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
186 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
190 msgctxt "@action:button"
191 msgid "Open %1 Terminal"
192 msgid_plural "Open %1 Terminals"
193 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
197 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
203 msgctxt "@action:inmenu File"
207 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
210 msgid "Open a new Dolphin window"
211 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
215 msgctxt "@info:whatsthis"
217 "This opens a new window just like this one with the current location and "
218 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
220 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
221 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
225 msgctxt "@action:inmenu File"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
231 msgctxt "@info:whatsthis"
233 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
234 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
235 "items between tabs."
237 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
238 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
239 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
243 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
244 msgid "Add to Places"
245 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
247 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
249 msgctxt "@info:whatsthis"
250 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
251 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
255 msgctxt "@action:inmenu File"
259 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
261 msgctxt "@info:whatsthis"
263 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
264 "will close instead."
266 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
269 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
271 msgctxt "@info:whatsthis quit"
272 msgid "This closes this window."
273 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
277 msgctxt "@info:whatsthis"
279 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
280 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
281 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
282 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
283 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
285 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
286 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
287 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
288 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
289 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
297 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
299 msgctxt "@info:whatsthis cut"
301 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
302 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
303 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
304 "their initial location."
306 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
307 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
308 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
310 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
316 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
318 msgctxt "@info:whatsthis copy"
320 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
321 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
322 "them from the clipboard to a new location."
324 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
325 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
326 "bảng nháp vào địa điểm mới."
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
330 msgctxt "@action:inmenu Edit"
334 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
336 msgctxt "@info:whatsthis paste"
338 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
339 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
340 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
342 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
343 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
344 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
348 msgctxt "@action:inmenu"
349 msgid "Copy to Inactive Split View"
350 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
354 msgctxt "@action:inmenu"
355 msgid "Copy to Inactive Split View…"
356 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
360 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
362 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
363 "the inactive split view."
365 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
366 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
370 msgctxt "@action:inmenu Edit"
371 msgid "Copy to Inactive Split View"
372 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
376 msgctxt "@action:inmenu"
377 msgid "Move to Inactive Split View"
378 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
382 msgctxt "@action:inmenu"
383 msgid "Move to Inactive Split View…"
384 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
388 msgctxt "@info:whatsthis Move"
390 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
391 "the inactive split view."
393 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
394 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
398 msgctxt "@action:inmenu Edit"
399 msgid "Move to Inactive Split View"
400 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
404 msgctxt "@action:inmenu Tools"
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
410 msgctxt "@info:tooltip"
411 msgid "Show Filter Bar"
412 msgstr "Hiện thanh lọc"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
416 msgctxt "@info:whatsthis"
418 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
419 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
420 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
423 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
424 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
425 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
429 msgctxt "@action:inmenu"
430 msgid "Toggle Filter Bar"
431 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
435 msgctxt "@action:intoolbar"
439 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
446 msgctxt "@info:tooltip"
447 msgid "Search for files and folders"
448 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
452 msgctxt "@info:whatsthis find"
454 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
455 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
456 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
457 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
459 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
460 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
461 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
462 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
463 "các thiết lập.</para>"
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
467 msgctxt "@action:inmenu"
468 msgid "Toggle Search Bar"
469 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
473 msgctxt "@action:intoolbar"
477 #. i18n: This action toggles a selection mode.
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
480 msgctxt "@action:inmenu"
481 msgid "Select Files and Folders"
482 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
484 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
485 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
486 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
488 msgctxt "@action:intoolbar"
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
494 msgctxt "@info:whatsthis"
496 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
497 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
498 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
499 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
500 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
503 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
504 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
505 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
506 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
507 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
508 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
512 msgctxt "@info:whatsthis"
513 msgid "This selects all files and folders in the current location."
514 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
516 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
518 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 msgid "Invert Selection"
520 msgstr "Đảo chọn lựa"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
524 msgctxt "@info:whatsthis invert"
526 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
529 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
534 msgctxt "@info:whatsthis find"
536 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
537 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
538 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
540 "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem độc "
541 "lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một lúc và "
542 "di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại vào đây để "
543 "ghép hai khung xem lại."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
547 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
554 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
555 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
559 msgctxt "@action:inmenu View"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
569 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
572 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
573 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
575 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
577 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
578 msgid "Editable Location"
579 msgstr "Địa điểm sửa được"
581 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
583 msgctxt "@info:whatsthis"
585 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
586 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
587 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
588 "confirming the edited location."
590 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
591 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
592 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
597 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
598 msgid "Replace Location"
599 msgstr "Thay thế địa điểm"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
603 msgctxt "@info:whatsthis"
605 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
606 "enter a different location."
608 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
609 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
613 msgctxt "@action:inmenu File"
614 msgid "Undo close tab"
615 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
619 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
620 msgid "This returns you to the previously closed tab."
621 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
625 msgctxt "@info:whatsthis"
627 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
628 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
629 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
630 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
632 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
633 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
634 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
635 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
636 "cầu xác nhận của bạn."
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
640 msgctxt "@info:whatsthis"
642 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
643 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
644 "folders that contain personal application data."
646 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
647 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
648 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
652 msgctxt "@action:inmenu Tools"
653 msgid "Compare Files"
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
658 msgctxt "@info:whatsthis"
660 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
661 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
664 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
665 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
670 msgctxt "@action:inmenu Tools"
671 msgid "Open Terminal"
672 msgstr "Mở dòng lệnh"
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
676 msgctxt "@info:whatsthis"
678 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
679 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
680 "terminal application.</para>"
682 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
683 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
684 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
686 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
687 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
690 msgid "Open Terminal Here"
691 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
693 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
695 msgctxt "@info:whatsthis"
697 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
698 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
699 "the terminal application.</para>"
701 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
702 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
703 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
707 msgctxt "@action:inmenu Tools"
708 msgid "Focus Terminal Panel"
709 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
713 msgctxt "@title:menu"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
722 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
723 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
724 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
725 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
726 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
728 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
729 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
730 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
731 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
732 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
733 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
734 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
738 msgctxt "@action:inmenu"
739 msgid "Activate Tab %1"
740 msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
742 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
744 msgctxt "@action:inmenu"
745 msgid "Activate Last Tab"
746 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
748 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
750 msgctxt "@action:inmenu"
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
756 msgctxt "@action:inmenu"
757 msgid "Activate Next Tab"
758 msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
762 msgctxt "@action:inmenu"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
768 msgctxt "@action:inmenu"
769 msgid "Activate Previous Tab"
770 msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
774 msgctxt "@action:inmenu"
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
780 msgctxt "@action:inmenu"
781 msgid "Open in New Tab"
782 msgstr "Mở trong thẻ mới"
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
786 msgctxt "@action:inmenu"
787 msgid "Open in New Tabs"
788 msgstr "Mở trong thẻ mới"
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
792 msgctxt "@action:inmenu"
793 msgid "Open in New Window"
794 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
798 msgctxt "@action:inmenu Panels"
799 msgid "Unlock Panels"
800 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
802 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
804 msgctxt "@action:inmenu Panels"
806 msgstr "Khoá các bảng"
808 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
810 msgctxt "@info:whatsthis"
812 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
813 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
814 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
815 "embedded more cleanly."
817 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
818 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
819 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
822 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
824 msgctxt "@title:window"
828 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
830 msgctxt "@info:whatsthis"
832 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
833 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
835 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
836 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
840 msgctxt "@info:whatsthis"
842 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
843 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
844 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
845 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
846 "items a preview of their contents is provided.</para>"
848 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
849 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
850 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
851 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
852 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
859 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
860 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
861 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
862 "are given here by right-clicking.</para>"
864 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
865 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
866 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
867 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
868 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
872 msgctxt "@title:window"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
881 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
882 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
884 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
885 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
886 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
890 msgctxt "@info:whatsthis"
892 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
893 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
894 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
895 "quick switching between any folders.</para>"
897 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
898 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
899 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
900 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
902 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
904 msgctxt "@title:window Shell terminal"
908 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
910 msgctxt "@info:whatsthis"
912 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
913 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
914 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
915 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
916 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
917 "like Konsole.</para>"
919 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
920 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
921 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
922 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
923 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
924 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
931 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
932 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
933 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
934 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
937 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
938 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
939 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
940 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
941 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
942 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
946 msgctxt "@title:window"
950 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
952 msgctxt "@item:inmenu"
953 msgid "Show Hidden Places"
954 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
956 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
958 msgctxt "@info:whatsthis"
960 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
961 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
963 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
964 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
972 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
973 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
974 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
977 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
978 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
979 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
980 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
981 "kiểu nhất định.</para>"
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
988 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
989 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
990 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
991 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
992 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
993 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
994 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
995 "interface> to display it again.</para>"
997 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
998 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
999 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1000 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1001 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1002 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1003 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1004 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1005 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1009 msgctxt "@action:inmenu View"
1011 msgstr "Hiện các bảng"
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1015 msgctxt "@info:whatsthis"
1017 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1018 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1019 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1020 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1021 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1023 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1024 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1025 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1026 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1030 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1037 msgid "Close left view"
1038 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1042 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1049 msgid "Close right view"
1050 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1054 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1062 msgstr "Chia đôi khung xem"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1069 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1070 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1071 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1072 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1073 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1075 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1076 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1077 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1078 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1079 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1080 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1084 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1087 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1088 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1089 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1090 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1091 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1092 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1093 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1095 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1096 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1097 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1098 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1099 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1100 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1101 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1102 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1103 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1107 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1109 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1110 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1111 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1112 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1113 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1114 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1115 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1116 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1117 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1118 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1119 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1121 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1122 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1123 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1124 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1125 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1126 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1127 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1128 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1129 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1130 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1131 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1138 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1139 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1140 "be triggered this way.</para>"
1142 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1143 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1144 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1145 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1147 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1149 msgctxt "@info:whatsthis"
1151 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1152 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1153 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1155 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1156 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1157 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1162 msgctxt "@info:whatsthis"
1164 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1165 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1166 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1167 "Handbook</interface>."
1169 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1170 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1171 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1172 "Dolphin</interface>."
1174 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1175 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1176 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1177 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1178 #. The same might be true for any external link you translate.
1179 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1181 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1183 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1184 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1185 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1186 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1187 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1189 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1190 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1191 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1192 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1193 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1194 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1196 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1198 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1200 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1201 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1202 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1203 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1204 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1205 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1206 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1207 "windows so don't get too used to this.</para>"
1209 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1210 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1211 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1212 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1213 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1214 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1215 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1216 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1223 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1224 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1225 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1226 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1228 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1229 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1230 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1231 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1232 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1239 "support the continued work on this application and many other projects by "
1240 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1241 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1242 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1243 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1244 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1245 "behind the KDE community.</para>"
1247 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1248 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1249 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1250 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1251 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1252 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1253 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1257 msgctxt "@info:whatsthis"
1259 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1260 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1261 "in your preferred language."
1263 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1264 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1265 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1267 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1269 msgctxt "@info:whatsthis"
1271 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1272 "libraries and maintainers of this application."
1274 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1275 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1279 msgctxt "@info:whatsthis"
1281 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1282 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1283 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1286 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1287 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1288 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1289 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1291 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1293 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1294 msgid "Defocus Terminal Panel"
1295 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1297 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1299 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1300 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1302 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1304 msgctxt "@action:button"
1308 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1310 msgid "Empties Trash to create free space"
1311 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1313 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1315 msgctxt "@action:button"
1316 msgid "Add Network Folder"
1317 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1319 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1321 msgctxt "@action:inmenu"
1322 msgid "Location Bar"
1323 msgid_plural "Location Bars"
1324 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1326 #: dolphinpart.cpp:149
1328 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1329 msgid "&Edit File Type..."
1330 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1332 #: dolphinpart.cpp:153
1334 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1335 msgid "Select Items Matching..."
1336 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1338 #: dolphinpart.cpp:158
1340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1341 msgid "Unselect Items Matching..."
1342 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1344 #: dolphinpart.cpp:164
1346 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1347 msgid "Unselect All"
1348 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1350 #: dolphinpart.cpp:179
1352 msgctxt "@action:inmenu Go"
1353 msgid "App&lications"
1356 #: dolphinpart.cpp:180
1358 msgctxt "@action:inmenu Go"
1359 msgid "&Network Folders"
1360 msgstr "Thư mục &mạng"
1362 #: dolphinpart.cpp:181
1364 msgctxt "@action:inmenu Go"
1368 #: dolphinpart.cpp:184
1370 msgctxt "@action:inmenu Go"
1372 msgstr "Khởi động tự động"
1374 #: dolphinpart.cpp:190
1376 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1377 msgid "Find File..."
1380 #: dolphinpart.cpp:196
1382 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1383 msgid "Open &Terminal"
1384 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1386 #: dolphinpart.cpp:451
1388 msgctxt "@title:window"
1392 #: dolphinpart.cpp:451
1394 msgid "Select all items matching this pattern:"
1395 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1397 #: dolphinpart.cpp:456
1399 msgctxt "@title:window"
1403 #: dolphinpart.cpp:456
1405 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1406 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1408 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1414 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1415 #: dolphinpart.rc:15
1417 msgctxt "@title:menu"
1421 #. i18n: ectx: Menu (view)
1422 #: dolphinpart.rc:24
1427 #. i18n: ectx: Menu (go)
1428 #: dolphinpart.rc:33
1433 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1434 #: dolphinpart.rc:41
1436 msgctxt "@title:menu"
1440 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1441 #: dolphinpart.rc:51
1443 msgctxt "@title:menu"
1444 msgid "Dolphin Toolbar"
1445 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1447 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1449 msgid "Recently Closed Tabs"
1450 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1452 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1454 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1455 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1457 #: dolphintabbar.cpp:126
1459 msgctxt "@action:inmenu"
1463 #: dolphintabbar.cpp:127
1465 msgctxt "@action:inmenu"
1469 #: dolphintabbar.cpp:128
1471 msgctxt "@action:inmenu"
1472 msgid "Close Other Tabs"
1473 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1475 #: dolphintabbar.cpp:129
1477 msgctxt "@action:inmenu"
1481 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1482 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1483 #: dolphintabwidget.cpp:499
1485 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1489 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1490 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1491 #: dolphintabwidget.cpp:503
1493 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1497 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1500 msgctxt "@title:menu"
1501 msgid "Location Bar"
1502 msgstr "Thanh địa điểm"
1504 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1507 msgctxt "@title:menu"
1508 msgid "Main Toolbar"
1509 msgstr "Thanh công cụ chính"
1511 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1513 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1515 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1516 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1517 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1518 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1519 "because following these folders from left to right leads here.</"
1520 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1521 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1522 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1523 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1525 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
1526 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
1527 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
1528 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
1529 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
1530 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
1531 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
1532 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
1534 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1536 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1538 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1539 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1540 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1541 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1542 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1543 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1544 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1545 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1546 "find an item.</item></list></para>"
1548 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
1549 "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở bên "
1550 "dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ khoá "
1551 "trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung của ảnh, "
1552 "tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm kiếm trong "
1553 "thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa chọn khác: Bấm "
1554 "vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy cập hay đánh giá.</"
1555 "item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách khác để tìm kiếm.</item></"
1558 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1560 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1562 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
1564 #: dolphinviewcontainer.cpp:510 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1566 msgid "Search for %1 in %2"
1567 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
1569 #: dolphinviewcontainer.cpp:546
1574 #: dolphinviewcontainer.cpp:548
1576 msgid "Search for %1"
1577 msgstr "Tìm kiếm %1"
1579 #: dolphinviewcontainer.cpp:632
1581 msgctxt "@info:progress"
1582 msgid "Loading folder..."
1583 msgstr "Đang tải thư mục..."
1585 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1587 msgctxt "@info:progress"
1589 msgstr "Đang sắp xếp..."
1591 #: dolphinviewcontainer.cpp:651
1594 msgid "Searching..."
1595 msgstr "Đang tìm kiếm..."
1597 #: dolphinviewcontainer.cpp:672
1599 msgctxt "@info:status"
1600 msgid "No items found."
1601 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
1603 #: dolphinviewcontainer.cpp:803
1605 msgctxt "@info:status"
1606 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1607 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
1609 #: dolphinviewcontainer.cpp:806
1611 msgctxt "@info:status"
1613 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1615 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
1617 #: dolphinviewcontainer.cpp:812
1619 msgctxt "@info:status"
1620 msgid "Invalid protocol"
1621 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:916
1626 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1628 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
1631 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1633 msgctxt "@info:tooltip"
1634 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1635 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
1637 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1642 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1644 msgctxt "@info:tooltip"
1645 msgid "Hide Filter Bar"
1646 msgstr "Ẩn thanh lọc"
1648 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1650 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1654 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1657 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1658 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1659 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
1661 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1664 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1666 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1667 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
1669 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1672 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1674 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1675 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
1677 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1680 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1682 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1683 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
1685 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1687 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1688 msgid "One Selected File"
1689 msgid_plural "%1 Selected Files"
1690 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
1692 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1695 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1696 msgid "One Selected Folder"
1697 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1698 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
1700 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1703 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1705 msgid "One Selected Item"
1706 msgid_plural "%1 Selected Items"
1707 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
1709 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1711 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1713 msgid_plural "%1 Files"
1716 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1718 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1720 msgid_plural "%1 Folders"
1721 msgstr[0] "%1 thư mục"
1723 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1726 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1728 msgid_plural "%1 Items"
1731 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1733 msgctxt "@item:intable"
1735 msgid_plural "%1 items"
1738 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1740 msgctxt "width × height"
1744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2270
1746 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2272
1752 msgctxt "@title:group"
1756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2304
1758 msgctxt "@title:group Size"
1762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2312
1764 msgctxt "@title:group Size"
1768 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2314
1770 msgctxt "@title:group Size"
1774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2316
1776 msgctxt "@title:group Size"
1780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2361
1782 msgctxt "@title:group Date"
1786 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2364
1788 msgctxt "@title:group Date"
1792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2367
1794 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1801 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2376
1807 msgctxt "@title:group Date"
1808 msgid "One Week Ago"
1809 msgstr "Một tuần trước"
1811 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2379
1813 msgctxt "@title:group Date"
1814 msgid "Two Weeks Ago"
1815 msgstr "Hai tuần trước"
1817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
1819 msgctxt "@title:group Date"
1820 msgid "Three Weeks Ago"
1821 msgstr "Ba tuần trước"
1823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
1825 msgctxt "@title:group Date"
1826 msgid "Earlier this Month"
1829 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
1832 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1833 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1834 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1835 "text that should not be formatted as a date"
1836 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1837 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
1839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1842 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1843 "context @title:group Date"
1847 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2420
1850 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1851 "current locale, and yyyy is full year number."
1852 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1853 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2424
1858 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1863 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
1866 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1867 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1868 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1869 "text that should not be formatted as a date"
1870 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1871 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1873 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2439
1876 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1877 "context @title:group Date"
1881 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
1884 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1885 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1886 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1887 "text that should not be formatted as a date"
1888 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1889 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1891 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2460
1894 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1895 "context @title:group Date"
1899 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2474
1902 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1903 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1904 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1905 "text that should not be formatted as a date"
1906 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1907 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
1909 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2481
1912 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1913 "context @title:group Date"
1917 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
1920 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1921 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1922 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1923 "text that should not be formatted as a date"
1924 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1925 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
1927 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2502
1930 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1931 "context @title:group Date"
1935 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2516
1938 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
1939 "and yyyy is full year number"
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2520
1946 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
1951 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2560 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
1952 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2586
1954 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1958 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
1959 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
1961 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2579
1966 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2592
1968 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1972 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
1973 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2594
1975 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
1979 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596
1981 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
1982 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
1983 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
1985 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2000 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2003 msgid "The date format can be selected in settings."
2004 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2006 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2011 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2016 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2021 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2026 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2036 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2042 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2043 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2048 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2053 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2056 msgstr "Nhà xuất bản"
2058 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2066 msgstr "Số lượng từ"
2068 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2075 msgid "Date Photographed"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2086 msgctxt "@label width x height"
2090 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2095 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2100 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2111 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2112 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2113 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2118 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2123 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2128 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2133 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2138 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2143 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2145 msgid "Release Year"
2146 msgstr "Năm phát hành"
2148 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2150 msgid "Aspect Ratio"
2153 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2158 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2161 msgstr "Tốc độ khung hình"
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2169 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2170 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2178 msgid "File Extension"
2179 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2181 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2183 msgid "Deletion Time"
2184 msgstr "Thời gian xoá"
2186 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2188 msgid "Link Destination"
2189 msgstr "Đích của liên kết"
2191 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2193 msgid "Downloaded From"
2196 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2199 msgstr "Quyền truy cập"
2201 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2204 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2205 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2207 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2208 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2218 msgstr "Nhóm người dùng"
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2822
2222 msgctxt "@info:status"
2223 msgid "Unknown error."
2224 msgstr "Lỗi không rõ."
2234 msgid "File Manager"
2235 msgstr "Trình quản lí tệp"
2239 msgctxt "@info:credit"
2240 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2241 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2245 msgctxt "@info:credit"
2247 msgstr "Felix Ernst"
2251 msgctxt "@info:credit"
2252 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2253 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2257 msgctxt "@info:credit"
2263 msgctxt "@info:credit"
2264 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2265 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2269 msgctxt "@info:credit"
2270 msgid "Elvis Angelaccio"
2271 msgstr "Elvis Angelaccio"
2275 msgctxt "@info:credit"
2276 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2277 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2281 msgctxt "@info:credit"
2282 msgid "Emmanuel Pescosta"
2283 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2287 msgctxt "@info:credit"
2288 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2289 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2293 msgctxt "@info:credit"
2294 msgid "Frank Reininghaus"
2295 msgstr "Frank Reininghaus"
2299 msgctxt "@info:credit"
2300 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2301 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2305 msgctxt "@info:credit"
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2313 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Sebastian Trüg"
2319 msgstr "Sebastian Trüg"
2321 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2322 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2324 msgctxt "@info:credit"
2326 msgstr "Nhà phát triển"
2330 msgctxt "@info:credit"
2332 msgstr "David Faure"
2336 msgctxt "@info:credit"
2337 msgid "Aaron J. Seigo"
2338 msgstr "Aaron J. Seigo"
2342 msgctxt "@info:credit"
2343 msgid "Rafael Fernández López"
2344 msgstr "Rafael Fernández López"
2348 msgctxt "@info:credit"
2349 msgid "Kevin Ottens"
2350 msgstr "Kevin Ottens"
2354 msgctxt "@info:credit"
2355 msgid "Holger Freyther"
2356 msgstr "Holger Freyther"
2360 msgctxt "@info:credit"
2361 msgid "Max Blazejak"
2362 msgstr "Max Blazejak"
2366 msgctxt "@info:credit"
2367 msgid "Michael Austin"
2368 msgstr "Michael Austin"
2372 msgctxt "@info:credit"
2373 msgid "Documentation"
2378 msgctxt "@info:shell"
2379 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2380 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
2384 msgctxt "@info:shell"
2385 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2386 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
2390 msgctxt "@info:shell"
2391 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2392 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
2396 msgctxt "@info:shell"
2397 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2398 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
2402 msgctxt "@info:shell"
2403 msgid "Document to open"
2404 msgstr "Tài liệu muốn mở"
2406 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2407 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2409 msgid "Hidden files shown"
2410 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
2412 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2413 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2415 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2416 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
2418 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2419 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2421 msgid "Automatic scrolling"
2422 msgstr "Cuộn tự động"
2424 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2426 msgctxt "@action:inmenu"
2430 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2432 msgctxt "@action:inmenu"
2436 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2438 msgctxt "@action:inmenu"
2442 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2444 msgctxt "@action:inmenu"
2445 msgid "Move to Trash"
2446 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
2448 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2450 msgctxt "@action:inmenu"
2454 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2456 msgctxt "@action:inmenu"
2457 msgid "Show Hidden Files"
2458 msgstr "Hiện tệp ẩn"
2460 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2462 msgctxt "@action:inmenu"
2463 msgid "Limit to Home Directory"
2464 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
2466 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2468 msgctxt "@action:inmenu"
2469 msgid "Automatic Scrolling"
2470 msgstr "Cuộn tự động"
2472 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2474 msgctxt "@action:inmenu"
2478 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2479 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2481 msgid "Previews shown"
2482 msgstr "Xem thử đã hiện"
2484 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2485 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2487 msgid "Auto-Play media files"
2488 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2490 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2491 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2493 msgid "Date display format"
2494 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
2496 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2498 msgctxt "@action:inmenu"
2502 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2504 msgctxt "@action:inmenu"
2505 msgid "Auto-Play media files"
2506 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
2508 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2510 msgctxt "@action:inmenu"
2511 msgid "Configure..."
2512 msgstr "Cấu hình..."
2514 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2516 msgctxt "@action:inmenu"
2517 msgid "Condensed Date"
2518 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
2520 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2522 msgctxt "@label::textbox"
2523 msgid "Select which data should be shown:"
2524 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
2526 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2529 msgid "%1 item selected"
2530 msgid_plural "%1 items selected"
2531 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
2533 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2538 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2543 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2544 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2546 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2547 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
2549 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2551 msgctxt "@action:inmenu"
2552 msgid "Configure Trash…"
2553 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
2555 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2558 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2559 "and then reopen the panel."
2561 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
2562 "bảng \"Dòng lệnh\"."
2564 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2566 msgid "Install Konsole"
2567 msgstr "Cài đặt Konsole"
2569 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2570 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2575 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2576 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2581 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2583 msgctxt "@item:inlistbox"
2585 msgstr "Kiểu bất kì"
2587 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2589 msgctxt "@item:inlistbox"
2593 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2595 msgctxt "@item:inlistbox"
2599 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2601 msgctxt "@item:inlistbox"
2605 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2607 msgctxt "@item:inlistbox"
2609 msgstr "Tệp âm thanh"
2611 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2613 msgctxt "@item:inlistbox"
2617 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2619 msgctxt "@item:inlistbox"
2621 msgstr "Ngày bất kì"
2623 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2625 msgctxt "@item:inlistbox"
2629 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2631 msgctxt "@item:inlistbox"
2635 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2637 msgctxt "@item:inlistbox"
2641 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2643 msgctxt "@item:inlistbox"
2647 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2649 msgctxt "@item:inlistbox"
2653 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2655 msgctxt "@item:inlistbox"
2657 msgstr "Đánh giá bất kì"
2659 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2661 msgctxt "@item:inlistbox"
2665 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2667 msgctxt "@item:inlistbox"
2671 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2673 msgctxt "@item:inlistbox"
2677 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2679 msgctxt "@item:inlistbox"
2683 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2685 msgctxt "@item:inlistbox"
2686 msgid "Highest Rating"
2687 msgstr "Đánh giá cao nhất"
2689 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2691 msgctxt "@action:inmenu"
2692 msgid "Clear Selection"
2695 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2697 msgctxt "String list separator"
2701 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2703 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2705 msgid_plural "Tags: %2"
2706 msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2710 msgctxt "@action:button"
2712 msgstr "Thêm thẻ gắn"
2714 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2716 msgctxt "action:button"
2717 msgid "From Here (%1)"
2718 msgstr "Từ đây (%1)"
2720 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2722 msgctxt "action:button"
2723 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2724 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
2726 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2728 msgctxt "action:button"
2729 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2730 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
2732 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2734 msgctxt "@info:tooltip"
2735 msgid "Quit searching"
2736 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
2738 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2740 msgctxt "action:button"
2744 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2746 msgctxt "action:button"
2750 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2752 msgctxt "action:button"
2756 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2758 msgctxt "action:button"
2760 msgstr "Các tệp của bạn"
2762 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2764 msgctxt "action:button"
2765 msgid "Search in your home directory"
2766 msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
2768 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2770 msgid "More Search Tools"
2771 msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
2773 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2776 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2778 msgid "Query Results from '%1'"
2779 msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
2781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2783 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2784 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2785 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
2787 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2788 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2793 msgctxt "@action:button"
2794 msgid "Cancel Copying"
2795 msgstr "Huỷ sao chép"
2797 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2799 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2800 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2801 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
2803 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2804 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2806 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2807 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2808 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
2810 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2812 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2813 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2814 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
2816 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2817 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2819 msgctxt "@action:button"
2820 msgid "Cancel Cutting"
2823 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2825 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2826 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2827 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
2829 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2830 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2832 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2834 msgctxt "@action:button"
2838 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2840 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2841 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2842 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
2844 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2845 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2847 msgctxt "@action:button"
2848 msgid "Cancel Duplicating"
2849 msgstr "Huỷ nhân đôi"
2851 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2852 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2853 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2855 msgctxt "@action keep short"
2859 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2862 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2863 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2864 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
2866 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2867 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2869 msgctxt "@action:button"
2870 msgid "Cancel Moving"
2871 msgstr "Huỷ di chuyển"
2873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2875 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2876 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2877 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2882 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2883 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2884 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2885 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2888 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
2889 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
2890 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
2891 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
2893 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2896 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2897 msgid "Paste from Clipboard"
2898 msgstr "Dán từ bảng nháp"
2900 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2902 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2903 msgid "Dismiss This Reminder"
2904 msgstr "Tắt lời nhắc này"
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2908 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2909 msgid "Don't Remind Me Again"
2910 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
2912 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2914 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2916 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2917 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2919 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
2920 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
2922 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2923 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
2925 msgctxt "@action:button"
2926 msgid "Cancel Renaming"
2927 msgstr "Huỷ đổi tên"
2929 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
2930 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2931 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2932 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2933 #. and a fallback will be used.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
2937 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
2938 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
2939 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
2941 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
2942 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2943 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2944 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2945 #. and a fallback will be used.
2946 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
2949 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2950 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
2951 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
2953 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
2954 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2955 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2956 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2957 #. and a fallback will be used.
2958 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
2961 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
2962 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
2963 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
2965 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
2966 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2967 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2968 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2969 #. and a fallback will be used.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
2973 msgid "Permanently Delete %2"
2974 msgid_plural "Permanently Delete %2"
2975 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
2977 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
2978 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2979 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2980 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2981 #. and a fallback will be used.
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
2985 msgid "Duplicate %2"
2986 msgid_plural "Duplicate %2"
2987 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
2989 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
2990 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
2991 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
2992 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
2993 #. and a fallback will be used.
2994 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
2997 msgid "Move %2 to the Trash"
2998 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
2999 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3001 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3002 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3003 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3004 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3005 #. and a fallback will be used.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3010 msgid_plural "Rename %2"
3011 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3013 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3015 msgctxt "@info:whatsthis"
3017 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3018 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3019 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3020 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3021 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3022 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3023 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3024 "the current selection.</para>"
3026 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
3027 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
3028 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
3029 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
3030 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
3031 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
3032 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
3034 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3036 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3037 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3038 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3040 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3042 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3043 msgid "Selection Mode"
3044 msgstr "Chế độ chọn"
3046 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3048 msgctxt "@action:button"
3049 msgid "Exit Selection Mode"
3050 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
3052 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3054 msgctxt "@label:textbox"
3055 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3056 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
3058 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3060 msgctxt "@label:textbox"
3062 msgstr "Tìm kiếm..."
3064 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3066 msgctxt "@action:button"
3067 msgid "Download New Services..."
3068 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
3070 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3074 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3077 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
3078 "hệ thống quản lí phiên bản."
3080 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3083 msgid "Restart now?"
3084 msgstr "Khởi động lại ngay?"
3086 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3088 msgctxt "@option:check"
3092 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3094 msgctxt "@option:check"
3095 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3096 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
3098 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3100 msgctxt "@item:inmenu"
3104 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3105 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3106 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3107 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3108 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3109 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3111 msgid "Use system font"
3112 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
3114 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3115 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3116 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3117 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3118 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3119 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3122 msgstr "Cỡ biểu tượng"
3124 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3125 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3126 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3127 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3128 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3129 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3131 msgid "Preview size"
3132 msgstr "Kích thước xem thử"
3134 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3135 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3137 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3138 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
3140 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3141 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3143 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3144 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
3146 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3147 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3149 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3150 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3152 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3153 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3155 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3156 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
3158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3159 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3161 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3162 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
3164 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3165 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3167 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3168 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3170 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3171 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3173 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3174 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
3176 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3177 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3179 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3180 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
3182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3183 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3185 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3186 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
3188 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3189 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3191 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3192 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
3194 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3195 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3197 msgid "Position of columns"
3198 msgstr "Vị trí các cột"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3201 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3203 msgid "Side Padding"
3204 msgstr "Phần lót bên"
3206 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3207 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3209 msgid "Highlight entire row"
3210 msgstr "Tô sáng cả dòng"
3212 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3213 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3215 msgid "Expandable folders"
3216 msgstr "Thư mục mở rộng được"
3218 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3219 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3221 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3222 msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
3224 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3225 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3227 msgid "Recursive directory size limit"
3228 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3231 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3233 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3235 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
3237 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3238 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3240 msgid "Permissions style format"
3241 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
3243 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3244 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3247 msgid "Hidden files shown"
3248 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3250 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3251 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3253 msgctxt "@info:whatsthis"
3255 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3256 "will be shown in the file view."
3258 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
3259 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
3261 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3262 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3268 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3269 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3271 msgctxt "@info:whatsthis"
3272 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3273 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
3275 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3282 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3285 msgctxt "@info:whatsthis"
3287 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3288 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3290 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
3291 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
3293 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3297 msgid "Previews shown"
3298 msgstr "Xem thử đã hiện"
3300 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3303 msgctxt "@info:whatsthis"
3305 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3308 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
3309 "thị thành một biểu tượng."
3311 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3315 msgid "Grouped Sorting"
3316 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
3318 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3321 msgctxt "@info:whatsthis"
3323 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3324 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
3326 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3330 msgid "Sort files by"
3331 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
3333 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3334 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3336 msgctxt "@info:whatsthis"
3338 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3341 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
3342 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
3344 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3345 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3348 msgid "Order in which to sort files"
3349 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
3351 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3352 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3355 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3356 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
3358 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3359 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3362 msgid "Show hidden files and folders last"
3363 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
3365 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3366 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3369 msgid "Visible roles"
3370 msgstr "Các vai trò thấy được"
3372 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3373 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3376 msgid "Header column widths"
3377 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
3379 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3380 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3383 msgid "Properties last changed"
3384 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
3386 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3387 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3389 msgctxt "@info:whatsthis"
3390 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3391 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
3393 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3394 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3397 msgid "Additional Information"
3398 msgstr "Thông tin bổ sung"
3400 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3403 msgid "Should the URL be editable for the user"
3404 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
3406 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3409 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3410 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
3412 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3415 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3416 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
3418 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3421 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3422 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
3424 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3428 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3431 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
3432 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
3434 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3438 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3439 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3440 "were removed/renamed ...etc"
3442 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
3443 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
3444 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
3446 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3450 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3453 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
3454 "hiển thị trên giao diện)"
3456 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3462 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3465 msgid "Remember open folders and tabs"
3466 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
3468 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3471 msgid "Split the view into two panes"
3472 msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
3474 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3477 msgid "Should the filter bar be shown"
3478 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
3480 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3483 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3484 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
3486 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3489 msgid "Browse through archives"
3490 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
3492 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3495 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3496 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
3498 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3502 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3503 "running in the Terminal panel."
3505 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
3506 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3508 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3511 msgid "Rename inline"
3512 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3514 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3517 msgid "Show selection toggle"
3518 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
3520 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3521 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3524 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3527 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
3528 "trong chế độ chọn."
3530 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3531 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3533 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3534 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
3536 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3537 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3539 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3540 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3543 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3545 msgid "New tab will be open after last one"
3546 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
3548 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3551 msgid "Show tooltips"
3552 msgstr "Hiện chú giải"
3554 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3557 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3558 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
3560 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3563 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3564 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
3566 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3567 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3569 msgid "Show the statusbar"
3570 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3572 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3573 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3575 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3576 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
3578 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3579 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3581 msgid "Show the space information in the statusbar"
3582 msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
3584 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3587 msgid "Lock the layout of the panels"
3588 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
3590 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3593 msgid "Enlarge Small Previews"
3594 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
3596 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3600 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3603 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
3606 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3607 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3609 msgid "Text width index"
3610 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
3612 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3613 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3615 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3616 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
3618 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3619 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3621 msgid "Enabled plugins"
3622 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
3624 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3626 msgctxt "@title:window"
3630 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3632 msgctxt "@title:group General settings"
3636 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3638 msgctxt "@title:group"
3642 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3644 msgctxt "@title:group"
3648 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3650 msgctxt "@title:group"
3654 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3656 msgctxt "@title:group"
3657 msgid "Context Menu"
3658 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
3660 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3662 msgctxt "@title:group"
3666 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3668 msgctxt "@title:group"
3669 msgid "User Feedback"
3670 msgstr "Phản hồi của người dùng"
3672 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3675 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3677 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
3679 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3684 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3686 msgctxt "@option:radio"
3687 msgid "Use common display style for all folders"
3688 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
3690 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3692 msgctxt "@option:radio"
3693 msgid "Remember display style for each folder"
3694 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
3696 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3700 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3703 "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
3706 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3708 msgctxt "@title:group"
3712 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3714 msgctxt "option:radio"
3718 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3720 msgctxt "option:radio"
3721 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3722 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
3724 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3726 msgctxt "option:radio"
3727 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3728 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
3730 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3732 msgctxt "@title:group"
3733 msgid "Sorting mode: "
3734 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
3736 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3738 msgctxt "option:check split view panes"
3739 msgid "Switch between panes with Tab key"
3740 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
3742 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3744 msgctxt "@title:group"
3745 msgid "Split view: "
3746 msgstr "Khung xem chia: "
3748 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:69
3750 msgctxt "option:check"
3751 msgid "Turning off split view closes active pane"
3752 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
3754 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:71
3756 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3757 msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
3759 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:77
3761 msgctxt "@option:check"
3762 msgid "Show tooltips"
3763 msgstr "Hiện chú giải"
3765 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3766 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3768 msgctxt "@title:group"
3769 msgid "Miscellaneous: "
3772 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3774 msgctxt "@option:check"
3775 msgid "Show selection marker"
3776 msgstr "Hiện dấu chọn"
3778 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:90
3780 msgctxt "option:check"
3781 msgid "Rename inline"
3782 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
3784 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3786 msgctxt "@title:window"
3787 msgid "Configure Preview for %1"
3788 msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
3790 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3792 msgctxt "@title:group"
3793 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3794 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
3796 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3798 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3799 msgid "Moving files or folders to trash"
3800 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
3802 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3804 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3805 msgid "Emptying trash"
3808 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3810 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3811 msgid "Deleting files or folders"
3812 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
3814 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3816 msgctxt "@title:group"
3817 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3818 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
3820 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3822 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3823 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3824 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
3826 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3828 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3829 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3830 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
3832 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3834 msgctxt "@title:group"
3835 msgid "When opening an executable file:"
3836 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
3838 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3843 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3845 msgid "Open in application"
3846 msgstr "Mở trong ứng dụng"
3848 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3851 msgstr "Chạy kịch bản"
3853 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3854 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3856 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3860 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3861 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3863 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3867 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3868 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3870 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3871 msgid "Confirmations"
3874 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3876 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3878 msgstr "Thanh trạng thái"
3880 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3882 msgctxt "@title:group"
3883 msgid "Show previews in the view for:"
3884 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
3886 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3888 msgid "Skip previews for local files above:"
3889 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
3891 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3892 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3894 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3898 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
3901 msgstr "Không giới hạn"
3903 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
3906 msgid "Skip previews for remote files above:"
3907 msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
3909 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
3912 msgstr "Không xem thử"
3914 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
3916 msgctxt "@option:check"
3917 msgid "Show status bar"
3918 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
3920 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
3922 msgctxt "@option:check"
3923 msgid "Show zoom slider"
3924 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
3926 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
3928 msgctxt "@option:check"
3929 msgid "Show space information"
3930 msgstr "Hiện thông tin không gian"
3932 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
3933 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
3935 msgctxt "@title:tab"
3939 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
3940 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
3942 msgctxt "@title:tab"
3946 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
3947 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
3949 msgctxt "@title:tab"
3953 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
3955 msgctxt "option:radio"
3956 msgid "After current tab"
3957 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
3959 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
3961 msgctxt "option:radio"
3962 msgid "At end of tab bar"
3963 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
3965 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
3967 msgctxt "@title:group"
3968 msgid "Open new tabs: "
3969 msgstr "Mở thẻ mới:"
3971 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
3973 msgctxt "@option:check"
3974 msgid "Open archives as folder"
3975 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
3977 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
3979 msgctxt "option:check"
3980 msgid "Open folders during drag operations"
3981 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
3983 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
3985 msgctxt "@title:group"
3989 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
3991 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3992 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3993 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
3995 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
3997 msgctxt "@action:button"
3998 msgid "Select Home Location"
3999 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4001 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4003 msgctxt "@action:button"
4004 msgid "Use Current Location"
4005 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4007 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4009 msgctxt "@action:button"
4010 msgid "Use Default Location"
4011 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4013 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4015 msgctxt "@label:textbox"
4016 msgid "Show on startup:"
4017 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4019 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4021 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4022 msgid "Begin in split view mode"
4023 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4025 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4027 msgid "New windows:"
4028 msgstr "Cửa sổ mới:"
4030 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4032 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4033 msgid "Show filter bar"
4034 msgstr "Hiện thanh lọc"
4036 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4038 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4039 msgid "Make location bar editable"
4040 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
4042 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4044 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4045 msgid "Open new folders in tabs"
4046 msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
4048 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4050 msgctxt "@label:checkbox"
4054 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4056 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4057 msgid "Show full path inside location bar"
4058 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4060 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4063 msgid "Show full path in title bar"
4064 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4066 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4070 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4073 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4076 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4078 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4080 msgstr "Phông chữ hệ thống"
4082 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4084 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4086 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4088 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4090 msgctxt "@action:button Choose font"
4094 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4096 msgctxt "@label:listbox"
4097 msgid "Default icon size:"
4098 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
4100 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4102 msgctxt "@label:listbox"
4103 msgid "Preview icon size:"
4104 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
4106 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4108 msgctxt "@label:listbox"
4110 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
4112 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4114 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4118 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4120 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4124 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4126 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4130 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4132 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4136 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4138 msgctxt "@label:listbox"
4139 msgid "Label width:"
4140 msgstr "Độ rộng nhãn:"
4142 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4144 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4146 msgstr "Không giới hạn"
4148 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4150 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4154 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4156 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4160 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4162 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4166 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4168 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4172 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4174 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4178 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4180 msgctxt "@label:listbox"
4181 msgid "Maximum lines:"
4182 msgstr "Số dòng tối đa:"
4184 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4186 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4188 msgstr "Không giới hạn"
4190 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4192 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4196 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4198 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4204 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4210 msgctxt "@label:listbox"
4211 msgid "Maximum width:"
4212 msgstr "Độ rộng tối đa:"
4214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4216 msgctxt "@option:check"
4218 msgstr "Mở rộng được"
4220 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4222 msgctxt "@label:checkbox"
4226 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4228 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4229 msgid "By clicking anywhere on the row"
4230 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
4232 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4234 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4235 msgid "By clicking on icon or name"
4236 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
4238 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4241 msgctxt "@title:group"
4242 msgid "Open files and folders:"
4243 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4247 msgctxt "option:radio"
4248 msgid "Number of items"
4249 msgstr "Số lượng các thứ"
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4253 msgctxt "option:radio"
4254 msgid "Size of contents, up to "
4255 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4260 msgid_plural " levels deep"
4261 msgstr[0] " mức thư mục con"
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4265 msgctxt "@title:group"
4266 msgid "Folder size displays:"
4267 msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4271 msgctxt "option:radio as in relative date"
4272 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4273 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4277 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4278 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4279 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4283 msgctxt "@title:group"
4285 msgstr "Kiểu cách ngày:"
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4289 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4290 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4291 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4295 msgctxt "option:radio as numeric style"
4296 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4297 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4301 msgctxt "option:radio as combined style"
4302 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4303 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "Permissions style:"
4309 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4312 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4314 msgctxt "@info:tooltip"
4315 msgid "Size: 1 pixel"
4316 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4317 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
4319 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4321 msgctxt "@title:window"
4322 msgid "View Display Style"
4323 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
4325 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4327 msgctxt "@item:inlistbox"
4331 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4333 msgctxt "@item:inlistbox"
4337 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4339 msgctxt "@item:inlistbox"
4343 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4345 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4349 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4351 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4355 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4357 msgctxt "@option:check"
4358 msgid "Show folders first"
4359 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
4361 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4363 msgctxt "@option:check"
4364 msgid "Show hidden files last"
4365 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
4367 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4369 msgctxt "@option:check"
4370 msgid "Show preview"
4371 msgstr "Hiện xem thử"
4373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4375 msgctxt "@option:check"
4376 msgid "Show in groups"
4377 msgstr "Hiện theo nhóm"
4379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4381 msgctxt "@option:check"
4382 msgid "Show hidden files"
4383 msgstr "Hiện tệp ẩn"
4385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4387 msgctxt "@title:group"
4388 msgid "Additional Information"
4389 msgstr "Thông tin bổ sung"
4391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4393 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4394 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
4396 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4398 msgctxt "@label:listbox"
4400 msgstr "Chế độ xem:"
4402 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4404 msgctxt "@label:listbox"
4408 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4410 msgid "View options:"
4411 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
4413 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4415 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4416 msgid "Current folder"
4417 msgstr "Thư mục hiện tại"
4419 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4421 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4422 msgid "Current folder and sub-folders"
4423 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
4425 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4427 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4429 msgstr "Tất cả thư mục"
4431 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4433 msgctxt "@title:group"
4435 msgstr "Áp dụng cho:"
4437 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4439 msgctxt "@option:check"
4440 msgid "Use as default view settings"
4441 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
4443 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4447 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4450 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
4453 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4457 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4459 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
4462 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4464 msgctxt "@title:window"
4465 msgid "Applying View Properties"
4466 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
4468 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4470 msgctxt "@info:progress"
4471 msgid "Counting folders: %1"
4472 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
4474 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4476 msgctxt "@info:progress"
4478 msgstr "Thư mục: %1"
4480 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4482 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4486 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4491 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4493 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4494 msgid "Sets the size of the file icons."
4495 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
4497 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4502 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4505 msgid "Stop loading"
4508 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4510 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4512 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4513 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4514 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4515 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4516 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4517 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4518 "device.</item></list></para>"
4520 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
4521 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
4522 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
4523 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
4524 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
4525 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
4526 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
4528 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4530 msgctxt "@action:inmenu"
4531 msgid "Show Zoom Slider"
4532 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
4534 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4536 msgctxt "@action:inmenu"
4537 msgid "Show Space Information"
4538 msgstr "Hiện thông tin không gian"
4540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4542 msgctxt "@info:status Free disk space"
4546 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4548 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4549 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4550 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
4552 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4554 msgid "Trash Emptied"
4557 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4559 msgid "The Trash was emptied."
4560 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
4562 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4564 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4568 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4570 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4571 msgid "Count of available Network Shares"
4572 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
4574 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4576 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4580 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4582 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4583 msgid "A subset of Dolphin settings."
4584 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
4586 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4588 msgid "Select Remote Charset"
4589 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
4591 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4596 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4601 #: views/dolphinview.cpp:638
4603 msgctxt "@info:status"
4604 msgid "1 Folder selected"
4605 msgid_plural "%1 Folders selected"
4606 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
4608 #: views/dolphinview.cpp:639
4610 msgctxt "@info:status"
4611 msgid "1 File selected"
4612 msgid_plural "%1 Files selected"
4613 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
4615 #: views/dolphinview.cpp:641
4617 msgctxt "@info:status"
4619 msgid_plural "%1 Folders"
4620 msgstr[0] "%1 thư mục"
4622 #: views/dolphinview.cpp:642
4624 msgctxt "@info:status"
4626 msgid_plural "%1 Files"
4629 #: views/dolphinview.cpp:646
4631 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4633 msgstr "%1, %2 (%3)"
4635 #: views/dolphinview.cpp:648
4637 msgctxt "@info:status files (size)"
4641 #: views/dolphinview.cpp:652
4643 msgctxt "@info:status"
4644 msgid "0 Folders, 0 Files"
4645 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
4647 #: views/dolphinview.cpp:866 views/dolphinview.cpp:875
4649 msgctxt "<filename> copy"
4653 #: views/dolphinview.cpp:1060
4655 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4656 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4657 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
4659 #: views/dolphinview.cpp:1072
4661 msgctxt "@action:button"
4662 msgid "Open %1 Item"
4663 msgid_plural "Open %1 Items"
4664 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
4666 #: views/dolphinview.cpp:1203
4668 msgctxt "@action:inmenu"
4669 msgid "Side Padding"
4670 msgstr "Phần lót bên"
4672 #: views/dolphinview.cpp:1207
4674 msgctxt "@action:inmenu"
4675 msgid "Automatic Column Widths"
4676 msgstr "Độ rộng cột tự động"
4678 #: views/dolphinview.cpp:1212
4680 msgctxt "@action:inmenu"
4681 msgid "Custom Column Widths"
4682 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
4684 #: views/dolphinview.cpp:1783
4686 msgctxt "@info:status"
4687 msgid "Trash operation completed."
4688 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
4690 #: views/dolphinview.cpp:1793
4692 msgctxt "@info:status"
4693 msgid "Delete operation completed."
4694 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
4696 #: views/dolphinview.cpp:1949
4698 msgctxt "@action:button"
4699 msgid "Rename and Hide"
4700 msgstr "Đổi tên và ẩn"
4702 #: views/dolphinview.cpp:1958
4705 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4706 "Do you still want to rename it?"
4708 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4709 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4711 #: views/dolphinview.cpp:1960
4714 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4715 "Do you still want to rename it?"
4717 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
4718 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
4720 #: views/dolphinview.cpp:1962
4722 msgid "Hide this File?"
4723 msgstr "Ẩn tệp này?"
4725 #: views/dolphinview.cpp:1962
4727 msgid "Hide this Folder?"
4728 msgstr "Ẩn thư mục này?"
4730 #: views/dolphinview.cpp:2016
4732 msgctxt "@info:status"
4733 msgid "The location is empty."
4734 msgstr "Địa điểm này trống."
4736 #: views/dolphinview.cpp:2018
4738 msgctxt "@info:status"
4739 msgid "The location '%1' is invalid."
4740 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
4742 #: views/dolphinview.cpp:2272
4745 msgstr "Đang tải..."
4747 #: views/dolphinview.cpp:2291
4749 msgid "Loading canceled"
4750 msgstr "Việc tải bị huỷ"
4752 #: views/dolphinview.cpp:2293
4754 msgid "No items matching the filter"
4755 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
4757 #: views/dolphinview.cpp:2295
4759 msgid "No items matching the search"
4760 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
4762 #: views/dolphinview.cpp:2297
4764 msgid "Trash is empty"
4765 msgstr "Thùng rác trống"
4767 #: views/dolphinview.cpp:2300
4770 msgstr "Không thẻ gắn nào"
4772 #: views/dolphinview.cpp:2303
4774 msgid "No files tagged with \"%1\""
4775 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
4777 #: views/dolphinview.cpp:2307
4779 msgid "No recently used items"
4780 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
4782 #: views/dolphinview.cpp:2309
4784 msgid "No shared folders found"
4785 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
4787 #: views/dolphinview.cpp:2311
4789 msgid "No relevant network resources found"
4790 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
4792 #: views/dolphinview.cpp:2313
4794 msgid "No MTP-compatible devices found"
4795 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
4797 #: views/dolphinview.cpp:2315
4799 msgid "No Apple devices found"
4800 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
4802 #: views/dolphinview.cpp:2317
4804 msgid "No Bluetooth devices found"
4805 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
4807 #: views/dolphinview.cpp:2319
4809 msgid "Folder is empty"
4810 msgstr "Thư mục trống"
4812 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4815 msgid "Create Folder..."
4816 msgstr "Tạo thư mục..."
4818 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4820 msgctxt "@info:whatsthis"
4822 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4823 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4825 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
4826 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
4828 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4830 msgctxt "@info:whatsthis"
4832 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4833 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4834 "from if disk space is needed."
4836 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
4837 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
4838 "không gian trên đĩa."
4840 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4842 msgctxt "@info:whatsthis"
4844 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4845 "recovered by normal means."
4847 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
4848 "được bằng các cách thông thường."
4850 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4852 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4853 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4854 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
4856 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4858 msgctxt "@action:inmenu File"
4859 msgid "Duplicate Here"
4860 msgstr "Nhân đôi tại đây"
4862 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4864 msgctxt "@action:inmenu File"
4868 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4870 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4872 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4873 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
4874 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
4875 "there like managing read- and write-permissions."
4877 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
4878 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
4879 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
4880 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
4882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
4884 msgctxt "@action:incontextmenu"
4885 msgid "Copy Location"
4886 msgstr "Chép địa điểm"
4888 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
4890 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
4891 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
4893 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
4895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
4897 msgctxt "@action:inmenu File"
4898 msgid "Move to Trash…"
4899 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
4901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
4903 msgctxt "@action:inmenu File"
4907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
4909 msgctxt "@action:inmenu File"
4910 msgid "Duplicate Here…"
4911 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
4913 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
4915 msgctxt "@action:incontextmenu"
4916 msgid "Copy Location…"
4917 msgstr "Chép địa điểm…"
4919 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
4921 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
4923 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
4924 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
4925 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
4926 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
4927 "interface> option is enabled.</para>"
4929 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
4930 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
4931 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
4932 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
4935 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
4937 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
4939 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
4940 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
4941 "the overview in folders with many items.</para>"
4943 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
4944 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
4945 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
4947 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
4949 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
4951 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
4952 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
4953 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
4954 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
4955 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
4956 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
4957 "of multiple folders in the same list.</para>"
4959 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
4960 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
4961 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
4962 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
4963 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
4964 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
4965 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
4967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
4969 msgctxt "@action:intoolbar"
4973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
4975 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
4976 msgid "This increases the icon size."
4977 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
4979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
4981 msgctxt "@action:inmenu View"
4982 msgid "Reset Zoom Level"
4983 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
4985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
4987 msgid "Zoom To Default"
4988 msgstr "Thu phóng về mặc định"
4990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
4992 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
4993 msgid "This resets the icon size to default."
4994 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
4996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
4998 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
4999 msgid "This reduces the icon size."
5000 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
5002 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5004 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5010 msgctxt "@action:intoolbar"
5011 msgid "Show Previews"
5012 msgstr "Hiện xem thử"
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5017 msgid "Show preview of files and folders"
5018 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5022 msgctxt "@info:whatsthis"
5024 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5025 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5028 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
5029 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5034 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5035 msgid "Folders First"
5036 msgstr "Thư mục lên đầu"
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5040 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5041 msgid "Hidden Files Last"
5042 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5046 msgctxt "@action:inmenu View"
5048 msgstr "Sắp xếp theo"
5050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5052 msgctxt "@action:inmenu View"
5053 msgid "Show Additional Information"
5054 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
5056 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5058 msgctxt "@action:inmenu View"
5059 msgid "Show in Groups"
5060 msgstr "Hiện theo nhóm"
5062 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5064 msgctxt "@info:whatsthis"
5065 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5066 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
5068 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5070 msgctxt "@action:inmenu View"
5071 msgid "Show Hidden Files"
5072 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5074 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5076 msgctxt "@info:whatsthis"
5078 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5079 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5080 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5081 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5084 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
5085 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
5086 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
5087 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
5088 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
5090 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5092 msgctxt "@action:inmenu View"
5093 msgid "Adjust View Display Style..."
5094 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
5096 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5098 msgctxt "@info:whatsthis"
5100 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5102 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
5103 "thể được điều chỉnh."
5105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5107 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5114 msgid "Icons view mode"
5115 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5119 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5126 msgid "Compact view mode"
5127 msgstr "Chế độ xem gọn"
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5131 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5138 msgid "Details view mode"
5139 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5143 msgctxt "Sort descending"
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5149 msgctxt "Sort ascending"
5153 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5155 msgctxt "Sort descending"
5156 msgid "Largest First"
5157 msgstr "Lớn nhất trước"
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5161 msgctxt "Sort ascending"
5162 msgid "Smallest First"
5163 msgstr "Nhỏ nhất trước"
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5167 msgctxt "Sort descending"
5168 msgid "Newest First"
5169 msgstr "Mới nhất trước"
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5173 msgctxt "Sort ascending"
5174 msgid "Oldest First"
5175 msgstr "Cũ nhất trước"
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5179 msgctxt "Sort descending"
5180 msgid "Highest First"
5181 msgstr "Cao nhất trước"
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5185 msgctxt "Sort ascending"
5186 msgid "Lowest First"
5187 msgstr "Thấp nhất trước"
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5191 msgctxt "Sort descending"
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5197 msgctxt "Sort ascending"
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5204 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5205 "selection is empty when this text is shown."
5206 msgid "Actions for Current View"
5207 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
5209 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5210 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5211 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5212 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5213 #. and a fallback will be used.
5214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5216 msgid "Actions for %1"
5217 msgstr "Hành động cho %1"
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5222 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5223 "of selected files/folders."
5224 msgid "Actions for One Selected Item"
5225 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5226 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
5228 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5230 msgctxt "@info:status"
5231 msgid "Updating version information..."
5232 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
5235 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5236 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
5238 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5240 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
5243 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5244 #~ "\"%2\"</application>."
5246 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5247 #~ "<application>%2</application>."
5249 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
5250 #~ "<application>%2</application>."
5252 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5256 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5258 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5259 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5260 #~ "commands and configuration options."
5262 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
5263 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
5264 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
5266 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5268 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5269 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5271 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
5272 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5274 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5276 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5277 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5279 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
5280 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
5283 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5285 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5286 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5287 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5288 #~ "help is available for a spot.</para>"
5290 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
5291 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
5292 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
5293 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
5295 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5297 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5298 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5299 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5300 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5301 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5302 #~ "used to this.</para>"
5304 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
5305 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
5306 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
5307 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
5308 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
5309 #~ "chờ vào nó.</para>"
5311 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5313 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5314 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5316 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
5317 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
5319 #~ msgctxt "@info:credit"
5321 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5324 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
5327 #~ msgid "Font family"
5328 #~ msgstr "Họ phông chữ"
5330 #~ msgid "Font size"
5331 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
5336 #~ msgid "Font weight"
5337 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
5340 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5342 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
5343 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
5345 #~ msgid "Leading Column Padding"
5346 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5348 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5349 #~ msgid "Leading Column Padding"
5350 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
5361 #~ msgid "Safely Remove"
5362 #~ msgstr "Rút an toàn"
5366 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
5369 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5370 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
5373 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5374 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
5377 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5378 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
5380 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5381 #~ msgid "Open in New Tab"
5382 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
5384 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5385 #~ msgid "Open in New Window"
5386 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
5388 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5392 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5396 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5400 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5404 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5405 #~ msgid "Add Entry..."
5406 #~ msgstr "Thêm mục..."
5408 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5409 #~ msgid "Icon Size"
5410 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
5412 #~ msgctxt "Small icon size"
5413 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5414 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
5416 #~ msgctxt "Medium icon size"
5417 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5418 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
5420 #~ msgctxt "Large icon size"
5421 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5422 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
5424 #~ msgctxt "Huge icon size"
5425 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5426 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
5428 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5429 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5430 #~ msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
5432 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5433 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5434 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
5436 #~ msgctxt "@title:window"
5437 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5438 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
5440 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5441 #~ msgid "Sett&ings"
5442 #~ msgstr "T&hiết lập"
5444 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5446 #~ msgstr "Điều khiển"
5448 #~ msgctxt "@action"
5449 #~ msgid "Show menu"
5450 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
5452 #~ msgctxt "@title:group"
5457 #~ msgid "Dolphin Part"
5458 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
5460 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5461 #~ msgid "Url Navigator"
5462 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5463 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
5465 #~ msgctxt "@item:intable"
5467 #~ msgstr "Không rõ"
5470 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5471 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"