1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-03-19 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-03-19 12:51+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
37 msgctxt "@action:inmenu"
39 msgstr "Buida la paperera"
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
43 msgctxt "@action:inmenu"
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
55 msgctxt "@action:inmenu"
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
71 #: dolphincontextmenu.cpp:453
74 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
78 #: dolphinmainwindow.cpp:310
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "S'ha copiat correctament."
84 #: dolphinmainwindow.cpp:313
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "S'ha mogut correctament."
90 #: dolphinmainwindow.cpp:316
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
96 #: dolphinmainwindow.cpp:319
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
102 #: dolphinmainwindow.cpp:322
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
108 #: dolphinmainwindow.cpp:326
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "S'ha creat la carpeta."
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
126 #: dolphinmainwindow.cpp:405
132 #: dolphinmainwindow.cpp:406
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
138 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
140 msgctxt "@title:window"
144 #: dolphinmainwindow.cpp:600
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
148 msgstr "&Surt del %1"
150 #: dolphinmainwindow.cpp:602
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "T&anca la pestanya actual"
155 #: dolphinmainwindow.cpp:611
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
160 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
163 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "No ho tornis a preguntar"
168 #: dolphinmainwindow.cpp:651
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
173 #: dolphinmainwindow.cpp:661
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
179 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
180 "que voleu sortir-ne?"
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 msgid "Open Preferred Search Tool"
192 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
196 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
197 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
198 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
199 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
203 msgctxt "@action:button"
204 msgid "Open %1 Terminal"
205 msgid_plural "Open %1 Terminals"
206 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
207 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
217 msgctxt "@action:inmenu File"
219 msgstr "&Finestra nova"
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
229 msgctxt "@info:whatsthis"
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
234 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació i la vista actuals."
235 "<nl/>Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
239 msgctxt "@action:inmenu File"
241 msgstr "Pestanya nova"
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
245 msgctxt "@info:whatsthis"
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
251 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
252 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'aquesta finestra. "
253 "Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Afegeix a Llocs"
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
269 msgctxt "@action:inmenu File"
271 msgstr "Tanca la pestanya"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
275 msgctxt "@info:whatsthis"
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
280 "Això tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es "
281 "tancarà aquesta finestra."
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
291 msgctxt "@info:whatsthis"
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
300 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
301 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
302 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
303 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
320 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
321 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
322 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
323 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
339 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
340 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
341 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
351 msgctxt "@info:whatsthis paste"
353 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
354 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
355 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
357 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
358 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
359 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View"
366 msgstr "Copia a altres vistes"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Other View…"
372 msgstr "Copia a altres vistes…"
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
381 "Això copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
382 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View"
394 msgstr "Mou a altres vistes"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Other View…"
400 msgstr "Mou a altres vistes…"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
409 "Això mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
410 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Mostra la barra de filtres"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
432 msgctxt "@info:whatsthis"
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
439 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
440 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
441 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
442 "contenen el text en el seu nom."
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Commuta la barra de filtres"
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
452 msgctxt "@action:intoolbar"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
476 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
477 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
478 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Torneu "
479 "a usar aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
480 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Commuta la barra de cerques"
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
490 msgctxt "@action:intoolbar"
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
505 msgctxt "@action:intoolbar"
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
511 msgctxt "@info:whatsthis"
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
520 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
521 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
522 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
523 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
524 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
525 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
526 "seleccionats.</para>"
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Inverteix la selecció"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
547 "Això selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan "
548 "seleccionats actualment."
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
558 "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes autònomes."
559 "</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i "
560 "moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això una altra "
561 "vegada per a recombinar les vistes."
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
565 msgctxt "@info:whatsthis"
567 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
570 "Si la vista de carpeta s'ha dividit, això mostrarà la vista de carpeta "
571 "activa en una finestra nova."
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
575 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
577 msgstr "Modificació temporal"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
582 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
584 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
588 msgctxt "@info:tooltip"
590 msgstr "Actualitza la vista"
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
594 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
596 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
597 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
598 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
599 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
601 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
602 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
603 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
604 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
605 "actualment el focus.</para>"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
609 msgctxt "@action:inmenu View"
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
617 msgstr "Atura la càrrega"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
622 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
623 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
627 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
628 msgid "Editable Location"
629 msgstr "Ubicació editable"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
633 msgctxt "@info:whatsthis"
635 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
636 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
637 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
638 "confirming the edited location."
640 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
641 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
642 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
643 "enrere confirmant la ubicació editada."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
647 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
648 msgid "Replace Location"
649 msgstr "Substitueix la ubicació"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
653 msgctxt "@info:whatsthis"
655 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
656 "enter a different location."
658 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
659 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
663 msgctxt "@action:inmenu File"
664 msgid "Undo close tab"
665 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
669 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
670 msgid "This returns you to the previously closed tab."
671 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
675 msgctxt "@info:whatsthis"
677 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
678 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
679 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
680 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
682 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
683 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació, reanomenat</interface> "
684 "i <interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
685 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
686 "us demanarà la vostra confirmació."
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
693 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
694 "folders that contain personal application data."
696 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
697 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
698 "les seves dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
699 "de les aplicacions."
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Compare Files"
705 msgstr "Compara fitxers"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
709 msgctxt "@info:whatsthis"
711 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
712 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
715 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
716 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
717 "configurar-la.</para>"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal"
723 msgstr "Obre un terminal"
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
727 msgctxt "@info:whatsthis"
729 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
730 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
731 "terminal application.</para>"
733 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
734 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
735 "useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
737 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
738 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Open Terminal Here"
742 msgstr "Obre un terminal aquí"
744 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
749 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
750 "the terminal application.</para>"
752 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
753 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
754 "als terminals useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
758 msgctxt "@action:inmenu Tools"
759 msgid "Focus Terminal Panel"
760 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
764 msgctxt "@title:menu"
766 msgstr "&Adreces d'interès"
768 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
770 msgctxt "@info:whatsthis"
772 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
773 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
774 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
775 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
776 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
777 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
779 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
780 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
781 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
782 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
783 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
784 "més simple i petit que fa que l'activació de les accions avançades "
785 "consumeixi més temps.</para>"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Tab %1"
791 msgstr "Activa la pestanya %1"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Last Tab"
797 msgstr "Activa l'última pestanya"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
801 msgctxt "@action:inmenu"
803 msgstr "Pestanya següent"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Next Tab"
809 msgstr "Activa la pestanya següent"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
813 msgctxt "@action:inmenu"
815 msgstr "Pestanya anterior"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Activate Previous Tab"
821 msgstr "Activa la pestanya anterior"
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
825 msgctxt "@action:inmenu"
827 msgstr "Mostra la destinació"
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Tab"
833 msgstr "Obre en una pestanya nova"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in New Tabs"
839 msgstr "Obre en pestanyes noves"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
843 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgid "Open in New Window"
845 msgstr "Obre en una finestra nova"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
849 msgctxt "@action:inmenu"
850 msgid "Open in Split View"
851 msgstr "Obre en una vista dividida"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
855 msgctxt "@action:inmenu Panels"
856 msgid "Unlock Panels"
857 msgstr "Desbloqueja els plafons"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
861 msgctxt "@action:inmenu Panels"
863 msgstr "Bloqueja els plafons"
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
867 msgctxt "@info:whatsthis"
869 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
870 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
871 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
872 "embedded more cleanly."
874 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
875 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
876 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
877 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
881 msgctxt "@title:window"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
890 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
892 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
893 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
900 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
901 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
902 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
903 "items a preview of their contents is provided.</para>"
905 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
906 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
907 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
908 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
909 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
917 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
918 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
919 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
920 "are given here by right-clicking.</para>"
922 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
923 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
924 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
925 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
926 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
930 msgctxt "@title:window"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
939 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
940 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
942 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
943 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
944 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
948 msgctxt "@info:whatsthis"
950 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
951 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
952 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
953 "quick switching between any folders.</para>"
955 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
956 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
957 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
958 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
959 "qualsevol carpeta.</para>"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
963 msgctxt "@title:window Shell terminal"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
969 msgctxt "@info:whatsthis"
971 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
972 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
973 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
974 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
975 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
976 "like Konsole.</para>"
978 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
979 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
980 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
981 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
982 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
983 "quant als terminals useu l'ajuda a una aplicació independent de terminal, "
984 "com el Konsole.</para>"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
988 msgctxt "@info:whatsthis"
990 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
991 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
992 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
993 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
994 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
997 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
998 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
999 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1000 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1001 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu l'ajuda a una "
1002 "aplicació independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1006 msgctxt "@title:window"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1012 msgctxt "@item:inmenu"
1013 msgid "Show Hidden Places"
1014 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1020 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1021 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1023 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1024 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'ocults."
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1030 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1031 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1032 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1033 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1036 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1037 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1038 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1039 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1040 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1046 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1047 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1048 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1049 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1050 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1051 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1052 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1053 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1054 "interface> to display it again.</para>"
1056 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1057 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1058 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1059 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1060 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1061 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1062 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1063 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1064 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1065 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1070 msgctxt "@action:inmenu View"
1072 msgstr "Mostra els plafons"
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1079 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1080 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1081 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1082 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1084 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1085 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1086 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1087 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1088 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1092 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1099 msgid "Close left view"
1100 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1104 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1111 msgid "Move left split view to a new window"
1112 msgstr "Mou la divisió esquerra a una finestra nova"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1116 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1123 msgid "Close right view"
1124 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1128 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1135 msgid "Move right split view to a new window"
1136 msgstr "Mou la divisió dreta a una finestra nova"
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1140 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1148 msgstr "Vista dividida"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1152 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1161 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1162 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1163 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1164 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1165 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1167 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1168 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1169 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1170 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1171 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1172 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1180 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1181 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1182 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1183 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1184 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1185 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1186 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1188 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1189 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1190 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1191 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1192 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1193 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1194 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1195 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1196 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1200 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1202 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1203 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1204 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1205 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1206 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1207 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1208 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1209 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1210 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1211 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1212 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1214 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1215 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1216 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1217 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1218 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1219 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1220 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1221 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1222 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1223 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1224 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1225 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1231 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1232 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1233 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1234 "be triggered this way.</para>"
1236 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1237 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1238 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1239 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1246 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1247 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1249 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1250 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1251 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1252 "barra d'eines.</para>"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1258 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1259 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1260 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1261 "Handbook</interface>."
1263 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1264 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1265 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1266 "Dolphin</interface>."
1268 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1269 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1270 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1271 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1272 #. The same might be true for any external link you translate.
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1275 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1277 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1278 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1279 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1280 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1281 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1283 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1284 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1285 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1286 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1287 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1288 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1292 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1294 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1295 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1296 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1297 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1298 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1299 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1300 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1301 "windows so don't get too used to this.</para>"
1303 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1304 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1305 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1306 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1307 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1308 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1309 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1310 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1311 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1318 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1319 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1320 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1321 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1323 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1324 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1325 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1326 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1327 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1333 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1334 "support the continued work on this application and many other projects by "
1335 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1336 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1337 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1338 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1339 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1340 "behind the KDE community.</para>"
1342 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1343 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1344 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1345 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1346 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1347 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1348 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1349 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1356 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1357 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1358 "in your preferred language."
1360 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1361 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1362 "en l'idioma preferit."
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1368 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1369 "libraries and maintainers of this application."
1371 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1372 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1379 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1380 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1383 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1384 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1385 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1386 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1390 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1391 msgid "Defocus Terminal Panel"
1392 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1394 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1396 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1397 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1399 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1401 msgctxt "@action:button"
1403 msgstr "Buida la paperera"
1405 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1407 msgid "Empties Trash to create free space"
1408 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1410 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1412 msgctxt "@action:button"
1413 msgid "Add Network Folder"
1414 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1416 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1418 msgctxt "@action:inmenu"
1419 msgid "Location Bar"
1420 msgid_plural "Location Bars"
1421 msgstr[0] "Barra de localització"
1422 msgstr[1] "Barres de localització"
1424 #: dolphinpart.cpp:148
1426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 msgid "&Edit File Type…"
1428 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1430 #: dolphinpart.cpp:152
1432 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1433 msgid "Select Items Matching…"
1434 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1436 #: dolphinpart.cpp:157
1438 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1439 msgid "Unselect Items Matching…"
1440 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1442 #: dolphinpart.cpp:163
1444 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1445 msgid "Unselect All"
1446 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1448 #: dolphinpart.cpp:178
1450 msgctxt "@action:inmenu Go"
1451 msgid "App&lications"
1452 msgstr "A&plicacions"
1454 #: dolphinpart.cpp:179
1456 msgctxt "@action:inmenu Go"
1457 msgid "&Network Folders"
1458 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1460 #: dolphinpart.cpp:180
1462 msgctxt "@action:inmenu Go"
1466 #: dolphinpart.cpp:183
1468 msgctxt "@action:inmenu Go"
1470 msgstr "Inici automàtic"
1472 #: dolphinpart.cpp:189
1474 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1476 msgstr "Cerca fitxers…"
1478 #: dolphinpart.cpp:195
1480 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1481 msgid "Open &Terminal"
1482 msgstr "Obre un &terminal"
1484 #: dolphinpart.cpp:447
1486 msgctxt "@title:window"
1490 #: dolphinpart.cpp:447
1492 msgid "Select all items matching this pattern:"
1493 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1495 #: dolphinpart.cpp:452
1497 msgctxt "@title:window"
1499 msgstr "Desselecciona"
1501 #: dolphinpart.cpp:452
1503 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1504 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1506 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1512 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1513 #: dolphinpart.rc:15
1515 msgctxt "@title:menu"
1519 #. i18n: ectx: Menu (view)
1520 #: dolphinpart.rc:24
1523 msgstr "&Visualitza"
1525 #. i18n: ectx: Menu (go)
1526 #: dolphinpart.rc:33
1531 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1532 #: dolphinpart.rc:41
1534 msgctxt "@title:menu"
1538 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1539 #: dolphinpart.rc:51
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Dolphin Toolbar"
1543 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1545 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1547 msgid "Recently Closed Tabs"
1548 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1550 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1552 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1553 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1555 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1556 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1558 msgid "Search for %1 in %2"
1559 msgstr "Cerca %1 a %2"
1561 #: dolphintabbar.cpp:155
1563 msgctxt "@action:inmenu"
1565 msgstr "Pestanya nova"
1567 #: dolphintabbar.cpp:156
1569 msgctxt "@action:inmenu"
1571 msgstr "Separa la pestanya"
1573 #: dolphintabbar.cpp:157
1575 msgctxt "@action:inmenu"
1576 msgid "Close Other Tabs"
1577 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1579 #: dolphintabbar.cpp:158
1581 msgctxt "@action:inmenu"
1583 msgstr "Tanca la pestanya"
1585 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1586 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1587 #: dolphintabwidget.cpp:506
1589 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1593 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1594 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1595 #: dolphintabwidget.cpp:510
1597 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1601 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1604 msgctxt "@title:menu"
1605 msgid "Location Bar"
1606 msgstr "Barra de localització"
1608 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1611 msgctxt "@title:menu"
1612 msgid "Main Toolbar"
1613 msgstr "Barra d'eines principal"
1615 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1617 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1619 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1620 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1621 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1622 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1623 "because following these folders from left to right leads here.</"
1624 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1625 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1626 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1627 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1629 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1630 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1631 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1632 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1633 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1634 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1635 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1636 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1637 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1641 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1643 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1644 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1645 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1646 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1647 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1648 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1649 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1650 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1651 "find an item.</item></list></para>"
1653 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1654 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1655 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1656 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1657 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1658 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1659 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1660 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1661 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1662 "element.</item></list></para>"
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1666 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1668 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1677 msgid "Search for %1"
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1682 msgctxt "@info:progress"
1683 msgid "Loading folder…"
1684 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1688 msgctxt "@info:progress"
1690 msgstr "S'està ordenant…"
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1696 msgstr "S'està cercant…"
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid "No items found."
1702 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1706 msgctxt "@info:status"
1707 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1708 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1712 msgctxt "@info:status"
1714 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1716 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1721 msgctxt "@info:status"
1722 msgid "Invalid protocol '%1'"
1723 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1725 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1727 msgctxt "@info:status"
1728 msgid "Invalid protocol"
1729 msgstr "Protocol no vàlid"
1731 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1734 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1736 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1739 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1741 msgctxt "@info:tooltip"
1742 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1743 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1745 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1750 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1752 msgctxt "@info:tooltip"
1753 msgid "Hide Filter Bar"
1754 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1758 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1765 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1766 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1767 msgstr "«%1» i «%2»"
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1772 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1774 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1775 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1780 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1782 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1783 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1788 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1790 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1791 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1795 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1796 msgid "One Selected File"
1797 msgid_plural "%1 Selected Files"
1798 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1799 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1804 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1805 msgid "One Selected Folder"
1806 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1807 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1808 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1810 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1813 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1815 msgid "One Selected Item"
1816 msgid_plural "%1 Selected Items"
1817 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1818 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1822 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1824 msgid_plural "%1 Files"
1825 msgstr[0] "Un fitxer"
1826 msgstr[1] "%1 fitxers"
1828 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1830 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1832 msgid_plural "%1 Folders"
1833 msgstr[0] "Una carpeta"
1834 msgstr[1] "%1 carpetes"
1836 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1839 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1841 msgid_plural "%1 Items"
1842 msgstr[0] "Un element"
1843 msgstr[1] "%1 elements"
1845 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1847 msgctxt "@item:intable"
1849 msgid_plural "%1 items"
1850 msgstr[0] "%1 element"
1851 msgstr[1] "%1 elements"
1853 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1855 msgctxt "width × height"
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1861 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1867 msgctxt "@title:group"
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1873 msgctxt "@title:group Size"
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1879 msgctxt "@title:group Size"
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1885 msgctxt "@title:group Size"
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1891 msgctxt "@title:group Size"
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1897 msgctxt "@title:group Date"
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1903 msgctxt "@title:group Date"
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1909 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1916 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1922 msgctxt "@title:group Date"
1923 msgid "One Week Ago"
1924 msgstr "Fa una setmana"
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1928 msgctxt "@title:group Date"
1929 msgid "Two Weeks Ago"
1930 msgstr "Fa dues setmanes"
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1934 msgctxt "@title:group Date"
1935 msgid "Three Weeks Ago"
1936 msgstr "Fa tres setmanes"
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1940 msgctxt "@title:group Date"
1941 msgid "Earlier this Month"
1942 msgstr "A principis de mes"
1944 # skip-rule: t-apo_fin
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1953 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1958 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1959 "context @title:group Date"
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1966 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1967 "current locale, and yyyy is full year number."
1968 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1974 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1979 # skip-rule: t-apo_fin
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1983 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1984 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1985 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1986 "text that should not be formatted as a date"
1987 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1988 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1993 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1994 "context @title:group Date"
1998 # skip-rule: t-apo_fin
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2002 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2003 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2004 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2005 "text that should not be formatted as a date"
2006 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2007 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2012 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2013 "context @title:group Date"
2017 # skip-rule: t-apo_fin
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2021 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2022 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2023 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2024 "text that should not be formatted as a date"
2025 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2026 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2031 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2032 "context @title:group Date"
2036 # skip-rule: t-apo_fin
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2040 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2041 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2042 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2043 "text that should not be formatted as a date"
2044 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2045 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2050 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2051 "context @title:group Date"
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2058 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2059 "and yyyy is full year number"
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2066 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2081 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2083 msgstr "escriptura, "
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2088 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2095 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2101 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2102 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2103 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2123 msgid "The date format can be selected in settings."
2124 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2181 msgstr "Nombre de pàgines"
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2186 msgstr "Nombre de paraules"
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2191 msgstr "Nombre de línies"
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2195 msgid "Date Photographed"
2196 msgstr "Data de la fotografia"
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2206 msgctxt "@label width x height"
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2256 msgstr "Taxa de bits"
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2265 msgid "Release Year"
2266 msgstr "Any d'edició"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2270 msgid "Aspect Ratio"
2271 msgstr "Relació d'aspecte"
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2281 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2298 msgid "File Extension"
2299 msgstr "Extensió del fitxer"
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2303 msgid "Deletion Time"
2304 msgstr "Hora de la supressió"
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2308 msgid "Link Destination"
2309 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2313 msgid "Downloaded From"
2314 msgstr "Baixat des de"
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2324 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2325 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2327 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2328 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2338 msgstr "Grup d'usuari"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2342 msgctxt "@info:status"
2343 msgid "Unknown error."
2344 msgstr "Error desconegut."
2354 msgid "File Manager"
2355 msgstr "Gestor de fitxers"
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2361 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2365 msgctxt "@info:credit"
2367 msgstr "Felix Ernst"
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2373 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2377 msgctxt "@info:credit"
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2385 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Elvis Angelaccio"
2391 msgstr "Elvis Angelaccio"
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2397 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Emmanuel Pescosta"
2403 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2409 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Frank Reininghaus"
2415 msgstr "Frank Reininghaus"
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2421 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2425 msgctxt "@info:credit"
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2433 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Sebastian Trüg"
2439 msgstr "Sebastian Trüg"
2441 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2442 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2444 msgctxt "@info:credit"
2446 msgstr "Desenvolupador"
2450 msgctxt "@info:credit"
2452 msgstr "David Faure"
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Aaron J. Seigo"
2458 msgstr "Aaron J. Seigo"
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Rafael Fernández López"
2464 msgstr "Rafael Fernández López"
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Kevin Ottens"
2470 msgstr "Kevin Ottens"
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Holger Freyther"
2476 msgstr "Holger Freyther"
2480 msgctxt "@info:credit"
2481 msgid "Max Blazejak"
2482 msgstr "Max Blazejak"
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Michael Austin"
2488 msgstr "Michael Austin"
2492 msgctxt "@info:credit"
2493 msgid "Documentation"
2494 msgstr "Documentació"
2498 msgctxt "@info:shell"
2499 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2500 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2504 msgctxt "@info:shell"
2505 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2506 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2510 msgctxt "@info:shell"
2511 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2512 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2516 msgctxt "@info:shell"
2517 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2519 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2523 msgctxt "@info:shell"
2524 msgid "Document to open"
2525 msgstr "Document a obrir"
2527 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2528 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2530 msgid "Hidden files shown"
2531 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2533 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2534 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2536 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2538 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2541 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2542 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2544 msgid "Automatic scrolling"
2545 msgstr "Desplaçament automàtic"
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Move to Trash"
2569 msgstr "Mou a la paperera"
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Show Hidden Files"
2581 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2583 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Limit to Home Directory"
2587 msgstr "Limita al directori d'inici"
2589 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Automatic Scrolling"
2593 msgstr "Desplaçament automàtic"
2595 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2601 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2602 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2604 msgid "Previews shown"
2605 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2607 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2608 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2610 msgid "Auto-Play media files"
2611 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2613 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2614 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2616 msgid "Show item on hover"
2617 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2619 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2620 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2622 msgid "Date display format"
2623 msgstr "Format de visualització de les dates"
2625 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2629 msgstr "Vista prèvia"
2631 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Auto-Play media files"
2635 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2637 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgid "Show item on hover"
2641 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2643 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2645 msgctxt "@action:inmenu"
2649 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2651 msgctxt "@action:inmenu"
2652 msgid "Condensed Date"
2653 msgstr "Data condensada"
2655 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2657 msgctxt "@label::textbox"
2658 msgid "Select which data should be shown:"
2659 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2661 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2664 msgid "%1 item selected"
2665 msgid_plural "%1 items selected"
2666 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2667 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2669 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2674 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2679 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2680 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2682 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2683 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2685 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2687 msgctxt "@action:inmenu"
2688 msgid "Configure Trash…"
2689 msgstr "Configura la paperera…"
2691 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2694 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2695 "and then reopen the panel."
2697 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2698 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2700 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2702 msgid "Install Konsole"
2703 msgstr "Instal·la el Konsole"
2705 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2706 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2711 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2712 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgstr "Qualsevol tipus"
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgstr "Fitxers d'àudio"
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgstr "Qualsevol data"
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2775 msgstr "Aquesta setmana"
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2793 msgstr "Qualsevol puntuació"
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2803 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2809 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2815 msgctxt "@item:inlistbox"
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2821 msgctxt "@item:inlistbox"
2822 msgid "Highest Rating"
2823 msgstr "La puntuació més elevada"
2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Clear Selection"
2829 msgstr "Neteja la selecció"
2831 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2833 msgctxt "String list separator"
2837 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2839 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2841 msgid_plural "Tags: %2"
2842 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2843 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2845 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2847 msgctxt "@action:button"
2849 msgstr "Afegeix etiquetes"
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "From Here (%1)"
2855 msgstr "Des d'aquí (%1)"
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2861 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2865 msgctxt "action:button"
2866 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2867 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2871 msgctxt "@info:tooltip"
2872 msgid "Quit searching"
2873 msgstr "Atura la cerca"
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2877 msgctxt "action:button"
2879 msgstr "Nom de fitxer"
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2883 msgctxt "action:button"
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2889 msgctxt "action:button"
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2895 msgctxt "action:button"
2897 msgstr "Els vostres arxius"
2899 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2901 msgctxt "action:button"
2902 msgid "Search in your home directory"
2903 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
2905 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2910 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2913 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2915 msgid "Query Results from '%1'"
2916 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2922 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2930 msgctxt "@action:button"
2931 msgid "Cancel Copying"
2932 msgstr "Cancel·la la còpia"
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2936 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2937 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2939 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
2941 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2946 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2952 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2957 msgctxt "@action:button"
2958 msgid "Cancel Cutting"
2959 msgstr "Cancel·la el retallat"
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2966 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2968 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2969 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2973 msgctxt "@action:button"
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2979 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2980 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2981 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
2983 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2986 msgctxt "@action:button"
2987 msgid "Cancel Duplicating"
2988 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2990 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2991 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2994 msgctxt "@action keep short"
2998 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3001 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3002 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3003 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3005 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3008 msgctxt "@action:button"
3009 msgid "Cancel Moving"
3010 msgstr "Cancel·la el moviment"
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3014 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3015 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3017 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3022 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3023 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3024 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3025 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3028 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3029 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3030 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3031 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3032 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3037 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3038 msgid "Paste from Clipboard"
3039 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3043 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3044 msgid "Dismiss This Reminder"
3045 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3049 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3050 msgid "Don't Remind Me Again"
3051 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3055 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3057 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3058 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3060 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3061 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3063 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3066 msgctxt "@action:button"
3067 msgid "Cancel Renaming"
3068 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3078 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3079 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3080 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3081 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3091 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3092 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3093 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3094 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3104 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3105 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3106 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3107 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3109 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3110 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3111 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3112 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3113 #. and a fallback will be used.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3117 msgid "Permanently Delete %2"
3118 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3119 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3120 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3122 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3123 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3124 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3125 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3126 #. and a fallback will be used.
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3130 msgid "Duplicate %2"
3131 msgid_plural "Duplicate %2"
3132 msgstr[0] "Duplica %2"
3133 msgstr[1] "Duplica %2"
3135 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3136 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3137 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3138 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3139 #. and a fallback will be used.
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3143 msgid "Move %2 to the Trash"
3144 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3145 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3146 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3148 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3149 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3150 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3151 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3152 #. and a fallback will be used.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3157 msgid_plural "Rename %2"
3158 msgstr[0] "Reanomena %2"
3159 msgstr[1] "Reanomena %2"
3161 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3163 msgctxt "@info:whatsthis"
3165 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3166 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3167 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3168 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3169 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3170 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3171 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3172 "the current selection.</para>"
3174 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3175 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3176 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3177 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3178 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3179 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3180 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3181 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3183 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3185 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3186 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3188 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3189 "desseleccionar-los."
3191 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3193 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3194 msgid "Selection Mode"
3195 msgstr "Mode de selecció"
3197 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3199 msgctxt "@action:button"
3200 msgid "Exit Selection Mode"
3201 msgstr "Surt del mode de selecció"
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3205 msgctxt "@label:textbox"
3206 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3207 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3211 msgctxt "@label:textbox"
3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3217 msgctxt "@action:button"
3218 msgid "Download New Services…"
3219 msgstr "Baixa serveis nous…"
3221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3225 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3228 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3229 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3231 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3234 msgid "Restart now?"
3235 msgstr "Reinicio ara?"
3237 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3239 msgctxt "@option:check"
3243 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3245 msgctxt "@option:check"
3246 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3247 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3249 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3251 msgctxt "@item:inmenu"
3255 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3256 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3257 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3258 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3260 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3262 msgid "Use system font"
3263 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3265 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3266 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3267 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3268 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3270 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3273 msgstr "Mida de la icona"
3275 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3276 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3277 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3278 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3280 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3282 msgid "Preview size"
3283 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3285 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3286 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3288 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3289 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3291 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3292 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3294 msgid "How we display the size of directories"
3295 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3298 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3300 msgid "Show the content count"
3301 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3303 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3304 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3306 msgid "Show the content size"
3307 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3309 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3310 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3312 msgid "Do not show any directory size"
3313 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3315 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3316 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3318 msgid "Recursive directory size limit"
3319 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3321 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3322 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3324 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3325 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3327 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3328 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3330 msgid "Permissions style format"
3331 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3336 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3337 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3342 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3343 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3348 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3349 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3354 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3355 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3360 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3362 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3368 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3369 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3374 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3375 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3380 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3381 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3386 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3387 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3390 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3392 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3393 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3396 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3398 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3399 msgstr "Mostra «Copia a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3401 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3402 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3404 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3405 msgstr "Mostra «Mou a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3407 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3408 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3410 msgid "Position of columns"
3411 msgstr "Posició de les columnes"
3413 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3414 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3416 msgid "Side Padding"
3417 msgstr "Farciment lateral"
3419 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3420 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3422 msgid "Highlight entire row"
3423 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3425 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3426 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3428 msgid "Expandable folders"
3429 msgstr "Carpetes expansibles"
3431 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3435 msgid "Hidden files shown"
3436 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3443 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3444 "will be shown in the file view."
3446 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3447 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3449 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3456 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3459 msgctxt "@info:whatsthis"
3460 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3462 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3469 msgstr "Mode de vista"
3471 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3474 msgctxt "@info:whatsthis"
3476 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3477 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3479 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3480 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3482 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3486 msgid "Previews shown"
3487 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3489 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3492 msgctxt "@info:whatsthis"
3494 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3497 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3498 "del fitxer com a una icona."
3500 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3504 msgid "Grouped Sorting"
3505 msgstr "Ordenació per grups"
3507 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3510 msgctxt "@info:whatsthis"
3512 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3514 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3521 msgid "Sort files by"
3522 msgstr "Ordena els fitxers per"
3524 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3527 msgctxt "@info:whatsthis"
3529 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3532 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3535 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3539 msgid "Order in which to sort files"
3540 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3542 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3546 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3547 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3549 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3553 msgid "Show hidden files and folders last"
3554 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3556 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3560 msgid "Visible roles"
3561 msgstr "Rols visibles"
3563 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3567 msgid "Header column widths"
3568 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3570 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3574 msgid "Properties last changed"
3575 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3577 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3580 msgctxt "@info:whatsthis"
3581 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3582 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3584 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3588 msgid "Additional Information"
3589 msgstr "Informació addicional"
3591 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3594 msgid "Should the URL be editable for the user"
3595 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3597 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3600 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3601 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3606 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3607 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3612 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3613 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3615 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3619 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3622 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3623 "d'una instància existent del Dolphin"
3625 # skip-rule: punctuation-period-no
3626 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3630 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3631 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3632 "were removed/renamed ...etc"
3634 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3635 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
3636 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3643 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3646 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3649 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3653 msgstr "URL d'inici"
3655 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3658 msgid "Remember open folders and tabs"
3659 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3661 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3664 msgid "Split the view into two panes"
3665 msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
3667 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3670 msgid "Should the filter bar be shown"
3671 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3673 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3676 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3677 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3682 msgid "Browse through archives"
3683 msgstr "Navega pels arxius"
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3688 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3689 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3695 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3696 "running in the Terminal panel."
3698 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3699 "executant al plafó del terminal."
3701 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3704 msgid "Rename inline"
3705 msgstr "Reanomena en línia"
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3710 msgid "Show selection toggle"
3711 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3717 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3720 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
3721 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
3723 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3726 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3727 msgstr "Usa el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3732 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3733 msgstr "Tanca la subfinestra activa en desactivar la vista dividida"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3738 msgid "New tab will be open after last one"
3739 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3744 msgid "Show tooltips"
3745 msgstr "Mostra els consells"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3750 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3751 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3756 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3757 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3762 msgid "Show the statusbar"
3763 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3768 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3769 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3774 msgid "Show the space information in the statusbar"
3775 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3780 msgid "Lock the layout of the panels"
3781 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3786 msgid "Enlarge Small Previews"
3787 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3793 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3796 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
3797 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
3799 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3802 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3803 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3808 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3809 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3814 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3815 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3817 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3818 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3820 msgid "Text width index"
3821 msgstr "Índex d'amplada del text"
3823 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3824 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3826 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3827 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3829 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3830 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3832 msgid "Enabled plugins"
3833 msgstr "Connectors habilitats"
3835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3837 msgctxt "@title:window"
3839 msgstr "Configuració"
3841 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3843 msgctxt "@title:group Interface settings"
3847 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3849 msgctxt "@title:group"
3853 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Context Menu"
3857 msgstr "Menú contextual"
3859 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3861 msgctxt "@title:group"
3865 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "User Feedback"
3869 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3871 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3874 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3875 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3877 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3886 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3891 msgid "Moving files or folders to trash"
3892 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3897 msgid "Emptying trash"
3898 msgstr "Es buidi la paperera"
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3903 msgid "Deleting files or folders"
3904 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3908 msgctxt "@title:group"
3909 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3910 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
3912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3915 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3916 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3921 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3922 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3926 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3927 msgid "Opening many folders at once"
3928 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3932 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3933 msgid "Opening many terminals at once"
3934 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
3936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3938 msgctxt "@title:group"
3939 msgid "When opening an executable file:"
3940 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3945 msgstr "Pregunta sempre"
3947 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3949 msgid "Open in application"
3950 msgstr "Obre a l'aplicació"
3952 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3955 msgstr "Executa un script"
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3959 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3960 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3961 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3965 msgctxt "@action:button"
3966 msgid "Select Home Location"
3967 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3971 msgctxt "@action:button"
3972 msgid "Use Current Location"
3973 msgstr "Usa la localització actual"
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3977 msgctxt "@action:button"
3978 msgid "Use Default Location"
3979 msgstr "Usa la localització predeterminada"
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3983 msgctxt "@label:textbox"
3984 msgid "Show on startup:"
3985 msgstr "Mostra en iniciar:"
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3989 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3990 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3992 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3996 msgctxt "@label:checkbox"
3997 msgid "Opening Folders:"
3998 msgstr "Obertura de carpetes:"
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4002 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4003 msgid "Show full path in title bar"
4004 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4008 msgctxt "@label:checkbox"
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4014 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4015 msgid "Show filter bar"
4016 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4020 msgctxt "option:radio"
4021 msgid "After current tab"
4022 msgstr "Després de la pestanya actual"
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4026 msgctxt "option:radio"
4027 msgid "At end of tab bar"
4028 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4032 msgctxt "@title:group"
4033 msgid "Open new tabs: "
4034 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4038 msgctxt "option:check split view panes"
4039 msgid "Switch between panes with Tab key"
4040 msgstr "Commuta entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4044 msgctxt "@title:group"
4045 msgid "Split view: "
4046 msgstr "Vista dividida: "
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4050 msgctxt "option:check"
4051 msgid "Turning off split view closes active pane"
4052 msgstr "En treure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
4054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4056 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4058 "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
4061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4063 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4064 msgid "Begin in split view mode"
4065 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4069 msgid "New windows:"
4070 msgstr "Finestres noves:"
4072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4076 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4079 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4082 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4084 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4085 msgid "Folders && Tabs"
4086 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4088 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4089 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4091 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4093 msgstr "Vistes prèvies"
4095 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4096 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4098 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4099 msgid "Confirmations"
4100 msgstr "Confirmacions"
4102 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4104 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4108 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4110 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4111 msgid "Status && Location bars"
4112 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4114 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4116 msgctxt "@option:check"
4117 msgid "Show previews"
4118 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4120 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4122 msgctxt "@option:check"
4123 msgid "Auto-play media files"
4124 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4126 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4128 msgctxt "@option:check"
4129 msgid "Show item on hover"
4130 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4132 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4134 msgctxt "@option:check"
4135 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4136 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4138 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4140 msgctxt "@option:check"
4141 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4142 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4144 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4146 msgctxt "@label:checkbox"
4147 msgid "Information Panel:"
4148 msgstr "Plafó d'informació:"
4150 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4154 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4155 "pressing the right mouse button on a panel."
4157 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4158 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "Show previews in the view for:"
4164 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4168 msgid "Skip previews for local files above:"
4169 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4171 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4172 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4174 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4178 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4181 msgstr "Sense límit"
4183 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4186 msgid "Skip previews for remote files above:"
4187 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4189 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4192 msgstr "Sense vista prèvia"
4194 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4196 msgctxt "@option:check"
4197 msgid "Show status bar"
4198 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4202 msgctxt "@option:check"
4203 msgid "Show zoom slider"
4204 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4206 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4208 msgctxt "@option:check"
4209 msgid "Show space information"
4210 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4212 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "Status Bar: "
4216 msgstr "Barra d'estat: "
4218 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4220 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4221 msgid "Make location bar editable"
4222 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4224 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4226 msgid "Location bar:"
4227 msgstr "Barra de localització:"
4229 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4231 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4232 msgid "Show full path inside location bar"
4233 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4235 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4237 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4239 msgstr "Comportament"
4241 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4244 msgctxt "@title:tab"
4248 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4251 msgctxt "@title:tab"
4255 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4258 msgctxt "@title:tab"
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4264 msgctxt "option:radio"
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4270 msgctxt "option:radio"
4271 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4272 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4276 msgctxt "option:radio"
4277 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4278 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Sorting mode: "
4284 msgstr "Mode d'ordenació: "
4286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4288 msgctxt "option:radio"
4289 msgid "Show number of items"
4290 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4294 msgctxt "option:radio"
4295 msgid "Show size of contents, up to "
4296 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4300 msgctxt "option:radio"
4301 msgid "Show no size"
4302 msgstr "Mostra sense mida"
4304 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4307 msgid_plural " levels deep"
4308 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4309 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Folder size:"
4315 msgstr "Mida de la carpeta:"
4317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4319 msgctxt "option:radio as in relative date"
4320 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4321 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4325 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4326 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4327 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4331 msgctxt "@title:group"
4333 msgstr "Estil de la data:"
4335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4337 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4338 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4339 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4343 msgctxt "option:radio as numeric style"
4344 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4345 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4347 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4349 msgctxt "option:radio as combined style"
4350 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4351 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4353 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "Permissions style:"
4357 msgstr "Estil dels permisos:"
4359 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4361 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4363 msgstr "Lletra del sistema"
4365 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4367 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4369 msgstr "Lletra personalitzada"
4371 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4373 msgctxt "@action:button Choose font"
4377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4379 msgctxt "@option:radio"
4380 msgid "Use common display style for all folders"
4381 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4383 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4384 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4389 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4390 "custom display style."
4392 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4393 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4397 msgctxt "@option:radio"
4398 msgid "Remember display style for each folder"
4399 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4405 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4408 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4409 "les propietats de la vista."
4411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Display style: "
4415 msgstr "Estil de la vista: "
4417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Open archives as folder"
4421 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4425 msgctxt "option:check"
4426 msgid "Open folders during drag operations"
4427 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4431 msgctxt "@title:group"
4433 msgstr "Navegació: "
4435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show tooltips"
4439 msgstr "Mostra els consells"
4441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Miscellaneous: "
4446 msgstr "Miscel·lània: "
4448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show selection marker"
4452 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4456 msgctxt "option:check"
4457 msgid "Rename inline"
4458 msgstr "Reanomena en línia"
4460 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4462 msgctxt "option:check"
4463 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4465 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4470 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4472 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4475 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4476 "«application/x-trash», patró: %1"
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4480 msgctxt "@title:tab General View settings"
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4486 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4487 msgid "Content Display"
4488 msgstr "Visualització del contingut"
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4492 msgctxt "@label:listbox"
4493 msgid "Default icon size:"
4494 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4498 msgctxt "@label:listbox"
4499 msgid "Preview icon size:"
4500 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4504 msgctxt "@label:listbox"
4506 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4510 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4516 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4522 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4528 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4534 msgctxt "@label:listbox"
4535 msgid "Label width:"
4536 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4540 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4542 msgstr "Sense límit"
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4546 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4552 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4558 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4564 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4570 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4576 msgctxt "@label:listbox"
4577 msgid "Maximum lines:"
4578 msgstr "Màxim de línies:"
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4582 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4584 msgstr "Sense límit"
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4588 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4594 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4600 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4606 msgctxt "@label:listbox"
4607 msgid "Maximum width:"
4608 msgstr "Amplada màxima:"
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4612 msgctxt "@option:check"
4616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4618 msgctxt "@label:checkbox"
4622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4624 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4625 msgid "By clicking anywhere on the row"
4626 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4630 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4631 msgid "By clicking on icon or name"
4632 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4634 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Open files and folders:"
4639 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4644 msgctxt "@info:tooltip"
4645 msgid "Size: 1 pixel"
4646 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4647 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4648 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4652 msgctxt "@title:window"
4653 msgid "View Display Style"
4654 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4658 msgctxt "@item:inlistbox"
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4664 msgctxt "@item:inlistbox"
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4670 msgctxt "@item:inlistbox"
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4676 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4682 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Show folders first"
4690 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show hidden files last"
4696 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show preview"
4702 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Show in groups"
4708 msgstr "Mostra per grups"
4710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Show hidden files"
4714 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Additional Information"
4720 msgstr "Informació addicional"
4722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4724 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4725 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4727 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4729 msgctxt "@label:listbox"
4731 msgstr "Mode de visualització:"
4733 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4735 msgctxt "@label:listbox"
4739 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4741 msgid "View options:"
4742 msgstr "Opcions de visualització:"
4744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4746 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4747 msgid "Current folder"
4748 msgstr "Carpeta actual"
4750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4752 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4753 msgid "Current folder and sub-folders"
4754 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4758 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4760 msgstr "Totes les carpetes"
4762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4764 msgctxt "@title:group"
4768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4770 msgctxt "@option:check"
4771 msgid "Use as default view settings"
4772 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
4774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4778 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4781 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4788 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4790 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4793 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4795 msgctxt "@title:window"
4796 msgid "Applying View Properties"
4797 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4799 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4801 msgctxt "@info:progress"
4802 msgid "Counting folders: %1"
4803 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4805 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4807 msgctxt "@info:progress"
4809 msgstr "Carpetes: %1"
4811 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4813 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4817 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4822 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4824 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4825 msgid "Sets the size of the file icons."
4826 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
4828 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4833 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4836 msgid "Stop loading"
4837 msgstr "Atura la càrrega"
4839 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4841 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4843 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4844 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4845 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4846 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4847 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4848 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4849 "device.</item></list></para>"
4851 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4852 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4853 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4854 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4855 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4856 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4857 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4859 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4861 msgctxt "@action:inmenu"
4862 msgid "Show Zoom Slider"
4863 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4865 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4867 msgctxt "@action:inmenu"
4868 msgid "Show Space Information"
4869 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4871 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4873 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4874 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
4876 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4878 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4879 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
4881 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4883 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4884 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
4886 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4891 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4893 msgctxt "@info:status Free disk space"
4897 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4899 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4900 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4901 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
4903 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4905 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4907 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4908 "Press to manage disk space usage."
4910 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
4911 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
4913 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4915 msgid "Trash Emptied"
4916 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4918 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4920 msgid "The Trash was emptied."
4921 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4923 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4925 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4929 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4931 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4932 msgid "Count of available Network Shares"
4933 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4935 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4937 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4939 msgstr "Configuració"
4941 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4943 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4944 msgid "A subset of Dolphin settings."
4945 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
4947 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4949 msgid "Select Remote Charset"
4950 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4952 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4957 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4962 #: views/dolphinview.cpp:653
4964 msgctxt "@info:status"
4965 msgid "1 folder selected"
4966 msgid_plural "%1 folders selected"
4967 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4968 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4970 #: views/dolphinview.cpp:654
4972 msgctxt "@info:status"
4973 msgid "1 file selected"
4974 msgid_plural "%1 files selected"
4975 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4976 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4978 #: views/dolphinview.cpp:656
4980 msgctxt "@info:status"
4982 msgid_plural "%1 folders"
4983 msgstr[0] "1 carpeta"
4984 msgstr[1] "%1 carpetes"
4986 #: views/dolphinview.cpp:657
4988 msgctxt "@info:status"
4990 msgid_plural "%1 files"
4991 msgstr[0] "1 fitxer"
4992 msgstr[1] "%1 fitxers"
4994 #: views/dolphinview.cpp:661
4996 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4998 msgstr "%1, %2 (%3)"
5000 #: views/dolphinview.cpp:663
5002 msgctxt "@info:status files (size)"
5006 #: views/dolphinview.cpp:667
5008 msgctxt "@info:status"
5009 msgid "0 folders, 0 files"
5010 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5012 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5014 msgctxt "<filename> copy"
5016 msgstr "Còpia de %1"
5018 #: views/dolphinview.cpp:1076
5020 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5021 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5022 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5023 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5025 #: views/dolphinview.cpp:1081
5027 msgctxt "@action:button"
5028 msgid "Open %1 Item"
5029 msgid_plural "Open %1 Items"
5030 msgstr[0] "Obre %1 element"
5031 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5033 #: views/dolphinview.cpp:1211
5035 msgctxt "@action:inmenu"
5036 msgid "Side Padding"
5037 msgstr "Farciment lateral"
5039 #: views/dolphinview.cpp:1215
5041 msgctxt "@action:inmenu"
5042 msgid "Automatic Column Widths"
5043 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5045 #: views/dolphinview.cpp:1220
5047 msgctxt "@action:inmenu"
5048 msgid "Custom Column Widths"
5049 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5051 #: views/dolphinview.cpp:1821
5053 msgctxt "@info:status"
5054 msgid "Trash operation completed."
5055 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5057 #: views/dolphinview.cpp:1831
5059 msgctxt "@info:status"
5060 msgid "Delete operation completed."
5061 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5063 #: views/dolphinview.cpp:1984
5065 msgctxt "@action:button"
5066 msgid "Rename and Hide"
5067 msgstr "Reanomena i oculta"
5069 #: views/dolphinview.cpp:1988
5072 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5073 "Do you still want to rename it?"
5075 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5077 "Encara el voleu reanomenar?"
5079 #: views/dolphinview.cpp:1990
5082 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5083 "Do you still want to rename it?"
5085 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5087 "Encara la voleu reanomenar?"
5089 #: views/dolphinview.cpp:1992
5091 msgid "Hide this File?"
5092 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5094 #: views/dolphinview.cpp:1992
5096 msgid "Hide this Folder?"
5097 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5099 #: views/dolphinview.cpp:2042
5101 msgctxt "@info:status"
5102 msgid "The location is empty."
5103 msgstr "La localització està buida."
5105 #: views/dolphinview.cpp:2044
5107 msgctxt "@info:status"
5108 msgid "The location '%1' is invalid."
5109 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5111 #: views/dolphinview.cpp:2305
5114 msgstr "S'està carregant…"
5116 #: views/dolphinview.cpp:2324
5118 msgid "Loading canceled"
5119 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5121 #: views/dolphinview.cpp:2326
5123 msgid "No items matching the filter"
5124 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5126 #: views/dolphinview.cpp:2328
5128 msgid "No items matching the search"
5129 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5131 #: views/dolphinview.cpp:2330
5133 msgid "Trash is empty"
5134 msgstr "La paperera està buida"
5136 #: views/dolphinview.cpp:2333
5139 msgstr "Sense etiquetes"
5141 #: views/dolphinview.cpp:2336
5143 msgid "No files tagged with \"%1\""
5144 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5146 #: views/dolphinview.cpp:2340
5148 msgid "No recently used items"
5149 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5151 #: views/dolphinview.cpp:2342
5153 msgid "No shared folders found"
5154 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5156 #: views/dolphinview.cpp:2344
5158 msgid "No relevant network resources found"
5159 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5161 #: views/dolphinview.cpp:2346
5163 msgid "No MTP-compatible devices found"
5164 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5166 #: views/dolphinview.cpp:2348
5168 msgid "No Apple devices found"
5169 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5171 #: views/dolphinview.cpp:2350
5173 msgid "No Bluetooth devices found"
5174 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5176 #: views/dolphinview.cpp:2352
5178 msgid "Folder is empty"
5179 msgstr "La carpeta està buida"
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5184 msgid "Create Folder…"
5185 msgstr "Crea una carpeta…"
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5189 msgctxt "@info:whatsthis"
5191 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5192 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5194 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El reanomenat de "
5195 "múltiples elements a la vegada afegeix un número als seus noms nous."
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5199 msgctxt "@info:whatsthis"
5201 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5202 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5203 "from if disk space is needed."
5205 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5206 "filename>. <nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements "
5207 "es poden eliminar si es necessita espai al disc."
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5211 msgctxt "@info:whatsthis"
5213 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5214 "recovered by normal means."
5216 "Això suprimeix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
5217 "recuperar amb mitjans normals."
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5221 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5222 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5223 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5227 msgctxt "@action:inmenu File"
5228 msgid "Duplicate Here"
5229 msgstr "Duplica aquí"
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5233 msgctxt "@action:inmenu File"
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5239 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5241 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5242 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5243 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5244 "there like managing read- and write-permissions."
5246 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5247 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5248 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5249 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5253 msgctxt "@action:incontextmenu"
5254 msgid "Copy Location"
5255 msgstr "Copia la ubicació"
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5259 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5260 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5261 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5265 msgctxt "@action:inmenu File"
5266 msgid "Move to Trash…"
5267 msgstr "Mou a la paperera…"
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5271 msgctxt "@action:inmenu File"
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5277 msgctxt "@action:inmenu File"
5278 msgid "Duplicate Here…"
5279 msgstr "Duplica aquí…"
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5283 msgctxt "@action:incontextmenu"
5284 msgid "Copy Location…"
5285 msgstr "Copia la ubicació…"
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5289 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5291 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5292 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5293 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5294 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5295 "interface> option is enabled.</para>"
5297 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5298 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5299 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5300 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5301 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5305 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5307 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5308 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5309 "the overview in folders with many items.</para>"
5311 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5312 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5313 "ajuda a mantenir la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5317 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5319 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5320 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5321 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5322 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5323 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5324 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5325 "of multiple folders in the same list.</para>"
5327 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5328 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5329 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5330 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5331 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5332 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5333 "actual fent-hi clic a la seva esquerra. D'aquesta manera podeu veure el "
5334 "contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5338 msgctxt "@action:intoolbar"
5340 msgstr "Mode de vista"
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5344 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5345 msgid "This increases the icon size."
5346 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5350 msgctxt "@action:inmenu View"
5351 msgid "Reset Zoom Level"
5352 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5356 msgid "Zoom To Default"
5357 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5361 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5362 msgid "This resets the icon size to default."
5363 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5367 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5368 msgid "This reduces the icon size."
5369 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5373 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5379 msgctxt "@action:intoolbar"
5380 msgid "Show Previews"
5381 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5386 msgid "Show preview of files and folders"
5387 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5391 msgctxt "@info:whatsthis"
5393 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5394 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5397 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5398 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5399 "versió a escala reduïda de les imatges."
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5403 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5404 msgid "Folders First"
5405 msgstr "Primer les carpetes"
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5409 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5410 msgid "Hidden Files Last"
5411 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5415 msgctxt "@action:inmenu View"
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5421 msgctxt "@action:inmenu View"
5422 msgid "Show Additional Information"
5423 msgstr "Mostra la informació addicional"
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5427 msgctxt "@action:inmenu View"
5428 msgid "Show in Groups"
5429 msgstr "Mostra en grups"
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5433 msgctxt "@info:whatsthis"
5434 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5435 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5439 msgctxt "@action:inmenu View"
5440 msgid "Show Hidden Files"
5441 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5445 msgctxt "@info:whatsthis"
5447 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5448 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5449 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5450 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5453 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5454 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5455 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
5456 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5457 "hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5461 msgctxt "@action:inmenu View"
5462 msgid "Adjust View Display Style…"
5463 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5467 msgctxt "@info:whatsthis"
5469 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5471 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5472 "la vista de les carpetes."
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5476 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5483 msgid "Icons view mode"
5484 msgstr "Mode de vista d'icones"
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5488 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5495 msgid "Compact view mode"
5496 msgstr "Mode de vista compacte"
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5500 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5507 msgid "Details view mode"
5508 msgstr "Mode de vista de detalls"
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5512 msgctxt "Sort descending"
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5518 msgctxt "Sort ascending"
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5524 msgctxt "Sort descending"
5525 msgid "Largest First"
5526 msgstr "Primer el més gran"
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5530 msgctxt "Sort ascending"
5531 msgid "Smallest First"
5532 msgstr "Primer el més petit"
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5536 msgctxt "Sort descending"
5537 msgid "Newest First"
5538 msgstr "Primer el més nou"
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5542 msgctxt "Sort ascending"
5543 msgid "Oldest First"
5544 msgstr "Primer el més antic"
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5548 msgctxt "Sort descending"
5549 msgid "Highest First"
5550 msgstr "Primera la més elevada"
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5554 msgctxt "Sort ascending"
5555 msgid "Lowest First"
5556 msgstr "Primera la més baixa"
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5560 msgctxt "Sort descending"
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5566 msgctxt "Sort ascending"
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5573 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5574 "selection is empty when this text is shown."
5575 msgid "Actions for Current View"
5576 msgstr "Accions per a la vista actual"
5578 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5579 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5580 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5581 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5582 #. and a fallback will be used.
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5585 msgid "Actions for %1"
5586 msgstr "Accions per a %1"
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5591 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5592 "of selected files/folders."
5593 msgid "Actions for One Selected Item"
5594 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5595 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5596 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5598 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5600 msgctxt "@info:status"
5601 msgid "Updating version information…"
5602 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
5604 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5605 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
5607 #~ msgctxt "@title:group"
5608 #~ msgid "Folder size displays:"
5609 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"