]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan
2 # Copyright (C) 2007-2024 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024.
7 # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
8 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-03-19 00:40+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-03-19 12:51+0100\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "txemaq@gmail.com"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:123
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Buida la paperera"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:137
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Restaura"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1633
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Crea nou"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:192
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Obre el camí"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:200
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Tab"
63 msgstr "Obre el camí en una pestanya nova"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:204
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Window"
69 msgstr "Obre el camí en una finestra nova"
70
71 #: dolphincontextmenu.cpp:453
72 #, kde-format
73 msgctxt ""
74 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
75 msgid "Middle Click"
76 msgstr "Clic del mig"
77
78 #: dolphinmainwindow.cpp:310
79 #, kde-format
80 msgctxt "@info:status"
81 msgid "Successfully copied."
82 msgstr "S'ha copiat correctament."
83
84 #: dolphinmainwindow.cpp:313
85 #, kde-format
86 msgctxt "@info:status"
87 msgid "Successfully moved."
88 msgstr "S'ha mogut correctament."
89
90 #: dolphinmainwindow.cpp:316
91 #, kde-format
92 msgctxt "@info:status"
93 msgid "Successfully linked."
94 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
95
96 #: dolphinmainwindow.cpp:319
97 #, kde-format
98 msgctxt "@info:status"
99 msgid "Successfully moved to trash."
100 msgstr "S'ha mogut a la paperera correctament."
101
102 #: dolphinmainwindow.cpp:322
103 #, kde-format
104 msgctxt "@info:status"
105 msgid "Successfully renamed."
106 msgstr "S'ha reanomenat correctament."
107
108 #: dolphinmainwindow.cpp:326
109 #, kde-format
110 msgctxt "@info:status"
111 msgid "Created folder."
112 msgstr "S'ha creat la carpeta."
113
114 #: dolphinmainwindow.cpp:398
115 #, kde-format
116 msgctxt "@info"
117 msgid "Go back"
118 msgstr "Retrocedeix"
119
120 #: dolphinmainwindow.cpp:399
121 #, kde-format
122 msgctxt "@info:whatsthis go back"
123 msgid "Return to the previously viewed folder."
124 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
125
126 #: dolphinmainwindow.cpp:405
127 #, kde-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid "Go forward"
130 msgstr "Avança"
131
132 #: dolphinmainwindow.cpp:406
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
135 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
136 msgstr "Això desfà una acció <interface>Ves|Enrere</interface>."
137
138 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
139 #, kde-format
140 msgctxt "@title:window"
141 msgid "Confirmation"
142 msgstr "Confirmació"
143
144 #: dolphinmainwindow.cpp:600
145 #, kde-format
146 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
147 msgid "&Quit %1"
148 msgstr "&Surt del %1"
149
150 #: dolphinmainwindow.cpp:602
151 #, kde-format
152 msgid "C&lose Current Tab"
153 msgstr "T&anca la pestanya actual"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:611
156 #, kde-format
157 msgid ""
158 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
159 msgstr ""
160 "Teniu múltiples pestanyes obertes en aquesta finestra, esteu segur que voleu "
161 "sortir-ne?"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
164 #, kde-format
165 msgid "Do not ask again"
166 msgstr "No ho tornis a preguntar"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:651
169 #, kde-format
170 msgid "Show &Terminal Panel"
171 msgstr "Mostra el plafó del &terminal"
172
173 #: dolphinmainwindow.cpp:661
174 #, kde-format
175 msgid ""
176 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
177 "want to quit?"
178 msgstr ""
179 "El programa «%1» encara s'està executant al plafó del terminal. Esteu segur "
180 "que voleu sortir-ne?"
181
182 #: dolphinmainwindow.cpp:1229
183 #, kde-format
184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
185 msgid "Open %1"
186 msgstr "Obre %1"
187
188 #: dolphinmainwindow.cpp:1238 dolphinmainwindow.cpp:1983
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
191 msgid "Open Preferred Search Tool"
192 msgstr "Obre l'eina de cerca preferida"
193
194 #: dolphinmainwindow.cpp:1278
195 #, kde-format
196 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
197 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
198 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
199 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
200
201 #: dolphinmainwindow.cpp:1283
202 #, kde-format
203 msgctxt "@action:button"
204 msgid "Open %1 Terminal"
205 msgid_plural "Open %1 Terminals"
206 msgstr[0] "Obre %1 terminal"
207 msgstr[1] "Obre %1 terminals"
208
209 #: dolphinmainwindow.cpp:1478
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
212 msgid "Configure"
213 msgstr "Configura"
214
215 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
216 #, kde-format
217 msgctxt "@action:inmenu File"
218 msgid "New &Window"
219 msgstr "&Finestra nova"
220
221 #: dolphinmainwindow.cpp:1640
222 #, kde-format
223 msgctxt "@info"
224 msgid "Open a new Dolphin window"
225 msgstr "Obre una finestra nova del Dolphin"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:1642
228 #, kde-kuit-format
229 msgctxt "@info:whatsthis"
230 msgid ""
231 "This opens a new window just like this one with the current location and "
232 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
233 msgstr ""
234 "Això obre una finestra nova com aquesta, amb la ubicació i la vista actuals."
235 "<nl/>Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
238 #, kde-format
239 msgctxt "@action:inmenu File"
240 msgid "New Tab"
241 msgstr "Pestanya nova"
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:1651
244 #, kde-kuit-format
245 msgctxt "@info:whatsthis"
246 msgid ""
247 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
248 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
249 "items between tabs."
250 msgstr ""
251 "Això obre una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació i la vista "
252 "actual.<nl/>Una pestanya és una vista addicional dins d'aquesta finestra. "
253 "Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les pestanyes."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:1660
256 #, kde-format
257 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
258 msgid "Add to Places"
259 msgstr "Afegeix a Llocs"
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:1662
262 #, kde-kuit-format
263 msgctxt "@info:whatsthis"
264 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
265 msgstr "Això afegeix la carpeta seleccionada al plafó Llocs."
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:1667
268 #, kde-format
269 msgctxt "@action:inmenu File"
270 msgid "Close Tab"
271 msgstr "Tanca la pestanya"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:1669
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info:whatsthis"
276 msgid ""
277 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
278 "will close instead."
279 msgstr ""
280 "Això tanca la pestanya vista actualment. Si no queden més pestanyes, es "
281 "tancarà aquesta finestra."
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:1674
284 #, kde-format
285 msgctxt "@info:whatsthis quit"
286 msgid "This closes this window."
287 msgstr "Això tanca aquesta finestra."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:1682
290 #, kde-kuit-format
291 msgctxt "@info:whatsthis"
292 msgid ""
293 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
294 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
295 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
296 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
297 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
298 msgstr ""
299 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Enganxa</"
300 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més usades. "
301 "Això és perquè les seves <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> estan "
302 "situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
303 "shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:1689
306 #, kde-format
307 msgctxt "@action"
308 msgid "Cut…"
309 msgstr "Retalla…"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1691
312 #, kde-kuit-format
313 msgctxt "@info:whatsthis cut"
314 msgid ""
315 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
316 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
317 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
318 "their initial location."
319 msgstr ""
320 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
321 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
322 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
323 "s'eliminaran de la seva ubicació inicial."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1698
326 #, kde-format
327 msgctxt "@action"
328 msgid "Copy…"
329 msgstr "Copia…"
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1700
332 #, kde-kuit-format
333 msgctxt "@info:whatsthis copy"
334 msgid ""
335 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
336 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
337 "them from the clipboard to a new location."
338 msgstr ""
339 "Això copia els elements de la selecció actual al <emphasis>porta-retalls</"
340 "emphasis>.<nl/>Després useu l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> per a "
341 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Edit"
346 msgid "Paste"
347 msgstr "Enganxa"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
350 #, kde-kuit-format
351 msgctxt "@info:whatsthis paste"
352 msgid ""
353 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
354 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
355 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
356 msgstr ""
357 "Això copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la "
358 "carpeta visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-"
359 "retalls amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seva "
360 "ubicació antiga."
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:inmenu"
365 msgid "Copy to Other View"
366 msgstr "Copia a altres vistes"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1719
369 #, kde-format
370 msgctxt "@action:inmenu"
371 msgid "Copy to Other View…"
372 msgstr "Copia a altres vistes…"
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
375 #, kde-kuit-format
376 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
377 msgid ""
378 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
379 "the inactive split view."
380 msgstr ""
381 "Això copia els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
382 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1724
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
387 msgid "Copy to Inactive Split View"
388 msgstr "Copia a la vista dividida inactiva"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu"
393 msgid "Move to Other View"
394 msgstr "Mou a altres vistes"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1730
397 #, kde-format
398 msgctxt "@action:inmenu"
399 msgid "Move to Other View…"
400 msgstr "Mou a altres vistes…"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis Move"
405 msgid ""
406 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
407 "the inactive split view."
408 msgstr ""
409 "Això mou els elements seleccionats des de la vista <emphasis>activa</"
410 "emphasis> a la vista dividida inactiva."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Edit"
415 msgid "Move to Inactive Split View"
416 msgstr "Mou a la vista dividida inactiva"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
419 #, kde-format
420 msgctxt "@action:inmenu Tools"
421 msgid "Filter…"
422 msgstr "Filtre…"
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
425 #, kde-format
426 msgctxt "@info:tooltip"
427 msgid "Show Filter Bar"
428 msgstr "Mostra la barra de filtres"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1743
431 #, kde-kuit-format
432 msgctxt "@info:whatsthis"
433 msgid ""
434 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
435 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
436 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
437 "view."
438 msgstr ""
439 "Això obre la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
440 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
441 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran a la vista els que "
442 "contenen el text en el seu nom."
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:inmenu"
447 msgid "Toggle Filter Bar"
448 msgstr "Commuta la barra de filtres"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1756
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:intoolbar"
453 msgid "Filter"
454 msgstr "Filtre"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1764 search/dolphinsearchbox.cpp:350
457 #, kde-format
458 msgid "Search…"
459 msgstr "Cerca…"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
462 #, kde-format
463 msgctxt "@info:tooltip"
464 msgid "Search for files and folders"
465 msgstr "Cerca de fitxers i carpetes"
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1767
468 #, kde-kuit-format
469 msgctxt "@info:whatsthis find"
470 msgid ""
471 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
472 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
473 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
474 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
475 msgstr ""
476 "<para>Això ajuda a cercar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de "
477 "cerca</emphasis>. Allí podreu introduir els termes a cercar i especificar "
478 "les opcions per a trobar els objectes que esteu cercant.</para><para>Torneu "
479 "a usar aquesta ajuda a la barra de cerca de manera que es pugui donar una "
480 "ullada mentre s'expliquen les opcions.</para>"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:inmenu"
485 msgid "Toggle Search Bar"
486 msgstr "Commuta la barra de cerques"
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1779
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action:intoolbar"
491 msgid "Search"
492 msgstr "Cerca"
493
494 #. i18n: This action toggles a selection mode.
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action:inmenu"
498 msgid "Select Files and Folders"
499 msgstr "Selecció de fitxers i carpetes"
500
501 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
502 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1790
504 #, kde-format
505 msgctxt "@action:intoolbar"
506 msgid "Select"
507 msgstr "Selecció"
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1793
510 #, kde-kuit-format
511 msgctxt "@info:whatsthis"
512 msgid ""
513 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
514 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
515 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
516 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
517 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
518 "items.</para>"
519 msgstr ""
520 "<para>Aquesta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar "
521 "si primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu això per a commutar "
522 "el <emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
523 "desseleccionar sigui tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
524 "para><para>Mentre està en aquest mode, a la part inferior es mostra una "
525 "barra d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements "
526 "seleccionats.</para>"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis"
531 msgid "This selects all files and folders in the current location."
532 msgstr "Això selecciona tots els fitxers i carpetes a la ubicació actual."
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1820 dolphinpart.cpp:167
535 #, kde-format
536 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 msgid "Invert Selection"
538 msgstr "Inverteix la selecció"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1822
541 #, kde-kuit-format
542 msgctxt "@info:whatsthis invert"
543 msgid ""
544 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
545 "selected instead."
546 msgstr ""
547 "Això selecciona tots els objectes que <emphasis>no</emphasis> estan "
548 "seleccionats actualment."
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
551 #, kde-kuit-format
552 msgctxt "@info:whatsthis find"
553 msgid ""
554 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
555 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
556 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
557 msgstr ""
558 "<para>Això divideix la vista de la carpeta de sota en dues vistes autònomes."
559 "</para><para>D'aquesta manera podreu veure dues ubicacions a la vegada i "
560 "moure's ràpidament entre elles.</para>Després feu clic a això una altra "
561 "vegada per a recombinar les vistes."
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis"
566 msgid ""
567 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
568 "into a new window."
569 msgstr ""
570 "Si la vista de carpeta s'ha dividit, això mostrarà la vista de carpeta "
571 "activa en una finestra nova."
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
576 msgid "Stash"
577 msgstr "Modificació temporal"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
580 #, kde-format
581 msgctxt "@info"
582 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
583 msgstr ""
584 "Obre el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1871
587 #, kde-format
588 msgctxt "@info:tooltip"
589 msgid "Refresh view"
590 msgstr "Actualitza la vista"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1873
593 #, kde-kuit-format
594 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
595 msgid ""
596 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
597 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
598 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
599 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
600 msgstr ""
601 "<para>Això actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
602 "contingut d'aquesta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i us "
603 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
604 "aquí.</para><para>Si la vista està dividida, això actualitza la que té "
605 "actualment el focus.</para>"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
608 #, kde-format
609 msgctxt "@action:inmenu View"
610 msgid "Stop"
611 msgstr "Atura"
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
614 #, kde-format
615 msgctxt "@info"
616 msgid "Stop loading"
617 msgstr "Atura la càrrega"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1882
620 #, kde-format
621 msgctxt "@info"
622 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
623 msgstr "Això atura la càrrega del contingut de la carpeta actual."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1887
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
628 msgid "Editable Location"
629 msgstr "Ubicació editable"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1889
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
636 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
637 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
638 "confirming the edited location."
639 msgstr ""
640 "Això canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera "
641 "que es pugui introduir directament una ubicació a la qual es vulgui anar.<nl/"
642 ">També podeu commutar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar "
643 "enrere confirmant la ubicació editada."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
648 msgid "Replace Location"
649 msgstr "Substitueix la ubicació"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
656 "enter a different location."
657 msgstr ""
658 "Això commuta per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es pugui "
659 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu File"
664 msgid "Undo close tab"
665 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1933
668 #, kde-format
669 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
670 msgid "This returns you to the previously closed tab."
671 msgstr "Això retorna a la pestanya prèviament tancada."
672
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
674 #, kde-kuit-format
675 msgctxt "@info:whatsthis"
676 msgid ""
677 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
678 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
679 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
680 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
681 msgstr ""
682 "Això desfà el darrer canvi que heu fet als fitxers o a les carpetes. <nl/"
683 ">Aquests canvis inclouen la seva <interface>creació, reanomenat</interface> "
684 "i <interface>moviment</interface> a una ubicació diferent o a la "
685 "<filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis que no es poden desfer i se "
686 "us demanarà la vostra confirmació."
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1970
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
693 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
694 "folders that contain personal application data."
695 msgstr ""
696 "Va a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
697 "d'usuari té la seva pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
698 "les seves dades, incloent-hi les carpetes que contenen les dades personals "
699 "de les aplicacions."
700
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Compare Files"
705 msgstr "Compara fitxers"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
712 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
713 "para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Això obre una eina de cerca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
716 "para><para>Useu el menú <emphasis>Més eines de cerca</emphasis> per a "
717 "configurar-la.</para>"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Open Terminal"
723 msgstr "Obre un terminal"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
726 #, kde-kuit-format
727 msgctxt "@info:whatsthis"
728 msgid ""
729 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
730 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
731 "terminal application.</para>"
732 msgstr ""
733 "<para>Això obre una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la "
734 "ubicació visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals "
735 "useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
736
737 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
738 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
739 #, kde-format
740 msgctxt "@action:inmenu Tools"
741 msgid "Open Terminal Here"
742 msgstr "Obre un terminal aquí"
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:2005
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
749 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
750 "the terminal application.</para>"
751 msgstr ""
752 "<para>Això obre aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les "
753 "ubicacions dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant "
754 "als terminals useu l'ajuda a l'aplicació de terminal.</para>"
755
756 #: dolphinmainwindow.cpp:2013 dolphinmainwindow.cpp:2796
757 #, kde-format
758 msgctxt "@action:inmenu Tools"
759 msgid "Focus Terminal Panel"
760 msgstr "Dona el focus al plafó del terminal"
761
762 #: dolphinmainwindow.cpp:2021
763 #, kde-format
764 msgctxt "@title:menu"
765 msgid "&Bookmarks"
766 msgstr "&Adreces d'interès"
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:2031
769 #, kde-kuit-format
770 msgctxt "@info:whatsthis"
771 msgid ""
772 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
773 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
774 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
775 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
776 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
777 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
778 msgstr ""
779 "<para>Això canvia entre tenir una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i "
780 "tenir un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
781 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
782 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
783 "que ofereix una aplicació.</para><para>El botó <interface>%1</interface> és "
784 "més simple i petit que fa que l'activació de les accions avançades "
785 "consumeixi més temps.</para>"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:2064
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu"
790 msgid "Activate Tab %1"
791 msgstr "Activa la pestanya %1"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:2077
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu"
796 msgid "Activate Last Tab"
797 msgstr "Activa l'última pestanya"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
800 #, kde-format
801 msgctxt "@action:inmenu"
802 msgid "Next Tab"
803 msgstr "Pestanya següent"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu"
808 msgid "Activate Next Tab"
809 msgstr "Activa la pestanya següent"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu"
814 msgid "Previous Tab"
815 msgstr "Pestanya anterior"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
818 #, kde-format
819 msgctxt "@action:inmenu"
820 msgid "Activate Previous Tab"
821 msgstr "Activa la pestanya anterior"
822
823 #: dolphinmainwindow.cpp:2098
824 #, kde-format
825 msgctxt "@action:inmenu"
826 msgid "Show Target"
827 msgstr "Mostra la destinació"
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2104
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu"
832 msgid "Open in New Tab"
833 msgstr "Obre en una pestanya nova"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2109
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu"
838 msgid "Open in New Tabs"
839 msgstr "Obre en pestanyes noves"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2114
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu"
844 msgid "Open in New Window"
845 msgstr "Obre en una finestra nova"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2119 panels/places/placespanel.cpp:45
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu"
850 msgid "Open in Split View"
851 msgstr "Obre en una vista dividida"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2133
854 #, kde-format
855 msgctxt "@action:inmenu Panels"
856 msgid "Unlock Panels"
857 msgstr "Desbloqueja els plafons"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
860 #, kde-format
861 msgctxt "@action:inmenu Panels"
862 msgid "Lock Panels"
863 msgstr "Bloqueja els plafons"
864
865 #: dolphinmainwindow.cpp:2138
866 #, kde-kuit-format
867 msgctxt "@info:whatsthis"
868 msgid ""
869 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
870 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
871 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
872 "embedded more cleanly."
873 msgstr ""
874 "Això commuta entre tenir plafons <emphasis>blocats</emphasis> o "
875 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els plafons desblocats es poden "
876 "arrossegar a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. <nl/"
877 ">Els plafons blocats estan incrustats de manera més neta."
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
880 #, kde-format
881 msgctxt "@title:window"
882 msgid "Information"
883 msgstr "Informació"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2170
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
890 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
891 msgstr ""
892 "<para>Per a mostrar o ocultar els plafons com aquest aneu a <interface>Menú|"
893 "Plafons</interface> o <interface>Visualitza|Plafons</interface>.</para>"
894
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2177
896 #, kde-kuit-format
897 msgctxt "@info:whatsthis"
898 msgid ""
899 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
900 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
901 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
902 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
903 "items a preview of their contents is provided.</para>"
904 msgstr ""
905 "<para> Això commuta el plafó d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda "
906 "dreta de la finestra.</para><para>El plafó proporciona informació detallada "
907 "quant als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
908 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
909 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
910 "</para>"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
917 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
918 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
919 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
920 "are given here by right-clicking.</para>"
921 msgstr ""
922 "<para>Aquest plafó proporciona informació detallada quant als elements sobre "
923 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
924 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
925 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
926 "configurar com i quins detalls es donen aquí amb un clic dret.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
929 #, kde-format
930 msgctxt "@title:window"
931 msgid "Folders"
932 msgstr "Carpetes"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2214
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
939 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
940 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
941 msgstr ""
942 "Això commuta el plafó de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra "
943 "de la finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de "
944 "fitxers</emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2219
947 #, kde-kuit-format
948 msgctxt "@info:whatsthis"
949 msgid ""
950 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
951 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
952 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
953 "quick switching between any folders.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Aquest plafó mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
956 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic a "
957 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic a la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
958 "per a veure les seves subcarpetes. Això permet canviar ràpidament entre "
959 "qualsevol carpeta.</para>"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2229
962 #, kde-format
963 msgctxt "@title:window Shell terminal"
964 msgid "Terminal"
965 msgstr "Terminal"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2254
968 #, kde-kuit-format
969 msgctxt "@info:whatsthis"
970 msgid ""
971 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
972 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
973 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
974 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
975 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
976 "like Konsole.</para>"
977 msgstr ""
978 "<para>Això commuta el plafó del <emphasis>terminal</emphasis> a la part "
979 "inferior de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb "
980 "la vista de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi usant qualsevol dels "
981 "dos.</para><para>El plafó del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
982 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
983 "quant als terminals useu l'ajuda a una aplicació independent de terminal, "
984 "com el Konsole.</para>"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2262
987 #, kde-kuit-format
988 msgctxt "@info:whatsthis"
989 msgid ""
990 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
991 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
992 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
993 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
994 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
995 "Konsole.</para>"
996 msgstr ""
997 "<para>Això és el plafó del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
998 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
999 "podeu navegar-hi usant qualsevol dels dos.</para><para>El plafó del terminal "
1000 "no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil per a "
1001 "tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals useu l'ajuda a una "
1002 "aplicació independent de terminal, com el Konsole.</para>"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2279
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@title:window"
1007 msgid "Places"
1008 msgstr "Llocs"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2306
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@item:inmenu"
1013 msgid "Show Hidden Places"
1014 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2310
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@info:whatsthis"
1019 msgid ""
1020 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1021 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1022 msgstr ""
1023 "Això mostra tots els llocs del plafó de llocs que s'han ocultat. Apareixeran "
1024 "com a semitransparents a menys que desmarqueu la seva propietat d'ocults."
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2322
1027 #, kde-kuit-format
1028 msgctxt "@info:whatsthis"
1029 msgid ""
1030 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1031 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1032 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1033 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1034 "type.</para>"
1035 msgstr ""
1036 "<para>Això commuta el plafó de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda "
1037 "esquerra de la finestra.</para><para>Permet anar a les ubicacions que heu "
1038 "indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o suport connectat a "
1039 "l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a cercar els fitxers "
1040 "desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2329
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1047 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1048 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1049 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1050 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1051 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1052 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1053 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1054 "interface> to display it again.</para>"
1055 msgstr ""
1056 "<para>Aquest és el plafó <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar a les "
1057 "ubicacions que heu indicat a les adreces d'interès i accedir al disc o "
1058 "suport connectat a l'ordinador o a la xarxa. També conté seccions per a "
1059 "cercar els fitxers desats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1060 "para><para>Feu clic a una entrada per a anar-hi. Alternativament, feu clic "
1061 "amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova o a "
1062 "una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves arrossegant "
1063 "carpetes a aquest plafó. Feu clic dret a qualsevol secció o entrada per a "
1064 "ocultar-la. Feu clic dret a un espai buit d'aquest plafó i seleccioneu "
1065 "<interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los a veure.</"
1066 "para>"
1067
1068 #: dolphinmainwindow.cpp:2343
1069 #, kde-format
1070 msgctxt "@action:inmenu View"
1071 msgid "Show Panels"
1072 msgstr "Mostra els plafons"
1073
1074 #: dolphinmainwindow.cpp:2461
1075 #, kde-kuit-format
1076 msgctxt "@info:whatsthis"
1077 msgid ""
1078 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1079 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1080 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1081 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1082 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1083 msgstr ""
1084 "<para>Va a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</para><para>Tots "
1085 "els fitxers i carpetes estan organitzats en un <emphasis>sistema de fitxers</"
1086 "emphasis> jeràrquic. A la part superior d'aquesta jerarquia hi ha un "
1087 "directori que conté totes les dades connectades a aquest ordinador - el "
1088 "<emphasis>directori arrel</emphasis>.</para>"
1089
1090 #: dolphinmainwindow.cpp:2551
1091 #, kde-format
1092 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1093 msgid "Close"
1094 msgstr "Tanca"
1095
1096 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1097 #, kde-format
1098 msgctxt "@info"
1099 msgid "Close left view"
1100 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1101
1102 #: dolphinmainwindow.cpp:2554
1103 #, kde-format
1104 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1105 msgid "Pop out"
1106 msgstr "Mou a fora"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@info"
1111 msgid "Move left split view to a new window"
1112 msgstr "Mou la divisió esquerra a una finestra nova"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2557
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1117 msgid "Close"
1118 msgstr "Tanca"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1121 #, kde-format
1122 msgctxt "@info"
1123 msgid "Close right view"
1124 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1129 msgid "Pop out"
1130 msgstr "Mou a fora"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1133 #, kde-format
1134 msgctxt "@info"
1135 msgid "Move right split view to a new window"
1136 msgstr "Mou la divisió dreta a una finestra nova"
1137
1138 #: dolphinmainwindow.cpp:2570
1139 #, kde-format
1140 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1141 msgid "Split"
1142 msgstr "Divideix"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@info"
1147 msgid "Split view"
1148 msgstr "Vista dividida"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2573
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1153 msgid "Pop out"
1154 msgstr "Mou a fora"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1161 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1162 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1163 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1164 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1165 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1168 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre a qualsevol "
1169 "dels menús d'aquesta barra per a veure el seu contingut.</para><para>La "
1170 "barra de menús es pot ocultar desmarcant <interface>Arranjament|Mostra la "
1171 "barra de menús</interface>. La majoria del seu contingut esdevé disponible a "
1172 "través del botó <interface>Menú</interface> de la <emphasis>Barra d'eines</"
1173 "emphasis>.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1180 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1181 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1182 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1183 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1184 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1185 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1186 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1187 msgstr ""
1188 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés "
1189 "ràpid a les accions usades amb freqüència.</para><para>És molt "
1190 "personalitzable. Tots els elements que veieu al <interface>Menú</interface> "
1191 "o a la <interface>Barra de menús</interface> es poden situar a la barra "
1192 "d'eines. Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les "
1193 "barres d'eines…</interface> o cerqueu aquesta acció al <interface>Menú</"
1194 "interface>.</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons "
1195 "també es pot canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret a un botó "
1196 "si voleu mostrar o amagar el seu text.</para>"
1197
1198 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1199 #, kde-kuit-format
1200 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1201 msgid ""
1202 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1203 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1204 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1205 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1206 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1207 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1208 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1209 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1210 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1211 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1212 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Aquí podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1215 "<emphasis>fitxers</emphasis> que són a la ubicació descrita a la "
1216 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Aquesta àrea és la "
1217 "part central d'aquesta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu "
1218 "usar.</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a aquesta "
1219 "aplicació <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1220 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic aquí</link>. Això obrirà un article "
1221 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase del KDE</emphasis>.</"
1222 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1223 "d'aquesta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1224 "html'>feu clic aquí</link>. Això obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1225 "emphasis> que cobreix els aspectes bàsics.</para>"
1226
1227 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1228 #, kde-kuit-format
1229 msgctxt "@info:whatsthis"
1230 msgid ""
1231 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1232 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1233 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1234 "be triggered this way.</para>"
1235 msgstr ""
1236 "<para>Això obre una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1237 "emphasis>. <nl/>Aquí podeu definir combinacions de tecles per a activar una "
1238 "acció quan es premin simultàniament. Totes les ordres d'aquesta aplicació es "
1239 "poden activar d'aquesta manera.</para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1246 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1247 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1248 msgstr ""
1249 "<para>Això obre una finestra en què es poden canviar els botons que "
1250 "apareixen a la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els "
1251 "elements que veieu al <interface>Menú</interface> també es poden situar a la "
1252 "barra d'eines.</para>"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1255 #, kde-kuit-format
1256 msgctxt "@info:whatsthis"
1257 msgid ""
1258 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1259 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1260 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1261 "Handbook</interface>."
1262 msgstr ""
1263 "Això obre una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'aquesta "
1264 "aplicació. Per a una explicació de les diverses opcions aneu al capítol "
1265 "<emphasis>Configuració del Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda|Manual del "
1266 "Dolphin</interface>."
1267
1268 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1269 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1270 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1271 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1272 #. The same might be true for any external link you translate.
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1276 msgid ""
1277 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1278 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1279 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1280 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1281 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1282 msgstr ""
1283 "<para>Això obre el manual d'aquesta aplicació. Proporciona explicacions de "
1284 "cada part del <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu "
1285 "introduccions més elaborades de les diferents característiques del "
1286 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1287 "File_Management/ca'>feu clic aquí</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al "
1288 "Wiki UserBase del KDE.</para>"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1293 msgid ""
1294 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1295 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1296 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1297 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1298 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1299 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1300 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1301 "windows so don't get too used to this.</para>"
1302 msgstr ""
1303 "<para>Aquest és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu "
1304 "emprant ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic a qualsevol "
1305 "component d'aquesta aplicació per a demanar «Què és això?». El cursor del "
1306 "ratolí canviarà d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</"
1307 "para><para>Hi ha dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link "
1308 "url='help:/dolphin/index.html'>Manual del Dolphin</link> i el <link "
1309 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase del "
1310 "KDE</link>.</para><para>L'ajuda «Què és això?» manca a la majoria de les "
1311 "altres finestres, per tant, no us hi acostumeu massa.</para>"
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1314 #, kde-kuit-format
1315 msgctxt "@info:whatsthis"
1316 msgid ""
1317 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1318 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1319 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1320 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1321 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1322 msgstr ""
1323 "<para>Això obre una finestra que us guiarà per a informar d'errors o "
1324 "defectes en aquesta aplicació o en altre programari del KDE.</para><para>Els "
1325 "informes d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer "
1326 "l'informe d'error tan efectiu com sigui possible <link url='https://"
1327 "community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic aquí</link>.</para>"
1328
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1330 #, kde-kuit-format
1331 msgctxt "@info:whatsthis"
1332 msgid ""
1333 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1334 "support the continued work on this application and many other projects by "
1335 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1336 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1337 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1338 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1339 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1340 "behind the KDE community.</para>"
1341 msgstr ""
1342 "<para>Això obre una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una "
1343 "donació per a ajudar el treball continuat en aquesta aplicació i en molts "
1344 "altres projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una "
1345 "donació és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i "
1346 "els seus projectes. Els projectes de KDE estan disponibles de franc i, per "
1347 "tant, la donació és necessària per a pagar coses que requereixen diners com "
1348 "servidors, trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1349 "emphasis> és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</"
1350 "para>"
1351
1352 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1353 #, kde-kuit-format
1354 msgctxt "@info:whatsthis"
1355 msgid ""
1356 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1357 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1358 "in your preferred language."
1359 msgstr ""
1360 "Amb això podeu canviar l'idioma que usa aquesta aplicació. <nl/>Inclús podeu "
1361 "definir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan disponibles "
1362 "en l'idioma preferit."
1363
1364 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1365 #, kde-kuit-format
1366 msgctxt "@info:whatsthis"
1367 msgid ""
1368 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1369 "libraries and maintainers of this application."
1370 msgstr ""
1371 "Això obre una finestra que informa quant a la versió, llicència, "
1372 "biblioteques usades i mantenidors d'aquesta aplicació."
1373
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1375 #, kde-kuit-format
1376 msgctxt "@info:whatsthis"
1377 msgid ""
1378 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1379 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1380 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1381 "a look!"
1382 msgstr ""
1383 "Això obre una finestra amb informació quant al <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1384 "comunitat KDE són les persones al darrere d'aquest programari lliure. <nl/"
1385 ">Si us agrada usar aquesta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1386 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1391 msgid "Defocus Terminal Panel"
1392 msgstr "Treu el focus del plafó del terminal"
1393
1394 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1395 #, kde-format
1396 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1397 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex. smb://[adreça IP])"
1398
1399 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:button"
1402 msgid "Empty Trash"
1403 msgstr "Buida la paperera"
1404
1405 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1406 #, kde-format
1407 msgid "Empties Trash to create free space"
1408 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1409
1410 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:button"
1413 msgid "Add Network Folder"
1414 msgstr "Afegeix una carpeta de xarxa"
1415
1416 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:293
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@action:inmenu"
1419 msgid "Location Bar"
1420 msgid_plural "Location Bars"
1421 msgstr[0] "Barra de localització"
1422 msgstr[1] "Barres de localització"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:148
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 msgid "&Edit File Type…"
1428 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:152
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1433 msgid "Select Items Matching…"
1434 msgstr "Selecciona els elements que coincideixin…"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:157
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1439 msgid "Unselect Items Matching…"
1440 msgstr "Desselecciona els elements que coincideixin…"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:163
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1445 msgid "Unselect All"
1446 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:178
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:inmenu Go"
1451 msgid "App&lications"
1452 msgstr "A&plicacions"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:179
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu Go"
1457 msgid "&Network Folders"
1458 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:180
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:inmenu Go"
1463 msgid "Trash"
1464 msgstr "Paperera"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:183
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:inmenu Go"
1469 msgid "Autostart"
1470 msgstr "Inici automàtic"
1471
1472 #: dolphinpart.cpp:189
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1475 msgid "Find File…"
1476 msgstr "Cerca fitxers…"
1477
1478 #: dolphinpart.cpp:195
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1481 msgid "Open &Terminal"
1482 msgstr "Obre un &terminal"
1483
1484 #: dolphinpart.cpp:447
1485 #, kde-format
1486 msgctxt "@title:window"
1487 msgid "Select"
1488 msgstr "Selecciona"
1489
1490 #: dolphinpart.cpp:447
1491 #, kde-format
1492 msgid "Select all items matching this pattern:"
1493 msgstr "Selecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1494
1495 #: dolphinpart.cpp:452
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@title:window"
1498 msgid "Unselect"
1499 msgstr "Desselecciona"
1500
1501 #: dolphinpart.cpp:452
1502 #, kde-format
1503 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1504 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincideixin amb aquest patró:"
1505
1506 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1507 #: dolphinpart.rc:5
1508 #, kde-format
1509 msgid "&Edit"
1510 msgstr "&Edita"
1511
1512 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1513 #: dolphinpart.rc:15
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@title:menu"
1516 msgid "Selection"
1517 msgstr "Selecció"
1518
1519 #. i18n: ectx: Menu (view)
1520 #: dolphinpart.rc:24
1521 #, kde-format
1522 msgid "&View"
1523 msgstr "&Visualitza"
1524
1525 #. i18n: ectx: Menu (go)
1526 #: dolphinpart.rc:33
1527 #, kde-format
1528 msgid "&Go"
1529 msgstr "&Ves"
1530
1531 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1532 #: dolphinpart.rc:41
1533 #, kde-format
1534 msgctxt "@title:menu"
1535 msgid "Tools"
1536 msgstr "Eines"
1537
1538 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1539 #: dolphinpart.rc:51
1540 #, kde-format
1541 msgctxt "@title:menu"
1542 msgid "Dolphin Toolbar"
1543 msgstr "Barra d'eines del Dolphin"
1544
1545 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1546 #, kde-format
1547 msgid "Recently Closed Tabs"
1548 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1549
1550 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1551 #, kde-format
1552 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1553 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1554
1555 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1556 #: dolphinviewcontainer.cpp:499 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1557 #, kde-format
1558 msgid "Search for %1 in %2"
1559 msgstr "Cerca %1 a %2"
1560
1561 #: dolphintabbar.cpp:155
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@action:inmenu"
1564 msgid "New Tab"
1565 msgstr "Pestanya nova"
1566
1567 #: dolphintabbar.cpp:156
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@action:inmenu"
1570 msgid "Detach Tab"
1571 msgstr "Separa la pestanya"
1572
1573 #: dolphintabbar.cpp:157
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@action:inmenu"
1576 msgid "Close Other Tabs"
1577 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1578
1579 #: dolphintabbar.cpp:158
1580 #, kde-format
1581 msgctxt "@action:inmenu"
1582 msgid "Close Tab"
1583 msgstr "Tanca la pestanya"
1584
1585 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1586 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1587 #: dolphintabwidget.cpp:506
1588 #, kde-format
1589 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1590 msgid "%1 | (%2)"
1591 msgstr "%1 | (%2)"
1592
1593 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1594 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1595 #: dolphintabwidget.cpp:510
1596 #, kde-format
1597 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1598 msgid "(%1) | %2"
1599 msgstr "(%1) | %2"
1600
1601 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1602 #: dolphinui.rc:60
1603 #, kde-format
1604 msgctxt "@title:menu"
1605 msgid "Location Bar"
1606 msgstr "Barra de localització"
1607
1608 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1609 #: dolphinui.rc:106
1610 #, kde-format
1611 msgctxt "@title:menu"
1612 msgid "Main Toolbar"
1613 msgstr "Barra d'eines principal"
1614
1615 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1616 #, kde-kuit-format
1617 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1618 msgid ""
1619 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1620 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1621 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1622 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1623 "because following these folders from left to right leads here.</"
1624 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1625 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1626 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1627 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1628 msgstr ""
1629 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats a sota.</"
1630 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1631 "l'extrem dret. A la seva esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
1632 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> a la ubicació actual "
1633 "perquè seguint aquestes carpetes des de l'esquerra a la dreta s'arriba aquí."
1634 "</para><para>Aquest camí interactiu és més potent del que es podria esperar. "
1635 "Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i avançades de la "
1636 "barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>feu clic aquí</"
1637 "link>. Això obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
1638
1639 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1640 #, kde-kuit-format
1641 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1642 msgid ""
1643 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1644 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1645 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1646 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1647 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1648 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1649 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1650 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1651 "find an item.</item></list></para>"
1652 msgstr ""
1653 "<para>Això ajuda a cercar fitxers i carpetes. Introduïu un <emphasis>terme "
1654 "de cerca</emphasis> i especifiqueu les opcions de cerca amb els botons de la "
1655 "part inferior:<list><item>Nom de fitxer/Contingut: L'element que esteu "
1656 "cercant conté els termes de cerca al seu nom de fitxer o al seu contingut? "
1657 "<nl/>No se cercarà en el contingut de les imatges, ni dels fitxers d'àudio i "
1658 "vídeo.</item><item>Des d'aquí/Per tot arreu: Voleu cercar en aquesta carpeta "
1659 "i les seves subcarpetes o per tot arreu?</item><item>Més opcions: Feu clic "
1660 "aquí per a cercar per tipus de suport, data i hora d'accés o valoració.</"
1661 "item><item>Més eines de cerca: Instal·la altres recursos per a cercar un "
1662 "element.</item></list></para>"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1665 #, kde-format
1666 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1667 msgstr ""
1668 "L'execució del Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:535
1671 #, kde-format
1672 msgid "Search"
1673 msgstr "Cerca"
1674
1675 #: dolphinviewcontainer.cpp:537
1676 #, kde-format
1677 msgid "Search for %1"
1678 msgstr "Cerca %1"
1679
1680 #: dolphinviewcontainer.cpp:621
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@info:progress"
1683 msgid "Loading folder…"
1684 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
1685
1686 #: dolphinviewcontainer.cpp:629
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info:progress"
1689 msgid "Sorting…"
1690 msgstr "S'està ordenant…"
1691
1692 #: dolphinviewcontainer.cpp:640
1693 #, kde-format
1694 msgctxt "@info"
1695 msgid "Searching…"
1696 msgstr "S'està cercant…"
1697
1698 #: dolphinviewcontainer.cpp:661
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@info:status"
1701 msgid "No items found."
1702 msgstr "No s'ha trobat cap element."
1703
1704 #: dolphinviewcontainer.cpp:822
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@info:status"
1707 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1708 msgstr "El Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba de llançar el navegador web"
1709
1710 #: dolphinviewcontainer.cpp:825
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@info:status"
1713 msgid ""
1714 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1715 msgstr ""
1716 "El Dolphin no admet aquest protocol, s'acaba de llançar l'aplicació "
1717 "predeterminada"
1718
1719 #: dolphinviewcontainer.cpp:832
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@info:status"
1722 msgid "Invalid protocol '%1'"
1723 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
1724
1725 #: dolphinviewcontainer.cpp:834
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@info:status"
1728 msgid "Invalid protocol"
1729 msgstr "Protocol no vàlid"
1730
1731 #: dolphinviewcontainer.cpp:944
1732 #, kde-kuit-format
1733 msgid ""
1734 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1735 msgstr ""
1736 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
1737 "filename>."
1738
1739 #: filterbar/filterbar.cpp:29
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@info:tooltip"
1742 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1743 msgstr "Mantén el filtre en canviar de carpeta"
1744
1745 #: filterbar/filterbar.cpp:36
1746 #, kde-format
1747 msgid "Filter…"
1748 msgstr "Filtre…"
1749
1750 #: filterbar/filterbar.cpp:44
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@info:tooltip"
1753 msgid "Hide Filter Bar"
1754 msgstr "Oculta la barra de filtres"
1755
1756 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1759 msgid "\"%1\""
1760 msgstr "«%1»"
1761
1762 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1763 #, kde-format
1764 msgctxt ""
1765 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1766 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1767 msgstr "«%1» i «%2»"
1768
1769 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1770 #, kde-format
1771 msgctxt ""
1772 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1773 "folders."
1774 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1775 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
1776
1777 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1778 #, kde-format
1779 msgctxt ""
1780 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1781 "folders."
1782 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1783 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
1784
1785 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1786 #, kde-format
1787 msgctxt ""
1788 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1789 "files/folders."
1790 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1791 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
1792
1793 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1796 msgid "One Selected File"
1797 msgid_plural "%1 Selected Files"
1798 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
1799 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
1800
1801 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1802 #, kde-format
1803 msgctxt ""
1804 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1805 msgid "One Selected Folder"
1806 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1807 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
1808 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1811 #, kde-format
1812 msgctxt ""
1813 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1814 "folders."
1815 msgid "One Selected Item"
1816 msgid_plural "%1 Selected Items"
1817 msgstr[0] "Un element seleccionat"
1818 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
1819
1820 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1823 msgid "One File"
1824 msgid_plural "%1 Files"
1825 msgstr[0] "Un fitxer"
1826 msgstr[1] "%1 fitxers"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1831 msgid "One Folder"
1832 msgid_plural "%1 Folders"
1833 msgstr[0] "Una carpeta"
1834 msgstr[1] "%1 carpetes"
1835
1836 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1837 #, kde-format
1838 msgctxt ""
1839 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1840 msgid "One Item"
1841 msgid_plural "%1 Items"
1842 msgstr[0] "Un element"
1843 msgstr[1] "%1 elements"
1844
1845 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:74
1846 #, kde-format
1847 msgctxt "@item:intable"
1848 msgid "%1 item"
1849 msgid_plural "%1 items"
1850 msgstr[0] "%1 element"
1851 msgstr[1] "%1 elements"
1852
1853 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:100
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "width × height"
1856 msgid "%1 × %2"
1857 msgstr "%1 × %2"
1858
1859 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2313
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1862 msgid "0 - 9"
1863 msgstr "0 - 9"
1864
1865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2315
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:group"
1868 msgid "Others"
1869 msgstr "Altres"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2347
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Size"
1874 msgid "Folders"
1875 msgstr "Carpetes"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2355
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Size"
1880 msgid "Small"
1881 msgstr "Petita"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2357
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Size"
1886 msgid "Medium"
1887 msgstr "Mitjana"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Size"
1892 msgid "Big"
1893 msgstr "Gran"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2404
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:group Date"
1898 msgid "Today"
1899 msgstr "Avui"
1900
1901 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2407
1902 #, kde-format
1903 msgctxt "@title:group Date"
1904 msgid "Yesterday"
1905 msgstr "Ahir"
1906
1907 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2410
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1910 msgid "dddd"
1911 msgstr "dddd"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2414
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1917 msgid "%1"
1918 msgstr "%1"
1919
1920 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@title:group Date"
1923 msgid "One Week Ago"
1924 msgstr "Fa una setmana"
1925
1926 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2422
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:group Date"
1929 msgid "Two Weeks Ago"
1930 msgstr "Fa dues setmanes"
1931
1932 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2425
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:group Date"
1935 msgid "Three Weeks Ago"
1936 msgstr "Fa tres setmanes"
1937
1938 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2429
1939 #, kde-format
1940 msgctxt "@title:group Date"
1941 msgid "Earlier this Month"
1942 msgstr "A principis de mes"
1943
1944 # skip-rule: t-apo_fin
1945 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2443
1946 #, kde-format
1947 msgctxt ""
1948 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1949 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1950 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1951 "text that should not be formatted as a date"
1952 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1953 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
1954
1955 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1956 #, kde-format
1957 msgctxt ""
1958 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1959 "context @title:group Date"
1960 msgid "%1"
1961 msgstr "%1"
1962
1963 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
1964 #, kde-format
1965 msgctxt ""
1966 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1967 "current locale, and yyyy is full year number."
1968 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1969 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1970
1971 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2467
1972 #, kde-format
1973 msgctxt ""
1974 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1975 "@title:group Date"
1976 msgid "%1"
1977 msgstr "%1"
1978
1979 # skip-rule: t-apo_fin
1980 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2475
1981 #, kde-format
1982 msgctxt ""
1983 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1984 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1985 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1986 "text that should not be formatted as a date"
1987 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1988 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
1989
1990 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2482
1991 #, kde-format
1992 msgctxt ""
1993 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1994 "context @title:group Date"
1995 msgid "%1"
1996 msgstr "%1"
1997
1998 # skip-rule: t-apo_fin
1999 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2496
2000 #, kde-format
2001 msgctxt ""
2002 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2003 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2004 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2005 "text that should not be formatted as a date"
2006 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2007 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2010 #, kde-format
2011 msgctxt ""
2012 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2013 "context @title:group Date"
2014 msgid "%1"
2015 msgstr "%1"
2016
2017 # skip-rule: t-apo_fin
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2517
2019 #, kde-format
2020 msgctxt ""
2021 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2022 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2023 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2024 "text that should not be formatted as a date"
2025 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2026 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2027
2028 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2029 #, kde-format
2030 msgctxt ""
2031 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2032 "context @title:group Date"
2033 msgid "%1"
2034 msgstr "%1"
2035
2036 # skip-rule: t-apo_fin
2037 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2538
2038 #, kde-format
2039 msgctxt ""
2040 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2041 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2042 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2043 "text that should not be formatted as a date"
2044 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2045 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2046
2047 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2048 #, kde-format
2049 msgctxt ""
2050 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2051 "context @title:group Date"
2052 msgid "%1"
2053 msgstr "%1"
2054
2055 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2559
2056 #, kde-format
2057 msgctxt ""
2058 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2059 "and yyyy is full year number"
2060 msgid "MMMM, yyyy"
2061 msgstr "MMMM, yyyy"
2062
2063 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563
2064 #, kde-format
2065 msgctxt ""
2066 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2067 "group Date"
2068 msgid "%1"
2069 msgstr "%1"
2070
2071 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2629
2073 #, kde-format
2074 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2075 msgid "Read, "
2076 msgstr "lectura, "
2077
2078 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2632
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2082 msgid "Write, "
2083 msgstr "escriptura, "
2084
2085 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2635
2087 #, kde-format
2088 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2089 msgid "Execute, "
2090 msgstr "execució, "
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2096 msgid "Forbidden"
2097 msgstr "prohibit"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2102 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2103 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2104
2105 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2106 msgctxt "@label"
2107 msgid "Name"
2108 msgstr "Nom"
2109
2110 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2111 msgctxt "@label"
2112 msgid "Size"
2113 msgstr "Mida"
2114
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2116 msgctxt "@label"
2117 msgid "Modified"
2118 msgstr "Modificat"
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2121 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2122 msgctxt "@tooltip"
2123 msgid "The date format can be selected in settings."
2124 msgstr "El format de la data es pot seleccionar a la configuració."
2125
2126 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2127 msgctxt "@label"
2128 msgid "Created"
2129 msgstr "Creat"
2130
2131 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2132 msgctxt "@label"
2133 msgid "Accessed"
2134 msgstr "Accedit"
2135
2136 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2137 msgctxt "@label"
2138 msgid "Type"
2139 msgstr "Tipus"
2140
2141 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2142 msgctxt "@label"
2143 msgid "Rating"
2144 msgstr "Puntuació"
2145
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Tags"
2149 msgstr "Etiquetes"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2152 msgctxt "@label"
2153 msgid "Comment"
2154 msgstr "Comentari"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Title"
2159 msgstr "Títol"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2163 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2164 msgctxt "@label"
2165 msgid "Document"
2166 msgstr "Document"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2169 msgctxt "@label"
2170 msgid "Author"
2171 msgstr "Autor"
2172
2173 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2174 msgctxt "@label"
2175 msgid "Publisher"
2176 msgstr "Editorial"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2179 msgctxt "@label"
2180 msgid "Page Count"
2181 msgstr "Nombre de pàgines"
2182
2183 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2184 msgctxt "@label"
2185 msgid "Word Count"
2186 msgstr "Nombre de paraules"
2187
2188 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2189 msgctxt "@label"
2190 msgid "Line Count"
2191 msgstr "Nombre de línies"
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2194 msgctxt "@label"
2195 msgid "Date Photographed"
2196 msgstr "Data de la fotografia"
2197
2198 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2200 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2201 msgctxt "@label"
2202 msgid "Image"
2203 msgstr "Imatge"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2206 msgctxt "@label width x height"
2207 msgid "Dimensions"
2208 msgstr "Dimensions"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2211 msgctxt "@label"
2212 msgid "Width"
2213 msgstr "Amplada"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2216 msgctxt "@label"
2217 msgid "Height"
2218 msgstr "Alçada"
2219
2220 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2221 msgctxt "@label"
2222 msgid "Orientation"
2223 msgstr "Orientació"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2226 msgctxt "@label"
2227 msgid "Artist"
2228 msgstr "Artista"
2229
2230 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2231 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2233 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2234 msgctxt "@label"
2235 msgid "Audio"
2236 msgstr "Àudio"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2239 msgctxt "@label"
2240 msgid "Genre"
2241 msgstr "Gènere"
2242
2243 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2244 msgctxt "@label"
2245 msgid "Album"
2246 msgstr "Àlbum"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2249 msgctxt "@label"
2250 msgid "Duration"
2251 msgstr "Durada"
2252
2253 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2753
2254 msgctxt "@label"
2255 msgid "Bitrate"
2256 msgstr "Taxa de bits"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2754
2259 msgctxt "@label"
2260 msgid "Track"
2261 msgstr "Peça"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2755
2264 msgctxt "@label"
2265 msgid "Release Year"
2266 msgstr "Any d'edició"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756
2269 msgctxt "@label"
2270 msgid "Aspect Ratio"
2271 msgstr "Relació d'aspecte"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2756 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2274 msgctxt "@label"
2275 msgid "Video"
2276 msgstr "Vídeo"
2277
2278 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2279 msgctxt "@label"
2280 msgid "Frame Rate"
2281 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2284 msgctxt "@label"
2285 msgid "Path"
2286 msgstr "Camí"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2289 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2291 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2292 msgctxt "@label"
2293 msgid "Other"
2294 msgstr "Altres"
2295
2296 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2297 msgctxt "@label"
2298 msgid "File Extension"
2299 msgstr "Extensió del fitxer"
2300
2301 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2302 msgctxt "@label"
2303 msgid "Deletion Time"
2304 msgstr "Hora de la supressió"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2307 msgctxt "@label"
2308 msgid "Link Destination"
2309 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2312 msgctxt "@label"
2313 msgid "Downloaded From"
2314 msgstr "Baixat des de"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2317 msgctxt "@label"
2318 msgid "Permissions"
2319 msgstr "Permisos"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2322 msgctxt "@tooltip"
2323 msgid ""
2324 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2325 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2326 msgstr ""
2327 "El format dels permisos es pot seleccionar a la configuració. Les opcions "
2328 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2331 msgctxt "@label"
2332 msgid "Owner"
2333 msgstr "Propietari"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2336 msgctxt "@label"
2337 msgid "User Group"
2338 msgstr "Grup d'usuari"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2865
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@info:status"
2343 msgid "Unknown error."
2344 msgstr "Error desconegut."
2345
2346 #: main.cpp:94
2347 #, kde-format
2348 msgid "Dolphin"
2349 msgstr "Dolphin"
2350
2351 #: main.cpp:96
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title"
2354 msgid "File Manager"
2355 msgstr "Gestor de fitxers"
2356
2357 #: main.cpp:98
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2361 msgstr "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2362
2363 #: main.cpp:100
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Felix Ernst"
2367 msgstr "Felix Ernst"
2368
2369 #: main.cpp:101
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2373 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2374
2375 #: main.cpp:103
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Méven Car"
2379 msgstr "Méven Car"
2380
2381 #: main.cpp:104
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2385 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2386
2387 #: main.cpp:106
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Elvis Angelaccio"
2391 msgstr "Elvis Angelaccio"
2392
2393 #: main.cpp:107
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2397 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2398
2399 #: main.cpp:109
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Emmanuel Pescosta"
2403 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2404
2405 #: main.cpp:110
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2409 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2410
2411 #: main.cpp:112
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Frank Reininghaus"
2415 msgstr "Frank Reininghaus"
2416
2417 #: main.cpp:113
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2421 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2422
2423 #: main.cpp:115
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Peter Penz"
2427 msgstr "Peter Penz"
2428
2429 #: main.cpp:116
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2433 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2434
2435 #: main.cpp:118
2436 #, kde-format
2437 msgctxt "@info:credit"
2438 msgid "Sebastian Trüg"
2439 msgstr "Sebastian Trüg"
2440
2441 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2442 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "Developer"
2446 msgstr "Desenvolupador"
2447
2448 #: main.cpp:119
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "David Faure"
2452 msgstr "David Faure"
2453
2454 #: main.cpp:120
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Aaron J. Seigo"
2458 msgstr "Aaron J. Seigo"
2459
2460 #: main.cpp:121
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Rafael Fernández López"
2464 msgstr "Rafael Fernández López"
2465
2466 #: main.cpp:122
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Kevin Ottens"
2470 msgstr "Kevin Ottens"
2471
2472 #: main.cpp:123
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Holger Freyther"
2476 msgstr "Holger Freyther"
2477
2478 #: main.cpp:124
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:credit"
2481 msgid "Max Blazejak"
2482 msgstr "Max Blazejak"
2483
2484 #: main.cpp:125
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Michael Austin"
2488 msgstr "Michael Austin"
2489
2490 #: main.cpp:125
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:credit"
2493 msgid "Documentation"
2494 msgstr "Documentació"
2495
2496 #: main.cpp:135
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:shell"
2499 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2500 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2501
2502 #: main.cpp:137
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@info:shell"
2505 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2506 msgstr "El Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2507
2508 #: main.cpp:138
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@info:shell"
2511 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2512 msgstr "El Dolphin s'obrirà explícitament a una finestra nova."
2513
2514 #: main.cpp:140
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@info:shell"
2517 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2518 msgstr ""
2519 "Inici del dimoni del Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
2520
2521 #: main.cpp:141
2522 #, kde-format
2523 msgctxt "@info:shell"
2524 msgid "Document to open"
2525 msgstr "Document a obrir"
2526
2527 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2528 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2529 #, kde-format
2530 msgid "Hidden files shown"
2531 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2532
2533 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2534 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2535 #, kde-format
2536 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2537 msgstr ""
2538 "Limita el plafó de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
2539 "personal"
2540
2541 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2542 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2543 #, kde-format
2544 msgid "Automatic scrolling"
2545 msgstr "Desplaçament automàtic"
2546
2547 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@action:inmenu"
2550 msgid "Cut"
2551 msgstr "Retalla"
2552
2553 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@action:inmenu"
2556 msgid "Copy"
2557 msgstr "Copia"
2558
2559 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2560 #, kde-format
2561 msgctxt "@action:inmenu"
2562 msgid "Rename…"
2563 msgstr "Reanomena…"
2564
2565 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2566 #, kde-format
2567 msgctxt "@action:inmenu"
2568 msgid "Move to Trash"
2569 msgstr "Mou a la paperera"
2570
2571 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2572 #, kde-format
2573 msgctxt "@action:inmenu"
2574 msgid "Delete"
2575 msgstr "Suprimeix"
2576
2577 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2578 #, kde-format
2579 msgctxt "@action:inmenu"
2580 msgid "Show Hidden Files"
2581 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
2582
2583 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2584 #, kde-format
2585 msgctxt "@action:inmenu"
2586 msgid "Limit to Home Directory"
2587 msgstr "Limita al directori d'inici"
2588
2589 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2590 #, kde-format
2591 msgctxt "@action:inmenu"
2592 msgid "Automatic Scrolling"
2593 msgstr "Desplaçament automàtic"
2594
2595 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2596 #, kde-format
2597 msgctxt "@action:inmenu"
2598 msgid "Properties"
2599 msgstr "Propietats"
2600
2601 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2602 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2603 #, kde-format
2604 msgid "Previews shown"
2605 msgstr "Vistes prèvies visibles"
2606
2607 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2608 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2609 #, kde-format
2610 msgid "Auto-Play media files"
2611 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2612
2613 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2614 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2615 #, kde-format
2616 msgid "Show item on hover"
2617 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2618
2619 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2620 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2621 #, kde-format
2622 msgid "Date display format"
2623 msgstr "Format de visualització de les dates"
2624
2625 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2626 #, kde-format
2627 msgctxt "@action:inmenu"
2628 msgid "Preview"
2629 msgstr "Vista prèvia"
2630
2631 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2632 #, kde-format
2633 msgctxt "@action:inmenu"
2634 msgid "Auto-Play media files"
2635 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
2636
2637 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2638 #, kde-format
2639 msgctxt "@action:inmenu"
2640 msgid "Show item on hover"
2641 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
2642
2643 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2644 #, kde-format
2645 msgctxt "@action:inmenu"
2646 msgid "Configure…"
2647 msgstr "Configura…"
2648
2649 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2650 #, kde-format
2651 msgctxt "@action:inmenu"
2652 msgid "Condensed Date"
2653 msgstr "Data condensada"
2654
2655 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2656 #, kde-format
2657 msgctxt "@label::textbox"
2658 msgid "Select which data should be shown:"
2659 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
2660
2661 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2662 #, kde-format
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "%1 item selected"
2665 msgid_plural "%1 items selected"
2666 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
2667 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2668
2669 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2670 #, kde-format
2671 msgid "play"
2672 msgstr "reprodueix"
2673
2674 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2675 #, kde-format
2676 msgid "pause"
2677 msgstr "pausa"
2678
2679 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2680 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2681 #, kde-format
2682 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2683 msgstr "Mida de les icones en el plafó Llocs (-1 significa «automàtic»)"
2684
2685 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2686 #, kde-format
2687 msgctxt "@action:inmenu"
2688 msgid "Configure Trash…"
2689 msgstr "Configura la paperera…"
2690
2691 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2692 #, kde-format
2693 msgid ""
2694 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2695 "and then reopen the panel."
2696 msgstr ""
2697 "No es pot mostrar el terminal perquè el Konsole no està instal·lat. "
2698 "Instal·leu-lo i després torneu a obrir el plafó."
2699
2700 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2701 #, kde-format
2702 msgid "Install Konsole"
2703 msgstr "Instal·la el Konsole"
2704
2705 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2706 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2707 #, kde-format
2708 msgid "Location"
2709 msgstr "Ubicació"
2710
2711 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2712 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2713 #, kde-format
2714 msgid "What"
2715 msgstr "Què"
2716
2717 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2718 #, kde-format
2719 msgctxt "@item:inlistbox"
2720 msgid "Any Type"
2721 msgstr "Qualsevol tipus"
2722
2723 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2724 #, kde-format
2725 msgctxt "@item:inlistbox"
2726 msgid "Folders"
2727 msgstr "Carpetes"
2728
2729 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2730 #, kde-format
2731 msgctxt "@item:inlistbox"
2732 msgid "Documents"
2733 msgstr "Documents"
2734
2735 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2736 #, kde-format
2737 msgctxt "@item:inlistbox"
2738 msgid "Images"
2739 msgstr "Imatges"
2740
2741 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@item:inlistbox"
2744 msgid "Audio Files"
2745 msgstr "Fitxers d'àudio"
2746
2747 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@item:inlistbox"
2750 msgid "Videos"
2751 msgstr "Vídeos"
2752
2753 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2754 #, kde-format
2755 msgctxt "@item:inlistbox"
2756 msgid "Any Date"
2757 msgstr "Qualsevol data"
2758
2759 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@item:inlistbox"
2762 msgid "Today"
2763 msgstr "Avui"
2764
2765 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2766 #, kde-format
2767 msgctxt "@item:inlistbox"
2768 msgid "Yesterday"
2769 msgstr "Ahir"
2770
2771 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2772 #, kde-format
2773 msgctxt "@item:inlistbox"
2774 msgid "This Week"
2775 msgstr "Aquesta setmana"
2776
2777 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2778 #, kde-format
2779 msgctxt "@item:inlistbox"
2780 msgid "This Month"
2781 msgstr "Aquest mes"
2782
2783 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2784 #, kde-format
2785 msgctxt "@item:inlistbox"
2786 msgid "This Year"
2787 msgstr "Aquest any"
2788
2789 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2790 #, kde-format
2791 msgctxt "@item:inlistbox"
2792 msgid "Any Rating"
2793 msgstr "Qualsevol puntuació"
2794
2795 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@item:inlistbox"
2798 msgid "1 or more"
2799 msgstr "1 o més"
2800
2801 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@item:inlistbox"
2804 msgid "2 or more"
2805 msgstr "2 o més"
2806
2807 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@item:inlistbox"
2810 msgid "3 or more"
2811 msgstr "3 o més"
2812
2813 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "@item:inlistbox"
2816 msgid "4 or more"
2817 msgstr "4 o més"
2818
2819 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "@item:inlistbox"
2822 msgid "Highest Rating"
2823 msgstr "La puntuació més elevada"
2824
2825 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "@action:inmenu"
2828 msgid "Clear Selection"
2829 msgstr "Neteja la selecció"
2830
2831 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "String list separator"
2834 msgid ", "
2835 msgstr ", "
2836
2837 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2840 msgid "Tag: %2"
2841 msgid_plural "Tags: %2"
2842 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
2843 msgstr[1] "Etiquetes: %2"
2844
2845 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@action:button"
2848 msgid "Add Tags"
2849 msgstr "Afegeix etiquetes"
2850
2851 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "action:button"
2854 msgid "From Here (%1)"
2855 msgstr "Des d'aquí (%1)"
2856
2857 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "action:button"
2860 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2861 msgstr "Limita la cerca a «%1» i als seus subdirectoris"
2862
2863 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "action:button"
2866 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2867 msgstr "Desa aquesta cerca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
2868
2869 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:tooltip"
2872 msgid "Quit searching"
2873 msgstr "Atura la cerca"
2874
2875 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "action:button"
2878 msgid "Filename"
2879 msgstr "Nom de fitxer"
2880
2881 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "action:button"
2884 msgid "Content"
2885 msgstr "Contingut"
2886
2887 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "action:button"
2890 msgid "From Here"
2891 msgstr "Des d'aquí"
2892
2893 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "action:button"
2896 msgid "Your files"
2897 msgstr "Els vostres arxius"
2898
2899 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "action:button"
2902 msgid "Search in your home directory"
2903 msgstr "Cerca al vostre directori d'inici"
2904
2905 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
2906 #, kde-format
2907 msgid "Open %1"
2908 msgstr "Obre %1"
2909
2910 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
2911 #, kde-format
2912 msgctxt ""
2913 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2914 "user entered."
2915 msgid "Query Results from '%1'"
2916 msgstr "Resultats de la consulta de «%1»"
2917
2918 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2921 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2922 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
2923
2924 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2925 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2926 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action:button"
2931 msgid "Cancel Copying"
2932 msgstr "Cancel·la la còpia"
2933
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2937 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2938 msgstr ""
2939 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seva ubicació."
2940
2941 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2945 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2946 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
2947
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2952 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
2953
2954 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2955 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@action:button"
2958 msgid "Cancel Cutting"
2959 msgstr "Cancel·la el retallat"
2960
2961 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2964 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2965 msgstr ""
2966 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
2967
2968 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2969 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2971 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@action:button"
2974 msgid "Cancel"
2975 msgstr "Cancel·la"
2976
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2980 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2981 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar aquí."
2982
2983 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2984 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@action:button"
2987 msgid "Cancel Duplicating"
2988 msgstr "Cancel·la la duplicació"
2989
2990 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2991 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@action keep short"
2995 msgid "More"
2996 msgstr "Més"
2997
2998 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3002 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3003 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3004
3005 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3006 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3007 #, kde-format
3008 msgctxt "@action:button"
3009 msgid "Cancel Moving"
3010 msgstr "Cancel·la el moviment"
3011
3012 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3013 #, kde-format
3014 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3015 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3016 msgstr ""
3017 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure a la Paperera."
3018
3019 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3020 #, kde-kuit-format
3021 msgid ""
3022 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3023 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3024 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3025 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3026 "para>"
3027 msgstr ""
3028 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3029 "l'acció <emphasis>Enganxa</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los "
3030 "des del porta-retalls a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3031 "transferir a altres aplicacions utilitzant les seves respectives accions "
3032 "<emphasis>Enganxa</emphasis>.</para>"
3033
3034 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3035 #, kde-format
3036 msgctxt ""
3037 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3038 msgid "Paste from Clipboard"
3039 msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
3040
3041 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3044 msgid "Dismiss This Reminder"
3045 msgstr "Descarta aquest recordatori"
3046
3047 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3050 msgid "Don't Remind Me Again"
3051 msgstr "No m'ho tornis a recordar"
3052
3053 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3056 msgid ""
3057 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3058 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3059 msgstr ""
3060 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de reanomenar.\n"
3061 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3062
3063 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3064 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:button"
3067 msgid "Cancel Renaming"
3068 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3069
3070 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3071 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3072 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3073 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3074 #. and a fallback will be used.
3075 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3076 #, kde-format
3077 msgctxt "@action"
3078 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3079 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3080 msgstr[0] "Copia %2 al porta-retalls"
3081 msgstr[1] "Copia %2 al porta-retalls"
3082
3083 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3084 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3085 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3086 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3087 #. and a fallback will be used.
3088 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action"
3091 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3092 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3093 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3094 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 al porta-retalls"
3095
3096 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3097 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3098 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3099 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3100 #. and a fallback will be used.
3101 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action"
3104 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3105 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3106 msgstr[0] "Retalla %2 al porta-retalls"
3107 msgstr[1] "Retalla %2 al porta-retalls"
3108
3109 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3110 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3111 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3112 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3113 #. and a fallback will be used.
3114 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action"
3117 msgid "Permanently Delete %2"
3118 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3119 msgstr[0] "Suprimeix permanentment %2"
3120 msgstr[1] "Suprimeix permanentment %2"
3121
3122 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3123 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3124 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3125 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3126 #. and a fallback will be used.
3127 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action"
3130 msgid "Duplicate %2"
3131 msgid_plural "Duplicate %2"
3132 msgstr[0] "Duplica %2"
3133 msgstr[1] "Duplica %2"
3134
3135 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3136 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3137 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3138 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3139 #. and a fallback will be used.
3140 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@action"
3143 msgid "Move %2 to the Trash"
3144 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3145 msgstr[0] "Mou %2 a la paperera"
3146 msgstr[1] "Mou %2 a la paperera"
3147
3148 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3149 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3150 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3151 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3152 #. and a fallback will be used.
3153 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@action"
3156 msgid "Rename %2"
3157 msgid_plural "Rename %2"
3158 msgstr[0] "Reanomena %2"
3159 msgstr[1] "Reanomena %2"
3160
3161 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3162 #, kde-kuit-format
3163 msgctxt "@info:whatsthis"
3164 msgid ""
3165 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3166 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3167 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3168 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3169 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3170 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3171 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3172 "the current selection.</para>"
3173 msgstr ""
3174 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3175 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3176 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3177 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3178 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3179 "arrossegant des d'una àrea buida) inverteix l'estat de selecció dels "
3180 "elements de dins.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a "
3181 "la part inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3182
3183 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3186 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3187 msgstr ""
3188 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3189 "desseleccionar-los."
3190
3191 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3192 #, kde-format
3193 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3194 msgid "Selection Mode"
3195 msgstr "Mode de selecció"
3196
3197 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3198 #, kde-format
3199 msgctxt "@action:button"
3200 msgid "Exit Selection Mode"
3201 msgstr "Surt del mode de selecció"
3202
3203 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3204 #, kde-format
3205 msgctxt "@label:textbox"
3206 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3207 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3208
3209 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3210 #, kde-format
3211 msgctxt "@label:textbox"
3212 msgid "Search…"
3213 msgstr "Cerca…"
3214
3215 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3216 #, kde-format
3217 msgctxt "@action:button"
3218 msgid "Download New Services…"
3219 msgstr "Baixa serveis nous…"
3220
3221 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3222 #, kde-format
3223 msgctxt "@info"
3224 msgid ""
3225 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3226 "settings."
3227 msgstr ""
3228 "S'ha de tornar a iniciar el Dolphin per a aplicar la configuració "
3229 "actualitzada dels sistemes de control de versió."
3230
3231 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@info"
3234 msgid "Restart now?"
3235 msgstr "Reinicio ara?"
3236
3237 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@option:check"
3240 msgid "Delete"
3241 msgstr "Suprimeix"
3242
3243 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@option:check"
3246 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3247 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou a»"
3248
3249 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inmenu"
3252 msgid "%1: %2"
3253 msgstr "%1: %2"
3254
3255 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3256 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3257 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3258 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3259 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3260 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3261 #, kde-format
3262 msgid "Use system font"
3263 msgstr "Usa la lletra del sistema"
3264
3265 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3266 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3267 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3268 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3269 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3270 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3271 #, kde-format
3272 msgid "Icon size"
3273 msgstr "Mida de la icona"
3274
3275 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3276 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3277 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3278 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3279 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3280 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3281 #, kde-format
3282 msgid "Preview size"
3283 msgstr "Mida de la vista prèvia"
3284
3285 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3286 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3287 #, kde-format
3288 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3289 msgstr "Índex màxim d'amplada del text (0 significa sense límit)"
3290
3291 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3292 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3293 #, kde-format
3294 msgid "How we display the size of directories"
3295 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3298 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3299 #, kde-format
3300 msgid "Show the content count"
3301 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3304 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3305 #, kde-format
3306 msgid "Show the content size"
3307 msgstr "Mostra la mida del contingut"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3310 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3311 #, kde-format
3312 msgid "Do not show any directory size"
3313 msgstr "No mostris cap mida del directori"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3316 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3317 #, kde-format
3318 msgid "Recursive directory size limit"
3319 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3322 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3323 #, kde-format
3324 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3325 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3328 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3329 #, kde-format
3330 msgid "Permissions style format"
3331 msgstr "Format d'estil dels permisos"
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3335 #, kde-format
3336 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3337 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou a» en el menú contextual"
3338
3339 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3340 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3341 #, kde-format
3342 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3343 msgstr "Mostra «Afegeix a llocs» en el menú contextual."
3344
3345 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3346 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3347 #, kde-format
3348 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3349 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
3350
3351 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3352 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3353 #, kde-format
3354 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3355 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
3356
3357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3358 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3359 #, kde-format
3360 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3361 msgstr ""
3362 "Mostra «Obre en una pestanya nova» i «Obre en pestanyes noves» en el menú "
3363 "contextual."
3364
3365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3366 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3367 #, kde-format
3368 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3369 msgstr "Mostra «Obre en una finestra nova» en el menú contextual."
3370
3371 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3372 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3373 #, kde-format
3374 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3375 msgstr "Mostra «Obre en una vista dividida» en el menú contextual."
3376
3377 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3378 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3379 #, kde-format
3380 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3381 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
3382
3383 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3384 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3385 #, kde-format
3386 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3387 msgstr "Mostra «Duplica aquí» en el menú contextual."
3388
3389 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3390 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3391 #, kde-format
3392 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3393 msgstr "Mostra «Obre un terminal» en el menú contextual."
3394
3395 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3396 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3397 #, kde-format
3398 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3399 msgstr "Mostra «Copia a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3400
3401 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3402 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3403 #, kde-format
3404 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3405 msgstr "Mostra «Mou a altres vistes dividides» en el menú contextual."
3406
3407 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3408 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3409 #, kde-format
3410 msgid "Position of columns"
3411 msgstr "Posició de les columnes"
3412
3413 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3414 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3415 #, kde-format
3416 msgid "Side Padding"
3417 msgstr "Farciment lateral"
3418
3419 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3420 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3421 #, kde-format
3422 msgid "Highlight entire row"
3423 msgstr "Ressalta la fila sencera"
3424
3425 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3426 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3427 #, kde-format
3428 msgid "Expandable folders"
3429 msgstr "Carpetes expansibles"
3430
3431 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3432 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@label"
3435 msgid "Hidden files shown"
3436 msgstr "Fitxers ocults visibles"
3437
3438 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3439 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3440 #, kde-format
3441 msgctxt "@info:whatsthis"
3442 msgid ""
3443 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3444 "will be shown in the file view."
3445 msgstr ""
3446 "Quan aquesta opció està habilitada, els fitxers ocults (com els que comencen "
3447 "amb un «.»), es mostraran a la vista de fitxers."
3448
3449 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3450 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@label"
3453 msgid "Version"
3454 msgstr "Versió"
3455
3456 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3457 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@info:whatsthis"
3460 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3461 msgstr ""
3462 "Aquesta opció defineix la versió emprada de les propietats de la vista."
3463
3464 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3465 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@label"
3468 msgid "View Mode"
3469 msgstr "Mode de vista"
3470
3471 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3472 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@info:whatsthis"
3475 msgid ""
3476 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3477 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3478 msgstr ""
3479 "Aquesta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment "
3480 "són: inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
3481
3482 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3483 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3484 #, kde-format
3485 msgctxt "@label"
3486 msgid "Previews shown"
3487 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3488
3489 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3490 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@info:whatsthis"
3493 msgid ""
3494 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3495 "icon."
3496 msgstr ""
3497 "Quan aquesta opció està habilitada, es mostra una vista prèvia del contingut "
3498 "del fitxer com a una icona."
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label"
3504 msgid "Grouped Sorting"
3505 msgstr "Ordenació per grups"
3506
3507 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3508 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@info:whatsthis"
3511 msgid ""
3512 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3513 msgstr ""
3514 "Quan aquesta opció està habilitada, els elements ordenats es categoritzen en "
3515 "grups."
3516
3517 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3518 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3519 #, kde-format
3520 msgctxt "@label"
3521 msgid "Sort files by"
3522 msgstr "Ordena els fitxers per"
3523
3524 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3525 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3526 #, kde-format
3527 msgctxt "@info:whatsthis"
3528 msgid ""
3529 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3530 "performed on."
3531 msgstr ""
3532 "Aquesta opció defineix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
3533 "s'emprarà."
3534
3535 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3536 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3537 #, kde-format
3538 msgctxt "@label"
3539 msgid "Order in which to sort files"
3540 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
3541
3542 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3543 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@label"
3546 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3547 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
3548
3549 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3550 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3551 #, kde-format
3552 msgctxt "@label"
3553 msgid "Show hidden files and folders last"
3554 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
3555
3556 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3557 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3558 #, kde-format
3559 msgctxt "@label"
3560 msgid "Visible roles"
3561 msgstr "Rols visibles"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3564 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@label"
3567 msgid "Header column widths"
3568 msgstr "Amplades de les columnes de capçalera"
3569
3570 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3571 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3572 #, kde-format
3573 msgctxt "@label"
3574 msgid "Properties last changed"
3575 msgstr "Propietats canviades per darrera vegada"
3576
3577 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3578 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3579 #, kde-format
3580 msgctxt "@info:whatsthis"
3581 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3582 msgstr "L'última vegada que aquestes propietats foren canviades per l'usuari."
3583
3584 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3585 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3586 #, kde-format
3587 msgctxt "@label"
3588 msgid "Additional Information"
3589 msgstr "Informació addicional"
3590
3591 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3592 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3593 #, kde-format
3594 msgid "Should the URL be editable for the user"
3595 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
3596
3597 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3598 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3599 #, kde-format
3600 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3601 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
3602
3603 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3604 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3605 #, kde-format
3606 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3607 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de localització"
3608
3609 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3610 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3611 #, kde-format
3612 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3613 msgstr "El camí sencer s'hauria de visualitzar a la barra de títol"
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3617 #, kde-format
3618 msgid ""
3619 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3620 "instance"
3621 msgstr ""
3622 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
3623 "d'una instància existent del Dolphin"
3624
3625 # skip-rule: punctuation-period-no
3626 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3627 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3628 #, kde-format
3629 msgid ""
3630 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3631 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3632 "were removed/renamed ...etc"
3633 msgstr ""
3634 "Versió de la configuració interna del Dolphin, usada principalment per a "
3635 "determinar si s'està executant una versió actualitzada del Dolphin, així com "
3636 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
3637 "etc."
3638
3639 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3640 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3641 #, kde-format
3642 msgid ""
3643 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3644 "UI)"
3645 msgstr ""
3646 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza a "
3647 "la IU)"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3651 #, kde-format
3652 msgid "Home URL"
3653 msgstr "URL d'inici"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3657 #, kde-format
3658 msgid "Remember open folders and tabs"
3659 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3663 #, kde-format
3664 msgid "Split the view into two panes"
3665 msgstr "Divideix la vista en dues subfinestres"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3669 #, kde-format
3670 msgid "Should the filter bar be shown"
3671 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3675 #, kde-format
3676 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3677 msgstr "S'haurien d'usar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3681 #, kde-format
3682 msgid "Browse through archives"
3683 msgstr "Navega pels arxius"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3687 #, kde-format
3688 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3689 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3693 #, kde-format
3694 msgid ""
3695 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3696 "running in the Terminal panel."
3697 msgstr ""
3698 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
3699 "executant al plafó del terminal."
3700
3701 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3702 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3703 #, kde-format
3704 msgid "Rename inline"
3705 msgstr "Reanomena en línia"
3706
3707 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3708 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3709 #, kde-format
3710 msgid "Show selection toggle"
3711 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3714 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3715 #, kde-format
3716 msgid ""
3717 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3718 "mode bottom bar."
3719 msgstr ""
3720 "Mostra una barra per a enganxar fàcilment després de fer un retallat o una "
3721 "còpia usant la barra inferior del mode de selecció."
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3724 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3725 #, kde-format
3726 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3727 msgstr "Usa el tabulador per a canviar entre la divisió dreta i l'esquerra"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3730 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3731 #, kde-format
3732 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3733 msgstr "Tanca la subfinestra activa en desactivar la vista dividida"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3736 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3737 #, kde-format
3738 msgid "New tab will be open after last one"
3739 msgstr "Obre una pestanya nova després de l'última"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3742 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3743 #, kde-format
3744 msgid "Show tooltips"
3745 msgstr "Mostra els consells"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3748 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3749 #, kde-format
3750 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3751 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3754 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3755 #, kde-format
3756 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3757 msgstr "Usa carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3760 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3761 #, kde-format
3762 msgid "Show the statusbar"
3763 msgstr "Mostra la barra d'estat"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3766 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3767 #, kde-format
3768 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3769 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom a la barra d'estat"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3772 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3773 #, kde-format
3774 msgid "Show the space information in the statusbar"
3775 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai a la barra d'estat"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3778 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3779 #, kde-format
3780 msgid "Lock the layout of the panels"
3781 msgstr "Bloqueja la disposició dels plafons"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3784 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3785 #, kde-format
3786 msgid "Enlarge Small Previews"
3787 msgstr "Amplia les vistes prèvies petites"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3790 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3791 #, kde-format
3792 msgid ""
3793 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3794 "items"
3795 msgstr ""
3796 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint "
3797 "majúscules i minúscules, o sense distingir majúscules i minúscules"
3798
3799 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3800 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3801 #, kde-format
3802 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3803 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
3804
3805 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3806 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3807 #, kde-format
3808 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3809 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
3810
3811 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3812 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3813 #, kde-format
3814 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3815 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
3816
3817 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3818 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3819 #, kde-format
3820 msgid "Text width index"
3821 msgstr "Índex d'amplada del text"
3822
3823 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3824 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3825 #, kde-format
3826 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3827 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
3828
3829 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3830 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3831 #, kde-format
3832 msgid "Enabled plugins"
3833 msgstr "Connectors habilitats"
3834
3835 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3836 #, kde-format
3837 msgctxt "@title:window"
3838 msgid "Configure"
3839 msgstr "Configuració"
3840
3841 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3842 #, kde-format
3843 msgctxt "@title:group Interface settings"
3844 msgid "Interface"
3845 msgstr "Interfície"
3846
3847 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3848 #, kde-format
3849 msgctxt "@title:group"
3850 msgid "View"
3851 msgstr "Visualitza"
3852
3853 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@title:group"
3856 msgid "Context Menu"
3857 msgstr "Menú contextual"
3858
3859 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@title:group"
3862 msgid "Trash"
3863 msgstr "Paperera"
3864
3865 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@title:group"
3868 msgid "User Feedback"
3869 msgstr "Comentaris de l'usuari"
3870
3871 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3872 #, kde-format
3873 msgid ""
3874 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3875 msgstr "Hi ha canvis sense desar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
3876
3877 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3878 #, kde-format
3879 msgid "Warning"
3880 msgstr "Avís"
3881
3882 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@title:group"
3885 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3886 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
3887
3888 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3891 msgid "Moving files or folders to trash"
3892 msgstr "Es moguin fitxers o carpetes a la paperera"
3893
3894 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3895 #, kde-format
3896 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3897 msgid "Emptying trash"
3898 msgstr "Es buidi la paperera"
3899
3900 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3901 #, kde-format
3902 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3903 msgid "Deleting files or folders"
3904 msgstr "Se suprimeixin fitxers o carpetes"
3905
3906 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3907 #, kde-format
3908 msgctxt "@title:group"
3909 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3910 msgstr "Demana confirmació al Dolphin quan:"
3911
3912 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3913 #, kde-format
3914 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3915 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3916 msgstr "Es tanquin finestres amb múltiples pestanyes"
3917
3918 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3921 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3922 msgstr "En tancar finestres amb un programa executant-se al plafó del terminal"
3923
3924 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3925 #, kde-format
3926 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3927 msgid "Opening many folders at once"
3928 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
3929
3930 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3933 msgid "Opening many terminals at once"
3934 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
3935
3936 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@title:group"
3939 msgid "When opening an executable file:"
3940 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
3941
3942 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3943 #, kde-format
3944 msgid "Always ask"
3945 msgstr "Pregunta sempre"
3946
3947 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3948 #, kde-format
3949 msgid "Open in application"
3950 msgstr "Obre a l'aplicació"
3951
3952 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3953 #, kde-format
3954 msgid "Run script"
3955 msgstr "Executa un script"
3956
3957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3960 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3961 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de la darrera vegada"
3962
3963 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@action:button"
3966 msgid "Select Home Location"
3967 msgstr "Selecció de la ubicació d'inici"
3968
3969 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@action:button"
3972 msgid "Use Current Location"
3973 msgstr "Usa la localització actual"
3974
3975 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@action:button"
3978 msgid "Use Default Location"
3979 msgstr "Usa la localització predeterminada"
3980
3981 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@label:textbox"
3984 msgid "Show on startup:"
3985 msgstr "Mostra en iniciar:"
3986
3987 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3990 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3991 msgstr ""
3992 "Manté una finestra única del Dolphin, obre les carpetes noves en pestanyes"
3993
3994 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@label:checkbox"
3997 msgid "Opening Folders:"
3998 msgstr "Obertura de carpetes:"
3999
4000 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
4001 #, kde-format
4002 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4003 msgid "Show full path in title bar"
4004 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra de títol"
4005
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@label:checkbox"
4009 msgid "Window:"
4010 msgstr "Finestra:"
4011
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4015 msgid "Show filter bar"
4016 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4017
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "option:radio"
4021 msgid "After current tab"
4022 msgstr "Després de la pestanya actual"
4023
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "option:radio"
4027 msgid "At end of tab bar"
4028 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4029
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@title:group"
4033 msgid "Open new tabs: "
4034 msgstr "Obre en pestanyes noves: "
4035
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "option:check split view panes"
4039 msgid "Switch between panes with Tab key"
4040 msgstr "Commuta entre les subfinestres amb la tecla de tabulació"
4041
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@title:group"
4045 msgid "Split view: "
4046 msgstr "Vista dividida: "
4047
4048 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "option:check"
4051 msgid "Turning off split view closes active pane"
4052 msgstr "En treure la vista dividida es tancarà la subfinestra activa"
4053
4054 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4055 #, kde-format
4056 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4057 msgstr ""
4058 "Si està desactivada, en treure la vista dividida es tancarà la subfinestra "
4059 "inactiva"
4060
4061 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4062 #, kde-format
4063 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4064 msgid "Begin in split view mode"
4065 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4066
4067 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4068 #, kde-format
4069 msgid "New windows:"
4070 msgstr "Finestres noves:"
4071
4072 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@info"
4075 msgid ""
4076 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4077 "be applied."
4078 msgstr ""
4079 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existeix, i no "
4080 "s'aplicarà."
4081
4082 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:35
4083 #, kde-format
4084 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4085 msgid "Folders && Tabs"
4086 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4087
4088 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:40
4089 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4090 #, kde-format
4091 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4092 msgid "Previews"
4093 msgstr "Vistes prèvies"
4094
4095 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:45
4096 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4097 #, kde-format
4098 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4099 msgid "Confirmations"
4100 msgstr "Confirmacions"
4101
4102 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:51
4103 #, kde-format
4104 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4105 msgid "Panels"
4106 msgstr "Plafons"
4107
4108 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:57
4109 #, kde-format
4110 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4111 msgid "Status && Location bars"
4112 msgstr "Barres d'estat i de localització"
4113
4114 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4115 #, kde-format
4116 msgctxt "@option:check"
4117 msgid "Show previews"
4118 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4119
4120 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@option:check"
4123 msgid "Auto-play media files"
4124 msgstr "Reprodueix automàticament els fitxers multimèdia"
4125
4126 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4127 #, kde-format
4128 msgctxt "@option:check"
4129 msgid "Show item on hover"
4130 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per sobre"
4131
4132 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4133 #, kde-format
4134 msgctxt "@option:check"
4135 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4136 msgstr "Usa la data &llarga, per exemple «%1»"
4137
4138 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@option:check"
4141 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4142 msgstr "Usa la data &condensada, per exemple «%1»"
4143
4144 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4145 #, kde-format
4146 msgctxt "@label:checkbox"
4147 msgid "Information Panel:"
4148 msgstr "Plafó d'informació:"
4149
4150 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4151 #, kde-format
4152 msgctxt "@info"
4153 msgid ""
4154 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4155 "pressing the right mouse button on a panel."
4156 msgstr ""
4157 "La configuració del plafó també està disponible a través del seu menú "
4158 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un plafó."
4159
4160 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4161 #, kde-format
4162 msgctxt "@title:group"
4163 msgid "Show previews in the view for:"
4164 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4165
4166 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4167 #, kde-format
4168 msgid "Skip previews for local files above:"
4169 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers locals superiors a:"
4170
4171 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4172 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4173 #, kde-format
4174 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4175 msgid " MiB"
4176 msgstr " MiB"
4177
4178 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4179 #, kde-format
4180 msgid "No limit"
4181 msgstr "Sense límit"
4182
4183 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4184 #, kde-format
4185 msgctxt "@label"
4186 msgid "Skip previews for remote files above:"
4187 msgstr "Omet les vistes prèvies per a fitxers remots superiors a:"
4188
4189 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4190 #, kde-format
4191 msgid "No previews"
4192 msgstr "Sense vista prèvia"
4193
4194 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4195 #, kde-format
4196 msgctxt "@option:check"
4197 msgid "Show status bar"
4198 msgstr "Mostra la barra d'estat"
4199
4200 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@option:check"
4203 msgid "Show zoom slider"
4204 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4205
4206 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@option:check"
4209 msgid "Show space information"
4210 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4211
4212 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4213 #, kde-format
4214 msgctxt "@title:group"
4215 msgid "Status Bar: "
4216 msgstr "Barra d'estat: "
4217
4218 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4219 #, kde-format
4220 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4221 msgid "Make location bar editable"
4222 msgstr "Fes editable la barra de localització"
4223
4224 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4225 #, kde-format
4226 msgid "Location bar:"
4227 msgstr "Barra de localització:"
4228
4229 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4230 #, kde-format
4231 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4232 msgid "Show full path inside location bar"
4233 msgstr "Mostra el camí sencer a la barra d'ubicació"
4234
4235 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4236 #, kde-format
4237 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4238 msgid "Behavior"
4239 msgstr "Comportament"
4240
4241 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4242 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@title:tab"
4245 msgid "Icons"
4246 msgstr "Icones"
4247
4248 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4249 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@title:tab"
4252 msgid "Compact"
4253 msgstr "Compacte"
4254
4255 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4256 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:tab"
4259 msgid "Details"
4260 msgstr "Detalls"
4261
4262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "option:radio"
4265 msgid "Natural"
4266 msgstr "Natural"
4267
4268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "option:radio"
4271 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4272 msgstr "Alfabètica, sense distingir majúscules i minúscules"
4273
4274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "option:radio"
4277 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4278 msgstr "Alfabètica, distingint majúscules i minúscules"
4279
4280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Sorting mode: "
4284 msgstr "Mode d'ordenació: "
4285
4286 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "option:radio"
4289 msgid "Show number of items"
4290 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
4291
4292 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "option:radio"
4295 msgid "Show size of contents, up to "
4296 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
4297
4298 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "option:radio"
4301 msgid "Show no size"
4302 msgstr "Mostra sense mida"
4303
4304 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4305 #, kde-format
4306 msgid " level deep"
4307 msgid_plural " levels deep"
4308 msgstr[0] " nivell de profunditat"
4309 msgstr[1] " nivells de profunditat"
4310
4311 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@title:group"
4314 msgid "Folder size:"
4315 msgstr "Mida de la carpeta:"
4316
4317 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "option:radio as in relative date"
4320 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4321 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)"
4322
4323 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4326 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4327 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)"
4328
4329 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "Date style:"
4333 msgstr "Estil de la data:"
4334
4335 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4338 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4339 msgstr "Simbòlic (p. ex. «drwxr-xr-x»)"
4340
4341 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "option:radio as numeric style"
4344 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4345 msgstr "Numèric (octal) (p. ex. «755»)"
4346
4347 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "option:radio as combined style"
4350 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4351 msgstr "Combinat (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)"
4352
4353 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@title:group"
4356 msgid "Permissions style:"
4357 msgstr "Estil dels permisos:"
4358
4359 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4362 msgid "System Font"
4363 msgstr "Lletra del sistema"
4364
4365 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4368 msgid "Custom Font"
4369 msgstr "Lletra personalitzada"
4370
4371 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@action:button Choose font"
4374 msgid "Choose…"
4375 msgstr "Tria…"
4376
4377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4378 #, kde-format
4379 msgctxt "@option:radio"
4380 msgid "Use common display style for all folders"
4381 msgstr "Usa l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
4382
4383 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4384 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4385 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:32
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@info"
4388 msgid ""
4389 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4390 "custom display style."
4391 msgstr ""
4392 "Algunes vistes especials com ara la cerca, els fitxers recents o la paperera "
4393 "encara usaran un estil de visualització personalitzat."
4394
4395 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4396 #, kde-format
4397 msgctxt "@option:radio"
4398 msgid "Remember display style for each folder"
4399 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
4400
4401 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:38
4402 #, kde-format
4403 msgctxt "@info"
4404 msgid ""
4405 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4406 "properties for."
4407 msgstr ""
4408 "El Dolphin crearà un fitxer «.directory» ocult a cada carpeta en què canvieu "
4409 "les propietats de la vista."
4410
4411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:46
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Display style: "
4415 msgstr "Estil de la vista: "
4416
4417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@option:check"
4420 msgid "Open archives as folder"
4421 msgstr "Obre els arxius com a carpetes"
4422
4423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:55
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "option:check"
4426 msgid "Open folders during drag operations"
4427 msgstr "Obre les carpetes en les operacions d'arrossegament"
4428
4429 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:56
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@title:group"
4432 msgid "Browsing: "
4433 msgstr "Navegació: "
4434
4435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check"
4438 msgid "Show tooltips"
4439 msgstr "Mostra els consells"
4440
4441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:64
4442 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:72
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@title:group"
4445 msgid "Miscellaneous: "
4446 msgstr "Miscel·lània: "
4447
4448 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:68
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check"
4451 msgid "Show selection marker"
4452 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
4453
4454 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:76
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "option:check"
4457 msgid "Rename inline"
4458 msgstr "Reanomena en línia"
4459
4460 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "option:check"
4463 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4464 msgstr ""
4465 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
4466
4467 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4468 #, kde-format
4469 msgctxt ""
4470 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4471 msgid ""
4472 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4473 "%1"
4474 msgstr ""
4475 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
4476 "«application/x-trash», patró: %1"
4477
4478 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:tab General View settings"
4481 msgid "General"
4482 msgstr "General"
4483
4484 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4487 msgid "Content Display"
4488 msgstr "Visualització del contingut"
4489
4490 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@label:listbox"
4493 msgid "Default icon size:"
4494 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
4495
4496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@label:listbox"
4499 msgid "Preview icon size:"
4500 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
4501
4502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@label:listbox"
4505 msgid "Label font:"
4506 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
4507
4508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4511 msgid "Small"
4512 msgstr "Petita"
4513
4514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4515 #, kde-format
4516 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4517 msgid "Medium"
4518 msgstr "Mitjana"
4519
4520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4521 #, kde-format
4522 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4523 msgid "Large"
4524 msgstr "Gran"
4525
4526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4529 msgid "Huge"
4530 msgstr "Enorme"
4531
4532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4533 #, kde-format
4534 msgctxt "@label:listbox"
4535 msgid "Label width:"
4536 msgstr "Amplada de les etiquetes:"
4537
4538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4539 #, kde-format
4540 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4541 msgid "Unlimited"
4542 msgstr "Sense límit"
4543
4544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4545 #, kde-format
4546 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4547 msgid "1"
4548 msgstr "1"
4549
4550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4551 #, kde-format
4552 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4553 msgid "2"
4554 msgstr "2"
4555
4556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4557 #, kde-format
4558 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4559 msgid "3"
4560 msgstr "3"
4561
4562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4563 #, kde-format
4564 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4565 msgid "4"
4566 msgstr "4"
4567
4568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4569 #, kde-format
4570 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4571 msgid "5"
4572 msgstr "5"
4573
4574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4575 #, kde-format
4576 msgctxt "@label:listbox"
4577 msgid "Maximum lines:"
4578 msgstr "Màxim de línies:"
4579
4580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4583 msgid "Unlimited"
4584 msgstr "Sense límit"
4585
4586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4589 msgid "Small"
4590 msgstr "Petita"
4591
4592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4595 msgid "Medium"
4596 msgstr "Mitjana"
4597
4598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4601 msgid "Large"
4602 msgstr "Gran"
4603
4604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@label:listbox"
4607 msgid "Maximum width:"
4608 msgstr "Amplada màxima:"
4609
4610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@option:check"
4613 msgid "Expandable"
4614 msgstr "Ampliable"
4615
4616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4617 #, kde-format
4618 msgctxt "@label:checkbox"
4619 msgid "Folders:"
4620 msgstr "Carpetes:"
4621
4622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4623 #, kde-format
4624 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4625 msgid "By clicking anywhere on the row"
4626 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
4627
4628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4629 #, kde-format
4630 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4631 msgid "By clicking on icon or name"
4632 msgstr "Fent clic en la icona o el nom"
4633
4634 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4635 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@title:group"
4638 msgid "Open files and folders:"
4639 msgstr "Obre fitxers i carpetes:"
4640
4641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4642 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:328
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@info:tooltip"
4645 msgid "Size: 1 pixel"
4646 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4647 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
4648 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
4649
4650 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@title:window"
4653 msgid "View Display Style"
4654 msgstr "Estil de presentació de la vista"
4655
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@item:inlistbox"
4659 msgid "Icons"
4660 msgstr "Icones"
4661
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@item:inlistbox"
4665 msgid "Compact"
4666 msgstr "Compacte"
4667
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@item:inlistbox"
4671 msgid "Details"
4672 msgstr "Detalls"
4673
4674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4677 msgid "Ascending"
4678 msgstr "Ascendent"
4679
4680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4683 msgid "Descending"
4684 msgstr "Descendent"
4685
4686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Show folders first"
4690 msgstr "Mostra primer les carpetes"
4691
4692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show hidden files last"
4696 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
4697
4698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@option:check"
4701 msgid "Show preview"
4702 msgstr "Mostra la vista prèvia"
4703
4704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check"
4707 msgid "Show in groups"
4708 msgstr "Mostra per grups"
4709
4710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@option:check"
4713 msgid "Show hidden files"
4714 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
4715
4716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Additional Information"
4720 msgstr "Informació addicional"
4721
4722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4723 #, kde-format
4724 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4725 msgstr "Trieu què veure de cada fitxer o carpeta:"
4726
4727 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@label:listbox"
4730 msgid "View mode:"
4731 msgstr "Mode de visualització:"
4732
4733 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@label:listbox"
4736 msgid "Sorting:"
4737 msgstr "Ordenació:"
4738
4739 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4740 #, kde-format
4741 msgid "View options:"
4742 msgstr "Opcions de visualització:"
4743
4744 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4745 #, kde-format
4746 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4747 msgid "Current folder"
4748 msgstr "Carpeta actual"
4749
4750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4753 msgid "Current folder and sub-folders"
4754 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
4755
4756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4757 #, kde-format
4758 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4759 msgid "All folders"
4760 msgstr "Totes les carpetes"
4761
4762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@title:group"
4765 msgid "Apply to:"
4766 msgstr "Aplica a:"
4767
4768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4769 #, kde-format
4770 msgctxt "@option:check"
4771 msgid "Use as default view settings"
4772 msgstr "Usa com a configuració predeterminada de visualització"
4773
4774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4775 #, kde-format
4776 msgctxt "@info"
4777 msgid ""
4778 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4779 "continue?"
4780 msgstr ""
4781 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
4782 "continuar?"
4783
4784 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "@info"
4787 msgid ""
4788 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4789 msgstr ""
4790 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
4791 "continuar?"
4792
4793 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@title:window"
4796 msgid "Applying View Properties"
4797 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
4798
4799 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@info:progress"
4802 msgid "Counting folders: %1"
4803 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
4804
4805 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@info:progress"
4808 msgid "Folders: %1"
4809 msgstr "Carpetes: %1"
4810
4811 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4814 msgid "Zoom:"
4815 msgstr "Zoom:"
4816
4817 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
4818 #, kde-format
4819 msgid "Zoom"
4820 msgstr "Zoom"
4821
4822 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4825 msgid "Sets the size of the file icons."
4826 msgstr "Defineix la mida de les icones dels fitxers."
4827
4828 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:78
4829 #, kde-format
4830 msgid "Stop"
4831 msgstr "Atura"
4832
4833 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:80
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@tooltip"
4836 msgid "Stop loading"
4837 msgstr "Atura la càrrega"
4838
4839 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:135
4840 #, kde-kuit-format
4841 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4842 msgid ""
4843 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4844 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4845 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4846 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4847 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4848 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4849 "device.</item></list></para>"
4850 msgstr ""
4851 "<para>Aquesta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
4852 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
4853 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
4854 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
4855 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
4856 "les icones a la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
4857 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
4858
4859 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:270
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@action:inmenu"
4862 msgid "Show Zoom Slider"
4863 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
4864
4865 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:274
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@action:inmenu"
4868 msgid "Show Space Information"
4869 msgstr "Mostra la informació sobre l'espai"
4870
4871 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4872 #, kde-format
4873 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4874 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
4875
4876 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4877 #, kde-format
4878 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4879 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
4880
4881 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4882 #, kde-format
4883 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4884 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
4885
4886 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4887 #, kde-format
4888 msgid "KDiskFree"
4889 msgstr "KDiskFree"
4890
4891 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@info:status Free disk space"
4894 msgid "%1 free"
4895 msgstr "%1 lliure"
4896
4897 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4900 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4901 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% usat)"
4902
4903 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4906 msgid ""
4907 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4908 "Press to manage disk space usage."
4909 msgstr ""
4910 "%1 lliure de %2 (%3% usat)\n"
4911 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
4912
4913 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4914 #, kde-format
4915 msgid "Trash Emptied"
4916 msgstr "S'ha buidat la paperera"
4917
4918 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4919 #, kde-format
4920 msgid "The Trash was emptied."
4921 msgstr "S'ha buidat la paperera."
4922
4923 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4926 msgid "Places"
4927 msgstr "Llocs"
4928
4929 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4932 msgid "Count of available Network Shares"
4933 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
4934
4935 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4938 msgid "Settings"
4939 msgstr "Configuració"
4940
4941 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4944 msgid "A subset of Dolphin settings."
4945 msgstr "Un subconjunt de la configuració del Dolphin."
4946
4947 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4948 #, kde-format
4949 msgid "Select Remote Charset"
4950 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
4951
4952 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4953 #, kde-format
4954 msgid "Default"
4955 msgstr "Omissió"
4956
4957 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4958 #, kde-format
4959 msgid "Reload"
4960 msgstr "Actualitza"
4961
4962 #: views/dolphinview.cpp:653
4963 #, kde-format
4964 msgctxt "@info:status"
4965 msgid "1 folder selected"
4966 msgid_plural "%1 folders selected"
4967 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
4968 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
4969
4970 #: views/dolphinview.cpp:654
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "@info:status"
4973 msgid "1 file selected"
4974 msgid_plural "%1 files selected"
4975 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
4976 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
4977
4978 #: views/dolphinview.cpp:656
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@info:status"
4981 msgid "1 folder"
4982 msgid_plural "%1 folders"
4983 msgstr[0] "1 carpeta"
4984 msgstr[1] "%1 carpetes"
4985
4986 #: views/dolphinview.cpp:657
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@info:status"
4989 msgid "1 file"
4990 msgid_plural "%1 files"
4991 msgstr[0] "1 fitxer"
4992 msgstr[1] "%1 fitxers"
4993
4994 #: views/dolphinview.cpp:661
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4997 msgid "%1, %2 (%3)"
4998 msgstr "%1, %2 (%3)"
4999
5000 #: views/dolphinview.cpp:663
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@info:status files (size)"
5003 msgid "%1 (%2)"
5004 msgstr "%1 (%2)"
5005
5006 #: views/dolphinview.cpp:667
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@info:status"
5009 msgid "0 folders, 0 files"
5010 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5011
5012 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
5013 #, kde-format
5014 msgctxt "<filename> copy"
5015 msgid "%1 copy"
5016 msgstr "Còpia de %1"
5017
5018 #: views/dolphinview.cpp:1076
5019 #, kde-format
5020 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5021 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5022 msgstr[0] "Esteu segur que voleu obrir 1 element?"
5023 msgstr[1] "Esteu segur que voleu obrir %1 elements?"
5024
5025 #: views/dolphinview.cpp:1081
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@action:button"
5028 msgid "Open %1 Item"
5029 msgid_plural "Open %1 Items"
5030 msgstr[0] "Obre %1 element"
5031 msgstr[1] "Obre %1 elements"
5032
5033 #: views/dolphinview.cpp:1211
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@action:inmenu"
5036 msgid "Side Padding"
5037 msgstr "Farciment lateral"
5038
5039 #: views/dolphinview.cpp:1215
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@action:inmenu"
5042 msgid "Automatic Column Widths"
5043 msgstr "Amplada automàtica de les columnes"
5044
5045 #: views/dolphinview.cpp:1220
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "@action:inmenu"
5048 msgid "Custom Column Widths"
5049 msgstr "Amplada personalitzada de les columnes"
5050
5051 #: views/dolphinview.cpp:1821
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@info:status"
5054 msgid "Trash operation completed."
5055 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5056
5057 #: views/dolphinview.cpp:1831
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@info:status"
5060 msgid "Delete operation completed."
5061 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5062
5063 #: views/dolphinview.cpp:1984
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@action:button"
5066 msgid "Rename and Hide"
5067 msgstr "Reanomena i oculta"
5068
5069 #: views/dolphinview.cpp:1988
5070 #, kde-format
5071 msgid ""
5072 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5073 "Do you still want to rename it?"
5074 msgstr ""
5075 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de fitxer, s'ocultarà a la "
5076 "visualització.\n"
5077 "Encara el voleu reanomenar?"
5078
5079 #: views/dolphinview.cpp:1990
5080 #, kde-format
5081 msgid ""
5082 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5083 "Do you still want to rename it?"
5084 msgstr ""
5085 "En afegir un punt al començament d'aquest nom de carpeta, s'ocultarà a la "
5086 "visualització.\n"
5087 "Encara la voleu reanomenar?"
5088
5089 #: views/dolphinview.cpp:1992
5090 #, kde-format
5091 msgid "Hide this File?"
5092 msgstr "Oculto aquest fitxer?"
5093
5094 #: views/dolphinview.cpp:1992
5095 #, kde-format
5096 msgid "Hide this Folder?"
5097 msgstr "Oculto aquesta carpeta?"
5098
5099 #: views/dolphinview.cpp:2042
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@info:status"
5102 msgid "The location is empty."
5103 msgstr "La localització està buida."
5104
5105 #: views/dolphinview.cpp:2044
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@info:status"
5108 msgid "The location '%1' is invalid."
5109 msgstr "La localització «%1» no és vàlida."
5110
5111 #: views/dolphinview.cpp:2305
5112 #, kde-format
5113 msgid "Loading…"
5114 msgstr "S'està carregant…"
5115
5116 #: views/dolphinview.cpp:2324
5117 #, kde-format
5118 msgid "Loading canceled"
5119 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
5120
5121 #: views/dolphinview.cpp:2326
5122 #, kde-format
5123 msgid "No items matching the filter"
5124 msgstr "Cap element que coincideixi amb el filtre"
5125
5126 #: views/dolphinview.cpp:2328
5127 #, kde-format
5128 msgid "No items matching the search"
5129 msgstr "Cap element que coincideixi amb la cerca"
5130
5131 #: views/dolphinview.cpp:2330
5132 #, kde-format
5133 msgid "Trash is empty"
5134 msgstr "La paperera està buida"
5135
5136 #: views/dolphinview.cpp:2333
5137 #, kde-format
5138 msgid "No tags"
5139 msgstr "Sense etiquetes"
5140
5141 #: views/dolphinview.cpp:2336
5142 #, kde-format
5143 msgid "No files tagged with \"%1\""
5144 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
5145
5146 #: views/dolphinview.cpp:2340
5147 #, kde-format
5148 msgid "No recently used items"
5149 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
5150
5151 #: views/dolphinview.cpp:2342
5152 #, kde-format
5153 msgid "No shared folders found"
5154 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
5155
5156 #: views/dolphinview.cpp:2344
5157 #, kde-format
5158 msgid "No relevant network resources found"
5159 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
5160
5161 #: views/dolphinview.cpp:2346
5162 #, kde-format
5163 msgid "No MTP-compatible devices found"
5164 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeti MTP"
5165
5166 #: views/dolphinview.cpp:2348
5167 #, kde-format
5168 msgid "No Apple devices found"
5169 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
5170
5171 #: views/dolphinview.cpp:2350
5172 #, kde-format
5173 msgid "No Bluetooth devices found"
5174 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
5175
5176 #: views/dolphinview.cpp:2352
5177 #, kde-format
5178 msgid "Folder is empty"
5179 msgstr "La carpeta està buida"
5180
5181 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5182 #, kde-format
5183 msgctxt "@action"
5184 msgid "Create Folder…"
5185 msgstr "Crea una carpeta…"
5186
5187 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5188 #, kde-kuit-format
5189 msgctxt "@info:whatsthis"
5190 msgid ""
5191 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5192 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5193 msgstr ""
5194 "Això reanomena els elements de la selecció actual. <nl/>El reanomenat de "
5195 "múltiples elements a la vegada afegeix un número als seus noms nous."
5196
5197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5198 #, kde-kuit-format
5199 msgctxt "@info:whatsthis"
5200 msgid ""
5201 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5202 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5203 "from if disk space is needed."
5204 msgstr ""
5205 "Això mou els elements de la selecció actual a la <filename>Paperera</"
5206 "filename>. <nl/>La paperera és un emmagatzematge temporal a on els elements "
5207 "es poden eliminar si es necessita espai al disc."
5208
5209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5210 #, kde-kuit-format
5211 msgctxt "@info:whatsthis"
5212 msgid ""
5213 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5214 "recovered by normal means."
5215 msgstr ""
5216 "Això suprimeix completament els elements de la selecció actual. No es poden "
5217 "recuperar amb mitjans normals."
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5222 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5223 msgstr "Elimina (usant una drecera per a la paperera)"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@action:inmenu File"
5228 msgid "Duplicate Here"
5229 msgstr "Duplica aquí"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@action:inmenu File"
5234 msgid "Properties"
5235 msgstr "Propietats"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5238 #, kde-kuit-format
5239 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5240 msgid ""
5241 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5242 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5243 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5244 "there like managing read- and write-permissions."
5245 msgstr ""
5246 "Això mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
5247 "seleccionats a una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
5248 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
5249 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
5250
5251 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@action:incontextmenu"
5254 msgid "Copy Location"
5255 msgstr "Copia la ubicació"
5256
5257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5260 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5261 msgstr "Això copiarà el camí del primer element seleccionat al porta-retalls."
5262
5263 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@action:inmenu File"
5266 msgid "Move to Trash…"
5267 msgstr "Mou a la paperera…"
5268
5269 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@action:inmenu File"
5272 msgid "Delete…"
5273 msgstr "Suprimeix…"
5274
5275 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@action:inmenu File"
5278 msgid "Duplicate Here…"
5279 msgstr "Duplica aquí…"
5280
5281 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@action:incontextmenu"
5284 msgid "Copy Location…"
5285 msgstr "Copia la ubicació…"
5286
5287 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5288 #, kde-kuit-format
5289 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5290 msgid ""
5291 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5292 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5293 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5294 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5295 "interface> option is enabled.</para>"
5296 msgstr ""
5297 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en les icones de les "
5298 "carpetes i els fitxers. Aquest mode facilita la distinció entre carpetes i "
5299 "fitxers i per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> "
5300 "diferents.</para><para> Aquest mode és pràctic per a navegar per les imatges "
5301 "quan s'ha activat l'opció de <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5304 #, kde-kuit-format
5305 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5306 msgid ""
5307 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5308 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5309 "the overview in folders with many items.</para>"
5310 msgstr ""
5311 "<para>Això commuta a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
5312 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Això "
5313 "ajuda a mantenir la vista global en les carpetes amb molts elements.</para>"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5316 #, kde-kuit-format
5317 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5318 msgid ""
5319 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5320 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5321 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5322 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5323 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5324 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5325 "of multiple folders in the same list.</para>"
5326 msgstr ""
5327 "<para>Això commuta a un mode de vista que se centra en els detalls de les "
5328 "carpetes i els fitxers.</para><para>Feu clic a un detall de la capçalera de "
5329 "columna per a ordenar els elements per a aquesta. Feu clic una altra vegada "
5330 "per a ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien "
5331 "de mostrar feu clic a la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
5332 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
5333 "actual fent-hi clic a la seva esquerra. D'aquesta manera podeu veure el "
5334 "contingut de múltiples carpetes a la mateixa llista.</para>"
5335
5336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@action:intoolbar"
5339 msgid "View Mode"
5340 msgstr "Mode de vista"
5341
5342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5345 msgid "This increases the icon size."
5346 msgstr "Això augmenta la mida de les icones."
5347
5348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@action:inmenu View"
5351 msgid "Reset Zoom Level"
5352 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
5353
5354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5355 #, kde-format
5356 msgid "Zoom To Default"
5357 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
5358
5359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5362 msgid "This resets the icon size to default."
5363 msgstr "Això reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
5364
5365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5368 msgid "This reduces the icon size."
5369 msgstr "Això redueix la mida de les icones."
5370
5371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5374 msgid "Zoom"
5375 msgstr "Zoom"
5376
5377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@action:intoolbar"
5380 msgid "Show Previews"
5381 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
5382
5383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5384 #, kde-format
5385 msgctxt "@info"
5386 msgid "Show preview of files and folders"
5387 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
5388
5389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5390 #, kde-kuit-format
5391 msgctxt "@info:whatsthis"
5392 msgid ""
5393 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5394 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5395 "the images."
5396 msgstr ""
5397 "Quan està activada, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o "
5398 "de la carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una "
5399 "versió a escala reduïda de les imatges."
5400
5401 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5402 #, kde-format
5403 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5404 msgid "Folders First"
5405 msgstr "Primer les carpetes"
5406
5407 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5410 msgid "Hidden Files Last"
5411 msgstr "Últims els fitxers ocults"
5412
5413 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5414 #, kde-format
5415 msgctxt "@action:inmenu View"
5416 msgid "Sort By"
5417 msgstr "Ordena per"
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@action:inmenu View"
5422 msgid "Show Additional Information"
5423 msgstr "Mostra la informació addicional"
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@action:inmenu View"
5428 msgid "Show in Groups"
5429 msgstr "Mostra en grups"
5430
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@info:whatsthis"
5434 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5435 msgstr "Això agrupa els fitxers i carpetes per la seva primera lletra."
5436
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@action:inmenu View"
5440 msgid "Show Hidden Files"
5441 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5444 #, kde-kuit-format
5445 msgctxt "@info:whatsthis"
5446 msgid ""
5447 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5448 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5449 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5450 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5451 "hidden.</para>"
5452 msgstr ""
5453 "<para>Quan està activada, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</"
5454 "emphasis> són visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</"
5455 "para><para>Els elements ocults només difereixen dels altres en el fet que el "
5456 "seu nom comença per un «.». En general no hi ha necessitat que els usuaris "
5457 "hi accedeixin, que és el motiu per què estan ocults.</para>"
5458
5459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@action:inmenu View"
5462 msgid "Adjust View Display Style…"
5463 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
5464
5465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@info:whatsthis"
5468 msgid ""
5469 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5470 msgstr ""
5471 "Això obre una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de "
5472 "la vista de les carpetes."
5473
5474 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5475 #, kde-format
5476 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5477 msgid "Icons"
5478 msgstr "Icones"
5479
5480 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5481 #, kde-format
5482 msgctxt "@info"
5483 msgid "Icons view mode"
5484 msgstr "Mode de vista d'icones"
5485
5486 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5489 msgid "Compact"
5490 msgstr "Compacte"
5491
5492 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5493 #, kde-format
5494 msgctxt "@info"
5495 msgid "Compact view mode"
5496 msgstr "Mode de vista compacte"
5497
5498 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5499 #, kde-format
5500 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5501 msgid "Details"
5502 msgstr "Detalls"
5503
5504 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5505 #, kde-format
5506 msgctxt "@info"
5507 msgid "Details view mode"
5508 msgstr "Mode de vista de detalls"
5509
5510 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5511 #, kde-format
5512 msgctxt "Sort descending"
5513 msgid "Z-A"
5514 msgstr "Z-A"
5515
5516 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "Sort ascending"
5519 msgid "A-Z"
5520 msgstr "A-Z"
5521
5522 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "Sort descending"
5525 msgid "Largest First"
5526 msgstr "Primer el més gran"
5527
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "Sort ascending"
5531 msgid "Smallest First"
5532 msgstr "Primer el més petit"
5533
5534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "Sort descending"
5537 msgid "Newest First"
5538 msgstr "Primer el més nou"
5539
5540 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "Sort ascending"
5543 msgid "Oldest First"
5544 msgstr "Primer el més antic"
5545
5546 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5547 #, kde-format
5548 msgctxt "Sort descending"
5549 msgid "Highest First"
5550 msgstr "Primera la més elevada"
5551
5552 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5553 #, kde-format
5554 msgctxt "Sort ascending"
5555 msgid "Lowest First"
5556 msgstr "Primera la més baixa"
5557
5558 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5559 #, kde-format
5560 msgctxt "Sort descending"
5561 msgid "Descending"
5562 msgstr "Descendent"
5563
5564 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5565 #, kde-format
5566 msgctxt "Sort ascending"
5567 msgid "Ascending"
5568 msgstr "Ascendent"
5569
5570 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5571 #, kde-format
5572 msgctxt ""
5573 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5574 "selection is empty when this text is shown."
5575 msgid "Actions for Current View"
5576 msgstr "Accions per a la vista actual"
5577
5578 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5579 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5580 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5581 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5582 #. and a fallback will be used.
5583 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5584 #, kde-format
5585 msgid "Actions for %1"
5586 msgstr "Accions per a %1"
5587
5588 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5589 #, kde-format
5590 msgctxt ""
5591 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5592 "of selected files/folders."
5593 msgid "Actions for One Selected Item"
5594 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5595 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
5596 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
5597
5598 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@info:status"
5601 msgid "Updating version information…"
5602 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"
5603
5604 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
5605 #~ msgstr "Si el comptador de contingut s'usa com a mida del directori"
5606
5607 #~ msgctxt "@title:group"
5608 #~ msgid "Folder size displays:"
5609 #~ msgstr "La mida de la carpeta mostra:"