]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/pt/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / pt / dolphin.po
1 # SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2024-02-02 00:39+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-07-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: José Nuno Coelho Pires <zepires@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-POFile-SpellExtra: Nepomuk Freyther Kevin Ottens Dolphin Holger Penz\n"
20 "X-POFile-SpellExtra: Blazejak Aaron López Faure Peter Austin Seigo\n"
21 "X-POFile-SpellExtra: Fernández SVN GByte MByte KByte mm Flash\n"
22 "X-POFile-SpellExtra: AdditionInfoV Sebastian Reininghaus Trüg Transversa\n"
23 "X-POFile-SpellExtra: Pescosta Emmanuel MMMM yyyy dddd desktop KDiskFree\n"
24 "X-POFile-SpellExtra: Filelight Tab Konsole Angelaccio Elvis directory\n"
25 "X-POFile-SpellExtra: personalizável xdg install uninstall Baloo MiB MTP\n"
26 "X-POFile-SpellExtra: Felix Méven Car deselecção drwxr xr recém\n"
27
28 #, kde-format
29 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
30 msgid "Your names"
31 msgstr "José Nuno Pires"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your emails"
36 msgstr "zepires@gmail.com"
37
38 #: dolphincontextmenu.cpp:123
39 #, kde-format
40 msgctxt "@action:inmenu"
41 msgid "Empty Trash"
42 msgstr "Esvaziar o Lixo"
43
44 #: dolphincontextmenu.cpp:137
45 #, kde-format
46 msgctxt "@action:inmenu"
47 msgid "Restore"
48 msgstr "Repor"
49
50 #: dolphincontextmenu.cpp:183 dolphinmainwindow.cpp:1632
51 #, kde-format
52 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
53 msgid "Create New"
54 msgstr "Criar um Novo"
55
56 #: dolphincontextmenu.cpp:192
57 #, kde-format
58 msgctxt "@action:inmenu"
59 msgid "Open Path"
60 msgstr "Abrir o Local"
61
62 #: dolphincontextmenu.cpp:200
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:inmenu"
65 msgid "Open Path in New Tab"
66 msgstr "Abrir o Local numa Nova Página"
67
68 #: dolphincontextmenu.cpp:204
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:inmenu"
71 msgid "Open Path in New Window"
72 msgstr "Abrir o Local numa Nova Janela"
73
74 #: dolphinmainwindow.cpp:310
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:status"
77 msgid "Successfully copied."
78 msgstr "Copiado com sucesso."
79
80 #: dolphinmainwindow.cpp:313
81 #, kde-format
82 msgctxt "@info:status"
83 msgid "Successfully moved."
84 msgstr "Movido com sucesso."
85
86 #: dolphinmainwindow.cpp:316
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info:status"
89 msgid "Successfully linked."
90 msgstr "Ligação criada com sucesso."
91
92 #: dolphinmainwindow.cpp:319
93 #, kde-format
94 msgctxt "@info:status"
95 msgid "Successfully moved to trash."
96 msgstr "Enviado com sucesso para o lixo."
97
98 #: dolphinmainwindow.cpp:322
99 #, kde-format
100 msgctxt "@info:status"
101 msgid "Successfully renamed."
102 msgstr "Nome mudado com sucesso."
103
104 #: dolphinmainwindow.cpp:326
105 #, kde-format
106 msgctxt "@info:status"
107 msgid "Created folder."
108 msgstr "A pasta foi criada."
109
110 #: dolphinmainwindow.cpp:398
111 #, kde-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid "Go back"
114 msgstr "Recuar"
115
116 #: dolphinmainwindow.cpp:399
117 #, kde-format
118 msgctxt "@info:whatsthis go back"
119 msgid "Return to the previously viewed folder."
120 msgstr "Volta à pasta vista anteriormente."
121
122 #: dolphinmainwindow.cpp:405
123 #, kde-format
124 msgctxt "@info"
125 msgid "Go forward"
126 msgstr "Avançar"
127
128 #: dolphinmainwindow.cpp:406
129 #, kde-kuit-format
130 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
131 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
132 msgstr "Isto anula uma acção <interface>Ir|Recuar</interface>."
133
134 #: dolphinmainwindow.cpp:596 dolphinmainwindow.cpp:642
135 #, kde-format
136 msgctxt "@title:window"
137 msgid "Confirmation"
138 msgstr "Confirmação"
139
140 #: dolphinmainwindow.cpp:600
141 #, kde-format
142 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
143 msgid "&Quit %1"
144 msgstr "&Sair do %1"
145
146 #: dolphinmainwindow.cpp:602
147 #, kde-format
148 msgid "C&lose Current Tab"
149 msgstr "Fechar a Página Actua&l"
150
151 #: dolphinmainwindow.cpp:611
152 #, kde-format
153 msgid ""
154 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
155 msgstr ""
156 "Tem várias páginas abertas nesta janela; tem a certeza que deseja sair?"
157
158 #: dolphinmainwindow.cpp:613 dolphinmainwindow.cpp:663
159 #, kde-format
160 msgid "Do not ask again"
161 msgstr "Não voltar a perguntar"
162
163 #: dolphinmainwindow.cpp:651
164 #, kde-format
165 msgid "Show &Terminal Panel"
166 msgstr "Mostrar o Painel do &Terminal"
167
168 #: dolphinmainwindow.cpp:661
169 #, kde-format
170 msgid ""
171 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
172 "want to quit?"
173 msgstr ""
174 "O programa '%1' ainda está a correr no painel do Terminal. Tem a certeza que "
175 "deseja sair?"
176
177 #: dolphinmainwindow.cpp:1228
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu Tools"
180 msgid "Open %1"
181 msgstr "Abrir o %1"
182
183 #: dolphinmainwindow.cpp:1237 dolphinmainwindow.cpp:1982
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu Tools"
186 msgid "Open Preferred Search Tool"
187 msgstr "Abrir a Ferramenta de Pesquisa Preferida"
188
189 #: dolphinmainwindow.cpp:1277
190 #, kde-format
191 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
192 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
193 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 janela de terminal?"
194 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 janelas de terminal?"
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:1282
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:button"
199 msgid "Open %1 Terminal"
200 msgid_plural "Open %1 Terminals"
201 msgstr[0] "Abrir um Terminal"
202 msgstr[1] "Abrir %1 Terminais"
203
204 #: dolphinmainwindow.cpp:1477
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
207 msgid "Configure"
208 msgstr "Configurar"
209
210 #: dolphinmainwindow.cpp:1638
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu File"
213 msgid "New &Window"
214 msgstr "Nova &Janela"
215
216 #: dolphinmainwindow.cpp:1639
217 #, kde-format
218 msgctxt "@info"
219 msgid "Open a new Dolphin window"
220 msgstr "Abrir uma nova janela do Dolphin"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:1641
223 #, kde-kuit-format
224 msgctxt "@info:whatsthis"
225 msgid ""
226 "This opens a new window just like this one with the current location and "
227 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
228 msgstr ""
229 "Isto abre uma nova janela como esta com a localização e visualização actual."
230 "<nl/>Poderá arrastar e largar os itens entre janelas."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:1648
233 #, kde-format
234 msgctxt "@action:inmenu File"
235 msgid "New Tab"
236 msgstr "Nova Página"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
239 #, kde-kuit-format
240 msgctxt "@info:whatsthis"
241 msgid ""
242 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
243 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
244 "items between tabs."
245 msgstr ""
246 "Isto abre uma nova <emphasis>Página</emphasis> com a localização e "
247 "visualização actual.<nl/>Uma página é uma vista adicional dentro desta "
248 "janela. Poderá arrastar e largar os itens entre páginas."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
251 #, kde-format
252 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
253 msgid "Add to Places"
254 msgstr "Adicionar aos Locais"
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
257 #, kde-kuit-format
258 msgctxt "@info:whatsthis"
259 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
260 msgstr "Isto adiciona a pasta seleccionada ao painel de Locais."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:1666
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:inmenu File"
265 msgid "Close Tab"
266 msgstr "Fechar a Página"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:1668
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:whatsthis"
271 msgid ""
272 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
273 "will close instead."
274 msgstr ""
275 "Isto fecha a página visível de momento. Se não existirem mais páginas, esta "
276 "janela fechar-se-á em alternativa."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
279 #, kde-format
280 msgctxt "@info:whatsthis quit"
281 msgid "This closes this window."
282 msgstr "Isto fecha esta janela."
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
285 #, kde-kuit-format
286 msgctxt "@info:whatsthis"
287 msgid ""
288 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
289 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
290 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
291 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
292 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
293 msgstr ""
294 "O <para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e o <emphasis>Colar</emphasis> "
295 "funcionam entre várias aplicações e são dos comandos mais usados. É por isso "
296 "que os seus <emphasis>atalhos de teclado</emphasis> normalmente estão "
297 "colocados uns a seguir aos outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
298 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:1688
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action"
303 msgid "Cut…"
304 msgstr "Cortar…"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1690
307 #, kde-kuit-format
308 msgctxt "@info:whatsthis cut"
309 msgid ""
310 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
311 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
312 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
313 "their initial location."
314 msgstr ""
315 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
316 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
317 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização. Os "
318 "itens serão removidos da sua localização inicial."
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:1697
321 #, kde-format
322 msgctxt "@action"
323 msgid "Copy…"
324 msgstr "Copiar…"
325
326 #: dolphinmainwindow.cpp:1699
327 #, kde-kuit-format
328 msgctxt "@info:whatsthis copy"
329 msgid ""
330 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
331 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
332 "them from the clipboard to a new location."
333 msgstr ""
334 "Isto copia os itens na sua selecção actual para a <emphasis>área de "
335 "transferência</emphasis>.<nl/>Use a acção <emphasis>Colar</emphasis> a "
336 "seguir para as copiar da área de transferência para uma nova localização."
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:1708
339 #, kde-format
340 msgctxt "@action:inmenu Edit"
341 msgid "Paste"
342 msgstr "Colar"
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1710
345 #, kde-kuit-format
346 msgctxt "@info:whatsthis paste"
347 msgid ""
348 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
349 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
350 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
351 msgstr ""
352 "Isto copia os itens da sua <emphasis>área de transferência</emphasis> para a "
353 "pasta visualizada de momento.<nl/>Se os itens foram adicionados à área de "
354 "transferência através da acção <emphasis>Cortar</emphasis>, eles serão "
355 "removidos da sua localização antiga."
356
357 #: dolphinmainwindow.cpp:1717
358 #, kde-format
359 msgctxt "@action:inmenu"
360 msgid "Copy to Other View"
361 msgstr "Copiar para a Outra Área"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1718
364 #, kde-format
365 msgctxt "@action:inmenu"
366 msgid "Copy to Other View…"
367 msgstr "Copiar para a Outra Área…"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1720
370 #, kde-kuit-format
371 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
372 msgid ""
373 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
374 "the inactive split view."
375 msgstr ""
376 "Isto copia os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
377 "emphasis> para a área inactiva."
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu Edit"
382 msgid "Copy to Inactive Split View"
383 msgstr "Copiar para a Área Dividida Inactiva"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1728
386 #, kde-format
387 msgctxt "@action:inmenu"
388 msgid "Move to Other View"
389 msgstr "Mover para a Outra Área"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1729
392 #, kde-format
393 msgctxt "@action:inmenu"
394 msgid "Move to Other View…"
395 msgstr "Mover para a Outra Área…"
396
397 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
398 #, kde-kuit-format
399 msgctxt "@info:whatsthis Move"
400 msgid ""
401 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
402 "the inactive split view."
403 msgstr ""
404 "Isto move os itens seleccionados da área dividida <emphasis>activa</"
405 "emphasis> para a área inactiva."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Edit"
410 msgid "Move to Inactive Split View"
411 msgstr "Mover para a Área Dividida Inactiva"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
414 #, kde-format
415 msgctxt "@action:inmenu Tools"
416 msgid "Filter…"
417 msgstr "Filtro…"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
420 #, kde-format
421 msgctxt "@info:tooltip"
422 msgid "Show Filter Bar"
423 msgstr "Mostrar a Barra do Filtro"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid ""
429 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
430 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
431 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
432 "view."
433 msgstr ""
434 "Isto abre a <emphasis>Barra do Filtro</emphasis> no fundo da janela.<nl/> "
435 "Aqui poderá introduzir um texto para filtrar os ficheiros e pastas visíveis "
436 "de momento. Só os que contêm o texto no seu nome serão mantidas visíveis."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1754
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu"
441 msgid "Toggle Filter Bar"
442 msgstr "Comutar a Barra do Filtro"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
445 #, kde-format
446 msgctxt "@action:intoolbar"
447 msgid "Filter"
448 msgstr "Filtro"
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1763 search/dolphinsearchbox.cpp:339
451 #, kde-format
452 msgid "Search…"
453 msgstr "Procurar…"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:tooltip"
458 msgid "Search for files and folders"
459 msgstr "Procurar pelos ficheiros e pastas"
460
461 #: dolphinmainwindow.cpp:1766
462 #, kde-kuit-format
463 msgctxt "@info:whatsthis find"
464 msgid ""
465 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
466 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
467 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
468 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
469 msgstr ""
470 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas ao abrir uma "
471 "<emphasis>barra de pesquisa</emphasis>. Aí poderá indicar termos a pesquisar "
472 "e definir opções para encontrar os objectos que está à procura.</"
473 "para><para>Use esta ajuda de novo na barra de pesquisa para que possa ver a "
474 "mesma enquanto as opções estão a ser explicadas.</para>"
475
476 #: dolphinmainwindow.cpp:1777
477 #, kde-format
478 msgctxt "@action:inmenu"
479 msgid "Toggle Search Bar"
480 msgstr "Comutar a Barra de Pesquisa"
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
483 #, kde-format
484 msgctxt "@action:intoolbar"
485 msgid "Search"
486 msgstr "Procurar"
487
488 #. i18n: This action toggles a selection mode.
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1786
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action:inmenu"
492 msgid "Select Files and Folders"
493 msgstr "Seleccionar os Ficheiros e Pastas"
494
495 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
496 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
497 #: dolphinmainwindow.cpp:1789
498 #, kde-format
499 msgctxt "@action:intoolbar"
500 msgid "Select"
501 msgstr "Seleccionar"
502
503 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
504 #, kde-kuit-format
505 msgctxt "@info:whatsthis"
506 msgid ""
507 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
508 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
509 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
510 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
511 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
512 "items.</para>"
513 msgstr ""
514 "<para>Esta aplicação só sabe quais os ficheiros com que irá actuar se eles "
515 "forem <emphasis>seleccionados</emphasis> primeiro. Carregue aqui para "
516 "activar/desactivar o <emphasis>Modo de Selecção</emphasis> que torna a "
517 "selecção e deselecção tão simples como carregar num item uma vez.</"
518 "para><para>Enquanto estiver neste modo, irá aparecer uma barra de acesso "
519 "rápido que mostra as acções disponíveis para os itens seleccionados de "
520 "momento.</para>"
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
523 #, kde-kuit-format
524 msgctxt "@info:whatsthis"
525 msgid "This selects all files and folders in the current location."
526 msgstr "Isto selecciona todos os ficheiros e pastas na localização actual."
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1819 dolphinpart.cpp:167
529 #, kde-format
530 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 msgid "Invert Selection"
532 msgstr "Inverter a Marcação"
533
534 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
535 #, kde-kuit-format
536 msgctxt "@info:whatsthis invert"
537 msgid ""
538 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
539 "selected instead."
540 msgstr ""
541 "Isto selecciona todos os objectos que <emphasis>não</emphasis> tenha "
542 "seleccionado de momento em alternativa."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis find"
547 msgid ""
548 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
549 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
550 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
551 msgstr ""
552 "<para>Isto divide a área de pastas abaixo em duas vistas autónomas.</"
553 "para><para>Desta forma, poderá ver duas localizações ao mesmo tempo e mover "
554 "os itens de uma para a outra rapidamente.</para>Carregue aqui de novo para "
555 "voltar a combinar os itens."
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis"
560 msgid ""
561 "If the folder view has been split, this will pop the active folder view out "
562 "into a new window."
563 msgstr ""
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1861
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
568 msgid "Stash"
569 msgstr "Armazenamento Temporário"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
572 #, kde-format
573 msgctxt "@info"
574 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
575 msgstr "Abre a pasta virtual de armazenamento temporário numa janela dividida"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1870
578 #, kde-format
579 msgctxt "@info:tooltip"
580 msgid "Refresh view"
581 msgstr "Actualizar a área"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1872
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
586 msgid ""
587 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
588 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
589 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
590 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
591 msgstr ""
592 "<para>Isto actualiza a área da pasta.</para><para>Se o conteúdo desta pasta "
593 "tiver sido alterado, a actualização irá sondar de novo esta pasta e mostrar-"
594 "lhe-á uma vista recém-actualizada dos ficheiros e pastas aqui contidos.</"
595 "para><para>Se a área estiver dividida, isto actualiza a que estiver de "
596 "momento em primeiro plano.</para>"
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1879
599 #, kde-format
600 msgctxt "@action:inmenu View"
601 msgid "Stop"
602 msgstr "Parar"
603
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1880
605 #, kde-format
606 msgctxt "@info"
607 msgid "Stop loading"
608 msgstr "Parar o carregamento"
609
610 #: dolphinmainwindow.cpp:1881
611 #, kde-format
612 msgctxt "@info"
613 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
614 msgstr "Isto pára o carregamento dos conteúdos da pasta actual."
615
616 #: dolphinmainwindow.cpp:1886
617 #, kde-format
618 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
619 msgid "Editable Location"
620 msgstr "Localização Editável"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1888
623 #, kde-kuit-format
624 msgctxt "@info:whatsthis"
625 msgid ""
626 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
627 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
628 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
629 "confirming the edited location."
630 msgstr ""
631 "Isto activa/desactiva o modo editável <emphasis>Barra da Localização</"
632 "emphasis>, para que possa indicar directamente uma localização para a qual "
633 "deseja mudar.<nl/>Também poderá mudar para o modo de edição se carregar à "
634 "direita da localização, voltando de novo ao ponto inicial ao confirmar a "
635 "localização editada."
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
638 #, kde-format
639 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
640 msgid "Replace Location"
641 msgstr "Substituir a Localização"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1901
644 #, kde-kuit-format
645 msgctxt "@info:whatsthis"
646 msgid ""
647 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
648 "enter a different location."
649 msgstr ""
650 "Isto muda para o modo de edição da localização e selecciona-a, para que "
651 "possa introduzir rapidamente uma localização diferente."
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1931
654 #, kde-format
655 msgctxt "@action:inmenu File"
656 msgid "Undo close tab"
657 msgstr "Anular o fecho da página"
658
659 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
660 #, kde-format
661 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
662 msgid "This returns you to the previously closed tab."
663 msgstr "Isto encaminha-o para a página fechada anteriormente."
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
666 #, kde-kuit-format
667 msgctxt "@info:whatsthis"
668 msgid ""
669 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
670 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
671 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
672 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
673 msgstr ""
674 "Isto anula a última alteração feita por si aos ficheiros ou pastas.<nl/"
675 ">Essas alterações incluem a <interface>criação, mudança de nome</interface> "
676 "e <interface>mudança de local</interface> delas para uma localização "
677 "diferente ou para o <filename>Lixo</filename>. <nl/>As alterações que não "
678 "puderem ser anuladas irão pedir a sua confirmação."
679
680 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
681 #, kde-kuit-format
682 msgctxt "@info:whatsthis"
683 msgid ""
684 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
685 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
686 "folders that contain personal application data."
687 msgstr ""
688 "Vai para a sua pasta <filename>Pessoal</filename>.<nl/>Todas as contas de "
689 "utilizadores têm a sua <filename>Pasta Pessoal</filename> que contém os "
690 "dados deles, incluindo pastas com dados pessoais das aplicações."
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1976
693 #, kde-format
694 msgctxt "@action:inmenu Tools"
695 msgid "Compare Files"
696 msgstr "Comparar os Ficheiros"
697
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1984
699 #, kde-kuit-format
700 msgctxt "@info:whatsthis"
701 msgid ""
702 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
703 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
704 "para>"
705 msgstr ""
706 "<para>Isto abre uma ferramenta de pesquisa preferida para a localização "
707 "visível.</para><para>Use o menu <emphasis>Mais Ferramentas de Pesquisa</"
708 "emphasis> para a configurar.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1992
711 #, kde-format
712 msgctxt "@action:inmenu Tools"
713 msgid "Open Terminal"
714 msgstr "Abrir um Terminal"
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1994
717 #, kde-kuit-format
718 msgctxt "@info:whatsthis"
719 msgid ""
720 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
721 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
722 "terminal application.</para>"
723 msgstr ""
724 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
725 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
726 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
727
728 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
729 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Tools"
732 msgid "Open Terminal Here"
733 msgstr "Abrir um Terminal Aqui"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:2004
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid ""
739 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
740 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
741 "the terminal application.</para>"
742 msgstr ""
743 "<para>Isto abre uma aplicação de <emphasis>terminal</emphasis> na "
744 "localização visível.</para><para>Para saber mais sobre os terminais, use a "
745 "ajuda na aplicação de terminal.</para>"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:2012 dolphinmainwindow.cpp:2796
748 #, kde-format
749 msgctxt "@action:inmenu Tools"
750 msgid "Focus Terminal Panel"
751 msgstr "Focar o Painel do Terminal"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:2020
754 #, kde-format
755 msgctxt "@title:menu"
756 msgid "&Bookmarks"
757 msgstr "Fa&voritos"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:2030
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis"
762 msgid ""
763 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
764 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
765 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
766 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
767 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
768 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
769 msgstr ""
770 "<para>Isto muda entre ter um <emphasis>Menu</emphasis> e ter um botão "
771 "<interface>%1</interface>. Ambos contêm mais ou menos as mesmas acções e "
772 "opções de configuração.</para><para>O Menu ocupa mais espaço mas permite um "
773 "acesso rápido e organizado a todas as acções que uma aplicação tem para "
774 "oferecer.</para><para>O botão <interface>%1</interface> é mais simples e "
775 "pequeno, mas que torna as acções avançadas mais difíceis de aceder.</para>"
776
777 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
778 #, kde-format
779 msgctxt "@action:inmenu"
780 msgid "Activate Tab %1"
781 msgstr "Activar a Página %1"
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
784 #, kde-format
785 msgctxt "@action:inmenu"
786 msgid "Activate Last Tab"
787 msgstr "Activar a Última Página"
788
789 #: dolphinmainwindow.cpp:2082
790 #, kde-format
791 msgctxt "@action:inmenu"
792 msgid "Next Tab"
793 msgstr "Página Seguinte"
794
795 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
796 #, kde-format
797 msgctxt "@action:inmenu"
798 msgid "Activate Next Tab"
799 msgstr "Activar a Página Seguinte"
800
801 #: dolphinmainwindow.cpp:2089
802 #, kde-format
803 msgctxt "@action:inmenu"
804 msgid "Previous Tab"
805 msgstr "Página Anterior"
806
807 #: dolphinmainwindow.cpp:2090
808 #, kde-format
809 msgctxt "@action:inmenu"
810 msgid "Activate Previous Tab"
811 msgstr "Activar a Página Anterior"
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:2097
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu"
816 msgid "Show Target"
817 msgstr "Mostrar o Destino"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:2103
820 #, kde-format
821 msgctxt "@action:inmenu"
822 msgid "Open in New Tab"
823 msgstr "Abrir numa Nova Página"
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2108
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu"
828 msgid "Open in New Tabs"
829 msgstr "Abrir em Novas Páginas"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2113
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu"
834 msgid "Open in New Window"
835 msgstr "Abrir numa Nova Janela"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2118 panels/places/placespanel.cpp:45
838 #, fuzzy, kde-format
839 #| msgid "Open in application"
840 msgctxt "@action:inmenu"
841 msgid "Open in Split View"
842 msgstr "Abrir na aplicação"
843
844 #: dolphinmainwindow.cpp:2132
845 #, kde-format
846 msgctxt "@action:inmenu Panels"
847 msgid "Unlock Panels"
848 msgstr "Desbloquear os Painéis"
849
850 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
851 #, kde-format
852 msgctxt "@action:inmenu Panels"
853 msgid "Lock Panels"
854 msgstr "Bloquear os Painéis"
855
856 #: dolphinmainwindow.cpp:2137
857 #, kde-kuit-format
858 msgctxt "@info:whatsthis"
859 msgid ""
860 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
861 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
862 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
863 "embedded more cleanly."
864 msgstr ""
865 "Isto muda o estado dos seus painéis entre <emphasis>bloqueados</emphasis> ou "
866 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os painéis desbloqueados podem ser "
867 "arrastados para o outro lado da janela e têm um botão para fechar.<nl/>Os "
868 "painéis bloqueados são incorporados de forma mais simples."
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2146
871 #, kde-format
872 msgctxt "@title:window"
873 msgid "Information"
874 msgstr "Informação"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2168
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
881 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
882 msgstr ""
883 "<para>Para mostrar ou esconder os painéis como este, vá a <interface>Menu|"
884 "Painéis</interface> ou <interface>Ver|Painéis</interface>.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
891 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
892 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
893 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
894 "items a preview of their contents is provided.</para>"
895 msgstr ""
896 "<para> Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>informação</emphasis> do "
897 "lado direito da janela.</para><para>O painel oferece informações detalhadas "
898 "acerca dos itens sobre os quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre "
899 "os itens seleccionados. Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de "
900 "momento.<nl/>Para os itens individuais, aparece uma antevisão do seu "
901 "conteúdo.</para>"
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2183
904 #, kde-kuit-format
905 msgctxt "@info:whatsthis"
906 msgid ""
907 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
908 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
909 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
910 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
911 "are given here by right-clicking.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>Este painel oferece informações detalhadas acerca dos itens sobre os "
914 "quais está a passar o cursor do seu rato ou sobre os itens seleccionados. "
915 "Caso contrário, informa-o sobre a pasta visível de momento.<nl/>Para os "
916 "itens individuais, aparece uma antevisão do seu conteúdo.</para><para>Poderá "
917 "configurar quais os detalhes e o seu formato se carregar com o botão direito "
918 "sobre eles.</para>"
919
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2192
921 #, kde-format
922 msgctxt "@title:window"
923 msgid "Folders"
924 msgstr "Pastas"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2212
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
931 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
932 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
933 msgstr ""
934 "Isto activa ou desactiva o painel de <emphasis>pastas</emphasis> do lado "
935 "esquerdo da janela.<nl/><nl/>Mostra as pastas do <emphasis>sistema de "
936 "ficheiros</emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>."
937
938 #: dolphinmainwindow.cpp:2217
939 #, kde-kuit-format
940 msgctxt "@info:whatsthis"
941 msgid ""
942 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
943 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
944 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
945 "quick switching between any folders.</para>"
946 msgstr ""
947 "<para>Este painel mostra as pastas do <emphasis>sistema de ficheiros</"
948 "emphasis> numa <emphasis>vista em árvore</emphasis>.</para><para>Carregue "
949 "numa pasta para ir para dentro dela. Carregue na seta à esquerda de uma "
950 "pasta para ver as suas sub-pastas. Isto permite uma mudança rápida entre "
951 "qualquer uma das pastas.</para>"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2227
954 #, kde-format
955 msgctxt "@title:window Shell terminal"
956 msgid "Terminal"
957 msgstr "Terminal"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2252
960 #, kde-kuit-format
961 msgctxt "@info:whatsthis"
962 msgid ""
963 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
964 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
965 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
966 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
967 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
968 "like Konsole.</para>"
969 msgstr ""
970 "<para>Isto activa/desactiva o painel do <emphasis>terminal</emphasis> no "
971 "fundo da janela.<nl/>A localização no terminal irá corresponder sempre à "
972 "área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O painel do "
973 "terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas poderá ser "
974 "útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os terminais, use "
975 "a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o Konsole.</para>"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2260
978 #, kde-kuit-format
979 msgctxt "@info:whatsthis"
980 msgid ""
981 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
982 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
983 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
984 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
985 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
986 "Konsole.</para>"
987 msgstr ""
988 "<para>Este é o painel do <emphasis>terminal</emphasis>. O mesmo comporta-se "
989 "como um terminal normal, mas cuja localização no terminal irá corresponder "
990 "sempre à área da pasta, para que possa navegar com ambos.</para><para>O "
991 "painel do terminal não é necessário para o uso básico do computador, mas "
992 "poderá ser útil para tarefas mais avançadas. Para aprender mais sobre os "
993 "terminais, use a ajuda de uma aplicação de terminal independente, como o "
994 "Konsole.</para>"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2277
997 #, kde-format
998 msgctxt "@title:window"
999 msgid "Places"
1000 msgstr "Locais"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2304
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@item:inmenu"
1005 msgid "Show Hidden Places"
1006 msgstr "Mostrar os Locais Escondidos"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2308
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@info:whatsthis"
1011 msgid ""
1012 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1013 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1014 msgstr ""
1015 "Isto mostra todos os locais no painel de locais que estavam escondidos. Eles "
1016 "irão aparecer semi-transparentes a menos que desligue a opção deles para "
1017 "esconder."
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1020 #, kde-kuit-format
1021 msgctxt "@info:whatsthis"
1022 msgid ""
1023 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1024 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1025 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1026 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1027 "type.</para>"
1028 msgstr ""
1029 "<para>Isto activa/desactiva o painel de <emphasis>locais</emphasis> do lado "
1030 "esquerdo da janela.</para><para>O mesmo permite-lhe ir para os locais que "
1031 "tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou outros dispositivos "
1032 "ligados ao computador ou à rede. Também contém secções para procurar os "
1033 "ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um determinado tipo.</para>"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1036 #, kde-kuit-format
1037 msgctxt "@info:whatsthis"
1038 msgid ""
1039 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1040 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1041 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1042 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1043 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1044 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1045 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1046 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1047 "interface> to display it again.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>Este é o painel de <emphasis>Locais</emphasis>. O mesmo permite-lhe ir "
1050 "para os locais que tenha marcado como favoritos e para aceder a discos ou "
1051 "outros dispositivos ligados ao computador ou à rede. Também contém secções "
1052 "para procurar os ficheiros gravados recentemente ou que sejam de um "
1053 "determinado tipo.</para><para>Carregue num item para entrar no mesmo. "
1054 "Carregue com o botão direito para abrir qualquer item numa nova página ou "
1055 "numa nova janela.</para><para>Poderá adicionar novos itens se arrastar "
1056 "pastas para este painel. Carregue com o botão direito sobre qualquer secção "
1057 "ou item para a esconder. Carregue com o botão direito sobre uma área vazia "
1058 "neste painel e seleccione <interface>Mostrar os Locais Escondidos</"
1059 "interface> para a mostrar de novo.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2341
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:inmenu View"
1064 msgid "Show Panels"
1065 msgstr "Mostrar os Painéis"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1072 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1073 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1074 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1075 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>Vai para a pasta que contém a pasta visível de momento.</"
1078 "para><para>Todos os ficheiros e pastas estão organizados num "
1079 "<emphasis>sistema de ficheiros hierárquico</emphasis>. No topo desta "
1080 "hierarquia existe uma pasta que contém todos os dados ligados a este "
1081 "computador - a <emphasis>pasta de raiz</emphasis> ou de topo.</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1086 msgid "Close"
1087 msgstr "Fechar"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2550
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@info"
1092 msgid "Close left view"
1093 msgstr "Fechar a área da esquerda"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2552
1096 #, kde-format
1097 msgctxt "@action:intoolbar Move left split view to a new window"
1098 msgid "Pop out"
1099 msgstr ""
1100
1101 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1102 #, kde-format
1103 msgctxt "@info"
1104 msgid "Move left split view to a new window"
1105 msgstr ""
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2555
1108 #, kde-format
1109 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1110 msgid "Close"
1111 msgstr "Fechar"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@info"
1116 msgid "Close right view"
1117 msgstr "Fechar a área da direita"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1120 #, kde-format
1121 msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
1122 msgid "Pop out"
1123 msgstr ""
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2559
1126 #, kde-format
1127 msgctxt "@info"
1128 msgid "Move right split view to a new window"
1129 msgstr ""
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2568
1132 #, kde-format
1133 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1134 msgid "Split"
1135 msgstr "Dividir"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2569
1138 #, kde-format
1139 msgctxt "@info"
1140 msgid "Split view"
1141 msgstr "Modo dividido"
1142
1143 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1144 #, kde-format
1145 msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
1146 msgid "Pop out"
1147 msgstr ""
1148
1149 #: dolphinmainwindow.cpp:2628
1150 #, kde-kuit-format
1151 msgctxt "@info:whatsthis"
1152 msgid ""
1153 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1154 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1155 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1156 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1157 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1158 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1159 msgstr ""
1160 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Menu</emphasis>. A mesma oferece o acesso "
1161 "aos comandos e opções de configuração. Carregue com o botão esquerdo sobre "
1162 "qualquer um dos menus desta barra para ver o seu conteúdo.</para><para>A "
1163 "Barra de Menu pode ser escondida se desligar a opção <interface>Configuração|"
1164 "Mostrar o Menu</interface>. Depois a maioria do seu conteúdo ficará "
1165 "disponível através de um <interface>Menu</interface> na <emphasis>Barra de "
1166 "Ferramentas</emphasis>.</para>"
1167
1168 #: dolphinmainwindow.cpp:2635
1169 #, kde-kuit-format
1170 msgctxt "@info:whatsthis"
1171 msgid ""
1172 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1173 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1174 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1175 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1176 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1177 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1178 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1179 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1180 msgstr ""
1181 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>. Ela oferece o "
1182 "acesso rápido às acções mais usadas.</para><para>É altamente personalizável. "
1183 "Todos os itens que vê no menu de <interface>Controlo</interface> ou na "
1184 "<interface>Barra de Menu</interface> poderão ser colocados na Barra de "
1185 "Ferramentas. Basta carregar com o botão direito sobre ela e seleccionar a "
1186 "opção <interface>Configurar as Barras de Ferramentas…</interface> ou "
1187 "descobrir esta acção no <interface>menu</interface>.</para><para>A "
1188 "localização da barra e o estilo dos seus botões também poderão ser "
1189 "modificados no menu de contexto do botão direito. Carregue com o botão "
1190 "direito sobre um botão se desejar mostrar ou esconder o seu texto.</para>"
1191
1192 #: dolphinmainwindow.cpp:2647
1193 #, kde-kuit-format
1194 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1195 msgid ""
1196 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1197 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1198 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1199 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1200 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1201 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1202 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1203 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1204 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1205 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1206 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Aqui poderá ver as <emphasis>pastas</emphasis> e <emphasis>ficheiros</"
1209 "emphasis> que estão na localização descrita na <interface>Barra de "
1210 "Localização</interface> acima. Esta área é a parte central desta aplicação, "
1211 "na qual poderá navegar pelos ficheiros que deseja usar.</para><para>Para uma "
1212 "introdução elaborada e geral a esta aplicação, <link url='https://userbase."
1213 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>carregue aqui</"
1214 "link>. Isto irá abrir um artigo introdutório da <emphasis>Wiki da Base de "
1215 "Utilizadores do KDE</emphasis>.</para><para>Para uma breve explicação de "
1216 "todas as funcionalidades desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/"
1217 "dolphin/dolphin-view.html'>carregue aqui</link> em alternativa. Isto irá "
1218 "abrir uma página do <emphasis>Manual</emphasis> que cobrem as bases.</para>"
1219
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2663
1221 #, kde-kuit-format
1222 msgctxt "@info:whatsthis"
1223 msgid ""
1224 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1225 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1226 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1227 "be triggered this way.</para>"
1228 msgstr ""
1229 "<para>Isto abre uma janela que apresenta os <emphasis>atalhos de teclado</"
1230 "emphasis>.<nl/>Aqui poderá configurar as combinações de teclas que "
1231 "desencadeiam uma acção quando forem carregadas em simultâneo. Todos os "
1232 "comandos nesta aplicação poderão ser desencadeados desta forma.</para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2669
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1239 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1240 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1241 msgstr ""
1242 "<para>Isto abre uma janela na qual poderá modificar os botões que aparecem "
1243 "na <emphasis>Barra de Ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os itens que "
1244 "vê no <interface>Menu</interface> também poderão ser colocados na Barra de "
1245 "Ferramentas.</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2673
1248 #, kde-kuit-format
1249 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 msgid ""
1251 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1252 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1253 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1254 "Handbook</interface>."
1255 msgstr ""
1256 "Isto abre uma janela onde poderá alterar um grande conjunto de definições "
1257 "desta aplicação. Para uma explicação das diversas opções, vá ao capítulo "
1258 "como <emphasis>Configurar o Dolphin</emphasis> na <interface>Ajuda|Manual do "
1259 "Dolphin</interface>."
1260
1261 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1262 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1263 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1264 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1265 #. The same might be true for any external link you translate.
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1267 #, kde-kuit-format
1268 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1269 msgid ""
1270 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1271 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1272 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1273 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1274 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1275 msgstr ""
1276 "<para>Isto abre o menu desta aplicação que oferece explicações mais "
1277 "elaboradas sobre as diferentes funcionalidades do <emphasis>Dolphin</"
1278 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1279 "File_Management'>carregue aqui</link>. Irá abrir a página dedicada na Wiki "
1280 "da Base de Utilizadores do KDE.</para>"
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2698
1283 #, kde-kuit-format
1284 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1285 msgid ""
1286 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1287 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1288 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1289 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1290 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1291 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1292 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1293 "windows so don't get too used to this.</para>"
1294 msgstr ""
1295 "<para>Este é o botão que invoca a funcionalidade de ajuda que está a usar "
1296 "neste preciso momento! Carregue nela e depois carregue em qualquer "
1297 "componente desta aplicação para pedir a ajuda \"O que é isto?\" respectiva. "
1298 "O cursor do rato irá mudar de forma, a menos que não esteja disponível "
1299 "nenhuma ajuda para um dado ponto.</para> <para>Existem outras duas formas de "
1300 "obter ajuda: o <link url='help:/dolphin/index.html'>Manual do Dolphin</link> "
1301 "e a <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki da "
1302 "Base de Utilizadores do KDE</link>.</para><para>A ajuda \"O que é isto?\" "
1303 "está ausente na maioria das janelas, portanto não se habitue demasiado a "
1304 "esta.</para>"
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1307 #, kde-kuit-format
1308 msgctxt "@info:whatsthis"
1309 msgid ""
1310 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1311 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1312 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1313 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1314 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1315 msgstr ""
1316 "<para>Isto abre uma janela que o irá conduzir na comunicação de erros ou "
1317 "falhas nesta aplicação ou noutras aplicações do KDE.</para><para>Os "
1318 "relatórios de erros de boa qualidade são bastante valorizados. Para saber "
1319 "como tornar o seu relatório de erros o mais eficaz possível, <link "
1320 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>carregue aqui</"
1321 "link>.</para>"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1324 #, kde-kuit-format
1325 msgctxt "@info:whatsthis"
1326 msgid ""
1327 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1328 "support the continued work on this application and many other projects by "
1329 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1330 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1331 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1332 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1333 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1334 "behind the KDE community.</para>"
1335 msgstr ""
1336 "<para>Isto abre uma <emphasis>página Web</emphasis> onde poderá fazer uma "
1337 "doação para dar suporte ao trabalho contínuo sobre esta aplicação e em "
1338 "muitos outros projectos da comunidade do <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1339 "para><para>A doação é a forma mais rápida e simples de efectivamente ajudar "
1340 "o KDE e os seus projectos. Os projectos do KDE estão disponíveis de graça, "
1341 "pelo que a sua doação é necessária para cobrir algumas coisas que custam "
1342 "dinheiro, como os servidores, as reuniões dos colaboradores, etc.</"
1343 "para><para>O <emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a organização sem fins "
1344 "lucrativos por trás da comunidade do KDE.</para>"
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2731
1347 #, kde-kuit-format
1348 msgctxt "@info:whatsthis"
1349 msgid ""
1350 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1351 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1352 "in your preferred language."
1353 msgstr ""
1354 "Com isto poderá mudar a língua que esta aplicação usa.<nl/>Até poderá "
1355 "definir línguas secundárias que serão usadas caso os textos não estejam "
1356 "disponíveis na sua língua preferida."
1357
1358 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1359 #, kde-kuit-format
1360 msgctxt "@info:whatsthis"
1361 msgid ""
1362 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1363 "libraries and maintainers of this application."
1364 msgstr ""
1365 "Isto abre uma janela que o informa sobre a versão, licença, bibliotecas "
1366 "usadas e responsáveis desta aplicação."
1367
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2741
1369 #, kde-kuit-format
1370 msgctxt "@info:whatsthis"
1371 msgid ""
1372 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1373 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1374 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1375 "a look!"
1376 msgstr ""
1377 "Isto abre uma janela com informações sobre o <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1378 "comunidade do KDE são as pessoas por trás deste 'software' livre.<nl/>Se "
1379 "gosta de usar esta aplicação mas não percebe sobre o KDE ou deseja ver um "
1380 "dragão bonito, dê uma vista de olhos!"
1381
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2799 dolphinmainwindow.cpp:2803
1383 #, kde-format
1384 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1385 msgid "Defocus Terminal Panel"
1386 msgstr "Retirar o Foco do Painel do Terminal"
1387
1388 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1389 #, kde-format
1390 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1391 msgstr "Indique o URL do servidor (e.g. smb://[endereço IP])"
1392
1393 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@action:button"
1396 msgid "Empty Trash"
1397 msgstr "Esvaziar o Lixo"
1398
1399 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1400 #, kde-format
1401 msgid "Empties Trash to create free space"
1402 msgstr "Esvazia o Lixo para arranjar espaço livre"
1403
1404 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:button"
1407 msgid "Add Network Folder"
1408 msgstr "Adicionar uma Pasta de Rede"
1409
1410 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:inmenu"
1413 msgid "Location Bar"
1414 msgid_plural "Location Bars"
1415 msgstr[0] "Barra de Localização"
1416 msgstr[1] "Barras de Localização"
1417
1418 #: dolphinpart.cpp:148
1419 #, kde-format
1420 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1421 msgid "&Edit File Type…"
1422 msgstr "&Editar o Tipo de Ficheiro…"
1423
1424 #: dolphinpart.cpp:152
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1427 msgid "Select Items Matching…"
1428 msgstr "Marcar os Itens Correspondentes…"
1429
1430 #: dolphinpart.cpp:157
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1433 msgid "Unselect Items Matching…"
1434 msgstr "Desmarcar os Itens Correspondentes…"
1435
1436 #: dolphinpart.cpp:163
1437 #, kde-format
1438 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1439 msgid "Unselect All"
1440 msgstr "Desmarcar Tudo"
1441
1442 #: dolphinpart.cpp:178
1443 #, kde-format
1444 msgctxt "@action:inmenu Go"
1445 msgid "App&lications"
1446 msgstr "Ap&licações"
1447
1448 #: dolphinpart.cpp:179
1449 #, kde-format
1450 msgctxt "@action:inmenu Go"
1451 msgid "&Network Folders"
1452 msgstr "Pastas de &Rede"
1453
1454 #: dolphinpart.cpp:180
1455 #, kde-format
1456 msgctxt "@action:inmenu Go"
1457 msgid "Trash"
1458 msgstr "Lixo"
1459
1460 #: dolphinpart.cpp:183
1461 #, kde-format
1462 msgctxt "@action:inmenu Go"
1463 msgid "Autostart"
1464 msgstr "Arranque"
1465
1466 #: dolphinpart.cpp:189
1467 #, kde-format
1468 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1469 msgid "Find File…"
1470 msgstr "Procurar um Ficheiro…"
1471
1472 #: dolphinpart.cpp:195
1473 #, kde-format
1474 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1475 msgid "Open &Terminal"
1476 msgstr "Abrir um &Terminal"
1477
1478 #: dolphinpart.cpp:447
1479 #, kde-format
1480 msgctxt "@title:window"
1481 msgid "Select"
1482 msgstr "Marcar"
1483
1484 #: dolphinpart.cpp:447
1485 #, kde-format
1486 msgid "Select all items matching this pattern:"
1487 msgstr "Seleccionar todos os itens correspondentes a este padrão:"
1488
1489 #: dolphinpart.cpp:452
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@title:window"
1492 msgid "Unselect"
1493 msgstr "Deseleccionar"
1494
1495 #: dolphinpart.cpp:452
1496 #, kde-format
1497 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1498 msgstr "Retirar a selecção de todos os itens correspondentes a este padrão:"
1499
1500 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1501 #: dolphinpart.rc:5
1502 #, kde-format
1503 msgid "&Edit"
1504 msgstr "&Editar"
1505
1506 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1507 #: dolphinpart.rc:15
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@title:menu"
1510 msgid "Selection"
1511 msgstr "Selecção"
1512
1513 #. i18n: ectx: Menu (view)
1514 #: dolphinpart.rc:24
1515 #, kde-format
1516 msgid "&View"
1517 msgstr "&Ver"
1518
1519 #. i18n: ectx: Menu (go)
1520 #: dolphinpart.rc:33
1521 #, kde-format
1522 msgid "&Go"
1523 msgstr "&Ir"
1524
1525 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1526 #: dolphinpart.rc:41
1527 #, kde-format
1528 msgctxt "@title:menu"
1529 msgid "Tools"
1530 msgstr "Ferramentas"
1531
1532 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1533 #: dolphinpart.rc:51
1534 #, kde-format
1535 msgctxt "@title:menu"
1536 msgid "Dolphin Toolbar"
1537 msgstr "Barra do Dolphin"
1538
1539 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1540 #, kde-format
1541 msgid "Recently Closed Tabs"
1542 msgstr "Páginas Fechadas Recentemente"
1543
1544 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1545 #, kde-format
1546 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1547 msgstr "Esvaziar as Páginas Fechadas Recentemente"
1548
1549 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1550 #: dolphinviewcontainer.cpp:498 search/dolphinsearchbox.cpp:297
1551 #, kde-format
1552 msgid "Search for %1 in %2"
1553 msgstr "Procurar por %1 em %2"
1554
1555 #: dolphintabbar.cpp:154
1556 #, kde-format
1557 msgctxt "@action:inmenu"
1558 msgid "New Tab"
1559 msgstr "Nova Página"
1560
1561 #: dolphintabbar.cpp:155
1562 #, kde-format
1563 msgctxt "@action:inmenu"
1564 msgid "Detach Tab"
1565 msgstr "Dissociar a Página"
1566
1567 #: dolphintabbar.cpp:156
1568 #, kde-format
1569 msgctxt "@action:inmenu"
1570 msgid "Close Other Tabs"
1571 msgstr "Fechar as Outras Páginas"
1572
1573 #: dolphintabbar.cpp:157
1574 #, kde-format
1575 msgctxt "@action:inmenu"
1576 msgid "Close Tab"
1577 msgstr "Fechar a Página"
1578
1579 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1580 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1581 #: dolphintabwidget.cpp:496
1582 #, kde-format
1583 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1584 msgid "%1 | (%2)"
1585 msgstr "%1 | (%2)"
1586
1587 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1588 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1589 #: dolphintabwidget.cpp:500
1590 #, kde-format
1591 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1592 msgid "(%1) | %2"
1593 msgstr "(%1) | %2"
1594
1595 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1596 #: dolphinui.rc:60
1597 #, kde-format
1598 msgctxt "@title:menu"
1599 msgid "Location Bar"
1600 msgstr "Barra de Localização"
1601
1602 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1603 #: dolphinui.rc:106
1604 #, kde-format
1605 msgctxt "@title:menu"
1606 msgid "Main Toolbar"
1607 msgstr "Barra Principal"
1608
1609 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1612 msgid ""
1613 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1614 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1615 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1616 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1617 "because following these folders from left to right leads here.</"
1618 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1619 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1620 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1621 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>Esta linha descreve a localização dos ficheiros e pastas apresentados "
1624 "abaixo.</para><para>O nome da pasta visível de momento poderá ser visto à "
1625 "direita. À esquerda do mesmo aparece o nome da pasta que o contém. A linha "
1626 "inteira chama-se a <emphasis>localização</emphasis> ou caminho do local "
1627 "actual, porque se percorrer as pastas da esquerda para a direita irá chegar "
1628 "aqui.</para><para>Esse caminho aparece na <emphasis>barra de localização</"
1629 "emphasis>, a qual é mais poderosa do que seria de esperar. Para aprender "
1630 "mais sobre as funcionalidades básicas e avançadas da barra de localização, "
1631 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>carregue aqui</link>. Isto irá "
1632 "abrir a página dedicada no Manual.</para>"
1633
1634 #: dolphinviewcontainer.cpp:89
1635 #, kde-kuit-format
1636 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1637 msgid ""
1638 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1639 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1640 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1641 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1642 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1643 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1644 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1645 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1646 "find an item.</item></list></para>"
1647 msgstr ""
1648 "<para>Isto ajuda-o a procurar ficheiros e pastas. Indique o <emphasis>termo "
1649 "a pesquisar</emphasis> e defina as opções de pesquisa com os botões no fundo:"
1650 "<list><item>Nome/Conteúdo do Ficheiro: O item que está à procura contém os "
1651 "termos a pesquisar no nome do ficheiro ou mesmo no conteúdo?<nl/>O conteúdo "
1652 "das imagens, ficheiros de áudio e vídeos não será analisado.</item><item>A "
1653 "Partir Daqui/Em Todo o Lado: Se deseja procurar nesta pasta e em todas as "
1654 "suas sub-pastas ou em todo o lado?</item><item>Mais Opções: Carregue neste "
1655 "para procurar pelo tipo de conteúdos, data de acesso ou classificação.</"
1656 "item><item>Mais Ferramentas de Pesquisa: Instale outras formas de procurar "
1657 "por um dado item.</item></list></para>"
1658
1659 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1660 #, kde-format
1661 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1662 msgstr ""
1663 "A execução do Dolphin como 'root' pode ser perigosa. Por favor, tenha "
1664 "cuidado."
1665
1666 #: dolphinviewcontainer.cpp:534
1667 #, kde-format
1668 msgid "Search"
1669 msgstr "Procurar"
1670
1671 #: dolphinviewcontainer.cpp:536
1672 #, kde-format
1673 msgid "Search for %1"
1674 msgstr "À procura de %1"
1675
1676 #: dolphinviewcontainer.cpp:620
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:progress"
1679 msgid "Loading folder…"
1680 msgstr "A carregar a pasta…"
1681
1682 #: dolphinviewcontainer.cpp:628
1683 #, kde-format
1684 msgctxt "@info:progress"
1685 msgid "Sorting…"
1686 msgstr "A ordenar…"
1687
1688 #: dolphinviewcontainer.cpp:639
1689 #, kde-format
1690 msgctxt "@info"
1691 msgid "Searching…"
1692 msgstr "A procurar…"
1693
1694 #: dolphinviewcontainer.cpp:660
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@info:status"
1697 msgid "No items found."
1698 msgstr "Não foram encontrados nenhuns itens."
1699
1700 #: dolphinviewcontainer.cpp:821
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@info:status"
1703 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1704 msgstr ""
1705 "O Dolphin não suporta páginas Web, pelo que foi invocado o navegador Web"
1706
1707 #: dolphinviewcontainer.cpp:824
1708 #, kde-format
1709 msgctxt "@info:status"
1710 msgid ""
1711 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1712 msgstr ""
1713 "O protocolo não é suportado pelo Dolphin; foi invocada a aplicação "
1714 "predefinida em alternativa"
1715
1716 #: dolphinviewcontainer.cpp:831
1717 #, fuzzy, kde-format
1718 #| msgctxt "@info:status"
1719 #| msgid "Invalid protocol"
1720 msgctxt "@info:status"
1721 msgid "Invalid protocol '%1'"
1722 msgstr "Protocolo inválido"
1723
1724 #: dolphinviewcontainer.cpp:833
1725 #, kde-format
1726 msgctxt "@info:status"
1727 msgid "Invalid protocol"
1728 msgstr "Protocolo inválido"
1729
1730 #: dolphinviewcontainer.cpp:943
1731 #, kde-kuit-format
1732 msgid ""
1733 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1734 msgstr ""
1735 "A localização actual mudou; o <filename>%1</filename> já não está mais "
1736 "acessível."
1737
1738 #: filterbar/filterbar.cpp:27
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@info:tooltip"
1741 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1742 msgstr "Manter o Filtro ao Mudar de Pasta"
1743
1744 #: filterbar/filterbar.cpp:34
1745 #, kde-format
1746 msgid "Filter…"
1747 msgstr "Filtro…"
1748
1749 #: filterbar/filterbar.cpp:42
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@info:tooltip"
1752 msgid "Hide Filter Bar"
1753 msgstr "Esconder a Barra do Filtro"
1754
1755 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1758 msgid "\"%1\""
1759 msgstr "\"%1\""
1760
1761 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1762 #, kde-format
1763 msgctxt ""
1764 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1765 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1766 msgstr "\"%1\" e \"%2\""
1767
1768 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1769 #, kde-format
1770 msgctxt ""
1771 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1772 "folders."
1773 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1774 msgstr "\"%1\", \"%2\" e \"%3\""
1775
1776 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1777 #, kde-format
1778 msgctxt ""
1779 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1780 "folders."
1781 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1782 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" e \"%4\""
1783
1784 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1785 #, kde-format
1786 msgctxt ""
1787 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1788 "files/folders."
1789 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1790 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" e \"%5\""
1791
1792 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1795 msgid "One Selected File"
1796 msgid_plural "%1 Selected Files"
1797 msgstr[0] "Um Ficheiro Seleccionado"
1798 msgstr[1] "%1 Ficheiros Seleccionados"
1799
1800 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1801 #, kde-format
1802 msgctxt ""
1803 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1804 msgid "One Selected Folder"
1805 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1806 msgstr[0] "Uma Pasta Seleccionada"
1807 msgstr[1] "%1 Pastas Seleccionadas"
1808
1809 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1810 #, kde-format
1811 msgctxt ""
1812 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1813 "folders."
1814 msgid "One Selected Item"
1815 msgid_plural "%1 Selected Items"
1816 msgstr[0] "Um Item Seleccionado"
1817 msgstr[1] "%1 Itens Seleccionados"
1818
1819 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1822 msgid "One File"
1823 msgid_plural "%1 Files"
1824 msgstr[0] "Um Ficheiro"
1825 msgstr[1] "%1 Ficheiros"
1826
1827 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1830 msgid "One Folder"
1831 msgid_plural "%1 Folders"
1832 msgstr[0] "Uma Pasta"
1833 msgstr[1] "%1 Pastas"
1834
1835 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1836 #, kde-format
1837 msgctxt ""
1838 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1839 msgid "One Item"
1840 msgid_plural "%1 Items"
1841 msgstr[0] "Um Item"
1842 msgstr[1] "%1 Itens"
1843
1844 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@item:intable"
1847 msgid "%1 item"
1848 msgid_plural "%1 items"
1849 msgstr[0] "%1 item"
1850 msgstr[1] "%1 itens"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "width × height"
1855 msgid "%1 × %2"
1856 msgstr "%1 × %2"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2300
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1861 msgid "0 - 9"
1862 msgstr "0 - 9"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2302
1865 #, kde-format
1866 msgctxt "@title:group"
1867 msgid "Others"
1868 msgstr "Outros"
1869
1870 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2334
1871 #, kde-format
1872 msgctxt "@title:group Size"
1873 msgid "Folders"
1874 msgstr "Pastas"
1875
1876 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:group Size"
1879 msgid "Small"
1880 msgstr "Pequeno"
1881
1882 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2344
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@title:group Size"
1885 msgid "Medium"
1886 msgstr "Médio"
1887
1888 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2346
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@title:group Size"
1891 msgid "Big"
1892 msgstr "Grande"
1893
1894 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2391
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:group Date"
1897 msgid "Today"
1898 msgstr "Hoje"
1899
1900 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2394
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:group Date"
1903 msgid "Yesterday"
1904 msgstr "Ontem"
1905
1906 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2397
1907 #, kde-format
1908 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1909 msgid "dddd"
1910 msgstr "dddd"
1911
1912 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2401
1913 #, kde-format
1914 msgctxt ""
1915 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1916 msgid "%1"
1917 msgstr "%1"
1918
1919 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2406
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:group Date"
1922 msgid "One Week Ago"
1923 msgstr "Há Uma Semana"
1924
1925 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2409
1926 #, kde-format
1927 msgctxt "@title:group Date"
1928 msgid "Two Weeks Ago"
1929 msgstr "Há Duas Semanas"
1930
1931 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2412
1932 #, kde-format
1933 msgctxt "@title:group Date"
1934 msgid "Three Weeks Ago"
1935 msgstr "Há Três Semanas"
1936
1937 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2416
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@title:group Date"
1940 msgid "Earlier this Month"
1941 msgstr "No Início Deste Mês"
1942
1943 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2430
1944 #, kde-format
1945 msgctxt ""
1946 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1947 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1948 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1949 "text that should not be formatted as a date"
1950 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1951 msgstr "'Ontem' (MMMM de yyyy)"
1952
1953 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2437
1954 #, kde-format
1955 msgctxt ""
1956 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1957 "context @title:group Date"
1958 msgid "%1"
1959 msgstr "%1"
1960
1961 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
1962 #, kde-format
1963 msgctxt ""
1964 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1965 "current locale, and yyyy is full year number."
1966 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1967 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
1968
1969 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
1970 #, kde-format
1971 msgctxt ""
1972 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1973 "@title:group Date"
1974 msgid "%1"
1975 msgstr "%1"
1976
1977 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2462
1978 #, kde-format
1979 msgctxt ""
1980 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1981 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1982 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1983 "text that should not be formatted as a date"
1984 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1985 msgstr "'Há Uma Semana' (MMMM de yyyy)"
1986
1987 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1988 #, kde-format
1989 msgctxt ""
1990 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1991 "context @title:group Date"
1992 msgid "%1"
1993 msgstr "%1"
1994
1995 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2483
1996 #, kde-format
1997 msgctxt ""
1998 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1999 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2000 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2001 "text that should not be formatted as a date"
2002 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2003 msgstr "'Há Duas Semanas' (MMMM de yyyy)"
2004
2005 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
2006 #, kde-format
2007 msgctxt ""
2008 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2009 "context @title:group Date"
2010 msgid "%1"
2011 msgstr "%1"
2012
2013 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2504
2014 #, kde-format
2015 msgctxt ""
2016 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2017 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2018 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2019 "text that should not be formatted as a date"
2020 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2021 msgstr "'Há Três Semanas' (MMMM de yyyy)"
2022
2023 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2024 #, kde-format
2025 msgctxt ""
2026 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2027 "context @title:group Date"
2028 msgid "%1"
2029 msgstr "%1"
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2525
2032 #, kde-format
2033 msgctxt ""
2034 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2035 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2036 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2037 "text that should not be formatted as a date"
2038 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2039 msgstr "'No Início de' MMMM de yyyy"
2040
2041 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2532
2042 #, kde-format
2043 msgctxt ""
2044 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2045 "context @title:group Date"
2046 msgid "%1"
2047 msgstr "%1"
2048
2049 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2546
2050 #, kde-format
2051 msgctxt ""
2052 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2053 "and yyyy is full year number"
2054 msgid "MMMM, yyyy"
2055 msgstr "MMMM de yyyy"
2056
2057 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2550
2058 #, kde-format
2059 msgctxt ""
2060 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2061 "group Date"
2062 msgid "%1"
2063 msgstr "%1"
2064
2065 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2590 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2616
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2069 msgid "Read, "
2070 msgstr "Leitura, "
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2593 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2606
2073 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2619
2074 #, kde-format
2075 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2076 msgid "Write, "
2077 msgstr "Escrita, "
2078
2079 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2596 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2609
2080 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2622
2081 #, kde-format
2082 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2083 msgid "Execute, "
2084 msgstr "Execução, "
2085
2086 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2598 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2611
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2624
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2090 msgid "Forbidden"
2091 msgstr "Proibida"
2092
2093 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2626
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2096 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2097 msgstr "Utilizador: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2098
2099 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2100 msgctxt "@label"
2101 msgid "Name"
2102 msgstr "Nome"
2103
2104 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2105 msgctxt "@label"
2106 msgid "Size"
2107 msgstr "Tamanho"
2108
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Modified"
2112 msgstr "Modificado"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2718 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2115 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2116 msgctxt "@tooltip"
2117 msgid "The date format can be selected in settings."
2118 msgstr "O formato da data poderá ser seleccionado na configuração."
2119
2120 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2719
2121 msgctxt "@label"
2122 msgid "Created"
2123 msgstr "Criado"
2124
2125 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2720
2126 msgctxt "@label"
2127 msgid "Accessed"
2128 msgstr "Acedido"
2129
2130 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2721
2131 msgctxt "@label"
2132 msgid "Type"
2133 msgstr "Tipo"
2134
2135 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2722
2136 msgctxt "@label"
2137 msgid "Rating"
2138 msgstr "Classificação"
2139
2140 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2723
2141 msgctxt "@label"
2142 msgid "Tags"
2143 msgstr "Marcas"
2144
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2724
2146 msgctxt "@label"
2147 msgid "Comment"
2148 msgstr "Comentário"
2149
2150 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725
2151 msgctxt "@label"
2152 msgid "Title"
2153 msgstr "Título"
2154
2155 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2725 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2157 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2158 msgctxt "@label"
2159 msgid "Document"
2160 msgstr "Documento"
2161
2162 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2726
2163 msgctxt "@label"
2164 msgid "Author"
2165 msgstr "Autor"
2166
2167 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2727
2168 msgctxt "@label"
2169 msgid "Publisher"
2170 msgstr "Publicador"
2171
2172 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2728
2173 msgctxt "@label"
2174 msgid "Page Count"
2175 msgstr "Número de Páginas"
2176
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2729
2178 msgctxt "@label"
2179 msgid "Word Count"
2180 msgstr "Número de Palavras"
2181
2182 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2730
2183 msgctxt "@label"
2184 msgid "Line Count"
2185 msgstr "Número de Linhas"
2186
2187 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731
2188 msgctxt "@label"
2189 msgid "Date Photographed"
2190 msgstr "Data da Fotografia"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2731 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2193 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Image"
2197 msgstr "Imagem"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2732
2200 msgctxt "@label width x height"
2201 msgid "Dimensions"
2202 msgstr "Dimensões"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2733
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Width"
2207 msgstr "Largura"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2734
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Height"
2212 msgstr "Altura"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2735
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Orientation"
2217 msgstr "Orientação"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Artist"
2222 msgstr "Artista"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2736 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2225 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2226 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2227 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2228 msgctxt "@label"
2229 msgid "Audio"
2230 msgstr "Áudio"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2737
2233 msgctxt "@label"
2234 msgid "Genre"
2235 msgstr "Género"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2738
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Album"
2240 msgstr "Álbum"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2739
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "Duration"
2245 msgstr "Duração"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2740
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Bitrate"
2250 msgstr "Taxa de Dados"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2741
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Track"
2255 msgstr "Faixa"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2742
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Release Year"
2260 msgstr "Ano de Lançamento"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Aspect Ratio"
2265 msgstr "Proporções de Tamanho"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2743 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2268 msgctxt "@label"
2269 msgid "Video"
2270 msgstr "Vídeo"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2744
2273 msgctxt "@label"
2274 msgid "Frame Rate"
2275 msgstr "Taxa de Imagens"
2276
2277 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745
2278 msgctxt "@label"
2279 msgid "Path"
2280 msgstr "Localização"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2745 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2283 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2284 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2285 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2286 msgctxt "@label"
2287 msgid "Other"
2288 msgstr "Outro"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2746
2291 msgctxt "@label"
2292 msgid "File Extension"
2293 msgstr "Extensão do Ficheiro"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2747
2296 msgctxt "@label"
2297 msgid "Deletion Time"
2298 msgstr "Hora da Remoção"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2748
2301 msgctxt "@label"
2302 msgid "Link Destination"
2303 msgstr "Destino da Ligação"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2749
2306 msgctxt "@label"
2307 msgid "Downloaded From"
2308 msgstr "Transferido De"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2311 msgctxt "@label"
2312 msgid "Permissions"
2313 msgstr "Permissões"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2750
2316 msgctxt "@tooltip"
2317 msgid ""
2318 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2319 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2320 msgstr ""
2321 "O formato das permissões poderá ser modificado na configuração. As Opções "
2322 "são Simbólico, Numérico (Octal) ou Combinado"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2751
2325 msgctxt "@label"
2326 msgid "Owner"
2327 msgstr "Dono"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2752
2330 msgctxt "@label"
2331 msgid "User Group"
2332 msgstr "Grupo do Utilizador"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2852
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@info:status"
2337 msgid "Unknown error."
2338 msgstr "Erro desconhecido."
2339
2340 #: main.cpp:94
2341 #, kde-format
2342 msgid "Dolphin"
2343 msgstr "Dolphin"
2344
2345 #: main.cpp:96
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title"
2348 msgid "File Manager"
2349 msgstr "Gestor de Ficheiros"
2350
2351 #: main.cpp:98
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2355 msgstr "(C) 2006-2022 dos Programadores do Dolphin"
2356
2357 #: main.cpp:100
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Felix Ernst"
2361 msgstr "Felix Ernst"
2362
2363 #: main.cpp:101
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2367 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento"
2368
2369 #: main.cpp:103
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Méven Car"
2373 msgstr "Méven Car"
2374
2375 #: main.cpp:104
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2379 msgstr "Manutenção (desde 2021) e desenvolvimento (desde 2019)"
2380
2381 #: main.cpp:106
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Elvis Angelaccio"
2385 msgstr "Elvis Angelaccio"
2386
2387 #: main.cpp:107
2388 #, kde-format
2389 msgctxt "@info:credit"
2390 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2391 msgstr "Manutenção (2018-2021) e desenvolvimento"
2392
2393 #: main.cpp:109
2394 #, kde-format
2395 msgctxt "@info:credit"
2396 msgid "Emmanuel Pescosta"
2397 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2398
2399 #: main.cpp:110
2400 #, kde-format
2401 msgctxt "@info:credit"
2402 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2403 msgstr "Manutenção (2014-2018) e desenvolvimento"
2404
2405 #: main.cpp:112
2406 #, kde-format
2407 msgctxt "@info:credit"
2408 msgid "Frank Reininghaus"
2409 msgstr "Frank Reininghaus"
2410
2411 #: main.cpp:113
2412 #, kde-format
2413 msgctxt "@info:credit"
2414 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2415 msgstr "Manutenção (2012-2014) e desenvolvimento"
2416
2417 #: main.cpp:115
2418 #, kde-format
2419 msgctxt "@info:credit"
2420 msgid "Peter Penz"
2421 msgstr "Peter Penz"
2422
2423 #: main.cpp:116
2424 #, kde-format
2425 msgctxt "@info:credit"
2426 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2427 msgstr "Manutenção e desenvolvimento (2006-2012)"
2428
2429 #: main.cpp:118
2430 #, kde-format
2431 msgctxt "@info:credit"
2432 msgid "Sebastian Trüg"
2433 msgstr "Sebastian Trüg"
2434
2435 #: main.cpp:118 main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122
2436 #: main.cpp:123 main.cpp:124
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Developer"
2440 msgstr "desenvolvimento"
2441
2442 #: main.cpp:119
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:credit"
2445 msgid "David Faure"
2446 msgstr "David Faure"
2447
2448 #: main.cpp:120
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:credit"
2451 msgid "Aaron J. Seigo"
2452 msgstr "Aaron J. Seigo"
2453
2454 #: main.cpp:121
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:credit"
2457 msgid "Rafael Fernández López"
2458 msgstr "Rafael Fernández López"
2459
2460 #: main.cpp:122
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:credit"
2463 msgid "Kevin Ottens"
2464 msgstr "Kevin Ottens"
2465
2466 #: main.cpp:123
2467 #, kde-format
2468 msgctxt "@info:credit"
2469 msgid "Holger Freyther"
2470 msgstr "Holger Freyther"
2471
2472 #: main.cpp:124
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@info:credit"
2475 msgid "Max Blazejak"
2476 msgstr "Max Blazejak"
2477
2478 #: main.cpp:125
2479 #, kde-format
2480 msgctxt "@info:credit"
2481 msgid "Michael Austin"
2482 msgstr "Michael Austin"
2483
2484 #: main.cpp:125
2485 #, kde-format
2486 msgctxt "@info:credit"
2487 msgid "Documentation"
2488 msgstr "Documentação"
2489
2490 #: main.cpp:135
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@info:shell"
2493 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2494 msgstr "Serão seleccionados os ficheiros e pastas passados como argumentos."
2495
2496 #: main.cpp:137
2497 #, kde-format
2498 msgctxt "@info:shell"
2499 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2500 msgstr "O Dolphin será iniciado com uma janela dividida."
2501
2502 #: main.cpp:138
2503 #, kde-format
2504 msgctxt "@info:shell"
2505 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2506 msgstr "O Dolphin irá abrir numa nova janela de forma explícita."
2507
2508 #: main.cpp:140
2509 #, kde-format
2510 msgctxt "@info:shell"
2511 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2512 msgstr "Iniciar o Serviço do Dolphin (só necessário na interface de D-Bus)."
2513
2514 #: main.cpp:141
2515 #, kde-format
2516 msgctxt "@info:shell"
2517 msgid "Document to open"
2518 msgstr "Documento a abrir"
2519
2520 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2521 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2522 #, kde-format
2523 msgid "Hidden files shown"
2524 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
2525
2526 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2527 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2528 #, kde-format
2529 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2530 msgstr "Limitar o painel de pastas à pasta pessoal, caso esteja dentro dela"
2531
2532 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2533 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2534 #, kde-format
2535 msgid "Automatic scrolling"
2536 msgstr "Deslocamento automático"
2537
2538 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2539 #, kde-format
2540 msgctxt "@action:inmenu"
2541 msgid "Cut"
2542 msgstr "Cortar"
2543
2544 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@action:inmenu"
2547 msgid "Copy"
2548 msgstr "Copiar"
2549
2550 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@action:inmenu"
2553 msgid "Rename…"
2554 msgstr "Mudar o Nome…"
2555
2556 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@action:inmenu"
2559 msgid "Move to Trash"
2560 msgstr "Enviar para o Lixo"
2561
2562 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@action:inmenu"
2565 msgid "Delete"
2566 msgstr "Apagar"
2567
2568 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2569 #, kde-format
2570 msgctxt "@action:inmenu"
2571 msgid "Show Hidden Files"
2572 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
2573
2574 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
2575 #, kde-format
2576 msgctxt "@action:inmenu"
2577 msgid "Limit to Home Directory"
2578 msgstr "Limitar à Pasta Pessoal"
2579
2580 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
2581 #, kde-format
2582 msgctxt "@action:inmenu"
2583 msgid "Automatic Scrolling"
2584 msgstr "Deslocamento Automático"
2585
2586 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
2587 #, kde-format
2588 msgctxt "@action:inmenu"
2589 msgid "Properties"
2590 msgstr "Propriedades"
2591
2592 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2593 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2594 #, kde-format
2595 msgid "Previews shown"
2596 msgstr "Antevisões visíveis"
2597
2598 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2599 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2600 #, kde-format
2601 msgid "Auto-Play media files"
2602 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2603
2604 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
2605 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2606 #, kde-format
2607 msgid "Show item on hover"
2608 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2609
2610 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2611 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
2612 #, kde-format
2613 msgid "Date display format"
2614 msgstr "Formato de apresentação das datas"
2615
2616 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2617 #, kde-format
2618 msgctxt "@action:inmenu"
2619 msgid "Preview"
2620 msgstr "Antevisão"
2621
2622 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2623 #, kde-format
2624 msgctxt "@action:inmenu"
2625 msgid "Auto-Play media files"
2626 msgstr "Auto-reproduzir os ficheiros multimédia"
2627
2628 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@action:inmenu"
2631 msgid "Show item on hover"
2632 msgstr "Mostrar o item à passagem"
2633
2634 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
2635 #, kde-format
2636 msgctxt "@action:inmenu"
2637 msgid "Configure…"
2638 msgstr "Configurar…"
2639
2640 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
2641 #, kde-format
2642 msgctxt "@action:inmenu"
2643 msgid "Condensed Date"
2644 msgstr "Data Condensada"
2645
2646 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2647 #, kde-format
2648 msgctxt "@label::textbox"
2649 msgid "Select which data should be shown:"
2650 msgstr "Seleccionar os dados que deverão ser apresentados:"
2651
2652 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:285
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "%1 item selected"
2656 msgid_plural "%1 items selected"
2657 msgstr[0] "%1 item seleccionado"
2658 msgstr[1] "%1 itens seleccionados"
2659
2660 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2661 #, kde-format
2662 msgid "play"
2663 msgstr "tocar"
2664
2665 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2666 #, kde-format
2667 msgid "pause"
2668 msgstr "pausa"
2669
2670 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2671 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2672 #, kde-format
2673 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2674 msgstr "Tamanho dos ícones no Painel de Locais (-1 significa \"automático\")"
2675
2676 #: panels/places/placespanel.cpp:53
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@action:inmenu"
2679 msgid "Configure Trash…"
2680 msgstr "Configurar o Lixo…"
2681
2682 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
2683 #, kde-format
2684 msgid ""
2685 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2686 "and then reopen the panel."
2687 msgstr ""
2688 "O terminal não pode ser apresentado porque o Konsole não está instalado. Por "
2689 "favor, instale-o e volte a abrir o painel."
2690
2691 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
2692 #, kde-format
2693 msgid "Install Konsole"
2694 msgstr "Instalar o Konsole"
2695
2696 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2697 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2698 #, kde-format
2699 msgid "Location"
2700 msgstr "Localização"
2701
2702 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2703 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2704 #, kde-format
2705 msgid "What"
2706 msgstr "O quê"
2707
2708 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2709 #, kde-format
2710 msgctxt "@item:inlistbox"
2711 msgid "Any Type"
2712 msgstr "Qualquer Tipo"
2713
2714 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2715 #, kde-format
2716 msgctxt "@item:inlistbox"
2717 msgid "Folders"
2718 msgstr "Pastas"
2719
2720 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2721 #, kde-format
2722 msgctxt "@item:inlistbox"
2723 msgid "Documents"
2724 msgstr "Documentos"
2725
2726 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2727 #, kde-format
2728 msgctxt "@item:inlistbox"
2729 msgid "Images"
2730 msgstr "Imagens"
2731
2732 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2733 #, kde-format
2734 msgctxt "@item:inlistbox"
2735 msgid "Audio Files"
2736 msgstr "Ficheiros de Áudio"
2737
2738 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2739 #, kde-format
2740 msgctxt "@item:inlistbox"
2741 msgid "Videos"
2742 msgstr "Vídeos"
2743
2744 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2745 #, kde-format
2746 msgctxt "@item:inlistbox"
2747 msgid "Any Date"
2748 msgstr "Qualquer Data"
2749
2750 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2751 #, kde-format
2752 msgctxt "@item:inlistbox"
2753 msgid "Today"
2754 msgstr "Hoje"
2755
2756 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2757 #, kde-format
2758 msgctxt "@item:inlistbox"
2759 msgid "Yesterday"
2760 msgstr "Ontem"
2761
2762 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2763 #, kde-format
2764 msgctxt "@item:inlistbox"
2765 msgid "This Week"
2766 msgstr "Esta Semana"
2767
2768 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2769 #, kde-format
2770 msgctxt "@item:inlistbox"
2771 msgid "This Month"
2772 msgstr "Este Mês"
2773
2774 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@item:inlistbox"
2777 msgid "This Year"
2778 msgstr "Este Ano"
2779
2780 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@item:inlistbox"
2783 msgid "Any Rating"
2784 msgstr "Qualquer Classificação"
2785
2786 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2787 #, kde-format
2788 msgctxt "@item:inlistbox"
2789 msgid "1 or more"
2790 msgstr "1 ou mais"
2791
2792 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2793 #, kde-format
2794 msgctxt "@item:inlistbox"
2795 msgid "2 or more"
2796 msgstr "2 ou mais"
2797
2798 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@item:inlistbox"
2801 msgid "3 or more"
2802 msgstr "3 ou mais"
2803
2804 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@item:inlistbox"
2807 msgid "4 or more"
2808 msgstr "4 ou mais"
2809
2810 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@item:inlistbox"
2813 msgid "Highest Rating"
2814 msgstr "Melhor Classificados"
2815
2816 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2817 #, kde-format
2818 msgctxt "@action:inmenu"
2819 msgid "Clear Selection"
2820 msgstr "Limpar a Selecção"
2821
2822 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "String list separator"
2825 msgid ", "
2826 msgstr ", "
2827
2828 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
2829 #, kde-format
2830 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2831 msgid "Tag: %2"
2832 msgid_plural "Tags: %2"
2833 msgstr[0] "Marca: %2"
2834 msgstr[1] "Marcas: %2"
2835
2836 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@action:button"
2839 msgid "Add Tags"
2840 msgstr "Adicionar Marcas"
2841
2842 #: search/dolphinsearchbox.cpp:103
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "action:button"
2845 msgid "From Here (%1)"
2846 msgstr "A Partir Daqui (%1)"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "action:button"
2851 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2852 msgstr "Limitar a pesquisa a '%1' e às suas sub-pastas"
2853
2854 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "action:button"
2857 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2858 msgstr "Grave esta pesquisa para aceder de novo rapidamente a ela no futuro"
2859
2860 #: search/dolphinsearchbox.cpp:359
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:tooltip"
2863 msgid "Quit searching"
2864 msgstr "Parar a procura"
2865
2866 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "action:button"
2869 msgid "Filename"
2870 msgstr "Nome do Ficheiro"
2871
2872 #: search/dolphinsearchbox.cpp:374
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "action:button"
2875 msgid "Content"
2876 msgstr "Conteúdo"
2877
2878 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "action:button"
2881 msgid "From Here"
2882 msgstr "A Partir Daqui"
2883
2884 #: search/dolphinsearchbox.cpp:389
2885 #, kde-format
2886 msgctxt "action:button"
2887 msgid "Your files"
2888 msgstr "Os seus ficheiros"
2889
2890 #: search/dolphinsearchbox.cpp:390
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "action:button"
2893 msgid "Search in your home directory"
2894 msgstr "Pesquisar na sua pasta pessoal"
2895
2896 #: search/dolphinsearchbox.cpp:408
2897 #, fuzzy, kde-format
2898 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
2899 #| msgid "Open %1"
2900 msgid "Open %1"
2901 msgstr "Abrir o %1"
2902
2903 #: search/dolphinsearchbox.cpp:472
2904 #, kde-format
2905 msgctxt ""
2906 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2907 "user entered."
2908 msgid "Query Results from '%1'"
2909 msgstr "Resultados da Pesquisa por '%1'"
2910
2911 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2914 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2915 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser copiados."
2916
2917 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2918 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2919 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@action:button"
2924 msgid "Cancel Copying"
2925 msgstr "Cancelar a Cópia"
2926
2927 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2930 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2931 msgstr "Seleccione um ficheiro ou pasta cuja localização deva ser copiada."
2932
2933 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2937 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2938 msgstr "Seleccione o local para onde serão copiados os ficheiros ou pastas."
2939
2940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2943 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2944 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser cortados."
2945
2946 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@action:button"
2950 msgid "Cancel Cutting"
2951 msgstr "Cancelar o Corte"
2952
2953 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2956 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2957 msgstr ""
2958 "Serão seleccionados os ficheiros e pastas que deverão ser removidos de forma "
2959 "permanente."
2960
2961 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2962 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2963 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@action:button"
2967 msgid "Cancel"
2968 msgstr "Cancelar"
2969
2970 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2973 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2974 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que deverão ser duplicados aqui."
2975
2976 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2977 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@action:button"
2980 msgid "Cancel Duplicating"
2981 msgstr "Cancelar a Duplicação"
2982
2983 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2984 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2985 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@action keep short"
2988 msgid "More"
2989 msgstr "Mais"
2990
2991 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2992 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2995 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2996 msgstr "Seleccione os ficheiros ou pastas que devem ser movidos."
2997
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Cancel Moving"
3003 msgstr "Cancelar o Movimento"
3004
3005 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3008 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3009 msgstr "Seleccione os ficheiros e pastas que deverão ser movidos para o Lixo."
3010
3011 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3012 #, kde-kuit-format
3013 msgid ""
3014 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3015 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3016 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3017 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3018 "para>"
3019 msgstr ""
3020 "<para>Os ficheiros e pastas seleccionados foram adicionados à Área de "
3021 "Transferência. Agora a acção <emphasis>Colar</emphasis> pode ser usada para "
3022 "os transferir da Área de Transferência para outro local qualquer. Até podem "
3023 "ser transferidos para outras aplicações, usando as suas acções para "
3024 "<emphasis>Colar</emphasis> respectivas.</para>"
3025
3026 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3027 #, kde-format
3028 msgctxt ""
3029 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3030 msgid "Paste from Clipboard"
3031 msgstr "Colar da Área de Transferência"
3032
3033 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3034 #, kde-format
3035 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3036 msgid "Dismiss This Reminder"
3037 msgstr "Ignorar esta Chamada de Atenção"
3038
3039 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3040 #, kde-format
3041 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3042 msgid "Don't Remind Me Again"
3043 msgstr "Não me Recordar de Novo"
3044
3045 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3046 #, kde-format
3047 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3048 msgid ""
3049 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3050 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3051 msgstr ""
3052 "Seleccione o ficheiro ou pasta que deve mudar de nome.\n"
3053 "A mudança em lote é possível quando seleccionar vários itens."
3054
3055 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3056 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:button"
3059 msgid "Cancel Renaming"
3060 msgstr "Cancelar a Mudança de Nome"
3061
3062 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3063 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3064 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3065 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3066 #. and a fallback will be used.
3067 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action"
3070 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3071 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3072 msgstr[0] "Copiar o %2 para a Área de Transferência"
3073 msgstr[1] "Copiar os %2 para a Área de Transferência"
3074
3075 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3076 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3077 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3078 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3079 #. and a fallback will be used.
3080 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action"
3083 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3084 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3085 msgstr[0] "Copiar a Localização do %2 para a Área de Transferência"
3086 msgstr[1] "Copiar a Localização dos %2 para a Área de Transferência"
3087
3088 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3089 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3090 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3091 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3092 #. and a fallback will be used.
3093 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3094 #, kde-format
3095 msgctxt "@action"
3096 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3097 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3098 msgstr[0] "Cortar o %2 para a Área de Transferência"
3099 msgstr[1] "Cortar os %2 para a Área de Transferência"
3100
3101 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3102 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3103 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3104 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3105 #. and a fallback will be used.
3106 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action"
3109 msgid "Permanently Delete %2"
3110 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3111 msgstr[0] "Apagar Definitivamente o %2"
3112 msgstr[1] "Apagar Definitivamente os %2"
3113
3114 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3115 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3116 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3117 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3118 #. and a fallback will be used.
3119 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3120 #, kde-format
3121 msgctxt "@action"
3122 msgid "Duplicate %2"
3123 msgid_plural "Duplicate %2"
3124 msgstr[0] "Duplicar o %2"
3125 msgstr[1] "Duplicar os %2"
3126
3127 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3128 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3129 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3130 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3131 #. and a fallback will be used.
3132 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action"
3135 msgid "Move %2 to the Trash"
3136 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3137 msgstr[0] "Enviar o %2 para o Lixo"
3138 msgstr[1] "Enviar os %2 para o Lixo"
3139
3140 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3141 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3142 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3143 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3144 #. and a fallback will be used.
3145 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action"
3148 msgid "Rename %2"
3149 msgid_plural "Rename %2"
3150 msgstr[0] "Mudar o Nome do %2"
3151 msgstr[1] "Mudar o Nome dos %2"
3152
3153 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3154 #, kde-kuit-format
3155 msgctxt "@info:whatsthis"
3156 msgid ""
3157 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3158 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3159 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3160 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3161 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3162 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3163 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3164 "the current selection.</para>"
3165 msgstr ""
3166 "<title>Modo de Selecção</title><para>Seleccione os ficheiros ou pastas para "
3167 "os gerir ou manipular.<list><item>Carregue num ficheiro ou pasta para o "
3168 "seleccionar.</item><item>Carregue num ficheiro ou pasta já seleccionado para "
3169 "o deseleccionar.</item><item>Se carregar numa área vazia <emphasis>não</"
3170 "emphasis> irá limpar a selecção.</item><item>Os rectângulos de selecção "
3171 "(criados ou arrastar numa área vazia) invertem o estado da selecção dos "
3172 "itens dentro deles.</item></list></para><para>Os botões de acção disponíveis "
3173 "no fundo mudam de acordo com a selecção actual.</para>"
3174
3175 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3178 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3179 msgstr ""
3180 "Modo de Selecção: Carregue nos ficheiros e pastas para os seleccionar ou "
3181 "deseleccionar."
3182
3183 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3186 msgid "Selection Mode"
3187 msgstr "Modo de Selecção"
3188
3189 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@action:button"
3192 msgid "Exit Selection Mode"
3193 msgstr "Sair do Modo de Selecção"
3194
3195 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@label:textbox"
3198 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3199 msgstr "Seleccionar os serviços que deverão aparecer no menu de contexto:"
3200
3201 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@label:textbox"
3204 msgid "Search…"
3205 msgstr "Procurar…"
3206
3207 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:button"
3210 msgid "Download New Services…"
3211 msgstr "Obter Serviços Novos…"
3212
3213 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@info"
3216 msgid ""
3217 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3218 "settings."
3219 msgstr ""
3220 "O Dolphin terá de ser reiniciado para aplicar a configuração actualizada dos "
3221 "sistemas de controlo de versões."
3222
3223 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@info"
3226 msgid "Restart now?"
3227 msgstr "Reiniciar agora?"
3228
3229 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@option:check"
3232 msgid "Delete"
3233 msgstr "Apagar"
3234
3235 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@option:check"
3238 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3239 msgstr "Comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para'"
3240
3241 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@item:inmenu"
3244 msgid "%1: %2"
3245 msgstr "%1: %2"
3246
3247 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3248 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3249 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3250 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3251 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3252 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3253 #, kde-format
3254 msgid "Use system font"
3255 msgstr "Usar o tipo de letra do sistema"
3256
3257 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3258 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3259 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3260 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3262 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3263 #, kde-format
3264 msgid "Icon size"
3265 msgstr "Tamanho do ícone"
3266
3267 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3268 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3269 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3270 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3271 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3272 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3273 #, kde-format
3274 msgid "Preview size"
3275 msgstr "Tamanho da antevisão"
3276
3277 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3278 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3279 #, kde-format
3280 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3281 msgstr "Índice máximo de largura do texto (0 significa ilimitado)"
3282
3283 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (ContentDisplay)
3284 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3285 #, kde-format
3286 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3287 msgstr "Se a quantidade de conteúdos é usada como tamanho da pasta ou não"
3288
3289 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3290 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:14
3291 #, kde-format
3292 msgid "Recursive directory size limit"
3293 msgstr "Limite recursivo do tamanho da pasta"
3294
3295 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3296 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:18
3297 #, kde-format
3298 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3299 msgstr ""
3300 "se verdadeiro, são usadas datas relativas; caso contrário, serão usadas "
3301 "datas curtas"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3304 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:22
3305 #, kde-format
3306 msgid "Permissions style format"
3307 msgstr "Formato do estilo das permissões"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3310 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3311 #, kde-format
3312 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3313 msgstr "Mostrar os comandos 'Copiar Para' e 'Mover Para' no menu de contexto"
3314
3315 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3316 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3317 #, kde-format
3318 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3319 msgstr "Mostrar o 'Adicionar aos Locais' no menu de contexto."
3320
3321 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3322 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3323 #, kde-format
3324 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3325 msgstr "Mostrar o 'Ordenar Por' no menu de contexto."
3326
3327 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3328 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3329 #, kde-format
3330 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3331 msgstr "Mostrar o 'Modo de Visualização' no menu de contexto."
3332
3333 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3334 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3335 #, kde-format
3336 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3337 msgstr ""
3338 "Mostrar o 'Abrir numa Página Nova' e 'Abrir em Páginas Novas' no menu de "
3339 "contexto."
3340
3341 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3342 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3343 #, kde-format
3344 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3345 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3346
3347 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3348 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3349 #, fuzzy, kde-format
3350 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3351 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3352 msgstr "Mostrar o 'Abrir numa Janela Nova' no menu de contexto."
3353
3354 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3355 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3356 #, kde-format
3357 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3358 msgstr "Mostrar o 'Copiar a Localização' no menu de contexto."
3359
3360 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3361 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3362 #, kde-format
3363 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3364 msgstr "Mostrar o 'Duplicar Aqui' no menu de contexto."
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3367 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3368 #, kde-format
3369 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3370 msgstr "Mostrar o 'Abrir um Terminal' no menu de contexto."
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3373 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3374 #, kde-format
3375 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3376 msgstr "Mostrar o 'Copiar para a outra área' no menu de contexto."
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3379 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3380 #, kde-format
3381 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3382 msgstr "Mostrar o 'Mover para a outra área' no menu de contexto."
3383
3384 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3385 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3386 #, kde-format
3387 msgid "Position of columns"
3388 msgstr "Posição das colunas"
3389
3390 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3391 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3392 #, kde-format
3393 msgid "Side Padding"
3394 msgstr "Preenchimento Lateral"
3395
3396 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3397 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3398 #, kde-format
3399 msgid "Highlight entire row"
3400 msgstr "Realçar a linha inteira"
3401
3402 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3403 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3404 #, kde-format
3405 msgid "Expandable folders"
3406 msgstr "Pastas expansíveis"
3407
3408 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3409 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3410 #, kde-format
3411 msgctxt "@label"
3412 msgid "Hidden files shown"
3413 msgstr "Ficheiros escondidos visíveis"
3414
3415 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3416 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3417 #, kde-format
3418 msgctxt "@info:whatsthis"
3419 msgid ""
3420 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3421 "will be shown in the file view."
3422 msgstr ""
3423 "Quando esta opção estiver activa, os ficheiros escondidos, como os que "
3424 "começam por um '.', irão aparecer na área de ficheiros."
3425
3426 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3427 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@label"
3430 msgid "Version"
3431 msgstr "Versão"
3432
3433 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@info:whatsthis"
3437 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3438 msgstr "Esta opção define a versão usada para as propriedades da vista."
3439
3440 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@label"
3444 msgid "View Mode"
3445 msgstr "Modo de Visualização"
3446
3447 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3448 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@info:whatsthis"
3451 msgid ""
3452 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3453 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3454 msgstr ""
3455 "Esta opção controla o estilo da janela. De momento, os valores suportados "
3456 "são os ícones (0), detalhes (1) e colunas (2)."
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Previews shown"
3463 msgstr "Antevisões visíveis"
3464
3465 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@info:whatsthis"
3469 msgid ""
3470 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3471 "icon."
3472 msgstr ""
3473 "Quando esta opção está activa, é vista uma antevisão do conteúdo como um "
3474 "ícone."
3475
3476 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3477 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3478 #, kde-format
3479 msgctxt "@label"
3480 msgid "Grouped Sorting"
3481 msgstr "Ordenação Agrupada"
3482
3483 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3484 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3485 #, kde-format
3486 msgctxt "@info:whatsthis"
3487 msgid ""
3488 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3489 msgstr ""
3490 "Quando esta opção está activa, os itens ordenados ficam classificados em "
3491 "grupos."
3492
3493 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@label"
3497 msgid "Sort files by"
3498 msgstr "Ordenar os ficheiros por"
3499
3500 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@info:whatsthis"
3504 msgid ""
3505 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3506 "performed on."
3507 msgstr ""
3508 "Esta opção define o atributo (texto, tamanho, data, etc.) pelo qual é feita "
3509 "a ordenação."
3510
3511 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3512 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3513 #, kde-format
3514 msgctxt "@label"
3515 msgid "Order in which to sort files"
3516 msgstr "A ordem pela qual organizar os ficheiros"
3517
3518 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3519 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3520 #, kde-format
3521 msgctxt "@label"
3522 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3523 msgstr "Mostrar as pastas primeiro ao ordenar os ficheiros e pastas"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3526 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3527 #, kde-format
3528 msgctxt "@label"
3529 msgid "Show hidden files and folders last"
3530 msgstr "Mostrar os ficheiros e pastas escondidos por último"
3531
3532 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3533 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3534 #, kde-format
3535 msgctxt "@label"
3536 msgid "Visible roles"
3537 msgstr "Papéis visíveis"
3538
3539 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3540 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@label"
3543 msgid "Header column widths"
3544 msgstr "Larguras das colunas do cabeçalho"
3545
3546 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3547 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@label"
3550 msgid "Properties last changed"
3551 msgstr "Última alteração das propriedades"
3552
3553 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3554 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3555 #, kde-format
3556 msgctxt "@info:whatsthis"
3557 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3558 msgstr "A última vez que estas propriedades foram alteradas pelo utilizador."
3559
3560 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3561 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3562 #, kde-format
3563 msgctxt "@label"
3564 msgid "Additional Information"
3565 msgstr "Informação Adicional"
3566
3567 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3569 #, kde-format
3570 msgid "Should the URL be editable for the user"
3571 msgstr "Se o URL pode ser editado pelo utilizador"
3572
3573 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3575 #, kde-format
3576 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3577 msgstr "Modo de completação do texto do Navegador de URL's"
3578
3579 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3580 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3581 #, kde-format
3582 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3583 msgstr ""
3584 "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra de localização"
3585
3586 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3587 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3588 #, kde-format
3589 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3590 msgstr "Se a localização completa deverá ser apresentada na barra do título"
3591
3592 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3593 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3594 #, kde-format
3595 msgid ""
3596 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3597 "instance"
3598 msgstr ""
3599 "Se a abertura externa de uma pasta deverá aparecer como uma nova página de "
3600 "uma instância existente do Dolphin"
3601
3602 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3604 #, kde-format
3605 msgid ""
3606 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3607 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3608 "were removed/renamed ...etc"
3609 msgstr ""
3610 "Versão de configuração interna do Dolphin, usada principalmente para "
3611 "determinar se está uma instância actualizada do Dolphin em execução, para "
3612 "migrar os itens de configuração que foram removidos/renomeados ... etc"
3613
3614 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3615 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3616 #, kde-format
3617 msgid ""
3618 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3619 "UI)"
3620 msgstr ""
3621 "Se a configuração do arranque foi modificada (opção interna não mostrada na "
3622 "interface)"
3623
3624 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3626 #, kde-format
3627 msgid "Home URL"
3628 msgstr "URL de Base"
3629
3630 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3632 #, kde-format
3633 msgid "Remember open folders and tabs"
3634 msgstr "Recordar as páginas e pastas abertas"
3635
3636 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3638 #, kde-format
3639 msgid "Split the view into two panes"
3640 msgstr "Divide a janela em duas áreas"
3641
3642 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3643 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3644 #, kde-format
3645 msgid "Should the filter bar be shown"
3646 msgstr "Se deve mostrar a barra do filtro"
3647
3648 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3649 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3650 #, kde-format
3651 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3652 msgstr "Se deve usar as propriedades de visualização para todas as pastas"
3653
3654 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3655 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3656 #, kde-format
3657 msgid "Browse through archives"
3658 msgstr "Navegar pelos pacotes"
3659
3660 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3661 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3662 #, kde-format
3663 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3664 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3665
3666 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3668 #, kde-format
3669 msgid ""
3670 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3671 "running in the Terminal panel."
3672 msgstr ""
3673 "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com um programa que ainda esteja em "
3674 "execução no painel do Terminal."
3675
3676 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3677 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3678 #, kde-format
3679 msgid "Rename inline"
3680 msgstr "Mudança incorporada do nome "
3681
3682 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3683 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3684 #, kde-format
3685 msgid "Show selection toggle"
3686 msgstr "Mostrar a comutação da selecção"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3689 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3690 #, kde-format
3691 msgid ""
3692 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3693 "mode bottom bar."
3694 msgstr ""
3695 "Mostra uma barra para colagem simples após terminar um corte ou cópia que "
3696 "tenha sido feito com a barra inferior do modo de selecção."
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3699 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3700 #, kde-format
3701 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3702 msgstr "Usar o Tab para mudar entre a divisória esquerda e a direita"
3703
3704 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3705 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3706 #, kde-format
3707 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3708 msgstr "Fechar a área activa ao desligar a área dividida"
3709
3710 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3711 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3712 #, kde-format
3713 msgid "New tab will be open after last one"
3714 msgstr "A nova página será aberta a seguir à última"
3715
3716 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3717 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3718 #, kde-format
3719 msgid "Show tooltips"
3720 msgstr "Mostrar as dicas"
3721
3722 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3723 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3724 #, kde-format
3725 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3726 msgstr "O tempo desde o qual estão válidas as propriedades"
3727
3728 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3729 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3730 #, kde-format
3731 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3732 msgstr "Usar pastas de expansão automática para todos os tipos de vistas"
3733
3734 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3735 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3736 #, kde-format
3737 msgid "Show the statusbar"
3738 msgstr "Mostrar a barra de estado"
3739
3740 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3741 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3742 #, kde-format
3743 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3744 msgstr "Mostrar a barra de ampliação na barra de estado"
3745
3746 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3747 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3748 #, kde-format
3749 msgid "Show the space information in the statusbar"
3750 msgstr "Mostrar a informação do espaço na barra de estado"
3751
3752 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3753 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3754 #, kde-format
3755 msgid "Lock the layout of the panels"
3756 msgstr "Bloquear a disposição dos painéis"
3757
3758 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3759 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3760 #, kde-format
3761 msgid "Enlarge Small Previews"
3762 msgstr "Aumentar as Antevisões Pequenas"
3763
3764 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3765 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3766 #, kde-format
3767 msgid ""
3768 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3769 "items"
3770 msgstr ""
3771 "Escolha a ordem Natural, Com Distinção de Capitalização ou Sem Distinção de "
3772 "Capitalização para ordenar os itens"
3773
3774 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
3775 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:145
3776 #, kde-format
3777 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
3778 msgstr ""
3779
3780 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
3781 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:151
3782 #, fuzzy, kde-format
3783 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3784 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
3785 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3786
3787 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
3788 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:155
3789 #, fuzzy, kde-format
3790 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3791 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
3792 msgstr "Pedir a confirmação ao fechar as janelas com várias páginas."
3793
3794 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3795 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3796 #, kde-format
3797 msgid "Text width index"
3798 msgstr "Índice de largura do texto"
3799
3800 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3801 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3802 #, kde-format
3803 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3804 msgstr "Máximo de linhas do texto (0 significa ilimitado)"
3805
3806 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3807 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3808 #, kde-format
3809 msgid "Enabled plugins"
3810 msgstr "'Plugins' activados"
3811
3812 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:41
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@title:window"
3815 msgid "Configure"
3816 msgstr "Configurar"
3817
3818 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:53
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@title:group Interface settings"
3821 msgid "Interface"
3822 msgstr ""
3823
3824 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:59
3825 #, fuzzy, kde-format
3826 #| msgid "&View"
3827 msgctxt "@title:group"
3828 msgid "View"
3829 msgstr "&Ver"
3830
3831 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:77
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@title:group"
3834 msgid "Context Menu"
3835 msgstr "Menu de Contexto"
3836
3837 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:87
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Trash"
3841 msgstr "Lixo"
3842
3843 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:97
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@title:group"
3846 msgid "User Feedback"
3847 msgstr "Reacções do Utilizador"
3848
3849 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:165
3850 #, kde-format
3851 msgid ""
3852 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3853 msgstr ""
3854 "Tem alterações por gravar. Deseja aplicar as alterações ou esquecê-las?"
3855
3856 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:166
3857 #, kde-format
3858 msgid "Warning"
3859 msgstr "Aviso"
3860
3861 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:46
3862 #, kde-format
3863 msgctxt "@title:group"
3864 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3865 msgstr "Pedir a confirmação em todas as aplicações do KDE ao:"
3866
3867 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:49
3868 #, kde-format
3869 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3870 msgid "Moving files or folders to trash"
3871 msgstr "Enviar os ficheiros ou pastas para o lixo"
3872
3873 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:50
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3876 msgid "Emptying trash"
3877 msgstr "A esvaziar o lixo"
3878
3879 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
3880 #, kde-format
3881 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3882 msgid "Deleting files or folders"
3883 msgstr "Apagar os ficheiros ou pastas"
3884
3885 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@title:group"
3888 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3889 msgstr "Pedir a confirmação no Dolphin ao::"
3890
3891 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:56
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3894 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3895 msgstr "Fechar as janelas com várias páginas"
3896
3897 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:60
3898 #, kde-format
3899 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3900 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3901 msgstr "Fechar as janelas com um programa em execução no painel do Terminal"
3902
3903 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:63
3904 #, fuzzy, kde-format
3905 #| msgctxt "@title:group"
3906 #| msgid "Open files and folders:"
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3908 msgid "Opening many folders at once"
3909 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
3910
3911 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:64
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3914 msgid "Opening many terminals at once"
3915 msgstr ""
3916
3917 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@title:group"
3920 msgid "When opening an executable file:"
3921 msgstr "Ao abrir um ficheiro executável:"
3922
3923 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3924 #, kde-format
3925 msgid "Always ask"
3926 msgstr "Perguntar sempre"
3927
3928 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3929 #, kde-format
3930 msgid "Open in application"
3931 msgstr "Abrir na aplicação"
3932
3933 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:72
3934 #, kde-format
3935 msgid "Run script"
3936 msgstr "Executar um programa"
3937
3938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:45
3939 #, fuzzy, kde-format
3940 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
3941 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3942 msgctxt "@option:radio Show on startup"
3943 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
3944 msgstr "Pastas, páginas e estado da janela na última vez"
3945
3946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:67
3947 #, kde-format
3948 msgctxt "@action:button"
3949 msgid "Select Home Location"
3950 msgstr "Substituir a Localização Inicial"
3951
3952 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:76
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@action:button"
3955 msgid "Use Current Location"
3956 msgstr "Usar a Localização Actual"
3957
3958 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:79
3959 #, kde-format
3960 msgctxt "@action:button"
3961 msgid "Use Default Location"
3962 msgstr "Usar a Localização Predefinida"
3963
3964 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@label:textbox"
3967 msgid "Show on startup:"
3968 msgstr "Mostrar no arranque:"
3969
3970 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:95
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@option:check Opening Folders"
3973 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
3974 msgstr ""
3975
3976 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:96
3977 #, fuzzy, kde-format
3978 #| msgctxt "@title:group"
3979 #| msgid "Open files and folders:"
3980 msgctxt "@label:checkbox"
3981 msgid "Opening Folders:"
3982 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
3983
3984 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:98
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@option:check Startup Settings"
3987 msgid "Show full path in title bar"
3988 msgstr "Mostrar a localização completa na barra do título"
3989
3990 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:99
3991 #, fuzzy, kde-format
3992 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3993 #| msgid "New &Window"
3994 msgctxt "@label:checkbox"
3995 msgid "Window:"
3996 msgstr "Nova &Janela"
3997
3998 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:100
3999 #, fuzzy, kde-format
4000 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4001 #| msgid "Show filter bar"
4002 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4003 msgid "Show filter bar"
4004 msgstr "Mostrar a barra do filtro"
4005
4006 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:106
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "option:radio"
4009 msgid "After current tab"
4010 msgstr "Após a página actual"
4011
4012 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:107
4013 #, kde-format
4014 msgctxt "option:radio"
4015 msgid "At end of tab bar"
4016 msgstr "No fim da barra de páginas"
4017
4018 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:111
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@title:group"
4021 msgid "Open new tabs: "
4022 msgstr "Abrir as novas páginas: "
4023
4024 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "option:check split view panes"
4027 msgid "Switch between panes with Tab key"
4028 msgstr "Mudar de áreas com a tecla Tab"
4029
4030 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@title:group"
4033 msgid "Split view: "
4034 msgstr "Área dividida: "
4035
4036 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:122
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "option:check"
4039 msgid "Turning off split view closes active pane"
4040 msgstr "Se desligar a área dividida, fecha a área activa"
4041
4042 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:124
4043 #, kde-format
4044 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
4045 msgstr ""
4046 "Quando estiver desactivada, ao desligar a área dividida irá fechar a área "
4047 "inactiva"
4048
4049 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:127
4050 #, kde-format
4051 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4052 msgid "Begin in split view mode"
4053 msgstr "Iniciar no modo de janela dividida"
4054
4055 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:128
4056 #, kde-format
4057 msgid "New windows:"
4058 msgstr "Novas janelas:"
4059
4060 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:260
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@info"
4063 msgid ""
4064 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4065 "be applied."
4066 msgstr ""
4067 "A localização da pasta pessoal é inválida ou não existe; como tal, não será "
4068 "aplicada."
4069
4070 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:31
4071 #, fuzzy, kde-format
4072 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4073 #| msgid "Folders First"
4074 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4075 msgid "Folders && Tabs"
4076 msgstr "Pastas Primeiro"
4077
4078 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:36
4079 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:41
4080 #, kde-format
4081 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4082 msgid "Previews"
4083 msgstr "Antevisões"
4084
4085 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:41
4086 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:46
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4089 msgid "Confirmations"
4090 msgstr "Confirmações"
4091
4092 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:46
4093 #, fuzzy, kde-format
4094 #| msgctxt "@action:inmenu"
4095 #| msgid "Location Bar"
4096 #| msgid_plural "Location Bars"
4097 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4098 msgid "Status && Location bars"
4099 msgstr "Barra de Localização"
4100
4101 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:41
4102 #, kde-format
4103 msgctxt "@title:group"
4104 msgid "Show previews in the view for:"
4105 msgstr "Mostrar as antevisões na janela para:"
4106
4107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:56
4108 #, kde-format
4109 msgid "Skip previews for local files above:"
4110 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros locais maiores que:"
4111
4112 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:60
4113 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:73
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4116 msgid " MiB"
4117 msgstr " MiB"
4118
4119 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:62
4120 #, kde-format
4121 msgid "No limit"
4122 msgstr "Sem limite"
4123
4124 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4125 #, kde-format
4126 msgctxt "@label"
4127 msgid "Skip previews for remote files above:"
4128 msgstr "Ignorar as antevisões dos ficheiros remotos maiores que:"
4129
4130 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:75
4131 #, kde-format
4132 msgid "No previews"
4133 msgstr "Sem antevisões"
4134
4135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4136 #, kde-format
4137 msgctxt "@option:check"
4138 msgid "Show status bar"
4139 msgstr "Mostrar a barra de estado"
4140
4141 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4142 #, kde-format
4143 msgctxt "@option:check"
4144 msgid "Show zoom slider"
4145 msgstr "Mostrar a barra de ampliação"
4146
4147 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4148 #, kde-format
4149 msgctxt "@option:check"
4150 msgid "Show space information"
4151 msgstr "Mostrar a informação do espaço"
4152
4153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4154 #, fuzzy, kde-format
4155 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4156 #| msgid "Status Bar"
4157 msgctxt "@title:group"
4158 msgid "Status Bar: "
4159 msgstr "Barra de Estado"
4160
4161 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4164 msgid "Make location bar editable"
4165 msgstr "Tornar a barra de localização editável"
4166
4167 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4168 #, fuzzy, kde-format
4169 #| msgctxt "@action:inmenu"
4170 #| msgid "Location Bar"
4171 #| msgid_plural "Location Bars"
4172 msgid "Location bar:"
4173 msgstr "Barra de Localização"
4174
4175 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4178 msgid "Show full path inside location bar"
4179 msgstr "Mostrar a localização completa na barra de localização"
4180
4181 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:36
4182 #, kde-format
4183 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4184 msgid "Behavior"
4185 msgstr "Comportamento"
4186
4187 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:36
4188 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:41
4189 #, kde-format
4190 msgctxt "@title:tab"
4191 msgid "Icons"
4192 msgstr "Ícones"
4193
4194 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:41
4195 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:46
4196 #, kde-format
4197 msgctxt "@title:tab"
4198 msgid "Compact"
4199 msgstr "Compacto"
4200
4201 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:46
4202 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:51
4203 #, kde-format
4204 msgctxt "@title:tab"
4205 msgid "Details"
4206 msgstr "Detalhes"
4207
4208 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:37
4209 #, kde-format
4210 msgctxt "option:radio"
4211 msgid "Natural"
4212 msgstr "Natural"
4213
4214 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "option:radio"
4217 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4218 msgstr "Alfabética, sem distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4219
4220 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "option:radio"
4223 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4224 msgstr "Alfabética, com distinção entre maiúsculas/minúsculas"
4225
4226 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:45
4227 #, kde-format
4228 msgctxt "@title:group"
4229 msgid "Sorting mode: "
4230 msgstr "Modo de ordenação: "
4231
4232 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:51
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "option:radio"
4235 msgid "Number of items"
4236 msgstr "Número de itens"
4237
4238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4239 #, kde-format
4240 msgctxt "option:radio"
4241 msgid "Size of contents, up to "
4242 msgstr "Tamanho dos conteúdos, até "
4243
4244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:60
4245 #, kde-format
4246 msgid " level deep"
4247 msgid_plural " levels deep"
4248 msgstr[0] " nível de profundidade"
4249 msgstr[1] " níveis de profundidade"
4250
4251 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:69
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@title:group"
4254 msgid "Folder size displays:"
4255 msgstr "Visualização do tamanho da pasta:"
4256
4257 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:78
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "option:radio as in relative date"
4260 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4261 msgstr "Relativo (p.ex. '%1')"
4262
4263 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:80
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4266 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4267 msgstr "Absoluto (p.ex. '%1')"
4268
4269 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:86
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@title:group"
4272 msgid "Date style:"
4273 msgstr "Estilo das datas:"
4274
4275 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:89
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4278 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4279 msgstr "Simbólico (p.ex. 'drwxr-xr-x')"
4280
4281 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "option:radio as numeric style"
4284 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4285 msgstr "Numérico (Octal) (p.ex. '755')"
4286
4287 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:91
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "option:radio as combined style"
4290 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4291 msgstr "Combinado (p.ex. 'drwxr-xr-x (755)')"
4292
4293 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@title:group"
4296 msgid "Permissions style:"
4297 msgstr "Estilo das permissões:"
4298
4299 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4302 msgid "System Font"
4303 msgstr "Tipo de Letra do Sistema"
4304
4305 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4308 msgid "Custom Font"
4309 msgstr "Tipo de Letra Personalizado"
4310
4311 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@action:button Choose font"
4314 msgid "Choose…"
4315 msgstr "Escolher…"
4316
4317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:27
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:radio"
4320 msgid "Use common display style for all folders"
4321 msgstr "Usar um estilo de apresentação comum para todas as pastas"
4322
4323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:28
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:radio"
4326 msgid "Remember display style for each folder"
4327 msgstr "Recordar o estilo de apresentação de cada pasta"
4328
4329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:29
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@info"
4332 msgid ""
4333 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
4334 "properties for."
4335 msgstr ""
4336 "O Dolphin irá criar um ficheiro .directory escondido em cada pasta onde "
4337 "mudar as propriedades de visualização."
4338
4339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4340 #, fuzzy, kde-format
4341 #| msgctxt "@title:window"
4342 #| msgid "View Display Style"
4343 msgctxt "@title:group"
4344 msgid "Display style: "
4345 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4346
4347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:40
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check"
4350 msgid "Open archives as folder"
4351 msgstr "Abrir os pacotes como pastas"
4352
4353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:41
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "option:check"
4356 msgid "Open folders during drag operations"
4357 msgstr "Abrir as pastas durante as operações de arrasto"
4358
4359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@title:group"
4362 msgid "Browsing: "
4363 msgstr ""
4364
4365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:49
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@option:check"
4368 msgid "Show tooltips"
4369 msgstr "Mostrar as dicas"
4370
4371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:50
4372 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:58
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@title:group"
4375 msgid "Miscellaneous: "
4376 msgstr "Diversos: "
4377
4378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:54
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:check"
4381 msgid "Show selection marker"
4382 msgstr "Mostrar o marcador de selecção"
4383
4384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "option:check"
4387 msgid "Rename inline"
4388 msgstr "Mudança incorporada do nome"
4389
4390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:65
4391 #, kde-format
4392 msgctxt "option:check"
4393 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4394 msgstr ""
4395
4396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:69
4397 #, kde-format
4398 msgctxt ""
4399 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4400 msgid ""
4401 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4402 "%1"
4403 msgstr ""
4404
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:29
4406 #, fuzzy, kde-format
4407 #| msgctxt "@title:group General settings"
4408 #| msgid "General"
4409 msgctxt "@title:tab General View settings"
4410 msgid "General"
4411 msgstr "Geral"
4412
4413 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:36
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
4416 msgid "Content Display"
4417 msgstr "Apresentação do Conteúdo"
4418
4419 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
4420 #, kde-format
4421 msgctxt "@label:listbox"
4422 msgid "Default icon size:"
4423 msgstr "Tamanho de ícones predefinido:"
4424
4425 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4426 #, kde-format
4427 msgctxt "@label:listbox"
4428 msgid "Preview icon size:"
4429 msgstr "Tamanho dos ícones da antevisão:"
4430
4431 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
4432 #, kde-format
4433 msgctxt "@label:listbox"
4434 msgid "Label font:"
4435 msgstr "Tipo de letra da legenda:"
4436
4437 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
4438 #, kde-format
4439 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4440 msgid "Small"
4441 msgstr "Pequeno"
4442
4443 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
4444 #, kde-format
4445 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4446 msgid "Medium"
4447 msgstr "Médio"
4448
4449 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4450 #, kde-format
4451 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4452 msgid "Large"
4453 msgstr "Grande"
4454
4455 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
4456 #, kde-format
4457 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4458 msgid "Huge"
4459 msgstr "Enorme"
4460
4461 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@label:listbox"
4464 msgid "Label width:"
4465 msgstr "Largura da legenda:"
4466
4467 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4470 msgid "Unlimited"
4471 msgstr "Ilimitado"
4472
4473 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4476 msgid "1"
4477 msgstr "1"
4478
4479 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4482 msgid "2"
4483 msgstr "2"
4484
4485 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4488 msgid "3"
4489 msgstr "3"
4490
4491 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4494 msgid "4"
4495 msgstr "4"
4496
4497 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4500 msgid "5"
4501 msgstr "5"
4502
4503 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@label:listbox"
4506 msgid "Maximum lines:"
4507 msgstr "Máximo de linhas:"
4508
4509 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4512 msgid "Unlimited"
4513 msgstr "Ilimitada"
4514
4515 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4518 msgid "Small"
4519 msgstr "Pequena"
4520
4521 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4524 msgid "Medium"
4525 msgstr "Média"
4526
4527 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4530 msgid "Large"
4531 msgstr "Grande"
4532
4533 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@label:listbox"
4536 msgid "Maximum width:"
4537 msgstr "Largura máxima:"
4538
4539 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "@option:check"
4542 msgid "Expandable"
4543 msgstr "Expansível"
4544
4545 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@label:checkbox"
4548 msgid "Folders:"
4549 msgstr "Pastas:"
4550
4551 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4554 msgid "By clicking anywhere on the row"
4555 msgstr "Ao carregar em qualquer lado da linha"
4556
4557 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4560 msgid "By clicking on icon or name"
4561 msgstr "Ao carregar no ícone ou nome"
4562
4563 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4564 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@title:group"
4567 msgid "Open files and folders:"
4568 msgstr "Abrir os ficheiros e pastas:"
4569
4570 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
4571 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:325
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@info:tooltip"
4574 msgid "Size: 1 pixel"
4575 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4576 msgstr[0] "Tamanho: 1 pixel"
4577 msgstr[1] "Tamanho: %1 pixels"
4578
4579 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@title:window"
4582 msgid "View Display Style"
4583 msgstr "Estilo de Apresentação da Vista"
4584
4585 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@item:inlistbox"
4588 msgid "Icons"
4589 msgstr "Ícones"
4590
4591 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@item:inlistbox"
4594 msgid "Compact"
4595 msgstr "Compacto"
4596
4597 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@item:inlistbox"
4600 msgid "Details"
4601 msgstr "Detalhes"
4602
4603 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4606 msgid "Ascending"
4607 msgstr "Ascendente"
4608
4609 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4612 msgid "Descending"
4613 msgstr "Descendente"
4614
4615 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@option:check"
4618 msgid "Show folders first"
4619 msgstr "Mostrar primeiro as pastas"
4620
4621 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@option:check"
4624 msgid "Show hidden files last"
4625 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos por último"
4626
4627 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@option:check"
4630 msgid "Show preview"
4631 msgstr "Mostrar a antevisão"
4632
4633 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@option:check"
4636 msgid "Show in groups"
4637 msgstr "Mostrar por grupos"
4638
4639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4640 #, kde-format
4641 msgctxt "@option:check"
4642 msgid "Show hidden files"
4643 msgstr "Mostrar os ficheiros escondidos"
4644
4645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4646 #, kde-format
4647 msgctxt "@title:group"
4648 msgid "Additional Information"
4649 msgstr "Informação Adicional"
4650
4651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4652 #, kde-format
4653 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4654 msgstr "Escolha o que deseja ver em cada ficheiro ou pasta:"
4655
4656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@label:listbox"
4659 msgid "View mode:"
4660 msgstr "Modo de visualização:"
4661
4662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@label:listbox"
4665 msgid "Sorting:"
4666 msgstr "Ordenação:"
4667
4668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4669 #, kde-format
4670 msgid "View options:"
4671 msgstr "Opções de visualização:"
4672
4673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4676 msgid "Current folder"
4677 msgstr "Pasta actual"
4678
4679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4682 msgid "Current folder and sub-folders"
4683 msgstr "Pasta actual e as sub-pastas"
4684
4685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4688 msgid "All folders"
4689 msgstr "Todas as pastas"
4690
4691 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:group"
4694 msgid "Apply to:"
4695 msgstr "Aplicar a:"
4696
4697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@option:check"
4700 msgid "Use as default view settings"
4701 msgstr "Usar como opção de visualização predefinida"
4702
4703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@info"
4706 msgid ""
4707 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4708 "continue?"
4709 msgstr ""
4710 "As propriedades das janelas de todas as sub-pastas serão alteradas. Deseja "
4711 "continuar?"
4712
4713 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "@info"
4716 msgid ""
4717 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4718 msgstr ""
4719 "As propriedades das janelas de todas as pastas serão alteradas. Deseja "
4720 "continuar?"
4721
4722 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:window"
4725 msgid "Applying View Properties"
4726 msgstr "A Aplicar as Propriedades das Janelas"
4727
4728 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@info:progress"
4731 msgid "Counting folders: %1"
4732 msgstr "A contar as pastas: %1"
4733
4734 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@info:progress"
4737 msgid "Folders: %1"
4738 msgstr "Pastas: %1"
4739
4740 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:56
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4743 msgid "Zoom:"
4744 msgstr "Ampliação:"
4745
4746 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
4747 #, kde-format
4748 msgid "Zoom"
4749 msgstr "Ampliação"
4750
4751 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:61
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4754 msgid "Sets the size of the file icons."
4755 msgstr "Define o tamanho dos ícones dos ficheiros."
4756
4757 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:75
4758 #, kde-format
4759 msgid "Stop"
4760 msgstr "Parar"
4761
4762 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:77
4763 #, kde-format
4764 msgctxt "@tooltip"
4765 msgid "Stop loading"
4766 msgstr "Parar o carregamento"
4767
4768 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:132
4769 #, kde-kuit-format
4770 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4771 msgid ""
4772 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4773 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4774 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4775 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4776 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4777 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4778 "device.</item></list></para>"
4779 msgstr ""
4780 "<para>Esta é a <emphasis>Barra de Estado</emphasis>. A mesma contém três "
4781 "elementos por omissão (da esquerda para a direita):<list><item>Um "
4782 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que mostra o tamanho dos itens "
4783 "seleccionados. Se só estiver um item seleccionado, também aparece o seu nome "
4784 "e tipo.</item><item>Uma <emphasis>barra de ampliação</emphasis> permite-lhe "
4785 "ajustar o tamanho dos ícones na janela.</item><item><emphasis>Informação do "
4786 "espaço</emphasis> sobre o dispositivo de armazenamento actual.</item></"
4787 "list></para>"
4788
4789 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:267
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@action:inmenu"
4792 msgid "Show Zoom Slider"
4793 msgstr "Mostrar a Barra de Ampliação"
4794
4795 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:271
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@action:inmenu"
4798 msgid "Show Space Information"
4799 msgstr "Mostrar a Informação do Espaço"
4800
4801 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:123
4802 #, kde-format
4803 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
4804 msgstr ""
4805
4806 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:134
4807 #, kde-format
4808 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
4809 msgstr ""
4810
4811 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:147
4812 #, kde-format
4813 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
4814 msgstr ""
4815
4816 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:160
4817 #, kde-format
4818 msgid "KDiskFree"
4819 msgstr ""
4820
4821 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:185
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@info:status Free disk space"
4824 msgid "%1 free"
4825 msgstr "%1 livre"
4826
4827 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:186
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4830 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4831 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
4832
4833 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:188
4834 #, fuzzy, kde-format
4835 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4836 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4837 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
4838 msgid ""
4839 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
4840 "Press to manage disk space usage."
4841 msgstr "%1 de %2 livres (%3% usados)"
4842
4843 #: trash/dolphintrash.cpp:50
4844 #, kde-format
4845 msgid "Trash Emptied"
4846 msgstr "Lixo Vazio"
4847
4848 #: trash/dolphintrash.cpp:51
4849 #, kde-format
4850 msgid "The Trash was emptied."
4851 msgstr "Foi esvaziado o Caixote do Lixo."
4852
4853 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4856 msgid "Places"
4857 msgstr "Locais"
4858
4859 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4862 msgid "Count of available Network Shares"
4863 msgstr "Número de Partilhas de Rede disponíveis"
4864
4865 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4868 msgid "Settings"
4869 msgstr "Configuração"
4870
4871 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4874 msgid "A subset of Dolphin settings."
4875 msgstr "Um sub-conjunto da configuração do Dolphin."
4876
4877 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
4878 #, kde-format
4879 msgid "Select Remote Charset"
4880 msgstr "Seleccionar a Codificação Remota"
4881
4882 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
4883 #, kde-format
4884 msgid "Default"
4885 msgstr "Predefinição"
4886
4887 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
4888 #, kde-format
4889 msgid "Reload"
4890 msgstr "Actualizar"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:653
4893 #, fuzzy, kde-format
4894 #| msgctxt "@info:status"
4895 #| msgid "1 Folder selected"
4896 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
4897 msgctxt "@info:status"
4898 msgid "1 folder selected"
4899 msgid_plural "%1 folders selected"
4900 msgstr[0] "1 pasta seleccionada"
4901 msgstr[1] "%1 pastas seleccionadas"
4902
4903 #: views/dolphinview.cpp:654
4904 #, fuzzy, kde-format
4905 #| msgctxt "@info:status"
4906 #| msgid "1 File selected"
4907 #| msgid_plural "%1 Files selected"
4908 msgctxt "@info:status"
4909 msgid "1 file selected"
4910 msgid_plural "%1 files selected"
4911 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado"
4912 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
4913
4914 #: views/dolphinview.cpp:656
4915 #, fuzzy, kde-format
4916 #| msgctxt "@info:status"
4917 #| msgid "1 Folder"
4918 #| msgid_plural "%1 Folders"
4919 msgctxt "@info:status"
4920 msgid "1 folder"
4921 msgid_plural "%1 folders"
4922 msgstr[0] "1 Pasta"
4923 msgstr[1] "%1 Pastas"
4924
4925 #: views/dolphinview.cpp:657
4926 #, fuzzy, kde-format
4927 #| msgctxt "action:button"
4928 #| msgid "Your files"
4929 msgctxt "@info:status"
4930 msgid "1 file"
4931 msgid_plural "%1 files"
4932 msgstr[0] "Os seus ficheiros"
4933 msgstr[1] "Os seus ficheiros"
4934
4935 #: views/dolphinview.cpp:661
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4938 msgid "%1, %2 (%3)"
4939 msgstr "%1, %2 (%3)"
4940
4941 #: views/dolphinview.cpp:663
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@info:status files (size)"
4944 msgid "%1 (%2)"
4945 msgstr "%1 (%2)"
4946
4947 #: views/dolphinview.cpp:667
4948 #, fuzzy, kde-format
4949 #| msgctxt "@info:status"
4950 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
4951 msgctxt "@info:status"
4952 msgid "0 folders, 0 files"
4953 msgstr "0 Pastas, 0 Ficheiros"
4954
4955 #: views/dolphinview.cpp:883 views/dolphinview.cpp:892
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "<filename> copy"
4958 msgid "%1 copy"
4959 msgstr "cópia do %1"
4960
4961 #: views/dolphinview.cpp:1076
4962 #, kde-format
4963 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4964 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4965 msgstr[0] "Tem a certeza que deseja abrir 1 item?"
4966 msgstr[1] "Tem a certeza que deseja abrir %1 itens?"
4967
4968 #: views/dolphinview.cpp:1081
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@action:button"
4971 msgid "Open %1 Item"
4972 msgid_plural "Open %1 Items"
4973 msgstr[0] "Abrir %1 Item"
4974 msgstr[1] "Abrir %1 Itens"
4975
4976 #: views/dolphinview.cpp:1211
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@action:inmenu"
4979 msgid "Side Padding"
4980 msgstr "Preenchimento Lateral"
4981
4982 #: views/dolphinview.cpp:1215
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@action:inmenu"
4985 msgid "Automatic Column Widths"
4986 msgstr "Larguras das Colunas Automáticas"
4987
4988 #: views/dolphinview.cpp:1220
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action:inmenu"
4991 msgid "Custom Column Widths"
4992 msgstr "Larguras das Colunas Personalizadas"
4993
4994 #: views/dolphinview.cpp:1821
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "@info:status"
4997 msgid "Trash operation completed."
4998 msgstr "A operação de envio para o lixo terminou."
4999
5000 #: views/dolphinview.cpp:1831
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "@info:status"
5003 msgid "Delete operation completed."
5004 msgstr "A operação de remoção terminou."
5005
5006 #: views/dolphinview.cpp:1984
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "@action:button"
5009 msgid "Rename and Hide"
5010 msgstr "Mudar o Nome e Esconder"
5011
5012 #: views/dolphinview.cpp:1988
5013 #, kde-format
5014 msgid ""
5015 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5016 "Do you still want to rename it?"
5017 msgstr ""
5018 "A adição de um ponto ao início do nome deste ficheiro irá escondê-lo.\n"
5019 "Deseja à mesma mudar o nome dele?"
5020
5021 #: views/dolphinview.cpp:1990
5022 #, kde-format
5023 msgid ""
5024 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5025 "Do you still want to rename it?"
5026 msgstr ""
5027 "A adição de um ponto ao início do nome desta pasta irá escondê-la.\n"
5028 "Deseja à mesma mudar o nome dela?"
5029
5030 #: views/dolphinview.cpp:1992
5031 #, kde-format
5032 msgid "Hide this File?"
5033 msgstr "Esconder este Ficheiro?"
5034
5035 #: views/dolphinview.cpp:1992
5036 #, kde-format
5037 msgid "Hide this Folder?"
5038 msgstr "Esconder esta Pasta?"
5039
5040 #: views/dolphinview.cpp:2042
5041 #, kde-format
5042 msgctxt "@info:status"
5043 msgid "The location is empty."
5044 msgstr "A localização está em branco."
5045
5046 #: views/dolphinview.cpp:2044
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@info:status"
5049 msgid "The location '%1' is invalid."
5050 msgstr "A localização '%1' é inválida."
5051
5052 #: views/dolphinview.cpp:2305
5053 #, kde-format
5054 msgid "Loading…"
5055 msgstr "A carregar…"
5056
5057 #: views/dolphinview.cpp:2324
5058 #, kde-format
5059 msgid "Loading canceled"
5060 msgstr "Carregamento cancelado"
5061
5062 #: views/dolphinview.cpp:2326
5063 #, kde-format
5064 msgid "No items matching the filter"
5065 msgstr "Não existem itens correspondentes ao filtro"
5066
5067 #: views/dolphinview.cpp:2328
5068 #, kde-format
5069 msgid "No items matching the search"
5070 msgstr "Não existem itens correspondentes à pesquisa"
5071
5072 #: views/dolphinview.cpp:2330
5073 #, kde-format
5074 msgid "Trash is empty"
5075 msgstr "O Caixote do Lixo está vazio"
5076
5077 #: views/dolphinview.cpp:2333
5078 #, kde-format
5079 msgid "No tags"
5080 msgstr "Sem marcas"
5081
5082 #: views/dolphinview.cpp:2336
5083 #, kde-format
5084 msgid "No files tagged with \"%1\""
5085 msgstr "Nenhum ficheiro marcado com \"%1\""
5086
5087 #: views/dolphinview.cpp:2340
5088 #, kde-format
5089 msgid "No recently used items"
5090 msgstr "Não existem itens usados recentemente"
5091
5092 #: views/dolphinview.cpp:2342
5093 #, kde-format
5094 msgid "No shared folders found"
5095 msgstr "Não foram encontradas pastas partilhadas"
5096
5097 #: views/dolphinview.cpp:2344
5098 #, kde-format
5099 msgid "No relevant network resources found"
5100 msgstr "Não foram encontrados recursos de rede relevantes"
5101
5102 #: views/dolphinview.cpp:2346
5103 #, kde-format
5104 msgid "No MTP-compatible devices found"
5105 msgstr "Não foram encontrados dispositivos compatíveis com o MTP"
5106
5107 #: views/dolphinview.cpp:2348
5108 #, kde-format
5109 msgid "No Apple devices found"
5110 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Apple"
5111
5112 #: views/dolphinview.cpp:2350
5113 #, kde-format
5114 msgid "No Bluetooth devices found"
5115 msgstr "Não foram encontrados dispositivos Bluetooth"
5116
5117 #: views/dolphinview.cpp:2352
5118 #, kde-format
5119 msgid "Folder is empty"
5120 msgstr "A pasta está vazia"
5121
5122 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@action"
5125 msgid "Create Folder…"
5126 msgstr "Criar uma Pasta…"
5127
5128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5129 #, kde-kuit-format
5130 msgctxt "@info:whatsthis"
5131 msgid ""
5132 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5133 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5134 msgstr ""
5135 "Isto muda os nomes dos itens na sua selecção actual.<nl/>A mudança de nome "
5136 "de vários itens de uma vez faz com que os seus nomes mudem apenas num número."
5137
5138 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5139 #, kde-kuit-format
5140 msgctxt "@info:whatsthis"
5141 msgid ""
5142 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5143 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
5144 "from if disk space is needed."
5145 msgstr ""
5146 "Isto move os itens na sua selecção actual para o <filename>Caixote do Lixo</"
5147 "filename>.<nl/>O lixo é um armazenamento temporário onde os itens poderão "
5148 "ser eliminados caso o espaço em disco seja necessário."
5149
5150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5151 #, kde-kuit-format
5152 msgctxt "@info:whatsthis"
5153 msgid ""
5154 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
5155 "recovered by normal means."
5156 msgstr ""
5157 "Isto apaga os itens na sua selecção actual por completo. Eles não poderão "
5158 "mais ser recuperados por meios normais."
5159
5160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5161 #, kde-format
5162 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5163 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5164 msgstr "Apagar (usando o atalho para o Lixo)"
5165
5166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5167 #, kde-format
5168 msgctxt "@action:inmenu File"
5169 msgid "Duplicate Here"
5170 msgstr "Duplicado Aqui"
5171
5172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5173 #, kde-format
5174 msgctxt "@action:inmenu File"
5175 msgid "Properties"
5176 msgstr "Propriedades"
5177
5178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5179 #, kde-kuit-format
5180 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5181 msgid ""
5182 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5183 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5184 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5185 "there like managing read- and write-permissions."
5186 msgstr ""
5187 "Isto mostra uma lista completa das propriedades dos itens seleccionados de "
5188 "momento numa nova janela.<nl/>Caso não esteja nada seleccionado, a janela "
5189 "dirá respeito à pasta visível de momento em alternativa.<nl/>Poderá aí "
5190 "configurar as opções avançadas, como a gestão de permissões de leitura e "
5191 "escrita."
5192
5193 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5194 #, kde-format
5195 msgctxt "@action:incontextmenu"
5196 msgid "Copy Location"
5197 msgstr "Copiar a Localização"
5198
5199 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5200 #, kde-format
5201 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5202 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5203 msgstr ""
5204 "Isto irá copiar a localização do primeiro item seleccionado para a área de "
5205 "transferência."
5206
5207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@action:inmenu File"
5210 msgid "Move to Trash…"
5211 msgstr "Enviar para o Lixo…"
5212
5213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@action:inmenu File"
5216 msgid "Delete…"
5217 msgstr "Apagar…"
5218
5219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@action:inmenu File"
5222 msgid "Duplicate Here…"
5223 msgstr "Duplicado Aqui…"
5224
5225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@action:incontextmenu"
5228 msgid "Copy Location…"
5229 msgstr "Copiar a Localização…"
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5232 #, kde-kuit-format
5233 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5234 msgid ""
5235 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5236 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5237 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5238 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5239 "interface> option is enabled.</para>"
5240 msgstr ""
5241 "<para>Isto muda para um modo de visualização que se foca nos ícones das "
5242 "pastas e ficheiros. Este modo facilita a distinção entre pastas e ficheiros "
5243 "e para detectar os itens com <emphasis>tipos de ficheiros</emphasis> "
5244 "distintos.</para><para>Este modo é útil para navegar pelas imagens quando a "
5245 "<interface>Antevisão</interface> está activada.</para>"
5246
5247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5248 #, kde-kuit-format
5249 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5250 msgid ""
5251 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5252 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5253 "the overview in folders with many items.</para>"
5254 msgstr ""
5255 "<para>Isto muda para uma vista compacta que apresenta as pastas e ficheiros "
5256 "por colunas com os nomes atrás dos ícones.<para></para>Isto ajuda a manter "
5257 "uma visão geral das pastas com vários itens.</para>"
5258
5259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5260 #, kde-kuit-format
5261 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5262 msgid ""
5263 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5264 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5265 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5266 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5267 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5268 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5269 "of multiple folders in the same list.</para>"
5270 msgstr ""
5271 "<para>Isto muda para um modo em listagem que se foca nos detalhes dos "
5272 "ficheiros e pastas.</para><para>Carregue num detalhe no cabeçalho da coluna "
5273 "para ordenar os itens por ela. Carregue de novo para ordenar no sentido "
5274 "inverso. Para seleccionar os detalhes que devem aparecer, carregue no "
5275 "cabeçalho com o botão direito do rato.</para><para>Poderá ver o conteúdo de "
5276 "uma pasta sem sair da localização actual, carregando para tal à esquerda da "
5277 "mesma. Desta forma, poderá ver o conteúdo de várias pastas na mesma lista.</"
5278 "para>"
5279
5280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@action:intoolbar"
5283 msgid "View Mode"
5284 msgstr "Modo de Visualização"
5285
5286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5289 msgid "This increases the icon size."
5290 msgstr "Isto aumenta o tamanho dos ícones."
5291
5292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@action:inmenu View"
5295 msgid "Reset Zoom Level"
5296 msgstr "Repor o Nível de Ampliação"
5297
5298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5299 #, kde-format
5300 msgid "Zoom To Default"
5301 msgstr "Ampliação Predefinida"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5306 msgid "This resets the icon size to default."
5307 msgstr "Isto repõe o tamanho predefinido dos ícones."
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5312 msgid "This reduces the icon size."
5313 msgstr "Isto reduz o tamanho dos ícones."
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5318 msgid "Zoom"
5319 msgstr "Ampliação"
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@action:intoolbar"
5324 msgid "Show Previews"
5325 msgstr "Mostrar as Antevisões"
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@info"
5330 msgid "Show preview of files and folders"
5331 msgstr "Mostrar a antevisão dos ficheiros e pastas"
5332
5333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5334 #, kde-kuit-format
5335 msgctxt "@info:whatsthis"
5336 msgid ""
5337 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5338 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5339 "the images."
5340 msgstr ""
5341 "Quando isto for activado, os ícones basear-se-ão no conteúdo do ficheiro ou "
5342 "pasta actual.<nl/>Por exemplo, os ícones da pasta de imagens serão versões "
5343 "reduzidas dessas mesmas imagens."
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5348 msgid "Folders First"
5349 msgstr "Pastas Primeiro"
5350
5351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5352 #, kde-format
5353 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5354 msgid "Hidden Files Last"
5355 msgstr "Ficheiros Escondidos por Último"
5356
5357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@action:inmenu View"
5360 msgid "Sort By"
5361 msgstr "Ordenar Por"
5362
5363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@action:inmenu View"
5366 msgid "Show Additional Information"
5367 msgstr "Mostrar a Informação Adicional"
5368
5369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@action:inmenu View"
5372 msgid "Show in Groups"
5373 msgstr "Mostrar por Grupos"
5374
5375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@info:whatsthis"
5378 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5379 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e pastas pela sua primeira letra."
5380
5381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@action:inmenu View"
5384 msgid "Show Hidden Files"
5385 msgstr "Mostrar os Ficheiros Escondidos"
5386
5387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
5388 #, kde-kuit-format
5389 msgctxt "@info:whatsthis"
5390 msgid ""
5391 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5392 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5393 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5394 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5395 "hidden.</para>"
5396 msgstr ""
5397 "<para>Quando isto estiver activo, os ficheiros e pastas "
5398 "<emphasis>escondidos</emphasis> ficarão visíveis. Os mesmos serão "
5399 "apresentados de forma semi-transparente.</para><para>Os itens escondidos só "
5400 "diferem dos outros na medida em que o seu nome começa com um \".\". De um "
5401 "modo geral, não existe a necessidade de os utilizadores acederem aos mesmos, "
5402 "sendo por isso que eles estão escondidos.</para>"
5403
5404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:332
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@action:inmenu View"
5407 msgid "Adjust View Display Style…"
5408 msgstr "Ajustar o Estilo de Apresentação da Vista…"
5409
5410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:335
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@info:whatsthis"
5413 msgid ""
5414 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5415 msgstr ""
5416 "Isto abre uma janela na qual se poderão ajustar todas as propriedades da "
5417 "área da pasta."
5418
5419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:631
5420 #, kde-format
5421 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5422 msgid "Icons"
5423 msgstr "Ícones"
5424
5425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:632
5426 #, kde-format
5427 msgctxt "@info"
5428 msgid "Icons view mode"
5429 msgstr "Modo da vista de ícones"
5430
5431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:642
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5434 msgid "Compact"
5435 msgstr "Compacto"
5436
5437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:643
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@info"
5440 msgid "Compact view mode"
5441 msgstr "Modo da vista compacta"
5442
5443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:653
5444 #, kde-format
5445 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5446 msgid "Details"
5447 msgstr "Detalhes"
5448
5449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:654
5450 #, kde-format
5451 msgctxt "@info"
5452 msgid "Details view mode"
5453 msgstr "Modo da vista de detalhes"
5454
5455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:677
5456 #, kde-format
5457 msgctxt "Sort descending"
5458 msgid "Z-A"
5459 msgstr "Z-A"
5460
5461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5462 #, kde-format
5463 msgctxt "Sort ascending"
5464 msgid "A-Z"
5465 msgstr "A-Z"
5466
5467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:680
5468 #, kde-format
5469 msgctxt "Sort descending"
5470 msgid "Largest First"
5471 msgstr "Maiores Primeiro"
5472
5473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5474 #, kde-format
5475 msgctxt "Sort ascending"
5476 msgid "Smallest First"
5477 msgstr "Menores Primeiro"
5478
5479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:683
5480 #, kde-format
5481 msgctxt "Sort descending"
5482 msgid "Newest First"
5483 msgstr "Mais Recentes Primeiro"
5484
5485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5486 #, kde-format
5487 msgctxt "Sort ascending"
5488 msgid "Oldest First"
5489 msgstr "Mais Antigos Primeiro"
5490
5491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:686
5492 #, kde-format
5493 msgctxt "Sort descending"
5494 msgid "Highest First"
5495 msgstr "Melhor Classificados Primeiro"
5496
5497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "Sort ascending"
5500 msgid "Lowest First"
5501 msgstr "Pior Classificados Primeiro"
5502
5503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:689
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "Sort descending"
5506 msgid "Descending"
5507 msgstr "Descendente"
5508
5509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
5510 #, kde-format
5511 msgctxt "Sort ascending"
5512 msgid "Ascending"
5513 msgstr "Ascendente"
5514
5515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:788
5516 #, kde-format
5517 msgctxt ""
5518 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5519 "selection is empty when this text is shown."
5520 msgid "Actions for Current View"
5521 msgstr "Acções da Vista Actual"
5522
5523 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5524 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5525 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5526 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5527 #. and a fallback will be used.
5528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:797
5529 #, kde-format
5530 msgid "Actions for %1"
5531 msgstr "Acções de \"%1\""
5532
5533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:804
5534 #, kde-format
5535 msgctxt ""
5536 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5537 "of selected files/folders."
5538 msgid "Actions for One Selected Item"
5539 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5540 msgstr[0] "Acções do Item Seleccionado"
5541 msgstr[1] "Acções dos %1 Itens Seleccionados"
5542
5543 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@info:status"
5546 msgid "Updating version information…"
5547 msgstr "A actualizar a informação da versão…"
5548
5549 #~ msgctxt "@info:status"
5550 #~ msgid "1 File"
5551 #~ msgid_plural "%1 Files"
5552 #~ msgstr[0] "1 Ficheiro"
5553 #~ msgstr[1] "%1 Ficheiros"
5554
5555 #~ msgid "More Search Tools"
5556 #~ msgstr "Mais Ferramentas de Pesquisa"
5557
5558 #~ msgctxt "@title:window"
5559 #~ msgid "Configure Preview for %1"
5560 #~ msgstr "Configurar a Antevisão de %1"
5561
5562 #~ msgctxt "@title:group"
5563 #~ msgid "Startup"
5564 #~ msgstr "Arranque"
5565
5566 #~ msgctxt "@title:group"
5567 #~ msgid "View Modes"
5568 #~ msgstr "Modos de Visualização"
5569
5570 #~ msgctxt "@title:group"
5571 #~ msgid "Navigation"
5572 #~ msgstr "Navegação"
5573
5574 #~ msgctxt "@title:group"
5575 #~ msgid "View: "
5576 #~ msgstr "Ver: "
5577
5578 #~ msgctxt "@title:group"
5579 #~ msgid "General: "
5580 #~ msgstr "Geral: "
5581
5582 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
5583 #~ msgid "Open new folders in tabs"
5584 #~ msgstr "Abrir as novas pastas em páginas"
5585
5586 #~ msgctxt "@label:checkbox"
5587 #~ msgid "General:"
5588 #~ msgstr "Geral:"