]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/ca@valencia/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / ca@valencia / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-04-13 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-04-08 11:18+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
34
35 #: admin/bar.cpp:45
36 #, kde-format
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
40
41 #: admin/bar.cpp:46
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
46
47 #: admin/bar.cpp:55
48 #, kde-format
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
50 msgid "Finish"
51 msgstr "Finalitza"
52
53 #: admin/bar.cpp:57
54 #, kde-format
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
58
59 #: admin/bar.cpp:140
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
64
65 #: admin/bar.cpp:148
66 #, kde-format
67 msgctxt "@info"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
70
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 #, kde-format
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
78 #, kde-kuit-format
79 msgctxt "@info:shell"
80 msgid ""
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 msgstr ""
85 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
86 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
87 "<nl/>Premeu «%2» per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
88 "cancel·lar."
89
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
91 #, kde-format
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
93 msgid "<ol>%1</ol>"
94 msgstr "<ol>%1</ol>"
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
99 msgid "<li>%1</li>"
100 msgstr "<li>%1</li>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
103 #, kde-kuit-format
104 msgctxt "@info"
105 msgid ""
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
113 msgstr ""
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
116 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
117 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
118 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
119 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
120 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
121 "para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
146 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
147 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
148 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
149 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
150 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
151 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
152 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
153 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
154 "para>"
155
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
157 #, kde-format
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
161
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
163 #, kde-format
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
167
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
169 #, kde-format
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
173
174 #: dolphincontextmenu.cpp:125
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu"
177 msgid "Empty Trash"
178 msgstr "Buida la paperera"
179
180 #: dolphincontextmenu.cpp:154
181 #, kde-format
182 msgctxt ""
183 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
184 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
185 "string if possible."
186 msgid "Restore to Former Location"
187 msgid_plural "Restore to Former Locations"
188 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
189 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Crea nou"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:222
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Obri el camí"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:230
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:238
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:488
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Clic del mig"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:352
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "S'ha copiat correctament."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:355
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "S'ha mogut correctament."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:358
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:361
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:364
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:368
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "S'ha creat la carpeta."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:443
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Retrocedix"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:444
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:450
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Avança"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:451
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Confirmeu"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:645
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "I&x de %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:647
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "T&anca la pestanya actual"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:656
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr ""
304 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
307 #, kde-format
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornes a preguntar"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:696
312 #, kde-format
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:706
317 #, kde-format
318 msgid ""
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
320 "want to quit?"
321 msgstr ""
322 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
323 "que voleu eixir-ne?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:914
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:915
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Obri %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
354 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
362 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
372 "esta carpeta."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid ""
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
379 "folder."
380 msgstr ""
381 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
382 "esta carpeta."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Configura"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "&Finestra nova"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
410 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Pestanya nova"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
427 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
428 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
429 "pestanyes."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Afig a Llocs"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Tanca la pestanya"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Tanca la pestanya"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
463 "finestra completa."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Tanca esta finestra."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
482 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
483 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
484 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Retalla…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
503 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
504 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
505 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Copia…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
522 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
523 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Apega"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
540 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
541 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
542 "antiga."
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
545 #, kde-format
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View"
548 msgstr "Copia a l'altra vista"
549
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
551 #, kde-format
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View…"
554 msgstr "Copia a l'altra vista…"
555
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
557 #, kde-kuit-format
558 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 msgid ""
560 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
562 msgstr ""
563 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
564 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Copy to Other View"
570 msgstr "Copia a l'altra vista"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
573 #, kde-format
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View"
576 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
579 #, kde-format
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View…"
582 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
585 #, kde-kuit-format
586 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 msgid ""
588 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
589 "(Only available while in Split View mode.)"
590 msgstr ""
591 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
592 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
595 #, kde-format
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
601 #, kde-format
602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
603 msgid "Filter…"
604 msgstr "Filtre…"
605
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
607 #, kde-format
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Show Filter Bar"
610 msgstr "Mostra la barra de filtres"
611
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
613 #, kde-kuit-format
614 msgctxt "@info:whatsthis"
615 msgid ""
616 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
617 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
618 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "view."
620 msgstr ""
621 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
622 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
623 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
624 "contenen el text en el seu nom."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Canvia la barra de filtres"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtre"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Busca…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
650 #, kde-kuit-format
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
652 msgid ""
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para>"
656 msgstr ""
657 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
658 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
659 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para>"
660
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
662 #, kde-format
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Canvia la barra de busques"
666
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
668 #, kde-format
669 msgctxt "@action:intoolbar"
670 msgid "Search"
671 msgstr "Busca"
672
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
675 #, kde-format
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
679
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:intoolbar"
685 msgid "Select"
686 msgstr "Selecció"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
697 "items.</para>"
698 msgstr ""
699 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
700 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
701 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
702 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
703 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
704 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
705 "para>"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
712
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
714 #, kde-format
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Invertix la selecció"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
722 msgid ""
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
724 "selected instead."
725 msgstr ""
726 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
727 "actualment."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
730 #, kde-kuit-format
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
732 msgid ""
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
737 msgstr ""
738 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
739 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
740 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
741 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
742 "les vistes."
743
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
745 #, kde-kuit-format
746 msgctxt "@info:whatsthis"
747 msgid ""
748 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
749 "window."
750 msgstr ""
751 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
752 "nova."
753
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
755 #, kde-format
756 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
757 msgid "Stash"
758 msgstr "Modificació temporal"
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
761 #, kde-format
762 msgctxt "@info"
763 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
764 msgstr ""
765 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgid "Refresh view"
771 msgstr "Actualitza la vista"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 msgid ""
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 msgstr ""
782 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
783 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
784 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
785 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
786 "actualment el focus.</para>"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
789 #, kde-format
790 msgctxt "@action:inmenu View"
791 msgid "Stop"
792 msgstr "Para"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info"
797 msgid "Stop loading"
798 msgstr "Para la càrrega"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
801 #, kde-format
802 msgctxt "@info"
803 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
807 #, kde-format
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Ubicació editable"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis"
815 msgid ""
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
820 msgstr ""
821 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
822 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
823 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
824 "confirmant la ubicació editada."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "Substituïx la ubicació"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
833 #, kde-kuit-format
834 msgctxt "@info:whatsthis"
835 msgid ""
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
838 msgstr ""
839 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
840 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
841
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
843 #, kde-format
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
847
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
849 #, kde-format
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
859 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
860 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
862 "for your confirmation beforehand."
863 msgstr ""
864 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
865 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
866 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
867 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
868 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
871 #, kde-kuit-format
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
875 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
876 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 msgstr ""
878 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
879 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
880 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
881 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
882
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
884 #, kde-format
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Compare Files"
887 msgstr "Compara fitxers"
888
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
890 #, kde-kuit-format
891 msgctxt "@info:whatsthis"
892 msgid ""
893 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
894 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "para>"
896 msgstr ""
897 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
898 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
899 "configurar-la.</para>"
900
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
902 #, kde-format
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal"
905 msgstr "Obri un terminal"
906
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
908 #, kde-kuit-format
909 msgctxt "@info:whatsthis"
910 msgid ""
911 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
912 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
913 "the terminal application.</para>"
914 msgstr ""
915 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
916 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
917 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
918
919 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
921 #, kde-format
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Open Terminal Here"
924 msgstr "Obri un terminal ací"
925
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
927 #, kde-kuit-format
928 msgctxt "@info:whatsthis"
929 msgid ""
930 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
931 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
932 "features in the terminal application.</para>"
933 msgstr ""
934 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
935 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
936 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
937 "para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
940 #, kde-format
941 msgctxt "@title:menu"
942 msgid "&Bookmarks"
943 msgstr "&Adreces d'interés"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
946 #, kde-kuit-format
947 msgctxt "@info:whatsthis"
948 msgid ""
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
955 msgstr ""
956 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
957 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
958 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
959 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
960 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
961 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Tab %1"
967 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Last Tab"
973 msgstr "Última pestanya"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Last Tab"
979 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Next Tab"
985 msgstr "Pestanya següent"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Next Tab"
991 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Previous Tab"
997 msgstr "Pestanya anterior"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Previous Tab"
1003 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Show Target"
1009 msgstr "Mostra la destinació"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tab"
1015 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tabs"
1021 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1024 #, kde-format
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Window"
1027 msgstr "Obri en una finestra nova"
1028
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
1030 #, kde-format
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in Split View"
1033 msgstr "Obri en una vista dividida"
1034
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1036 #, kde-format
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Unlock Panels"
1039 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1040
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1042 #, kde-format
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1044 msgid "Lock Panels"
1045 msgstr "Bloqueja els quadros"
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1048 #, kde-kuit-format
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1050 msgid ""
1051 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1052 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1053 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1054 "embedded more cleanly."
1055 msgstr ""
1056 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1057 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1058 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1059 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@title:window"
1064 msgid "Information"
1065 msgstr "Informació"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1072 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1073 msgstr ""
1074 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1075 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1076 "interface>.</para>"
1077
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1079 #, kde-kuit-format
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1081 msgid ""
1082 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1083 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1084 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1085 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1086 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1087 msgstr ""
1088 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1089 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1090 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1091 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1092 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1093 "</para>"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1104 msgstr ""
1105 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1106 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1107 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1108 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1109 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1112 #, kde-format
1113 msgctxt "@title:window"
1114 msgid "Folders"
1115 msgstr "Carpetes"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1118 #, kde-kuit-format
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1120 msgid ""
1121 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1122 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1124 msgstr ""
1125 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1126 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1127 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1128
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1130 #, kde-kuit-format
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1132 msgid ""
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1137 msgstr ""
1138 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1139 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1140 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1141 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1142 "qualsevol carpeta.</para>"
1143
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1145 #, kde-format
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1147 msgid "Terminal"
1148 msgstr "Terminal"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1151 #, kde-kuit-format
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1153 msgid ""
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1160 msgstr ""
1161 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1162 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1163 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1164 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1165 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1166 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1167 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1170 #, kde-kuit-format
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1172 msgid ""
1173 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1174 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1175 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1176 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1177 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1178 "like Konsole.</para>"
1179 msgstr ""
1180 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1181 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1182 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1183 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1184 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1185 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1186 "</para>"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1191 msgid "Focus Terminal Panel"
1192 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@info:tooltip"
1197 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1198 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@title:window"
1203 msgid "Places"
1204 msgstr "Llocs"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@item:inmenu"
1209 msgid "Show Hidden Places"
1210 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 msgid ""
1216 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1217 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1218 "property."
1219 msgstr ""
1220 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1221 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1222
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1224 #, kde-kuit-format
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1226 msgid ""
1227 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1228 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1229 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1230 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1231 "type.</para>"
1232 msgstr ""
1233 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1234 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1235 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1236 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1237 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1238
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1240 #, kde-kuit-format
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1242 msgid ""
1243 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1244 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1245 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1246 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1247 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1248 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1249 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1250 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1251 "interface> to display it again.</para>"
1252 msgstr ""
1253 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1254 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1255 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1256 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1257 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1258 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1259 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1260 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1261 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1262 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1263 "a veure.</para>"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1268 msgid "Focus Places Panel"
1269 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1280 msgid "Show Panels"
1281 msgstr "Mostra els quadros"
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@info"
1286 msgid ""
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1288 msgstr ""
1289 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1290 "en esta carpeta."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid ""
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1297 msgstr ""
1298 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1299 "carpeta."
1300
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1302 #, kde-format
1303 msgctxt "@info"
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1305 msgstr ""
1306 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@info"
1311 msgid ""
1312 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1313 "folder."
1314 msgstr ""
1315 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1316 "carpeta."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1322 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1323
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1325 #, kde-format
1326 msgctxt "@info"
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1328 msgstr ""
1329 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1335 msgstr ""
1336 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1342 msgstr ""
1343 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1344 "elements."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1352 msgstr ""
1353 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1354 "carpeta de destinació."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid ""
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1361 "destination folder."
1362 msgstr ""
1363 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1364 "la carpeta de destinació."
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@info"
1369 msgid ""
1370 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1371 "this folder."
1372 msgstr ""
1373 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1374 "elements d'esta carpeta."
1375
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1377 #, kde-kuit-format
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 msgid ""
1380 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1381 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1382 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1383 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1384 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1385 msgstr ""
1386 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1387 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1388 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1389 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1390 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1395 msgid "Close"
1396 msgstr "Tanca"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Close left view"
1402 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1407 msgid "Close Left View"
1408 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1413 msgid "Pop out Left View"
1414 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@info"
1419 msgid "Move left view to a new window"
1420 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1425 msgid "Close"
1426 msgstr "Tanca"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@info"
1431 msgid "Close right view"
1432 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1437 msgid "Close Right View"
1438 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1443 msgid "Pop out Right View"
1444 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@info"
1449 msgid "Move right view to a new window"
1450 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1455 msgid "Split"
1456 msgstr "Dividix"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@info"
1461 msgid "Split view"
1462 msgstr "Vista dividida"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1467 msgid "Pop out"
1468 msgstr "Mou cap a fora"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1475 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1476 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1477 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1478 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1479 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1482 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1483 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1484 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1485 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1486 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1487 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1490 #, kde-kuit-format
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 msgid ""
1493 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1494 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1495 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1496 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1497 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1498 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1499 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1500 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1501 msgstr ""
1502 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1503 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1504 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1505 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1506 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1507 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1508 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1509 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1510 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1511
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1513 #, kde-kuit-format
1514 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1515 msgid ""
1516 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1517 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1518 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1519 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1520 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1521 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1522 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1523 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1524 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1525 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1526 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1527 msgstr ""
1528 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1529 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1530 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1531 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1532 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1533 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1534 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1535 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1536 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1537 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1538 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1539 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1540
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1542 #, kde-kuit-format
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 msgid ""
1545 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1546 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1547 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1548 "be triggered this way.</para>"
1549 msgstr ""
1550 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1551 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1552 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1553 "poden activar d'esta manera.</para>"
1554
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1556 #, kde-kuit-format
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 msgid ""
1559 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1560 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1561 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1564 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1565 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1566 "d'eines.</para>"
1567
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1569 #, kde-kuit-format
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 msgid ""
1572 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1573 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1574 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1575 "Handbook</interface>."
1576 msgstr ""
1577 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1578 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1579 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1580 "Dolphin</interface>."
1581
1582 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1583 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1584 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1585 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1586 #. The same might be true for any external link you translate.
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1588 #, kde-kuit-format
1589 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1590 msgid ""
1591 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1592 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1593 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1594 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1595 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1596 msgstr ""
1597 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1598 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1599 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1600 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1601 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1602
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1604 #, kde-kuit-format
1605 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1606 msgid ""
1607 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1608 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1609 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1610 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1611 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1612 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1613 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1614 "windows so don't get too used to this.</para>"
1615 msgstr ""
1616 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1617 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1618 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1619 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1620 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1621 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1622 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1623 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1624 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1625
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1627 #, kde-kuit-format
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1629 msgid ""
1630 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1631 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1632 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1633 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1634 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1635 msgstr ""
1636 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1637 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1638 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1639 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1640 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1647 "support the continued work on this application and many other projects by "
1648 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1649 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1650 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1651 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1652 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1653 "behind the KDE community.</para>"
1654 msgstr ""
1655 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1656 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1657 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1658 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1659 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1660 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1661 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1662 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 msgid ""
1668 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1669 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1670 "in your preferred language."
1671 msgstr ""
1672 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1673 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1674 "disponibles en l'idioma preferit."
1675
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1677 #, kde-kuit-format
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 msgid ""
1680 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1681 "libraries and maintainers of this application."
1682 msgstr ""
1683 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1684 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1685
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1687 #, kde-kuit-format
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 msgid ""
1690 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1691 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1692 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1693 "a look!"
1694 msgstr ""
1695 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1696 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1697 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1698 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1699
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu View"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1711
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1713 #, kde-format
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Places Panel"
1716 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1717
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:221
1719 #, kde-format
1720 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1721 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1722
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:248
1724 #, kde-format
1725 msgctxt "@action:button"
1726 msgid "Empty Trash"
1727 msgstr "Buida la paperera"
1728
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:249
1730 #, kde-format
1731 msgid "Empties Trash to create free space"
1732 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1733
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:275
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:button"
1737 msgid "Add Network Folder"
1738 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1739
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:314
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Location Bar"
1744 msgid_plural "Location Bars"
1745 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1746 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1747
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@info:shell about system packages"
1751 msgid "Could not find package %1."
1752 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1753
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@info %1 is error code"
1757 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1758 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1759
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1761 #, kde-kuit-format
1762 msgctxt ""
1763 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1764 "'ErrorNoNetwork'"
1765 msgid ""
1766 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1767 "installing <application>%1</application> manually instead."
1768 msgstr ""
1769 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1770 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1771
1772 #: dolphinpart.cpp:150
1773 #, kde-format
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "&Edit File Type…"
1776 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1777
1778 #: dolphinpart.cpp:154
1779 #, kde-format
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Select Items Matching…"
1782 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1783
1784 #: dolphinpart.cpp:159
1785 #, kde-format
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect Items Matching…"
1788 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:165
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect All"
1794 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "App&lications"
1800 msgstr "A&plicacions"
1801
1802 #: dolphinpart.cpp:181
1803 #, kde-format
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "&Network Folders"
1806 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1807
1808 #: dolphinpart.cpp:182
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgid "Trash"
1812 msgstr "Paperera"
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:185
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgid "Autostart"
1818 msgstr "Inici automàtic"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:191
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgid "Find File…"
1824 msgstr "Busca fitxers…"
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:197
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Open &Terminal"
1830 msgstr "Obri un &terminal"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:window"
1835 msgid "Select"
1836 msgstr "Selecciona"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1839 #, kde-format
1840 msgid "Select all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1842
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1844 #, kde-format
1845 msgctxt "@title:window"
1846 msgid "Unselect"
1847 msgstr "Desselecciona"
1848
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1850 #, kde-format
1851 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1852 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1853
1854 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1855 #: dolphinpart.rc:5
1856 #, kde-format
1857 msgid "&Edit"
1858 msgstr "&Edita"
1859
1860 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1861 #: dolphinpart.rc:15
1862 #, kde-format
1863 msgctxt "@title:menu"
1864 msgid "Selection"
1865 msgstr "Selecció"
1866
1867 #. i18n: ectx: Menu (view)
1868 #: dolphinpart.rc:24
1869 #, kde-format
1870 msgid "&View"
1871 msgstr "Vi&sualitza"
1872
1873 #. i18n: ectx: Menu (go)
1874 #: dolphinpart.rc:32
1875 #, kde-format
1876 msgid "&Go"
1877 msgstr "&Ves"
1878
1879 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1880 #: dolphinpart.rc:40
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@title:menu"
1883 msgid "Tools"
1884 msgstr "Eines"
1885
1886 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1887 #: dolphinpart.rc:50
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Dolphin Toolbar"
1891 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1892
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1894 #, kde-format
1895 msgid "Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1897
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1899 #, kde-format
1900 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1902
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgid "New Tab"
1907 msgstr "Pestanya nova"
1908
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgid "Detach Tab"
1913 msgstr "Separa la pestanya"
1914
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1916 #, kde-format
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Other Tabs"
1919 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1920
1921 #: dolphintabbar.cpp:159
1922 #, kde-format
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgid "Close Tab"
1925 msgstr "Tanca la pestanya"
1926
1927 #: dolphintabbar.cpp:161
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgid "Rename Tab"
1931 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1932
1933 #: dolphintabbar.cpp:180
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:window for text input"
1936 msgid "Rename Tab"
1937 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1938
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1940 #, kde-format
1941 msgid "New tab name:"
1942 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1943
1944 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1945 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1946 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:53
1948 #, kde-format
1949 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1950 msgid "Location View"
1951 msgstr "Vista de la ubicació"
1952
1953 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1954 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:529
1956 #, kde-format
1957 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1958 msgid "%1 | (%2)"
1959 msgstr "%1 | (%2)"
1960
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:533
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1966 msgid "(%1) | %2"
1967 msgstr "(%1) | %2"
1968
1969 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1970 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1971 #, kde-format
1972 msgctxt "@title:menu"
1973 msgid "Location Bar"
1974 msgstr "Barra d'ubicació"
1975
1976 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1977 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@title:menu"
1980 msgid "Main Toolbar"
1981 msgstr "Barra d'eines principal"
1982
1983 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1984 #, kde-kuit-format
1985 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1986 msgid ""
1987 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1988 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1989 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1990 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1991 "because following these folders from left to right leads here.</"
1992 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1993 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1994 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1995 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1996 msgstr ""
1997 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1998 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1999 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2000 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
2001 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
2002 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
2003 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
2004 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
2005 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2006
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2010 msgid "This folder is not writable for you."
2011 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2014 #, kde-format
2015 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2016 msgstr ""
2017 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Loading folder…"
2023 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:progress"
2028 msgid "Sorting…"
2029 msgstr "S'està ordenant…"
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info"
2034 msgid "Searching…"
2035 msgstr "S'està buscant…"
2036
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2038 #, kde-format
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "No items found."
2041 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2042
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2047 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2048
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2050 #, kde-format
2051 msgctxt "@info:status"
2052 msgid ""
2053 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2054 msgstr ""
2055 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol '%1'"
2061 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2064 #, kde-format
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol"
2067 msgstr "Protocol no vàlid"
2068
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2070 #, kde-format
2071 msgctxt "@info"
2072 msgid "Authorization required to enter this folder."
2073 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2074
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2076 #, kde-kuit-format
2077 msgid ""
2078 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2079 msgstr ""
2080 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2081 "filename>."
2082
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info:tooltip"
2086 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2087 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2088
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2090 #, kde-format
2091 msgid "Filter…"
2092 msgstr "Filtre…"
2093
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2095 #, kde-format
2096 msgctxt "@info:tooltip"
2097 msgid "Hide Filter Bar"
2098 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2099
2100 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2101 #, kde-format
2102 msgctxt "@action:inmenu"
2103 msgid "Move to New Folder…"
2104 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2105
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2107 #, kde-format
2108 msgctxt "@info"
2109 msgid "hidden"
2110 msgstr "ocult"
2111
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2113 #, kde-format
2114 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2115 msgid ", link to %1 at %2"
2116 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2117
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2121 msgid ", %1"
2122 msgstr ", %1"
2123
2124 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2125 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2126 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2127 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2128 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2129 #. announcements when read out by a screen reader.
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2131 #, kde-format
2132 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2133 msgid ", %1 %2"
2134 msgstr ", %1 %2"
2135
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2137 #, kde-format
2138 msgctxt ""
2139 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2140 "filesystem path"
2141 msgid "%1 at location %2"
2142 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2143
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2145 #, kde-format
2146 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2147 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2148 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2149
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2151 #, kde-format
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in a grid layout in location %1"
2154 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2155
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2157 #, kde-format
2158 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2159 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2160 msgid_plural ""
2161 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2162 msgstr[0] ""
2163 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2164 "la ubicació %2"
2165 msgstr[1] ""
2166 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2167 "a la ubicació %2"
2168
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2170 #, kde-format
2171 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2172 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2173 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2174 msgstr[0] ""
2175 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2176 msgstr[1] ""
2177 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2178
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2180 #, kde-format
2181 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2182 msgid "in selection mode in location %1"
2183 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2184
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2186 #, kde-format
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in location %1"
2189 msgstr "a la ubicació %1"
2190
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2192 #, kde-format
2193 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2194 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2195 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2196 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2197 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2198
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2200 #, kde-format
2201 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2202 msgid "%1 selected item in location %2"
2203 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2204 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2205 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2206
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2208 #, kde-format
2209 msgctxt "accessibility announcement"
2210 msgid "Selection mode enabled"
2211 msgstr "Mode de selecció activat"
2212
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2214 #, kde-format
2215 msgctxt "accessibility announcement"
2216 msgid "Selection mode disabled"
2217 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2222 msgid "\"%1\""
2223 msgstr "«%1»"
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2229 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2230 msgstr "«%1» i «%2»"
2231
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2233 #, kde-format
2234 msgctxt ""
2235 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2236 "folders."
2237 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2238 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2239
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2241 #, kde-format
2242 msgctxt ""
2243 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2244 "folders."
2245 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2246 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2249 #, kde-format
2250 msgctxt ""
2251 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2252 "files/folders."
2253 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2254 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2259 msgid "One Selected File"
2260 msgid_plural "%1 Selected Files"
2261 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2262 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2265 #, kde-format
2266 msgctxt ""
2267 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2268 msgid "One Selected Folder"
2269 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2270 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2271 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2272
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2274 #, kde-format
2275 msgctxt ""
2276 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2277 "folders."
2278 msgid "One Selected Item"
2279 msgid_plural "%1 Selected Items"
2280 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2281 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2282
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2284 #, kde-format
2285 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2286 msgid "One File"
2287 msgid_plural "%1 Files"
2288 msgstr[0] "Un fitxer"
2289 msgstr[1] "%1 fitxers"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2294 msgid "One Folder"
2295 msgid_plural "%1 Folders"
2296 msgstr[0] "Una carpeta"
2297 msgstr[1] "%1 carpetes"
2298
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2300 #, kde-format
2301 msgctxt ""
2302 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2303 msgid "One Item"
2304 msgid_plural "%1 Items"
2305 msgstr[0] "Un element"
2306 msgstr[1] "%1 elements"
2307
2308 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2309 #, kde-format
2310 msgctxt "@item:intable"
2311 msgid "%1 item"
2312 msgid_plural "%1 items"
2313 msgstr[0] "%1 element"
2314 msgstr[1] "%1 elements"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "width × height"
2319 msgid "%1 × %2"
2320 msgstr "%1 × %2"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2325 msgid "0 - 9"
2326 msgstr "0 - 9"
2327
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2329 #, kde-format
2330 msgctxt "@title:group"
2331 msgid "Others"
2332 msgstr "Altres"
2333
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2335 #, kde-format
2336 msgctxt "@title:group Size"
2337 msgid "Folders"
2338 msgstr "Carpetes"
2339
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2341 #, kde-format
2342 msgctxt "@title:group Size"
2343 msgid "Small"
2344 msgstr "Xicoteta"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2347 #, kde-format
2348 msgctxt "@title:group Size"
2349 msgid "Medium"
2350 msgstr "Mitjana"
2351
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2353 #, kde-format
2354 msgctxt "@title:group Size"
2355 msgid "Big"
2356 msgstr "Gran"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Date"
2361 msgid "Today"
2362 msgstr "Hui"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Date"
2367 msgid "Yesterday"
2368 msgstr "Ahir"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2373 msgid "dddd"
2374 msgstr "dddd"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2377 #, kde-format
2378 msgctxt ""
2379 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2380 msgid "%1"
2381 msgstr "%1"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2384 #, kde-format
2385 msgctxt "@title:group Date"
2386 msgid "One Week Ago"
2387 msgstr "Fa una setmana"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "@title:group Date"
2392 msgid "Two Weeks Ago"
2393 msgstr "Fa dues setmanes"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group Date"
2398 msgid "Three Weeks Ago"
2399 msgstr "Fa tres setmanes"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group Date"
2404 msgid "Earlier this Month"
2405 msgstr "A principis de mes"
2406
2407 # skip-rule: t-apo_fin
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2412 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2413 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2414 "text that should not be formatted as a date"
2415 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2416 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2419 #, kde-format
2420 msgctxt ""
2421 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2422 "context @title:group Date"
2423 msgid "%1"
2424 msgstr "%1"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2430 "current locale, and yyyy is full year number."
2431 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2432 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2435 #, kde-format
2436 msgctxt ""
2437 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2438 "@title:group Date"
2439 msgid "%1"
2440 msgstr "%1"
2441
2442 # skip-rule: t-apo_fin
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2444 #, kde-format
2445 msgctxt ""
2446 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2447 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2448 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2449 "text that should not be formatted as a date"
2450 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2451 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2452
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2454 #, kde-format
2455 msgctxt ""
2456 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2457 "context @title:group Date"
2458 msgid "%1"
2459 msgstr "%1"
2460
2461 # skip-rule: t-apo_fin
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2466 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2467 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2468 "text that should not be formatted as a date"
2469 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2471
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2473 #, kde-format
2474 msgctxt ""
2475 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2476 "context @title:group Date"
2477 msgid "%1"
2478 msgstr "%1"
2479
2480 # skip-rule: t-apo_fin
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2482 #, kde-format
2483 msgctxt ""
2484 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2485 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2486 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2487 "text that should not be formatted as a date"
2488 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2489 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2495 "context @title:group Date"
2496 msgid "%1"
2497 msgstr "%1"
2498
2499 # skip-rule: t-apo_fin
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2501 #, kde-format
2502 msgctxt ""
2503 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2504 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2505 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2506 "text that should not be formatted as a date"
2507 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2508 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2511 #, kde-format
2512 msgctxt ""
2513 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2514 "context @title:group Date"
2515 msgid "%1"
2516 msgstr "%1"
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2519 #, kde-format
2520 msgctxt ""
2521 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2522 "and yyyy is full year number"
2523 msgid "MMMM, yyyy"
2524 msgstr "MMMM, yyyy"
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2527 #, kde-format
2528 msgctxt ""
2529 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2530 "group Date"
2531 msgid "%1"
2532 msgstr "%1"
2533
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2536 #, kde-format
2537 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2538 msgid "Read, "
2539 msgstr "lectura, "
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2543 #, kde-format
2544 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2545 msgid "Write, "
2546 msgstr "escriptura, "
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2550 #, kde-format
2551 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2552 msgid "Execute, "
2553 msgstr "execució, "
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2559 msgid "Forbidden"
2560 msgstr "prohibit"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2563 #, kde-format
2564 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2565 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2566 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Name"
2571 msgstr "Nom"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Size"
2576 msgstr "Mida"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Modified"
2581 msgstr "Modificat"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2585 msgctxt "@tooltip"
2586 msgid "The date format can be selected in settings."
2587 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Created"
2592 msgstr "Creat"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2595 msgctxt "@label"
2596 msgid "Accessed"
2597 msgstr "Accedit"
2598
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2600 msgctxt "@label"
2601 msgid "Type"
2602 msgstr "Tipus"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Rating"
2607 msgstr "Puntuació"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2610 msgctxt "@label"
2611 msgid "Tags"
2612 msgstr "Etiquetes"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Comment"
2617 msgstr "Comentari"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Title"
2622 msgstr "Títol"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Document"
2629 msgstr "Document"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2632 msgctxt "@label"
2633 msgid "Author"
2634 msgstr "Autoria"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Publisher"
2639 msgstr "Editorial"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Page Count"
2644 msgstr "Nombre de pàgines"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Word Count"
2649 msgstr "Nombre de paraules"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2652 msgctxt "@label"
2653 msgid "Line Count"
2654 msgstr "Nombre de línies"
2655
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2657 msgctxt "@label"
2658 msgid "Date Photographed"
2659 msgstr "Data de la fotografia"
2660
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Image"
2666 msgstr "Imatge"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2669 msgctxt "@label width x height"
2670 msgid "Dimensions"
2671 msgstr "Dimensions"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2674 msgctxt "@label"
2675 msgid "Width"
2676 msgstr "Amplària"
2677
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Height"
2681 msgstr "Alçària"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Orientation"
2686 msgstr "Orientació"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Artist"
2691 msgstr "Artista"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Audio"
2699 msgstr "Àudio"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Genre"
2704 msgstr "Gènere"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Album"
2709 msgstr "Àlbum"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Duration"
2714 msgstr "Duració"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Bitrate"
2719 msgstr "Taxa de bits"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Track"
2724 msgstr "Peça"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2727 msgctxt "@label"
2728 msgid "Release Year"
2729 msgstr "Any d'edició"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Aspect Ratio"
2734 msgstr "Relació d'aspecte"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Video"
2740 msgstr "Vídeo"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Frame Rate"
2745 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2748 msgctxt "@label"
2749 msgid "Path"
2750 msgstr "Camí"
2751
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2756 msgctxt "@label"
2757 msgid "Other"
2758 msgstr "Altres"
2759
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2761 msgctxt "@label"
2762 msgid "File Extension"
2763 msgstr "Extensió del fitxer"
2764
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2766 msgctxt "@label"
2767 msgid "Deletion Time"
2768 msgstr "Hora de la supressió"
2769
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2771 msgctxt "@label"
2772 msgid "Link Destination"
2773 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2774
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2776 msgctxt "@label"
2777 msgid "Downloaded From"
2778 msgstr "Baixat des de"
2779
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2781 msgctxt "@label"
2782 msgid "Permissions"
2783 msgstr "Permisos"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2786 msgctxt "@tooltip"
2787 msgid ""
2788 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2789 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2790 msgstr ""
2791 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2792 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Owner"
2797 msgstr "Propietari"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "User Group"
2802 msgstr "Grup d'usuari"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@info:status"
2807 msgid "Unknown error."
2808 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2809
2810 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2811 #, kde-format
2812 msgctxt "@accessible rating"
2813 msgid "%1 and a half stars"
2814 msgid_plural "%1 and a half stars"
2815 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2816 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2817
2818 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@accessible rating"
2821 msgid "%1 star"
2822 msgid_plural "%1 stars"
2823 msgstr[0] "%1 estrela"
2824 msgstr[1] "%1 estreles"
2825
2826 #: main.cpp:61
2827 #, kde-kuit-format
2828 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2829 msgid ""
2830 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2831 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2832 msgstr ""
2833 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2834 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2835
2836 #: main.cpp:95
2837 #, kde-format
2838 msgid "Dolphin"
2839 msgstr "Dolphin"
2840
2841 #: main.cpp:97
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@title"
2844 msgid "File Manager"
2845 msgstr "Gestor de fitxers"
2846
2847 #: main.cpp:99
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2851 msgstr "(C) 2006-2025 Els desenvolupadors de Dolphin"
2852
2853 #: main.cpp:101
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Felix Ernst"
2857 msgstr "Felix Ernst"
2858
2859 #: main.cpp:102
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2863 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2864
2865 #: main.cpp:104
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Méven Car"
2869 msgstr "Méven Car"
2870
2871 #: main.cpp:105
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2875 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2876
2877 #: main.cpp:107
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Elvis Angelaccio"
2881 msgstr "Elvis Angelaccio"
2882
2883 #: main.cpp:108
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2887 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2888
2889 #: main.cpp:110
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Emmanuel Pescosta"
2893 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2894
2895 #: main.cpp:111
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2899 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2900
2901 #: main.cpp:113
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Frank Reininghaus"
2905 msgstr "Frank Reininghaus"
2906
2907 #: main.cpp:114
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2911 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2912
2913 #: main.cpp:116
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Peter Penz"
2917 msgstr "Peter Penz"
2918
2919 #: main.cpp:117
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2923 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2924
2925 #: main.cpp:119
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Sebastian Trüg"
2929 msgstr "Sebastian Trüg"
2930
2931 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2932 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "Developer"
2936 msgstr "Desenvolupador"
2937
2938 #: main.cpp:120
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "David Faure"
2942 msgstr "David Faure"
2943
2944 #: main.cpp:121
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Aaron J. Seigo"
2948 msgstr "Aaron J. Seigo"
2949
2950 #: main.cpp:122
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Rafael Fernández López"
2954 msgstr "Rafael Fernández López"
2955
2956 #: main.cpp:123
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Kevin Ottens"
2960 msgstr "Kevin Ottens"
2961
2962 #: main.cpp:124
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Holger Freyther"
2966 msgstr "Holger Freyther"
2967
2968 #: main.cpp:125
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Max Blazejak"
2972 msgstr "Max Blazejak"
2973
2974 #: main.cpp:126
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Michael Austin"
2978 msgstr "Michael Austin"
2979
2980 #: main.cpp:126
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Documentation"
2984 msgstr "Documentació"
2985
2986 #: main.cpp:137
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:shell"
2989 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2990 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2991
2992 #: main.cpp:139
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2996 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
2997
2998 #: main.cpp:140
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3002 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
3003
3004 #: main.cpp:142
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3008 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
3009
3010 #: main.cpp:144
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3014 msgstr ""
3015 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3016
3017 #: main.cpp:145
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Document to open"
3021 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3022
3023 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3024 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3025 #, kde-format
3026 msgid "Hidden files shown"
3027 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3028
3029 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3030 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3031 #, kde-format
3032 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3033 msgstr ""
3034 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3035 "personal"
3036
3037 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3038 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3039 #, kde-format
3040 msgid "Automatic scrolling"
3041 msgstr "Desplaçament automàtic"
3042
3043 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3046 msgid "Cut"
3047 msgstr "Retalla"
3048
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3052 msgid "Copy"
3053 msgstr "Copia"
3054
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3058 msgid "Rename…"
3059 msgstr "Canvia el nom…"
3060
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Move to Trash"
3065 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3066
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Delete"
3071 msgstr "Suprimix"
3072
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Show Hidden Files"
3077 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3078
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Limit to Home Directory"
3083 msgstr "Limita al directori d'inici"
3084
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Automatic Scrolling"
3089 msgstr "Desplaçament automàtic"
3090
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3094 msgid "Properties"
3095 msgstr "Propietats"
3096
3097 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3098 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3099 #, kde-format
3100 msgid "Previews shown"
3101 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3102
3103 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3104 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3105 #, kde-format
3106 msgid "Auto-Play media files"
3107 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3108
3109 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3111 #, kde-format
3112 msgid "Show item on hover"
3113 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3117 #, kde-format
3118 msgid "Date display format"
3119 msgstr "Format de visualització de les dates"
3120
3121 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Preview"
3125 msgstr "Vista prèvia"
3126
3127 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3128 #, kde-format
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Auto-Play media files"
3131 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3132
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Show item on hover"
3137 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3138
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3142 msgid "Configure…"
3143 msgstr "Configura…"
3144
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Condensed Date"
3149 msgstr "Data condensada"
3150
3151 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@label::textbox"
3154 msgid "Select which data should be shown:"
3155 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3156
3157 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@label"
3160 msgid "%1 item selected"
3161 msgid_plural "%1 items selected"
3162 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3163 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3164
3165 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3166 #, kde-format
3167 msgid "play"
3168 msgstr "reproduïx"
3169
3170 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3171 #, kde-format
3172 msgid "pause"
3173 msgstr "pausa"
3174
3175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3176 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3177 #, kde-format
3178 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3179 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3180
3181 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Configure Trash…"
3185 msgstr "Configura la paperera…"
3186
3187 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3188 #, kde-format
3189 msgid ""
3190 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3191 "and then reopen the panel."
3192 msgstr ""
3193 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3194 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3195
3196 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3197 #, kde-format
3198 msgid "Install Konsole"
3199 msgstr "Instal·la Konsole"
3200
3201 #: search/bar.cpp:64
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3205 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3206
3207 #: search/bar.cpp:71
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@action:button for changing search options"
3210 msgid "Filter"
3211 msgstr "Filtre"
3212
3213 #: search/bar.cpp:89
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@info:tooltip"
3216 msgid "Quit searching"
3217 msgstr "Para la busca"
3218
3219 #: search/bar.cpp:103
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "action:button search from here"
3222 msgid "Here"
3223 msgstr "Ací"
3224
3225 #: search/bar.cpp:118
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "action:button search everywhere"
3228 msgid "Everywhere"
3229 msgstr "A tot arreu"
3230
3231 #: search/bar.cpp:153
3232 #, kde-kuit-format
3233 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3234 msgid ""
3235 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3236 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3237 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3238 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3239 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3240 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3241 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3242 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3243 msgstr ""
3244 "<para>Açò us ajuda a trobar fitxers i carpetes.<list><item>Introduïu un "
3245 "<emphasis>terme de busca</emphasis> en el camp d'entrada.</"
3246 "item><item>Decidiu on buscar prement els botons d'ubicació davall el camp de "
3247 "busca. «Ací» es referix a la ubicació que estava oberta abans d'iniciar la "
3248 "busca, de manera que navegar primer a una ubicació diferent pot reduir la "
3249 "busca.</item><item>Premeu el botó «%1» per a refinar encara més la manera de "
3250 "buscar o els resultats.</item><item>Premeu la icona «Guarda» per a afegir la "
3251 "configuració de busca actual al <emphasis>quadro Llocs</emphasis>.</item></"
3252 "list></para>"
3253
3254 #: search/bar.cpp:212
3255 #, kde-format
3256 msgctxt "@info:placeholder"
3257 msgid "Search in file contents…"
3258 msgstr "Busca en el contingut del fitxer…"
3259
3260 #: search/bar.cpp:226
3261 #, kde-kuit-format
3262 msgctxt "@info:tooltip"
3263 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3264 msgstr "Limita la busca a <filename>%1</filename> i als seus subdirectoris."
3265
3266 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3267 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3268 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3269 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3270 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3271 #: search/bar.cpp:235
3272 #, kde-format
3273 msgctxt "@info:tooltip"
3274 msgid "Search all directories from the root up."
3275 msgstr "Busca tots els directoris des de l'arrel."
3276
3277 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3278 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3279 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3280 #: search/bar.cpp:239
3281 #, kde-kuit-format
3282 msgctxt "@info:tooltip"
3283 msgid ""
3284 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3285 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3286 msgstr ""
3287 "Busca totes les ubicacions indexades.<nl/><nl/>Configureu quines ubicacions "
3288 "estan indexades a <interface>Configuració del sistema|Espai de treball|"
3289 "Busca</interface>."
3290
3291 #: search/chip.cpp:22
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@action:button"
3294 msgid "Remove Filter"
3295 msgstr "Elimina el filtre"
3296
3297 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3298 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3299 #, kde-format
3300 msgid "Location"
3301 msgstr "Ubicació"
3302
3303 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3304 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3305 #, kde-format
3306 msgid "What"
3307 msgstr "Què"
3308
3309 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3310 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3311 #, kde-format
3312 msgid "SearchTool"
3313 msgstr "EinaDeCerca"
3314
3315 #: search/dolphinquery.cpp:378
3316 #, kde-format
3317 msgctxt ""
3318 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3319 "a folder name"
3320 msgid "Search results for “%1” in %2"
3321 msgstr "Resultat de la busca de «%1» a %2"
3322
3323 #: search/dolphinquery.cpp:384
3324 #, kde-format
3325 msgctxt ""
3326 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3327 "a folder name"
3328 msgid "Files containing “%1” in %2"
3329 msgstr "Fitxers que contenen «%1» a %2"
3330
3331 #: search/dolphinquery.cpp:391
3332 #, kde-format
3333 msgctxt ""
3334 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3335 "folder name"
3336 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3337 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» a %2"
3338
3339 #: search/dolphinquery.cpp:396
3340 #, kde-format
3341 msgctxt ""
3342 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3343 "a folder name"
3344 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3345 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» i «%2» a %3"
3346
3347 #: search/dolphinquery.cpp:403
3348 #, kde-format
3349 msgctxt ""
3350 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3351 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3352 msgid "%1 search results in %2"
3353 msgstr "Resultat de la busca de «%1» a %2"
3354
3355 #: search/dolphinquery.cpp:409
3356 #, kde-format
3357 msgctxt ""
3358 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3359 "%1 is a folder name"
3360 msgid "Search results in %1"
3361 msgstr "Resultat de la busca a %1"
3362
3363 #: search/dolphinquery.cpp:419
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3366 msgid "Search results for “%1”"
3367 msgstr "Resultats de la busca de «“%1»"
3368
3369 #: search/dolphinquery.cpp:422
3370 #, kde-format
3371 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3372 msgid "Files containing “%1”"
3373 msgstr "Fitxers que contenen «%1»"
3374
3375 #: search/dolphinquery.cpp:426
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3378 msgid "Search items tagged “%1”"
3379 msgstr "Busca elements etiquetats «%1»"
3380
3381 #: search/dolphinquery.cpp:429
3382 #, kde-format
3383 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3384 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3385 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» i «%2»"
3386
3387 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3388 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3389 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3390 #: search/dolphinquery.cpp:437
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3393 msgid "%1 search results"
3394 msgstr "Resultat de la busca de %1"
3395
3396 #: search/dolphinquery.cpp:440
3397 #, kde-format
3398 msgctxt ""
3399 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3400 msgid "Search results"
3401 msgstr "Resultat de la busca"
3402
3403 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3404 #: search/popup.cpp:48
3405 #, kde-format
3406 msgid "Simple search"
3407 msgstr "Busca simple"
3408
3409 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3410 #: search/popup.cpp:54
3411 #, kde-format
3412 msgid "File Indexing"
3413 msgstr "Indexació de fitxers"
3414
3415 #: search/popup.cpp:74
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@title:group"
3418 msgid "Search in:"
3419 msgstr "Busca a:"
3420
3421 #: search/popup.cpp:78
3422 #, kde-format
3423 msgctxt "@option:radio Search in:"
3424 msgid "File names"
3425 msgstr "Noms de fitxer"
3426
3427 #: search/popup.cpp:113
3428 #, kde-format
3429 msgctxt "@title:group"
3430 msgid "Search using:"
3431 msgstr "Busca utilitzant:"
3432
3433 #: search/popup.cpp:132
3434 #, kde-kuit-format
3435 msgctxt "@info about a search tool"
3436 msgid ""
3437 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3438 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3439 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3440 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3441 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3442 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3443 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3444 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3445 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3446 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3447 "filename> to revert your changes.</para>"
3448 msgstr ""
3449 "<para>Per a buscar en el contingut dels fitxers <application>%1</"
3450 "application> intenta utilitzar eines de busca de tercers si estan "
3451 "disponibles en este sistema i s'espera que porten a resultats millors o més "
3452 "ràpids. <application>ripgrep</application> i <application>ripgrep-all</"
3453 "application> podrien millorar la vostra experiència de busca si estan "
3454 "instal·lats. <application>ripgrep-all</application> en particular habilita "
3455 "les busques en més tipus de fitxers (p. ex., pdf, docx, sqlite, jpg, "
3456 "subtítols de pel·lícula (mkv, mp4)).</para><para>Es pot configurar la manera "
3457 "en què s'invoquen estes eines de busca editant un fitxer de script. Copieu-"
3458 "lo de <filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> abans de modificar "
3459 "la còpia. Si sorgeix algun problema, suprimiu la vostra còpia de <filename>"
3460 "%3</filename> per a revertir els canvis.</para>"
3461
3462 #: search/popup.cpp:166
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3465 msgid "Configure %1…"
3466 msgstr "Configura %1…"
3467
3468 #: search/popup.cpp:209
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3471 msgid "File Type:"
3472 msgstr "Tipus de fitxer:"
3473
3474 #: search/popup.cpp:217
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3477 msgid "Modified since:"
3478 msgstr "Modificat des de:"
3479
3480 #: search/popup.cpp:226
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3483 msgid "Rating:"
3484 msgstr "Puntuació:"
3485
3486 #: search/popup.cpp:234
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3489 msgid "Tags:"
3490 msgstr "Etiquetes:"
3491
3492 #: search/popup.cpp:252
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3495 msgid "For more advanced searches:"
3496 msgstr "Per a busques més avançades:"
3497
3498 #: search/popup.cpp:277
3499 #, kde-kuit-format
3500 msgctxt "@info:tooltip"
3501 msgid ""
3502 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3503 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3504 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3505 msgstr ""
3506 "<para>Actualment no és possible buscar en <filename>%1</filename> fent "
3507 "servir <application>%2</application> perquè <application>%2</application> "
3508 "està configurat per a no crear mai un índex de busca d'esta ubicació.</para>"
3509
3510 #: search/popup.cpp:284
3511 #, kde-kuit-format
3512 msgctxt "@info:tooltip"
3513 msgid ""
3514 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3515 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3516 "to never create a search index for file contents.</para>"
3517 msgstr ""
3518 "<para>Actualment no és possible buscar dins del contingut del fitxer fent "
3519 "servir <application>%1</application> perquè <application>%1</application> "
3520 "està configurat per a no crear mai un índex de busca del contingut del "
3521 "fitxer.</para>"
3522
3523 #: search/popup.cpp:293
3524 #, kde-format
3525 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3526 msgid "<b>%1</b>"
3527 msgstr "<b>%1</b>"
3528
3529 #: search/popup.cpp:296
3530 #, kde-kuit-format
3531 msgctxt "@info about a search tool"
3532 msgid ""
3533 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3534 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3535 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3536 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3537 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3538 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3539 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3540 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3541 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3542 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3543 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3544 msgstr ""
3545 "<para><application>%1</application> utilitza una base de dades per a buscar. "
3546 "La base de dades es crea indexant els vostres fitxers en segon pla basant-se "
3547 "en la configuració de <application>%1</application>.<list><item> "
3548 "<application>%1</application> proporciona resultats molt ràpidament.</"
3549 "item><item>Permet buscar per tipus de fitxers, dates, etiquetes, etc.</"
3550 "item><item>Només busca en carpetes indexades. Configureu quines carpetes "
3551 "s'han d'indexar a <application>Configuració del sistema</application>.</"
3552 "item><item>Quan les ubicacions buscades continguen enllaços cap a altres "
3553 "fitxers o carpetes, estes no es buscaran ni es mostraran en els resultats de "
3554 "la busca.</item><item>Els fitxers i carpetes ocults i el seu contingut també "
3555 "poden no ser buscats depenent de com es configura <application>%1</"
3556 "application>.</item></list></para>"
3557
3558 #: search/popup.cpp:308
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@option:radio Search in:"
3561 msgid "File names and contents"
3562 msgstr "Noms i contingut dels fitxers"
3563
3564 #: search/popup.cpp:315
3565 #, kde-format
3566 msgctxt "@option:radio Search in:"
3567 msgid "File contents"
3568 msgstr "Contingut del fitxer"
3569
3570 #: search/popup.cpp:330
3571 #, kde-format
3572 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3573 msgid "Open %1"
3574 msgstr "Obri %1"
3575
3576 #: search/popup.cpp:333
3577 #, kde-format
3578 msgctxt "@action:button"
3579 msgid "Install KFind…"
3580 msgstr "Instal·la KFind…"
3581
3582 #: search/popup.cpp:365
3583 #, kde-kuit-format
3584 msgctxt "@info"
3585 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3586 msgstr "<application>KFind</application> s'ha instal·lat correctament."
3587
3588 #: search/popup.cpp:369
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@info:status"
3591 msgid "Installing KFind"
3592 msgstr "S'està instal·lant KFind"
3593
3594 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3595 #, kde-format
3596 msgctxt "@item:inlistbox"
3597 msgid "Any Date"
3598 msgstr "Qualsevol data"
3599
3600 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3601 #, kde-format
3602 msgctxt "@item:inlistbox"
3603 msgid "Any Type"
3604 msgstr "Qualsevol tipus"
3605
3606 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3607 #, kde-format
3608 msgctxt "@item:inlistbox"
3609 msgid "Any Rating"
3610 msgstr "Qualsevol puntuació"
3611
3612 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3613 #, kde-format
3614 msgctxt "@item:inlistbox"
3615 msgid "1 or more"
3616 msgstr "1 o més"
3617
3618 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@item:inlistbox"
3621 msgid "2 or more"
3622 msgstr "2 o més"
3623
3624 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@item:inlistbox"
3627 msgid "3 or more"
3628 msgstr "3 o més"
3629
3630 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@item:inlistbox"
3633 msgid "4 or more"
3634 msgstr "4 o més"
3635
3636 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3639 msgid "5"
3640 msgstr "5"
3641
3642 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3643 #, kde-format
3644 msgctxt ""
3645 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3646 msgid " && "
3647 msgstr " && "
3648
3649 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3652 msgid "None"
3653 msgstr "Cap"
3654
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3656 #, kde-format
3657 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3658 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3659 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3660
3661 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3662 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@action:button"
3668 msgid "Cancel Copying"
3669 msgstr "Cancel·la la còpia"
3670
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3674 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3675 msgstr ""
3676 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3677
3678 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3682 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3683 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3684
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3688 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3689 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3690
3691 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3692 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3693 #, kde-format
3694 msgctxt "@action:button"
3695 msgid "Cancel Cutting"
3696 msgstr "Cancel·la el retallat"
3697
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3699 #, kde-format
3700 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3701 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3702 msgstr ""
3703 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3704
3705 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3706 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3709 #, kde-format
3710 msgctxt "@action:button"
3711 msgid "Cancel"
3712 msgstr "Cancel·la"
3713
3714 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3715 #, kde-format
3716 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3717 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3718 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3719
3720 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3721 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@action:button"
3724 msgid "Cancel Duplicating"
3725 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3726
3727 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3728 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@action keep short"
3732 msgid "More"
3733 msgstr "Més"
3734
3735 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3736 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3739 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3740 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3741
3742 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3743 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@action:button"
3746 msgid "Cancel Moving"
3747 msgstr "Cancel·la el moviment"
3748
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3752 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3753 msgstr ""
3754 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3755 "paperera."
3756
3757 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3758 #, kde-kuit-format
3759 msgid ""
3760 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3761 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3762 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3763 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3764 "para>"
3765 msgstr ""
3766 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3767 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3768 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3769 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3770 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3771
3772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3773 #, kde-format
3774 msgctxt ""
3775 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3776 msgid "Paste from Clipboard"
3777 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3778
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3782 msgid "Dismiss This Reminder"
3783 msgstr "Descarta este recordatori"
3784
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3788 msgid "Don't Remind Me Again"
3789 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3790
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3794 msgid ""
3795 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3796 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3797 msgstr ""
3798 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3799 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3800
3801 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@action:button"
3805 msgid "Cancel Renaming"
3806 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3807
3808 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3809 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3810 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3811 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3812 #. and a fallback will be used.
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@action"
3816 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3817 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3818 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3819 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3820
3821 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3822 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3823 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3824 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3825 #. and a fallback will be used.
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@action"
3829 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3830 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3831 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3832 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3833
3834 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3835 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3836 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3837 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3838 #. and a fallback will be used.
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3840 #, kde-format
3841 msgctxt "@action"
3842 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3843 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3844 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3845 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3846
3847 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3848 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3849 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3850 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3851 #. and a fallback will be used.
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3853 #, kde-format
3854 msgctxt "@action"
3855 msgid "Permanently Delete %2"
3856 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3857 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3858 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3859
3860 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3861 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3862 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3863 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3864 #. and a fallback will be used.
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3866 #, kde-format
3867 msgctxt "@action"
3868 msgid "Duplicate %2"
3869 msgid_plural "Duplicate %2"
3870 msgstr[0] "Duplica %2"
3871 msgstr[1] "Duplica %2"
3872
3873 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3874 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3875 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3876 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3877 #. and a fallback will be used.
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@action"
3881 msgid "Move %2 to the Trash"
3882 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3883 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3884 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3885
3886 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3887 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3888 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3889 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3890 #. and a fallback will be used.
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@action"
3894 msgid "Rename %2"
3895 msgid_plural "Rename %2"
3896 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3897 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3898
3899 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3902 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3903 msgstr ""
3904 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3905 "desseleccionar-los."
3906
3907 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3908 #, kde-format
3909 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3910 msgid "Selection Mode"
3911 msgstr "Mode de selecció"
3912
3913 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3914 #, kde-kuit-format
3915 msgctxt "@info"
3916 msgid ""
3917 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3918 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3919 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3920 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3921 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3922 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3923 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3924 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3925 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3926 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3927 "the current selection.</para>"
3928 msgstr ""
3929 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3930 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3931 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3932 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3933 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3934 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3935 "de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</shortcut> "
3936 "<emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer <shortcut>%1</"
3937 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> canvia la "
3938 "selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3939 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3940
3941 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3942 #, kde-format
3943 msgctxt "@action:button"
3944 msgid "Exit Selection Mode"
3945 msgstr "Ix del mode de selecció"
3946
3947 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@label:textbox"
3950 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3951 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3952
3953 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@label:textbox"
3956 msgid "Search…"
3957 msgstr "Busca…"
3958
3959 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@action:button"
3962 msgid "Download New Services…"
3963 msgstr "Baixa serveis nous…"
3964
3965 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@info"
3968 msgid ""
3969 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3970 "settings."
3971 msgstr ""
3972 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3973 "dels sistemes de control de versió."
3974
3975 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@info"
3978 msgid "Restart now?"
3979 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3980
3981 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3982 #, kde-format
3983 msgctxt "@option:check"
3984 msgid "Delete"
3985 msgstr "Suprimix"
3986
3987 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@option:check"
3990 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3991 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3992
3993 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@item:inmenu"
3996 msgid "%1: %2"
3997 msgstr "%1: %2"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4000 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4001 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4002 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4003 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4004 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4005 #, kde-format
4006 msgid "Use system font"
4007 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4010 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4011 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4012 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4013 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4014 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4015 #, kde-format
4016 msgid "Icon size"
4017 msgstr "Mida de la icona"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4020 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4021 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4022 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4023 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4024 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4025 #, kde-format
4026 msgid "Preview size"
4027 msgstr "Mida de la vista prèvia"
4028
4029 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4030 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4031 #, kde-format
4032 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4033 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
4034
4035 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4036 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4037 #, kde-format
4038 msgid "How we display the size of directories"
4039 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4042 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4043 #, kde-format
4044 msgid "Show the content count"
4045 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4048 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4049 #, kde-format
4050 msgid "Show the content size"
4051 msgstr "Mostra la mida del contingut"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4054 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4055 #, kde-format
4056 msgid "Do not show any directory size"
4057 msgstr "No mostres cap mida del directori"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4060 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4061 #, kde-format
4062 msgid "Recursive directory size limit"
4063 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4066 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4067 #, kde-format
4068 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4069 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4072 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4073 #, kde-format
4074 msgid "Permissions style format"
4075 msgstr "Format d'estil dels permisos"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4078 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4079 #, kde-format
4080 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4081 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4084 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4085 #, kde-format
4086 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4087 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4090 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4091 #, kde-format
4092 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4093 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4096 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4097 #, kde-format
4098 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4099 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4102 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4103 #, kde-format
4104 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4105 msgstr ""
4106 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
4107 "contextual."
4108
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4110 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4111 #, kde-format
4112 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4113 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
4114
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4116 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4117 #, kde-format
4118 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4119 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4122 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4123 #, kde-format
4124 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4125 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4128 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4129 #, kde-format
4130 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4131 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4134 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4135 #, kde-format
4136 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4137 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
4138
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4140 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4141 #, kde-format
4142 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4143 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4146 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4147 #, kde-format
4148 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4149 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4152 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4153 #, kde-format
4154 msgid "Position of columns"
4155 msgstr "Posició de les columnes"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4159 #, kde-format
4160 msgid "Left side padding"
4161 msgstr "Farciment al costat esquerre"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4165 #, kde-format
4166 msgid "Right side padding"
4167 msgstr "Farciment al costat dret"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4171 #, kde-format
4172 msgid "Highlight entire row"
4173 msgstr "Ressalta la fila sencera"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4177 #, kde-format
4178 msgid "Expandable folders"
4179 msgstr "Carpetes expansibles"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4182 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@label"
4185 msgid "Hidden files shown"
4186 msgstr "Fitxers ocults visibles"
4187
4188 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4189 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4190 #, kde-format
4191 msgctxt "@info:whatsthis"
4192 msgid ""
4193 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4194 "will be shown in the file view."
4195 msgstr ""
4196 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
4197 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@label"
4203 msgid "Version"
4204 msgstr "Versió"
4205
4206 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4207 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@info:whatsthis"
4210 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4211 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4214 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@label"
4217 msgid "View Mode"
4218 msgstr "Mode de vista"
4219
4220 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4221 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@info:whatsthis"
4224 msgid ""
4225 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4226 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4227 msgstr ""
4228 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
4229 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4232 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@label"
4235 msgid "Previews shown"
4236 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4237
4238 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4239 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@info:whatsthis"
4242 msgid ""
4243 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4244 "icon."
4245 msgstr ""
4246 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
4247 "fitxer com a una icona."
4248
4249 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4250 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@label"
4253 msgid "Grouped Sorting"
4254 msgstr "Ordenació per grups"
4255
4256 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4257 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@info:whatsthis"
4260 msgid ""
4261 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4262 msgstr ""
4263 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@label"
4269 msgid "Sort files by"
4270 msgstr "Ordena els fitxers per"
4271
4272 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4274 #, kde-format
4275 msgctxt "@info:whatsthis"
4276 msgid ""
4277 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4278 "performed on."
4279 msgstr ""
4280 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4281 "s'emprarà."
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@label"
4287 msgid "Order in which to sort files"
4288 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@label"
4294 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4295 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label"
4301 msgid "Show hidden files and folders last"
4302 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@label"
4308 msgid "Visible roles"
4309 msgstr "Rols visibles"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@label"
4315 msgid "Header column widths"
4316 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4317
4318 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@label"
4322 msgid "Properties last changed"
4323 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4324
4325 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@info:whatsthis"
4329 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4330 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4334 #, kde-format
4335 msgctxt "@label"
4336 msgid "Additional Information"
4337 msgstr "Informació addicional"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4341 #, kde-format
4342 msgid "Select Action"
4343 msgstr "Seleccioneu acció"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4347 #, kde-format
4348 msgid "Custom Action"
4349 msgstr "Acció personalitzada"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4353 #, kde-format
4354 msgid "Should the URL be editable for the user"
4355 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4359 #, kde-format
4360 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4361 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4365 #, kde-format
4366 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4367 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4371 #, kde-format
4372 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4373 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4374
4375 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4377 #, kde-format
4378 msgid ""
4379 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4380 "instance"
4381 msgstr ""
4382 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4383 "d'una instància existent de Dolphin"
4384
4385 # skip-rule: punctuation-period-no
4386 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4388 #, kde-format
4389 msgid ""
4390 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4391 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4392 "were removed/renamed ...etc"
4393 msgstr ""
4394 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4395 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4396 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4397 "etc."
4398
4399 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4401 #, kde-format
4402 msgid ""
4403 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4404 "UI)"
4405 msgstr ""
4406 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4407 "en la IU)"
4408
4409 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4411 #, kde-format
4412 msgid "Home URL"
4413 msgstr "URL d'inici"
4414
4415 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4417 #, kde-format
4418 msgid "Remember open folders and tabs"
4419 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4420
4421 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4423 #, kde-format
4424 msgid "Place two views side by side"
4425 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4429 #, kde-format
4430 msgid "Should the filter bar be shown"
4431 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4435 #, kde-format
4436 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4437 msgstr ""
4438 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4439
4440 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4442 #, kde-format
4443 msgid "Browse through archives"
4444 msgstr "Navega pels arxius"
4445
4446 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4448 #, kde-format
4449 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4450 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4454 #, kde-format
4455 msgid ""
4456 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4457 "running in the Terminal panel."
4458 msgstr ""
4459 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4460 "executant en el quadro del terminal."
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4464 #, kde-format
4465 msgid "Rename single items inline"
4466 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4467
4468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4470 #, kde-format
4471 msgid "Show selection toggle"
4472 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4473
4474 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4476 #, kde-format
4477 msgid ""
4478 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4479 "mode bottom bar."
4480 msgstr ""
4481 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4482 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4486 #, kde-format
4487 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4488 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4489
4490 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4492 #, kde-format
4493 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4494 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4495
4496 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4498 #, kde-format
4499 msgid "New tab will be open after last one"
4500 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4501
4502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4504 #, kde-format
4505 msgid "Show item information on hover"
4506 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4507
4508 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4510 #, kde-format
4511 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4512 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4513
4514 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4516 #, kde-format
4517 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4518 msgstr ""
4519 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4520
4521 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4523 #, kde-format
4524 msgid "Statusbar"
4525 msgstr "Barra d'estat"
4526
4527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4529 #, kde-format
4530 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4531 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4532
4533 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4535 #, kde-format
4536 msgid "Lock the layout of the panels"
4537 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4538
4539 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4541 #, kde-format
4542 msgid "Enlarge Small Previews"
4543 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4544
4545 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4547 #, kde-format
4548 msgid ""
4549 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4550 "items"
4551 msgstr ""
4552 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4553 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4554
4555 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4557 #, kde-format
4558 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4559 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4560
4561 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4563 #, kde-format
4564 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4565 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4566
4567 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4569 #, kde-format
4570 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4571 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4574 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4575 #, kde-format
4576 msgid "Text width index"
4577 msgstr "Índex d'amplària del text"
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4580 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4581 #, kde-format
4582 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4583 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4586 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4587 #, kde-format
4588 msgid "Enabled plugins"
4589 msgstr "Connectors habilitats"
4590
4591 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4592 #, kde-format
4593 msgctxt "@title:window"
4594 msgid "Configure"
4595 msgstr "Configuració"
4596
4597 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:group Interface settings"
4600 msgid "Interface"
4601 msgstr "Interfície"
4602
4603 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:group"
4606 msgid "View"
4607 msgstr "Visualitza"
4608
4609 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Context Menu"
4613 msgstr "Menú contextual"
4614
4615 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Trash"
4619 msgstr "Paperera"
4620
4621 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "User Feedback"
4625 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4626
4627 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4628 #, kde-format
4629 msgid ""
4630 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4631 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4632
4633 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4634 #, kde-format
4635 msgid "Warning"
4636 msgstr "Avís"
4637
4638 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4639 #, kde-format
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4642 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4643
4644 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4645 #, kde-format
4646 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4647 msgid "Moving files or folders to trash"
4648 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4649
4650 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4651 #, kde-format
4652 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4653 msgid "Emptying trash"
4654 msgstr "Es buide la paperera"
4655
4656 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4657 #, kde-format
4658 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4659 msgid "Deleting files or folders"
4660 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4661
4662 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4663 #, kde-format
4664 msgctxt "@title:group"
4665 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4666 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4667
4668 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4671 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4672 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4673
4674 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4677 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4678 msgstr ""
4679 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4680
4681 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4682 #, kde-format
4683 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4684 msgid "Opening many folders at once"
4685 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4686
4687 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4690 msgid "Opening many terminals at once"
4691 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4692
4693 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4696 msgid "Switching to act as an administrator"
4697 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4698
4699 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "When opening an executable file:"
4703 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4704
4705 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4706 #, kde-format
4707 msgid "Always ask"
4708 msgstr "Pregunta sempre"
4709
4710 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4711 #, kde-format
4712 msgid "Open in application"
4713 msgstr "Obri en l'aplicació"
4714
4715 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4716 #, kde-format
4717 msgid "Run script"
4718 msgstr "Executa un script"
4719
4720 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4721 #, kde-format
4722 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4723 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4724 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4725
4726 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4727 #, kde-format
4728 msgctxt "@option:radio"
4729 msgid "Show home location on startup"
4730 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4731
4732 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4733 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@info:placeholder"
4736 msgid "Enter home location path"
4737 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4738
4739 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@action:button"
4742 msgid "Select Home Location"
4743 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4744
4745 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@action:button"
4748 msgid "Use Current Location"
4749 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4750
4751 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@action:button"
4754 msgid "Use Default Location"
4755 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4756
4757 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@label:textbox"
4760 msgid "Show on startup:"
4761 msgstr "Mostra en iniciar:"
4762
4763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@label:checkbox"
4766 msgid "Opening Folders:"
4767 msgstr "Obertura de carpetes:"
4768
4769 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4772 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4773 msgstr ""
4774 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4775
4776 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@label:checkbox"
4779 msgid "Window:"
4780 msgstr "Finestra:"
4781
4782 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4785 msgid "Show full path in title bar"
4786 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4787
4788 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4791 msgid "Show filter bar"
4792 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4793
4794 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "option:radio"
4797 msgid "After current tab"
4798 msgstr "Després de la pestanya actual"
4799
4800 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "option:radio"
4803 msgid "At end of tab bar"
4804 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4805
4806 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Open new tabs: "
4810 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4811
4812 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Split view: "
4816 msgstr "Vista dividida: "
4817
4818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "option:check split view panes"
4821 msgid "Switch between views with Tab key"
4822 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4823
4824 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "option:check"
4827 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4828 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4829
4830 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4831 #, kde-format
4832 msgid ""
4833 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4834 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4835 msgstr ""
4836 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4837 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4838
4839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4840 #, kde-format
4841 msgid "New windows:"
4842 msgstr "Finestres noves:"
4843
4844 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4847 msgid "Begin in split view mode"
4848 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4849
4850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@info"
4853 msgid ""
4854 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4855 "be applied."
4856 msgstr ""
4857 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4858 "s'aplicarà."
4859
4860 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4861 #, kde-format
4862 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4863 msgid "Folders && Tabs"
4864 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4865
4866 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4867 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4868 #, kde-format
4869 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4870 msgid "Previews"
4871 msgstr "Vistes prèvies"
4872
4873 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4874 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4877 msgid "Confirmations"
4878 msgstr "Confirmacions"
4879
4880 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4881 #, kde-format
4882 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4883 msgid "Panels"
4884 msgstr "Quadros"
4885
4886 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4887 #, kde-format
4888 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4889 msgid "Status && Location bars"
4890 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4891
4892 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4893 #, kde-format
4894 msgctxt "@option:check"
4895 msgid "Show previews"
4896 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4897
4898 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4899 #, kde-format
4900 msgctxt "@option:check"
4901 msgid "Auto-play media files"
4902 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4903
4904 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4905 #, kde-format
4906 msgctxt "@option:check"
4907 msgid "Show item on hover"
4908 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4909
4910 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4911 #, kde-format
4912 msgctxt "@option:check"
4913 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4914 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4915
4916 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4917 #, kde-format
4918 msgctxt "@option:check"
4919 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4920 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4921
4922 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4923 #, kde-format
4924 msgctxt "@label:checkbox"
4925 msgid "Information Panel:"
4926 msgstr "Quadro d'informació:"
4927
4928 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4929 #, kde-format
4930 msgctxt "@info"
4931 msgid ""
4932 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4933 "pressing the right mouse button on a panel."
4934 msgstr ""
4935 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4936 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4937
4938 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@title:group"
4941 msgid "Show previews in the view for:"
4942 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4943
4944 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4945 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4946 #. or "Show previews for [files of any size]".
4947 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4948 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@label:spinbox"
4951 msgid "Show previews for"
4952 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4953
4954 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4955 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4956 #, kde-format
4957 msgctxt ""
4958 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4959 "MiB]'"
4960 msgid "files below "
4961 msgstr "fitxers inferiors a "
4962
4963 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4964 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4967 msgid " MiB"
4968 msgstr " MiB"
4969
4970 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4973 msgid "files of any size"
4974 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4975
4976 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4979 msgid "no file"
4980 msgstr "cap fitxer"
4981
4982 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Show previews for folders"
4986 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4987
4988 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4989 #, kde-kuit-format
4990 msgctxt "@info"
4991 msgid ""
4992 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4993 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4994 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4995 "metered connections.</para>"
4996 msgstr ""
4997 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4998 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4999 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
5000 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
5001
5002 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5003 #, kde-format
5004 msgctxt "@title:group"
5005 msgid "Local storage:"
5006 msgstr "Emmagatzematge local:"
5007
5008 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@title:group"
5011 msgid "Remote storage:"
5012 msgstr "Emmagatzematge remot:"
5013
5014 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@option:radio"
5017 msgid "Small"
5018 msgstr "Xicoteta"
5019
5020 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@option:radio"
5023 msgid "Full width"
5024 msgstr "Amplària total"
5025
5026 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Show zoom slider"
5030 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5031
5032 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@option:check"
5035 msgid "Disabled"
5036 msgstr "Desactivada"
5037
5038 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@title:group"
5041 msgid "Status Bar:"
5042 msgstr "Barra d'estat:"
5043
5044 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5047 msgid "Make location bar editable"
5048 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
5049
5050 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5051 #, kde-format
5052 msgid "Location bar:"
5053 msgstr "Barra d'ubicació:"
5054
5055 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5056 #, kde-format
5057 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5058 msgid "Show full path inside location bar"
5059 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
5060
5061 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5062 #, kde-format
5063 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5064 msgid "Behavior"
5065 msgstr "Comportament"
5066
5067 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@title:tab"
5071 msgid "Icons"
5072 msgstr "Icones"
5073
5074 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@title:tab"
5078 msgid "Compact"
5079 msgstr "Compacte"
5080
5081 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5083 #, kde-format
5084 msgctxt "@title:tab"
5085 msgid "Details"
5086 msgstr "Detalls"
5087
5088 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5089 #, kde-format
5090 msgctxt "option:radio"
5091 msgid "Natural"
5092 msgstr "Natural"
5093
5094 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "option:radio"
5097 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5098 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
5099
5100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "option:radio"
5103 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5104 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
5105
5106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@title:group"
5109 msgid "Sorting mode: "
5110 msgstr "Mode d'ordenació: "
5111
5112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5113 #, kde-format
5114 msgctxt "option:radio"
5115 msgid "Show number of items"
5116 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
5117
5118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5119 #, kde-format
5120 msgctxt "option:radio"
5121 msgid "Show size of contents, up to "
5122 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
5123
5124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5125 #, kde-format
5126 msgctxt "option:radio"
5127 msgid "Show no size"
5128 msgstr "Mostra sense mida"
5129
5130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5131 #, kde-format
5132 msgid " level deep"
5133 msgid_plural " levels deep"
5134 msgstr[0] " nivell de profunditat"
5135 msgstr[1] " nivells de profunditat"
5136
5137 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5138 #, kde-format
5139 msgctxt "@title:group"
5140 msgid "Folder size:"
5141 msgstr "Mida de la carpeta:"
5142
5143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5144 #, kde-format
5145 msgctxt "option:radio as in relative date"
5146 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5147 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
5148
5149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5150 #, kde-format
5151 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5152 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5153 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
5154
5155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@title:group"
5158 msgid "Date style:"
5159 msgstr "Estil de la data:"
5160
5161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5164 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5165 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
5166
5167 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5168 #, kde-format
5169 msgctxt "option:radio as numeric style"
5170 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5171 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
5172
5173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5174 #, kde-format
5175 msgctxt "option:radio as combined style"
5176 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5177 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
5178
5179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5180 #, kde-format
5181 msgctxt "@title:group"
5182 msgid "Permissions style:"
5183 msgstr "Estil dels permisos:"
5184
5185 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5186 #, kde-format
5187 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5188 msgid "System Font"
5189 msgstr "Lletra del sistema"
5190
5191 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5194 msgid "Custom Font"
5195 msgstr "Lletra personalitzada"
5196
5197 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "@action:button Choose font"
5200 msgid "Choose…"
5201 msgstr "Tria…"
5202
5203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "@option:radio"
5206 msgid "Use common display style for all folders"
5207 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5208
5209 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5210 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@info"
5214 msgid ""
5215 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5216 "custom display style."
5217 msgstr ""
5218 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
5219 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
5220
5221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "@option:radio"
5224 msgid "Remember display style for each folder"
5225 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5226
5227 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "@info"
5230 msgid ""
5231 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5232 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5233 msgstr ""
5234 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5235 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
5236 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5237
5238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@title:group"
5241 msgid "Display style: "
5242 msgstr "Estil de la vista: "
5243
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "@option:check"
5247 msgid "Open archives as folder"
5248 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
5249
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "option:check"
5253 msgid "Open folders during drag operations"
5254 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5255
5256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@title:group"
5259 msgid "Browsing: "
5260 msgstr "Navegueu: "
5261
5262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@option:check"
5265 msgid "Show item information on hover"
5266 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5267
5268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@title:group"
5272 msgid "Miscellaneous: "
5273 msgstr "Miscel·lània: "
5274
5275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@option:check"
5278 msgid "Show selection marker"
5279 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5280
5281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "option:check"
5284 msgid "Rename single items inline"
5285 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5286
5287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5288 #, kde-format
5289 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5290 msgstr ""
5291 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5292
5293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5294 #, kde-format
5295 msgctxt "option:check"
5296 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5297 msgstr ""
5298 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5299
5300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5301 #, kde-format
5302 msgctxt ""
5303 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5304 msgid ""
5305 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5306 "%1"
5307 msgstr ""
5308 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5309 "«application/x-trash», patró: %1"
5310
5311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5312 #, kde-format
5313 msgctxt ""
5314 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5315 "background setting"
5316 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5317 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
5318
5319 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5320 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@item:inlistbox"
5323 msgid "Nothing"
5324 msgstr "Res"
5325
5326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@item:inlistbox"
5329 msgid "Custom Command"
5330 msgstr "Ordre personalitzada"
5331
5332 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5333 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5334 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5335 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@info"
5339 msgid "Double-click triggers"
5340 msgstr "Activadors de doble clic"
5341
5342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5343 #, kde-format
5344 msgctxt "@title:group"
5345 msgid "Background: "
5346 msgstr "Fons: "
5347
5348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5349 #, kde-format
5350 msgctxt ""
5351 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5352 "background setting"
5353 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5354 msgstr ""
5355 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
5356 "la vista"
5357
5358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5361 msgid "Command…"
5362 msgstr "Ordre…"
5363
5364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@label"
5367 msgid ""
5368 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5369 msgstr ""
5370 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5371 "dolphin {path}"
5372
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@title:tab General View settings"
5376 msgid "General"
5377 msgstr "General"
5378
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5382 msgid "Content Display"
5383 msgstr "Visualització del contingut"
5384
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@label:listbox"
5388 msgid "Default icon size:"
5389 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5390
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@label:listbox"
5394 msgid "Preview icon size:"
5395 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5396
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@label:listbox"
5400 msgid "Label font:"
5401 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5402
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5406 msgid "Small"
5407 msgstr "Xicoteta"
5408
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5412 msgid "Medium"
5413 msgstr "Mitjana"
5414
5415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5416 #, kde-format
5417 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5418 msgid "Large"
5419 msgstr "Gran"
5420
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5422 #, kde-format
5423 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5424 msgid "Huge"
5425 msgstr "Enorme"
5426
5427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5428 #, kde-format
5429 msgctxt "@label:listbox"
5430 msgid "Label width:"
5431 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5432
5433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5436 msgid "Unlimited"
5437 msgstr "Sense límit"
5438
5439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5442 msgid "1"
5443 msgstr "1"
5444
5445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5446 #, kde-format
5447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5448 msgid "2"
5449 msgstr "2"
5450
5451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5452 #, kde-format
5453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5454 msgid "3"
5455 msgstr "3"
5456
5457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5458 #, kde-format
5459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5460 msgid "4"
5461 msgstr "4"
5462
5463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5464 #, kde-format
5465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5466 msgid "5"
5467 msgstr "5"
5468
5469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@label:listbox"
5472 msgid "Maximum lines:"
5473 msgstr "Màxim de línies:"
5474
5475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5478 msgid "Unlimited"
5479 msgstr "Sense límit"
5480
5481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5482 #, kde-format
5483 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5484 msgid "Small"
5485 msgstr "Xicoteta"
5486
5487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5488 #, kde-format
5489 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5490 msgid "Medium"
5491 msgstr "Mitjana"
5492
5493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5494 #, kde-format
5495 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5496 msgid "Large"
5497 msgstr "Gran"
5498
5499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@label:listbox"
5502 msgid "Maximum width:"
5503 msgstr "Amplària màxima:"
5504
5505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5506 #, kde-format
5507 msgctxt "@option:check"
5508 msgid "Expandable"
5509 msgstr "Ampliable"
5510
5511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5512 #, kde-format
5513 msgctxt "@label:checkbox"
5514 msgid "Folders:"
5515 msgstr "Carpetes:"
5516
5517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5518 #, kde-format
5519 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5520 msgid "By clicking anywhere on the row"
5521 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5522
5523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5524 #, kde-format
5525 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5526 msgid "By clicking on icon or name"
5527 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5528
5529 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@title:group"
5533 msgid "Open files and folders:"
5534 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5535
5536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@info:tooltip"
5540 msgid "Size: 1 pixel"
5541 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5542 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5543 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5544
5545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5546 #, kde-format
5547 msgctxt "@title:window"
5548 msgid "View Display Style"
5549 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5550
5551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5552 #, kde-format
5553 msgctxt "@item:inlistbox"
5554 msgid "Icons"
5555 msgstr "Icones"
5556
5557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@item:inlistbox"
5560 msgid "Compact"
5561 msgstr "Compacte"
5562
5563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@item:inlistbox"
5566 msgid "Details"
5567 msgstr "Detalls"
5568
5569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5572 msgid "Ascending"
5573 msgstr "Ascendent"
5574
5575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5578 msgid "Descending"
5579 msgstr "Descendent"
5580
5581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "@option:check"
5584 msgid "Show folders first"
5585 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5586
5587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5588 #, kde-format
5589 msgctxt "@option:check"
5590 msgid "Show hidden files last"
5591 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5592
5593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5594 #, kde-format
5595 msgctxt "@option:check"
5596 msgid "Show preview"
5597 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5598
5599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5600 #, kde-format
5601 msgctxt "@option:check"
5602 msgid "Show in groups"
5603 msgstr "Mostra per grups"
5604
5605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5606 #, kde-format
5607 msgctxt "@option:check"
5608 msgid "Show hidden files"
5609 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5610
5611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5612 #, kde-format
5613 msgctxt "@title:group"
5614 msgid "Additional Information"
5615 msgstr "Informació addicional"
5616
5617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5618 #, kde-format
5619 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5620 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5621
5622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@label:listbox"
5625 msgid "View mode:"
5626 msgstr "Mode de visualització:"
5627
5628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@label:listbox"
5631 msgid "Sorting:"
5632 msgstr "Ordenació:"
5633
5634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5635 #, kde-format
5636 msgid "View options:"
5637 msgstr "Opcions de visualització:"
5638
5639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5640 #, kde-format
5641 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5642 msgid "Current folder"
5643 msgstr "Carpeta actual"
5644
5645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5646 #, kde-format
5647 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5648 msgid "Current folder and sub-folders"
5649 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5650
5651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5652 #, kde-format
5653 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5654 msgid "All folders"
5655 msgstr "Totes les carpetes"
5656
5657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5658 #, kde-format
5659 msgctxt "@title:group"
5660 msgid "Apply to:"
5661 msgstr "Aplica a:"
5662
5663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5664 #, kde-format
5665 msgctxt "@option:check"
5666 msgid "Use as default view settings"
5667 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5668
5669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@info"
5672 msgid ""
5673 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5674 "continue?"
5675 msgstr ""
5676 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5677 "continuar?"
5678
5679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@info"
5682 msgid ""
5683 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5684 msgstr ""
5685 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5686 "continuar?"
5687
5688 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@title:window"
5691 msgid "Applying View Properties"
5692 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5693
5694 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:progress"
5697 msgid "Counting folders: %1"
5698 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5699
5700 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:progress"
5703 msgid "Folders: %1"
5704 msgstr "Carpetes: %1"
5705
5706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5709 msgid "Zoom:"
5710 msgstr "Zoom:"
5711
5712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5713 #, kde-format
5714 msgid "Zoom"
5715 msgstr "Zoom"
5716
5717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5720 msgid "Sets the size of the file icons."
5721 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5722
5723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5724 #, kde-format
5725 msgid "Stop"
5726 msgstr "Para"
5727
5728 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@tooltip"
5731 msgid "Stop loading"
5732 msgstr "Para la càrrega"
5733
5734 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5735 #, kde-kuit-format
5736 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5737 msgid ""
5738 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5739 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5740 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5741 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5742 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5743 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5744 "device.</item></list></para>"
5745 msgstr ""
5746 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5747 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5748 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5749 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5750 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5751 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5752 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5753
5754 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:inmenu"
5757 msgid "Show Zoom Slider"
5758 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5759
5760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5761 #, kde-format
5762 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5763 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5764
5765 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5766 #, kde-format
5767 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5768 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5769
5770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5771 #, kde-format
5772 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5773 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5774
5775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5776 #, kde-format
5777 msgid "KDiskFree"
5778 msgstr "KDiskFree"
5779
5780 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5781 #, kde-kuit-format
5782 msgctxt "@info"
5783 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5784 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5785
5786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@info:status"
5789 msgid "Installing Filelight…"
5790 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5791
5792 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@info:status Free disk space"
5795 msgid "%1 free"
5796 msgstr "%1 lliure"
5797
5798 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5801 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5802 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5803
5804 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5807 msgid ""
5808 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5809 "Press to manage disk space usage."
5810 msgstr ""
5811 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5812 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5813
5814 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@title"
5817 msgid "Free Up Disk Space"
5818 msgstr "Espai lliure al disc"
5819
5820 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5821 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5822 #, kde-kuit-format
5823 msgctxt "@title"
5824 msgid ""
5825 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5826 "identify big files and folders.</para>"
5827 msgstr ""
5828 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5829 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5830
5831 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action:button"
5834 msgid "Install Filelight…"
5835 msgstr "Instal·la Filelight…"
5836
5837 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5838 #, kde-format
5839 msgid "Trash Emptied"
5840 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5841
5842 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5843 #, kde-format
5844 msgid "The Trash was emptied."
5845 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5846
5847 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5850 msgid "Places"
5851 msgstr "Llocs"
5852
5853 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5856 msgid "Count of available Network Shares"
5857 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5858
5859 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5862 msgid "Settings"
5863 msgstr "Configuració"
5864
5865 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5868 msgid "A subset of Dolphin settings."
5869 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5870
5871 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5872 #, kde-format
5873 msgid "Select Remote Charset"
5874 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5875
5876 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5877 #, kde-format
5878 msgid "Default"
5879 msgstr "Predeterminat"
5880
5881 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5882 #, kde-format
5883 msgid "Reload"
5884 msgstr "Actualitza"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:666
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@info:status"
5889 msgid "1 folder selected"
5890 msgid_plural "%1 folders selected"
5891 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5892 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5893
5894 #: views/dolphinview.cpp:667
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@info:status"
5897 msgid "1 file selected"
5898 msgid_plural "%1 files selected"
5899 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5900 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5901
5902 #: views/dolphinview.cpp:669
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@info:status"
5905 msgid "1 folder"
5906 msgid_plural "%1 folders"
5907 msgstr[0] "1 carpeta"
5908 msgstr[1] "%1 carpetes"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:670
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:status"
5913 msgid "1 file"
5914 msgid_plural "%1 files"
5915 msgstr[0] "1 fitxer"
5916 msgstr[1] "%1 fitxers"
5917
5918 #: views/dolphinview.cpp:674
5919 #, kde-format
5920 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5921 msgid "%1, %2 (%3)"
5922 msgstr "%1, %2 (%3)"
5923
5924 #: views/dolphinview.cpp:676
5925 #, kde-format
5926 msgctxt "@info:status files (size)"
5927 msgid "%1 (%2)"
5928 msgstr "%1 (%2)"
5929
5930 #: views/dolphinview.cpp:680
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@info:status"
5933 msgid "0 folders, 0 files"
5934 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5935
5936 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5937 #, kde-format
5938 msgctxt "<filename> copy"
5939 msgid "%1 copy"
5940 msgstr "Còpia de %1"
5941
5942 #: views/dolphinview.cpp:1105
5943 #, kde-format
5944 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5945 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5946 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5947 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5948
5949 #: views/dolphinview.cpp:1110
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:button"
5952 msgid "Open %1 Item"
5953 msgid_plural "Open %1 Items"
5954 msgstr[0] "Obri %1 element"
5955 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5956
5957 #: views/dolphinview.cpp:1240
5958 #, kde-format
5959 msgctxt "@action:inmenu"
5960 msgid "Side Padding"
5961 msgstr "Farciment lateral"
5962
5963 #: views/dolphinview.cpp:1244
5964 #, kde-format
5965 msgctxt "@action:inmenu"
5966 msgid "Automatic Column Widths"
5967 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5968
5969 #: views/dolphinview.cpp:1249
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu"
5972 msgid "Custom Column Widths"
5973 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5974
5975 #: views/dolphinview.cpp:1860
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@info:status"
5978 msgid "Trash operation completed."
5979 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5980
5981 #: views/dolphinview.cpp:1870
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@info:status"
5984 msgid "Delete operation completed."
5985 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5986
5987 #: views/dolphinview.cpp:2030
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@action:button"
5990 msgid "Rename and Hide"
5991 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5992
5993 #: views/dolphinview.cpp:2034
5994 #, kde-format
5995 msgid ""
5996 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5997 "Do you still want to rename it?"
5998 msgstr ""
5999 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
6000 "visualització.\n"
6001 "Encara el voleu canviar de nom?"
6002
6003 #: views/dolphinview.cpp:2036
6004 #, kde-format
6005 msgid ""
6006 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6007 "Do you still want to rename it?"
6008 msgstr ""
6009 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
6010 "visualització.\n"
6011 "Encara la voleu canviar de nom?"
6012
6013 #: views/dolphinview.cpp:2038
6014 #, kde-format
6015 msgid "Hide this File?"
6016 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
6017
6018 #: views/dolphinview.cpp:2038
6019 #, kde-format
6020 msgid "Hide this Folder?"
6021 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
6022
6023 #: views/dolphinview.cpp:2077
6024 #, kde-format
6025 msgctxt "@info:status"
6026 msgid "The location is empty."
6027 msgstr "La ubicació està buida."
6028
6029 #: views/dolphinview.cpp:2079
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@info:status"
6032 msgid "The location '%1' is invalid."
6033 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
6034
6035 #: views/dolphinview.cpp:2359
6036 #, kde-format
6037 msgid "Loading…"
6038 msgstr "S'està carregant…"
6039
6040 #: views/dolphinview.cpp:2388
6041 #, kde-format
6042 msgid "Loading canceled"
6043 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
6044
6045 #: views/dolphinview.cpp:2390
6046 #, kde-format
6047 msgid "No items matching the filter"
6048 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
6049
6050 #: views/dolphinview.cpp:2392
6051 #, kde-format
6052 msgid "No items matching the search"
6053 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
6054
6055 #: views/dolphinview.cpp:2394
6056 #, kde-format
6057 msgid "Trash is empty"
6058 msgstr "La paperera està buida"
6059
6060 #: views/dolphinview.cpp:2397
6061 #, kde-format
6062 msgid "No tags"
6063 msgstr "Sense etiquetes"
6064
6065 #: views/dolphinview.cpp:2400
6066 #, kde-format
6067 msgid "No files tagged with \"%1\""
6068 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
6069
6070 #: views/dolphinview.cpp:2404
6071 #, kde-format
6072 msgid "No recently used items"
6073 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
6074
6075 #: views/dolphinview.cpp:2406
6076 #, kde-format
6077 msgid "No shared folders found"
6078 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
6079
6080 #: views/dolphinview.cpp:2408
6081 #, kde-format
6082 msgid "No relevant network resources found"
6083 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
6084
6085 #: views/dolphinview.cpp:2410
6086 #, kde-format
6087 msgid "No MTP-compatible devices found"
6088 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
6089
6090 #: views/dolphinview.cpp:2412
6091 #, kde-format
6092 msgid "No Apple devices found"
6093 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
6094
6095 #: views/dolphinview.cpp:2414
6096 #, kde-format
6097 msgid "No Bluetooth devices found"
6098 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
6099
6100 #: views/dolphinview.cpp:2416
6101 #, kde-format
6102 msgid "Folder is empty"
6103 msgstr "La carpeta està buida"
6104
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6106 #, kde-format
6107 msgctxt "@action"
6108 msgid "Create Folder…"
6109 msgstr "Crea una carpeta…"
6110
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6112 #, kde-format
6113 msgctxt "@action"
6114 msgid "Create File…"
6115 msgstr "Crea un fitxer…"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6118 #, kde-kuit-format
6119 msgctxt "@info:whatsthis"
6120 msgid ""
6121 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6122 "items at once results in their new names differing only in a number."
6123 msgstr ""
6124 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
6125 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
6126 "un número."
6127
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6129 #, kde-kuit-format
6130 msgctxt "@info:whatsthis"
6131 msgid ""
6132 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6133 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6134 "deleted later if disk space is needed."
6135 msgstr ""
6136 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
6137 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
6138 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6141 #, kde-kuit-format
6142 msgctxt "@info:whatsthis"
6143 msgid ""
6144 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6145 "recovered by normal means."
6146 msgstr ""
6147 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
6148 "recuperar amb mitjans normals."
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6153 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6154 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@action:inmenu File"
6159 msgid "Duplicate Here"
6160 msgstr "Duplica ací"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@action:inmenu File"
6165 msgid "Properties"
6166 msgstr "Propietats"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6169 #, kde-kuit-format
6170 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6171 msgid ""
6172 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6173 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6174 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6175 "there like managing read- and write-permissions."
6176 msgstr ""
6177 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
6178 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
6179 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
6180 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
6181
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@action:incontextmenu"
6185 msgid "Copy Location"
6186 msgstr "Copia la ubicació"
6187
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6189 #, kde-format
6190 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6191 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6192 msgstr ""
6193 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@action:inmenu File"
6198 msgid "Move to Trash…"
6199 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@action:inmenu File"
6204 msgid "Delete…"
6205 msgstr "Suprimix…"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6208 #, kde-format
6209 msgctxt "@action:inmenu File"
6210 msgid "Duplicate Here…"
6211 msgstr "Duplica ací…"
6212
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6214 #, kde-format
6215 msgctxt "@action:incontextmenu"
6216 msgid "Copy Location…"
6217 msgstr "Copia la ubicació…"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6220 #, kde-kuit-format
6221 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6222 msgid ""
6223 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6224 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6225 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6226 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6227 "interface> option is enabled.</para>"
6228 msgstr ""
6229 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
6230 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
6231 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
6232 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
6233 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6236 #, kde-kuit-format
6237 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6238 msgid ""
6239 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6240 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6241 "you an overview in folders with many items.</para>"
6242 msgstr ""
6243 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6244 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
6245 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6246
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6248 #, kde-kuit-format
6249 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6250 msgid ""
6251 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6252 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6253 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6254 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6255 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6256 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6257 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6258 msgstr ""
6259 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
6260 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
6261 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
6262 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
6263 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6264 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6265 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
6266 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6267
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6269 #, kde-format
6270 msgctxt "@action:intoolbar"
6271 msgid "Change View Mode"
6272 msgstr "Canvia el mode de vista"
6273
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6275 #, kde-kuit-format
6276 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6277 msgid "This cycles through all view modes."
6278 msgstr "Açò circula entre tots els modes de vista."
6279
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6281 #, kde-format
6282 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6283 msgid "This increases the icon size."
6284 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6285
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6287 #, kde-format
6288 msgctxt "@action:inmenu View"
6289 msgid "Reset Zoom Level"
6290 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6291
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6293 #, kde-format
6294 msgid "Zoom To Default"
6295 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6296
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6298 #, kde-format
6299 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6300 msgid "This resets the icon size to default."
6301 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6302
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6304 #, kde-format
6305 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6306 msgid "This reduces the icon size."
6307 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6308
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6310 #, kde-format
6311 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6312 msgid "Zoom"
6313 msgstr "Zoom"
6314
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6316 #, kde-format
6317 msgctxt "@action:intoolbar"
6318 msgid "Show Previews"
6319 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6320
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6322 #, kde-format
6323 msgctxt "@info"
6324 msgid "Show preview of files and folders"
6325 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6326
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6328 #, kde-kuit-format
6329 msgctxt "@info:whatsthis"
6330 msgid ""
6331 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6332 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6333 "the images."
6334 msgstr ""
6335 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6336 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6337 "a escala reduïda de les imatges."
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6340 #, kde-format
6341 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6342 msgid "Folders First"
6343 msgstr "Primer les carpetes"
6344
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6346 #, kde-format
6347 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6348 msgid "Hidden Files Last"
6349 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6350
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6352 #, kde-format
6353 msgctxt "@action:inmenu View"
6354 msgid "Sort By"
6355 msgstr "Ordena per"
6356
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6358 #, kde-format
6359 msgctxt "@action:inmenu View"
6360 msgid "Show in Groups"
6361 msgstr "Mostra en grups"
6362
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6364 #, kde-format
6365 msgctxt "@info:whatsthis"
6366 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6367 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6368
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6370 #, kde-format
6371 msgctxt "@action:inmenu View"
6372 msgid "Show Additional Information"
6373 msgstr "Mostra la informació addicional"
6374
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6376 #, kde-format
6377 msgctxt "@action:inmenu View"
6378 msgid "Show Hidden Files"
6379 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6382 #, kde-kuit-format
6383 msgctxt "@info:whatsthis"
6384 msgid ""
6385 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6386 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6387 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6388 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6389 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6390 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6391 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6392 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6393 msgstr ""
6394 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6395 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6396 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6397 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6398 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6399 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6400 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6401 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6402 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "@action:inmenu View"
6407 msgid "Adjust View Display Style…"
6408 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "@info:whatsthis"
6413 msgid ""
6414 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6415 msgstr ""
6416 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6417 "vista de les carpetes."
6418
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6420 #, kde-format
6421 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6422 msgid "Icons"
6423 msgstr "Icones"
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6426 #, kde-format
6427 msgctxt "@info"
6428 msgid "Icons view mode"
6429 msgstr "Mode de vista d'icones"
6430
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6432 #, kde-format
6433 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6434 msgid "Compact"
6435 msgstr "Compacte"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6438 #, kde-format
6439 msgctxt "@info"
6440 msgid "Compact view mode"
6441 msgstr "Mode de vista compacte"
6442
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6444 #, kde-format
6445 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6446 msgid "Details"
6447 msgstr "Detalls"
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6450 #, kde-format
6451 msgctxt "@info"
6452 msgid "Details view mode"
6453 msgstr "Mode de vista de detalls"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6456 #, kde-format
6457 msgctxt "Sort descending"
6458 msgid "Z-A"
6459 msgstr "Z-A"
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "Sort ascending"
6464 msgid "A-Z"
6465 msgstr "A-Z"
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6468 #, kde-format
6469 msgctxt "Sort descending"
6470 msgid "Largest First"
6471 msgstr "Primer el més gran"
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6474 #, kde-format
6475 msgctxt "Sort ascending"
6476 msgid "Smallest First"
6477 msgstr "Primer el més xicotet"
6478
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6480 #, kde-format
6481 msgctxt "Sort descending"
6482 msgid "Newest First"
6483 msgstr "Primer el més nou"
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6486 #, kde-format
6487 msgctxt "Sort ascending"
6488 msgid "Oldest First"
6489 msgstr "Primer el més antic"
6490
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6492 #, kde-format
6493 msgctxt "Sort descending"
6494 msgid "Highest First"
6495 msgstr "Primera la més elevada"
6496
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6498 #, kde-format
6499 msgctxt "Sort ascending"
6500 msgid "Lowest First"
6501 msgstr "Primera la més baixa"
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6504 #, kde-format
6505 msgctxt "Sort descending"
6506 msgid "Descending"
6507 msgstr "Descendent"
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6510 #, kde-format
6511 msgctxt "Sort ascending"
6512 msgid "Ascending"
6513 msgstr "Ascendent"
6514
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6516 #, kde-format
6517 msgctxt ""
6518 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6519 "selection is empty when this text is shown."
6520 msgid "Actions for Current View"
6521 msgstr "Accions per a la vista actual"
6522
6523 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6524 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6525 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6526 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6527 #. and a fallback will be used.
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6529 #, kde-format
6530 msgid "Actions for %1"
6531 msgstr "Accions per a %1"
6532
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6534 #, kde-format
6535 msgctxt ""
6536 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6537 "of selected files/folders."
6538 msgid "Actions for One Selected Item"
6539 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6540 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6541 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6542
6543 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6544 #, kde-format
6545 msgctxt "@info:status"
6546 msgid "Updating version information…"
6547 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"