1 # Translation of dolphin.po to Catalan (Valencian)
2 # Copyright (C) 2007-2025 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2024 Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>
7 # Empar Montoro Martín <montoro_mde@gva.es>, 2019.
8 # Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2025-04-13 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2025-04-08 11:18+0200\n"
15 "Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17 "Language: ca@valencia\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
22 "X-Accelerator-Marker: &\n"
23 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgstr "Empar Montoro Martín,Josep M. Ferrer"
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgstr "montoro_mde@gva.es,txemaq@gmail.com"
37 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
38 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgstr "Esteu actuant com a administrador — Aneu amb compte!"
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
44 msgid "Acting as Admin"
45 msgstr "Actua com a administrador"
49 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
55 msgctxt "@info:tooltip"
56 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgstr "Finalitza l'actuació com a administrador"
61 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
62 msgid "Act as Administrator Again"
63 msgstr "Actua com a administrador de nou"
68 msgid "Administrator authorization has expired."
69 msgstr "L'autorització com a administrador ha caducat."
71 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 msgctxt "@action:inmenu"
74 msgid "Act as Administrator"
75 msgstr "Actua com a administrador"
77 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
82 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
83 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 "<application>Dolphin</application> requerix <application>%1</application> "
86 "per a gestionar els fitxers controlats pel sistema, però no està instal·lat."
87 "<nl/>Premeu «%2» per a instal·lar <application>%1</application> o %3 per a "
90 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
107 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
108 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
109 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
110 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
111 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
112 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 "<para>Feu ús dels vostres drets d'administrador a Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navegueu fins al fitxer o carpeta que voleu "
116 "canviar.</numbereditem><numbereditem>Activeu l'acció «%1» siga davall "
117 "<interface>Obri el menú|Més|Visualitza</interface> o <interface>Barra de "
118 "menús|Visualitza</interface>.<nl/>Drecera predeterminada: <shortcut>%2</"
119 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Després de l'autorització podreu "
120 "gestionar els fitxers com a administrador.</numbereditem></numberedlist></"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Com administrar"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Esteu a punt d'utilitzar privilegis d'administrador. Mentre actueu com "
145 "a administrador podeu canviar o reemplaçar qualsevol fitxer o carpeta d'este "
146 "sistema. Açò inclou elements que són crítics perquè este sistema funcione.</"
147 "para><para>Podeu <emphasis>suprimir les dades de tots els usuaris</emphasis> "
148 "en este ordinador i <emphasis>trencar esta instal·lació sense possibilitat "
149 "de reparar</emphasis>. Afegir només una lletra en una carpeta o nom de "
150 "fitxer o el seu contingut pot fer que un sistema <emphasis>no es puga "
151 "arrancar</emphasis>.</para><para>Probablement no hi haurà cap altre avís "
152 "encara que esteu a punt de fer malbé este sistema.</para><para>Potser "
153 "voldreu <emphasis>copiar fitxers i carpetes</emphasis> abans de continuar.</"
156 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 msgctxt "@title:window"
159 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
160 msgstr "Riscos d'actuar com a administrador"
162 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 msgctxt "@action:button"
165 msgid "I Understand and Accept These Risks"
166 msgstr "Entenc i accepte estos riscos"
168 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 msgctxt "@option:check"
171 msgid "Do not warn me about these risks again"
172 msgstr "No tornes a avisar-me d'estos riscos"
174 #: dolphincontextmenu.cpp:125
176 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgstr "Buida la paperera"
180 #: dolphincontextmenu.cpp:154
183 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
184 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
185 "string if possible."
186 msgid "Restore to Former Location"
187 msgid_plural "Restore to Former Locations"
188 msgstr[0] "Restaura a la ubicació anterior"
189 msgstr[1] "Restaura a les ubicacions anteriors"
191 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 #: dolphincontextmenu.cpp:222
199 msgctxt "@action:inmenu"
201 msgstr "Obri el camí"
203 #: dolphincontextmenu.cpp:230
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Obri el camí en una pestanya nova"
209 #: dolphincontextmenu.cpp:238
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Obri el camí en una finestra nova"
215 #: dolphincontextmenu.cpp:488
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
220 msgstr "Clic del mig"
222 #: dolphinmainwindow.cpp:352
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "S'ha copiat correctament."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:355
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "S'ha mogut correctament."
234 #: dolphinmainwindow.cpp:358
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "S'ha enllaçat correctament."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:361
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "S'ha mogut cap a dins de la paperera correctament."
246 #: dolphinmainwindow.cpp:364
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "S'ha canviat el nom correctament."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:368
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "S'ha creat la carpeta."
258 #: dolphinmainwindow.cpp:443
264 #: dolphinmainwindow.cpp:444
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Retorna a la carpeta visualitzada prèviament."
270 #: dolphinmainwindow.cpp:450
276 #: dolphinmainwindow.cpp:451
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Desfà una acció <interface>Ves|Arrere</interface>."
282 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
284 msgctxt "@title:window"
288 #: dolphinmainwindow.cpp:645
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:647
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "T&anca la pestanya actual"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:656
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
304 "Teniu múltiples pestanyes obertes en esta finestra, segur que voleu eixir-ne?"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
308 msgid "Do not ask again"
309 msgstr "No ho tornes a preguntar"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:696
313 msgid "Show &Terminal Panel"
314 msgstr "Mostra el quadro del &terminal"
316 #: dolphinmainwindow.cpp:706
319 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "El programa «%1» encara s'està executant en el quadro del terminal. Segur "
323 "que voleu eixir-ne?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:914
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "No s'ha pogut apegar: el porta-retalls està buit."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:915
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "No s'ha pogut apegar: no teniu permís per a escriure en esta carpeta."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Obri l'eina de busca preferida"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 finestra de terminal?"
354 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 finestres de terminal?"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Obri %1 terminal"
362 msgstr[1] "Obri %1 terminals"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "No s'ha pogut crear el fitxer nou: no teniu permís per a crear elements en "
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "No s'ha pogut crear la carpeta nova: no teniu permís per a crear elements en "
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
392 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgstr "&Finestra nova"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Obri una finestra nova de Dolphin"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
409 "Obri una finestra nova com esta, amb la ubicació actual.<nl/>Podeu "
410 "arrossegar i deixar anar elements entre les finestres."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
414 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgstr "Pestanya nova"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "Obri una <emphasis>Pestanya</emphasis> nova amb la ubicació actual.<nl/>Les "
427 "pestanyes permeten canviar ràpidament entre diverses ubicacions i vistes "
428 "dins d'esta finestra. Podeu arrossegar i deixar anar elements entre les "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Afig a Llocs"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Afig la carpeta seleccionada al quadro Llocs."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
445 msgctxt "@action:inmenu File"
447 msgstr "Tanca la pestanya"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
453 msgstr "Tanca la pestanya"
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
462 "Tanca la pestanya actualment vista. Si no queden més pestanyes, tancarà la "
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Tanca esta finestra."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 "<para>Les ordres <emphasis>Retalla, Copia</emphasis> i <emphasis>Apega</"
482 "emphasis> funcionen entre moltes aplicacions i estan entre les més "
483 "utilitzades. Açò és perquè les seues <emphasis>dreceres de teclat</emphasis> "
484 "estan situades a prop en el teclat: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> i <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
502 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
503 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
504 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova. Els elements "
505 "s'eliminaran de la seua ubicació inicial."
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
521 "Copia els elements de la selecció actual a dins del <emphasis>porta-retalls</"
522 "emphasis>.<nl/>Després utilitzeu l'acció <emphasis>Apega</emphasis> per a "
523 "copiar-los des del porta-retalls a una ubicació nova."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 "Copia els elements des del <emphasis>porta-retalls</emphasis> a la carpeta "
540 "visualitzada actualment.<nl/>Si els elements s'han afegit al porta-retalls "
541 "amb l'acció <emphasis>Retalla</emphasis>, s'eliminaran de la seua ubicació "
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
546 msgctxt "@action:inmenu"
547 msgid "Copy to Other View"
548 msgstr "Copia a l'altra vista"
550 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
552 msgctxt "@action:inmenu"
553 msgid "Copy to Other View…"
554 msgstr "Copia a l'altra vista…"
556 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
558 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
561 "(Only available while in Split View mode.)"
563 "Copia els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra "
564 "vista. (Només disponible en el mode de vista dividida.)"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
568 msgctxt "@action:inmenu Edit"
569 msgid "Copy to Other View"
570 msgstr "Copia a l'altra vista"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View"
576 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
580 msgctxt "@action:inmenu"
581 msgid "Move to Other View…"
582 msgstr "Mou cap a l'altra vista…"
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
586 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
589 "(Only available while in Split View mode.)"
591 "Mou els elements seleccionats des de la vista amb el focus a l'altra vista. "
592 "(Només disponible en el mode de vista dividida.)"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Mou cap a l'altra vista"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
602 msgctxt "@action:inmenu Tools"
606 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
608 msgctxt "@info:tooltip"
609 msgid "Show Filter Bar"
610 msgstr "Mostra la barra de filtres"
612 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
614 msgctxt "@info:whatsthis"
616 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
617 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
618 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
621 "Obri la <emphasis>Barra de filtres</emphasis> a la part inferior de la "
622 "finestra. <nl/>Allí podeu introduir un text per a filtrar els fitxers i "
623 "carpetes mostrats actualment. Només es mantindran en la vista els que "
624 "contenen el text en el seu nom."
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Canvia la barra de filtres"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
634 msgctxt "@action:intoolbar"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Busca de fitxers i carpetes"
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
651 msgctxt "@info:whatsthis find"
653 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 "find the items you are looking for.</para>"
657 "<para>Ajuda a buscar fitxer i carpetes obrint una <emphasis>barra de busca</"
658 "emphasis>. Allí podreu introduir els termes que es buscaran i especificar "
659 "les opcions per a trobar els objectes que esteu buscant.</para>"
661 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
663 msgctxt "@action:inmenu"
664 msgid "Toggle Search Bar"
665 msgstr "Canvia la barra de busques"
667 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
669 msgctxt "@action:intoolbar"
673 #. i18n: This action toggles a selection mode.
674 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
676 msgctxt "@action:inmenu"
677 msgid "Select Files and Folders"
678 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes"
680 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
681 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
684 msgctxt "@action:intoolbar"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
690 msgctxt "@info:whatsthis"
692 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
693 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
694 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
695 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
696 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
699 "<para>Esta aplicació només sap en quins fitxers o carpetes s'ha d'actuar si "
700 "primer s'han <emphasis>seleccionat</emphasis>. Premeu açò per a canviar el "
701 "<emphasis>Mode de selecció</emphasis> que fa que seleccionar i "
702 "desseleccionar siga tan fàcil com prémer un element una vegada.</"
703 "para><para>Mentre està en este mode, en la part inferior es mostra una barra "
704 "d'accés ràpid amb les accions disponibles per als elements seleccionats.</"
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid "This selects all files and folders in the current location."
711 msgstr "Selecciona tots els fitxers i carpetes en la ubicació actual."
713 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
715 msgctxt "@action:inmenu Edit"
716 msgid "Invert Selection"
717 msgstr "Invertix la selecció"
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
721 msgctxt "@info:whatsthis invert"
723 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
726 "Selecciona tots els elements que <emphasis>no</emphasis> estan seleccionats "
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
731 msgctxt "@info:whatsthis split"
733 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
734 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
735 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
736 "para>Click this button again to close one of the views."
738 "<para>Açò presenta una segona vista en paral·lel amb la vista actual, de "
739 "manera que podeu veure el contingut de dues carpetes alhora i moure amb "
740 "facilitat elements entre elles.</para><para>La vista que no està «en el "
741 "focus» s'enfosquirà. </para>Feu clic de nou en este botó per a tancar una de "
744 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
746 msgctxt "@info:whatsthis"
748 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
751 "Si la vista s'ha dividit, açò mourà la vista amb el focus a una finestra "
754 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
756 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgstr "Modificació temporal"
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
763 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 "Obri el directori virtual de modificació temporal en una finestra dividida"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
769 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgstr "Actualitza la vista"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 "<para>Açò actualitza la vista de la carpeta.</para><para>Si ha canviat el "
783 "contingut d'esta carpeta, l'actualització tornarà a explorar-la i vos "
784 "mostrarà una vista actualitzada de nou dels fitxers i carpetes contingudes "
785 "ací.</para><para>Si la vista està dividida, açò actualitza la que té "
786 "actualment el focus.</para>"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
790 msgctxt "@action:inmenu View"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
798 msgstr "Para la càrrega"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
803 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
804 msgstr "Para la càrrega del contingut de la carpeta actual."
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
808 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
809 msgid "Editable Location"
810 msgstr "Ubicació editable"
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
814 msgctxt "@info:whatsthis"
816 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
817 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
818 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
819 "confirming the edited location."
821 "Canvia a editable la <emphasis>Barra d'ubicació</emphasis> de manera que es "
822 "puga introduir directament una ubicació en la qual es vullga anar.<nl/>També "
823 "podeu canviar a edició fent clic a la dreta de la ubicació i tornar arrere "
824 "confirmant la ubicació editada."
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
828 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
829 msgid "Replace Location"
830 msgstr "Substituïx la ubicació"
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
834 msgctxt "@info:whatsthis"
836 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
837 "enter a different location."
839 "Canvia per a editar la ubicació i la selecciona de manera que es puga "
840 "introduir ràpidament una ubicació diferent."
842 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
844 msgctxt "@action:inmenu File"
845 msgid "Undo close tab"
846 msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
848 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
850 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
851 msgid "This returns you to the previously closed tab."
852 msgstr "Retorna a la pestanya prèviament tancada."
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
856 msgctxt "@info:whatsthis"
858 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
859 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
860 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
861 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
862 "for your confirmation beforehand."
864 "Desfà l'últim canvi que heu fet en els fitxers o en les carpetes. <nl/>Estos "
865 "canvis inclouen la seua <interface>creació</interface>, <interface>canviat "
866 "el nom</interface> i <interface>moviment</interface> cap a una ubicació "
867 "diferent o cap a dins de la <filename>Paperera</filename>. <nl/>Els canvis "
868 "que no es podran desfer abans se us demanarà la vostra confirmació."
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
875 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
876 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
878 "Va fins a la vostra carpeta d'<filename>Inici</filename>.<nl/>Cada compte "
879 "d'usuari té la seua pròpia carpeta d'<filename>Inici</filename> que conté "
880 "els seus fitxers personals, així com les carpetes ocultes de les dades "
881 "d'aplicacions i fitxers de configuració."
883 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
885 msgctxt "@action:inmenu Tools"
886 msgid "Compare Files"
887 msgstr "Compara fitxers"
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
891 msgctxt "@info:whatsthis"
893 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
894 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
897 "<para>Obri una eina de busca preferida per a la ubicació visualitzada.</"
898 "para><para>Utilitzeu el menú <emphasis>Més eines de busca</emphasis> per a "
899 "configurar-la.</para>"
901 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
903 msgctxt "@action:inmenu Tools"
904 msgid "Open Terminal"
905 msgstr "Obri un terminal"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
909 msgctxt "@info:whatsthis"
911 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
912 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
913 "the terminal application.</para>"
915 "<para>Obri una aplicació de <emphasis>terminal</emphasis> per a la ubicació "
916 "visualitzada.</para><para>Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu "
917 "la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</para>"
919 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
920 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
922 msgctxt "@action:inmenu Tools"
923 msgid "Open Terminal Here"
924 msgstr "Obri un terminal ací"
926 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
928 msgctxt "@info:whatsthis"
930 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
931 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
932 "features in the terminal application.</para>"
934 "<para>Obri aplicacions de <emphasis>terminal</emphasis> per a les ubicacions "
935 "dels elements seleccionats.</para><para>Per a aprendre més quant als "
936 "terminals utilitzeu la característica d'ajuda en l'aplicació de terminal.</"
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
941 msgctxt "@title:menu"
943 msgstr "&Adreces d'interés"
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
947 msgctxt "@info:whatsthis"
949 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
950 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
951 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
952 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
953 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
954 "advanced actions more time consuming.</para>"
956 "<para>Canvia entre tindre una <emphasis>Barra de menús</emphasis> i tindre "
957 "un botó <interface>%1</interface>. Tots dos contenen principalment les "
958 "mateixes accions i opcions de configuració.</para><para>La barra de menús "
959 "ocupa més espai, però permet un accés ràpid i organitzat a totes les accions "
960 "que oferix una aplicació.</para><para>El botó %1 és més simple i xicotet que "
961 "fa que l'activació de les accions avançades tarde més temps.</para>"
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
965 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgstr "Ves fins a la pestanya %1"
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
971 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgstr "Última pestanya"
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Last Tab"
979 msgstr "Ves fins a l'última pestanya"
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
983 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgstr "Pestanya següent"
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Go to Next Tab"
991 msgstr "Ves fins a la pestanya següent"
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
995 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgstr "Pestanya anterior"
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Go to Previous Tab"
1003 msgstr "Ves fins a la pestanya anterior"
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgstr "Mostra la destinació"
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1013 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgid "Open in New Tab"
1015 msgstr "Obri en una pestanya nova"
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1019 msgctxt "@action:inmenu"
1020 msgid "Open in New Tabs"
1021 msgstr "Obri en pestanyes noves"
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1025 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgid "Open in New Window"
1027 msgstr "Obri en una finestra nova"
1029 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
1031 msgctxt "@action:inmenu"
1032 msgid "Open in Split View"
1033 msgstr "Obri en una vista dividida"
1035 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1037 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1038 msgid "Unlock Panels"
1039 msgstr "Desbloqueja els quadros"
1041 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1043 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1045 msgstr "Bloqueja els quadros"
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1049 msgctxt "@info:whatsthis"
1051 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1052 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1053 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1054 "embedded more cleanly."
1056 "Canvia entre tindre quadros <emphasis>blocats</emphasis> o "
1057 "<emphasis>desblocats</emphasis>. <nl/>Els quadros desblocats es poden "
1058 "arrossegar cap a l'altra banda de la finestra i tenen un botó de tancament. "
1059 "<nl/>Els quadros blocats estan incrustats de manera més neta."
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1063 msgctxt "@title:window"
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1071 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1072 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1074 "<para>Per a mostrar o ocultar els quadros com este aneu fins a "
1075 "<interface>Menú --> Quadros</interface> o <interface>Visualitza --> Quadros</"
1076 "interface>.</para>"
1078 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1080 msgctxt "@info:whatsthis"
1082 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1083 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1084 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1085 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1086 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1088 "<para>Canvia el quadro d'<emphasis>informació</emphasis> de la banda dreta "
1089 "de la finestra.</para><para>El quadro proporciona informació detallada quant "
1090 "als elements sobre els quals està el ratolí o quant als elements "
1091 "seleccionats. Altrament, informa quant a la carpeta visualitzada actualment. "
1092 "<nl/>Es proporciona una vista prèvia del contingut dels elements individuals."
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1100 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1101 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1102 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1103 "are given here by right-clicking.</para>"
1105 "<para>Este quadro proporciona informació detallada quant als elements sobre "
1106 "els quals està el ratolí o quant als elements seleccionats. Altrament, "
1107 "informa quant a la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Es proporciona una "
1108 "vista prèvia del contingut dels elements individuals.</para><para>Podeu "
1109 "configurar com i quins detalls es donen ací amb un clic dret.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1113 msgctxt "@title:window"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1119 msgctxt "@info:whatsthis"
1121 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1122 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1123 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1125 "Canvia el quadro de <emphasis>carpetes</emphasis> de la banda esquerra de la "
1126 "finestra.<nl/><nl/>Mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1127 "emphasis> en una <emphasis>vista en arbre</emphasis>."
1129 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1131 msgctxt "@info:whatsthis"
1133 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1134 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1135 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1136 "quick switching between any folders.</para>"
1138 "<para>Este quadro mostra les carpetes del <emphasis>sistema de fitxers</"
1139 "emphasis> a una <emphasis>vista en arbre</emphasis>.</para><para>Feu clic en "
1140 "una carpeta per a anar-hi. Feu clic en la fletxa de l'esquerra d'una carpeta "
1141 "per a veure les seues subcarpetes. Açò permet canviar ràpidament entre "
1142 "qualsevol carpeta.</para>"
1144 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1146 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1152 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1155 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1156 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1157 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1158 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1159 "application like Konsole.</para>"
1161 "<para>Canvia el quadro del <emphasis>terminal</emphasis> a la part inferior "
1162 "de la finestra.<nl/>La ubicació al terminal sempre coincidirà amb la vista "
1163 "de la carpeta, de manera que podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos."
1164 "</para><para>El quadro del terminal no és necessari per a un ús bàsic de "
1165 "l'ordinador, però pot ser útil per a tasques avançades. Per a aprendre més "
1166 "quant als terminals utilitzeu la característica d'ajuda a una aplicació "
1167 "independent de terminal, com Konsole.</para>"
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1171 msgctxt "@info:whatsthis"
1173 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1174 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1175 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1176 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1177 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1178 "like Konsole.</para>"
1180 "<para>Açò és el quadro del <emphasis>terminal</emphasis>. Es comporta com un "
1181 "terminal normal, però coincidirà amb la vista de la carpeta de manera que "
1182 "podeu navegar-hi utilitzant qualsevol dels dos.</para><para>El quadro del "
1183 "terminal no és necessari per a un ús bàsic de l'ordinador, però pot ser útil "
1184 "per a tasques avançades. Per a aprendre més quant als terminals utilitzeu la "
1185 "característica d'ajuda a una aplicació independent de terminal, com Konsole."
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1190 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1191 msgid "Focus Terminal Panel"
1192 msgstr "Dona el focus al quadro de Terminal"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1196 msgctxt "@info:tooltip"
1197 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1198 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Terminal."
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1202 msgctxt "@title:window"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1208 msgctxt "@item:inmenu"
1209 msgid "Show Hidden Places"
1210 msgstr "Mostra els llocs ocults"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1214 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1217 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1220 "Mostra tots els llocs del quadro de llocs que s'han ocultat. Apareixeran com "
1221 "a semitransparents a menys que desmarqueu la seua propietat d'«ocult»."
1223 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1225 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1228 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1229 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1230 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1233 "<para>Canvia el quadro de <emphasis>llocs</emphasis> de la banda esquerra de "
1234 "la finestra.</para><para>Permet anar fins a les ubicacions que heu indicat "
1235 "en les adreces d'interés i accedir al disc o suport connectat amb "
1236 "l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a buscar els fitxers "
1237 "guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</para>"
1239 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1241 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1244 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1245 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1246 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1247 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1248 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1249 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1250 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1251 "interface> to display it again.</para>"
1253 "<para>Este és el quadro <emphasis>Llocs</emphasis>. Permet anar fins a les "
1254 "ubicacions que heu indicat en les adreces d'interés i accedir al disc o "
1255 "suport connectat amb l'ordinador o amb la xarxa. També conté seccions per a "
1256 "buscar els fitxers guardats recentment o els fitxers d'un tipus determinat.</"
1257 "para><para>Feu clic en una entrada per a anar-hi. De manera alternativa, feu "
1258 "clic amb el botó dret del ratolí per a obrir l'entrada en una pestanya nova "
1259 "o a una finestra nova.</para><para>Es poden afegir entrades noves "
1260 "arrossegant carpetes cap a este quadro. Feu clic dret en qualsevol secció o "
1261 "entrada per a ocultar-la. Feu clic dret en un espai buit d'este quadro i "
1262 "seleccioneu <interface>Mostra els llocs ocults</interface> per a tornar-los "
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1267 msgctxt "@action:inmenu View"
1268 msgid "Focus Places Panel"
1269 msgstr "Dona el focus al quadro de Llocs"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1273 msgctxt "@info:tooltip"
1274 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1275 msgstr "Mou el focus del teclat a i des del quadro de Llocs."
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1279 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgstr "Mostra els quadros"
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1287 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1289 "No s'ha pogut canviar el nom: no teniu permís per a canviar de nom elements "
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1296 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1298 "No s'ha pogut suprimir: no teniu permís per a eliminar elements d'esta "
1301 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1304 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1306 "No s'ha pogut retallar: no teniu permís per a moure elements d'esta carpeta."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1312 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1315 "No s'ha pogut duplicar ací: no teniu permís per a crear elements en esta "
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1321 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1322 msgstr "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1324 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1327 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1329 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no s'ha seleccionat cap fitxer."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1334 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1336 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos elements."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1341 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1343 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: l'altra vista ja conté estos "
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1350 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1351 "destination folder."
1353 "No s'ha pogut copiar a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en la "
1354 "carpeta de destinació."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1360 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1361 "destination folder."
1363 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a escriure en "
1364 "la carpeta de destinació."
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1370 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1373 "No s'ha pogut moure cap a l'altra vista: no teniu permís per a moure "
1374 "elements d'esta carpeta."
1376 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1378 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1381 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1382 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1383 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1384 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1386 "<para>Va fins a la carpeta que conté la visualitzada actualment.</"
1387 "para><para>Tots els fitxers i carpetes estan organitzats en un "
1388 "<emphasis>sistema de fitxers</emphasis> jeràrquic. En la part superior "
1389 "d'esta jerarquia hi ha un directori que conté totes les dades connectades "
1390 "amb este ordinador -el <emphasis>directori arrel</emphasis>-.</para>"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1401 msgid "Close left view"
1402 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1406 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1407 msgid "Close Left View"
1408 msgstr "Tanca la vista de l'esquerra"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1412 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1413 msgid "Pop out Left View"
1414 msgstr "Mou cap a fora la vista esquerra"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1419 msgid "Move left view to a new window"
1420 msgstr "Mou la vista esquerra a una finestra nova"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1424 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1431 msgid "Close right view"
1432 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1436 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1437 msgid "Close Right View"
1438 msgstr "Tanca la vista de la dreta"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1443 msgid "Pop out Right View"
1444 msgstr "Mou cap a fora la vista dreta"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1449 msgid "Move right view to a new window"
1450 msgstr "Mou la vista dreta a una finestra nova"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1454 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1462 msgstr "Vista dividida"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1466 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1468 msgstr "Mou cap a fora"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1475 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1476 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1477 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1478 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1479 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1481 "<para>Esta és la <emphasis>Barra de menús</emphasis>. Proporciona accés a "
1482 "les ordres i a les opcions de configuració. Feu un clic esquerre en "
1483 "qualsevol dels menús d'esta barra per a veure el seu contingut.</"
1484 "para><para>La barra de menús es pot ocultar desmarcant "
1485 "<interface>Configuració|Mostra la barra de menús</interface>. La majoria del "
1486 "seu contingut esdevé disponible a través del botó <interface>Menú</"
1487 "interface> de la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para>"
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1491 msgctxt "@info:whatsthis"
1493 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1494 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1495 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1496 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1497 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1498 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1499 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1500 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1502 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>. Permet un accés ràpid a "
1503 "les accions utilitzades amb freqüència.</para><para>És molt personalitzable. "
1504 "Tots els elements que veeu en el <interface>Menú</interface> o en la "
1505 "<interface>Barra de menús</interface> es poden situar en la barra d'eines. "
1506 "Només cal fer-hi clic dret i seleccionar <interface>Configura les barres "
1507 "d'eines…</interface> o busqueu esta acció en el <interface>Menú</interface>."
1508 "</para><para>La ubicació de la barra i l'estil dels seus botons també es pot "
1509 "canviar amb el menú en fer clic dret. Feu clic dret en un botó si voleu "
1510 "mostrar o amagar el seu text.</para>"
1512 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1514 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1516 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1517 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1518 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1519 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1520 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1521 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1522 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1523 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1524 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1525 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1526 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1528 "<para>Ací podeu veure les <emphasis>carpetes</emphasis> i els "
1529 "<emphasis>fitxers</emphasis> que es troben en la ubicació descrita en la "
1530 "<interface>Barra d'ubicació</interface> de més amunt. Esta àrea és la part "
1531 "central d'esta aplicació a on podeu navegar pels fitxers que voleu utilitzar."
1532 "</para><para>Per a una introducció general i més elaborada a esta aplicació "
1533 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1534 "ca#Introducció_al_Dolphin'>feu clic ací</link>. Açò obrirà un article "
1535 "introductori del <emphasis>Wiki UserBase de KDE</emphasis>.</"
1536 "para><para>Altrament, per a explicacions breus de totes les característiques "
1537 "d'esta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1538 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà una pàgina del <emphasis>Manual</"
1539 "emphasis> que cobrix els aspectes bàsics.</para>"
1541 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1543 msgctxt "@info:whatsthis"
1545 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1546 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1547 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1548 "be triggered this way.</para>"
1550 "<para>Obri una finestra que llista les <emphasis>dreceres de teclat</"
1551 "emphasis>. <nl/>Ací podeu establir combinacions de tecles per a activar una "
1552 "acció quan es premen simultàniament. Totes les ordres d'esta aplicació es "
1553 "poden activar d'esta manera.</para>"
1555 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1557 msgctxt "@info:whatsthis"
1559 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1560 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1561 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1563 "<para>Obri una finestra en què es poden canviar els botons que apareixen en "
1564 "la <emphasis>Barra d'eines</emphasis>.</para><para>Tots els elements que "
1565 "veeu en el <interface>Menú</interface> també es poden situar en la barra "
1568 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1570 msgctxt "@info:whatsthis"
1572 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1573 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1574 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1575 "Handbook</interface>."
1577 "Obri una finestra a on es poden canviar moltes opcions d'esta aplicació. Per "
1578 "a una explicació de les diverses opcions aneu fins al capítol "
1579 "<emphasis>Configuració de Dolphin</emphasis> a <interface>Ajuda -> Manual de "
1580 "Dolphin</interface>."
1582 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1583 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1584 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1585 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1586 #. The same might be true for any external link you translate.
1587 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1589 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1591 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1592 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1593 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1594 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1595 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1597 "<para>Obri el manual d'esta aplicació. Proporciona explicacions de cada part "
1598 "de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Si voleu introduccions més "
1599 "elaborades de les diferents característiques de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1600 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/ca'>feu clic "
1601 "ací</link>. S'obrirà la pàgina dedicada al Wiki UserBase de KDE.</para>"
1603 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1605 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1607 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1608 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1609 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1610 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1611 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1612 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1613 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1614 "windows so don't get too used to this.</para>"
1616 "<para>Este és el botó que invoca la característica d'ajuda que esteu emprant "
1617 "ara mateix! Feu-hi clic, a continuació feu clic en qualsevol component "
1618 "d'esta aplicació per a demanar «Què és açò?». El cursor del ratolí canviarà "
1619 "d'aparença si no hi ha cap ajuda disponible d'un punt.</para><para>Hi ha "
1620 "dues altres maneres per a aconseguir ajuda: el <link url='help:/dolphin/"
1621 "index.html'>Manual de Dolphin</link> i el <link url='https://userbase.kde."
1622 "org/Dolphin/File_Management/ca'>Wiki UserBase de KDE</link>.</"
1623 "para><para>L'ajuda «Què és açò?» falta en la majoria de les altres "
1624 "finestres, per tant, no vos hi acostumeu massa.</para>"
1626 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1628 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1631 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1632 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1633 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1634 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1636 "<para>Obri una finestra que vos guiarà per a informar d'errors o defectes en "
1637 "esta aplicació o en altre programari de KDE.</para><para>Els informes "
1638 "d'error d'alta qualitat són molt apreciats. Per a aprendre com fer l'informe "
1639 "d'error tan efectiu com siga possible <link url='https://community.kde.org/"
1640 "Get_Involved/Bug_Reporting'>feu clic ací</link>.</para>"
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1646 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1647 "support the continued work on this application and many other projects by "
1648 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1649 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1650 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1651 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1652 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1653 "behind the KDE community.</para>"
1655 "<para>Obri una <emphasis>pàgina web</emphasis> a on podeu fer una donació "
1656 "per a ajudar el treball continuat en esta aplicació i en molts altres "
1657 "projectes de la comunitat <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Una donació "
1658 "és la manera més fàcil i ràpida de patrocinar eficientment a KDE i els seus "
1659 "projectes. Els projectes de KDE estan disponibles debades i, per tant, la "
1660 "donació és necessària per a pagar coses que requerixen diners com servidors, "
1661 "trobades de col·laboradors, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> "
1662 "és l'organització sense ànim de lucre darrere la comunitat KDE.</para>"
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1669 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1670 "in your preferred language."
1672 "Amb açò podeu canviar l'idioma que utilitza esta aplicació. <nl/>Inclús "
1673 "podeu establir idiomes secundaris que s'empraran si els textos no estan "
1674 "disponibles en l'idioma preferit."
1676 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1678 msgctxt "@info:whatsthis"
1680 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1681 "libraries and maintainers of this application."
1683 "Obri una finestra que informa quant a la versió, llicència, biblioteques "
1684 "utilitzades i mantenidors d'esta aplicació."
1686 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1688 msgctxt "@info:whatsthis"
1690 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1691 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1692 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1695 "Obri una finestra amb informació quant a <emphasis>KDE</emphasis>. La "
1696 "comunitat KDE són les persones al darrere d'este programari lliure. <nl/>Si "
1697 "vos agrada utilitzar esta aplicació, però no coneixeu la comunitat KDE o "
1698 "voleu veure un drac bufó, doneu-hi una ullada!"
1700 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1702 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1703 msgid "Defocus Terminal Panel"
1704 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1708 msgctxt "@action:inmenu View"
1709 msgid "Defocus Terminal Panel"
1710 msgstr "Trau el focus del quadro de Terminal"
1712 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1714 msgctxt "@action:inmenu View"
1715 msgid "Defocus Places Panel"
1716 msgstr "Trau el focus del quadro de Llocs"
1718 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:221
1720 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1721 msgstr "Introduïu l'URL del servidor (p. ex., smb://[adreça IP])"
1723 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:248
1725 msgctxt "@action:button"
1727 msgstr "Buida la paperera"
1729 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:249
1731 msgid "Empties Trash to create free space"
1732 msgstr "Buida la paperera per a crear espai lliure"
1734 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:275
1736 msgctxt "@action:button"
1737 msgid "Add Network Folder"
1738 msgstr "Afig una carpeta de xarxa"
1740 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:314
1742 msgctxt "@action:inmenu"
1743 msgid "Location Bar"
1744 msgid_plural "Location Bars"
1745 msgstr[0] "Barra d'ubicació"
1746 msgstr[1] "Barres d'ubicació"
1748 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1750 msgctxt "@info:shell about system packages"
1751 msgid "Could not find package %1."
1752 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %1."
1754 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1756 msgctxt "@info %1 is error code"
1757 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1758 msgstr "La instal·lació ha eixit sense informar la correcció. (%1)"
1760 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1763 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1766 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1767 "installing <application>%1</application> manually instead."
1769 "Ha fallat la instal·lació de <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>En "
1770 "el seu lloc, intenteu instal·lar <application>%1</application> manualment."
1772 #: dolphinpart.cpp:150
1774 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1775 msgid "&Edit File Type…"
1776 msgstr "&Edita el tipus de fitxer…"
1778 #: dolphinpart.cpp:154
1780 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1781 msgid "Select Items Matching…"
1782 msgstr "Selecciona els elements que coincidisquen…"
1784 #: dolphinpart.cpp:159
1786 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1787 msgid "Unselect Items Matching…"
1788 msgstr "Desselecciona els elements que coincidisquen…"
1790 #: dolphinpart.cpp:165
1792 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1793 msgid "Unselect All"
1794 msgstr "Desselecciona-ho tot"
1796 #: dolphinpart.cpp:180
1798 msgctxt "@action:inmenu Go"
1799 msgid "App&lications"
1800 msgstr "A&plicacions"
1802 #: dolphinpart.cpp:181
1804 msgctxt "@action:inmenu Go"
1805 msgid "&Network Folders"
1806 msgstr "Carpetes de &xarxa"
1808 #: dolphinpart.cpp:182
1810 msgctxt "@action:inmenu Go"
1814 #: dolphinpart.cpp:185
1816 msgctxt "@action:inmenu Go"
1818 msgstr "Inici automàtic"
1820 #: dolphinpart.cpp:191
1822 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1824 msgstr "Busca fitxers…"
1826 #: dolphinpart.cpp:197
1828 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1829 msgid "Open &Terminal"
1830 msgstr "Obri un &terminal"
1832 #: dolphinpart.cpp:449
1834 msgctxt "@title:window"
1838 #: dolphinpart.cpp:449
1840 msgid "Select all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Selecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1843 #: dolphinpart.cpp:454
1845 msgctxt "@title:window"
1847 msgstr "Desselecciona"
1849 #: dolphinpart.cpp:454
1851 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1852 msgstr "Desselecciona tots els elements que coincidisquen amb este patró:"
1854 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1860 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1861 #: dolphinpart.rc:15
1863 msgctxt "@title:menu"
1867 #. i18n: ectx: Menu (view)
1868 #: dolphinpart.rc:24
1871 msgstr "Vi&sualitza"
1873 #. i18n: ectx: Menu (go)
1874 #: dolphinpart.rc:32
1879 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1880 #: dolphinpart.rc:40
1882 msgctxt "@title:menu"
1886 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1887 #: dolphinpart.rc:50
1889 msgctxt "@title:menu"
1890 msgid "Dolphin Toolbar"
1891 msgstr "Barra d'eines de Dolphin"
1893 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1895 msgid "Recently Closed Tabs"
1896 msgstr "Pestanyes tancades recentment"
1898 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1900 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1901 msgstr "Buida les pestanyes tancades recentment"
1903 #: dolphintabbar.cpp:156
1905 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgstr "Pestanya nova"
1909 #: dolphintabbar.cpp:157
1911 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgstr "Separa la pestanya"
1915 #: dolphintabbar.cpp:158
1917 msgctxt "@action:inmenu"
1918 msgid "Close Other Tabs"
1919 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
1921 #: dolphintabbar.cpp:159
1923 msgctxt "@action:inmenu"
1925 msgstr "Tanca la pestanya"
1927 #: dolphintabbar.cpp:161
1929 msgctxt "@action:inmenu"
1931 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1933 #: dolphintabbar.cpp:180
1935 msgctxt "@title:window for text input"
1937 msgstr "Canvia el nom de la pestanya"
1939 #: dolphintabbar.cpp:180
1941 msgid "New tab name:"
1942 msgstr "Nom nou de la pestanya:"
1944 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1945 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1946 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1947 #: dolphintabwidget.cpp:53
1949 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1950 msgid "Location View"
1951 msgstr "Vista de la ubicació"
1953 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1954 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1955 #: dolphintabwidget.cpp:529
1957 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1961 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1962 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1963 #: dolphintabwidget.cpp:533
1965 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1969 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1970 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1972 msgctxt "@title:menu"
1973 msgid "Location Bar"
1974 msgstr "Barra d'ubicació"
1976 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1977 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1979 msgctxt "@title:menu"
1980 msgid "Main Toolbar"
1981 msgstr "Barra d'eines principal"
1983 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1985 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1987 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1988 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1989 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1990 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1991 "because following these folders from left to right leads here.</"
1992 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1993 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1994 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1995 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1997 "<para>Descriu la ubicació dels fitxers i carpetes mostrats davall.</"
1998 "para><para>El nom de la carpeta visualitzada actualment es pot llegir a "
1999 "l'extrem dret. A la seua esquerra hi ha el nom de la carpeta que la conté. "
2000 "La línia sencera s'anomena <emphasis>camí</emphasis> cap a la ubicació "
2001 "actual perquè seguint estes carpetes des de l'esquerra fins a la dreta "
2002 "s'arriba ací.</para><para>Este camí interactiu és més potent del que es "
2003 "podria esperar. Per a aprendre més quant a les característiques bàsiques i "
2004 "avançades de la barra d'ubicació <link url='help:/dolphin/location-bar."
2005 "html'>feu clic ací</link>. Açò obrirà la pàgina dedicada del Manual.</para>"
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2009 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2010 msgid "This folder is not writable for you."
2011 msgstr "No podeu escriure en esta carpeta."
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2015 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2017 "L'execució de Dolphin com a administrador pot ser perillós. Aneu amb compte."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2021 msgctxt "@info:progress"
2022 msgid "Loading folder…"
2023 msgstr "S'està carregant la carpeta…"
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2027 msgctxt "@info:progress"
2029 msgstr "S'està ordenant…"
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2035 msgstr "S'està buscant…"
2037 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2039 msgctxt "@info:status"
2040 msgid "No items found."
2041 msgstr "No s'ha trobat cap element."
2043 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2045 msgctxt "@info:status"
2046 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2047 msgstr "Dolphin no accepta pàgines web, s'acaba d'iniciar el navegador web"
2049 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2051 msgctxt "@info:status"
2053 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2055 "Dolphin no admet este protocol, s'acaba d'iniciar l'aplicació predeterminada"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2059 msgctxt "@info:status"
2060 msgid "Invalid protocol '%1'"
2061 msgstr "Protocol no vàlid «%1»"
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2065 msgctxt "@info:status"
2066 msgid "Invalid protocol"
2067 msgstr "Protocol no vàlid"
2069 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2072 msgid "Authorization required to enter this folder."
2073 msgstr "Cal autorització per a entrar en esta carpeta."
2075 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2078 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2080 "La ubicació actual ha canviat, ja no es pot accedir a <filename>%1</"
2083 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2085 msgctxt "@info:tooltip"
2086 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2087 msgstr "Mantín el filtre en canviar de carpeta"
2089 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2094 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2096 msgctxt "@info:tooltip"
2097 msgid "Hide Filter Bar"
2098 msgstr "Oculta la barra de filtres"
2100 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2102 msgctxt "@action:inmenu"
2103 msgid "Move to New Folder…"
2104 msgstr "Mou cap a una carpeta nova…"
2106 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2112 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2114 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2115 msgid ", link to %1 at %2"
2116 msgstr ", enllaç cap a %1 en %2"
2118 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2120 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2124 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2125 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2126 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2127 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2128 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2129 #. announcements when read out by a screen reader.
2130 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2132 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2136 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2139 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2141 msgid "%1 at location %2"
2142 msgstr "%1 a la ubicació %2"
2144 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2146 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2147 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2148 msgstr "en una disposició en quadrícula en mode de selecció a la ubicació %1"
2150 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2152 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2153 msgid "in a grid layout in location %1"
2154 msgstr "en una disposició en quadrícula a la ubicació %1"
2156 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2158 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2159 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2161 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2163 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula en mode de selecció a "
2166 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula en mode de selecció "
2169 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2171 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2172 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2173 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2175 "%1 element seleccionat en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2177 "%1 elements seleccionats en una disposició en quadrícula a la ubicació %2"
2179 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2181 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2182 msgid "in selection mode in location %1"
2183 msgstr "en mode de selecció a la ubicació %1"
2185 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2187 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2188 msgid "in location %1"
2189 msgstr "a la ubicació %1"
2191 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2193 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2194 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2195 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2196 msgstr[0] "%1 element seleccionat en mode de selecció a la ubicació %2"
2197 msgstr[1] "%1 elements seleccionats en mode de selecció a la ubicació %2"
2199 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2201 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2202 msgid "%1 selected item in location %2"
2203 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2204 msgstr[0] "%1 element seleccionat a la ubicació %2"
2205 msgstr[1] "%1 elements seleccionats a la ubicació %2"
2207 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2209 msgctxt "accessibility announcement"
2210 msgid "Selection mode enabled"
2211 msgstr "Mode de selecció activat"
2213 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2215 msgctxt "accessibility announcement"
2216 msgid "Selection mode disabled"
2217 msgstr "Mode de selecció desactivat"
2219 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2221 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2228 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2229 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2230 msgstr "«%1» i «%2»"
2232 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2235 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2237 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2238 msgstr "«%1», «%2» i «%3»"
2240 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2243 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2245 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2246 msgstr "«%1», «%2», «%3» i «%4»"
2248 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2251 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2253 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2254 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» i «%5»"
2256 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2258 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2259 msgid "One Selected File"
2260 msgid_plural "%1 Selected Files"
2261 msgstr[0] "Un fitxer seleccionat"
2262 msgstr[1] "%1 fitxers seleccionats"
2264 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2267 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2268 msgid "One Selected Folder"
2269 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2270 msgstr[0] "Una carpeta seleccionada"
2271 msgstr[1] "%1 carpetes seleccionades"
2273 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2276 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2278 msgid "One Selected Item"
2279 msgid_plural "%1 Selected Items"
2280 msgstr[0] "Un element seleccionat"
2281 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
2283 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2285 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2287 msgid_plural "%1 Files"
2288 msgstr[0] "Un fitxer"
2289 msgstr[1] "%1 fitxers"
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2293 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2295 msgid_plural "%1 Folders"
2296 msgstr[0] "Una carpeta"
2297 msgstr[1] "%1 carpetes"
2299 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2302 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2304 msgid_plural "%1 Items"
2305 msgstr[0] "Un element"
2306 msgstr[1] "%1 elements"
2308 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2310 msgctxt "@item:intable"
2312 msgid_plural "%1 items"
2313 msgstr[0] "%1 element"
2314 msgstr[1] "%1 elements"
2316 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2318 msgctxt "width × height"
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2324 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2328 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2330 msgctxt "@title:group"
2334 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2336 msgctxt "@title:group Size"
2340 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2342 msgctxt "@title:group Size"
2346 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2348 msgctxt "@title:group Size"
2352 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2354 msgctxt "@title:group Size"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2360 msgctxt "@title:group Date"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2366 msgctxt "@title:group Date"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2372 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2379 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2385 msgctxt "@title:group Date"
2386 msgid "One Week Ago"
2387 msgstr "Fa una setmana"
2389 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2391 msgctxt "@title:group Date"
2392 msgid "Two Weeks Ago"
2393 msgstr "Fa dues setmanes"
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2397 msgctxt "@title:group Date"
2398 msgid "Three Weeks Ago"
2399 msgstr "Fa tres setmanes"
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2403 msgctxt "@title:group Date"
2404 msgid "Earlier this Month"
2405 msgstr "A principis de mes"
2407 # skip-rule: t-apo_fin
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2411 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2412 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2413 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2414 "text that should not be formatted as a date"
2415 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2416 msgstr "'Ahir' (MMMM, yyyy)"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2421 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2422 "context @title:group Date"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2429 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2430 "current locale, and yyyy is full year number."
2431 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2432 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2437 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2442 # skip-rule: t-apo_fin
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2446 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2447 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2448 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2449 "text that should not be formatted as a date"
2450 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2451 msgstr "'Fa una setmana' (MMMM, yyyy)"
2453 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2456 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2457 "context @title:group Date"
2461 # skip-rule: t-apo_fin
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2465 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2466 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2467 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2468 "text that should not be formatted as a date"
2469 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2470 msgstr "'Fa dues setmanes' (MMMM, yyyy)"
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2475 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2476 "context @title:group Date"
2480 # skip-rule: t-apo_fin
2481 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2484 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2485 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2486 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2487 "text that should not be formatted as a date"
2488 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2489 msgstr "'Fa tres setmanes' (MMMM, yyyy)"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2494 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2495 "context @title:group Date"
2499 # skip-rule: t-apo_fin
2500 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2503 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2504 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2505 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2506 "text that should not be formatted as a date"
2507 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2508 msgstr "'Abans de' MMMM, yyyy"
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2513 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2514 "context @title:group Date"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2521 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2522 "and yyyy is full year number"
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2529 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2534 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2537 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2544 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2546 msgstr "escriptura, "
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2551 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2558 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2564 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2565 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2566 msgstr "Usuari: %1 | Grup: %2 | Altres: %3"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2586 msgid "The date format can be selected in settings."
2587 msgstr "El format de la data es pot seleccionar en la configuració."
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2644 msgstr "Nombre de pàgines"
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2649 msgstr "Nombre de paraules"
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2654 msgstr "Nombre de línies"
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2658 msgid "Date Photographed"
2659 msgstr "Data de la fotografia"
2661 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2669 msgctxt "@label width x height"
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2719 msgstr "Taxa de bits"
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2728 msgid "Release Year"
2729 msgstr "Any d'edició"
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2733 msgid "Aspect Ratio"
2734 msgstr "Relació d'aspecte"
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2745 msgstr "Velocitat dels fotogrames"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2752 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2753 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2760 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2762 msgid "File Extension"
2763 msgstr "Extensió del fitxer"
2765 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2767 msgid "Deletion Time"
2768 msgstr "Hora de la supressió"
2770 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2772 msgid "Link Destination"
2773 msgstr "Destinació de l'enllaç"
2775 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2777 msgid "Downloaded From"
2778 msgstr "Baixat des de"
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2788 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2789 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2791 "El format dels permisos es pot seleccionar en la configuració. Les opcions "
2792 "són simbòlic, numèric (octal) o formats combinats"
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2802 msgstr "Grup d'usuari"
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2806 msgctxt "@info:status"
2807 msgid "Unknown error."
2808 msgstr "S'ha produït un error desconegut."
2810 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2812 msgctxt "@accessible rating"
2813 msgid "%1 and a half stars"
2814 msgid_plural "%1 and a half stars"
2815 msgstr[0] "%1 estrela i mitja"
2816 msgstr[1] "%1 estreles i mitja"
2818 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2820 msgctxt "@accessible rating"
2822 msgid_plural "%1 stars"
2823 msgstr[0] "%1 estrela"
2824 msgstr[1] "%1 estreles"
2828 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2830 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2831 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2833 "Es desaconsella executar <application>Dolphin</application> amb "
2834 "<command>sudo</command>. En el seu lloc, executeu <icode>%1</icode>."
2844 msgid "File Manager"
2845 msgstr "Gestor de fitxers"
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2851 msgstr "(C) 2006-2025 Els desenvolupadors de Dolphin"
2855 msgctxt "@info:credit"
2857 msgstr "Felix Ernst"
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2863 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador"
2867 msgctxt "@info:credit"
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2875 msgstr "Mantenidor (des de 2021) i desenvolupador (des de 2019)"
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Elvis Angelaccio"
2881 msgstr "Elvis Angelaccio"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2887 msgstr "Mantenidor (2018-2021) i desenvolupador"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Emmanuel Pescosta"
2893 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2899 msgstr "Mantenidor (2014-2018) i desenvolupador"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Frank Reininghaus"
2905 msgstr "Frank Reininghaus"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2911 msgstr "Mantenidor (2012-2014) i desenvolupador"
2915 msgctxt "@info:credit"
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2923 msgstr "Mantenidor i desenvolupador (2006-2012)"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Sebastian Trüg"
2929 msgstr "Sebastian Trüg"
2931 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2932 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2934 msgctxt "@info:credit"
2936 msgstr "Desenvolupador"
2940 msgctxt "@info:credit"
2942 msgstr "David Faure"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Aaron J. Seigo"
2948 msgstr "Aaron J. Seigo"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Rafael Fernández López"
2954 msgstr "Rafael Fernández López"
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Kevin Ottens"
2960 msgstr "Kevin Ottens"
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Holger Freyther"
2966 msgstr "Holger Freyther"
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Max Blazejak"
2972 msgstr "Max Blazejak"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Michael Austin"
2978 msgstr "Michael Austin"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Documentation"
2984 msgstr "Documentació"
2988 msgctxt "@info:shell"
2989 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2990 msgstr "Se seleccionaran els fitxers i carpetes passats com arguments."
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2996 msgstr "Dolphin s'iniciarà amb una vista dividida."
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3002 msgstr "Dolphin s'obrirà explícitament en una finestra nova."
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3008 msgstr "Configureu Dolphin per a tasques administratives."
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3015 "Inici del dimoni de Dolphin (només és requerit per la interfície de D-Bus)."
3019 msgctxt "@info:shell"
3020 msgid "Document to open"
3021 msgstr "Document que s'ha d'obrir"
3023 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3024 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3026 msgid "Hidden files shown"
3027 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3029 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3030 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3032 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3034 "Limita el quadro de carpetes al directori d'inici si es troba dins del "
3037 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3038 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3040 msgid "Automatic scrolling"
3041 msgstr "Desplaçament automàtic"
3043 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3045 msgctxt "@action:inmenu"
3049 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3051 msgctxt "@action:inmenu"
3055 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3057 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgstr "Canvia el nom…"
3061 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Move to Trash"
3065 msgstr "Mou cap a dins de la paperera"
3067 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3073 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Show Hidden Files"
3077 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
3079 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Limit to Home Directory"
3083 msgstr "Limita al directori d'inici"
3085 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Automatic Scrolling"
3089 msgstr "Desplaçament automàtic"
3091 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3093 msgctxt "@action:inmenu"
3097 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3098 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3100 msgid "Previews shown"
3101 msgstr "Vistes prèvies visibles"
3103 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3104 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3106 msgid "Auto-Play media files"
3107 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3109 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3110 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3112 msgid "Show item on hover"
3113 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3115 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3116 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3118 msgid "Date display format"
3119 msgstr "Format de visualització de les dates"
3121 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgstr "Vista prèvia"
3127 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3129 msgctxt "@action:inmenu"
3130 msgid "Auto-Play media files"
3131 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
3133 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3135 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgid "Show item on hover"
3137 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
3139 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3141 msgctxt "@action:inmenu"
3145 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3147 msgctxt "@action:inmenu"
3148 msgid "Condensed Date"
3149 msgstr "Data condensada"
3151 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3153 msgctxt "@label::textbox"
3154 msgid "Select which data should be shown:"
3155 msgstr "Seleccioneu les dades que s'han de mostrar:"
3157 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3160 msgid "%1 item selected"
3161 msgid_plural "%1 items selected"
3162 msgstr[0] "%1 element seleccionat"
3163 msgstr[1] "%1 elements seleccionats"
3165 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3170 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3175 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3176 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3178 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3179 msgstr "Mida de les icones en el quadro Llocs (-1 significa «automàtic»)"
3181 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3183 msgctxt "@action:inmenu"
3184 msgid "Configure Trash…"
3185 msgstr "Configura la paperera…"
3187 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3190 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3191 "and then reopen the panel."
3193 "No es pot mostrar el terminal perquè Konsole no està instal·lat. Instal·leu-"
3194 "lo i després torneu a obrir el quadro."
3196 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3198 msgid "Install Konsole"
3199 msgstr "Instal·la Konsole"
3201 #: search/bar.cpp:64
3203 msgctxt "action:button"
3204 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3205 msgstr "Guarda esta busca per a accedir-hi ràpidament de nou en el futur"
3207 #: search/bar.cpp:71
3209 msgctxt "@action:button for changing search options"
3213 #: search/bar.cpp:89
3215 msgctxt "@info:tooltip"
3216 msgid "Quit searching"
3217 msgstr "Para la busca"
3219 #: search/bar.cpp:103
3221 msgctxt "action:button search from here"
3225 #: search/bar.cpp:118
3227 msgctxt "action:button search everywhere"
3229 msgstr "A tot arreu"
3231 #: search/bar.cpp:153
3233 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3235 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3236 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3237 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3238 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3239 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3240 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3241 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3242 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3244 "<para>Açò us ajuda a trobar fitxers i carpetes.<list><item>Introduïu un "
3245 "<emphasis>terme de busca</emphasis> en el camp d'entrada.</"
3246 "item><item>Decidiu on buscar prement els botons d'ubicació davall el camp de "
3247 "busca. «Ací» es referix a la ubicació que estava oberta abans d'iniciar la "
3248 "busca, de manera que navegar primer a una ubicació diferent pot reduir la "
3249 "busca.</item><item>Premeu el botó «%1» per a refinar encara més la manera de "
3250 "buscar o els resultats.</item><item>Premeu la icona «Guarda» per a afegir la "
3251 "configuració de busca actual al <emphasis>quadro Llocs</emphasis>.</item></"
3254 #: search/bar.cpp:212
3256 msgctxt "@info:placeholder"
3257 msgid "Search in file contents…"
3258 msgstr "Busca en el contingut del fitxer…"
3260 #: search/bar.cpp:226
3262 msgctxt "@info:tooltip"
3263 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3264 msgstr "Limita la busca a <filename>%1</filename> i als seus subdirectoris."
3266 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3267 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3268 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3269 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3270 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3271 #: search/bar.cpp:235
3273 msgctxt "@info:tooltip"
3274 msgid "Search all directories from the root up."
3275 msgstr "Busca tots els directoris des de l'arrel."
3277 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3278 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3279 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3280 #: search/bar.cpp:239
3282 msgctxt "@info:tooltip"
3284 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3285 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3287 "Busca totes les ubicacions indexades.<nl/><nl/>Configureu quines ubicacions "
3288 "estan indexades a <interface>Configuració del sistema|Espai de treball|"
3289 "Busca</interface>."
3291 #: search/chip.cpp:22
3293 msgctxt "@action:button"
3294 msgid "Remove Filter"
3295 msgstr "Elimina el filtre"
3297 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3298 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3303 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3304 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3309 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3310 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3313 msgstr "EinaDeCerca"
3315 #: search/dolphinquery.cpp:378
3318 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3320 msgid "Search results for “%1” in %2"
3321 msgstr "Resultat de la busca de «%1» a %2"
3323 #: search/dolphinquery.cpp:384
3326 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3328 msgid "Files containing “%1” in %2"
3329 msgstr "Fitxers que contenen «%1» a %2"
3331 #: search/dolphinquery.cpp:391
3334 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3336 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3337 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» a %2"
3339 #: search/dolphinquery.cpp:396
3342 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3344 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3345 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» i «%2» a %3"
3347 #: search/dolphinquery.cpp:403
3350 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3351 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3352 msgid "%1 search results in %2"
3353 msgstr "Resultat de la busca de «%1» a %2"
3355 #: search/dolphinquery.cpp:409
3358 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3359 "%1 is a folder name"
3360 msgid "Search results in %1"
3361 msgstr "Resultat de la busca a %1"
3363 #: search/dolphinquery.cpp:419
3365 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3366 msgid "Search results for “%1”"
3367 msgstr "Resultats de la busca de «“%1»"
3369 #: search/dolphinquery.cpp:422
3371 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3372 msgid "Files containing “%1”"
3373 msgstr "Fitxers que contenen «%1»"
3375 #: search/dolphinquery.cpp:426
3377 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3378 msgid "Search items tagged “%1”"
3379 msgstr "Busca elements etiquetats «%1»"
3381 #: search/dolphinquery.cpp:429
3383 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3384 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3385 msgstr "Busca elements etiquetats «%1» i «%2»"
3387 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3388 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3389 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3390 #: search/dolphinquery.cpp:437
3392 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3393 msgid "%1 search results"
3394 msgstr "Resultat de la busca de %1"
3396 #: search/dolphinquery.cpp:440
3399 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3400 msgid "Search results"
3401 msgstr "Resultat de la busca"
3403 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3404 #: search/popup.cpp:48
3406 msgid "Simple search"
3407 msgstr "Busca simple"
3409 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3410 #: search/popup.cpp:54
3412 msgid "File Indexing"
3413 msgstr "Indexació de fitxers"
3415 #: search/popup.cpp:74
3417 msgctxt "@title:group"
3421 #: search/popup.cpp:78
3423 msgctxt "@option:radio Search in:"
3425 msgstr "Noms de fitxer"
3427 #: search/popup.cpp:113
3429 msgctxt "@title:group"
3430 msgid "Search using:"
3431 msgstr "Busca utilitzant:"
3433 #: search/popup.cpp:132
3435 msgctxt "@info about a search tool"
3437 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3438 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3439 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3440 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3441 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3442 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3443 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3444 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3445 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3446 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3447 "filename> to revert your changes.</para>"
3449 "<para>Per a buscar en el contingut dels fitxers <application>%1</"
3450 "application> intenta utilitzar eines de busca de tercers si estan "
3451 "disponibles en este sistema i s'espera que porten a resultats millors o més "
3452 "ràpids. <application>ripgrep</application> i <application>ripgrep-all</"
3453 "application> podrien millorar la vostra experiència de busca si estan "
3454 "instal·lats. <application>ripgrep-all</application> en particular habilita "
3455 "les busques en més tipus de fitxers (p. ex., pdf, docx, sqlite, jpg, "
3456 "subtítols de pel·lícula (mkv, mp4)).</para><para>Es pot configurar la manera "
3457 "en què s'invoquen estes eines de busca editant un fitxer de script. Copieu-"
3458 "lo de <filename>%2</filename> a <filename>%3</filename> abans de modificar "
3459 "la còpia. Si sorgeix algun problema, suprimiu la vostra còpia de <filename>"
3460 "%3</filename> per a revertir els canvis.</para>"
3462 #: search/popup.cpp:166
3464 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3465 msgid "Configure %1…"
3466 msgstr "Configura %1…"
3468 #: search/popup.cpp:209
3470 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3472 msgstr "Tipus de fitxer:"
3474 #: search/popup.cpp:217
3476 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3477 msgid "Modified since:"
3478 msgstr "Modificat des de:"
3480 #: search/popup.cpp:226
3482 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3486 #: search/popup.cpp:234
3488 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3492 #: search/popup.cpp:252
3494 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3495 msgid "For more advanced searches:"
3496 msgstr "Per a busques més avançades:"
3498 #: search/popup.cpp:277
3500 msgctxt "@info:tooltip"
3502 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3503 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3504 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3506 "<para>Actualment no és possible buscar en <filename>%1</filename> fent "
3507 "servir <application>%2</application> perquè <application>%2</application> "
3508 "està configurat per a no crear mai un índex de busca d'esta ubicació.</para>"
3510 #: search/popup.cpp:284
3512 msgctxt "@info:tooltip"
3514 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3515 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3516 "to never create a search index for file contents.</para>"
3518 "<para>Actualment no és possible buscar dins del contingut del fitxer fent "
3519 "servir <application>%1</application> perquè <application>%1</application> "
3520 "està configurat per a no crear mai un índex de busca del contingut del "
3523 #: search/popup.cpp:293
3525 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3529 #: search/popup.cpp:296
3531 msgctxt "@info about a search tool"
3533 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3534 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3535 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3536 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3537 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3538 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3539 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3540 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3541 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3542 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3543 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3545 "<para><application>%1</application> utilitza una base de dades per a buscar. "
3546 "La base de dades es crea indexant els vostres fitxers en segon pla basant-se "
3547 "en la configuració de <application>%1</application>.<list><item> "
3548 "<application>%1</application> proporciona resultats molt ràpidament.</"
3549 "item><item>Permet buscar per tipus de fitxers, dates, etiquetes, etc.</"
3550 "item><item>Només busca en carpetes indexades. Configureu quines carpetes "
3551 "s'han d'indexar a <application>Configuració del sistema</application>.</"
3552 "item><item>Quan les ubicacions buscades continguen enllaços cap a altres "
3553 "fitxers o carpetes, estes no es buscaran ni es mostraran en els resultats de "
3554 "la busca.</item><item>Els fitxers i carpetes ocults i el seu contingut també "
3555 "poden no ser buscats depenent de com es configura <application>%1</"
3556 "application>.</item></list></para>"
3558 #: search/popup.cpp:308
3560 msgctxt "@option:radio Search in:"
3561 msgid "File names and contents"
3562 msgstr "Noms i contingut dels fitxers"
3564 #: search/popup.cpp:315
3566 msgctxt "@option:radio Search in:"
3567 msgid "File contents"
3568 msgstr "Contingut del fitxer"
3570 #: search/popup.cpp:330
3572 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3576 #: search/popup.cpp:333
3578 msgctxt "@action:button"
3579 msgid "Install KFind…"
3580 msgstr "Instal·la KFind…"
3582 #: search/popup.cpp:365
3585 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3586 msgstr "<application>KFind</application> s'ha instal·lat correctament."
3588 #: search/popup.cpp:369
3590 msgctxt "@info:status"
3591 msgid "Installing KFind"
3592 msgstr "S'està instal·lant KFind"
3594 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3596 msgctxt "@item:inlistbox"
3598 msgstr "Qualsevol data"
3600 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3602 msgctxt "@item:inlistbox"
3604 msgstr "Qualsevol tipus"
3606 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3608 msgctxt "@item:inlistbox"
3610 msgstr "Qualsevol puntuació"
3612 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3614 msgctxt "@item:inlistbox"
3618 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3620 msgctxt "@item:inlistbox"
3624 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3626 msgctxt "@item:inlistbox"
3630 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3632 msgctxt "@item:inlistbox"
3636 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3638 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3642 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3645 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3649 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3651 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3655 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3657 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3658 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3659 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de copiar."
3661 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3662 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3664 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3667 msgctxt "@action:button"
3668 msgid "Cancel Copying"
3669 msgstr "Cancel·la la còpia"
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3673 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3674 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3676 "Seleccioneu un fitxer o carpeta del qual s'hauria de copiar la seua ubicació."
3678 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3679 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3681 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3682 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3683 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de copiar."
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3687 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3688 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3689 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de retallar."
3691 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3692 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3694 msgctxt "@action:button"
3695 msgid "Cancel Cutting"
3696 msgstr "Cancel·la el retallat"
3698 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3700 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3701 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3703 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de suprimir permanentment."
3705 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3706 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3707 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3708 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3710 msgctxt "@action:button"
3714 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3716 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3717 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3718 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de duplicar ací."
3720 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3721 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3723 msgctxt "@action:button"
3724 msgid "Cancel Duplicating"
3725 msgstr "Cancel·la la duplicació"
3727 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3728 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3729 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3731 msgctxt "@action keep short"
3735 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3736 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3738 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3739 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3740 msgstr "Seleccioneu els fitxers i carpetes sobre els quals s'hauria de moure."
3742 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3743 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3745 msgctxt "@action:button"
3746 msgid "Cancel Moving"
3747 msgstr "Cancel·la el moviment"
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3751 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3752 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3754 "Seleccioneu els fitxers i carpetes que s'haurien de moure cap a dins de la "
3757 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3760 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3761 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3762 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3763 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3766 "<para>Els fitxers i carpetes seleccionats s'han afegit al porta-retalls. Ara "
3767 "l'acció <emphasis>Apega</emphasis> es pot utilitzar per a transferir-los des "
3768 "del porta-retalls cap a qualsevol altra ubicació. Fins i tot es poden "
3769 "transferir cap a altres aplicacions utilitzant les seues respectives accions "
3770 "<emphasis>Apega</emphasis>.</para>"
3772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3775 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3776 msgid "Paste from Clipboard"
3777 msgstr "Apega des del porta-retalls"
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3781 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3782 msgid "Dismiss This Reminder"
3783 msgstr "Descarta este recordatori"
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3787 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3788 msgid "Don't Remind Me Again"
3789 msgstr "No m'ho tornes a recordar"
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3793 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3795 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3796 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3798 "Seleccioneu el fitxer o carpeta que s'ha de canviar de nom.\n"
3799 "És possible el canvi de nom en massa quan se seleccionen diversos elements."
3801 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3804 msgctxt "@action:button"
3805 msgid "Cancel Renaming"
3806 msgstr "Cancel·la el canvi de nom"
3808 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3809 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3810 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3811 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3812 #. and a fallback will be used.
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3816 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3817 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3818 msgstr[0] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3819 msgstr[1] "Copia %2 a dins del porta-retalls"
3821 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3822 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3823 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3824 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3825 #. and a fallback will be used.
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3829 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3830 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3831 msgstr[0] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3832 msgstr[1] "Copia la ubicació de %2 a dins del porta-retalls"
3834 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3835 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3836 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3837 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3838 #. and a fallback will be used.
3839 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3842 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3843 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3844 msgstr[0] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3845 msgstr[1] "Retalla %2 a dins del porta-retalls"
3847 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3848 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3849 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3850 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3851 #. and a fallback will be used.
3852 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3855 msgid "Permanently Delete %2"
3856 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3857 msgstr[0] "Suprimix permanentment %2"
3858 msgstr[1] "Suprimix permanentment %2"
3860 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3861 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3862 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3863 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3864 #. and a fallback will be used.
3865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3868 msgid "Duplicate %2"
3869 msgid_plural "Duplicate %2"
3870 msgstr[0] "Duplica %2"
3871 msgstr[1] "Duplica %2"
3873 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3874 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3875 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3876 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3877 #. and a fallback will be used.
3878 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3881 msgid "Move %2 to the Trash"
3882 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3883 msgstr[0] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3884 msgstr[1] "Mou %2 cap a dins de la paperera"
3886 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3887 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3888 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3889 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3890 #. and a fallback will be used.
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3895 msgid_plural "Rename %2"
3896 msgstr[0] "Canvia el nom de %2"
3897 msgstr[1] "Canvia el nom de %2"
3899 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3901 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3902 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3904 "Mode de selecció: Feu clic on els fitxers o carpetes per a seleccionar-los o "
3905 "desseleccionar-los."
3907 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3909 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3910 msgid "Selection Mode"
3911 msgstr "Mode de selecció"
3913 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3917 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3918 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3919 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3920 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3921 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3922 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3923 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3924 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3925 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3926 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3927 "the current selection.</para>"
3929 "<title>Mode de selecció</title><para>Seleccioneu fitxers o carpetes per a "
3930 "gestionar-los o manipular-los.<list><item>Premeu en un fitxer o carpeta per "
3931 "a seleccionar-lo.</item><item>Premeu en un fitxer o carpeta ja seleccionat "
3932 "per a desseleccionar-lo.</item><item>Prémer una àrea buida <emphasis>no</"
3933 "emphasis> neteja la selecció.</item><item>Els rectangles de selecció (creats "
3934 "arrossegant des d'una àrea buida) invertix l'estat de selecció dels elements "
3935 "de dins.</item><item>Moure amb les <shortcut>tecles de fletxes</shortcut> "
3936 "<emphasis>no</emphasis> canvia la selecció.</item><item>Prémer <shortcut>%1</"
3937 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> o <shortcut>%3</shortcut> canvia la "
3938 "selecció.</item></list></para><para>Els botons d'acció disponibles a la part "
3939 "inferior canvien depenent de la selecció actual.</para>"
3941 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3943 msgctxt "@action:button"
3944 msgid "Exit Selection Mode"
3945 msgstr "Ix del mode de selecció"
3947 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3949 msgctxt "@label:textbox"
3950 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3951 msgstr "Seleccioneu els serveis que s'han de mostrar en el menú contextual:"
3953 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3955 msgctxt "@label:textbox"
3959 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3961 msgctxt "@action:button"
3962 msgid "Download New Services…"
3963 msgstr "Baixa serveis nous…"
3965 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3969 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3972 "S'ha de tornar a iniciar Dolphin per a aplicar la configuració actualitzada "
3973 "dels sistemes de control de versió."
3975 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3978 msgid "Restart now?"
3979 msgstr "Voleu reiniciar ara?"
3981 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3983 msgctxt "@option:check"
3987 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3989 msgctxt "@option:check"
3990 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3991 msgstr "Ordres «Copia a» i «Mou cap a»"
3993 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3995 msgctxt "@item:inmenu"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4000 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4001 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4002 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4003 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4004 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4006 msgid "Use system font"
4007 msgstr "Utilitza la lletra del sistema"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4010 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4011 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4012 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4013 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4014 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4017 msgstr "Mida de la icona"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4020 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4021 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4022 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4023 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4024 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4026 msgid "Preview size"
4027 msgstr "Mida de la vista prèvia"
4029 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4030 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4032 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4033 msgstr "Índex màxim d'amplària del text (0 significa sense límit)"
4035 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4036 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4038 msgid "How we display the size of directories"
4039 msgstr "Com es mostra la mida dels directoris"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4042 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4044 msgid "Show the content count"
4045 msgstr "Mostra el comptador de contingut"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4048 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4050 msgid "Show the content size"
4051 msgstr "Mostra la mida del contingut"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4054 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4056 msgid "Do not show any directory size"
4057 msgstr "No mostres cap mida del directori"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4060 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4062 msgid "Recursive directory size limit"
4063 msgstr "Límit de la mida recursiva dels directoris"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4066 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4068 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4069 msgstr "si és cert, usarem dates relatives curtes, si no dates curtes"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4072 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4074 msgid "Permissions style format"
4075 msgstr "Format d'estil dels permisos"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4078 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4080 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4081 msgstr "Mostra les ordres «Copia a» i «Mou cap a» en el menú contextual"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4084 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4086 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4087 msgstr "Mostra «Afig a llocs» en el menú contextual."
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4090 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4092 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4093 msgstr "Mostra «Ordena per» en el menú contextual."
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4096 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4098 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4099 msgstr "Mostra «Mode de vista» en el menú contextual."
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4102 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4104 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4106 "Mostra «Obri en una pestanya nova» i «Obri en pestanyes noves» en el menú "
4109 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4110 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4112 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4113 msgstr "Mostra «Obri en una finestra nova» en el menú contextual."
4115 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4116 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4118 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4119 msgstr "Mostra «Obri en una vista dividida» en el menú contextual."
4121 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4122 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4124 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4125 msgstr "Mostra «Copia la ubicació» en el menú contextual."
4127 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4128 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4130 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4131 msgstr "Mostra «Duplica ací» en el menú contextual."
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4134 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4136 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4137 msgstr "Mostra «Obri un terminal» en el menú contextual."
4139 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4140 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4142 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4143 msgstr "Mostra «Copia a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4145 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4146 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4148 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4149 msgstr "Mostra «Mou cap a l'altra vista dividida» en el menú contextual."
4151 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4152 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4154 msgid "Position of columns"
4155 msgstr "Posició de les columnes"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4158 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4160 msgid "Left side padding"
4161 msgstr "Farciment al costat esquerre"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4164 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4166 msgid "Right side padding"
4167 msgstr "Farciment al costat dret"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4170 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4172 msgid "Highlight entire row"
4173 msgstr "Ressalta la fila sencera"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4176 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4178 msgid "Expandable folders"
4179 msgstr "Carpetes expansibles"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4182 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4185 msgid "Hidden files shown"
4186 msgstr "Fitxers ocults visibles"
4188 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4189 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4191 msgctxt "@info:whatsthis"
4193 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4194 "will be shown in the file view."
4196 "Quan es marca esta opció, els fitxers ocults (com els que comencen amb un "
4197 "«.»), es mostraran en la vista de fitxers."
4199 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4206 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4207 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4209 msgctxt "@info:whatsthis"
4210 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4211 msgstr "Esta opció definix la versió emprada de les propietats de la vista."
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4214 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4218 msgstr "Mode de vista"
4220 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4221 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4223 msgctxt "@info:whatsthis"
4225 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4226 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4228 "Esta opció controla l'estil de la vista. Els valors permesos actualment són: "
4229 "inclou vistes d'icones (0), detalls (1) i columnes (2)."
4231 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4232 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4235 msgid "Previews shown"
4236 msgstr "Vistes prèvies visibles"
4238 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4239 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4241 msgctxt "@info:whatsthis"
4243 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4246 "Quan es marca esta opció, es mostra una vista prèvia del contingut del "
4247 "fitxer com a una icona."
4249 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4250 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4253 msgid "Grouped Sorting"
4254 msgstr "Ordenació per grups"
4256 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4257 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4259 msgctxt "@info:whatsthis"
4261 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4263 "Quan es marca esta opció, els elements ordenats es categoritzen en grups."
4265 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4269 msgid "Sort files by"
4270 msgstr "Ordena els fitxers per"
4272 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4273 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4275 msgctxt "@info:whatsthis"
4277 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4280 "Esta opció definix quin atribut (text, mida, data, etc.) d'ordenació "
4283 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4287 msgid "Order in which to sort files"
4288 msgstr "Ordre en què s'ordenaran els fitxers"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4294 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4295 msgstr "Mostra primer les carpetes en ordenar fitxers i carpetes"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4301 msgid "Show hidden files and folders last"
4302 msgstr "Mostra últims els fitxers i carpetes ocultes"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4308 msgid "Visible roles"
4309 msgstr "Rols visibles"
4311 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4315 msgid "Header column widths"
4316 msgstr "Amplàries de les columnes de capçalera"
4318 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4322 msgid "Properties last changed"
4323 msgstr "Propietats canviades per última vegada"
4325 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4328 msgctxt "@info:whatsthis"
4329 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4330 msgstr "L'última vegada que l'usuari canvià estes propietats."
4332 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4333 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4336 msgid "Additional Information"
4337 msgstr "Informació addicional"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4342 msgid "Select Action"
4343 msgstr "Seleccioneu acció"
4345 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4348 msgid "Custom Action"
4349 msgstr "Acció personalitzada"
4351 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4354 msgid "Should the URL be editable for the user"
4355 msgstr "L'URL hauria de ser editable per l'usuari"
4357 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4360 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4361 msgstr "Mode de compleció del text del navegador d'URL"
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4366 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4367 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra d'ubicació"
4369 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4372 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4373 msgstr "El camí sencer s'hauria de mostrar en la barra de títol"
4375 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4376 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4379 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4382 "Una carpeta invocada externament hauria d'obrir-se en una pestanya nova "
4383 "d'una instància existent de Dolphin"
4385 # skip-rule: punctuation-period-no
4386 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4390 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4391 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4392 "were removed/renamed ...etc"
4394 "Versió de la configuració interna de Dolphin, utilitzada principalment per a "
4395 "determinar si s'està executant una versió actualitzada de Dolphin, així com "
4396 "per a migrar les entrades de configuració que s'han eliminat/canviat de nom, "
4399 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4400 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4403 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4406 "S'ha modificat la configuració d'inici (opció interna que no es visualitza "
4409 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4410 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4413 msgstr "URL d'inici"
4415 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4416 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4418 msgid "Remember open folders and tabs"
4419 msgstr "Recorda les carpetes i pestanyes obertes"
4421 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4422 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4424 msgid "Place two views side by side"
4425 msgstr "Col·loca dues vistes en paral·lel"
4427 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4430 msgid "Should the filter bar be shown"
4431 msgstr "S'hauria de mostrar la barra de filtres"
4433 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4436 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4438 "S'haurien d'utilitzar les propietats de la vista per a totes les carpetes"
4440 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4441 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4443 msgid "Browse through archives"
4444 msgstr "Navega pels arxius"
4446 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4447 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4449 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4450 msgstr "Demana confirmació en tancar finestres amb múltiples pestanyes."
4452 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4456 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4457 "running in the Terminal panel."
4459 "Demana confirmació en tancar finestres amb un programa que encara s'està "
4460 "executant en el quadro del terminal."
4462 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4465 msgid "Rename single items inline"
4466 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
4468 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4469 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4471 msgid "Show selection toggle"
4472 msgstr "Mostra un commutador de selecció"
4474 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4478 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4481 "Mostra una barra per a apegar amb facilitat després de fer un retallat o una "
4482 "còpia utilitzant la barra inferior del mode de selecció."
4484 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4487 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4488 msgstr "Utilitzeu el tabulador per a canviar entre la vista dreta i l'esquerra"
4490 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4491 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4493 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4494 msgstr "Tanca la vista amb el focus en traure la vista dividida"
4496 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4497 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4499 msgid "New tab will be open after last one"
4500 msgstr "Obri una pestanya nova després de l'última"
4502 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4503 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4505 msgid "Show item information on hover"
4506 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
4508 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4509 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4511 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4512 msgstr "Marca horària des de quan són vàlides les propietats de la vista"
4514 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4515 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4517 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4519 "Utilitza carpetes expansibles automàticament per a tots els tipus de vista"
4521 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4525 msgstr "Barra d'estat"
4527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4530 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4531 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom en la barra d'estat"
4533 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4536 msgid "Lock the layout of the panels"
4537 msgstr "Bloqueja la disposició dels quadros"
4539 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4542 msgid "Enlarge Small Previews"
4543 msgstr "Amplia les vistes prèvies xicotetes"
4545 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4549 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4552 "Seleccioneu el mode d'ordenació dels elements: natural, distingint entre "
4553 "majúscules i minúscules, o sense distingir entre majúscules i minúscules"
4555 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4558 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4559 msgstr "Oculta també els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash»"
4561 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4564 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4565 msgstr "Demana confirmació en obrir moltes pestanyes a la vegada."
4567 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4570 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4571 msgstr "Demana confirmació en obrir molts terminals a la vegada."
4573 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4574 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4576 msgid "Text width index"
4577 msgstr "Índex d'amplària del text"
4579 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4580 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4582 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4583 msgstr "Màxim de línies de text (0 significa sense límit)"
4585 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4586 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4588 msgid "Enabled plugins"
4589 msgstr "Connectors habilitats"
4591 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4593 msgctxt "@title:window"
4595 msgstr "Configuració"
4597 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4599 msgctxt "@title:group Interface settings"
4603 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4605 msgctxt "@title:group"
4609 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "Context Menu"
4613 msgstr "Menú contextual"
4615 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4617 msgctxt "@title:group"
4621 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "User Feedback"
4625 msgstr "Comentaris de l'usuari"
4627 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4630 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4631 msgstr "Hi ha canvis sense guardar. Voleu aplicar els canvis o descartar-los?"
4633 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4638 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4640 msgctxt "@title:group"
4641 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4642 msgstr "Demana confirmació en totes les aplicacions KDE quan:"
4644 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4646 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4647 msgid "Moving files or folders to trash"
4648 msgstr "Es moguen fitxers o carpetes cap a dins de la paperera"
4650 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4652 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4653 msgid "Emptying trash"
4654 msgstr "Es buide la paperera"
4656 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4658 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4659 msgid "Deleting files or folders"
4660 msgstr "Se suprimisquen fitxers o carpetes"
4662 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4664 msgctxt "@title:group"
4665 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4666 msgstr "Demana confirmació en Dolphin quan:"
4668 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4670 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4671 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4672 msgstr "Es tanquen finestres amb múltiples pestanyes"
4674 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4676 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4677 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4679 "En tancar finestres amb un programa executant-se en el quadro del terminal"
4681 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4683 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4684 msgid "Opening many folders at once"
4685 msgstr "En obrir moltes carpetes a la vegada"
4687 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4689 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4690 msgid "Opening many terminals at once"
4691 msgstr "En obrir molts terminals a la vegada"
4693 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4695 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4696 msgid "Switching to act as an administrator"
4697 msgstr "Canvia per a actuar com a administrador"
4699 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4701 msgctxt "@title:group"
4702 msgid "When opening an executable file:"
4703 msgstr "En obrir un fitxer executable:"
4705 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4708 msgstr "Pregunta sempre"
4710 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4712 msgid "Open in application"
4713 msgstr "Obri en l'aplicació"
4715 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4718 msgstr "Executa un script"
4720 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4722 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4723 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4724 msgstr "Carpetes, pestanyes i estat de la finestra de l'última vegada"
4726 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4728 msgctxt "@option:radio"
4729 msgid "Show home location on startup"
4730 msgstr "Mostra la ubicació d'inici en iniciar"
4732 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4733 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4735 msgctxt "@info:placeholder"
4736 msgid "Enter home location path"
4737 msgstr "Introduïu el camí de la ubicació d'inici"
4739 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4741 msgctxt "@action:button"
4742 msgid "Select Home Location"
4743 msgstr "Seleccioneu la ubicació d'inici"
4745 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4747 msgctxt "@action:button"
4748 msgid "Use Current Location"
4749 msgstr "Utilitza la ubicació actual"
4751 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4753 msgctxt "@action:button"
4754 msgid "Use Default Location"
4755 msgstr "Utilitza la ubicació predeterminada"
4757 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4759 msgctxt "@label:textbox"
4760 msgid "Show on startup:"
4761 msgstr "Mostra en iniciar:"
4763 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4765 msgctxt "@label:checkbox"
4766 msgid "Opening Folders:"
4767 msgstr "Obertura de carpetes:"
4769 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4771 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4772 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4774 "Manté una finestra única de Dolphin, obri les carpetes noves en pestanyes"
4776 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4778 msgctxt "@label:checkbox"
4782 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4784 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4785 msgid "Show full path in title bar"
4786 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra de títol"
4788 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4790 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4791 msgid "Show filter bar"
4792 msgstr "Mostra la barra de filtres"
4794 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4796 msgctxt "option:radio"
4797 msgid "After current tab"
4798 msgstr "Després de la pestanya actual"
4800 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4802 msgctxt "option:radio"
4803 msgid "At end of tab bar"
4804 msgstr "Al final de la barra de pestanyes"
4806 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4808 msgctxt "@title:group"
4809 msgid "Open new tabs: "
4810 msgstr "Obri en pestanyes noves: "
4812 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Split view: "
4816 msgstr "Vista dividida: "
4818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4820 msgctxt "option:check split view panes"
4821 msgid "Switch between views with Tab key"
4822 msgstr "Canvia entre les vistes amb la tecla de tabulació"
4824 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4826 msgctxt "option:check"
4827 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4828 msgstr "En traure la vista dividida es tancarà la vista amb el focus"
4830 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4833 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4834 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4836 "Si està desmarcada, es tancarà la vista oposada. La icona Tanca sempre "
4837 "il·lustra quina vista (esquerra o dreta) es tancarà."
4839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4841 msgid "New windows:"
4842 msgstr "Finestres noves:"
4844 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4846 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4847 msgid "Begin in split view mode"
4848 msgstr "Comença en el mode de vista dividida"
4850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4854 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4857 "La ubicació per a la carpeta personal no és vàlida o no existix, i no "
4860 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4862 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4863 msgid "Folders && Tabs"
4864 msgstr "Carpetes i pestanyes"
4866 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4867 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4869 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4871 msgstr "Vistes prèvies"
4873 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4874 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4876 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4877 msgid "Confirmations"
4878 msgstr "Confirmacions"
4880 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4882 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4886 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4888 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4889 msgid "Status && Location bars"
4890 msgstr "Barres d'estat i d'ubicació"
4892 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4894 msgctxt "@option:check"
4895 msgid "Show previews"
4896 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
4898 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4900 msgctxt "@option:check"
4901 msgid "Auto-play media files"
4902 msgstr "Reproduïx automàticament els fitxers multimèdia"
4904 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4906 msgctxt "@option:check"
4907 msgid "Show item on hover"
4908 msgstr "Mostra l'element en passar-hi per damunt"
4910 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4912 msgctxt "@option:check"
4913 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4914 msgstr "Utilitza la data &llarga, per exemple «%1»"
4916 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4918 msgctxt "@option:check"
4919 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4920 msgstr "Utilitza la data &condensada, per exemple «%1»"
4922 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4924 msgctxt "@label:checkbox"
4925 msgid "Information Panel:"
4926 msgstr "Quadro d'informació:"
4928 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4932 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4933 "pressing the right mouse button on a panel."
4935 "La configuració del quadro també està disponible a través del seu menú "
4936 "contextual. Obriu-lo prement el botó dret del ratolí sobre un quadro."
4938 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4940 msgctxt "@title:group"
4941 msgid "Show previews in the view for:"
4942 msgstr "Mostra les vistes prèvies en la visualització per a:"
4944 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4945 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4946 #. or "Show previews for [files of any size]".
4947 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4948 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4950 msgctxt "@label:spinbox"
4951 msgid "Show previews for"
4952 msgstr "Mostra les vistes prèvies per a"
4954 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4955 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4958 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4960 msgid "files below "
4961 msgstr "fitxers inferiors a "
4963 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4964 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4966 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4970 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4972 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4973 msgid "files of any size"
4974 msgstr "fitxers de qualsevol mida"
4976 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4978 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4982 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4984 msgctxt "@option:check"
4985 msgid "Show previews for folders"
4986 msgstr "Mostra les vistes prèvies de carpetes"
4988 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4992 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4993 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4994 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4995 "metered connections.</para>"
4997 "<para>Crear <emphasis>vistes prèvies</emphasis> de carpetes remotes és molt "
4998 "car en termes d'ús de recursos de xarxa.</para><para>Desactiveu-la si "
4999 "navegar per carpetes remotes a Dolphin és lent o quan s'accedix a "
5000 "l'emmagatzematge en les connexions mesurades.</para>"
5002 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5004 msgctxt "@title:group"
5005 msgid "Local storage:"
5006 msgstr "Emmagatzematge local:"
5008 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5010 msgctxt "@title:group"
5011 msgid "Remote storage:"
5012 msgstr "Emmagatzematge remot:"
5014 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5016 msgctxt "@option:radio"
5020 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5022 msgctxt "@option:radio"
5024 msgstr "Amplària total"
5026 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5028 msgctxt "@option:check"
5029 msgid "Show zoom slider"
5030 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5032 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5034 msgctxt "@option:check"
5036 msgstr "Desactivada"
5038 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5040 msgctxt "@title:group"
5042 msgstr "Barra d'estat:"
5044 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5046 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5047 msgid "Make location bar editable"
5048 msgstr "Fes editable la barra d'ubicació"
5050 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5052 msgid "Location bar:"
5053 msgstr "Barra d'ubicació:"
5055 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5057 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5058 msgid "Show full path inside location bar"
5059 msgstr "Mostra el camí sencer en la barra d'ubicació"
5061 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5063 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5065 msgstr "Comportament"
5067 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5070 msgctxt "@title:tab"
5074 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5077 msgctxt "@title:tab"
5081 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5082 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5084 msgctxt "@title:tab"
5088 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5090 msgctxt "option:radio"
5094 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5096 msgctxt "option:radio"
5097 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5098 msgstr "Alfabètica, sense distingir entre majúscules i minúscules"
5100 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5102 msgctxt "option:radio"
5103 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5104 msgstr "Alfabètica, distingint entre majúscules i minúscules"
5106 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5108 msgctxt "@title:group"
5109 msgid "Sorting mode: "
5110 msgstr "Mode d'ordenació: "
5112 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5114 msgctxt "option:radio"
5115 msgid "Show number of items"
5116 msgstr "Mostra el nombre d'elements"
5118 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5120 msgctxt "option:radio"
5121 msgid "Show size of contents, up to "
5122 msgstr "Mostra la mida del contingut, fins a "
5124 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5126 msgctxt "option:radio"
5127 msgid "Show no size"
5128 msgstr "Mostra sense mida"
5130 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5133 msgid_plural " levels deep"
5134 msgstr[0] " nivell de profunditat"
5135 msgstr[1] " nivells de profunditat"
5137 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5139 msgctxt "@title:group"
5140 msgid "Folder size:"
5141 msgstr "Mida de la carpeta:"
5143 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5145 msgctxt "option:radio as in relative date"
5146 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5147 msgstr "Relativa (p. ex., «%1»)"
5149 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5151 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5152 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5153 msgstr "Absoluta (p. ex., «%1»)"
5155 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5157 msgctxt "@title:group"
5159 msgstr "Estil de la data:"
5161 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5163 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5164 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5165 msgstr "Simbòlic (p. ex., «drwxr-xr-x»)"
5167 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5169 msgctxt "option:radio as numeric style"
5170 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5171 msgstr "Numèric (octal) (p. ex., «755»)"
5173 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5175 msgctxt "option:radio as combined style"
5176 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5177 msgstr "Combinat (p. ex., «drwxr-xr-x (755)»)"
5179 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5181 msgctxt "@title:group"
5182 msgid "Permissions style:"
5183 msgstr "Estil dels permisos:"
5185 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5187 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5189 msgstr "Lletra del sistema"
5191 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5193 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5195 msgstr "Lletra personalitzada"
5197 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5199 msgctxt "@action:button Choose font"
5203 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5205 msgctxt "@option:radio"
5206 msgid "Use common display style for all folders"
5207 msgstr "Utilitza l'estil de presentació comú per a totes les carpetes"
5209 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5210 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5215 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5216 "custom display style."
5218 "Algunes vistes especials com ara la busca, els fitxers recents o la paperera "
5219 "encara utilitzaran un estil de visualització personalitzat."
5221 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5223 msgctxt "@option:radio"
5224 msgid "Remember display style for each folder"
5225 msgstr "Recorda l'estil de presentació per a cada carpeta"
5227 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5231 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5232 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5234 "Dolphin afegirà les metadades del sistema de fitxers a les carpetes per a "
5235 "les quals canvieu les propietats de la vista. Si açò no és possible, en el "
5236 "seu lloc es crea un fitxer ocult «.directory»."
5238 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5240 msgctxt "@title:group"
5241 msgid "Display style: "
5242 msgstr "Estil de la vista: "
5244 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5246 msgctxt "@option:check"
5247 msgid "Open archives as folder"
5248 msgstr "Obri els arxius com a carpetes"
5250 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5252 msgctxt "option:check"
5253 msgid "Open folders during drag operations"
5254 msgstr "Obri les carpetes en les operacions d'arrossegament"
5256 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5258 msgctxt "@title:group"
5262 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5264 msgctxt "@option:check"
5265 msgid "Show item information on hover"
5266 msgstr "Mostra informació de l'element en passar-hi per damunt"
5268 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5271 msgctxt "@title:group"
5272 msgid "Miscellaneous: "
5273 msgstr "Miscel·lània: "
5275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5277 msgctxt "@option:check"
5278 msgid "Show selection marker"
5279 msgstr "Mostra un marcador de selecció"
5281 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5283 msgctxt "option:check"
5284 msgid "Rename single items inline"
5285 msgstr "Canvia el nom d'elements individuals inclosos"
5287 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5289 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5291 "Canviar el nom de diversos elements sempre es fa amb una finestra de diàleg."
5293 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5295 msgctxt "option:check"
5296 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5298 "Oculta també els fitxers de còpia de seguretat en ocultar fitxers ocults"
5300 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5303 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5305 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5308 "Els fitxers de còpia de seguretat són els que el seu tipus MIME és "
5309 "«application/x-trash», patró: %1"
5311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5314 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5315 "background setting"
5316 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5317 msgstr "Acció a activar en fer doble clic en el fons de la vista"
5319 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5320 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5322 msgctxt "@item:inlistbox"
5326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5328 msgctxt "@item:inlistbox"
5329 msgid "Custom Command"
5330 msgstr "Ordre personalitzada"
5332 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5333 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5334 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5335 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5339 msgid "Double-click triggers"
5340 msgstr "Activadors de doble clic"
5342 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5344 msgctxt "@title:group"
5345 msgid "Background: "
5348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5351 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5352 "background setting"
5353 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5355 "Introduïu l'ordre personalitzada a activar en fer doble clic en el fons de "
5358 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5360 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5364 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5368 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5370 "Utilitzeu {path} per a obtindre el camí de la carpeta actual. Exemple: "
5373 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5375 msgctxt "@title:tab General View settings"
5379 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5381 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5382 msgid "Content Display"
5383 msgstr "Visualització del contingut"
5385 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5387 msgctxt "@label:listbox"
5388 msgid "Default icon size:"
5389 msgstr "Mida predeterminada de les icones:"
5391 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5393 msgctxt "@label:listbox"
5394 msgid "Preview icon size:"
5395 msgstr "Mida de la vista prèvia de les icones:"
5397 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5399 msgctxt "@label:listbox"
5401 msgstr "Lletra de les etiquetes:"
5403 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5405 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5409 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5411 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5415 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5417 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5421 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5423 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5427 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5429 msgctxt "@label:listbox"
5430 msgid "Label width:"
5431 msgstr "Amplària de les etiquetes:"
5433 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5435 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5437 msgstr "Sense límit"
5439 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5441 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5445 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5447 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5451 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5453 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5457 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5459 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5463 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5465 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5469 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5471 msgctxt "@label:listbox"
5472 msgid "Maximum lines:"
5473 msgstr "Màxim de línies:"
5475 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5477 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5479 msgstr "Sense límit"
5481 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5483 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5487 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5489 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5493 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5495 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5499 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5501 msgctxt "@label:listbox"
5502 msgid "Maximum width:"
5503 msgstr "Amplària màxima:"
5505 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5507 msgctxt "@option:check"
5511 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5513 msgctxt "@label:checkbox"
5517 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5519 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5520 msgid "By clicking anywhere on the row"
5521 msgstr "Fent clic en qualsevol lloc de la fila"
5523 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5525 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5526 msgid "By clicking on icon or name"
5527 msgstr "Fent clic damunt de la icona o el nom"
5529 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5530 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5532 msgctxt "@title:group"
5533 msgid "Open files and folders:"
5534 msgstr "Obri fitxers i carpetes:"
5536 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5537 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5539 msgctxt "@info:tooltip"
5540 msgid "Size: 1 pixel"
5541 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5542 msgstr[0] "Mida: 1 píxel"
5543 msgstr[1] "Mida: %1 píxels"
5545 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5547 msgctxt "@title:window"
5548 msgid "View Display Style"
5549 msgstr "Estil de presentació de la vista"
5551 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5553 msgctxt "@item:inlistbox"
5557 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5559 msgctxt "@item:inlistbox"
5563 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5565 msgctxt "@item:inlistbox"
5569 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5571 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5575 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5577 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5581 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5583 msgctxt "@option:check"
5584 msgid "Show folders first"
5585 msgstr "Mostra primer les carpetes"
5587 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5589 msgctxt "@option:check"
5590 msgid "Show hidden files last"
5591 msgstr "Mostra últims els fitxers ocults"
5593 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5595 msgctxt "@option:check"
5596 msgid "Show preview"
5597 msgstr "Mostra la vista prèvia"
5599 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5601 msgctxt "@option:check"
5602 msgid "Show in groups"
5603 msgstr "Mostra per grups"
5605 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5607 msgctxt "@option:check"
5608 msgid "Show hidden files"
5609 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
5611 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5613 msgctxt "@title:group"
5614 msgid "Additional Information"
5615 msgstr "Informació addicional"
5617 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5619 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5620 msgstr "Seleccioneu què veure de cada fitxer o carpeta:"
5622 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5624 msgctxt "@label:listbox"
5626 msgstr "Mode de visualització:"
5628 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5630 msgctxt "@label:listbox"
5634 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5636 msgid "View options:"
5637 msgstr "Opcions de visualització:"
5639 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5641 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5642 msgid "Current folder"
5643 msgstr "Carpeta actual"
5645 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5647 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5648 msgid "Current folder and sub-folders"
5649 msgstr "La carpeta actual i les subcarpetes"
5651 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5653 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5655 msgstr "Totes les carpetes"
5657 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5659 msgctxt "@title:group"
5663 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5665 msgctxt "@option:check"
5666 msgid "Use as default view settings"
5667 msgstr "Utilitza com a configuració predeterminada de visualització"
5669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5673 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5676 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les subcarpetes. Voleu "
5679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5683 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5685 "Es canviaran les propietats de la vista de totes les carpetes. Voleu "
5688 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5690 msgctxt "@title:window"
5691 msgid "Applying View Properties"
5692 msgstr "S'estan aplicant les propietats de la vista"
5694 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5696 msgctxt "@info:progress"
5697 msgid "Counting folders: %1"
5698 msgstr "S'estan comptant les carpetes: %1"
5700 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5702 msgctxt "@info:progress"
5704 msgstr "Carpetes: %1"
5706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5708 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5719 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5720 msgid "Sets the size of the file icons."
5721 msgstr "Establix la mida de les icones dels fitxers."
5723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5728 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5731 msgid "Stop loading"
5732 msgstr "Para la càrrega"
5734 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5736 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5738 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5739 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5740 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5741 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5742 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5743 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5744 "device.</item></list></para>"
5746 "<para>Esta és la <emphasis>Barra d'estat</emphasis>. Conté tres elements "
5747 "predeterminats (d'esquerra a dreta):<list><item>Un <emphasis>camp de text</"
5748 "emphasis> que mostra la mida dels elements seleccionats. Si només hi ha un "
5749 "element seleccionat, també es mostra el nom i el tipus.</item><item>Un "
5750 "<emphasis>control lliscant del zoom</emphasis> que permet ajustar la mida de "
5751 "les icones en la vista.</item><item><emphasis>Informació de l'espai</"
5752 "emphasis> quant al dispositiu actual d'emmagatzematge.</item></list></para>"
5754 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5756 msgctxt "@action:inmenu"
5757 msgid "Show Zoom Slider"
5758 msgstr "Mostra el control lliscant del zoom"
5760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5762 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5763 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - carpeta actual"
5765 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5767 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5768 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - dispositiu actual"
5770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5772 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5773 msgstr "Estadístiques d'ús del disc - tots els dispositius"
5775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5780 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5783 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5784 msgstr "<application>Filelight</application> s'ha instal·lat correctament."
5786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5788 msgctxt "@info:status"
5789 msgid "Installing Filelight…"
5790 msgstr "S'està instal·lant Filelight…"
5792 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5794 msgctxt "@info:status Free disk space"
5798 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5800 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5801 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5802 msgstr "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)"
5804 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5806 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5808 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5809 "Press to manage disk space usage."
5811 "%1 lliure de %2 (%3% utilitzat)\n"
5812 "Premeu per a gestionar l'ús de l'espai de disc."
5814 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5817 msgid "Free Up Disk Space"
5818 msgstr "Espai lliure al disc"
5820 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5821 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5825 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5826 "identify big files and folders.</para>"
5828 "<para>Instal·leu programari addicional per a veure les estadístiques<nl/> "
5829 "d'ús del disc i identifiqueu fitxers i carpetes grans.</para>"
5831 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5833 msgctxt "@action:button"
5834 msgid "Install Filelight…"
5835 msgstr "Instal·la Filelight…"
5837 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5839 msgid "Trash Emptied"
5840 msgstr "S'ha buidat la paperera"
5842 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5844 msgid "The Trash was emptied."
5845 msgstr "S'ha buidat la paperera."
5847 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5849 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5853 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5855 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5856 msgid "Count of available Network Shares"
5857 msgstr "Recompte de les comparticions de xarxa disponibles"
5859 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5861 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5863 msgstr "Configuració"
5865 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5867 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5868 msgid "A subset of Dolphin settings."
5869 msgstr "Un subconjunt de la configuració de Dolphin."
5871 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5873 msgid "Select Remote Charset"
5874 msgstr "Selecciona el joc de caràcters remot"
5876 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5879 msgstr "Predeterminat"
5881 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5886 #: views/dolphinview.cpp:666
5888 msgctxt "@info:status"
5889 msgid "1 folder selected"
5890 msgid_plural "%1 folders selected"
5891 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 carpeta"
5892 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 carpetes"
5894 #: views/dolphinview.cpp:667
5896 msgctxt "@info:status"
5897 msgid "1 file selected"
5898 msgid_plural "%1 files selected"
5899 msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 fitxer"
5900 msgstr[1] "S'han seleccionat %1 fitxers"
5902 #: views/dolphinview.cpp:669
5904 msgctxt "@info:status"
5906 msgid_plural "%1 folders"
5907 msgstr[0] "1 carpeta"
5908 msgstr[1] "%1 carpetes"
5910 #: views/dolphinview.cpp:670
5912 msgctxt "@info:status"
5914 msgid_plural "%1 files"
5915 msgstr[0] "1 fitxer"
5916 msgstr[1] "%1 fitxers"
5918 #: views/dolphinview.cpp:674
5920 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5922 msgstr "%1, %2 (%3)"
5924 #: views/dolphinview.cpp:676
5926 msgctxt "@info:status files (size)"
5930 #: views/dolphinview.cpp:680
5932 msgctxt "@info:status"
5933 msgid "0 folders, 0 files"
5934 msgstr "0 carpetes, 0 fitxers"
5936 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5938 msgctxt "<filename> copy"
5940 msgstr "Còpia de %1"
5942 #: views/dolphinview.cpp:1105
5944 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5945 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5946 msgstr[0] "Segur que voleu obrir 1 element?"
5947 msgstr[1] "Segur que voleu obrir %1 elements?"
5949 #: views/dolphinview.cpp:1110
5951 msgctxt "@action:button"
5952 msgid "Open %1 Item"
5953 msgid_plural "Open %1 Items"
5954 msgstr[0] "Obri %1 element"
5955 msgstr[1] "Obri %1 elements"
5957 #: views/dolphinview.cpp:1240
5959 msgctxt "@action:inmenu"
5960 msgid "Side Padding"
5961 msgstr "Farciment lateral"
5963 #: views/dolphinview.cpp:1244
5965 msgctxt "@action:inmenu"
5966 msgid "Automatic Column Widths"
5967 msgstr "Amplària automàtica de les columnes"
5969 #: views/dolphinview.cpp:1249
5971 msgctxt "@action:inmenu"
5972 msgid "Custom Column Widths"
5973 msgstr "Amplària personalitzada de les columnes"
5975 #: views/dolphinview.cpp:1860
5977 msgctxt "@info:status"
5978 msgid "Trash operation completed."
5979 msgstr "S'ha completat l'operació de paperera."
5981 #: views/dolphinview.cpp:1870
5983 msgctxt "@info:status"
5984 msgid "Delete operation completed."
5985 msgstr "S'ha completat l'operació de supressió."
5987 #: views/dolphinview.cpp:2030
5989 msgctxt "@action:button"
5990 msgid "Rename and Hide"
5991 msgstr "Canvia el nom i oculta"
5993 #: views/dolphinview.cpp:2034
5996 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5997 "Do you still want to rename it?"
5999 "En afegir un punt al començament d'este nom de fitxer, s'ocultarà en la "
6001 "Encara el voleu canviar de nom?"
6003 #: views/dolphinview.cpp:2036
6006 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6007 "Do you still want to rename it?"
6009 "En afegir un punt al començament d'este nom de carpeta, s'ocultarà en la "
6011 "Encara la voleu canviar de nom?"
6013 #: views/dolphinview.cpp:2038
6015 msgid "Hide this File?"
6016 msgstr "Voleu amagar este fitxer?"
6018 #: views/dolphinview.cpp:2038
6020 msgid "Hide this Folder?"
6021 msgstr "Voleu amagar esta carpeta?"
6023 #: views/dolphinview.cpp:2077
6025 msgctxt "@info:status"
6026 msgid "The location is empty."
6027 msgstr "La ubicació està buida."
6029 #: views/dolphinview.cpp:2079
6031 msgctxt "@info:status"
6032 msgid "The location '%1' is invalid."
6033 msgstr "La ubicació «%1» no és vàlida."
6035 #: views/dolphinview.cpp:2359
6038 msgstr "S'està carregant…"
6040 #: views/dolphinview.cpp:2388
6042 msgid "Loading canceled"
6043 msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega"
6045 #: views/dolphinview.cpp:2390
6047 msgid "No items matching the filter"
6048 msgstr "Cap element que coincidisca amb el filtre"
6050 #: views/dolphinview.cpp:2392
6052 msgid "No items matching the search"
6053 msgstr "Cap element que coincidisca amb la busca"
6055 #: views/dolphinview.cpp:2394
6057 msgid "Trash is empty"
6058 msgstr "La paperera està buida"
6060 #: views/dolphinview.cpp:2397
6063 msgstr "Sense etiquetes"
6065 #: views/dolphinview.cpp:2400
6067 msgid "No files tagged with \"%1\""
6068 msgstr "No hi ha cap fitxer etiquetat amb «%1»"
6070 #: views/dolphinview.cpp:2404
6072 msgid "No recently used items"
6073 msgstr "No hi ha cap element emprat recentment"
6075 #: views/dolphinview.cpp:2406
6077 msgid "No shared folders found"
6078 msgstr "No s'ha trobat cap carpeta compartida"
6080 #: views/dolphinview.cpp:2408
6082 msgid "No relevant network resources found"
6083 msgstr "No s'ha trobat cap recurs de xarxa rellevant"
6085 #: views/dolphinview.cpp:2410
6087 msgid "No MTP-compatible devices found"
6088 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu que admeta MTP"
6090 #: views/dolphinview.cpp:2412
6092 msgid "No Apple devices found"
6093 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Apple"
6095 #: views/dolphinview.cpp:2414
6097 msgid "No Bluetooth devices found"
6098 msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Bluetooth"
6100 #: views/dolphinview.cpp:2416
6102 msgid "Folder is empty"
6103 msgstr "La carpeta està buida"
6105 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6108 msgid "Create Folder…"
6109 msgstr "Crea una carpeta…"
6111 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6114 msgid "Create File…"
6115 msgstr "Crea un fitxer…"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6119 msgctxt "@info:whatsthis"
6121 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6122 "items at once results in their new names differing only in a number."
6124 "Canvia el nom dels elements en la selecció actual. <nl/>El canvi de nom de "
6125 "diversos elements a la vegada fa que els seus noms nous diferisquen només en "
6128 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6130 msgctxt "@info:whatsthis"
6132 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6133 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6134 "deleted later if disk space is needed."
6136 "Mou els elements de la selecció actual cap a dins de la <filename>Paperera</"
6137 "filename>. <nl/>La paperera és una ubicació emmagatzematge temporal a on els "
6138 "elements es poden suprimir més tard si es necessita espai en el disc."
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6142 msgctxt "@info:whatsthis"
6144 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6145 "recovered by normal means."
6147 "Suprimix permanentment els elements de la selecció actual. No es poden "
6148 "recuperar amb mitjans normals."
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6152 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6153 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6154 msgstr "Suprimix (utilitzant una drecera per a la paperera)"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6158 msgctxt "@action:inmenu File"
6159 msgid "Duplicate Here"
6160 msgstr "Duplica ací"
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6164 msgctxt "@action:inmenu File"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6170 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6172 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6173 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6174 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6175 "there like managing read- and write-permissions."
6177 "Mostra una llista completa de propietats dels elements actualment "
6178 "seleccionats en una finestra nova. <nl/>Si no s'ha seleccionat res, la "
6179 "finestra mostrarà la carpeta visualitzada actualment. <nl/>Podeu configurar "
6180 "opcions avançades com gestionar els permisos de lectura i escriptura."
6182 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6184 msgctxt "@action:incontextmenu"
6185 msgid "Copy Location"
6186 msgstr "Copia la ubicació"
6188 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6190 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6191 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6193 "Copiarà el camí del primer element seleccionat a dins del porta-retalls."
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6197 msgctxt "@action:inmenu File"
6198 msgid "Move to Trash…"
6199 msgstr "Mou cap a dins de la paperera…"
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6203 msgctxt "@action:inmenu File"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6209 msgctxt "@action:inmenu File"
6210 msgid "Duplicate Here…"
6211 msgstr "Duplica ací…"
6213 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6215 msgctxt "@action:incontextmenu"
6216 msgid "Copy Location…"
6217 msgstr "Copia la ubicació…"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6221 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6223 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6224 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6225 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6226 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6227 "interface> option is enabled.</para>"
6229 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en les icones de les carpetes "
6230 "i els fitxers. Este mode facilita la distinció entre carpetes i fitxers i "
6231 "per a detectar elements amb <emphasis>tipus de fitxer</emphasis> diferents.</"
6232 "para><para> Este mode és pràctic per a navegar per les imatges quan s'ha "
6233 "marcat l'opció <interface>Vista prèvia</interface>.</para>"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6237 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6239 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6240 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6241 "you an overview in folders with many items.</para>"
6243 "<para>Canvia a un mode de vista compacta que llista les carpetes i els "
6244 "fitxers en columnes amb els noms al costat de les icones.</para><para>Açò "
6245 "vos dona una visió global en les carpetes amb molts elements.</para>"
6247 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6249 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6251 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6252 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6253 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6254 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6255 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6256 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6257 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6259 "<para>Canvia a un mode de vista que se centra en els detalls de les carpetes "
6260 "i els fitxers.</para><para>Feu clic en un detall de la capçalera de columna "
6261 "per a ordenar els elements per a esta. Feu clic una altra vegada per a "
6262 "ordenar en l'altre sentit. Per a seleccionar els detalls que s'haurien de "
6263 "mostrar feu clic en la capçalera amb el botó dret del ratolí.</"
6264 "para><para>Podeu veure el contingut d'una carpeta sense deixar la ubicació "
6265 "actual fent-hi clic en la regió de la seua esquerra. D'esta manera podeu "
6266 "veure el contingut de múltiples carpetes en la mateixa llista.</para>"
6268 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6270 msgctxt "@action:intoolbar"
6271 msgid "Change View Mode"
6272 msgstr "Canvia el mode de vista"
6274 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6276 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6277 msgid "This cycles through all view modes."
6278 msgstr "Açò circula entre tots els modes de vista."
6280 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6282 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6283 msgid "This increases the icon size."
6284 msgstr "Augmenta la mida de les icones."
6286 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6288 msgctxt "@action:inmenu View"
6289 msgid "Reset Zoom Level"
6290 msgstr "Reinici del nivell de zoom"
6292 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6294 msgid "Zoom To Default"
6295 msgstr "Zoom al valor predeterminat"
6297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6299 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6300 msgid "This resets the icon size to default."
6301 msgstr "Reinicia la mida de les icones al valor predeterminat."
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6305 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6306 msgid "This reduces the icon size."
6307 msgstr "Reduïx la mida de les icones."
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6311 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6317 msgctxt "@action:intoolbar"
6318 msgid "Show Previews"
6319 msgstr "Mostra les vistes prèvies"
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6324 msgid "Show preview of files and folders"
6325 msgstr "Mostra la vista prèvia de fitxers i carpetes"
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6329 msgctxt "@info:whatsthis"
6331 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6332 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6335 "Quan es marca, les icones es basaran en el contingut real del fitxer o de la "
6336 "carpeta. <nl/>Per exemple, les icones de les imatges esdevindran una versió "
6337 "a escala reduïda de les imatges."
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6341 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6342 msgid "Folders First"
6343 msgstr "Primer les carpetes"
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6347 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6348 msgid "Hidden Files Last"
6349 msgstr "Últims els fitxers ocults"
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6353 msgctxt "@action:inmenu View"
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6359 msgctxt "@action:inmenu View"
6360 msgid "Show in Groups"
6361 msgstr "Mostra en grups"
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6365 msgctxt "@info:whatsthis"
6366 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6367 msgstr "Agrupa els fitxers i carpetes per la seua primera lletra."
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6371 msgctxt "@action:inmenu View"
6372 msgid "Show Additional Information"
6373 msgstr "Mostra la informació addicional"
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6377 msgctxt "@action:inmenu View"
6378 msgid "Show Hidden Files"
6379 msgstr "Mostra els fitxers ocults"
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6383 msgctxt "@info:whatsthis"
6385 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6386 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6387 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6388 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6389 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6390 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6391 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6392 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6394 "<para>Quan es marca, els fitxers i carpetes <emphasis>ocultes</emphasis> són "
6395 "visibles. Es mostraran de manera semitransparent.</para><para>Els elements "
6396 "ocults només diferixen dels altres en el fet que el seu nom comença per un "
6397 "punt («.»). En general, no hi ha necessitat que els usuaris hi accedisquen, "
6398 "el qual és el motiu per què estan ocults.</para><para>Els elements també es "
6399 "poden ocultar si els seus noms es llisten en un fitxer de text anomenat «."
6400 "hidden». Els fitxers amb el tipus MIME «application/x-trash», com els "
6401 "fitxers de còpia de seguretat, també es poden ocultar marcant esta opció a "
6402 "«Configura Dolphin -> Visualitza -> General».</para>"
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6406 msgctxt "@action:inmenu View"
6407 msgid "Adjust View Display Style…"
6408 msgstr "Ajusta l'estil de presentació de la vista…"
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6412 msgctxt "@info:whatsthis"
6414 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6416 "Obri una finestra en la qual es poden ajustar totes les propietats de la "
6417 "vista de les carpetes."
6419 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6421 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6428 msgid "Icons view mode"
6429 msgstr "Mode de vista d'icones"
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6433 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6440 msgid "Compact view mode"
6441 msgstr "Mode de vista compacte"
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6445 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6452 msgid "Details view mode"
6453 msgstr "Mode de vista de detalls"
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6457 msgctxt "Sort descending"
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6463 msgctxt "Sort ascending"
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6469 msgctxt "Sort descending"
6470 msgid "Largest First"
6471 msgstr "Primer el més gran"
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6475 msgctxt "Sort ascending"
6476 msgid "Smallest First"
6477 msgstr "Primer el més xicotet"
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6481 msgctxt "Sort descending"
6482 msgid "Newest First"
6483 msgstr "Primer el més nou"
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6487 msgctxt "Sort ascending"
6488 msgid "Oldest First"
6489 msgstr "Primer el més antic"
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6493 msgctxt "Sort descending"
6494 msgid "Highest First"
6495 msgstr "Primera la més elevada"
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6499 msgctxt "Sort ascending"
6500 msgid "Lowest First"
6501 msgstr "Primera la més baixa"
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6505 msgctxt "Sort descending"
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6511 msgctxt "Sort ascending"
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6518 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6519 "selection is empty when this text is shown."
6520 msgid "Actions for Current View"
6521 msgstr "Accions per a la vista actual"
6523 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6524 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6525 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6526 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6527 #. and a fallback will be used.
6528 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6530 msgid "Actions for %1"
6531 msgstr "Accions per a %1"
6533 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6536 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6537 "of selected files/folders."
6538 msgid "Actions for One Selected Item"
6539 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6540 msgstr[0] "Accions per a un element seleccionat"
6541 msgstr[1] "Accions per a %1 elements seleccionats"
6543 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6545 msgctxt "@info:status"
6546 msgid "Updating version information…"
6547 msgstr "S'està actualitzant la informació de la versió…"