]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/el/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / el / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 #
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # nikos, 2011.
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2024.
18 msgid ""
19 msgstr ""
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-04-13 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-09-19 14:38+0300\n"
24 "Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
26 "Language: el\n"
27 "MIME-Version: 1.0\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
32
33 #, kde-format
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
35 msgid "Your names"
36 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
37
38 #, kde-format
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
40 msgid "Your emails"
41 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής — Να είστε προσεκτικοί!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "Τερματισμός"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Τερματισμός να ενεργείτε ως διαχειριστής"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "Λειτουργήστε ξανά ως Διαχειριστής"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "Η εξουσιοδότηση διαχειριστή έχει λήξει."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Ενεργήστε ως Διαχειριστής"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "Το <application>Dolphin</application> απαιτεί <application>%1</application> "
94 "για τηδιαχείριση αρχείων που ελέγχονται από το σύστημα, αλλά δεν είναι "
95 "εγκατεστημένα.<nl/>Πατήστε %2 για ναεγκαταστήστε το <application>%1</"
96 "application> ή το %3 για ακύρωση."
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
99 #, kde-format
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 msgid "<ol>%1</ol>"
102 msgstr "<ol>%1</ol>"
103
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
105 #, kde-format
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 msgid "<li>%1</li>"
108 msgstr "<li>%1</li>"
109
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 #, kde-kuit-format
112 msgctxt "@info"
113 msgid ""
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
121 msgstr ""
122 "<para>Χρησιμοποιήστε δικαιώματα διαχειριστή στο Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Πλοηγηθείτε στο αρχείο ή στο φάκελο που θέλετε "
124 "να αλλάξετε.</numbereditem><numbereditem>Ενεργοποιήστε την \"%1\" "
125 "δραστηριότητα είτε στο<interface>Άνοιγμα μενού|Περισσότερα|Προβολή</"
126 "interface> ή <interface>Γραμμή μενού|Προβολή</interface>. <nl/>Προεπιλεγμένη "
127 "συντόμευση: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem> Μετά την "
128 "εξουσιοδότηση, μπορείτε να διαμορφώσετε τα αρχεία ως διαχειριστής.</"
129 "numbereditem></numberedlist></para>"
130
131 #: admin/workerintegration.cpp:89
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "Τρόπος διαχείρισης"
136
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 #, kde-kuit-format
139 msgctxt "@info"
140 msgid ""
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
151 msgstr ""
152 "<para>Πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα διαχειριστή. Όταν ενεργείτε ως "
153 "διαχειριστής μπορείτε να αλλάξετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή "
154 "φάκελο σε αυτό το σύστημα. Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για "
155 "τη λειτουργία αυτού του συστήματος.</para> <para>Μπορείτε να "
156 "<emphasis>διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών σε</emphasis> αυτόν τον "
157 "υπολογιστή και να <emphasis>καταστραφεί αυτή η εγκατάσταση χωρίς επισκευή.</"
158 "emphasis> Η προσθήκη μόνο ενός γράμματος σε ένα όνομα φακέλου ή αρχείου ή "
159 "των περιεχομένων του μπορεί να καταστήσει ένα σύστημα <emphasis>μη "
160 "εκκινήσιμο.</emphasis></para><para>Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλης μιας "
161 "προειδοποίησης ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.</"
162 "para><para>Μπορεί να θέλετε να <emphasis>δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας "
163 "αρχείων και φακέλων</emphasis> πριν προχωρήσετε.</para>"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Κίνδυνοι δράσης ως Διαχειριστής"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Κατανοώ και αποδέχομαι τους κινδύνους"
176
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
178 #, kde-format
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Μην με προειδοποιήσεις ξανά για τους κινδύνους"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Empty Trash"
187 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
190 #, fuzzy, kde-format
191 #| msgctxt "@action:button"
192 #| msgid "Select Home Location"
193 msgctxt ""
194 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
195 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
196 "string if possible."
197 msgid "Restore to Former Location"
198 msgid_plural "Restore to Former Locations"
199 msgstr[0] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
200 msgstr[1] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
203 #, kde-format
204 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
205 msgid "Create New"
206 msgstr "Δημιουργία νέου"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:222
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path"
212 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:230
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Tab"
218 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:238
221 #, kde-format
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Window"
224 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
225
226 #: dolphincontextmenu.cpp:488
227 #, kde-format
228 msgctxt ""
229 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
230 msgid "Middle Click"
231 msgstr "Μεσαίο κλικ"
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully copied."
237 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved."
243 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:358
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully linked."
249 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:361
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully moved to trash."
255 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:364
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully renamed."
261 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:368
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Created folder."
267 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:443
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info"
272 msgid "Go back"
273 msgstr "Μετάβαση πίσω"
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:444
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info:whatsthis go back"
278 msgid "Return to the previously viewed folder."
279 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:450
282 #, kde-format
283 msgctxt "@info"
284 msgid "Go forward"
285 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:451
288 #, kde-kuit-format
289 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
290 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
291 msgstr ""
292 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
295 #, kde-format
296 msgctxt "@title:window"
297 msgid "Confirmation"
298 msgstr "Επιβεβαίωση"
299
300 #: dolphinmainwindow.cpp:645
301 #, kde-format
302 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
303 msgid "&Quit %1"
304 msgstr "Έ&ξοδος %1"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:647
307 #, kde-format
308 msgid "C&lose Current Tab"
309 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:656
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
315 msgstr ""
316 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
317 "κλείσιμό του;"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
320 #, kde-format
321 msgid "Do not ask again"
322 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:696
325 #, kde-format
326 msgid "Show &Terminal Panel"
327 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:706
330 #, kde-format
331 msgid ""
332 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
333 "want to quit?"
334 msgstr ""
335 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
336 "θέλετε να το κλείσετε;"
337
338 #: dolphinmainwindow.cpp:914
339 #, kde-format
340 msgctxt "@info"
341 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
342 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Το πρόχειρο είναι άδειο."
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:915
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info"
347 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
348 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτόν το φάκελο."
349
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
351 #, kde-format
352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
353 msgid "Open %1"
354 msgstr "Άνοιγμα %1"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
359 msgid "Open Preferred Search Tool"
360 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
363 #, kde-format
364 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
365 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
366 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
367 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
368
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
370 #, kde-format
371 msgctxt "@action:button"
372 msgid "Open %1 Terminal"
373 msgid_plural "Open %1 Terminals"
374 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
375 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
376
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
378 #, fuzzy, kde-format
379 #| msgctxt "@info"
380 #| msgid ""
381 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
382 #| "this folder."
383 msgctxt "@info"
384 msgid ""
385 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
386 "folder."
387 msgstr ""
388 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
389 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
392 #, kde-format
393 msgctxt "@info"
394 msgid ""
395 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
396 "folder."
397 msgstr ""
398 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
399 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
404 msgid "Configure"
405 msgstr "Διαμόρφωση"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu File"
410 msgid "New &Window"
411 msgstr "Νέο &παράθυρο"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
414 #, kde-format
415 msgctxt "@info"
416 msgid "Open a new Dolphin window"
417 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
420 #, kde-kuit-format
421 msgctxt "@info:whatsthis"
422 msgid ""
423 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
424 ">You can drag and drop items between windows."
425 msgstr ""
426 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
427 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
428
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
430 #, kde-format
431 msgctxt "@action:inmenu File"
432 msgid "New Tab"
433 msgstr "Νέα καρτέλα"
434
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
436 #, kde-kuit-format
437 msgctxt "@info:whatsthis"
438 msgid ""
439 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
440 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
441 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
442 msgstr ""
443 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση.<nl/> "
444 "Οι καρτέλες σας επιτρέπουν να αλλάζετε γρήγορα μεταξύ πολλαπλών θέσεων και "
445 "προβολών μέσα σε αυτό το παράθυρο. Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε "
446 "αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
449 #, kde-format
450 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
451 msgid "Add to Places"
452 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
455 #, kde-kuit-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
458 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
459
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
461 #, kde-format
462 msgctxt "@action:inmenu File"
463 msgid "Close Tab"
464 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
465
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
467 #, kde-format
468 msgctxt "@info"
469 msgid "Close Tab"
470 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis"
475 msgid ""
476 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
477 "the whole window instead."
478 msgstr ""
479 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
480 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
481
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
483 #, kde-format
484 msgctxt "@info:whatsthis quit"
485 msgid "This closes this window."
486 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
489 #, kde-kuit-format
490 msgctxt "@info:whatsthis"
491 msgid ""
492 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
493 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
494 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
495 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
496 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
497 msgstr ""
498 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
499 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
500 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
501 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
502 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
503 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action"
508 msgid "Cut…"
509 msgstr "Αποκοπή…"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis cut"
514 msgid ""
515 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
516 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
517 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
518 "their initial location."
519 msgstr ""
520 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
521 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
522 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
523 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action"
528 msgid "Copy…"
529 msgstr "Αντιγραφή…"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis copy"
534 msgid ""
535 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
536 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
537 "them from the clipboard to a new location."
538 msgstr ""
539 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
540 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
541 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
546 msgid "Paste"
547 msgstr "Επικόλληση"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
550 #, kde-kuit-format
551 msgctxt "@info:whatsthis paste"
552 msgid ""
553 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
554 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
555 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
556 msgstr ""
557 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
558 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
559 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
562 #, kde-format
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Copy to Other View…"
571 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
574 #, kde-kuit-format
575 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
576 msgid ""
577 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
578 "(Only available while in Split View mode.)"
579 msgstr ""
580 "Αντιγράφει τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
581 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
582 "προβολής)."
583
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
585 #, kde-format
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Copy to Other View"
588 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Move to Other View…"
600 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
603 #, kde-kuit-format
604 msgctxt "@info:whatsthis Move"
605 msgid ""
606 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
607 "(Only available while in Split View mode.)"
608 msgstr ""
609 "Μετακινεί τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
610 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
611 "προβολής)."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu Edit"
616 msgid "Move to Other View"
617 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:inmenu Tools"
622 msgid "Filter…"
623 msgstr "Φίλτρο…"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
626 #, kde-format
627 msgctxt "@info:tooltip"
628 msgid "Show Filter Bar"
629 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
632 #, kde-kuit-format
633 msgctxt "@info:whatsthis"
634 msgid ""
635 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
636 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
637 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
638 "view."
639 msgstr ""
640 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στο κάτω μέρος του "
641 "παραθύρου. <nl/> Εκεί μπορείτε να δίνετε κείμενο για να φιλτράρετε τα αρχεία "
642 "και τους φακέλους που εμφανίζονται. Μόνο εκείνα που περιέχουν το κείμενο στο "
643 "όνομά τους θα διατηρηθούν σε προβολή."
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
646 #, kde-format
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Filter Bar"
649 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
652 #, kde-format
653 msgctxt "@action:intoolbar"
654 msgid "Filter"
655 msgstr "Φιλτράρισμα"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
658 #, kde-format
659 msgid "Search…"
660 msgstr "Αναζήτηση…"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
663 #, kde-format
664 msgctxt "@info:tooltip"
665 msgid "Search for files and folders"
666 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
667
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
669 #, fuzzy, kde-kuit-format
670 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
671 #| msgid ""
672 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
673 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
674 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
675 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
676 #| "explained.</para>"
677 msgctxt "@info:whatsthis find"
678 msgid ""
679 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
680 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
681 "find the items you are looking for.</para>"
682 msgstr ""
683 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
684 "<emphasis>γραμμή αναζήτησης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισαγάγετε όρους "
685 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
686 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτή τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
687 "αναζήτησης, ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
688 "των ρυθμίσεων.</para>"
689
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:inmenu"
693 msgid "Toggle Search Bar"
694 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
697 #, kde-format
698 msgctxt "@action:intoolbar"
699 msgid "Search"
700 msgstr "Αναζήτηση"
701
702 #. i18n: This action toggles a selection mode.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu"
706 msgid "Select Files and Folders"
707 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
708
709 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
710 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
712 #, kde-format
713 msgctxt "@action:intoolbar"
714 msgid "Select"
715 msgstr "Επιλογή"
716
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
718 #, kde-kuit-format
719 msgctxt "@info:whatsthis"
720 msgid ""
721 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
722 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
723 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
724 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
725 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
726 "items.</para>"
727 msgstr ""
728 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
729 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
730 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
731 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
732 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
733 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
736 #, kde-kuit-format
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid "This selects all files and folders in the current location."
739 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:inmenu Edit"
744 msgid "Invert Selection"
745 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
748 #, kde-kuit-format
749 msgctxt "@info:whatsthis invert"
750 msgid ""
751 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
752 "selected instead."
753 msgstr ""
754 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που έχετε αυτή τη στιγμή <emphasis>μη</"
755 "emphasis> επιλεγμένα."
756
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
758 #, kde-kuit-format
759 msgctxt "@info:whatsthis split"
760 msgid ""
761 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
762 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
763 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
764 "para>Click this button again to close one of the views."
765 msgstr ""
766 "<para>Αυτό παρουσιάζει μια δεύτερη προβολή κατ'αντιπαράθεση με την τρέχουσα "
767 "προβολή, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τα περιεχόμενα δύο φακέλων ταυτόχρονα "
768 "και να μετακινείτε εύκολα αντικείμενα μεταξύ τους.</para><para>Η προβολή που "
769 "δεν είναι «στο επίκεντρο» θα είναι σκιασμένη. </para>Κάντε ξανά κλικ σε αυτό "
770 "το κουμπί για να κλείσετε μία από τις προβολές."
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
773 #, kde-kuit-format
774 msgctxt "@info:whatsthis"
775 msgid ""
776 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
777 "window."
778 msgstr ""
779 "Εάν η προβολή έχει διαχωριστεί, αυτό θα ανοίξει την προβολή που βρίσκεται "
780 "στο επίκεντρο σε ένα νέο παράθυρο."
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
783 #, kde-format
784 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
785 msgid "Stash"
786 msgstr "Εκκρεμότητα"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
792 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
795 #, kde-format
796 msgctxt "@info:tooltip"
797 msgid "Refresh view"
798 msgstr "Ανανέωση προβολής"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
803 msgid ""
804 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
805 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
806 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
807 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
808 msgstr ""
809 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
810 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
811 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
812 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
813 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu View"
818 msgid "Stop"
819 msgstr "Διακοπή"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
822 #, kde-format
823 msgctxt "@info"
824 msgid "Stop loading"
825 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
828 #, kde-format
829 msgctxt "@info"
830 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
831 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
834 #, kde-format
835 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
836 msgid "Editable Location"
837 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
840 #, kde-kuit-format
841 msgctxt "@info:whatsthis"
842 msgid ""
843 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
844 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
845 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
846 "confirming the edited location."
847 msgstr ""
848 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
849 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
850 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
851 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
854 #, kde-format
855 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
856 msgid "Replace Location"
857 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
864 "enter a different location."
865 msgstr ""
866 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
867 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
870 #, kde-format
871 msgctxt "@action:inmenu File"
872 msgid "Undo close tab"
873 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
876 #, kde-format
877 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
878 msgid "This returns you to the previously closed tab."
879 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
882 #, kde-kuit-format
883 msgctxt "@info:whatsthis"
884 msgid ""
885 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
886 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
887 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
888 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
889 "for your confirmation beforehand."
890 msgstr ""
891 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
892 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
893 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
894 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
895 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
896
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
898 #, kde-kuit-format
899 msgctxt "@info:whatsthis"
900 msgid ""
901 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
902 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
903 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
904 msgstr ""
905 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
906 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
907 "τα προσωπικά του αρχεία, καθώς και κρυφούς φακέλους για τα δεδομένα και τα "
908 "αρχεία ρυθμίσεων των εφαρμογών του."
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
911 #, kde-format
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Compare Files"
914 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
917 #, kde-kuit-format
918 msgctxt "@info:whatsthis"
919 msgid ""
920 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
921 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
922 "para>"
923 msgstr ""
924 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
925 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
926 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
927
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
929 #, kde-format
930 msgctxt "@action:inmenu Tools"
931 msgid "Open Terminal"
932 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
933
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
935 #, kde-kuit-format
936 msgctxt "@info:whatsthis"
937 msgid ""
938 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
939 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
940 "the terminal application.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
943 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
944 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
945
946 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu Tools"
950 msgid "Open Terminal Here"
951 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
954 #, kde-kuit-format
955 msgctxt "@info:whatsthis"
956 msgid ""
957 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
958 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
959 "features in the terminal application.</para>"
960 msgstr ""
961 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
962 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
963 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
964 "para>"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
967 #, kde-format
968 msgctxt "@title:menu"
969 msgid "&Bookmarks"
970 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
973 #, kde-kuit-format
974 msgctxt "@info:whatsthis"
975 msgid ""
976 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
977 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
978 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
979 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
980 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
981 "advanced actions more time consuming.</para>"
982 msgstr ""
983 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
984 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
985 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
986 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
987 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
988 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί %1 είναι απλούστερο και μικρό, ωστόσο με "
989 "αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα.</para>"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Tab %1"
995 msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %1"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Last Tab"
1001 msgstr "Τελευταία καρτέλα"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Go to Last Tab"
1007 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία καρτέλα"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Next Tab"
1013 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Go to Next Tab"
1019 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Previous Tab"
1025 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Go to Previous Tab"
1031 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Show Target"
1037 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in New Tab"
1043 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in New Tabs"
1049 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in New Window"
1055 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in Split View"
1061 msgstr "Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1066 msgid "Unlock Panels"
1067 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1072 msgid "Lock Panels"
1073 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1080 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1081 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1082 "embedded more cleanly."
1083 msgstr ""
1084 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1085 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1086 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1087 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@title:window"
1092 msgid "Information"
1093 msgstr "Πληροφορίες"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1100 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1101 msgstr ""
1102 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1103 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1104
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1106 #, kde-kuit-format
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 msgid ""
1109 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1110 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1111 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1112 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1113 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1114 msgstr ""
1115 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1116 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1117 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1118 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1119 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1120 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1121
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1123 #, kde-kuit-format
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1125 msgid ""
1126 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1127 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1128 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1129 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1130 "are given here by right-clicking.</para>"
1131 msgstr ""
1132 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1133 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1134 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1135 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1136 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1137 "με δεξί κλικ.</para>"
1138
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1140 #, kde-format
1141 msgctxt "@title:window"
1142 msgid "Folders"
1143 msgstr "Φάκελοι"
1144
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1146 #, kde-kuit-format
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1148 msgid ""
1149 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1150 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1151 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1152 msgstr ""
1153 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1154 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1155 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1158 #, kde-kuit-format
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 msgid ""
1161 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1162 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1163 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1164 "quick switching between any folders.</para>"
1165 msgstr ""
1166 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1167 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1168 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1169 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1170 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1175 msgid "Terminal"
1176 msgstr "Τερματικό"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1183 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1184 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1185 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1186 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1187 "application like Konsole.</para>"
1188 msgstr ""
1189 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1190 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1191 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1192 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1193 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1194 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1195 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1202 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1203 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1204 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1205 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1206 "like Konsole.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1209 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1210 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1211 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1212 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1213 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1214 "την Konsole.</para>"
1215
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1217 #, kde-format
1218 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1219 msgid "Focus Terminal Panel"
1220 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
1221
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1223 #, kde-format
1224 msgctxt "@info:tooltip"
1225 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1226 msgstr ""
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1229 #, kde-format
1230 msgctxt "@title:window"
1231 msgid "Places"
1232 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1235 #, kde-format
1236 msgctxt "@item:inmenu"
1237 msgid "Show Hidden Places"
1238 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1239
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1241 #, kde-format
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1243 msgid ""
1244 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1245 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1246 "property."
1247 msgstr ""
1248 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1249 "ημιδιαφανείς και θα σας επιτρέπουν να αποεπιλέξετε την ιδιότητα «Απόκρυψη» "
1250 "τους."
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1257 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1258 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1259 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1260 "type.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1263 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1264 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1265 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1266 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1267 "τύπου.</para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 msgid ""
1273 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1274 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1275 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1276 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1277 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1278 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1279 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1280 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1281 "interface> to display it again.</para>"
1282 msgstr ""
1283 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1284 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1285 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1286 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1287 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1288 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1289 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1290 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1291 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1292 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@action:inmenu View"
1297 msgid "Focus Places Panel"
1298 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τοποθεσιών"
1299
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1301 #, fuzzy, kde-format
1302 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1303 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1304 msgctxt "@info:tooltip"
1305 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1306 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
1307
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1309 #, kde-format
1310 msgctxt "@action:inmenu View"
1311 msgid "Show Panels"
1312 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1315 #, kde-format
1316 msgctxt "@info"
1317 msgid ""
1318 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1319 msgstr ""
1320 "Αδυναμία μετονομασίας: Δεν έχετε δικαίωμα να μετονομάσετε αντικείμενα σε "
1321 "αυτόν τον φάκελο."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid ""
1327 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1328 msgstr ""
1329 "Αδυναμία διαγραφής: Δεν έχετε δικαίωμα να αφαιρέσετε αντικείμενα από αυτόν "
1330 "το φάκελο."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1336 msgstr ""
1337 "Aδυναμία αποκοπής: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε αντικείμενα από αυτόν "
1338 "το φάκελο."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1345 "folder."
1346 msgstr ""
1347 "Αδυναμία αντιγραφής εδώ: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε αντικείμενα σε "
1348 "αυτόν το φάκελο."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1354 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1360 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1361
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1363 #, kde-format
1364 msgctxt "@info"
1365 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1366 msgstr ""
1367 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1368 "αντικείμενα."
1369
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1371 #, kde-format
1372 msgctxt "@info"
1373 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1374 msgstr ""
1375 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1376 "αντικείμενα."
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@info"
1381 msgid ""
1382 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1383 "destination folder."
1384 msgstr ""
1385 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1386 "προορισμού."
1387
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1389 #, kde-format
1390 msgctxt "@info"
1391 msgid ""
1392 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1393 "destination folder."
1394 msgstr ""
1395 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1396 "προορισμού."
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid ""
1402 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1403 "this folder."
1404 msgstr ""
1405 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε "
1406 "αντικείμενα από αυτόν το φάκελο."
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1409 #, kde-kuit-format
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1411 msgid ""
1412 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1413 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1414 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1415 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1416 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1417 msgstr ""
1418 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1419 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1420 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1421 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1422 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1423
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1425 #, kde-format
1426 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1427 msgid "Close"
1428 msgstr "Κλείσιμο"
1429
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1431 #, kde-format
1432 msgctxt "@info"
1433 msgid "Close left view"
1434 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1435
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1437 #, fuzzy, kde-format
1438 #| msgctxt "@info"
1439 #| msgid "Close left view"
1440 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1441 msgid "Close Left View"
1442 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1447 msgid "Pop out Left View"
1448 msgstr "Αποκόλληση αριστερής προβολής"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "Move left view to a new window"
1454 msgstr "Μετακίνηση αριστερής προβολής σε νέο παράθυρο"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1459 msgid "Close"
1460 msgstr "Κλείσιμο"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1463 #, kde-format
1464 msgctxt "@info"
1465 msgid "Close right view"
1466 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1469 #, fuzzy, kde-format
1470 #| msgctxt "@info"
1471 #| msgid "Close right view"
1472 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1473 msgid "Close Right View"
1474 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1475
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1477 #, kde-format
1478 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1479 msgid "Pop out Right View"
1480 msgstr "Αποκόλληση δεξιάς προβολής"
1481
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1483 #, kde-format
1484 msgctxt "@info"
1485 msgid "Move right view to a new window"
1486 msgstr "Μετακίνηση δεξιάς προβολής σε νέο παράθυρο"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1489 #, kde-format
1490 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1491 msgid "Split"
1492 msgstr "Διαίρεση"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1495 #, kde-format
1496 msgctxt "@info"
1497 msgid "Split view"
1498 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1499
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1501 #, kde-format
1502 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1503 msgid "Pop out"
1504 msgstr "Αποκόλληση"
1505
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1507 #, kde-kuit-format
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1509 msgid ""
1510 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1511 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1512 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1513 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1514 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1515 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1516 msgstr ""
1517 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1518 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1519 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1520 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1521 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1522 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1523 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1524
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 msgid ""
1529 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1530 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1531 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1532 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1533 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1534 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1535 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1536 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1537 msgstr ""
1538 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1539 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1540 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1541 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1542 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1543 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1544 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1545 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1546 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1547 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1548
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1550 #, kde-kuit-format
1551 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1552 msgid ""
1553 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1554 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1555 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1556 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1557 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1558 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1559 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1560 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1561 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1562 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1563 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1566 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1567 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1568 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1569 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1570 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1571 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1572 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1573 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1574 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1575 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1576 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1577
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1579 #, kde-kuit-format
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1581 msgid ""
1582 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1583 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1584 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1585 "be triggered this way.</para>"
1586 msgstr ""
1587 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1588 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1589 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1590 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1591 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1592
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1594 #, kde-kuit-format
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1596 msgid ""
1597 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1598 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1599 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1600 msgstr ""
1601 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1602 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1603 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1604 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1605
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1607 #, kde-kuit-format
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1609 msgid ""
1610 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1611 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1612 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1613 "Handbook</interface>."
1614 msgstr ""
1615 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1616 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1617 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1618 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1619
1620 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1621 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1622 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1623 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1624 #. The same might be true for any external link you translate.
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1626 #, kde-kuit-format
1627 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1628 msgid ""
1629 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1630 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1631 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1632 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1633 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1634 msgstr ""
1635 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1636 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1637 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1638 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1639 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1640 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1645 msgid ""
1646 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1647 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1648 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1649 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1650 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1651 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1652 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1653 "windows so don't get too used to this.</para>"
1654 msgstr ""
1655 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1656 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1657 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1658 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1659 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1660 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1661 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1662 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1663 "γίνει συνήθεια.</para>"
1664
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1666 #, kde-kuit-format
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 msgid ""
1669 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1670 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1671 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1672 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1673 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1674 msgstr ""
1675 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1676 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE.</para><para>Οι "
1677 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1678 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1679 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1680 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1681
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1683 #, kde-kuit-format
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1685 msgid ""
1686 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1687 "support the continued work on this application and many other projects by "
1688 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1689 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1690 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1691 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1692 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1693 "behind the KDE community.</para>"
1694 msgstr ""
1695 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1696 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1697 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1698 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1699 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1700 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1701 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1702 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1703 "</para>"
1704
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1706 #, kde-kuit-format
1707 msgctxt "@info:whatsthis"
1708 msgid ""
1709 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1710 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1711 "in your preferred language."
1712 msgstr ""
1713 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1714 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1715 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1716
1717 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1718 #, kde-kuit-format
1719 msgctxt "@info:whatsthis"
1720 msgid ""
1721 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1722 "libraries and maintainers of this application."
1723 msgstr ""
1724 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1725 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1726 "εφαρμογής."
1727
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1729 #, kde-kuit-format
1730 msgctxt "@info:whatsthis"
1731 msgid ""
1732 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1733 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1734 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1735 "a look!"
1736 msgstr ""
1737 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1738 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1739 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1740 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1741
1742 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1743 #, kde-format
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Defocus Terminal Panel"
1746 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1747
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1749 #, kde-format
1750 msgctxt "@action:inmenu View"
1751 msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1753
1754 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1755 #, kde-format
1756 msgctxt "@action:inmenu View"
1757 msgid "Defocus Places Panel"
1758 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τοποθεσιών"
1759
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:221
1761 #, kde-format
1762 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1763 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1764
1765 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:248
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:button"
1768 msgid "Empty Trash"
1769 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1770
1771 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:249
1772 #, kde-format
1773 msgid "Empties Trash to create free space"
1774 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1775
1776 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:275
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:button"
1779 msgid "Add Network Folder"
1780 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1781
1782 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:314
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu"
1785 msgid "Location Bar"
1786 msgid_plural "Location Bars"
1787 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1788 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1789
1790 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@info:shell about system packages"
1793 msgid "Could not find package %1."
1794 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του πακέτου %1."
1795
1796 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1797 #, kde-format
1798 msgctxt "@info %1 is error code"
1799 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1800 msgstr "Η εγκατάσταση τερματίστηκε χωρίς αναφορά επιτυχίας. (%1)"
1801
1802 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1803 #, kde-kuit-format
1804 msgctxt ""
1805 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1806 "'ErrorNoNetwork'"
1807 msgid ""
1808 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1809 "installing <application>%1</application> manually instead."
1810 msgstr ""
1811 "Η εγκατάσταση της <application>%1</application> απέτυχε: %2 (%3)<nl/"
1812 ">Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε την <application>%1</application> χειροκίνητα."
1813
1814 #: dolphinpart.cpp:150
1815 #, kde-format
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "&Edit File Type…"
1818 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1819
1820 #: dolphinpart.cpp:154
1821 #, kde-format
1822 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 msgid "Select Items Matching…"
1824 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:159
1827 #, kde-format
1828 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1829 msgid "Unselect Items Matching…"
1830 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:165
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 msgid "Unselect All"
1836 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:180
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Go"
1841 msgid "App&lications"
1842 msgstr "Ε&φαρμογές"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:181
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "&Network Folders"
1848 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:182
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1853 msgid "Trash"
1854 msgstr "Απορρίμματα"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:185
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu Go"
1859 msgid "Autostart"
1860 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:191
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1865 msgid "Find File…"
1866 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:197
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1871 msgid "Open &Terminal"
1872 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1873
1874 #: dolphinpart.cpp:449
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@title:window"
1877 msgid "Select"
1878 msgstr "Επιλογή"
1879
1880 #: dolphinpart.cpp:449
1881 #, kde-format
1882 msgid "Select all items matching this pattern:"
1883 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1884
1885 #: dolphinpart.cpp:454
1886 #, kde-format
1887 msgctxt "@title:window"
1888 msgid "Unselect"
1889 msgstr "Αποεπιλογή"
1890
1891 #: dolphinpart.cpp:454
1892 #, kde-format
1893 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1894 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1895
1896 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1897 #: dolphinpart.rc:5
1898 #, kde-format
1899 msgid "&Edit"
1900 msgstr "&Επεξεργασία"
1901
1902 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1903 #: dolphinpart.rc:15
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "@title:menu"
1906 msgid "Selection"
1907 msgstr "Επιλογή"
1908
1909 #. i18n: ectx: Menu (view)
1910 #: dolphinpart.rc:24
1911 #, kde-format
1912 msgid "&View"
1913 msgstr "&Προβολή"
1914
1915 #. i18n: ectx: Menu (go)
1916 #: dolphinpart.rc:32
1917 #, kde-format
1918 msgid "&Go"
1919 msgstr "&Μετάβαση"
1920
1921 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1922 #: dolphinpart.rc:40
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:menu"
1925 msgid "Tools"
1926 msgstr "Εργαλεία"
1927
1928 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1929 #: dolphinpart.rc:50
1930 #, kde-format
1931 msgctxt "@title:menu"
1932 msgid "Dolphin Toolbar"
1933 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1934
1935 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1936 #, kde-format
1937 msgid "Recently Closed Tabs"
1938 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1939
1940 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1941 #, kde-format
1942 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1943 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1944
1945 #: dolphintabbar.cpp:156
1946 #, kde-format
1947 msgctxt "@action:inmenu"
1948 msgid "New Tab"
1949 msgstr "Νέα καρτέλα"
1950
1951 #: dolphintabbar.cpp:157
1952 #, kde-format
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1954 msgid "Detach Tab"
1955 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1956
1957 #: dolphintabbar.cpp:158
1958 #, kde-format
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1960 msgid "Close Other Tabs"
1961 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1962
1963 #: dolphintabbar.cpp:159
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1966 msgid "Close Tab"
1967 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1968
1969 #: dolphintabbar.cpp:161
1970 #, fuzzy, kde-format
1971 #| msgctxt "@action"
1972 #| msgid "Rename %2"
1973 #| msgid_plural "Rename %2"
1974 msgctxt "@action:inmenu"
1975 msgid "Rename Tab"
1976 msgstr "Μετονομασία του %2"
1977
1978 #: dolphintabbar.cpp:180
1979 #, fuzzy, kde-format
1980 #| msgctxt "@action"
1981 #| msgid "Rename %2"
1982 #| msgid_plural "Rename %2"
1983 msgctxt "@title:window for text input"
1984 msgid "Rename Tab"
1985 msgstr "Μετονομασία του %2"
1986
1987 #: dolphintabbar.cpp:180
1988 #, fuzzy, kde-format
1989 #| msgctxt "@info:status"
1990 #| msgid "New name #"
1991 msgid "New tab name:"
1992 msgstr "Νέο όνομα #"
1993
1994 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1995 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1996 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1997 #: dolphintabwidget.cpp:53
1998 #, fuzzy, kde-format
1999 #| msgid "Location"
2000 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2001 msgid "Location View"
2002 msgstr "Τοποθεσία"
2003
2004 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2005 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2006 #: dolphintabwidget.cpp:529
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2009 msgid "%1 | (%2)"
2010 msgstr "%1 | (%2)"
2011
2012 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2013 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2014 #: dolphintabwidget.cpp:533
2015 #, kde-format
2016 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2017 msgid "(%1) | %2"
2018 msgstr "%1 | (%2)"
2019
2020 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2021 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@title:menu"
2024 msgid "Location Bar"
2025 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
2026
2027 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2028 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@title:menu"
2031 msgid "Main Toolbar"
2032 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
2033
2034 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2035 #, kde-kuit-format
2036 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2037 msgid ""
2038 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2039 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2040 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2041 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2042 "because following these folders from left to right leads here.</"
2043 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2044 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2045 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2046 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2047 msgstr ""
2048 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
2049 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
2050 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
2051 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
2052 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
2053 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
2054 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
2055 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
2056 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
2057 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
2058
2059 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2060 #, kde-format
2061 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2062 msgid "This folder is not writable for you."
2063 msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν είναι εγγράψιμος για εσάς."
2064
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2066 #, kde-format
2067 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2068 msgstr ""
2069 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2070
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2072 #, kde-format
2073 msgctxt "@info:progress"
2074 msgid "Loading folder…"
2075 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2076
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2078 #, kde-format
2079 msgctxt "@info:progress"
2080 msgid "Sorting…"
2081 msgstr "Ταξινόμηση…"
2082
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2084 #, kde-format
2085 msgctxt "@info"
2086 msgid "Searching…"
2087 msgstr "Αναζήτηση…"
2088
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2090 #, kde-format
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "No items found."
2093 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2096 #, kde-format
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2099 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2100
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2102 #, kde-format
2103 msgctxt "@info:status"
2104 msgid ""
2105 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2106 msgstr ""
2107 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2108 "εφαρμογή"
2109
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info:status"
2113 msgid "Invalid protocol '%1'"
2114 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο '%1'"
2115
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info:status"
2119 msgid "Invalid protocol"
2120 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2121
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2123 #, kde-format
2124 msgctxt "@info"
2125 msgid "Authorization required to enter this folder."
2126 msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση για την είσοδο σε αυτόν τον φάκελο."
2127
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2129 #, kde-kuit-format
2130 msgid ""
2131 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2132 msgstr ""
2133 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2134
2135 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info:tooltip"
2138 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2139 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2140
2141 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2142 #, kde-format
2143 msgid "Filter…"
2144 msgstr "Φίλτρο…"
2145
2146 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2147 #, kde-format
2148 msgctxt "@info:tooltip"
2149 msgid "Hide Filter Bar"
2150 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2151
2152 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2153 #, kde-format
2154 msgctxt "@action:inmenu"
2155 msgid "Move to New Folder…"
2156 msgstr "Μετακίνηση σε νέο φάκελο…"
2157
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2159 #, fuzzy, kde-format
2160 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2161 #| msgid "Forbidden"
2162 msgctxt "@info"
2163 msgid "hidden"
2164 msgstr "Απαγορευμένο"
2165
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2167 #, kde-format
2168 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2169 msgid ", link to %1 at %2"
2170 msgstr ""
2171
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2175 msgid ", %1"
2176 msgstr ""
2177
2178 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2179 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2180 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2181 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2182 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2183 #. announcements when read out by a screen reader.
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2187 msgid ", %1 %2"
2188 msgstr ""
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2191 #, kde-format
2192 msgctxt ""
2193 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2194 "filesystem path"
2195 msgid "%1 at location %2"
2196 msgstr ""
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2201 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2202 msgstr ""
2203
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2205 #, kde-format
2206 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2207 msgid "in a grid layout in location %1"
2208 msgstr ""
2209
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2211 #, fuzzy, kde-format
2212 #| msgctxt "@label:textbox"
2213 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2214 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2215 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2216 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2217 msgid_plural ""
2218 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2219 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2220 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2221
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2223 #, kde-format
2224 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2225 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2226 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2227 msgstr[0] ""
2228 msgstr[1] ""
2229
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2231 #, fuzzy, kde-format
2232 #| msgctxt "@label:textbox"
2233 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2234 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2235 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2236 msgid "in selection mode in location %1"
2237 msgstr "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2238
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2240 #, fuzzy, kde-format
2241 #| msgctxt "@item:inmenu"
2242 #| msgid "Hide Section '%1'"
2243 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2244 msgid "in location %1"
2245 msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
2246
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2248 #, fuzzy, kde-format
2249 #| msgctxt "@label:textbox"
2250 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2251 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2252 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2253 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2254 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2255 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2256 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2257
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2259 #, fuzzy, kde-format
2260 #| msgctxt "@label:textbox"
2261 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2262 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2263 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2264 msgid "%1 selected item in location %2"
2265 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2266 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2267 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2268
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2270 #, fuzzy, kde-format
2271 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2272 #| msgid "Selection Mode"
2273 msgctxt "accessibility announcement"
2274 msgid "Selection mode enabled"
2275 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2276
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2278 #, fuzzy, kde-format
2279 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2280 #| msgid "Selection Mode"
2281 msgctxt "accessibility announcement"
2282 msgid "Selection mode disabled"
2283 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2284
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2286 #, kde-format
2287 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2288 msgid "\"%1\""
2289 msgstr "«%1»"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2292 #, kde-format
2293 msgctxt ""
2294 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2295 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2296 msgstr "«%1» και «%2»"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2302 "folders."
2303 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2304 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2307 #, kde-format
2308 msgctxt ""
2309 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2310 "folders."
2311 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2312 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2313
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2315 #, kde-format
2316 msgctxt ""
2317 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2318 "files/folders."
2319 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2320 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2323 #, kde-format
2324 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2325 msgid "One Selected File"
2326 msgid_plural "%1 Selected Files"
2327 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2328 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2334 msgid "One Selected Folder"
2335 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2336 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2337 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2340 #, kde-format
2341 msgctxt ""
2342 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2343 "folders."
2344 msgid "One Selected Item"
2345 msgid_plural "%1 Selected Items"
2346 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2347 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2350 #, kde-format
2351 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2352 msgid "One File"
2353 msgid_plural "%1 Files"
2354 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2355 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2360 msgid "One Folder"
2361 msgid_plural "%1 Folders"
2362 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2363 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2366 #, kde-format
2367 msgctxt ""
2368 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2369 msgid "One Item"
2370 msgid_plural "%1 Items"
2371 msgstr[0] "Ένα αντικείμενο"
2372 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2373
2374 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2375 #, kde-format
2376 msgctxt "@item:intable"
2377 msgid "%1 item"
2378 msgid_plural "%1 items"
2379 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2380 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "width × height"
2385 msgid "%1 × %2"
2386 msgstr "%1 x %2"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2391 msgid "0 - 9"
2392 msgstr "0 - 9"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group"
2397 msgid "Others"
2398 msgstr "Άλλα"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Size"
2403 msgid "Folders"
2404 msgstr "Φάκελοι"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@title:group Size"
2409 msgid "Small"
2410 msgstr "Μικρό"
2411
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@title:group Size"
2415 msgid "Medium"
2416 msgstr "Μεσαίο"
2417
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@title:group Size"
2421 msgid "Big"
2422 msgstr "Μεγάλο"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@title:group Date"
2427 msgid "Today"
2428 msgstr "Σήμερα"
2429
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@title:group Date"
2433 msgid "Yesterday"
2434 msgstr "Χθες"
2435
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2439 msgid "dddd"
2440 msgstr "dddd"
2441
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2443 #, kde-format
2444 msgctxt ""
2445 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2446 msgid "%1"
2447 msgstr "%1"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@title:group Date"
2452 msgid "One Week Ago"
2453 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@title:group Date"
2458 msgid "Two Weeks Ago"
2459 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group Date"
2464 msgid "Three Weeks Ago"
2465 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2468 #, kde-format
2469 msgctxt "@title:group Date"
2470 msgid "Earlier this Month"
2471 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2487 "context @title:group Date"
2488 msgid "%1"
2489 msgstr "%1"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2495 "current locale, and yyyy is full year number."
2496 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2497 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2500 #, kde-format
2501 msgctxt ""
2502 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2503 "@title:group Date"
2504 msgid "%1"
2505 msgstr "%1"
2506
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2508 #, kde-format
2509 msgctxt ""
2510 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2511 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2512 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2513 "text that should not be formatted as a date"
2514 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2515 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2521 "context @title:group Date"
2522 msgid "%1"
2523 msgstr "%1"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2526 #, kde-format
2527 msgctxt ""
2528 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2529 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2530 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2531 "text that should not be formatted as a date"
2532 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2533 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2536 #, kde-format
2537 msgctxt ""
2538 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2539 "context @title:group Date"
2540 msgid "%1"
2541 msgstr "%1"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2544 #, kde-format
2545 msgctxt ""
2546 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2547 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2548 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2549 "text that should not be formatted as a date"
2550 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2551 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2554 #, kde-format
2555 msgctxt ""
2556 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2557 "context @title:group Date"
2558 msgid "%1"
2559 msgstr "%1"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2562 #, kde-format
2563 msgctxt ""
2564 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2565 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2566 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2567 "text that should not be formatted as a date"
2568 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2569 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2570
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2572 #, kde-format
2573 msgctxt ""
2574 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2575 "context @title:group Date"
2576 msgid "%1"
2577 msgstr "%1"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2580 #, kde-format
2581 msgctxt ""
2582 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2583 "and yyyy is full year number"
2584 msgid "MMMM, yyyy"
2585 msgstr "MMMM, yyyy"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2588 #, kde-format
2589 msgctxt ""
2590 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2591 "group Date"
2592 msgid "%1"
2593 msgstr "%1"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2597 #, kde-format
2598 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2599 msgid "Read, "
2600 msgstr "Ανάγνωση, "
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2606 msgid "Write, "
2607 msgstr "Εγγραφή, "
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2613 msgid "Execute, "
2614 msgstr "Εκτέλεση, "
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2620 msgid "Forbidden"
2621 msgstr "Απαγορευμένο"
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2624 #, kde-format
2625 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2626 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2627 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Name"
2632 msgstr "Όνομα"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Size"
2637 msgstr "Μέγεθος"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Modified"
2642 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2646 msgctxt "@tooltip"
2647 msgid "The date format can be selected in settings."
2648 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Created"
2653 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2656 msgctxt "@label"
2657 msgid "Accessed"
2658 msgstr "Προσπελάστηκε"
2659
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Type"
2663 msgstr "Τύπος"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Rating"
2668 msgstr "Αξιολόγηση"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Tags"
2673 msgstr "Ετικέτες"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Comment"
2678 msgstr "Σχόλιο"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Title"
2683 msgstr "Τίτλος"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Document"
2690 msgstr "Έγγραφο"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Author"
2695 msgstr "Συγγραφέας"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Publisher"
2700 msgstr "Εκδότης"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Page Count"
2705 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Word Count"
2710 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Line Count"
2715 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Date Photographed"
2720 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Image"
2727 msgstr "Εικόνα"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2730 msgctxt "@label width x height"
2731 msgid "Dimensions"
2732 msgstr "Διαστάσεις"
2733
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2735 msgctxt "@label"
2736 msgid "Width"
2737 msgstr "Πλάτος"
2738
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Height"
2742 msgstr "Ύψος"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Orientation"
2747 msgstr "Προσανατολισμός"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Artist"
2752 msgstr "Καλλιτέχνης"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Audio"
2760 msgstr "Ήχος"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "Genre"
2765 msgstr "Είδος"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Album"
2770 msgstr "Άλμπουμ"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Duration"
2775 msgstr "Διάρκεια"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Bitrate"
2780 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Track"
2785 msgstr "Κομμάτι"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Release Year"
2790 msgstr "Έτος έκδοσης"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Aspect Ratio"
2795 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2799 msgctxt "@label"
2800 msgid "Video"
2801 msgstr "Βίντεο"
2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2804 msgctxt "@label"
2805 msgid "Frame Rate"
2806 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2807
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2809 msgctxt "@label"
2810 msgid "Path"
2811 msgstr "Διαδρομή"
2812
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2817 msgctxt "@label"
2818 msgid "Other"
2819 msgstr "Άλλο"
2820
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2822 msgctxt "@label"
2823 msgid "File Extension"
2824 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2825
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2827 msgctxt "@label"
2828 msgid "Deletion Time"
2829 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2830
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2832 msgctxt "@label"
2833 msgid "Link Destination"
2834 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2835
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2837 msgctxt "@label"
2838 msgid "Downloaded From"
2839 msgstr "Κατεβασμένο από"
2840
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Permissions"
2844 msgstr "Δικαιώματα"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2847 msgctxt "@tooltip"
2848 msgid ""
2849 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2850 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2851 msgstr ""
2852 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2853 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2854
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2856 msgctxt "@label"
2857 msgid "Owner"
2858 msgstr "Ιδιοκτήτης"
2859
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2861 msgctxt "@label"
2862 msgid "User Group"
2863 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2864
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:status"
2868 msgid "Unknown error."
2869 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2870
2871 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@accessible rating"
2874 msgid "%1 and a half stars"
2875 msgid_plural "%1 and a half stars"
2876 msgstr[0] ""
2877 msgstr[1] ""
2878
2879 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@accessible rating"
2882 msgid "%1 star"
2883 msgid_plural "%1 stars"
2884 msgstr[0] ""
2885 msgstr[1] ""
2886
2887 #: main.cpp:61
2888 #, kde-kuit-format
2889 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2890 msgid ""
2891 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2892 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2893 msgstr ""
2894 "Η εκτέλεση της εφαρμογής <application>Dolphin</application> με "
2895 "<command>sudo</command> δεν συνιστάται. Αντ' αυτού, εκτελέστε την εντολή "
2896 "<icode>%1</icode>."
2897
2898 #: main.cpp:95
2899 #, kde-format
2900 msgid "Dolphin"
2901 msgstr "Dolphin"
2902
2903 #: main.cpp:97
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@title"
2906 msgid "File Manager"
2907 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2908
2909 #: main.cpp:99
2910 #, fuzzy, kde-format
2911 #| msgctxt "@info:credit"
2912 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2915 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2916
2917 #: main.cpp:101
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Felix Ernst"
2921 msgstr "Felix Ernst"
2922
2923 #: main.cpp:102
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2927 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2928
2929 #: main.cpp:104
2930 #, kde-format
2931 msgctxt "@info:credit"
2932 msgid "Méven Car"
2933 msgstr "Méven Car"
2934
2935 #: main.cpp:105
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2939 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2940
2941 #: main.cpp:107
2942 #, kde-format
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Elvis Angelaccio"
2945 msgstr "Elvis Angelaccio"
2946
2947 #: main.cpp:108
2948 #, kde-format
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2951 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2952
2953 #: main.cpp:110
2954 #, kde-format
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Emmanuel Pescosta"
2957 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2958
2959 #: main.cpp:111
2960 #, kde-format
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2963 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2964
2965 #: main.cpp:113
2966 #, kde-format
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Frank Reininghaus"
2969 msgstr "Frank Reininghaus"
2970
2971 #: main.cpp:114
2972 #, kde-format
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2975 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2976
2977 #: main.cpp:116
2978 #, kde-format
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Peter Penz"
2981 msgstr "Peter Penz"
2982
2983 #: main.cpp:117
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2987 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2988
2989 #: main.cpp:119
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Sebastian Trüg"
2993 msgstr "Sebastian Trüg"
2994
2995 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2996 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:credit"
2999 msgid "Developer"
3000 msgstr "Προγραμματιστής"
3001
3002 #: main.cpp:120
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:credit"
3005 msgid "David Faure"
3006 msgstr "David Faure"
3007
3008 #: main.cpp:121
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Aaron J. Seigo"
3012 msgstr "Aaron J. Seigo"
3013
3014 #: main.cpp:122
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Rafael Fernández López"
3018 msgstr "Rafael Fernández López"
3019
3020 #: main.cpp:123
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Kevin Ottens"
3024 msgstr "Kevin Ottens"
3025
3026 #: main.cpp:124
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Holger Freyther"
3030 msgstr "Holger Freyther"
3031
3032 #: main.cpp:125
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Max Blazejak"
3036 msgstr "Max Blazejak"
3037
3038 #: main.cpp:126
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Michael Austin"
3042 msgstr "Michael Austin"
3043
3044 #: main.cpp:126
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Documentation"
3048 msgstr "Τεκμηρίωση"
3049
3050 #: main.cpp:137
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3054 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
3055
3056 #: main.cpp:139
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3060 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
3061
3062 #: main.cpp:140
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@info:shell"
3065 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3066 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
3067
3068 #: main.cpp:142
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@info:shell"
3071 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3072 msgstr "Ρύθμιση του Dolphin για διαχειριστικές εργασίες."
3073
3074 #: main.cpp:144
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@info:shell"
3077 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3078 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
3079
3080 #: main.cpp:145
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@info:shell"
3083 msgid "Document to open"
3084 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
3085
3086 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3087 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3088 #, kde-format
3089 msgid "Hidden files shown"
3090 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3091
3092 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3093 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3094 #, kde-format
3095 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3096 msgstr ""
3097 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
3098 "εκεί"
3099
3100 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3101 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3102 #, kde-format
3103 msgid "Automatic scrolling"
3104 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3105
3106 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3107 #, kde-format
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3109 msgid "Cut"
3110 msgstr "Αποκοπή"
3111
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Copy"
3116 msgstr "Αντιγραφή"
3117
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Rename…"
3122 msgstr "Μετονομασία…"
3123
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Move to Trash"
3128 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
3129
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Delete"
3134 msgstr "Διαγραφή"
3135
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Show Hidden Files"
3140 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
3141
3142 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Limit to Home Directory"
3146 msgstr "Περιορισμός στον προσωπικό κατάλογο"
3147
3148 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Automatic Scrolling"
3152 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3153
3154 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Properties"
3158 msgstr "Ιδιότητες"
3159
3160 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3161 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3162 #, kde-format
3163 msgid "Previews shown"
3164 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3167 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3168 #, kde-format
3169 msgid "Auto-Play media files"
3170 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3173 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3174 #, kde-format
3175 msgid "Show item on hover"
3176 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3179 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3180 #, kde-format
3181 msgid "Date display format"
3182 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3183
3184 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3185 #, kde-format
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3187 msgid "Preview"
3188 msgstr "Προεπισκόπηση"
3189
3190 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Auto-Play media files"
3194 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3195
3196 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Show item on hover"
3200 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3201
3202 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Configure…"
3206 msgstr "Διαμόρφωση…"
3207
3208 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgid "Condensed Date"
3212 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3213
3214 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@label::textbox"
3217 msgid "Select which data should be shown:"
3218 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3219
3220 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@label"
3223 msgid "%1 item selected"
3224 msgid_plural "%1 items selected"
3225 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3226 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3227
3228 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3229 #, kde-format
3230 msgid "play"
3231 msgstr "αναπαραγωγή"
3232
3233 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3234 #, kde-format
3235 msgid "pause"
3236 msgstr "παύση"
3237
3238 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3239 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3240 #, kde-format
3241 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3242 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3243
3244 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@action:inmenu"
3247 msgid "Configure Trash…"
3248 msgstr "Διαμόρφωση απορριμμάτων…"
3249
3250 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3251 #, kde-format
3252 msgid ""
3253 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3254 "and then reopen the panel."
3255 msgstr ""
3256 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3257 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3258
3259 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3260 #, kde-format
3261 msgid "Install Konsole"
3262 msgstr "Εγκατάσταση Konsole"
3263
3264 #: search/bar.cpp:64
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "action:button"
3267 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3268 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3269
3270 #: search/bar.cpp:71
3271 #, fuzzy, kde-format
3272 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3273 #| msgid "Filter"
3274 msgctxt "@action:button for changing search options"
3275 msgid "Filter"
3276 msgstr "Φιλτράρισμα"
3277
3278 #: search/bar.cpp:89
3279 #, kde-format
3280 msgctxt "@info:tooltip"
3281 msgid "Quit searching"
3282 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3283
3284 #: search/bar.cpp:103
3285 #, fuzzy, kde-format
3286 #| msgctxt "action:button"
3287 #| msgid "From Here"
3288 msgctxt "action:button search from here"
3289 msgid "Here"
3290 msgstr "Από εδώ"
3291
3292 #: search/bar.cpp:118
3293 #, fuzzy, kde-format
3294 #| msgctxt "action:button"
3295 #| msgid "Everywhere"
3296 msgctxt "action:button search everywhere"
3297 msgid "Everywhere"
3298 msgstr "Παντού"
3299
3300 #: search/bar.cpp:153
3301 #, kde-kuit-format
3302 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3303 msgid ""
3304 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3305 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3306 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3307 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3308 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3309 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3310 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3311 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3312 msgstr ""
3313
3314 #: search/bar.cpp:212
3315 #, kde-format
3316 msgctxt "@info:placeholder"
3317 msgid "Search in file contents…"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: search/bar.cpp:226
3321 #, fuzzy, kde-kuit-format
3322 #| msgctxt "action:button"
3323 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3324 msgctxt "@info:tooltip"
3325 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3326 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3327
3328 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3329 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3330 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3331 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3332 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3333 #: search/bar.cpp:235
3334 #, kde-format
3335 msgctxt "@info:tooltip"
3336 msgid "Search all directories from the root up."
3337 msgstr ""
3338
3339 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3340 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3341 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3342 #: search/bar.cpp:239
3343 #, kde-kuit-format
3344 msgctxt "@info:tooltip"
3345 msgid ""
3346 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3347 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3348 msgstr ""
3349
3350 #: search/chip.cpp:22
3351 #, fuzzy, kde-format
3352 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3353 #| msgid "Filter"
3354 msgctxt "@action:button"
3355 msgid "Remove Filter"
3356 msgstr "Φιλτράρισμα"
3357
3358 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3359 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3360 #, kde-format
3361 msgid "Location"
3362 msgstr "Τοποθεσία"
3363
3364 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3365 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3366 #, kde-format
3367 msgid "What"
3368 msgstr "Τι"
3369
3370 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3371 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3372 #, fuzzy, kde-format
3373 #| msgid "Search"
3374 msgid "SearchTool"
3375 msgstr "Αναζήτηση"
3376
3377 #: search/dolphinquery.cpp:378
3378 #, fuzzy, kde-format
3379 #| msgid "Search for %1 in %2"
3380 msgctxt ""
3381 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3382 "a folder name"
3383 msgid "Search results for “%1” in %2"
3384 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3385
3386 #: search/dolphinquery.cpp:384
3387 #, kde-format
3388 msgctxt ""
3389 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3390 "a folder name"
3391 msgid "Files containing “%1” in %2"
3392 msgstr ""
3393
3394 #: search/dolphinquery.cpp:391
3395 #, fuzzy, kde-format
3396 #| msgid "Search for %1 in %2"
3397 msgctxt ""
3398 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3399 "folder name"
3400 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3401 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3402
3403 #: search/dolphinquery.cpp:396
3404 #, kde-format
3405 msgctxt ""
3406 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3407 "a folder name"
3408 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: search/dolphinquery.cpp:403
3412 #, fuzzy, kde-format
3413 #| msgid "Search for %1 in %2"
3414 msgctxt ""
3415 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3416 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3417 msgid "%1 search results in %2"
3418 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3419
3420 #: search/dolphinquery.cpp:409
3421 #, fuzzy, kde-format
3422 #| msgid "Search for %1 in %2"
3423 msgctxt ""
3424 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3425 "%1 is a folder name"
3426 msgid "Search results in %1"
3427 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3428
3429 #: search/dolphinquery.cpp:419
3430 #, fuzzy, kde-format
3431 #| msgid "Search for %1"
3432 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3433 msgid "Search results for “%1”"
3434 msgstr "Αναζήτηση για %1"
3435
3436 #: search/dolphinquery.cpp:422
3437 #, kde-format
3438 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3439 msgid "Files containing “%1”"
3440 msgstr ""
3441
3442 #: search/dolphinquery.cpp:426
3443 #, kde-format
3444 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3445 msgid "Search items tagged “%1”"
3446 msgstr ""
3447
3448 #: search/dolphinquery.cpp:429
3449 #, kde-format
3450 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3451 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3452 msgstr ""
3453
3454 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3455 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3456 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3457 #: search/dolphinquery.cpp:437
3458 #, kde-format
3459 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3460 msgid "%1 search results"
3461 msgstr ""
3462
3463 #: search/dolphinquery.cpp:440
3464 #, fuzzy, kde-format
3465 #| msgctxt "@item"
3466 #| msgid "Search For"
3467 msgctxt ""
3468 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3469 msgid "Search results"
3470 msgstr "Αναζήτηση για"
3471
3472 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3473 #: search/popup.cpp:48
3474 #, fuzzy, kde-format
3475 #| msgctxt "@action:inmenu"
3476 #| msgid "Empty Trash"
3477 msgid "Simple search"
3478 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3479
3480 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3481 #: search/popup.cpp:54
3482 #, kde-format
3483 msgid "File Indexing"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: search/popup.cpp:74
3487 #, fuzzy, kde-format
3488 #| msgctxt "@label"
3489 #| msgid "Search:"
3490 msgctxt "@title:group"
3491 msgid "Search in:"
3492 msgstr "Αναζήτηση:"
3493
3494 #: search/popup.cpp:78
3495 #, fuzzy, kde-format
3496 #| msgctxt "@label"
3497 #| msgid "Filenames"
3498 msgctxt "@option:radio Search in:"
3499 msgid "File names"
3500 msgstr "Ονόματα αρχείων"
3501
3502 #: search/popup.cpp:113
3503 #, fuzzy, kde-format
3504 #| msgctxt "@info"
3505 #| msgid "Searching…"
3506 msgctxt "@title:group"
3507 msgid "Search using:"
3508 msgstr "Αναζήτηση…"
3509
3510 #: search/popup.cpp:132
3511 #, kde-kuit-format
3512 msgctxt "@info about a search tool"
3513 msgid ""
3514 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3515 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3516 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3517 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3518 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3519 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3520 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3521 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3522 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3523 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3524 "filename> to revert your changes.</para>"
3525 msgstr ""
3526
3527 #: search/popup.cpp:166
3528 #, fuzzy, kde-format
3529 #| msgctxt "@action:inmenu"
3530 #| msgid "Configure…"
3531 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3532 msgid "Configure %1…"
3533 msgstr "Διαμόρφωση…"
3534
3535 #: search/popup.cpp:209
3536 #, fuzzy, kde-format
3537 #| msgctxt "@label"
3538 #| msgid "Type:"
3539 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3540 msgid "File Type:"
3541 msgstr "Τύπος:"
3542
3543 #: search/popup.cpp:217
3544 #, fuzzy, kde-format
3545 #| msgctxt "@label"
3546 #| msgid "Modified:"
3547 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3548 msgid "Modified since:"
3549 msgstr "Τροποποιήθηκε:"
3550
3551 #: search/popup.cpp:226
3552 #, fuzzy, kde-format
3553 #| msgctxt "@label"
3554 #| msgid "Rating:"
3555 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3556 msgid "Rating:"
3557 msgstr "Αξιολόγηση:"
3558
3559 #: search/popup.cpp:234
3560 #, fuzzy, kde-format
3561 #| msgctxt "@label"
3562 #| msgid "Tags:"
3563 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3564 msgid "Tags:"
3565 msgstr "Ετικέτες:"
3566
3567 #: search/popup.cpp:252
3568 #, kde-format
3569 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3570 msgid "For more advanced searches:"
3571 msgstr ""
3572
3573 #: search/popup.cpp:277
3574 #, kde-kuit-format
3575 msgctxt "@info:tooltip"
3576 msgid ""
3577 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3578 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3579 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3580 msgstr ""
3581
3582 #: search/popup.cpp:284
3583 #, kde-kuit-format
3584 msgctxt "@info:tooltip"
3585 msgid ""
3586 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3587 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3588 "to never create a search index for file contents.</para>"
3589 msgstr ""
3590
3591 #: search/popup.cpp:293
3592 #, fuzzy, kde-format
3593 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3594 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3595 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3596 msgid "<b>%1</b>"
3597 msgstr "<ol>%1</ol>"
3598
3599 #: search/popup.cpp:296
3600 #, kde-kuit-format
3601 msgctxt "@info about a search tool"
3602 msgid ""
3603 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3604 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3605 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3606 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3607 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3608 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3609 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3610 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3611 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3612 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3613 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3614 msgstr ""
3615
3616 #: search/popup.cpp:308
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@option:radio Search in:"
3619 msgid "File names and contents"
3620 msgstr ""
3621
3622 #: search/popup.cpp:315
3623 #, fuzzy, kde-format
3624 #| msgctxt "@label"
3625 #| msgid "File Extension"
3626 msgctxt "@option:radio Search in:"
3627 msgid "File contents"
3628 msgstr "Επέκταση αρχείου"
3629
3630 #: search/popup.cpp:330
3631 #, fuzzy, kde-format
3632 #| msgid "Open %1"
3633 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3634 msgid "Open %1"
3635 msgstr "Άνοιγμα %1"
3636
3637 #: search/popup.cpp:333
3638 #, fuzzy, kde-format
3639 #| msgctxt "@action:button"
3640 #| msgid "Install Filelight…"
3641 msgctxt "@action:button"
3642 msgid "Install KFind…"
3643 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
3644
3645 #: search/popup.cpp:365
3646 #, fuzzy, kde-kuit-format
3647 #| msgctxt "@info"
3648 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3649 msgctxt "@info"
3650 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3651 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
3652
3653 #: search/popup.cpp:369
3654 #, fuzzy, kde-format
3655 #| msgctxt "@info:status"
3656 #| msgid "Installing Filelight…"
3657 msgctxt "@info:status"
3658 msgid "Installing KFind"
3659 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
3660
3661 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3662 #, kde-format
3663 msgctxt "@item:inlistbox"
3664 msgid "Any Date"
3665 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3666
3667 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3668 #, kde-format
3669 msgctxt "@item:inlistbox"
3670 msgid "Any Type"
3671 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3672
3673 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3674 #, kde-format
3675 msgctxt "@item:inlistbox"
3676 msgid "Any Rating"
3677 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3678
3679 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3680 #, kde-format
3681 msgctxt "@item:inlistbox"
3682 msgid "1 or more"
3683 msgstr "1 ή περισσότερα"
3684
3685 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@item:inlistbox"
3688 msgid "2 or more"
3689 msgstr "2 ή περισσότερα"
3690
3691 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@item:inlistbox"
3694 msgid "3 or more"
3695 msgstr "3 ή περισσότερα"
3696
3697 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3698 #, kde-format
3699 msgctxt "@item:inlistbox"
3700 msgid "4 or more"
3701 msgstr "4 ή περισσότερα"
3702
3703 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3704 #, fuzzy, kde-format
3705 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3706 #| msgid "5"
3707 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3708 msgid "5"
3709 msgstr "5"
3710
3711 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3712 #, kde-format
3713 msgctxt ""
3714 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3715 msgid " && "
3716 msgstr ""
3717
3718 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3719 #, fuzzy, kde-format
3720 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3721 #| msgid "None"
3722 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3723 msgid "None"
3724 msgstr "Κανένα"
3725
3726 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3729 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3730 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3731
3732 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3733 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3736 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3737 #, kde-format
3738 msgctxt "@action:button"
3739 msgid "Cancel Copying"
3740 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3741
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3745 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3746 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3747
3748 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3752 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3753 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3754
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3758 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3759 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3760
3761 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@action:button"
3765 msgid "Cancel Cutting"
3766 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3767
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3771 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3772 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3773
3774 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3775 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3776 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3778 #, kde-format
3779 msgctxt "@action:button"
3780 msgid "Cancel"
3781 msgstr "Ακύρωση"
3782
3783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3784 #, kde-format
3785 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3786 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3787 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3788
3789 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@action:button"
3793 msgid "Cancel Duplicating"
3794 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3795
3796 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3797 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@action keep short"
3801 msgid "More"
3802 msgstr "Άλλα"
3803
3804 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3806 #, kde-format
3807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3808 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3809 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3810
3811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@action:button"
3815 msgid "Cancel Moving"
3816 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3817
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3821 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3822 msgstr ""
3823 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3824 "απορρίμματα."
3825
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3827 #, kde-kuit-format
3828 msgid ""
3829 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3830 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3831 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3832 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3833 "para>"
3834 msgstr ""
3835 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3836 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3837 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3838 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3839 "</para>"
3840
3841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3842 #, kde-format
3843 msgctxt ""
3844 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3845 msgid "Paste from Clipboard"
3846 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3847
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3849 #, kde-format
3850 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3851 msgid "Dismiss This Reminder"
3852 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3853
3854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3855 #, kde-format
3856 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3857 msgid "Don't Remind Me Again"
3858 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3859
3860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3861 #, kde-format
3862 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3863 msgid ""
3864 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3865 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3866 msgstr ""
3867 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3868 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3869
3870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@action:button"
3874 msgid "Cancel Renaming"
3875 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3876
3877 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3878 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3879 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3880 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3881 #. and a fallback will be used.
3882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3883 #, kde-format
3884 msgctxt "@action"
3885 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3886 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3887 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3888 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3889
3890 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3891 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3892 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3893 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3894 #. and a fallback will be used.
3895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@action"
3898 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3899 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3900 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο πρόχειρο"
3901 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο πρόχειρο"
3902
3903 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3904 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3905 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3906 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3907 #. and a fallback will be used.
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3909 #, kde-format
3910 msgctxt "@action"
3911 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3912 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3913 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3914 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3915
3916 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3917 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3918 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3919 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3920 #. and a fallback will be used.
3921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@action"
3924 msgid "Permanently Delete %2"
3925 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3926 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3927 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3928
3929 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3930 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3931 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3932 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3933 #. and a fallback will be used.
3934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3935 #, kde-format
3936 msgctxt "@action"
3937 msgid "Duplicate %2"
3938 msgid_plural "Duplicate %2"
3939 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3940 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3941
3942 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3943 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3944 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3945 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3946 #. and a fallback will be used.
3947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3948 #, kde-format
3949 msgctxt "@action"
3950 msgid "Move %2 to the Trash"
3951 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3952 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3953 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3954
3955 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3956 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3957 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3958 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3959 #. and a fallback will be used.
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@action"
3963 msgid "Rename %2"
3964 msgid_plural "Rename %2"
3965 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3966 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3967
3968 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3971 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3972 msgstr ""
3973 "Λειτουργία επιλογής: Πατήστε σε αρχεία ή φακέλους για να τα επιλέξετε ή να "
3974 "τα αποεπιλέξετε."
3975
3976 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3979 msgid "Selection Mode"
3980 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3981
3982 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3983 #, fuzzy, kde-kuit-format
3984 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3985 #| msgid ""
3986 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3987 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3988 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3989 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3990 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3991 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3992 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3993 #| "the current selection.</para>"
3994 msgctxt "@info"
3995 msgid ""
3996 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3997 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3998 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3999 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4000 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4001 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4002 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4003 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4004 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4005 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4006 "the current selection.</para>"
4007 msgstr ""
4008 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
4009 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
4010 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
4011 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
4012 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
4013 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
4014 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
4015 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
4016 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
4017
4018 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4019 #, kde-format
4020 msgctxt "@action:button"
4021 msgid "Exit Selection Mode"
4022 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
4023
4024 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4025 #, kde-format
4026 msgctxt "@label:textbox"
4027 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4028 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
4029
4030 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4031 #, kde-format
4032 msgctxt "@label:textbox"
4033 msgid "Search…"
4034 msgstr "Αναζήτηση…"
4035
4036 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@action:button"
4039 msgid "Download New Services…"
4040 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
4041
4042 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4043 #, kde-format
4044 msgctxt "@info"
4045 msgid ""
4046 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4047 "settings."
4048 msgstr ""
4049 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
4050 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
4051
4052 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4053 #, kde-format
4054 msgctxt "@info"
4055 msgid "Restart now?"
4056 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
4057
4058 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4059 #, kde-format
4060 msgctxt "@option:check"
4061 msgid "Delete"
4062 msgstr "Διαγραφή"
4063
4064 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4065 #, kde-format
4066 msgctxt "@option:check"
4067 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4068 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
4069
4070 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4071 #, kde-format
4072 msgctxt "@item:inmenu"
4073 msgid "%1: %2"
4074 msgstr "%1: %2"
4075
4076 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4077 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4078 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4079 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4080 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4081 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4082 #, kde-format
4083 msgid "Use system font"
4084 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4087 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4088 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4089 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4090 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4091 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4092 #, kde-format
4093 msgid "Icon size"
4094 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4097 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4098 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4099 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4100 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4101 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4102 #, kde-format
4103 msgid "Preview size"
4104 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4107 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4108 #, kde-format
4109 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4110 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4113 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4114 #, kde-format
4115 msgid "How we display the size of directories"
4116 msgstr "How we display the size of directories"
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4119 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4120 #, kde-format
4121 msgid "Show the content count"
4122 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού περιεχομένου"
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4125 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4126 #, kde-format
4127 msgid "Show the content size"
4128 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους περιεχομένου"
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4131 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4132 #, kde-format
4133 msgid "Do not show any directory size"
4134 msgstr "Μην εμφανίζετε κανένα μέγεθος καταλόγου"
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4137 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4138 #, kde-format
4139 msgid "Recursive directory size limit"
4140 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4143 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4144 #, kde-format
4145 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4146 msgstr ""
4147 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
4148 "ημερομηνίες"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4151 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4152 #, kde-format
4153 msgid "Permissions style format"
4154 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4157 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4158 #, kde-format
4159 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4160 msgstr ""
4161 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4164 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4165 #, kde-format
4166 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4167 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4171 #, kde-format
4172 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4173 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4177 #, kde-format
4178 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4179 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4183 #, kde-format
4184 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4185 msgstr ""
4186 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
4187 "στο σχετικό μενού."
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4191 #, kde-format
4192 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4193 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4197 #, kde-format
4198 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4199 msgstr ""
4200 "Εμφάνιση της επιλογής 'Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή' στο σχετικό μενού."
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4204 #, kde-format
4205 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4206 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4210 #, kde-format
4211 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4212 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4216 #, kde-format
4217 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4218 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4222 #, kde-format
4223 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4224 msgstr ""
4225 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4229 #, kde-format
4230 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4231 msgstr ""
4232 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4236 #, kde-format
4237 msgid "Position of columns"
4238 msgstr "Θέση στηλών"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4242 #, fuzzy, kde-format
4243 #| msgid "Side Padding"
4244 msgid "Left side padding"
4245 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4249 #, fuzzy, kde-format
4250 #| msgid "Side Padding"
4251 msgid "Right side padding"
4252 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4256 #, kde-format
4257 msgid "Highlight entire row"
4258 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4262 #, kde-format
4263 msgid "Expandable folders"
4264 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@label"
4270 msgid "Hidden files shown"
4271 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
4272
4273 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@info:whatsthis"
4277 msgid ""
4278 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4279 "will be shown in the file view."
4280 msgstr ""
4281 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
4282 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@label"
4288 msgid "Version"
4289 msgstr "Έκδοση"
4290
4291 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@info:whatsthis"
4295 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4296 msgstr ""
4297 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
4298
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4301 #, kde-format
4302 msgctxt "@label"
4303 msgid "View Mode"
4304 msgstr "Τύπος προβολής"
4305
4306 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@info:whatsthis"
4310 msgid ""
4311 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4312 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4313 msgstr ""
4314 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
4315 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label"
4321 msgid "Previews shown"
4322 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
4323
4324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@info:whatsthis"
4328 msgid ""
4329 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4330 "icon."
4331 msgstr ""
4332 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
4333 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@label"
4339 msgid "Grouped Sorting"
4340 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
4341
4342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@info:whatsthis"
4346 msgid ""
4347 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4348 msgstr ""
4349 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
4350 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@label"
4356 msgid "Sort files by"
4357 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
4358
4359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@info:whatsthis"
4363 msgid ""
4364 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4365 "performed on."
4366 msgstr ""
4367 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
4368 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@label"
4374 msgid "Order in which to sort files"
4375 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@label"
4381 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4382 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@label"
4388 msgid "Show hidden files and folders last"
4389 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label"
4395 msgid "Visible roles"
4396 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@label"
4402 msgid "Header column widths"
4403 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@label"
4409 msgid "Properties last changed"
4410 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
4411
4412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@info:whatsthis"
4416 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4417 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4421 #, kde-format
4422 msgctxt "@label"
4423 msgid "Additional Information"
4424 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4425
4426 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4428 #, kde-format
4429 msgid "Select Action"
4430 msgstr "Επιλογή ενέργειας"
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4434 #, kde-format
4435 msgid "Custom Action"
4436 msgstr "Προσαρμοσμένη ενέργεια"
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4440 #, kde-format
4441 msgid "Should the URL be editable for the user"
4442 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4446 #, kde-format
4447 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4448 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
4449
4450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4452 #, kde-format
4453 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4454 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4455
4456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4458 #, kde-format
4459 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4460 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4461
4462 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4464 #, kde-format
4465 msgid ""
4466 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4467 "instance"
4468 msgstr ""
4469 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4470 "Dolphin παραθύρου"
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4474 #, kde-format
4475 msgid ""
4476 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4477 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4478 "were removed/renamed ...etc"
4479 msgstr ""
4480 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποιείται κυρίως για να "
4481 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4482 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4483
4484 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4486 #, kde-format
4487 msgid ""
4488 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4489 "UI)"
4490 msgstr ""
4491 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4492 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4496 #, kde-format
4497 msgid "Home URL"
4498 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4502 #, kde-format
4503 msgid "Remember open folders and tabs"
4504 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4508 #, kde-format
4509 msgid "Place two views side by side"
4510 msgstr "Τοποθέτηση δύο προβολών δίπλα-δίπλα"
4511
4512 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4514 #, kde-format
4515 msgid "Should the filter bar be shown"
4516 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4517
4518 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4520 #, kde-format
4521 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4522 msgstr ""
4523 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4524 "φακέλους"
4525
4526 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4528 #, kde-format
4529 msgid "Browse through archives"
4530 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4531
4532 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4534 #, kde-format
4535 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4536 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4537
4538 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4540 #, kde-format
4541 msgid ""
4542 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4543 "running in the Terminal panel."
4544 msgstr ""
4545 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4546 "στον πίνακα τερματικού."
4547
4548 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4550 #, kde-format
4551 msgid "Rename single items inline"
4552 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4556 #, kde-format
4557 msgid "Show selection toggle"
4558 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4562 #, kde-format
4563 msgid ""
4564 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4565 "mode bottom bar."
4566 msgstr ""
4567 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4568 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4569
4570 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4572 #, kde-format
4573 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4574 msgstr "Χρήση καρτέλας για εναλλαγή μεταξύ δεξιάς και αριστερής προβολής"
4575
4576 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4578 #, kde-format
4579 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4580 msgstr ""
4581 "Κλείσιμο της προβολής με εστίαση κατά την απενεργοποίηση της διαιρεμένης "
4582 "προβολής"
4583
4584 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4586 #, kde-format
4587 msgid "New tab will be open after last one"
4588 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4589
4590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4592 #, kde-format
4593 msgid "Show item information on hover"
4594 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου σε αιώρηση"
4595
4596 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4598 #, kde-format
4599 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4600 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4601
4602 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4604 #, kde-format
4605 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4606 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4607
4608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4610 #, fuzzy, kde-format
4611 #| msgctxt "@title:group"
4612 #| msgid "Status Bar: "
4613 msgid "Statusbar"
4614 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
4615
4616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4618 #, kde-format
4619 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4620 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4621
4622 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4624 #, kde-format
4625 msgid "Lock the layout of the panels"
4626 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4627
4628 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4630 #, kde-format
4631 msgid "Enlarge Small Previews"
4632 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4633
4634 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4636 #, kde-format
4637 msgid ""
4638 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4639 "items"
4640 msgstr ""
4641 "Επιλέξτε Φυσική, Ευαίσθητη στην Πεζότητα ή Μη Ευαίσθητη στην Πεζότητα σειρά "
4642 "ταξινόμησης των αντικειμένων."
4643
4644 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4646 #, kde-format
4647 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4648 msgstr "Απόκρυψη επίσης αρχείων με mimetype application/x-trash"
4649
4650 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4652 #, kde-format
4653 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4654 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλούς φακέλους ταυτόχρονα."
4655
4656 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4658 #, kde-format
4659 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4660 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλά τερματικά ταυτόχρονα."
4661
4662 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4663 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4664 #, kde-format
4665 msgid "Text width index"
4666 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4667
4668 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4669 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4670 #, kde-format
4671 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4672 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4673
4674 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4675 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4676 #, kde-format
4677 msgid "Enabled plugins"
4678 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4679
4680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@title:window"
4683 msgid "Configure"
4684 msgstr "Διαμόρφωση"
4685
4686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@title:group Interface settings"
4689 msgid "Interface"
4690 msgstr "Διεπαφή"
4691
4692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:group"
4695 msgid "View"
4696 msgstr "Προβολή"
4697
4698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Context Menu"
4702 msgstr "Σχετικό μενού"
4703
4704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "Trash"
4708 msgstr "Απορρίμματα"
4709
4710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "User Feedback"
4714 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4715
4716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4717 #, kde-format
4718 msgid ""
4719 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4720 msgstr ""
4721 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4722
4723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4724 #, kde-format
4725 msgid "Warning"
4726 msgstr "Προειδοποίηση"
4727
4728 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4732 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4733
4734 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4737 msgid "Moving files or folders to trash"
4738 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4739
4740 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4743 msgid "Emptying trash"
4744 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4745
4746 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4749 msgid "Deleting files or folders"
4750 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4751
4752 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4756 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4757
4758 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4761 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4762 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4763
4764 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4767 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4768 msgstr ""
4769 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4770
4771 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4774 msgid "Opening many folders at once"
4775 msgstr "Άνοιγμα πολλών φακέλων ταυτόχρονα"
4776
4777 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4780 msgid "Opening many terminals at once"
4781 msgstr "Άνοιγμα πολλών τερματικών ταυτόχρονα"
4782
4783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4786 msgid "Switching to act as an administrator"
4787 msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία διαχειριστή"
4788
4789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "When opening an executable file:"
4793 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4794
4795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4796 #, kde-format
4797 msgid "Always ask"
4798 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4799
4800 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4801 #, kde-format
4802 msgid "Open in application"
4803 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4804
4805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4806 #, kde-format
4807 msgid "Run script"
4808 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4809
4810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4811 #, kde-format
4812 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4813 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4814 msgstr "Φάκελοι, καρτέλες και κατάσταση παραθύρου της τελευταίας φοράς"
4815
4816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4817 #, fuzzy, kde-format
4818 #| msgctxt "@label:textbox"
4819 #| msgid "Show on startup:"
4820 msgctxt "@option:radio"
4821 msgid "Show home location on startup"
4822 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4823
4824 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4825 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4826 #, fuzzy, kde-format
4827 #| msgctxt "@info:status"
4828 #| msgid "The location is empty."
4829 msgctxt "@info:placeholder"
4830 msgid "Enter home location path"
4831 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4832
4833 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@action:button"
4836 msgid "Select Home Location"
4837 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4838
4839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@action:button"
4842 msgid "Use Current Location"
4843 msgstr "Χρήση τρέχουσας τοποθεσίας"
4844
4845 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@action:button"
4848 msgid "Use Default Location"
4849 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης τοποθεσίας"
4850
4851 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@label:textbox"
4854 msgid "Show on startup:"
4855 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4856
4857 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@label:checkbox"
4860 msgid "Opening Folders:"
4861 msgstr "Άνοιγμα φακέλων:"
4862
4863 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4866 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4867 msgstr ""
4868
4869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@label:checkbox"
4872 msgid "Window:"
4873 msgstr "Παράθυρο:"
4874
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4878 msgid "Show full path in title bar"
4879 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4880
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4884 msgid "Show filter bar"
4885 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4886
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "option:radio"
4890 msgid "After current tab"
4891 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4892
4893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "At end of tab bar"
4897 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4898
4899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Open new tabs: "
4903 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4904
4905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Split view: "
4909 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4910
4911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "option:check split view panes"
4914 msgid "Switch between views with Tab key"
4915 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των προβολών με το πλήκτρο Tab"
4916
4917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "option:check"
4920 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4921 msgstr ""
4922 "Η απενεργοποίηση της διαιρεμένης προβολής κλείνει την προβολή στην εστίαση"
4923
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4925 #, kde-format
4926 msgid ""
4927 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4928 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4929 msgstr ""
4930 "Όταν δεν είναι επιλεγμένη, η αντίθετη προβολή θα είναι κλειστή. Το εικονίδιο "
4931 "Κλείσιμο δείχνει πάντα ποια προβολή (αριστερή ή δεξιά) θα κλείσει."
4932
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4934 #, kde-format
4935 msgid "New windows:"
4936 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4937
4938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4941 msgid "Begin in split view mode"
4942 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4943
4944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@info"
4947 msgid ""
4948 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4949 "be applied."
4950 msgstr ""
4951 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4952 "χρησιμοποιηθεί."
4953
4954 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4957 msgid "Folders && Tabs"
4958 msgstr "Φάκελοι και καρτέλες"
4959
4960 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4961 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4964 msgid "Previews"
4965 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4966
4967 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4968 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4971 msgid "Confirmations"
4972 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4973
4974 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4977 msgid "Panels"
4978 msgstr "Πίνακες"
4979
4980 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4983 msgid "Status && Location bars"
4984 msgstr "Γραμμές κατάστασης και θέσης"
4985
4986 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@option:check"
4989 msgid "Show previews"
4990 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
4991
4992 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Auto-play media files"
4996 msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή αρχείων πολυμέσων"
4997
4998 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@option:check"
5001 msgid "Show item on hover"
5002 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου σε αιώρηση"
5003
5004 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@option:check"
5007 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5008 msgstr "Χρήση &μακράς ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
5009
5010 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5011 #, kde-format
5012 msgctxt "@option:check"
5013 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5014 msgstr "Χρήση &συμπυκνωμένης ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
5015
5016 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5017 #, kde-format
5018 msgctxt "@label:checkbox"
5019 msgid "Information Panel:"
5020 msgstr "Πίνακας πληροφοριών:"
5021
5022 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5023 #, kde-format
5024 msgctxt "@info"
5025 msgid ""
5026 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5027 "pressing the right mouse button on a panel."
5028 msgstr ""
5029 "Οι ρυθμίσεις του πίνακα είναι επίσης διαθέσιμες μέσω του σχετικού μενού. "
5030 "Ανοίξτε το πατώντας το δεξί κουμπί του ποντικιού σε ένα πάνελ."
5031
5032 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@title:group"
5035 msgid "Show previews in the view for:"
5036 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
5037
5038 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5039 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5040 #. or "Show previews for [files of any size]".
5041 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5042 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@label:spinbox"
5045 msgid "Show previews for"
5046 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για"
5047
5048 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5050 #, kde-format
5051 msgctxt ""
5052 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5053 "MiB]'"
5054 msgid "files below "
5055 msgstr "αρχεία παρακάτω"
5056
5057 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5061 msgid " MiB"
5062 msgstr " MiB"
5063
5064 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5067 msgid "files of any size"
5068 msgstr "αρχεία οποιουδήποτε μεγέθους"
5069
5070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5071 #, kde-format
5072 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5073 msgid "no file"
5074 msgstr "κανένα αρχείο"
5075
5076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5077 #, kde-format
5078 msgctxt "@option:check"
5079 msgid "Show previews for folders"
5080 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για φακέλους"
5081
5082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5083 #, kde-kuit-format
5084 msgctxt "@info"
5085 msgid ""
5086 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5087 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5088 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5089 "metered connections.</para>"
5090 msgstr ""
5091 "<para>Η δημιουργία <emphasis>προεπισκοπήσεων</emphasis> για απομακρυσμένους "
5092 "φακέλους είναι πολύ εντατική όσον αφορά τη χρήση πόρων δικτύου.</"
5093 "para><para>Απενεργοποιήστε το εάν η πλοήγηση σε απομακρυσμένους φακέλους στο "
5094 "Dolphin είναι αργή ή κατά την πρόσβαση στον αποθηκευτικό χώρο μέσω "
5095 "μετρημένων συνδέσεων.</para>"
5096
5097 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@title:group"
5100 msgid "Local storage:"
5101 msgstr "Τοπική αποθήκευση:"
5102
5103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "@title:group"
5106 msgid "Remote storage:"
5107 msgstr "Απομακρυσμένη αποθήκευση:"
5108
5109 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5110 #, fuzzy, kde-format
5111 #| msgctxt "@title:group Size"
5112 #| msgid "Small"
5113 msgctxt "@option:radio"
5114 msgid "Small"
5115 msgstr "Μικρό"
5116
5117 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5118 #, fuzzy, kde-format
5119 #| msgctxt "@label:listbox"
5120 #| msgid "Label width:"
5121 msgctxt "@option:radio"
5122 msgid "Full width"
5123 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5124
5125 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show zoom slider"
5129 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5130
5131 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5132 #, kde-format
5133 msgctxt "@option:check"
5134 msgid "Disabled"
5135 msgstr ""
5136
5137 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5138 #, fuzzy, kde-format
5139 #| msgctxt "@title:group"
5140 #| msgid "Status Bar: "
5141 msgctxt "@title:group"
5142 msgid "Status Bar:"
5143 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
5144
5145 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5148 msgid "Make location bar editable"
5149 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
5150
5151 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5152 #, kde-format
5153 msgid "Location bar:"
5154 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
5155
5156 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5159 msgid "Show full path inside location bar"
5160 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
5161
5162 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5165 msgid "Behavior"
5166 msgstr "Συμπεριφορά"
5167
5168 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5170 #, kde-format
5171 msgctxt "@title:tab"
5172 msgid "Icons"
5173 msgstr "Εικονίδια"
5174
5175 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@title:tab"
5179 msgid "Compact"
5180 msgstr "Σύμπτυξη"
5181
5182 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@title:tab"
5186 msgid "Details"
5187 msgstr "Λεπτομέρειες"
5188
5189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "option:radio"
5192 msgid "Natural"
5193 msgstr "Φυσική"
5194
5195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "option:radio"
5198 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5199 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
5200
5201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "option:radio"
5204 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5205 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
5206
5207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@title:group"
5210 msgid "Sorting mode: "
5211 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
5212
5213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "option:radio"
5216 msgid "Show number of items"
5217 msgstr "Εμφάνιση αριθμού αντικειμένων"
5218
5219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "option:radio"
5222 msgid "Show size of contents, up to "
5223 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους των περιεχομένων, έως"
5224
5225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "option:radio"
5228 msgid "Show no size"
5229 msgstr "Εμφάνιση χωρίς μέγεθος"
5230
5231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5232 #, kde-format
5233 msgid " level deep"
5234 msgid_plural " levels deep"
5235 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
5236 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
5237
5238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5239 #, kde-format
5240 msgctxt "@title:group"
5241 msgid "Folder size:"
5242 msgstr "Μέγεθος φακέλου:"
5243
5244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5245 #, kde-format
5246 msgctxt "option:radio as in relative date"
5247 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5248 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
5249
5250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5253 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5254 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
5255
5256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@title:group"
5259 msgid "Date style:"
5260 msgstr "Στυλ ημερομηνίας:"
5261
5262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5265 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5266 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
5267
5268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "option:radio as numeric style"
5271 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5272 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
5273
5274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "option:radio as combined style"
5277 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5278 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
5279
5280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@title:group"
5283 msgid "Permissions style:"
5284 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
5285
5286 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5289 msgid "System Font"
5290 msgstr "Γραμματοσειρά συστήματος"
5291
5292 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5295 msgid "Custom Font"
5296 msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά"
5297
5298 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@action:button Choose font"
5301 msgid "Choose…"
5302 msgstr "Επιλογή…"
5303
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@option:radio"
5307 msgid "Use common display style for all folders"
5308 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
5309
5310 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5311 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@info"
5315 msgid ""
5316 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5317 "custom display style."
5318 msgstr ""
5319 "Ορισμένες ειδικές προβολές, όπως η αναζήτηση, τα πρόσφατα αρχεία ή ο κάδος "
5320 "απορριμμάτων, θα εξακολουθούν να χρησιμοποιούν ένα προσαρμοσμένο στυλ "
5321 "εμφάνισης."
5322
5323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@option:radio"
5326 msgid "Remember display style for each folder"
5327 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
5328
5329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@info"
5332 msgid ""
5333 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5334 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5335 msgstr ""
5336
5337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@title:group"
5340 msgid "Display style: "
5341 msgstr "Στυλ εμφάνισης:"
5342
5343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@option:check"
5346 msgid "Open archives as folder"
5347 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
5348
5349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "option:check"
5352 msgid "Open folders during drag operations"
5353 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
5354
5355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@title:group"
5358 msgid "Browsing: "
5359 msgstr "Περιήγηση:"
5360
5361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Show item information on hover"
5365 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου με αιώρηση"
5366
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@title:group"
5371 msgid "Miscellaneous: "
5372 msgstr "Διάφορα: "
5373
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@option:check"
5377 msgid "Show selection marker"
5378 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
5379
5380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "option:check"
5383 msgid "Rename single items inline"
5384 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
5385
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5387 #, kde-format
5388 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5389 msgstr ""
5390 "Η μετονομασία πολλαπλών αντικειμένων γίνεται πάντα με ένα παράθυρο διαλόγου."
5391
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "option:check"
5395 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5396 msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντιγράφων ασφαλείας κατά την απόκρυψη κρυφών αρχείων"
5397
5398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5399 #, kde-format
5400 msgctxt ""
5401 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5402 msgid ""
5403 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5404 "%1"
5405 msgstr ""
5406 "Τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας είναι τα αρχεία των οποίων ο τύπος mime είναι "
5407 "application/x-trash, μοτίβα: %1"
5408
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5410 #, kde-format
5411 msgctxt ""
5412 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5413 "background setting"
5414 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5415 msgstr "Ενέργεια που ενεργοποιείται όταν κάνετε διπλό κλικ στο παρασκήνιο"
5416
5417 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@item:inlistbox"
5421 msgid "Nothing"
5422 msgstr "Τίποτα"
5423
5424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@item:inlistbox"
5427 msgid "Custom Command"
5428 msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
5429
5430 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5431 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5432 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5433 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@info"
5437 msgid "Double-click triggers"
5438 msgstr "Διπλό κλικ προκαλεί"
5439
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@title:group"
5443 msgid "Background: "
5444 msgstr "Παρασκήνιο: "
5445
5446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5447 #, kde-format
5448 msgctxt ""
5449 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5450 "background setting"
5451 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5452 msgstr ""
5453 "Εισάγετε προσαρμοσμένη εντολή για να ενεργοποιηθεί όταν κάνετε διπλό κλικ "
5454 "στο φόντο προβολής"
5455
5456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5457 #, kde-format
5458 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5459 msgid "Command…"
5460 msgstr "Εντολή…"
5461
5462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5463 #, kde-format
5464 msgctxt "@label"
5465 msgid ""
5466 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5467 msgstr ""
5468 "Χρησιμοποιήστε {path} για να λάβετε τη διαδρομή του τρέχοντος φακέλου. "
5469 "Παράδειγμα: dolphin {path}"
5470
5471 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@title:tab General View settings"
5474 msgid "General"
5475 msgstr "Γενικά"
5476
5477 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5480 msgid "Content Display"
5481 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5482
5483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@label:listbox"
5486 msgid "Default icon size:"
5487 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5488
5489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@label:listbox"
5492 msgid "Preview icon size:"
5493 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5494
5495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@label:listbox"
5498 msgid "Label font:"
5499 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5500
5501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5504 msgid "Small"
5505 msgstr "Μικρό"
5506
5507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5510 msgid "Medium"
5511 msgstr "Μεσαίο"
5512
5513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5516 msgid "Large"
5517 msgstr "Μεγάλο"
5518
5519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5520 #, kde-format
5521 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5522 msgid "Huge"
5523 msgstr "Τεράστιο"
5524
5525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5526 #, kde-format
5527 msgctxt "@label:listbox"
5528 msgid "Label width:"
5529 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5530
5531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5534 msgid "Unlimited"
5535 msgstr "Απεριόριστο"
5536
5537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5538 #, kde-format
5539 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5540 msgid "1"
5541 msgstr "1"
5542
5543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5544 #, kde-format
5545 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5546 msgid "2"
5547 msgstr "2"
5548
5549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5552 msgid "3"
5553 msgstr "3"
5554
5555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5556 #, kde-format
5557 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5558 msgid "4"
5559 msgstr "4"
5560
5561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5562 #, kde-format
5563 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5564 msgid "5"
5565 msgstr "5"
5566
5567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@label:listbox"
5570 msgid "Maximum lines:"
5571 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5572
5573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5576 msgid "Unlimited"
5577 msgstr "Απεριόριστο"
5578
5579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5582 msgid "Small"
5583 msgstr "Μικρό"
5584
5585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5588 msgid "Medium"
5589 msgstr "Μεσαίο"
5590
5591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5594 msgid "Large"
5595 msgstr "Μεγάλο"
5596
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5598 #, kde-format
5599 msgctxt "@label:listbox"
5600 msgid "Maximum width:"
5601 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5602
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@option:check"
5606 msgid "Expandable"
5607 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5608
5609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5610 #, kde-format
5611 msgctxt "@label:checkbox"
5612 msgid "Folders:"
5613 msgstr "Φάκελοι:"
5614
5615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5616 #, kde-format
5617 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5618 msgid "By clicking anywhere on the row"
5619 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5620
5621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5622 #, kde-format
5623 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5624 msgid "By clicking on icon or name"
5625 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5626
5627 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@title:group"
5631 msgid "Open files and folders:"
5632 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5633
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5635 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@info:tooltip"
5638 msgid "Size: 1 pixel"
5639 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5640 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5641 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5642
5643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@title:window"
5646 msgid "View Display Style"
5647 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5648
5649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@item:inlistbox"
5652 msgid "Icons"
5653 msgstr "Εικονίδια"
5654
5655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@item:inlistbox"
5658 msgid "Compact"
5659 msgstr "Σύμπτυξη"
5660
5661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@item:inlistbox"
5664 msgid "Details"
5665 msgstr "Λεπτομέρειες"
5666
5667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5670 msgid "Ascending"
5671 msgstr "Αύξουσα"
5672
5673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5676 msgid "Descending"
5677 msgstr "Φθίνουσα"
5678
5679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5680 #, kde-format
5681 msgctxt "@option:check"
5682 msgid "Show folders first"
5683 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5684
5685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@option:check"
5688 msgid "Show hidden files last"
5689 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5690
5691 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@option:check"
5694 msgid "Show preview"
5695 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5696
5697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@option:check"
5700 msgid "Show in groups"
5701 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5702
5703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@option:check"
5706 msgid "Show hidden files"
5707 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5708
5709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@title:group"
5712 msgid "Additional Information"
5713 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5714
5715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5716 #, kde-format
5717 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5718 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5719
5720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5721 #, kde-format
5722 msgctxt "@label:listbox"
5723 msgid "View mode:"
5724 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5725
5726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5727 #, kde-format
5728 msgctxt "@label:listbox"
5729 msgid "Sorting:"
5730 msgstr "Ταξινόμηση:"
5731
5732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5733 #, kde-format
5734 msgid "View options:"
5735 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5736
5737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5738 #, kde-format
5739 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5740 msgid "Current folder"
5741 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5742
5743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5746 msgid "Current folder and sub-folders"
5747 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5748
5749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5750 #, kde-format
5751 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5752 msgid "All folders"
5753 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5754
5755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5756 #, kde-format
5757 msgctxt "@title:group"
5758 msgid "Apply to:"
5759 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5760
5761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5762 #, kde-format
5763 msgctxt "@option:check"
5764 msgid "Use as default view settings"
5765 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5766
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5768 #, kde-format
5769 msgctxt "@info"
5770 msgid ""
5771 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5772 "continue?"
5773 msgstr ""
5774 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5775 "συνέχεια;"
5776
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@info"
5780 msgid ""
5781 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5782 msgstr ""
5783 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5784 "συνεχίσετε;"
5785
5786 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@title:window"
5789 msgid "Applying View Properties"
5790 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5791
5792 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@info:progress"
5795 msgid "Counting folders: %1"
5796 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5797
5798 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@info:progress"
5801 msgid "Folders: %1"
5802 msgstr "Φάκελοι: %1"
5803
5804 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5807 msgid "Zoom:"
5808 msgstr "Ζουμ:"
5809
5810 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5811 #, kde-format
5812 msgid "Zoom"
5813 msgstr "Ζουμ"
5814
5815 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5816 #, kde-format
5817 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5818 msgid "Sets the size of the file icons."
5819 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5820
5821 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5822 #, kde-format
5823 msgid "Stop"
5824 msgstr "Διακοπή"
5825
5826 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5827 #, kde-format
5828 msgctxt "@tooltip"
5829 msgid "Stop loading"
5830 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5831
5832 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5833 #, kde-kuit-format
5834 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5835 msgid ""
5836 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5837 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5838 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5839 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5840 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5841 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5842 "device.</item></list></para>"
5843 msgstr ""
5844 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5845 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5846 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5847 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5848 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5849 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5850 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5851 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5852
5853 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "@action:inmenu"
5856 msgid "Show Zoom Slider"
5857 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5858
5859 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5860 #, kde-format
5861 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5862 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχων φάκελος"
5863
5864 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5865 #, kde-format
5866 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5867 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχουσα συσκευή"
5868
5869 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5870 #, kde-format
5871 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5872 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - όλες οι συσκευές"
5873
5874 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5875 #, kde-format
5876 msgid "KDiskFree"
5877 msgstr "KDiskFree"
5878
5879 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5880 #, kde-kuit-format
5881 msgctxt "@info"
5882 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5883 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
5884
5885 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@info:status"
5888 msgid "Installing Filelight…"
5889 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
5890
5891 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@info:status Free disk space"
5894 msgid "%1 free"
5895 msgstr "%1 ελεύθερα"
5896
5897 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5898 #, kde-format
5899 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5900 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5901 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5902
5903 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5904 #, kde-format
5905 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5906 msgid ""
5907 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5908 "Press to manage disk space usage."
5909 msgstr ""
5910 "%1 ελεύθερα από %2 (%3% χρησιμοποιείται)\n"
5911 "Πατήστε για να διαχειριστείτε τη χρήση χώρου στο δίσκο."
5912
5913 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@title"
5916 msgid "Free Up Disk Space"
5917 msgstr "Απελευθέρωση χώρου στο δίσκο"
5918
5919 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5920 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5921 #, kde-kuit-format
5922 msgctxt "@title"
5923 msgid ""
5924 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5925 "identify big files and folders.</para>"
5926 msgstr ""
5927 "<para>Εγκατάσταση πρόσθετου λογισμικού για την προβολή στατιστικών "
5928 "αντικειμένων χρήσης του δίσκου<nl/> και τον εντοπισμό μεγάλων αρχείων και "
5929 "φακέλων.</para>"
5930
5931 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5932 #, kde-format
5933 msgctxt "@action:button"
5934 msgid "Install Filelight…"
5935 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
5936
5937 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5938 #, kde-format
5939 msgid "Trash Emptied"
5940 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5941
5942 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5943 #, kde-format
5944 msgid "The Trash was emptied."
5945 msgstr "Τα απορρίμματα άδειασαν."
5946
5947 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5948 #, kde-format
5949 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5950 msgid "Places"
5951 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5952
5953 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5954 #, kde-format
5955 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5956 msgid "Count of available Network Shares"
5957 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5958
5959 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5962 msgid "Settings"
5963 msgstr "Ρυθμίσεις"
5964
5965 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5966 #, kde-format
5967 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5968 msgid "A subset of Dolphin settings."
5969 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5970
5971 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5972 #, kde-format
5973 msgid "Select Remote Charset"
5974 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5975
5976 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5977 #, kde-format
5978 msgid "Default"
5979 msgstr "Προκαθορισμένο"
5980
5981 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5982 #, kde-format
5983 msgid "Reload"
5984 msgstr "Επαναφόρτωση"
5985
5986 #: views/dolphinview.cpp:666
5987 #, kde-format
5988 msgctxt "@info:status"
5989 msgid "1 folder selected"
5990 msgid_plural "%1 folders selected"
5991 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5992 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5993
5994 #: views/dolphinview.cpp:667
5995 #, kde-format
5996 msgctxt "@info:status"
5997 msgid "1 file selected"
5998 msgid_plural "%1 files selected"
5999 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
6000 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
6001
6002 #: views/dolphinview.cpp:669
6003 #, kde-format
6004 msgctxt "@info:status"
6005 msgid "1 folder"
6006 msgid_plural "%1 folders"
6007 msgstr[0] "1 φάκελος"
6008 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
6009
6010 #: views/dolphinview.cpp:670
6011 #, kde-format
6012 msgctxt "@info:status"
6013 msgid "1 file"
6014 msgid_plural "%1 files"
6015 msgstr[0] "1 αρχείο"
6016 msgstr[1] "%1 αρχεία"
6017
6018 #: views/dolphinview.cpp:674
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6021 msgid "%1, %2 (%3)"
6022 msgstr "%1, %2 (%3)"
6023
6024 #: views/dolphinview.cpp:676
6025 #, kde-format
6026 msgctxt "@info:status files (size)"
6027 msgid "%1 (%2)"
6028 msgstr "%1 (%2)"
6029
6030 #: views/dolphinview.cpp:680
6031 #, kde-format
6032 msgctxt "@info:status"
6033 msgid "0 folders, 0 files"
6034 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
6035
6036 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6037 #, kde-format
6038 msgctxt "<filename> copy"
6039 msgid "%1 copy"
6040 msgstr "%1 αντίγραφο"
6041
6042 #: views/dolphinview.cpp:1105
6043 #, kde-format
6044 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6045 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6046 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
6047 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
6048
6049 #: views/dolphinview.cpp:1110
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@action:button"
6052 msgid "Open %1 Item"
6053 msgid_plural "Open %1 Items"
6054 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
6055 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
6056
6057 #: views/dolphinview.cpp:1240
6058 #, kde-format
6059 msgctxt "@action:inmenu"
6060 msgid "Side Padding"
6061 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
6062
6063 #: views/dolphinview.cpp:1244
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@action:inmenu"
6066 msgid "Automatic Column Widths"
6067 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
6068
6069 #: views/dolphinview.cpp:1249
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@action:inmenu"
6072 msgid "Custom Column Widths"
6073 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
6074
6075 #: views/dolphinview.cpp:1860
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@info:status"
6078 msgid "Trash operation completed."
6079 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
6080
6081 #: views/dolphinview.cpp:1870
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@info:status"
6084 msgid "Delete operation completed."
6085 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
6086
6087 #: views/dolphinview.cpp:2030
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@action:button"
6090 msgid "Rename and Hide"
6091 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
6092
6093 #: views/dolphinview.cpp:2034
6094 #, kde-format
6095 msgid ""
6096 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6097 "Do you still want to rename it?"
6098 msgstr ""
6099 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
6100 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
6101 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
6102
6103 #: views/dolphinview.cpp:2036
6104 #, kde-format
6105 msgid ""
6106 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6107 "Do you still want to rename it?"
6108 msgstr ""
6109 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
6110 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
6111 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
6112
6113 #: views/dolphinview.cpp:2038
6114 #, kde-format
6115 msgid "Hide this File?"
6116 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
6117
6118 #: views/dolphinview.cpp:2038
6119 #, kde-format
6120 msgid "Hide this Folder?"
6121 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
6122
6123 #: views/dolphinview.cpp:2077
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@info:status"
6126 msgid "The location is empty."
6127 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
6128
6129 #: views/dolphinview.cpp:2079
6130 #, kde-format
6131 msgctxt "@info:status"
6132 msgid "The location '%1' is invalid."
6133 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
6134
6135 #: views/dolphinview.cpp:2359
6136 #, kde-format
6137 msgid "Loading…"
6138 msgstr "Φόρτωση…"
6139
6140 #: views/dolphinview.cpp:2388
6141 #, kde-format
6142 msgid "Loading canceled"
6143 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
6144
6145 #: views/dolphinview.cpp:2390
6146 #, kde-format
6147 msgid "No items matching the filter"
6148 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
6149
6150 #: views/dolphinview.cpp:2392
6151 #, kde-format
6152 msgid "No items matching the search"
6153 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
6154
6155 #: views/dolphinview.cpp:2394
6156 #, kde-format
6157 msgid "Trash is empty"
6158 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
6159
6160 #: views/dolphinview.cpp:2397
6161 #, kde-format
6162 msgid "No tags"
6163 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
6164
6165 #: views/dolphinview.cpp:2400
6166 #, kde-format
6167 msgid "No files tagged with \"%1\""
6168 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
6169
6170 #: views/dolphinview.cpp:2404
6171 #, kde-format
6172 msgid "No recently used items"
6173 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
6174
6175 #: views/dolphinview.cpp:2406
6176 #, kde-format
6177 msgid "No shared folders found"
6178 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
6179
6180 #: views/dolphinview.cpp:2408
6181 #, kde-format
6182 msgid "No relevant network resources found"
6183 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
6184
6185 #: views/dolphinview.cpp:2410
6186 #, kde-format
6187 msgid "No MTP-compatible devices found"
6188 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
6189
6190 #: views/dolphinview.cpp:2412
6191 #, kde-format
6192 msgid "No Apple devices found"
6193 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
6194
6195 #: views/dolphinview.cpp:2414
6196 #, kde-format
6197 msgid "No Bluetooth devices found"
6198 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
6199
6200 #: views/dolphinview.cpp:2416
6201 #, kde-format
6202 msgid "Folder is empty"
6203 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
6204
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6206 #, kde-format
6207 msgctxt "@action"
6208 msgid "Create Folder…"
6209 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
6210
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6212 #, fuzzy, kde-format
6213 #| msgctxt "@action"
6214 #| msgid "Create Folder…"
6215 msgctxt "@action"
6216 msgid "Create File…"
6217 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
6218
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6220 #, kde-kuit-format
6221 msgctxt "@info:whatsthis"
6222 msgid ""
6223 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6224 "items at once results in their new names differing only in a number."
6225 msgstr ""
6226 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
6227 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
6228
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6230 #, kde-kuit-format
6231 msgctxt "@info:whatsthis"
6232 msgid ""
6233 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6234 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6235 "deleted later if disk space is needed."
6236 msgstr ""
6237 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
6238 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
6239 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
6240 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
6241
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6243 #, kde-kuit-format
6244 msgctxt "@info:whatsthis"
6245 msgid ""
6246 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6247 "recovered by normal means."
6248 msgstr ""
6249 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
6250 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
6251
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6253 #, kde-format
6254 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6255 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6256 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
6257
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6259 #, kde-format
6260 msgctxt "@action:inmenu File"
6261 msgid "Duplicate Here"
6262 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6265 #, kde-format
6266 msgctxt "@action:inmenu File"
6267 msgid "Properties"
6268 msgstr "Ιδιότητες"
6269
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6271 #, kde-kuit-format
6272 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6273 msgid ""
6274 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6275 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6276 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6277 "there like managing read- and write-permissions."
6278 msgstr ""
6279 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
6280 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
6281 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
6282 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "@action:incontextmenu"
6287 msgid "Copy Location"
6288 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6293 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6294 msgstr ""
6295 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
6296 "πρόχειρο."
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "@action:inmenu File"
6301 msgid "Move to Trash…"
6302 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@action:inmenu File"
6307 msgid "Delete…"
6308 msgstr "Διαγραφή…"
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "@action:inmenu File"
6313 msgid "Duplicate Here…"
6314 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "@action:incontextmenu"
6319 msgid "Copy Location…"
6320 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6323 #, kde-kuit-format
6324 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6325 msgid ""
6326 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6327 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6328 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6329 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6330 "interface> option is enabled.</para>"
6331 msgstr ""
6332 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
6333 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
6334 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
6335 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
6336 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
6337 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
6338
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6340 #, kde-kuit-format
6341 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6342 msgid ""
6343 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6344 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6345 "you an overview in folders with many items.</para>"
6346 msgstr ""
6347 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
6348 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
6349 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
6350 "αντικείμενα.</para>"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6353 #, kde-kuit-format
6354 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6355 msgid ""
6356 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6357 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6358 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6359 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6360 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6361 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6362 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6363 msgstr ""
6364 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
6365 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
6366 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
6367 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
6368 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
6369 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
6370 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
6371 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6374 #, fuzzy, kde-format
6375 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6376 #| msgid "View Mode"
6377 msgctxt "@action:intoolbar"
6378 msgid "Change View Mode"
6379 msgstr "Λειτουργία προβολής"
6380
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6382 #, kde-kuit-format
6383 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6384 msgid "This cycles through all view modes."
6385 msgstr ""
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6390 msgid "This increases the icon size."
6391 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6394 #, kde-format
6395 msgctxt "@action:inmenu View"
6396 msgid "Reset Zoom Level"
6397 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6400 #, kde-format
6401 msgid "Zoom To Default"
6402 msgstr "Εστίαση στην προεπιλογή"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6405 #, kde-format
6406 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6407 msgid "This resets the icon size to default."
6408 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
6409
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6411 #, kde-format
6412 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6413 msgid "This reduces the icon size."
6414 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6419 msgid "Zoom"
6420 msgstr "Ζουμ"
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6423 #, kde-format
6424 msgctxt "@action:intoolbar"
6425 msgid "Show Previews"
6426 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6429 #, kde-format
6430 msgctxt "@info"
6431 msgid "Show preview of files and folders"
6432 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6435 #, kde-kuit-format
6436 msgctxt "@info:whatsthis"
6437 msgid ""
6438 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6439 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6440 "the images."
6441 msgstr ""
6442 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
6443 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
6444 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
6445
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6447 #, kde-format
6448 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6449 msgid "Folders First"
6450 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
6451
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6453 #, kde-format
6454 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6455 msgid "Hidden Files Last"
6456 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
6457
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6459 #, kde-format
6460 msgctxt "@action:inmenu View"
6461 msgid "Sort By"
6462 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
6463
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6465 #, kde-format
6466 msgctxt "@action:inmenu View"
6467 msgid "Show in Groups"
6468 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6469
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6471 #, kde-format
6472 msgctxt "@info:whatsthis"
6473 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6474 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6475
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6477 #, kde-format
6478 msgctxt "@action:inmenu View"
6479 msgid "Show Additional Information"
6480 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6481
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6483 #, kde-format
6484 msgctxt "@action:inmenu View"
6485 msgid "Show Hidden Files"
6486 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6487
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6489 #, kde-kuit-format
6490 msgctxt "@info:whatsthis"
6491 msgid ""
6492 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6493 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6494 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6495 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6496 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6497 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6498 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6499 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6500 msgstr ""
6501 "<para>Όταν είναι ενεργοποιημένη, τα <emphasis>κρυφά</emphasis>αρχεία και "
6502 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυφά "
6503 "αντικείμενα διαφέρουν από τα κανονικά μόνο στο ότι το όνομά τους αρχίζει με "
6504 "τελεία (\".\"). Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά "
6505 "γι' αυτό είναι και κρυφά.</para><para>Τα αντικείμενα μπορούν επίσης να είναι "
6506 "κρυμμένα αν τα ονόματά τους αναφέρονται σε ένα αρχείο κειμένου με όνομα \"."
6507 "hidden\". Τα αρχεία με τύπο MIME \"application/x- trash\", όπως τα αρχεία "
6508 "αντιγράφων ασφαλείας, μπορούν επίσης να κρυφτούν ενεργοποιώντας αυτή τη "
6509 "ρύθμιση στο Configure Dolphin > View > General.</para>"
6510
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6512 #, kde-format
6513 msgctxt "@action:inmenu View"
6514 msgid "Adjust View Display Style…"
6515 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής…"
6516
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6518 #, kde-format
6519 msgctxt "@info:whatsthis"
6520 msgid ""
6521 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6522 msgstr ""
6523 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6524 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6525
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6527 #, kde-format
6528 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6529 msgid "Icons"
6530 msgstr "Εικονίδια"
6531
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6533 #, kde-format
6534 msgctxt "@info"
6535 msgid "Icons view mode"
6536 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6537
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6539 #, kde-format
6540 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6541 msgid "Compact"
6542 msgstr "Σύμπτυξη"
6543
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6545 #, kde-format
6546 msgctxt "@info"
6547 msgid "Compact view mode"
6548 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6549
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6551 #, kde-format
6552 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6553 msgid "Details"
6554 msgstr "Λεπτομέρειες"
6555
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6557 #, kde-format
6558 msgctxt "@info"
6559 msgid "Details view mode"
6560 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6561
6562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6563 #, kde-format
6564 msgctxt "Sort descending"
6565 msgid "Z-A"
6566 msgstr "Ω-Α"
6567
6568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6569 #, kde-format
6570 msgctxt "Sort ascending"
6571 msgid "A-Z"
6572 msgstr "Α-Ω"
6573
6574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6575 #, kde-format
6576 msgctxt "Sort descending"
6577 msgid "Largest First"
6578 msgstr "Μεγαλύτερα πρώτα"
6579
6580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6581 #, kde-format
6582 msgctxt "Sort ascending"
6583 msgid "Smallest First"
6584 msgstr "Μικρότερα πρώτα"
6585
6586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6587 #, kde-format
6588 msgctxt "Sort descending"
6589 msgid "Newest First"
6590 msgstr "Νεότερα πρώτα"
6591
6592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6593 #, kde-format
6594 msgctxt "Sort ascending"
6595 msgid "Oldest First"
6596 msgstr "Παλαιότερα πρώτα"
6597
6598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6599 #, kde-format
6600 msgctxt "Sort descending"
6601 msgid "Highest First"
6602 msgstr "Υψηλότερα πρώτα"
6603
6604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6605 #, kde-format
6606 msgctxt "Sort ascending"
6607 msgid "Lowest First"
6608 msgstr "Χαμηλότερα πρώτα"
6609
6610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6611 #, kde-format
6612 msgctxt "Sort descending"
6613 msgid "Descending"
6614 msgstr "Φθίνουσα"
6615
6616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6617 #, kde-format
6618 msgctxt "Sort ascending"
6619 msgid "Ascending"
6620 msgstr "Αύξουσα"
6621
6622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6623 #, kde-format
6624 msgctxt ""
6625 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6626 "selection is empty when this text is shown."
6627 msgid "Actions for Current View"
6628 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6629
6630 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6631 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6632 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6633 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6634 #. and a fallback will be used.
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6636 #, kde-format
6637 msgid "Actions for %1"
6638 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6639
6640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6641 #, kde-format
6642 msgctxt ""
6643 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6644 "of selected files/folders."
6645 msgid "Actions for One Selected Item"
6646 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6647 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6648 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6649
6650 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6651 #, kde-format
6652 msgctxt "@info:status"
6653 msgid "Updating version information…"
6654 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6655
6656 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6657 #~ msgid ""
6658 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6659 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6660 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6661 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6662 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6663 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6664 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6665 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6666 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6667 #~ msgstr ""
6668 #~ "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
6669 #~ "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης "
6670 #~ "με τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
6671 #~ "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
6672 #~ "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, "
6673 #~ "αρχείων ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε "
6674 #~ "αναζήτηση σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
6675 #~ "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
6676 #~ "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
6677 #~ "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
6678 #~ "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
6679
6680 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6681 #~ msgid "Folders"
6682 #~ msgstr "Φάκελοι"
6683
6684 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6685 #~ msgid "Documents"
6686 #~ msgstr "Έγγραφα"
6687
6688 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6689 #~ msgid "Images"
6690 #~ msgstr "Εικόνες"
6691
6692 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6693 #~ msgid "Audio Files"
6694 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6695
6696 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6697 #~ msgid "Videos"
6698 #~ msgstr "Βίντεο"
6699
6700 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6701 #~ msgid "Today"
6702 #~ msgstr "Σήμερα"
6703
6704 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6705 #~ msgid "Yesterday"
6706 #~ msgstr "Χθες"
6707
6708 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6709 #~ msgid "This Week"
6710 #~ msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
6711
6712 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6713 #~ msgid "This Month"
6714 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6715
6716 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6717 #~ msgid "This Year"
6718 #~ msgstr "Αυτό το έτος"
6719
6720 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6721 #~ msgid "Highest Rating"
6722 #~ msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
6723
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6725 #~ msgid "Clear Selection"
6726 #~ msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
6727
6728 #~ msgctxt "String list separator"
6729 #~ msgid ", "
6730 #~ msgstr ", "
6731
6732 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6733 #~ msgid "Tag: %2"
6734 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6735 #~ msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
6736 #~ msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
6737
6738 #~ msgctxt "@action:button"
6739 #~ msgid "Add Tags"
6740 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών"
6741
6742 #~ msgctxt "action:button"
6743 #~ msgid "From Here (%1)"
6744 #~ msgstr "Από εδώ (%1)"
6745
6746 #~ msgctxt "action:button"
6747 #~ msgid "Filename"
6748 #~ msgstr "Όνομα αρχείου"
6749
6750 #~ msgctxt "action:button"
6751 #~ msgid "Content"
6752 #~ msgstr "Περιεχόμενο"
6753
6754 #~ msgctxt "action:button"
6755 #~ msgid "Your files"
6756 #~ msgstr "Τα αρχεία σας"
6757
6758 #~ msgctxt "action:button"
6759 #~ msgid "Search in your home directory"
6760 #~ msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
6761
6762 #~ msgctxt ""
6763 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6764 #~ "user entered."
6765 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6766 #~ msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
6767
6768 #~ msgid "Show the statusbar"
6769 #~ msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
6770
6771 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6772 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
6773
6774 #~ msgctxt "@option:check"
6775 #~ msgid "Show status bar"
6776 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
6777
6778 #~ msgctxt "@option:check"
6779 #~ msgid "Show space information"
6780 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
6781
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6783 #~ msgid "Show Space Information"
6784 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
6785
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6787 #~ msgid "Restore"
6788 #~ msgstr "Επαναφορά"
6789
6790 #, fuzzy
6791 #~| msgctxt "@label"
6792 #~| msgid "%1 item selected"
6793 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6794 #~ msgid "not selected,"
6795 #~ msgstr "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
6796
6797 #, fuzzy
6798 #~| msgctxt "@option:check"
6799 #~| msgid "Expandable"
6800 #~ msgid "expanded,"
6801 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι"
6802
6803 #~ msgctxt "@info"
6804 #~ msgid ""
6805 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6806 #~ "view properties for."
6807 #~ msgstr ""
6808 #~ "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο "
6809 #~ "στον οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
6810
6811 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6812 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
6813
6814 #~ msgid "No limit"
6815 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
6816
6817 #~ msgctxt "@label"
6818 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6819 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
6820
6821 #~ msgid "No previews"
6822 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
6823
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6825 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6826 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6827
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6829 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6830 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6831
6832 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6833 #~ msgid ""
6834 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6835 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6836 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6837 #~ "views."
6838 #~ msgstr ""
6839 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
6840 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
6841 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
6842 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
6843
6844 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6845 #~ msgid "Activate Tab %1"
6846 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
6847
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6849 #~ msgid "Activate Next Tab"
6850 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
6851
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6853 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6854 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
6855
6856 #~ msgid "Split the view into two panes"
6857 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
6858
6859 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6860 #~ msgstr ""
6861 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
6862
6863 #~ msgid "Show tooltips"
6864 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6865
6866 #~ msgid ""
6867 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6868 #~ msgstr ""
6869 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
6870 #~ "ανενεργό πίνακα"
6871
6872 #~ msgctxt "@option:check"
6873 #~ msgid "Show tooltips"
6874 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6875
6876 #~ msgctxt "option:check"
6877 #~ msgid "Rename inline"
6878 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6879
6880 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6881 #~ msgstr ""
6882 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6883
6884 #~ msgctxt "@title:group"
6885 #~ msgid "Folder size displays:"
6886 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6887
6888 #~ msgctxt "@info:status"
6889 #~ msgid "1 File"
6890 #~ msgid_plural "%1 Files"
6891 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6892 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6893
6894 #~ msgid "More Search Tools"
6895 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6896
6897 #~ msgctxt "@title:window"
6898 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6899 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6900
6901 #~ msgctxt "@title:group"
6902 #~ msgid "Startup"
6903 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6904
6905 #~ msgctxt "@title:group"
6906 #~ msgid "View Modes"
6907 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6908
6909 #~ msgctxt "@title:group"
6910 #~ msgid "Navigation"
6911 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6912
6913 #~ msgctxt "@title:group"
6914 #~ msgid "View: "
6915 #~ msgstr "Προβολή: "
6916
6917 #~ msgctxt "@title:group"
6918 #~ msgid "General: "
6919 #~ msgstr "Γενικά: "
6920
6921 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6922 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6923 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6924
6925 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6926 #~ msgid "General:"
6927 #~ msgstr "Γενικά:"
6928
6929 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6930 #~ msgid "Filter..."
6931 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6932
6933 #~ msgid "Search..."
6934 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6935
6936 #~ msgctxt "@info:progress"
6937 #~ msgid "Sorting..."
6938 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6939
6940 #~ msgid "Filter..."
6941 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6942
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6944 #~ msgid "Configure..."
6945 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6946
6947 #~ msgctxt "@label:textbox"
6948 #~ msgid "Search..."
6949 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6950
6951 #~ msgctxt "@info"
6952 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6953 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6954
6955 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6956 #~ msgstr ""
6957 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6958 #~ "εφαρμογή."
6959
6960 #~ msgid ""
6961 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6962 #~ "\"%2\"</application>."
6963 #~ msgid_plural ""
6964 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6965 #~ "<application>%2</application>."
6966 #~ msgstr[0] ""
6967 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
6968 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6969 #~ msgstr[1] ""
6970 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
6971 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6972
6973 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6974 #~ msgid ", "
6975 #~ msgstr ", "
6976
6977 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6978 #~ msgid ""
6979 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6980 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6981 #~ "commands and configuration options."
6982 #~ msgstr ""
6983 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
6984 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
6985 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
6986
6987 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6988 #~ msgid ""
6989 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6990 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6991 #~ msgstr ""
6992 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
6993 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6994
6995 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6996 #~ msgid ""
6997 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6998 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6999 #~ msgstr ""
7000 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
7001 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
7002 #~ "Wiki.</para>"
7003
7004 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7005 #~ msgid ""
7006 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7007 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7008 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7009 #~ "help is available for a spot.</para>"
7010 #~ msgstr ""
7011 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
7012 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
7013 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
7014 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
7015 #~ "βοήθεια.</para>"
7016
7017 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7018 #~ msgid ""
7019 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7020 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7021 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7022 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7023 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7024 #~ "used to this.</para>"
7025 #~ msgstr ""
7026 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
7027 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
7028 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
7029 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
7030 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
7031 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
7032
7033 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7034 #~ msgid ""
7035 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7036 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7037 #~ msgstr ""
7038 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
7039 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
7040 #~ "</para>"
7041
7042 #~ msgctxt "@info:credit"
7043 #~ msgid ""
7044 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7045 #~ "Angelaccio"
7046 #~ msgstr ""
7047 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
7048 #~ "Angelaccio"
7049
7050 #~ msgid "Font family"
7051 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
7052
7053 #~ msgid "Font size"
7054 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
7055
7056 #~ msgid "Italic"
7057 #~ msgstr "Πλάγια"
7058
7059 #~ msgid "Font weight"
7060 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
7061
7062 #~ msgid ""
7063 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7064 #~ msgstr ""
7065 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
7066 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
7067
7068 #~ msgctxt "@item"
7069 #~ msgid "Eject"
7070 #~ msgstr "Εξαγωγή"
7071
7072 #~ msgctxt "@item"
7073 #~ msgid "Release"
7074 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
7075
7076 #~ msgctxt "@item"
7077 #~ msgid "Safely Remove"
7078 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
7079
7080 #~ msgctxt "@item"
7081 #~ msgid "Unmount"
7082 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
7083
7084 #~ msgctxt "@info"
7085 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7086 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
7087
7088 #~ msgctxt "@info"
7089 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7090 #~ msgstr ""
7091 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
7092 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
7093
7094 #~ msgctxt "@info"
7095 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7096 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
7097
7098 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7099 #~ msgid "Open in New Tab"
7100 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
7101
7102 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7103 #~ msgid "Open in New Window"
7104 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7105
7106 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7107 #~ msgid "Mount"
7108 #~ msgstr "Προσάρτηση"
7109
7110 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7111 #~ msgid "Edit..."
7112 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
7113
7114 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7115 #~ msgid "Remove"
7116 #~ msgstr "Αφαίρεση"
7117
7118 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7119 #~ msgid "Hide"
7120 #~ msgstr "Απόκρυψη"
7121
7122 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7123 #~ msgid "Add Entry..."
7124 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
7125
7126 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7127 #~ msgid "Icon Size"
7128 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
7129
7130 #~ msgctxt "Small icon size"
7131 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7132 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
7133
7134 #~ msgctxt "Medium icon size"
7135 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7136 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
7137
7138 #~ msgctxt "Large icon size"
7139 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7140 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
7141
7142 #~ msgctxt "Huge icon size"
7143 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7144 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
7145
7146 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7147 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7148 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
7149
7150 #~ msgctxt "@title:window"
7151 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7152 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
7153
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7155 #~ msgid "Sett&ings"
7156 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
7157
7158 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7159 #~ msgid "Control"
7160 #~ msgstr "Έλεγχος"
7161
7162 #~ msgctxt "@action"
7163 #~ msgid "Show menu"
7164 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
7165
7166 #~ msgctxt "@title:group"
7167 #~ msgid "Services"
7168 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
7169
7170 #~ msgctxt "@title"
7171 #~ msgid "Dolphin Part"
7172 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
7173
7174 #, fuzzy
7175 #~| msgctxt "@title:group"
7176 #~| msgid "Navigation"
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7178 #~ msgid "Url Navigator"
7179 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7180 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
7181 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
7182
7183 #~ msgctxt "@item:intable"
7184 #~ msgid "Unknown"
7185 #~ msgstr "Άγνωστο"
7186
7187 #~ msgctxt "@info"
7188 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7189 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
7190
7191 #~ msgctxt "@info:status"
7192 #~ msgid "Unknown size"
7193 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
7194
7195 #~ msgctxt "@label:textbox"
7196 #~ msgid "Start in:"
7197 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
7198
7199 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7200 #~ msgid "Window options:"
7201 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
7202
7203 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7204 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7205 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
7206
7207 #~ msgctxt "@title:window"
7208 #~ msgid "Rename Items"
7209 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
7210
7211 #~ msgctxt "@label:textbox"
7212 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7213 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
7214
7215 #~ msgctxt "@info"
7216 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7217 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
7218
7219 #~ msgctxt "@title:window"
7220 #~ msgid "View Properties"
7221 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
7222
7223 #~ msgid "Show facets widget"
7224 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
7225
7226 #~ msgctxt "@action:button"
7227 #~ msgid "Fewer Options"
7228 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
7229
7230 #~ msgctxt "@action:button"
7231 #~ msgid "More Options"
7232 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
7233
7234 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7235 #~ msgid ""
7236 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7237 #~ "service is disabled."
7238 #~ msgstr ""
7239 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
7240 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
7241
7242 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7243 #~ msgid ""
7244 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7245 #~ "indexed."
7246 #~ msgstr ""
7247 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
7248 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
7249
7250 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7251 #~ msgid ""
7252 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7253 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7254 #~ msgstr ""
7255 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
7256 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
7257
7258 #~ msgctxt "@option:check"
7259 #~ msgid "Any"
7260 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
7261
7262 #~ msgctxt "@option:check"
7263 #~ msgid "Folders"
7264 #~ msgstr "Φάκελοι"
7265
7266 #~ msgctxt "@option:option"
7267 #~ msgid "Anytime"
7268 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
7269
7270 #~ msgctxt "@option:option"
7271 #~ msgid "Today"
7272 #~ msgstr "Σήμερα"
7273
7274 #~ msgctxt "@option:option"
7275 #~ msgid "Yesterday"
7276 #~ msgstr "Χθες"
7277
7278 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7279 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7280 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
7281
7282 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7283 #~ msgid "Go"
7284 #~ msgstr "Μετάβαση"
7285
7286 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7287 #~ msgid "Tools"
7288 #~ msgstr "Εργαλεία"
7289
7290 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7291 #~ msgid "Preview"
7292 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7293
7294 #~ msgid "stop"
7295 #~ msgstr "διακοπή"
7296
7297 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7298 #~ msgid "Add to Places"
7299 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
7300
7301 #, fuzzy
7302 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7303 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7304 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7305 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
7306
7307 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7308 #~ msgid "Descending"
7309 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7310
7311 #~ msgctxt "@title:window"
7312 #~ msgid "Configure Shown Data"
7313 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
7314
7315 #~ msgctxt "@label::textbox"
7316 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7317 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
7318
7319 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7320 #~ msgid "Unchanged"
7321 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
7322
7323 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7324 #~ msgid "Horizontally flipped"
7325 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
7326
7327 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7328 #~ msgid "180° rotated"
7329 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
7330
7331 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7332 #~ msgid "Vertically flipped"
7333 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
7334
7335 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7336 #~ msgid "Transposed"
7337 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
7338
7339 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7340 #~ msgid "90° rotated"
7341 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
7342
7343 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7344 #~ msgid "Transversed"
7345 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
7346
7347 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7348 #~ msgid "270° rotated"
7349 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
7350
7351 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7352 #~ msgid "%1/s"
7353 #~ msgstr "%1/s"
7354
7355 #~ msgctxt "@label"
7356 #~ msgid "Label:"
7357 #~ msgstr "Ετικέτα:"
7358
7359 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7360 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
7361
7362 #~ msgctxt "@label"
7363 #~ msgid "Location:"
7364 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
7365
7366 #~ msgctxt "@label"
7367 #~ msgid "Choose an icon:"
7368 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
7369
7370 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7371 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
7372
7373 #~ msgctxt "@title:window"
7374 #~ msgid "Add Places Entry"
7375 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
7376
7377 #~ msgctxt "@title:window"
7378 #~ msgid "Edit Places Entry"
7379 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
7380
7381 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7382 #~ msgid "Show All Entries"
7383 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
7384
7385 #~ msgctxt "@title:group"
7386 #~ msgid "Properties"
7387 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7388
7389 #, fuzzy
7390 #~| msgctxt "@title:window"
7391 #~| msgid "Additional Information"
7392 #~ msgctxt "@title:group"
7393 #~ msgid "Additional Information Shown"
7394 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7395
7396 #~ msgctxt "@title:group"
7397 #~ msgid "Apply View Properties To"
7398 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
7399
7400 #~ msgctxt "@option:check"
7401 #~ msgid "Use these view properties as default"
7402 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
7403
7404 #~ msgctxt "@label:textbox"
7405 #~ msgid "Location:"
7406 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
7407
7408 #~ msgctxt "@title:group"
7409 #~ msgid "Icon Size"
7410 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
7411
7412 #~ msgctxt "@label:listbox"
7413 #~ msgid "Preview:"
7414 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
7415
7416 #~ msgctxt "@title:group"
7417 #~ msgid "Text"
7418 #~ msgstr "Κείμενο"
7419
7420 #~ msgctxt "@label:listbox"
7421 #~ msgid "Font:"
7422 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
7423
7424 #~ msgctxt "@label:listbox"
7425 #~ msgid "Width:"
7426 #~ msgstr "Πλάτος:"
7427
7428 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7429 #~ msgid "Small"
7430 #~ msgstr "Μικρό"
7431
7432 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7433 #~ msgid "Medium"
7434 #~ msgstr "Μεσαίο"
7435
7436 #~ msgctxt "@option:check"
7437 #~ msgid "Expandable folders"
7438 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7439
7440 #~ msgctxt "@label"
7441 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7442 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
7443
7444 #~ msgctxt "@action:button"
7445 #~ msgid "Additional Information"
7446 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7447
7448 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7449 #~ msgid "Select All"
7450 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
7451
7452 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7453 #~ msgid "Reload"
7454 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
7455
7456 #~ msgctxt "@label"
7457 #~ msgid "Image Size"
7458 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
7459
7460 #~ msgctxt "@item"
7461 #~ msgid "Places"
7462 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
7463
7464 #~ msgctxt "@item"
7465 #~ msgid "Recently Saved"
7466 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
7467
7468 #~ msgctxt "@item"
7469 #~ msgid "Devices"
7470 #~ msgstr "Συσκευές"
7471
7472 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7473 #~ msgid "Home"
7474 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
7475
7476 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7477 #~ msgid "Network"
7478 #~ msgstr "Δίκτυο"
7479
7480 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7481 #~ msgid "Root"
7482 #~ msgstr "Ριζικός"
7483
7484 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7485 #~ msgid "Trash"
7486 #~ msgstr "Απορρίμματα"
7487
7488 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7489 #~ msgid "Today"
7490 #~ msgstr "Σήμερα"
7491
7492 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7493 #~ msgid "Yesterday"
7494 #~ msgstr "Χθες"
7495
7496 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7497 #~ msgid "This Month"
7498 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
7499
7500 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7501 #~ msgid "Last Month"
7502 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
7503
7504 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7505 #~ msgid "Documents"
7506 #~ msgstr "Έγγραφα"
7507
7508 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7509 #~ msgid "Images"
7510 #~ msgstr "Εικόνες"
7511
7512 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7513 #~ msgid "Audio Files"
7514 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
7515
7516 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7517 #~ msgid "Videos"
7518 #~ msgstr "Βίντεο"
7519
7520 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7521 #~ msgid "&Delete"
7522 #~ msgstr "&Διαγραφή"
7523
7524 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7525 #~ msgid "&Move to Trash"
7526 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7527
7528 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7529 #~ msgid "Rename..."
7530 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7531
7532 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7533 #~ msgid "Help"
7534 #~ msgstr "Βοήθεια"
7535
7536 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7537 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7538 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
7539
7540 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7541 #~ msgid "Remove '%1'"
7542 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
7543
7544 #~ msgctxt "@label"
7545 #~ msgid "Date"
7546 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7547
7548 #~ msgctxt "option:check"
7549 #~ msgid "Natural sorting of items"
7550 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
7551
7552 #, fuzzy
7553 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7554 #~| msgid "Current folder"
7555 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7556 #~ msgid "%1 - current folder"
7557 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7558
7559 #, fuzzy
7560 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7561 #~| msgid "Current folder"
7562 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7563 #~ msgid "%1 - current device"
7564 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7565
7566 #, fuzzy
7567 #~| msgctxt "@item"
7568 #~| msgid "Devices"
7569 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7570 #~ msgid "%1 - all devices"
7571 #~ msgstr "Συσκευές"
7572
7573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7574 #~ msgid "Paste Into Folder"
7575 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
7576
7577 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7578 #~ msgid "%A"
7579 #~ msgstr "%A"
7580
7581 #~ msgctxt ""
7582 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7583 #~ "locale, and %Y is full year number"
7584 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7585 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7586
7587 #~ msgctxt ""
7588 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7589 #~ "and %Y is full year number"
7590 #~ msgid "%B, %Y"
7591 #~ msgstr "%B, %Y"
7592
7593 #~ msgctxt "@info"
7594 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7595 #~ msgstr ""
7596 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7597 #~ "διαγραφούν."
7598
7599 #~ msgctxt "@title:group"
7600 #~ msgid "Mouse"
7601 #~ msgstr "Ποντίκι"
7602
7603 #~ msgctxt "@info:status"
7604 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7605 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7606
7607 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7608 #~ msgid "Paste"
7609 #~ msgstr "Επικόλληση"
7610
7611 #~ msgctxt "@label:textbox"
7612 #~ msgid "Find:"
7613 #~ msgstr "Εύρεση:"
7614
7615 #~ msgctxt "@info:status"
7616 #~ msgid "Update of version information failed."
7617 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7618
7619 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7620 #~ msgid "Copy Text"
7621 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7622
7623 #~ msgctxt "@info:status"
7624 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7625 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7626
7627 #~ msgctxt "@title:group Date"
7628 #~ msgid "Last Week"
7629 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7630
7631 #~ msgctxt ""
7632 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7633 #~ "full year number"
7634 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7635 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7636
7637 #~ msgid "Zoom slider"
7638 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7639
7640 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7641 #~ msgid "Today"
7642 #~ msgstr "Σήμερα"
7643
7644 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7645 #~ msgid "Yesterday"
7646 #~ msgstr "Χθες"
7647
7648 #~ msgctxt "@label"
7649 #~ msgid "Trash"
7650 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7651
7652 #~ msgctxt "@option:option"
7653 #~ msgid "Maximum Rating"
7654 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7655
7656 #~ msgctxt "@label"
7657 #~ msgid "Music"
7658 #~ msgstr "Μουσική"
7659
7660 #, fuzzy
7661 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7662 #~ msgid "Music"
7663 #~ msgstr "Μουσική"
7664
7665 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7666 #~ msgid "Small"
7667 #~ msgstr "Μικρό"
7668
7669 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7670 #~ msgid "Medium"
7671 #~ msgstr "Μεσαίο"
7672
7673 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7674 #~ msgid "Large"
7675 #~ msgstr "Μεγάλο"
7676
7677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7678 #~ msgid "Copy Information Message"
7679 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7680
7681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7682 #~ msgid "Copy Error Message"
7683 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7684
7685 #~ msgctxt "@item:intable"
7686 #~ msgid "No destination"
7687 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7688
7689 #~ msgctxt "@option:check"
7690 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7691 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7692
7693 #~ msgctxt "@title:group"
7694 #~ msgid "Do not create previews for"
7695 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7696
7697 #~ msgctxt "@title:group"
7698 #~ msgid "Version Control Systems"
7699 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7700
7701 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7702 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7703 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7704
7705 #~ msgctxt "@item:intable"
7706 #~ msgid "items"
7707 #~ msgstr "αντικείμενα"
7708
7709 #~ msgctxt "@item:intable"
7710 #~ msgid "Name"
7711 #~ msgstr "Όνομα"
7712
7713 #~ msgctxt "@item:intable"
7714 #~ msgid "Size"
7715 #~ msgstr "Μέγεθος"
7716
7717 #~ msgctxt "@item:intable"
7718 #~ msgid "Date"
7719 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7720
7721 #~ msgctxt "@item:intable"
7722 #~ msgid "Permissions"
7723 #~ msgstr "Άδειες"
7724
7725 #~ msgctxt "@item:intable"
7726 #~ msgid "Owner"
7727 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7728
7729 #~ msgctxt "@item:intable"
7730 #~ msgid "Group"
7731 #~ msgstr "Ομάδα"
7732
7733 #~ msgctxt "@item:intable"
7734 #~ msgid "Type"
7735 #~ msgstr "Τύπος"
7736
7737 #~ msgctxt "@item:intable"
7738 #~ msgid "Destination"
7739 #~ msgstr "Προορισμός"
7740
7741 #~ msgctxt "@item:intable"
7742 #~ msgid "Path"
7743 #~ msgstr "Διαδρομή"
7744
7745 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7746 #~ msgid "By Name"
7747 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7748
7749 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7750 #~ msgid "By Size"
7751 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7752
7753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7754 #~ msgid "By Permissions"
7755 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7756
7757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7758 #~ msgid "By Owner"
7759 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7760
7761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7762 #~ msgid "By Group"
7763 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
7764
7765 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7766 #~ msgid "By Link Destination"
7767 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7768
7769 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7770 #~ msgid "Name"
7771 #~ msgstr "Όνομα"
7772
7773 #~ msgctxt "@label"
7774 #~ msgid "Additional information"
7775 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7776
7777 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7778 #~ msgid "%1 (%2)"
7779 #~ msgstr "%1 (%2)"
7780
7781 #~ msgctxt "@option:check"
7782 #~ msgid "Rename inline"
7783 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7784
7785 #~ msgctxt "@info:status"
7786 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7787 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7788
7789 #, fuzzy
7790 #~ msgid ""
7791 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7792 #~ "the UI)"
7793 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7794
7795 #~ msgctxt "@title:tab"
7796 #~ msgid "Column"
7797 #~ msgstr "Στήλη"
7798
7799 #~ msgctxt "@title:group"
7800 #~ msgid "Grid"
7801 #~ msgstr "Κάνναβος"
7802
7803 #~ msgctxt "@label:listbox"
7804 #~ msgid "Arrangement:"
7805 #~ msgstr "Διάταξη:"
7806
7807 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7808 #~ msgid "Columns"
7809 #~ msgstr "Στήλες"
7810
7811 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7812 #~ msgid "Rows"
7813 #~ msgstr "Γραμμές"
7814
7815 #~ msgctxt "@label:listbox"
7816 #~ msgid "Grid spacing:"
7817 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
7818
7819 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7820 #~ msgid "Small"
7821 #~ msgstr "Μικρό"
7822
7823 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7824 #~ msgid "Medium"
7825 #~ msgstr "Μεσαίο"
7826
7827 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7828 #~ msgid "Large"
7829 #~ msgstr "Μεγάλο"
7830
7831 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7832 #~ msgid "Column"
7833 #~ msgstr "Στήλη"
7834
7835 #~ msgctxt "@option:check"
7836 #~ msgid "Expandable Folders"
7837 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7838
7839 #~ msgctxt "@title:menu"
7840 #~ msgid "Columns"
7841 #~ msgstr "Στήλες"
7842
7843 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7844 #~ msgid "Columns"
7845 #~ msgstr "Στήλες"
7846
7847 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7848 #~ msgid "Resize column"
7849 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7850
7851 #~ msgctxt "@title::column"
7852 #~ msgid "Link Destination"
7853 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7854
7855 #~ msgctxt "@title::column"
7856 #~ msgid "Path"
7857 #~ msgstr "Διαδρομή"
7858
7859 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7860 #~ msgid "Deselect Item"
7861 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7862
7863 #~ msgctxt "@label"
7864 #~ msgid "Show hidden files"
7865 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7866
7867 #~ msgctxt "@label"
7868 #~ msgid "Show preview"
7869 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7870
7871 #~ msgid "Arrangement"
7872 #~ msgstr "Διάταξη"
7873
7874 #~ msgid "Item height"
7875 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7876
7877 #~ msgid "Item width"
7878 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7879
7880 #~ msgid "Grid spacing"
7881 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7882
7883 #~ msgid "Number of textlines"
7884 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7885
7886 #~ msgctxt "@action:button"
7887 #~ msgid "Configure..."
7888 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7889
7890 #, fuzzy
7891 #~ msgctxt "@label::textbox"
7892 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7893 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7894
7895 #, fuzzy
7896 #~ msgid "Remove folder restriction"
7897 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7898
7899 #, fuzzy
7900 #~ msgctxt "@title:group"
7901 #~ msgid "Tag"
7902 #~ msgstr "Ετικέτα"
7903
7904 #, fuzzy
7905 #~ msgctxt "@action:button"
7906 #~ msgid "Today"
7907 #~ msgstr "Σήμερα"
7908
7909 #, fuzzy
7910 #~ msgctxt "@action:button"
7911 #~ msgid "Yesterday"
7912 #~ msgstr "Χθες"
7913
7914 #, fuzzy
7915 #~ msgctxt "@title:group"
7916 #~ msgid "Date"
7917 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7918
7919 #, fuzzy
7920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7921 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7922 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7923
7924 #~ msgctxt "@info:status"
7925 #~ msgid ""
7926 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7927 #~ msgstr ""
7928 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7929 #~ "χαρακτήρα."
7930
7931 #~ msgctxt "@info:status"
7932 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7933 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7934
7935 #, fuzzy
7936 #~ msgctxt "@info"
7937 #~ msgid "Close"
7938 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7939
7940 #~ msgctxt "@title:menu"
7941 #~ msgid "View Mode"
7942 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7943
7944 #~ msgctxt "@label"
7945 #~ msgid "No Tags Available"
7946 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7947
7948 #~ msgctxt "@label"
7949 #~ msgid "Byte"
7950 #~ msgstr "Byte"
7951
7952 #~ msgctxt "@label"
7953 #~ msgid "KByte"
7954 #~ msgstr "KByte"
7955
7956 #~ msgctxt "@label"
7957 #~ msgid "MByte"
7958 #~ msgstr "MByte"
7959
7960 #~ msgctxt "@label"
7961 #~ msgid "GByte"
7962 #~ msgstr "GByte"
7963
7964 #~ msgctxt "@label"
7965 #~ msgid "All"
7966 #~ msgstr "Όλα"
7967
7968 #~ msgctxt "@label"
7969 #~ msgid "Text"
7970 #~ msgstr "Κείμενο"
7971
7972 #~ msgctxt "@label"
7973 #~ msgid "What:"
7974 #~ msgstr "Τι:"
7975
7976 #~ msgctxt "@info"
7977 #~ msgid "Add search option"
7978 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
7979
7980 #~ msgctxt "@action:button"
7981 #~ msgid "Save"
7982 #~ msgstr "Αποθήκευση"
7983
7984 #~ msgctxt "@info"
7985 #~ msgid "Save search options"
7986 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7987
7988 #~ msgctxt "@action:button"
7989 #~ msgid "Close"
7990 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7991
7992 #~ msgctxt "@info"
7993 #~ msgid "Close search options"
7994 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
7995
7996 #~ msgctxt "@label"
7997 #~ msgid "Greater Than"
7998 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
7999
8000 #~ msgctxt "@label"
8001 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8002 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
8003
8004 #~ msgctxt "@label"
8005 #~ msgid "Less Than"
8006 #~ msgstr "Μικρότερο από"
8007
8008 #~ msgctxt "@label"
8009 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8010 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
8011
8012 #~ msgctxt "@label"
8013 #~ msgid "Size:"
8014 #~ msgstr "Μέγεθος:"
8015
8016 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8017 #~ msgid "All"
8018 #~ msgstr "Όλα"
8019
8020 #~ msgctxt "@label"
8021 #~ msgid "Equal to"
8022 #~ msgstr "Ίση με"
8023
8024 #~ msgctxt "@label"
8025 #~ msgid "Not Equal to"
8026 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
8027
8028 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8029 #~ msgid "Any"
8030 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
8031
8032 #~ msgctxt "@label"
8033 #~ msgid "Name:"
8034 #~ msgstr "Όνομα:"
8035
8036 #~ msgctxt "@title:window"
8037 #~ msgid "Save Search Options"
8038 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
8039
8040 #~ msgid "Criteria"
8041 #~ msgstr "Κριτήρια"
8042
8043 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8044 #~ msgid "Size"
8045 #~ msgstr "Μέγεθος"
8046
8047 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8048 #~ msgid "Date"
8049 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8050
8051 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8052 #~ msgid "Permissions"
8053 #~ msgstr "Άδειες"
8054
8055 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8056 #~ msgid "Owner"
8057 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8058
8059 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8060 #~ msgid "Group"
8061 #~ msgstr "Ομάδα"
8062
8063 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8064 #~ msgid "Type"
8065 #~ msgstr "Τύπος"
8066
8067 #~ msgctxt "@item::intable"
8068 #~ msgid "Normal"
8069 #~ msgstr "Κανονικό"
8070
8071 #~ msgctxt "@item::intable"
8072 #~ msgid "Update required"
8073 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
8074
8075 #~ msgctxt "@item::intable"
8076 #~ msgid "Locally modified"
8077 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
8078
8079 #~ msgctxt "@item::intable"
8080 #~ msgid "Added"
8081 #~ msgstr "Προστέθηκε"
8082
8083 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8084 #~ msgid "Size"
8085 #~ msgstr "Μέγεθος"
8086
8087 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8088 #~ msgid "Date"
8089 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8090
8091 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8092 #~ msgid "Permissions"
8093 #~ msgstr "Άδειες"
8094
8095 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8096 #~ msgid "Owner"
8097 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8098
8099 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8100 #~ msgid "Group"
8101 #~ msgstr "Ομάδα"
8102
8103 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8104 #~ msgid "Type"
8105 #~ msgstr "Τύπος"
8106
8107 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8108 #~ msgid "Size"
8109 #~ msgstr "Μέγεθος"
8110
8111 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8112 #~ msgid "Date"
8113 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8114
8115 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8116 #~ msgid "Permissions"
8117 #~ msgstr "Άδειες"
8118
8119 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8120 #~ msgid "Owner"
8121 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8122
8123 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8124 #~ msgid "Group"
8125 #~ msgstr "Ομάδα"
8126
8127 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8128 #~ msgid "Type"
8129 #~ msgstr "Τύπος"
8130
8131 #~ msgctxt "@title:menu"
8132 #~ msgid "Additional Information"
8133 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
8134
8135 #~ msgctxt "@option:check"
8136 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8137 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
8138
8139 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8140 #~ msgid "SVN Update"
8141 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
8142
8143 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8144 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8145 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
8146
8147 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8148 #~ msgid "SVN Commit..."
8149 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
8150
8151 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8152 #~ msgid "SVN Add"
8153 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
8154
8155 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8156 #~ msgid "SVN Delete"
8157 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
8158
8159 #~ msgctxt "@info:status"
8160 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8161 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
8162
8163 #~ msgctxt "@info:status"
8164 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8165 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
8166
8167 #~ msgctxt "@info:status"
8168 #~ msgid "Updated SVN repository."
8169 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
8170
8171 #~ msgctxt "@title:window"
8172 #~ msgid "SVN Commit"
8173 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
8174
8175 #~ msgctxt "@action:button"
8176 #~ msgid "Commit"
8177 #~ msgstr "Καταχώρηση"
8178
8179 #~ msgctxt "@info:status"
8180 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8181 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
8182
8183 #~ msgctxt "@info:status"
8184 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8185 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
8186
8187 #~ msgctxt "@info:status"
8188 #~ msgid "Committed SVN changes."
8189 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
8190
8191 #~ msgctxt "@info:status"
8192 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8193 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
8194
8195 #~ msgctxt "@info:status"
8196 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8197 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
8198
8199 #~ msgctxt "@info:status"
8200 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8201 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
8202
8203 #~ msgctxt "@info:status"
8204 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8205 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
8206
8207 #~ msgctxt "@info:status"
8208 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8209 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
8210
8211 #~ msgctxt "@info:status"
8212 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8213 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
8214
8215 #~ msgctxt "@label"
8216 #~ msgid "Folder"
8217 #~ msgstr "Φάκελος"
8218
8219 #~ msgctxt "@label"
8220 #~ msgid "Total Size:"
8221 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
8222
8223 #~ msgctxt "@label file type"
8224 #~ msgid "Type"
8225 #~ msgstr "Τύπος"
8226
8227 #~ msgctxt "@title:window"
8228 #~ msgid "Change Tags"
8229 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
8230
8231 #~ msgctxt "@label:textbox"
8232 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8233 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
8234
8235 #~ msgctxt "@label"
8236 #~ msgid "Create new tag:"
8237 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
8238
8239 #~ msgctxt "@info"
8240 #~ msgid "Delete tag"
8241 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
8242
8243 #~ msgctxt "@info"
8244 #~ msgid ""
8245 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8246 #~ msgstr ""
8247 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
8248 #~ "όλα τα αρχεία;"
8249
8250 #~ msgctxt "@title"
8251 #~ msgid "Delete tag"
8252 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
8253
8254 #~ msgctxt "@action:button"
8255 #~ msgid "Delete"
8256 #~ msgstr "Διαγραφή"
8257
8258 #~ msgctxt "@label"
8259 #~ msgid "Add Tags..."
8260 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
8261
8262 #~ msgctxt "@label"
8263 #~ msgid "Change..."
8264 #~ msgstr "Αλλαγή..."
8265
8266 #~ msgctxt "@info:progress"
8267 #~ msgid "Changing annotations"
8268 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
8269
8270 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8271 #~ msgid "Type"
8272 #~ msgstr "Τύπος"
8273
8274 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8275 #~ msgid "Size"
8276 #~ msgstr "Μέγεθος"
8277
8278 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8279 #~ msgid "Modified"
8280 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8281
8282 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8283 #~ msgid "Owner"
8284 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8285
8286 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8287 #~ msgid "Permissions"
8288 #~ msgstr "Άδειες"
8289
8290 #~ msgctxt "@title:window"
8291 #~ msgid "Change Comment"
8292 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
8293
8294 #~ msgctxt "@title:window"
8295 #~ msgid "Add Comment"
8296 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
8297
8298 #~ msgctxt "@label file content size"
8299 #~ msgid "Size"
8300 #~ msgstr "Μέγεθος"
8301
8302 #~ msgctxt "@label file depends from"
8303 #~ msgid "Depends"
8304 #~ msgstr "Εξαρτάται"
8305
8306 #~ msgctxt "@label parent directory"
8307 #~ msgid "Part of"
8308 #~ msgstr "Τμήμα του"
8309
8310 #, fuzzy
8311 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8312 #~ msgid "Modified"
8313 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8314
8315 #, fuzzy
8316 #~ msgctxt "@label"
8317 #~ msgid "MIME Type"
8318 #~ msgstr "Κατά τύπο"
8319
8320 #, fuzzy
8321 #~ msgctxt "@label file URL"
8322 #~ msgid "Location"
8323 #~ msgstr "Τοποθεσία"
8324
8325 #, fuzzy
8326 #~ msgctxt "@label"
8327 #~ msgid "Creator"
8328 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
8329
8330 #, fuzzy
8331 #~ msgctxt "@label"
8332 #~ msgid "Channels"
8333 #~ msgstr "Ακύρωση"
8334
8335 #, fuzzy
8336 #~ msgctxt "@label number of lines"
8337 #~ msgid "Lines"
8338 #~ msgstr "Γραμμές:"
8339
8340 #, fuzzy
8341 #~ msgctxt "@label EXIF"
8342 #~ msgid "Model"
8343 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8344
8345 #~ msgctxt "@label image width and height"
8346 #~ msgid "Width x Height"
8347 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
8348
8349 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8350 #~ msgid "Rating"
8351 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
8352
8353 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8354 #~ msgid "Tags"
8355 #~ msgstr "Ετικέτες"
8356
8357 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8358 #~ msgid "Comment"
8359 #~ msgstr "Σχόλιο"
8360
8361 #, fuzzy
8362 #~ msgctxt "@label"
8363 #~ msgid "File Name"
8364 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
8365
8366 #~ msgctxt "@label"
8367 #~ msgid "Owner:"
8368 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
8369
8370 #~ msgctxt "@label"
8371 #~ msgid "Comment:"
8372 #~ msgstr "Σχόλιο:"
8373
8374 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8375 #~ msgid "Get Service Menu..."
8376 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
8377
8378 #~ msgctxt "@title:menu"
8379 #~ msgid "Navigation Bar"
8380 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
8381
8382 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8383 #~ msgid "Click to begin the search"
8384 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
8385
8386 #, fuzzy
8387 #~ msgctxt "@label"
8388 #~ msgid "Date Modified"
8389 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
8390
8391 #~ msgctxt "@info:status"
8392 #~ msgid "Copy operation completed."
8393 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
8394
8395 #~ msgctxt "@info:status"
8396 #~ msgid "Move operation completed."
8397 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
8398
8399 #~ msgctxt "@info:status"
8400 #~ msgid "Link operation completed."
8401 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
8402
8403 #~ msgctxt "@info:status"
8404 #~ msgid "Renaming operation completed."
8405 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
8406
8407 #, fuzzy
8408 #~ msgctxt "label"
8409 #~ msgid "Texts"
8410 #~ msgstr "Κείμενο"
8411
8412 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8413 #~ msgid "with optional icon and description"
8414 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
8415
8416 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8417 #~ msgid "No Tags"
8418 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
8419
8420 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8421 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
8422
8423 #~ msgctxt "@label"
8424 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8425 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
8426
8427 #, fuzzy
8428 #~ msgctxt "@item::intable"
8429 #~ msgid "Editing"
8430 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
8431
8432 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8433 #~ msgid "Not yet tagged"
8434 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
8435
8436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8437 #~ msgid "Move To Trash"
8438 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
8439
8440 #, fuzzy
8441 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8442 #~ msgid "&Rename..."
8443 #~ msgstr "Μετονομασία..."
8444
8445 #, fuzzy
8446 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8447 #~ msgid "&Properties"
8448 #~ msgstr "Ιδιότητες"
8449
8450 #, fuzzy
8451 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8452 #~ msgid "P&review"
8453 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
8454
8455 #, fuzzy
8456 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8457 #~ msgid "Des&cending"
8458 #~ msgstr "Φθίνουσα"
8459
8460 #, fuzzy
8461 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8462 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8463 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
8464
8465 #, fuzzy
8466 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8467 #~ msgid "&Size"
8468 #~ msgstr "Μέγεθος"
8469
8470 #, fuzzy
8471 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8472 #~ msgid "D&ate"
8473 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8474
8475 #, fuzzy
8476 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8477 #~ msgid "Pe&rmissions"
8478 #~ msgstr "Άδειες"
8479
8480 #, fuzzy
8481 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8482 #~ msgid "&Owner"
8483 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8484
8485 #, fuzzy
8486 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8487 #~ msgid "Gro&up"
8488 #~ msgstr "Ομάδα"
8489
8490 #, fuzzy
8491 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8492 #~ msgid "&Type"
8493 #~ msgstr "Τύπος"
8494
8495 #, fuzzy
8496 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8497 #~ msgid "&Size"
8498 #~ msgstr "Μέγεθος"
8499
8500 #, fuzzy
8501 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8502 #~ msgid "&Date"
8503 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8504
8505 #, fuzzy
8506 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8507 #~ msgid "Pe&rmissions"
8508 #~ msgstr "Άδειες"
8509
8510 #, fuzzy
8511 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8512 #~ msgid "&Owner"
8513 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8514
8515 #, fuzzy
8516 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8517 #~ msgid "&Group"
8518 #~ msgstr "Ομάδα"
8519
8520 #, fuzzy
8521 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8522 #~ msgid "&Type"
8523 #~ msgstr "Τύπος"
8524
8525 #, fuzzy
8526 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8527 #~ msgid "&Icons"
8528 #~ msgstr "Εικονίδια"
8529
8530 #, fuzzy
8531 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8532 #~ msgid "Det&ails"
8533 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
8534
8535 #, fuzzy
8536 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8537 #~ msgid "Col&umns"
8538 #~ msgstr "Στήλες"
8539
8540 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8541 #~ msgid "Quick View"
8542 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
8543
8544 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8545 #~ msgid "Paste One Folder"
8546 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
8547
8548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8549 #~ msgid "Paste One Item"
8550 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8551 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
8552 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
8553
8554 #~ msgctxt "@option:check"
8555 #~ msgid "Browse through archives"
8556 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
8557
8558 #~ msgctxt "@info"
8559 #~ msgid ""
8560 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8561 #~ msgstr ""
8562 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
8563 #~ "συνέχεια;"
8564
8565 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8566 #~ msgid "General"
8567 #~ msgstr "Γενικά"
8568
8569 #~ msgctxt "@info:status"
8570 #~ msgid ""
8571 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8572 #~ "<filename>%2</filename>"
8573 #~ msgstr ""
8574 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8575 #~ "<filename>%2</filename>"
8576
8577 #~ msgctxt "@info:status"
8578 #~ msgid ""
8579 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8580 #~ msgstr ""
8581 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8582
8583 #~ msgctxt "@info:status"
8584 #~ msgid "Protocol not supported"
8585 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8586
8587 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8588 #~ msgid "Show Full Location"
8589 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8590
8591 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8592 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8593 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8594
8595 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8596 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8597 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8598
8599 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8600 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8601 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8602
8603 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8604 #~ msgid "Cancel"
8605 #~ msgstr "Ακύρωση"
8606
8607 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8608 #~ msgid "Left to Right"
8609 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8610
8611 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8612 #~ msgid "Top to Bottom"
8613 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8614
8615 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8616 #~ msgid "Small"
8617 #~ msgstr "Μικρό"
8618
8619 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8620 #~ msgid "Large"
8621 #~ msgstr "Μεγάλο"
8622
8623 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8624 #~ msgid "Small"
8625 #~ msgstr "Μικρό"
8626
8627 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8628 #~ msgid "Medium"
8629 #~ msgstr "Μεσαίο"
8630
8631 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8632 #~ msgid "Large"
8633 #~ msgstr "Μεγάλο"
8634
8635 #~ msgctxt "@action:button"
8636 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8637 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8638
8639 #~ msgctxt "@title:window"
8640 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8641 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8642
8643 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8644 #~ msgid "Small"
8645 #~ msgstr "Μικρό"
8646
8647 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8648 #~ msgid "Large"
8649 #~ msgstr "Μεγάλο"
8650
8651 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8652 #~ msgid "Small"
8653 #~ msgstr "Μικρό"
8654
8655 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8656 #~ msgid "Large"
8657 #~ msgstr "Μεγάλο"
8658
8659 #~ msgctxt "@info:status"
8660 #~ msgid "Getting size..."
8661 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8662
8663 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8664 #~ msgid "Properties"
8665 #~ msgstr "Ιδιότητες"