1 # translation of dolphin.po to Greek
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Spiros Georgaras <sng@hellug.gr>, 2007, 2008.
6 # Toussis Manolis <manolis@koppermind.homelinux.org>, 2007, 2008, 2009.
7 # Σπύρος Γεωργαράς <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
8 # Spiros Georgaras <sngeorgaras@otenet.gr>, 2008.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2009, 2010, 2024 Petros Vidalis <p_vidalis@hotmail.com>
10 # Petros <pvidalis@gmail.com>, 2009, 2010, 2016.
11 # Dimitrios Glentadakis <dglent@gmail.com>, 2010, 2011, 2012, 2013.
13 # SPDX-FileCopyrightText: 2011, 2024 Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>
14 # Stelios <sstavra@gmail.com>, 2012, 2013, 2014, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
15 # Dimitris Kardarakos <dimkard@gmail.com>, 2014, 2016.
16 # George Stefanakis <george.stefanakis@gmail.com>, 2023.
17 # Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>, 2024.
20 "Project-Id-Version: dolphin\n"
21 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
22 "POT-Creation-Date: 2025-04-13 00:43+0000\n"
23 "PO-Revision-Date: 2024-09-19 14:38+0300\n"
24 "Last-Translator: Antonis Geralis <capoiosct@gmail.com>\n"
25 "Language-Team: Greek <kde-i18n-el@kde.org>\n"
28 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
31 "X-Generator: Lokalize 24.08.1\n"
34 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
36 msgstr "Σπύρος Γεωργαράς, Τούσης Μανώλης, Πέτρος Βιδάλης, Γιώργος Στεφανάκης"
39 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
41 msgstr "sng@hellug.gr, manolis@koppermind.homelinux.org, pvidalis@gmail.com"
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής — Να είστε προσεκτικοί!"
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "Ενεργώντας ως Διαχειριστής"
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "Τερματισμός να ενεργείτε ως διαχειριστής"
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "Λειτουργήστε ξανά ως Διαχειριστής"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "Η εξουσιοδότηση διαχειριστή έχει λήξει."
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "Ενεργήστε ως Διαχειριστής"
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
93 "Το <application>Dolphin</application> απαιτεί <application>%1</application> "
94 "για τηδιαχείριση αρχείων που ελέγχονται από το σύστημα, αλλά δεν είναι "
95 "εγκατεστημένα.<nl/>Πατήστε %2 για ναεγκαταστήστε το <application>%1</"
96 "application> ή το %3 για ακύρωση."
98 #: admin/workerintegration.cpp:76
100 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
104 #: admin/workerintegration.cpp:77
106 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
110 #: admin/workerintegration.cpp:82
114 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
115 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
116 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
117 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
118 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
119 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
120 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
122 "<para>Χρησιμοποιήστε δικαιώματα διαχειριστή στο Dolphin:"
123 "<numberedlist><numbereditem>Πλοηγηθείτε στο αρχείο ή στο φάκελο που θέλετε "
124 "να αλλάξετε.</numbereditem><numbereditem>Ενεργοποιήστε την \"%1\" "
125 "δραστηριότητα είτε στο<interface>Άνοιγμα μενού|Περισσότερα|Προβολή</"
126 "interface> ή <interface>Γραμμή μενού|Προβολή</interface>. <nl/>Προεπιλεγμένη "
127 "συντόμευση: <shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem> Μετά την "
128 "εξουσιοδότηση, μπορείτε να διαμορφώσετε τα αρχεία ως διαχειριστής.</"
129 "numbereditem></numberedlist></para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:89
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "How to Administrate"
135 msgstr "Τρόπος διαχείρισης"
137 #: admin/workerintegration.cpp:98
141 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
142 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
143 "This includes items which are critical for this system to function.</"
144 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
145 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
146 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
147 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
148 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
149 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
150 "emphasis> before proceeding.</para>"
152 "<para>Πρόκειται να χρησιμοποιήσετε δικαιώματα διαχειριστή. Όταν ενεργείτε ως "
153 "διαχειριστής μπορείτε να αλλάξετε ή να αντικαταστήσετε οποιοδήποτε αρχείο ή "
154 "φάκελο σε αυτό το σύστημα. Αυτό περιλαμβάνει στοιχεία που είναι κρίσιμα για "
155 "τη λειτουργία αυτού του συστήματος.</para> <para>Μπορείτε να "
156 "<emphasis>διαγράψετε όλα τα δεδομένα των χρηστών σε</emphasis> αυτόν τον "
157 "υπολογιστή και να <emphasis>καταστραφεί αυτή η εγκατάσταση χωρίς επισκευή.</"
158 "emphasis> Η προσθήκη μόνο ενός γράμματος σε ένα όνομα φακέλου ή αρχείου ή "
159 "των περιεχομένων του μπορεί να καταστήσει ένα σύστημα <emphasis>μη "
160 "εκκινήσιμο.</emphasis></para><para>Δεν θα υπάρξει πιθανότατα άλλης μιας "
161 "προειδοποίησης ακόμα κι αν πρόκειται να το καταστρέψετε αυτό σύστημα.</"
162 "para><para>Μπορεί να θέλετε να <emphasis>δημιουργήσετε αντίγραφα ασφαλείας "
163 "αρχείων και φακέλων</emphasis> πριν προχωρήσετε.</para>"
165 #: admin/workerintegration.cpp:161
167 msgctxt "@title:window"
168 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
169 msgstr "Κίνδυνοι δράσης ως Διαχειριστής"
171 #: admin/workerintegration.cpp:163
173 msgctxt "@action:button"
174 msgid "I Understand and Accept These Risks"
175 msgstr "Κατανοώ και αποδέχομαι τους κινδύνους"
177 #: admin/workerintegration.cpp:165
179 msgctxt "@option:check"
180 msgid "Do not warn me about these risks again"
181 msgstr "Μην με προειδοποιήσεις ξανά για τους κινδύνους"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:125
185 msgctxt "@action:inmenu"
187 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:154
191 #| msgctxt "@action:button"
192 #| msgid "Select Home Location"
194 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
195 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
196 "string if possible."
197 msgid "Restore to Former Location"
198 msgid_plural "Restore to Former Locations"
199 msgstr[0] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
200 msgstr[1] "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
202 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
204 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
206 msgstr "Δημιουργία νέου"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:222
210 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:230
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Tab"
218 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέα καρτέλα"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:238
222 msgctxt "@action:inmenu"
223 msgid "Open Path in New Window"
224 msgstr "Άνοιγμα διαδρομής σε νέο παράθυρο"
226 #: dolphincontextmenu.cpp:488
229 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
233 #: dolphinmainwindow.cpp:352
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully copied."
237 msgstr "Επιτυχής αντιγραφή."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:355
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully moved."
243 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:358
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully linked."
249 msgstr "Επιτυχής σύνδεση."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:361
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully moved to trash."
255 msgstr "Επιτυχής μετακίνηση στα απορρίμματα."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:364
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Successfully renamed."
261 msgstr "Επιτυχής μετονομασία."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:368
265 msgctxt "@info:status"
266 msgid "Created folder."
267 msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
269 #: dolphinmainwindow.cpp:443
273 msgstr "Μετάβαση πίσω"
275 #: dolphinmainwindow.cpp:444
277 msgctxt "@info:whatsthis go back"
278 msgid "Return to the previously viewed folder."
279 msgstr "Επιστροφή στην προηγούμενη προβολή φακέλου"
281 #: dolphinmainwindow.cpp:450
285 msgstr "Μετάβαση εμπρός"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:451
289 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
290 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
292 "Έτσι αναιρείται η ενέργεια μετάβασης <interface>εμπρός|πίσω</interface>."
294 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
296 msgctxt "@title:window"
300 #: dolphinmainwindow.cpp:645
302 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:647
308 msgid "C&lose Current Tab"
309 msgstr "&Κλείσιμο τρέχουσας καρτέλας"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:656
314 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
316 "Έχετε πολλαπλές καρτέλες ανοιχτές σε αυτό το παράθυρο, σίγουρα επιθυμείτε το "
319 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
321 msgid "Do not ask again"
322 msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
324 #: dolphinmainwindow.cpp:696
326 msgid "Show &Terminal Panel"
327 msgstr "Εμφάνιση πίνακα &τερματικού"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:706
332 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
335 "Το πρόγραμμα'%1' ακόμη εκτελείται στον πίνακα τερματικού. Είστε βέβαιοι ότι "
336 "θέλετε να το κλείσετε;"
338 #: dolphinmainwindow.cpp:914
341 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
342 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Το πρόχειρο είναι άδειο."
344 #: dolphinmainwindow.cpp:915
347 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
348 msgstr "Αδυναμία επικόλλησης: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής σε αυτόν το φάκελο."
350 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
352 msgctxt "@action:inmenu Tools"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
358 msgctxt "@action:inmenu Tools"
359 msgid "Open Preferred Search Tool"
360 msgstr "Άνοιγμα προτιμώμενου εργαλείου αναζήτησης"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
364 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
365 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
366 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα παράθυρο τερματικού;"
367 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 παράθυρα τερματικού;"
369 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
371 msgctxt "@action:button"
372 msgid "Open %1 Terminal"
373 msgid_plural "Open %1 Terminals"
374 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 τερματικού"
375 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 τερματικών"
377 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
381 #| "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in "
385 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
388 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
389 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
395 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
398 "Αδυναμία δημιουργίας νέου φακέλου: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε "
399 "αντικείμενα σε αυτόν το φάκελο."
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
403 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
409 msgctxt "@action:inmenu File"
411 msgstr "Νέο &παράθυρο"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
416 msgid "Open a new Dolphin window"
417 msgstr "Άνοιγμα ενός νέου παραθύρου Dolphin"
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
421 msgctxt "@info:whatsthis"
423 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
424 ">You can drag and drop items between windows."
426 "Έτσι ανοίγει ένα ίδιο παράθυρο με την τρέχουσα θέση και προβολή.<nl/"
427 ">Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε αντικείμενα ανάμεσα σε παράθυρα."
429 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
431 msgctxt "@action:inmenu File"
435 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
437 msgctxt "@info:whatsthis"
439 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
440 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
441 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
443 "Έτσι ανοίγει μια νέα <emphasis>Καρτέλα</emphasis> με την τρέχουσα θέση.<nl/> "
444 "Οι καρτέλες σας επιτρέπουν να αλλάζετε γρήγορα μεταξύ πολλαπλών θέσεων και "
445 "προβολών μέσα σε αυτό το παράθυρο. Μπορείτε να σύρετε και να αφήσετε "
446 "αντικείμενα ανάμεσα σε καρτέλες."
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
450 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
451 msgid "Add to Places"
452 msgstr "Προσθήκη στον πίνακα θέσεων"
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
458 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
460 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
462 msgctxt "@action:inmenu File"
464 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
466 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
470 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
474 msgctxt "@info:whatsthis"
476 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
477 "the whole window instead."
479 "Έτσι κλείνει η τρέχουσα προβολή καρτέλας. Αν δεν έχουν μείνει ανοιχτές "
480 "καρτέλες, το παράθυρο θα κλείσει."
482 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
484 msgctxt "@info:whatsthis quit"
485 msgid "This closes this window."
486 msgstr "Έτσι κλείνει αυτό το παράθυρο."
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
490 msgctxt "@info:whatsthis"
492 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
493 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
494 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
495 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
496 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
498 "<para><emphasis>Αποκοπή, Αντιγραφή</emphasis> και <emphasis>Επικόλληση</"
499 "emphasis> λειτουργούν μεταξύ πολλών εφαρμογών και είναι μέσα στις πιο "
500 "χρήσιμες εντολές. Γι' αυτό οι <emphasis>συντομεύσεις πληκτρολογίου</"
501 "emphasis> τους είναι εμφανώς τοποθετημένες ακριβώς δίπλα η μία στην άλλη στο "
502 "πληκτρολόγιο: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> και "
503 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
513 msgctxt "@info:whatsthis cut"
515 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
516 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
517 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
518 "their initial location."
520 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
521 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
522 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση. Τα "
523 "αντικείμενα θα μετακινηθούν από την αρχική τους θέση."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
533 msgctxt "@info:whatsthis copy"
535 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
536 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
537 "them from the clipboard to a new location."
539 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα στην τρέχουσα επιλογή σας στο "
540 "<emphasis>πρόχειρο</emphasis>.<nl/>Χρησιμοποιήστε την <emphasis>Επικόλληση</"
541 "emphasis> έπειτα για να τα αντιγράψετε από το πρόχειρο σε μια νέα θέση."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
545 msgctxt "@action:inmenu Edit"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
551 msgctxt "@info:whatsthis paste"
553 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
554 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
555 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
557 "Έτσι αντιγράφονται τα αντικείμενα από το <emphasis>πρόχειρο</emphasis> στην "
558 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Αν τα αντικείμενα προστίθενται στο πρόχειρο με "
559 "την <emphasis>Αποκοπή</emphasis> μετακινούνται από την παλιά τους θέση."
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
563 msgctxt "@action:inmenu"
564 msgid "Copy to Other View"
565 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
569 msgctxt "@action:inmenu"
570 msgid "Copy to Other View…"
571 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή…"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
575 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
577 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
578 "(Only available while in Split View mode.)"
580 "Αντιγράφει τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
581 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
584 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Copy to Other View"
588 msgstr "Αντιγραφή σε Άλλη Προβολή"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
592 msgctxt "@action:inmenu"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
598 msgctxt "@action:inmenu"
599 msgid "Move to Other View…"
600 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή…"
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
604 msgctxt "@info:whatsthis Move"
606 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
607 "(Only available while in Split View mode.)"
609 "Μετακινεί τα επιλεγμένα αντικείμενα από την προβολή που βρίσκεται στο "
610 "επίκεντρο στην άλλη προβολή. (Διαθέσιμο μόνο σε λειτουργία διαιρεμένης "
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
615 msgctxt "@action:inmenu Edit"
616 msgid "Move to Other View"
617 msgstr "Μετακίνηση σε Άλλη Προβολή"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
621 msgctxt "@action:inmenu Tools"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
627 msgctxt "@info:tooltip"
628 msgid "Show Filter Bar"
629 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρων"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
633 msgctxt "@info:whatsthis"
635 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
636 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
637 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
640 "Έτσι ανοίγει η <emphasis>Γραμμή φίλτρων</emphasis> στο κάτω μέρος του "
641 "παραθύρου. <nl/> Εκεί μπορείτε να δίνετε κείμενο για να φιλτράρετε τα αρχεία "
642 "και τους φακέλους που εμφανίζονται. Μόνο εκείνα που περιέχουν το κείμενο στο "
643 "όνομά τους θα διατηρηθούν σε προβολή."
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
647 msgctxt "@action:inmenu"
648 msgid "Toggle Filter Bar"
649 msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
653 msgctxt "@action:intoolbar"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
664 msgctxt "@info:tooltip"
665 msgid "Search for files and folders"
666 msgstr "Αναζήτηση για αρχεία και φακέλους"
668 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
669 #, fuzzy, kde-kuit-format
670 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
672 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
673 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
674 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
675 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
676 #| "explained.</para>"
677 msgctxt "@info:whatsthis find"
679 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
680 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
681 "find the items you are looking for.</para>"
683 "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους ανοίγοντας μια "
684 "<emphasis>γραμμή αναζήτησης</emphasis>. Εκεί μπορείτε να εισαγάγετε όρους "
685 "αναζήτησης και να ορίσετε ρυθμίσεις για να βρείτε τα αντικείμενα που "
686 "αναζητάτε.</para><para>Χρησιμοποιήστε αυτή τη βοήθεια πάλι στη γραμμή "
687 "αναζήτησης, ώστε να μπορείτε να ρίξετε μια ματιά ταυτόχρονα με την επεξήγηση "
688 "των ρυθμίσεων.</para>"
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
692 msgctxt "@action:inmenu"
693 msgid "Toggle Search Bar"
694 msgstr "Εναλλαγή γραμμής αναζήτησης"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
698 msgctxt "@action:intoolbar"
702 #. i18n: This action toggles a selection mode.
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
705 msgctxt "@action:inmenu"
706 msgid "Select Files and Folders"
707 msgstr "Επιλογή αρχείων και φακέλων"
709 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
710 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
711 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
713 msgctxt "@action:intoolbar"
717 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
719 msgctxt "@info:whatsthis"
721 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
722 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
723 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
724 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
725 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
728 "<para>Η εφαρμογή αυτή γνωρίζει μόνο σε ποια αντικείμενα (αρχεία ή φακέλους) "
729 "θα επενεργήσει αν αυτά <emphasis>επιλεγούν</emphasis> αρχικά. Πιέστε το για "
730 "εναλλαγή στη <emphasis>Λειτουργία Επιλογής</emphasis> η οποία διευκολύνει "
731 "την (απο)επιλογή με το πάτημα ενός αντικειμένου.</para><para>Ενώ είστε στη "
732 "λειτουργία αυτή, μια γραμμή γρήγορης πρόσβασης στη βάση εμφανίζει τις "
733 "διαθέσιμες ενέργειες για τα αντικείμενα που έχουν επιλεγεί.</para>"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
737 msgctxt "@info:whatsthis"
738 msgid "This selects all files and folders in the current location."
739 msgstr "Έτσι επιλέγονται όλα τα αρχεία και οι φάκελοι στην τρέχουσα θέση."
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
743 msgctxt "@action:inmenu Edit"
744 msgid "Invert Selection"
745 msgstr "Αντιστροφή επιλογής"
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
749 msgctxt "@info:whatsthis invert"
751 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
754 "Έτσι επιλέγονται όλα τα αντικείμενα που έχετε αυτή τη στιγμή <emphasis>μη</"
755 "emphasis> επιλεγμένα."
757 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
759 msgctxt "@info:whatsthis split"
761 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
762 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
763 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
764 "para>Click this button again to close one of the views."
766 "<para>Αυτό παρουσιάζει μια δεύτερη προβολή κατ'αντιπαράθεση με την τρέχουσα "
767 "προβολή, ώστε να μπορείτε να βλέπετε τα περιεχόμενα δύο φακέλων ταυτόχρονα "
768 "και να μετακινείτε εύκολα αντικείμενα μεταξύ τους.</para><para>Η προβολή που "
769 "δεν είναι «στο επίκεντρο» θα είναι σκιασμένη. </para>Κάντε ξανά κλικ σε αυτό "
770 "το κουμπί για να κλείσετε μία από τις προβολές."
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
774 msgctxt "@info:whatsthis"
776 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
779 "Εάν η προβολή έχει διαχωριστεί, αυτό θα ανοίξει την προβολή που βρίσκεται "
780 "στο επίκεντρο σε ένα νέο παράθυρο."
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
784 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
791 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
792 msgstr "Ανοίγει τον εικονικό κατάλογο εκκρεμοτήτων σε χωριστό παράθυρο"
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
796 msgctxt "@info:tooltip"
798 msgstr "Ανανέωση προβολής"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
802 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
804 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
805 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
806 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
807 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
809 "<para>Αυτό ανανεώνει την προβολή του φακέλου.</para><para>Αν τα περιεχόμενα "
810 "αυτού του φακέλου έχουν αλλάξει, η ανανέωση θα σαρώσει εκ νέου αυτόν το "
811 "φάκελο και θα σας εμφανίσει μια νέα ενημερωμένη προβολή των αρχείων και των "
812 "φακέλων που περιέχονται εδώ.</para><para>Αν η προβολή είναι διαιρεμένη, αυτό "
813 "ανανεώνει την προβολή που βρίσκεται εκείνη τη στιγμή στο επίκεντρο.</para>"
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
817 msgctxt "@action:inmenu View"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
825 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
830 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
831 msgstr "Έτσι διακόπτεται η φόρτωση του περιεχομένου του τρέχοντος φακέλου."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
835 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
836 msgid "Editable Location"
837 msgstr "Επεξεργάσιμη τοποθεσία"
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
841 msgctxt "@info:whatsthis"
843 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
844 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
845 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
846 "confirming the edited location."
848 "Έτσι γίνεται εναλλαγή στη <emphasis>Γραμμή θέσης</emphasis> ώστε να είναι "
849 "επεξεργάσιμη και να μπορείτε να δώσετε τη διαδρομή που θέλετε.<nl/>Μπορείτε "
850 "επίσης να αλλάξετε σε επεξεργασία με κλικ στα δεξιά της θέσης και να πάτε "
851 "πίσω επιβεβαιώνοντας την επεξεργασμένη θέση."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
855 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
856 msgid "Replace Location"
857 msgstr "Αντικατάσταση τοποθεσίας"
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
864 "enter a different location."
866 "Έτσι γίνεται εναλλαγή σε επεξεργασία της θέσης και επιλέγεται ώστε να "
867 "μπορείτε γρήγορα να δώσετε μια διαφορετική θέση."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
871 msgctxt "@action:inmenu File"
872 msgid "Undo close tab"
873 msgstr "Αναίρεση κλεισίματος καρτέλας"
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
877 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
878 msgid "This returns you to the previously closed tab."
879 msgstr "Έτσι επιστρέφετε στην καρτέλα που έκλεισε προηγουμένως."
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
883 msgctxt "@info:whatsthis"
885 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
886 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
887 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
888 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
889 "for your confirmation beforehand."
891 "Έτσι αναιρείται η τελευταία αλλαγή που κάνατε σε αρχεία ή φακέλους.<nl/"
892 ">Τέτοιες αλλαγές περιλαμβάνουν τη <interface>δημιουργία, μετονομασία</"
893 "interface> και <interface>μετακίνηση</interface> σε μια διαφορετική θέση ή "
894 "στα <filename>Απορρίμματα</filename>. <nl/>Για αλλαγές που δεν γίνεται να "
895 "αναιρεθούν θα ζητηθεί η επιβεβαίωσή σας."
897 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
899 msgctxt "@info:whatsthis"
901 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
902 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
903 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
905 "Μεταβείτε στον <filename>Προσωπικό φάκελο</filename>.<nl/>Κάθε λογαριασμός "
906 "χρήστη έχει το δικό του <filename>Προσωπικό φάκελο</filename> που περιέχει "
907 "τα προσωπικά του αρχεία, καθώς και κρυφούς φακέλους για τα δεδομένα και τα "
908 "αρχεία ρυθμίσεων των εφαρμογών του."
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
912 msgctxt "@action:inmenu Tools"
913 msgid "Compare Files"
914 msgstr "Σύγκριση αρχείων"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
918 msgctxt "@info:whatsthis"
920 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
921 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
924 "<para>Έτσι ανοίγει ένα προτιμώμενο εργαλείο αναζήτησης για την προβολή της "
925 "θέσης.</para><para>Χρησιμοποιήστε το μενού <emphasis>Περισσότερα εργαλεία "
926 "αναζήτησης</emphasis> για να το διαμορφώσετε.</para>"
928 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
930 msgctxt "@action:inmenu Tools"
931 msgid "Open Terminal"
932 msgstr "Άνοιγμα τερματικού"
934 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
936 msgctxt "@info:whatsthis"
938 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
939 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
940 "the terminal application.</para>"
942 "<para>Έτσι ανοίγει μια εφαρμογή <emphasis>τερματικού</emphasis> για την "
943 "προβολή της θέσης.</para><para>Για να μάθετε περισσότερα για τα τερματικά "
944 "χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</para>"
946 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
949 msgctxt "@action:inmenu Tools"
950 msgid "Open Terminal Here"
951 msgstr "Άνοιγμα τερματικού εδώ"
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
955 msgctxt "@info:whatsthis"
957 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
958 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
959 "features in the terminal application.</para>"
961 "<para>Έτσι ανοίγουν οι εφαρμογές <emphasis>τερματικού</emphasis> για τις "
962 "θέσεις των επιλεγμένων αντικειμένων</para><para>Για να μάθετε περισσότερα "
963 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη Βοήθεια στην εφαρμογή του τερματικού.</"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
968 msgctxt "@title:menu"
970 msgstr "&Σελιδοδείκτες"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
974 msgctxt "@info:whatsthis"
976 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
977 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
978 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
979 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
980 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
981 "advanced actions more time consuming.</para>"
983 "<para>Με αυτό γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο να υπάρχει μια <emphasis>Γραμμή "
984 "Μενού</emphasis> και ένα κουμπί <interface>%1</interface>. Και τα δύο "
985 "περιέχουν εν πολλοίς τις ίδιες ενέργειες και τις ίδιες επιλογές διαμόρφωσης."
986 "</para><para>Η γραμμή μενού καταλαμβάνει περισσότερο χώρο, αλλά επιτρέπει "
987 "γρήγορη και οργανωμένη πρόσβαση σε όλες τις ενέργειες που προσφέρει μια "
988 "εφαρμογή.</para><para>Το κουμπί %1 είναι απλούστερο και μικρό, ωστόσο με "
989 "αυτό η εκτέλεση προηγμένων ενεργειών γίνεται χρονοβόρα.</para>"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
993 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgstr "Μετάβαση στην καρτέλα %1"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
999 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgstr "Τελευταία καρτέλα"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Go to Last Tab"
1007 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία καρτέλα"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgstr "Επόμενη καρτέλα"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Go to Next Tab"
1019 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη καρτέλα"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Previous Tab"
1025 msgstr "Προηγούμενη καρτέλα"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Go to Previous Tab"
1031 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη καρτέλα"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgstr "Εμφάνιση προορισμού"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1041 msgctxt "@action:inmenu"
1042 msgid "Open in New Tab"
1043 msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1047 msgctxt "@action:inmenu"
1048 msgid "Open in New Tabs"
1049 msgstr "Άνοιγμα σε νέες καρτέλες"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1053 msgctxt "@action:inmenu"
1054 msgid "Open in New Window"
1055 msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
1059 msgctxt "@action:inmenu"
1060 msgid "Open in Split View"
1061 msgstr "Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1065 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1066 msgid "Unlock Panels"
1067 msgstr "Ξεκλείδωμα πινάκων"
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1071 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1073 msgstr "Κλείδωμα πινάκων"
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1080 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1081 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1082 "embedded more cleanly."
1084 "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα σε πίνακες <emphasis>κλειδωμένους</emphasis> "
1085 "ή <emphasis>ξεκλείδωτους</emphasis>.<nl/>Οι ξεκλείδωτοι πίνακες μπορούν να "
1086 "συρθούν στην άλλη πλευρά του παραθύρου και να έχουν ένα κουμπί για κλείσιμο."
1087 "<nl/>Οι κλειδωμένοι πίνακες ενσωματώνονται με μεγαλύτερη σαφήνεια."
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1091 msgctxt "@title:window"
1093 msgstr "Πληροφορίες"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1100 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1102 "<para>Εμφανίστε ή να αποκρύψτε πίνακες από το <interface>Μενού|Πίνακες</"
1103 "interface> ή το <interface>Προβολή|Πίνακες</interface>.</para>"
1105 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1107 msgctxt "@info:whatsthis"
1109 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1110 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1111 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1112 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1113 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1115 "<para> Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>πληροφοριών</emphasis> "
1116 "στη δεξιά πλευρά του παραθύρου.</para><para>Ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε "
1117 "βάθος σχετικά με τα αντικείμενα πάνω από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή "
1118 "σχετικά με τα επιλεγμένα αντικείμενα. Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με "
1119 "την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για απλά αντικείμενα παρέχεται "
1120 "προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</para>"
1122 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1124 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1127 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1128 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1129 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1130 "are given here by right-clicking.</para>"
1132 "<para>Αυτός ο πίνακας παρέχει πληροφόρηση σε βάθος για τα αντικείμενα πάνω "
1133 "από τα οποία αιωρείται το ποντίκι ή σχετικά με επιλεγμένα αντικείμενα. "
1134 "Διαφορετικά σας ενημερώνει σχετικά με την τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Για "
1135 "απλά αντικείμενα παρέχεται προεπισκόπηση του περιεχομένου τους.</"
1136 "para><para>Μπορείτε να διαμορφώσετε εδώ ποιες λεπτομέρειες δίνονται και πώς "
1137 "με δεξί κλικ.</para>"
1139 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1141 msgctxt "@title:window"
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1150 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1151 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1153 "Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>φακέλων</emphasis> στα αριστερά "
1154 "του παραθύρου.<nl/><nl/>Εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1155 "αρχείων</emphasis> σε <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>."
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1159 msgctxt "@info:whatsthis"
1161 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1162 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1163 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1164 "quick switching between any folders.</para>"
1166 "<para>Αυτός ο πίνακας εμφανίζει τους φακέλους του <emphasis>συστήματος "
1167 "αρχείων</emphasis> σε μια <emphasis>δενδρική προβολή</emphasis>.</"
1168 "para><para>Μεταβαίνετε σε έναν φάκελο με κλικ επάνω του. Με κλικ στο βέλος "
1169 "στα αριστερά του φακέλου εμφανίζονται οι υποφάκελοι. Αυτό επιτρέπει γρήγορη "
1170 "εναλλαγή ανάμεσα στους φακέλους.</para>"
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1174 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1182 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1183 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1184 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1185 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1186 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1187 "application like Konsole.</para>"
1189 "<para>Έτσι γίνεται εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τερματικού</emphasis> στη "
1190 "βάση του παραθύρου.<nl/>Η θέση στο τερματικό θα ταιριάζει πάντα με την "
1191 "προβολή του φακέλου ώστε η πλοήγηση να γίνεται με το ένα ή το άλλο.</"
1192 "para><para>Ο πίνακας τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του "
1193 "υπολογιστή αλλά μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να "
1194 "μάθετε περισσότερα για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια "
1195 "εφαρμογή τερματικού όπως την Konsole.</para>"
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1201 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1202 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1203 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1204 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1205 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1206 "like Konsole.</para>"
1208 "<para>Αυτός είναι ο πίνακας <emphasis>τερματικού</emphasis>. Συμπεριφέρεται "
1209 "ως ένα κανονικό τερματικό αλλά θα ταιριάζει με τη θέση της προβολής του "
1210 "φακέλου ώστε να γίνεται η πλοήγηση με το ένα ή με το άλλο.</para><para>Ο "
1211 "πίνακας του τερματικού δεν απαιτείται για βασική χρήση του υπολογιστή αλλά "
1212 "μπορεί να είναι χρήσιμος για προηγμένες εργασίες. Για να μάθετε περισσότερα "
1213 "για τα τερματικά χρησιμοποιήστε τη βοήθεια σε μια εφαρμογή τερματικού όπως "
1214 "την Konsole.</para>"
1216 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1218 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1219 msgid "Focus Terminal Panel"
1220 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τερματικού"
1222 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1224 msgctxt "@info:tooltip"
1225 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1230 msgctxt "@title:window"
1232 msgstr "Πίνακας θέσεων"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1236 msgctxt "@item:inmenu"
1237 msgid "Show Hidden Places"
1238 msgstr "Εμφάνιση κρυφών θέσεων"
1240 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1242 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1245 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1248 "Εμφανίζει όλες τις κρυμμένες τοποθεσίες στον πίνακα. Θα παρουσιάζονται "
1249 "ημιδιαφανείς και θα σας επιτρέπουν να αποεπιλέξετε την ιδιότητα «Απόκρυψη» "
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1256 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1257 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1258 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1259 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1262 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>τοποθεσιών</emphasis> στα "
1263 "αριστερά του παραθύρου.</para><para>Σας επιτρέπει να μεταβαίνετε σε "
1264 "τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε "
1265 "άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει "
1266 "ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων αρχείων ή αρχείων ορισμένου "
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1273 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1274 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1275 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1276 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1277 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1278 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1279 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1280 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1281 "interface> to display it again.</para>"
1283 "<para>Έτσι γίνεται η εναλλαγή του πίνακα <emphasis>θέσεων</emphasis>. Σας "
1284 "επιτρέπει να μεταβαίνετε σε τοποθεσίες τις οποίες έχετε αποθηκεύσει και να "
1285 "έχετε πρόσβαση στο δίσκο ή σε άλλο μέσο προσαρτημένο στον υπολογιστή ή στο "
1286 "δίκτυο. Επίσης περιλαμβάνει ενότητες για την ανεύρεση πρόσφατα αποθηκευμένων "
1287 "αρχείων ή αρχείων ορισμένου τύπου.</para><para> Κάνετε κλικ σε μια εγγραφή "
1288 "για να μεταβείτε εκεί. Με δεξί κλικ στο ποντίκι ανοίγετε μια εγγραφή σε νέα "
1289 "καρτέλα ή σε νέο παράθυρο.</para><para>Νέες εγγραφές μπορούν να προστεθούν "
1290 "με απόθεση φακέλων πάνω σε αυτόν τον πίνακα. Η απόκρυψη σε μια ενότητα ή "
1291 "εγγραφή γίνεται με δεξί κλικ και με επιλογή της <interface>Εμφάνισης "
1292 "Κρυμμένων Τοποθεσιών</interface> γίνεται επανεμφάνιση.</para>"
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1296 msgctxt "@action:inmenu View"
1297 msgid "Focus Places Panel"
1298 msgstr "Εστίαση στον πίνακα τοποθεσιών"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1301 #, fuzzy, kde-format
1302 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1303 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1304 msgctxt "@info:tooltip"
1305 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1306 msgstr "Προσθέτει τον επιλεγμένο φάκελο στον πίνακα Places."
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1310 msgctxt "@action:inmenu View"
1312 msgstr "Εμφάνιση πινάκων"
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1318 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1320 "Αδυναμία μετονομασίας: Δεν έχετε δικαίωμα να μετονομάσετε αντικείμενα σε "
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1327 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1329 "Αδυναμία διαγραφής: Δεν έχετε δικαίωμα να αφαιρέσετε αντικείμενα από αυτόν "
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1335 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1337 "Aδυναμία αποκοπής: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε αντικείμενα από αυτόν "
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1344 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1347 "Αδυναμία αντιγραφής εδώ: Δεν έχετε δικαίωμα να δημιουργήσετε αντικείμενα σε "
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1353 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1354 msgstr "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1359 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1360 msgstr "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: δεν υπάρχουν επιλεγμένα αρχεία."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1365 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1367 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1370 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1373 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1375 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Η άλλη προβολή περιέχει ήδη αυτά τα "
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1382 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1383 "destination folder."
1385 "Αδυναμία αντιγραφής σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1388 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1392 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1393 "destination folder."
1395 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα εγγραφής στο φάκελο "
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1402 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1405 "Αδυναμία μετακίνησης σε άλλη προβολή: Δεν έχετε δικαίωμα να μετακινήσετε "
1406 "αντικείμενα από αυτόν το φάκελο."
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1410 msgctxt "@info:whatsthis"
1412 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1413 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1414 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1415 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1416 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1418 "<para>Μεταβείτε στον φάκελο που περιέχει την τρέχουσα προβολή.</"
1419 "para><para>Όλα τα αρχεία και οι φάκελοι είναι οργανωμένοι σε ένα ιεραρχικό "
1420 "<emphasis>σύστημα αρχείων</emphasis>. Στην κορυφή της ιεραρχίας υπάρχει ένας "
1421 "κατάλογος που περιέχει όλα τα δεδομένα που σχετίζονται με αυτόν τον "
1422 "υπολογιστή—ο <emphasis>κατάλογος ρίζα (root)</emphasis>.</para>"
1424 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1426 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1430 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1433 msgid "Close left view"
1434 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1436 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1437 #, fuzzy, kde-format
1439 #| msgid "Close left view"
1440 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1441 msgid "Close Left View"
1442 msgstr "Κλείσιμο αριστερής προβολής"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1446 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1447 msgid "Pop out Left View"
1448 msgstr "Αποκόλληση αριστερής προβολής"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1453 msgid "Move left view to a new window"
1454 msgstr "Μετακίνηση αριστερής προβολής σε νέο παράθυρο"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1458 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1465 msgid "Close right view"
1466 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1469 #, fuzzy, kde-format
1471 #| msgid "Close right view"
1472 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1473 msgid "Close Right View"
1474 msgstr "Κλείσιμο δεξιάς προβολής"
1476 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1478 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1479 msgid "Pop out Right View"
1480 msgstr "Αποκόλληση δεξιάς προβολής"
1482 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1485 msgid "Move right view to a new window"
1486 msgstr "Μετακίνηση δεξιάς προβολής σε νέο παράθυρο"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1490 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1498 msgstr "Διαίρεση προβολής"
1500 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1502 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1506 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1508 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1511 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1512 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1513 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1514 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1515 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1517 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή μενού</emphasis>. Παρέχει πρόσβαση σε "
1518 "εντολές και επιλογές διαμόρφωσης. Με αριστερό κλικ σε οποιοδήποτε από τα "
1519 "μενού σε αυτήν τη γραμμή βλέπετε τα περιεχόμενά του.</para><para>Μπορεί να "
1520 "γίνει απόκρυψη της Γραμμής μενού με αναίρεση της επιλογής "
1521 "<interface>Ρυθμίσεις|Εμφάνιση Γραμμής μενού</interface>. Τότε τα περισσότερα "
1522 "από τα περιεχόμενα γίνονται διαθέσιμα μέσα από ένα κουμπί <interface>Μενού</"
1523 "interface> στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para>"
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1530 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1531 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1532 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1533 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1534 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1535 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1536 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1538 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>. Επιτρέπει τη "
1539 "γρήγορη πρόσβαση σε συχνές ενέργειες.</para><para>Είναι πολύ προσαρμόσιμη. "
1540 "Όλα τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> ή στη "
1541 "<interface>Γραμμή μενού</interface> μπορούν να τοποθετηθούν στη Γραμμή "
1542 "εργαλείων. Απλώς κάνετε δεξί κλικ πάνω της και επιλέξτε "
1543 "<interface>Διαμόρφωση Γραμμής εργαλείων…</interface> ή δείτε αυτήν την "
1544 "ενέργεια στο <interface>Μενού</interface>.</para><para>Η προσαρμογή της "
1545 "θέσης της γραμμής και του στιλ των κουμπιών γίνεται με το μενού που "
1546 "προκύπτει με δεξί κλικ. Κάνετε δεξί κλικ σε ένα κουμπί για να εμφανίσετε ή "
1547 "να αποκρύψετε το κείμενό του.</para>"
1549 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1551 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1553 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1554 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1555 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1556 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1557 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1558 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1559 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1560 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1561 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1562 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1563 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1565 "<para>Εδώ μπορείτε να δείτε τους <emphasis>φακέλους</emphasis> και τα "
1566 "<emphasis>αρχεία</emphasis> τα οποία βρίσκονται στη θέση που περιγράφεται "
1567 "στη <interface>Γραμμή τοποθεσίας</interface> παραπάνω. Αυτή η περιοχή είναι "
1568 "το κεντρικό τμήμα αυτής της εφαρμογής όπου κάνετε πλοήγηση στα αρχεία που "
1569 "θέλετε να χρησιμοποιήσετε.</para><para>Για μια εμπεριστατωμένη και γενική "
1570 "εισαγωγή σε αυτήν την εφαρμογή <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1571 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Έτσι θα "
1572 "ανοίξει ένα εισαγωγικό άρθρο από το <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>.</"
1573 "para><para>Για σύντομη επεξήγηση όλων των λειτουργιών αυτής της "
1574 "<emphasis>προβολής</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1575 "html'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια σελίδα από το "
1576 "<emphasis>Εγχειρίδιο</emphasis> που καλύπτει τα βασικά.</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1583 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1584 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1585 "be triggered this way.</para>"
1587 "<para>Έτσι ανοίγει ένα παράθυρο με μια λίστα με τις <emphasis>συντομεύσεις "
1588 "πληκτρολογίου</emphasis>.<nl/>Εκεί μπορείτε να ορίσετε οποιονδήποτε "
1589 "συνδυασμό πλήκτρων που όταν πιέζονται ταυτόχρονα να ενεργοποιείται μια "
1590 "ενέργεια. Όλες οι εντολές σε αυτήν την εφαρμογή μπορούν να ενεργοποιηθούν με "
1591 "αυτόν τον τρόπο.</para>"
1593 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1595 msgctxt "@info:whatsthis"
1597 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1598 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1599 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1601 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο μπορείτε να αλλάξετε τα κουμπιά "
1602 "που εμφανίζονται στη <emphasis>Γραμμή εργαλείων</emphasis>.</para><para>Όλα "
1603 "τα αντικείμενα που βλέπετε στο <interface>Μενού</interface> μπορούν επίσης "
1604 "να τοποθετηθούν στη Γραμμή εργαλείων.</para>"
1606 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1608 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1611 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1612 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1613 "Handbook</interface>."
1615 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο όπου μπορείτε να αλλάξετε ένα πλήθος ρυθμίσεων για "
1616 "αυτήν την εφαρμογή. Για επεξήγηση των διαφόρων ρυθμίσεων μεταβείτε στο "
1617 "κεφάλαιο <emphasis>Διαμόρφωση Dolphin</emphasis> στο <interface>Βοήθεια|"
1618 "Εγχειρίδιο Dolphin</interface>."
1620 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1621 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1622 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1623 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1624 #. The same might be true for any external link you translate.
1625 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1627 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1629 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1630 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1631 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1632 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1633 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1635 "<para>Με αυτό ανοίγει το εγχειρίδιο για την εφαρμογή αυτή. Παρέχει εξηγήσεις "
1636 "για κάθε λειτουργία του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Αν θέλετε "
1637 "πιο αναλυτικές οδηγίες για τα διαφορετικά χαρακτηριστικάτου "
1638 "<emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1639 "File_Management'>κάνετε κλικ εδώ</link>. Θα ανοίξει μια ειδική σελίδα στο "
1640 "KDE UserBase Wiki.</para>"
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1644 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1646 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1647 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1648 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1649 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1650 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1651 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1652 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1653 "windows so don't get too used to this.</para>"
1655 "<para>Αυτό είναι το κουμπί που εκτελεί τη λειτουργία βοήθειας που τώρα "
1656 "χρησιμοποιείτε! Κάνετε κλικ σε αυτό και έπειτα κλικ σε κάθε τμήμα αυτής της "
1657 "εφαρμογής για να ρωτήσετε «Τι είναι αυτό;». Ο δρομέας του ποντικιού θα "
1658 "αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει σχετική διαθέσιμη βοήθεια.</"
1659 "para><para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας: Το <link url='help:/dolphin/"
1660 "index.html'>Εγχειρίδιο του Dolphin</link> και το <link url='https://userbase."
1661 "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</para><para>Η "
1662 "βοήθεια «Τι είναι αυτό;» λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, γι' αυτό μη σας "
1663 "γίνει συνήθεια.</para>"
1665 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1667 msgctxt "@info:whatsthis"
1669 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1670 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1671 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1672 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1673 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1675 "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο καθοδήγησης για την αναφορά σφαλμάτων ή "
1676 "ελαττωμάτων αυτής της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE.</para><para>Οι "
1677 "υψηλής ποιότητας αναφορές σφαλμάτων εκτιμούνται ιδιαίτερα. Για να μάθετε πώς "
1678 "να δημιουργείτε τις δικές σας αναφορές σφαλμάτων όσο γίνεται πιο "
1679 "αποτελεσματικά <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1680 "Bug_Reporting'>κάνετε κλικ εδώ</link>.</para>"
1682 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1684 msgctxt "@info:whatsthis"
1686 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1687 "support the continued work on this application and many other projects by "
1688 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1689 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1690 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1691 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1692 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1693 "behind the KDE community.</para>"
1695 "<para>Αυτό ανοίγει μια <emphasis>ιστοσελίδα</emphasis> όπου μπορείτε να "
1696 "δωρίσετε για να υποστηρίξετε την εργασία για αυτήν την εφαρμογή και για άλλα "
1697 "έργα της κοινότητας του <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Η δωρεά είναι "
1698 "ο πιο εύκολος και γρήγορος τρόπος για την αποτελεσματική υποστήριξη του KDE "
1699 "και των έργων του. Τα έργα του KDE είναι διαθέσιμα δωρεάν συνεπώς η δωρεά "
1700 "σας είναι απαραίτητη για να καλύψει απαιτήσεις σε χρήμα όπως εξυπηρετητές, "
1701 "συναντήσεις συμβαλλομένων, κλπ.</para><para> Το <emphasis>KDE e.V.</"
1702 "emphasis> είναι ο μη κερδοσκοπικός οργανισμός πίσω από την κοινότητα του KDE."
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1707 msgctxt "@info:whatsthis"
1709 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1710 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1711 "in your preferred language."
1713 "Με αυτό μπορείτε να αλλάξετε τη γλώσσα αυτής της εφαρμογής.<nl/>Ακόμη "
1714 "μπορείτε να ορίσετε δευτερεύουσες γλώσσες που θα χρησιμοποιηθούν αν τα "
1715 "κείμενα δεν είναι διαθέσιμα στη γλώσσα της προτίμησής σας."
1717 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1719 msgctxt "@info:whatsthis"
1721 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1722 "libraries and maintainers of this application."
1724 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που σας ενημερώνει για την έκδοση, την άδεια "
1725 "χρήσης, τις χρησιμοποιούμενες βιβλιοθήκες και τους συντηρητές αυτής της "
1728 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1730 msgctxt "@info:whatsthis"
1732 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1733 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1734 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1737 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο με πληροφορίες σχετικά με το <emphasis>KDE</"
1738 "emphasis>. Η κοινότητα του KDE είναι οι άνθρωποι πίσω από αυτό το ελεύθερο "
1739 "λογισμικό.<nl/>Αν σας αρέσει αυτή η εφαρμογή αλλά δεν γνωρίζετε για το KDE ή "
1740 "θέλετε να δείτε έναν χαριτωμένο δράκο, ρίξτε μια ματιά!"
1742 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1744 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1745 msgid "Defocus Terminal Panel"
1746 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1748 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1750 msgctxt "@action:inmenu View"
1751 msgid "Defocus Terminal Panel"
1752 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τερματικού"
1754 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1756 msgctxt "@action:inmenu View"
1757 msgid "Defocus Places Panel"
1758 msgstr "Απομάκρυνση από πίνακα τοποθεσιών"
1760 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:221
1762 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1763 msgstr "Εισαγωγή του URL του εξυπηρετητή (π.χ. smb://[ip address])"
1765 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:248
1767 msgctxt "@action:button"
1769 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
1771 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:249
1773 msgid "Empties Trash to create free space"
1774 msgstr "Αδειάζει τον κάδο απορριμμάτων για να δημιουργηθεί ελεύθερος χώρος"
1776 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:275
1778 msgctxt "@action:button"
1779 msgid "Add Network Folder"
1780 msgstr "Προσθήκη φακέλου δικτύου"
1782 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:314
1784 msgctxt "@action:inmenu"
1785 msgid "Location Bar"
1786 msgid_plural "Location Bars"
1787 msgstr[0] "Γραμμή τοποθεσίας"
1788 msgstr[1] "Γραμμές τοποθεσίας"
1790 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1792 msgctxt "@info:shell about system packages"
1793 msgid "Could not find package %1."
1794 msgstr "Αδυναμία εύρεσης του πακέτου %1."
1796 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1798 msgctxt "@info %1 is error code"
1799 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1800 msgstr "Η εγκατάσταση τερματίστηκε χωρίς αναφορά επιτυχίας. (%1)"
1802 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1805 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1808 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1809 "installing <application>%1</application> manually instead."
1811 "Η εγκατάσταση της <application>%1</application> απέτυχε: %2 (%3)<nl/"
1812 ">Προσπαθήστε να εγκαταστήσετε την <application>%1</application> χειροκίνητα."
1814 #: dolphinpart.cpp:150
1816 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1817 msgid "&Edit File Type…"
1818 msgstr "&Επεξεργασία τύπου αρχείου…"
1820 #: dolphinpart.cpp:154
1822 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1823 msgid "Select Items Matching…"
1824 msgstr "Επιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1826 #: dolphinpart.cpp:159
1828 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1829 msgid "Unselect Items Matching…"
1830 msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένων που ταιριάζουν..."
1832 #: dolphinpart.cpp:165
1834 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1835 msgid "Unselect All"
1836 msgstr "Αποεπιλογή όλων"
1838 #: dolphinpart.cpp:180
1840 msgctxt "@action:inmenu Go"
1841 msgid "App&lications"
1844 #: dolphinpart.cpp:181
1846 msgctxt "@action:inmenu Go"
1847 msgid "&Network Folders"
1848 msgstr "Φάκελοι &δικτύου"
1850 #: dolphinpart.cpp:182
1852 msgctxt "@action:inmenu Go"
1854 msgstr "Απορρίμματα"
1856 #: dolphinpart.cpp:185
1858 msgctxt "@action:inmenu Go"
1860 msgstr "Αυτόματη εκκίνηση"
1862 #: dolphinpart.cpp:191
1864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1866 msgstr "Εύρεση Αρχείου..."
1868 #: dolphinpart.cpp:197
1870 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1871 msgid "Open &Terminal"
1872 msgstr "Άνοιγμα &τερματικού"
1874 #: dolphinpart.cpp:449
1876 msgctxt "@title:window"
1880 #: dolphinpart.cpp:449
1882 msgid "Select all items matching this pattern:"
1883 msgstr "Επιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1885 #: dolphinpart.cpp:454
1887 msgctxt "@title:window"
1891 #: dolphinpart.cpp:454
1893 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1894 msgstr "Αποεπιλογή όλων των αντικειμένων που ταιριάζουν με αυτό το μοτίβο:"
1896 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1900 msgstr "&Επεξεργασία"
1902 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1903 #: dolphinpart.rc:15
1905 msgctxt "@title:menu"
1909 #. i18n: ectx: Menu (view)
1910 #: dolphinpart.rc:24
1915 #. i18n: ectx: Menu (go)
1916 #: dolphinpart.rc:32
1921 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1922 #: dolphinpart.rc:40
1924 msgctxt "@title:menu"
1928 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1929 #: dolphinpart.rc:50
1931 msgctxt "@title:menu"
1932 msgid "Dolphin Toolbar"
1933 msgstr "Γραμμή εργαλείων Dolphin"
1935 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1937 msgid "Recently Closed Tabs"
1938 msgstr "Πρόσφατα κλεισμένες καρτέλες"
1940 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1942 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1943 msgstr "Άδειασμα πρόσφατα κλεισμένων καρτελών"
1945 #: dolphintabbar.cpp:156
1947 msgctxt "@action:inmenu"
1949 msgstr "Νέα καρτέλα"
1951 #: dolphintabbar.cpp:157
1953 msgctxt "@action:inmenu"
1955 msgstr "Αποκόλληση καρτέλας"
1957 #: dolphintabbar.cpp:158
1959 msgctxt "@action:inmenu"
1960 msgid "Close Other Tabs"
1961 msgstr "Κλείσιμο άλλων καρτελών"
1963 #: dolphintabbar.cpp:159
1965 msgctxt "@action:inmenu"
1967 msgstr "Κλείσιμο καρτέλας"
1969 #: dolphintabbar.cpp:161
1970 #, fuzzy, kde-format
1971 #| msgctxt "@action"
1972 #| msgid "Rename %2"
1973 #| msgid_plural "Rename %2"
1974 msgctxt "@action:inmenu"
1976 msgstr "Μετονομασία του %2"
1978 #: dolphintabbar.cpp:180
1979 #, fuzzy, kde-format
1980 #| msgctxt "@action"
1981 #| msgid "Rename %2"
1982 #| msgid_plural "Rename %2"
1983 msgctxt "@title:window for text input"
1985 msgstr "Μετονομασία του %2"
1987 #: dolphintabbar.cpp:180
1988 #, fuzzy, kde-format
1989 #| msgctxt "@info:status"
1990 #| msgid "New name #"
1991 msgid "New tab name:"
1992 msgstr "Νέο όνομα #"
1994 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1995 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1996 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1997 #: dolphintabwidget.cpp:53
1998 #, fuzzy, kde-format
2000 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2001 msgid "Location View"
2004 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2005 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2006 #: dolphintabwidget.cpp:529
2008 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2012 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2013 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2014 #: dolphintabwidget.cpp:533
2016 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2020 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2021 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
2023 msgctxt "@title:menu"
2024 msgid "Location Bar"
2025 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
2027 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2028 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
2030 msgctxt "@title:menu"
2031 msgid "Main Toolbar"
2032 msgstr "Κύρια γραμμή εργαλείων"
2034 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2036 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2038 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2039 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2040 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2041 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2042 "because following these folders from left to right leads here.</"
2043 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2044 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2045 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2046 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2048 "<para>Αυτή η γραμμή περιγράφει τη θέση των αρχείων και των φακέλων που "
2049 "εμφανίζονται παρακάτω.</para><para>Το όνομα της τρέχουσας προβολής του "
2050 "φακέλου μπορεί να αναγνωσθεί στην άκρη δεξιά. Στα αριστερά του είναι το "
2051 "όνομα του φακέλου που το περιέχει. Όλη η γραμμή καλείται η "
2052 "<emphasis>διαδρομή</emphasis> προς την τρέχουσα θέση αφού ακολουθώντας "
2053 "αυτούς τους φακέλους από τα αριστερά προς τα δεξιά οδηγεί εδώ.</"
2054 "para><para>Αυτή η διαδραστική διαδρομή είναι ισχυρότερη του αναμενόμενου. "
2055 "Για να μάθετε περισσότερα για τις βασικές και τις προηγμένες λειτουργίες της "
2056 "γραμμής τοποθεσιών <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>κάνετε κλικ "
2057 "εδώ</link>. Αυτό θα ανοίξει την ειδική σελίδα στο Εγχειρίδιο.</para>"
2059 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2061 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2062 msgid "This folder is not writable for you."
2063 msgstr "Αυτός ο φάκελος δεν είναι εγγράψιμος για εσάς."
2065 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2067 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2069 "Η εκτέλεση του Dolphin ως root ίσως εμπεριέχει κίνδυνο. Να είστε προσεκτικοί."
2071 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2073 msgctxt "@info:progress"
2074 msgid "Loading folder…"
2075 msgstr "Φόρτωση φακέλου..."
2077 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2079 msgctxt "@info:progress"
2081 msgstr "Ταξινόμηση…"
2083 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2089 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2091 msgctxt "@info:status"
2092 msgid "No items found."
2093 msgstr "Κανένα αντικείμενο δεν βρέθηκε."
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2097 msgctxt "@info:status"
2098 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2099 msgstr "Το Dolphin δεν υποστηρίζει ιστοσελίδες, εκτελείται ο περιηγητής ιστού"
2101 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2103 msgctxt "@info:status"
2105 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2107 "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο από το Dolphin, εκτελείται η προκαθορισμένη "
2110 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2112 msgctxt "@info:status"
2113 msgid "Invalid protocol '%1'"
2114 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο '%1'"
2116 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2118 msgctxt "@info:status"
2119 msgid "Invalid protocol"
2120 msgstr "Μη έγκυρο πρωτόκολλο"
2122 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2125 msgid "Authorization required to enter this folder."
2126 msgstr "Απαιτείται εξουσιοδότηση για την είσοδο σε αυτόν τον φάκελο."
2128 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2131 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2133 "Η τρέχουσα θέση άλλαξε, το <filename>%1</filename> δεν είναι πλέον διαθέσιμο."
2135 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2137 msgctxt "@info:tooltip"
2138 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2139 msgstr "Διατήρηση του φίλτρου κατά την αλλαγή φακέλων"
2141 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2146 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2148 msgctxt "@info:tooltip"
2149 msgid "Hide Filter Bar"
2150 msgstr "Απόκρυψη γραμμής φίλτρου"
2152 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2154 msgctxt "@action:inmenu"
2155 msgid "Move to New Folder…"
2156 msgstr "Μετακίνηση σε νέο φάκελο…"
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2159 #, fuzzy, kde-format
2160 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2161 #| msgid "Forbidden"
2164 msgstr "Απαγορευμένο"
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2168 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2169 msgid ", link to %1 at %2"
2172 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2174 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2178 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2179 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2180 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2181 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2182 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2183 #. announcements when read out by a screen reader.
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2186 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2193 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2195 msgid "%1 at location %2"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2200 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2201 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2204 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2206 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2207 msgid "in a grid layout in location %1"
2210 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2211 #, fuzzy, kde-format
2212 #| msgctxt "@label:textbox"
2213 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2214 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2215 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2216 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2218 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2219 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2220 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2222 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2224 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2225 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2226 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2230 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2231 #, fuzzy, kde-format
2232 #| msgctxt "@label:textbox"
2233 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2234 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2235 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2236 msgid "in selection mode in location %1"
2237 msgstr "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2239 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2240 #, fuzzy, kde-format
2241 #| msgctxt "@item:inmenu"
2242 #| msgid "Hide Section '%1'"
2243 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2244 msgid "in location %1"
2245 msgstr "Απόκρυψη ενότητας '%1'"
2247 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2248 #, fuzzy, kde-format
2249 #| msgctxt "@label:textbox"
2250 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2251 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2252 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2253 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2254 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2255 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2256 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2259 #, fuzzy, kde-format
2260 #| msgctxt "@label:textbox"
2261 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2262 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2263 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2264 msgid "%1 selected item in location %2"
2265 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2266 msgstr[0] "Μετονομασία του %1 επιλεγμένου αντικειμένου σε:"
2267 msgstr[1] "Μετονομασία των %1 επιλεγμένων αντικειμένων σε:"
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2270 #, fuzzy, kde-format
2271 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2272 #| msgid "Selection Mode"
2273 msgctxt "accessibility announcement"
2274 msgid "Selection mode enabled"
2275 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2278 #, fuzzy, kde-format
2279 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2280 #| msgid "Selection Mode"
2281 msgctxt "accessibility announcement"
2282 msgid "Selection mode disabled"
2283 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
2285 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2287 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2291 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2294 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2295 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2296 msgstr "«%1» και «%2»"
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2301 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2303 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2304 msgstr "«%1», «%2» και «%3»"
2306 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2309 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2311 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2312 msgstr "«%1», «%2», «%3» και «%4»"
2314 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2317 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2319 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2320 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» και «%5»"
2322 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2324 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2325 msgid "One Selected File"
2326 msgid_plural "%1 Selected Files"
2327 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αρχείο"
2328 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2333 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2334 msgid "One Selected Folder"
2335 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2336 msgstr[0] "Ένας επιλεγμένος φάκελος"
2337 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
2339 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2342 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2344 msgid "One Selected Item"
2345 msgid_plural "%1 Selected Items"
2346 msgstr[0] "Ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
2347 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αντικείμενα"
2349 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2351 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2353 msgid_plural "%1 Files"
2354 msgstr[0] "Ένα αρχείο"
2355 msgstr[1] "%1 αρχεία"
2357 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2359 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2361 msgid_plural "%1 Folders"
2362 msgstr[0] "Ένας φάκελος"
2363 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
2365 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2368 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2370 msgid_plural "%1 Items"
2371 msgstr[0] "Ένα αντικείμενο"
2372 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2374 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2376 msgctxt "@item:intable"
2378 msgid_plural "%1 items"
2379 msgstr[0] "%1 αντικείμενο"
2380 msgstr[1] "%1 αντικείμενα"
2382 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2384 msgctxt "width × height"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2390 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2396 msgctxt "@title:group"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2402 msgctxt "@title:group Size"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2408 msgctxt "@title:group Size"
2412 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2414 msgctxt "@title:group Size"
2418 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2420 msgctxt "@title:group Size"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2426 msgctxt "@title:group Date"
2430 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2432 msgctxt "@title:group Date"
2436 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2438 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2442 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2445 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2451 msgctxt "@title:group Date"
2452 msgid "One Week Ago"
2453 msgstr "Πριν μία εβδομάδα"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2457 msgctxt "@title:group Date"
2458 msgid "Two Weeks Ago"
2459 msgstr "Πριν δύο εβδομάδες"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2463 msgctxt "@title:group Date"
2464 msgid "Three Weeks Ago"
2465 msgstr "Πριν τρεις εβδομάδες"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2469 msgctxt "@title:group Date"
2470 msgid "Earlier this Month"
2471 msgstr "Νωρίτερα αυτόν το μήνα"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "'Χθες' (MMMM, yyyy)"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2486 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2487 "context @title:group Date"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2494 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2495 "current locale, and yyyy is full year number."
2496 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2497 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2502 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2510 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2511 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2512 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2513 "text that should not be formatted as a date"
2514 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2515 msgstr "'Πριν μία εβδομάδα' (MMMM, yyyy)"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2520 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2521 "context @title:group Date"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2528 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2529 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2530 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2531 "text that should not be formatted as a date"
2532 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2533 msgstr "'Πριν δύο εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2538 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2539 "context @title:group Date"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2546 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2547 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2548 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2549 "text that should not be formatted as a date"
2550 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2551 msgstr "'Πριν τρεις εβδομάδες' (MMMM, yyyy)"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2556 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2557 "context @title:group Date"
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2564 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2565 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2566 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2567 "text that should not be formatted as a date"
2568 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2569 msgstr "'Νωρίτερα τον' MMMM, yyyy"
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2574 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2575 "context @title:group Date"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2582 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2583 "and yyyy is full year number"
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2590 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2598 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2605 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2612 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2619 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2621 msgstr "Απαγορευμένο"
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2625 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2626 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2627 msgstr "Χρήστης: %1 | Ομάδα: %2 | Άλλοι: %3"
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2642 msgstr "Τροποποιήθηκε"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2647 msgid "The date format can be selected in settings."
2648 msgstr "Η μορφή ημερομηνίας μπορεί να επιλεγεί στις ρυθμίσεις."
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2653 msgstr "Δημιουργήθηκε"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2658 msgstr "Προσπελάστηκε"
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2705 msgstr "Αριθμός σελίδων"
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2710 msgstr "Καταμέτρηση λέξεων"
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2715 msgstr "Καταμέτρηση γραμμών"
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2719 msgid "Date Photographed"
2720 msgstr "Ημερομηνία φωτογράφισης"
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2730 msgctxt "@label width x height"
2734 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2747 msgstr "Προσανατολισμός"
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2752 msgstr "Καλλιτέχνης"
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2780 msgstr "Ρυθμός μετάδοσης"
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2789 msgid "Release Year"
2790 msgstr "Έτος έκδοσης"
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2794 msgid "Aspect Ratio"
2795 msgstr "Αναλογία διαστάσεων"
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2803 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2806 msgstr "Ρυθμός αναπαραγωγής"
2808 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2813 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2814 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2823 msgid "File Extension"
2824 msgstr "Επέκταση αρχείου"
2826 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2828 msgid "Deletion Time"
2829 msgstr "Χρόνος διαγραφής"
2831 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2833 msgid "Link Destination"
2834 msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
2836 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2838 msgid "Downloaded From"
2839 msgstr "Κατεβασμένο από"
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2849 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2850 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2852 "Η μορφή των δικαιωμάτων μπορεί να αλλάξει στις ρυθμίσεις. Οι επιλογές είναι "
2853 "Συμβολικές, Αριθμητική (οκταδική) ή συνδυασμένη μορφή."
2855 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2860 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2863 msgstr "Ομάδα χρήστη"
2865 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2867 msgctxt "@info:status"
2868 msgid "Unknown error."
2869 msgstr "Άγνωστο σφάλμα."
2871 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2873 msgctxt "@accessible rating"
2874 msgid "%1 and a half stars"
2875 msgid_plural "%1 and a half stars"
2879 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2881 msgctxt "@accessible rating"
2883 msgid_plural "%1 stars"
2889 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2891 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2892 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2894 "Η εκτέλεση της εφαρμογής <application>Dolphin</application> με "
2895 "<command>sudo</command> δεν συνιστάται. Αντ' αυτού, εκτελέστε την εντολή "
2896 "<icode>%1</icode>."
2906 msgid "File Manager"
2907 msgstr "Διαχειριστής αρχείων"
2910 #, fuzzy, kde-format
2911 #| msgctxt "@info:credit"
2912 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2915 msgstr "(C) 2006-2022 Οι προγραμματιστές του Dolphin"
2919 msgctxt "@info:credit"
2921 msgstr "Felix Ernst"
2925 msgctxt "@info:credit"
2926 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2927 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής"
2931 msgctxt "@info:credit"
2937 msgctxt "@info:credit"
2938 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2939 msgstr "Συντηρητής (από το 2021) και προγραμματιστής (από το 2019)"
2943 msgctxt "@info:credit"
2944 msgid "Elvis Angelaccio"
2945 msgstr "Elvis Angelaccio"
2949 msgctxt "@info:credit"
2950 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2951 msgstr "Συντηρητής (2018-2021) και προγραμματιστής"
2955 msgctxt "@info:credit"
2956 msgid "Emmanuel Pescosta"
2957 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2961 msgctxt "@info:credit"
2962 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2963 msgstr "Συντηρητής (2014-2018) και προγραμματιστής"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Frank Reininghaus"
2969 msgstr "Frank Reininghaus"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2975 msgstr "Συντηρητής (2012-2014) και προγραμματιστής"
2979 msgctxt "@info:credit"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2987 msgstr "Συντηρητής και προγραμματιστής (2006-2012)"
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Sebastian Trüg"
2993 msgstr "Sebastian Trüg"
2995 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2996 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2998 msgctxt "@info:credit"
3000 msgstr "Προγραμματιστής"
3004 msgctxt "@info:credit"
3006 msgstr "David Faure"
3010 msgctxt "@info:credit"
3011 msgid "Aaron J. Seigo"
3012 msgstr "Aaron J. Seigo"
3016 msgctxt "@info:credit"
3017 msgid "Rafael Fernández López"
3018 msgstr "Rafael Fernández López"
3022 msgctxt "@info:credit"
3023 msgid "Kevin Ottens"
3024 msgstr "Kevin Ottens"
3028 msgctxt "@info:credit"
3029 msgid "Holger Freyther"
3030 msgstr "Holger Freyther"
3034 msgctxt "@info:credit"
3035 msgid "Max Blazejak"
3036 msgstr "Max Blazejak"
3040 msgctxt "@info:credit"
3041 msgid "Michael Austin"
3042 msgstr "Michael Austin"
3046 msgctxt "@info:credit"
3047 msgid "Documentation"
3052 msgctxt "@info:shell"
3053 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3054 msgstr "Τα αρχεία και οι φάκελοι δοσμένοι ως παράμετροι θα επιλεγούν."
3058 msgctxt "@info:shell"
3059 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3060 msgstr "Θα γίνει επανεκκίνηση του Dolphin σε διαιρεμένη προβολή."
3064 msgctxt "@info:shell"
3065 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3066 msgstr "Το Dolphin θα ανοίξει σε ένα νέο παράθυρο."
3070 msgctxt "@info:shell"
3071 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3072 msgstr "Ρύθμιση του Dolphin για διαχειριστικές εργασίες."
3076 msgctxt "@info:shell"
3077 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3078 msgstr "Εκκίνηση του δαίμονα Dolphin (απαιτείται μόνο για το DBus)."
3082 msgctxt "@info:shell"
3083 msgid "Document to open"
3084 msgstr "Έγγραφο για άνοιγμα"
3086 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3087 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3089 msgid "Hidden files shown"
3090 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
3092 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3093 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3095 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3097 "Να περιοριστεί ο πίνακας των φακέλων στον προσωπικό κατάλογο αν βρίσκεται "
3100 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3101 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3103 msgid "Automatic scrolling"
3104 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3106 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3108 msgctxt "@action:inmenu"
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3122 msgstr "Μετονομασία…"
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Move to Trash"
3128 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Show Hidden Files"
3140 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
3142 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Limit to Home Directory"
3146 msgstr "Περιορισμός στον προσωπικό κατάλογο"
3148 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Automatic Scrolling"
3152 msgstr "Αυτόματη κύλιση"
3154 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3160 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3161 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3163 msgid "Previews shown"
3164 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
3166 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3167 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3169 msgid "Auto-Play media files"
3170 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3172 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3173 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3175 msgid "Show item on hover"
3176 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3178 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3179 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3181 msgid "Date display format"
3182 msgstr "Μορφή εμφάνισης ημερομηνίας"
3184 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3186 msgctxt "@action:inmenu"
3188 msgstr "Προεπισκόπηση"
3190 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Auto-Play media files"
3194 msgstr "Αρχεία πολυμέσων αυτόματης αναπαραγωγής"
3196 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Show item on hover"
3200 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου στην αιώρηση"
3202 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3206 msgstr "Διαμόρφωση…"
3208 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgid "Condensed Date"
3212 msgstr "Συμπτυγμένη ημερομηνία"
3214 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3216 msgctxt "@label::textbox"
3217 msgid "Select which data should be shown:"
3218 msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται:"
3220 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3223 msgid "%1 item selected"
3224 msgid_plural "%1 items selected"
3225 msgstr[0] "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
3226 msgstr[1] "%1 αντικείμενα επιλέχθηκαν"
3228 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3231 msgstr "αναπαραγωγή"
3233 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3238 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3239 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3241 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3242 msgstr "Μέγεθος εικονιδίων στον πίνακα θέσεων (-1 σημαίνει «αυτόματο»)"
3244 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3246 msgctxt "@action:inmenu"
3247 msgid "Configure Trash…"
3248 msgstr "Διαμόρφωση απορριμμάτων…"
3250 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3253 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3254 "and then reopen the panel."
3256 "Αδυναμία εμφάνισης του τερματικού επειδή η Κονσόλα δεν έχει εγκατασταθεί. "
3257 "Εγκαταστήστε την και ανοίξτε ξανά τον πίνακα."
3259 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3261 msgid "Install Konsole"
3262 msgstr "Εγκατάσταση Konsole"
3264 #: search/bar.cpp:64
3266 msgctxt "action:button"
3267 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3268 msgstr "Να αποθηκευθεί αυτή η αναζήτηση για γρήγορη πρόσβαση στο μέλλον"
3270 #: search/bar.cpp:71
3271 #, fuzzy, kde-format
3272 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3274 msgctxt "@action:button for changing search options"
3276 msgstr "Φιλτράρισμα"
3278 #: search/bar.cpp:89
3280 msgctxt "@info:tooltip"
3281 msgid "Quit searching"
3282 msgstr "Τερματισμός αναζήτησης"
3284 #: search/bar.cpp:103
3285 #, fuzzy, kde-format
3286 #| msgctxt "action:button"
3287 #| msgid "From Here"
3288 msgctxt "action:button search from here"
3292 #: search/bar.cpp:118
3293 #, fuzzy, kde-format
3294 #| msgctxt "action:button"
3295 #| msgid "Everywhere"
3296 msgctxt "action:button search everywhere"
3300 #: search/bar.cpp:153
3302 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3304 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3305 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3306 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3307 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3308 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3309 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3310 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3311 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3314 #: search/bar.cpp:212
3316 msgctxt "@info:placeholder"
3317 msgid "Search in file contents…"
3320 #: search/bar.cpp:226
3321 #, fuzzy, kde-kuit-format
3322 #| msgctxt "action:button"
3323 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3324 msgctxt "@info:tooltip"
3325 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3326 msgstr "Περιορίζει την αναζήτηση στο '%1' και τους υποφακέλους του"
3328 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3329 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3330 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3331 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3332 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3333 #: search/bar.cpp:235
3335 msgctxt "@info:tooltip"
3336 msgid "Search all directories from the root up."
3339 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3340 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3341 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3342 #: search/bar.cpp:239
3344 msgctxt "@info:tooltip"
3346 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3347 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3350 #: search/chip.cpp:22
3351 #, fuzzy, kde-format
3352 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3354 msgctxt "@action:button"
3355 msgid "Remove Filter"
3356 msgstr "Φιλτράρισμα"
3358 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3359 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3364 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3365 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3370 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3371 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3372 #, fuzzy, kde-format
3377 #: search/dolphinquery.cpp:378
3378 #, fuzzy, kde-format
3379 #| msgid "Search for %1 in %2"
3381 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3383 msgid "Search results for “%1” in %2"
3384 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3386 #: search/dolphinquery.cpp:384
3389 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3391 msgid "Files containing “%1” in %2"
3394 #: search/dolphinquery.cpp:391
3395 #, fuzzy, kde-format
3396 #| msgid "Search for %1 in %2"
3398 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3400 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3401 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3403 #: search/dolphinquery.cpp:396
3406 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3408 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3411 #: search/dolphinquery.cpp:403
3412 #, fuzzy, kde-format
3413 #| msgid "Search for %1 in %2"
3415 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3416 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3417 msgid "%1 search results in %2"
3418 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3420 #: search/dolphinquery.cpp:409
3421 #, fuzzy, kde-format
3422 #| msgid "Search for %1 in %2"
3424 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3425 "%1 is a folder name"
3426 msgid "Search results in %1"
3427 msgstr "Αναζήτηση για %1 στο %2"
3429 #: search/dolphinquery.cpp:419
3430 #, fuzzy, kde-format
3431 #| msgid "Search for %1"
3432 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3433 msgid "Search results for “%1”"
3434 msgstr "Αναζήτηση για %1"
3436 #: search/dolphinquery.cpp:422
3438 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3439 msgid "Files containing “%1”"
3442 #: search/dolphinquery.cpp:426
3444 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3445 msgid "Search items tagged “%1”"
3448 #: search/dolphinquery.cpp:429
3450 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3451 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3454 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3455 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3456 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3457 #: search/dolphinquery.cpp:437
3459 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3460 msgid "%1 search results"
3463 #: search/dolphinquery.cpp:440
3464 #, fuzzy, kde-format
3466 #| msgid "Search For"
3468 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3469 msgid "Search results"
3470 msgstr "Αναζήτηση για"
3472 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3473 #: search/popup.cpp:48
3474 #, fuzzy, kde-format
3475 #| msgctxt "@action:inmenu"
3476 #| msgid "Empty Trash"
3477 msgid "Simple search"
3478 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
3480 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3481 #: search/popup.cpp:54
3483 msgid "File Indexing"
3486 #: search/popup.cpp:74
3487 #, fuzzy, kde-format
3490 msgctxt "@title:group"
3494 #: search/popup.cpp:78
3495 #, fuzzy, kde-format
3497 #| msgid "Filenames"
3498 msgctxt "@option:radio Search in:"
3500 msgstr "Ονόματα αρχείων"
3502 #: search/popup.cpp:113
3503 #, fuzzy, kde-format
3505 #| msgid "Searching…"
3506 msgctxt "@title:group"
3507 msgid "Search using:"
3510 #: search/popup.cpp:132
3512 msgctxt "@info about a search tool"
3514 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3515 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3516 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3517 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3518 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3519 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3520 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3521 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3522 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3523 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3524 "filename> to revert your changes.</para>"
3527 #: search/popup.cpp:166
3528 #, fuzzy, kde-format
3529 #| msgctxt "@action:inmenu"
3530 #| msgid "Configure…"
3531 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3532 msgid "Configure %1…"
3533 msgstr "Διαμόρφωση…"
3535 #: search/popup.cpp:209
3536 #, fuzzy, kde-format
3539 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3543 #: search/popup.cpp:217
3544 #, fuzzy, kde-format
3546 #| msgid "Modified:"
3547 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3548 msgid "Modified since:"
3549 msgstr "Τροποποιήθηκε:"
3551 #: search/popup.cpp:226
3552 #, fuzzy, kde-format
3555 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3557 msgstr "Αξιολόγηση:"
3559 #: search/popup.cpp:234
3560 #, fuzzy, kde-format
3563 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3567 #: search/popup.cpp:252
3569 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3570 msgid "For more advanced searches:"
3573 #: search/popup.cpp:277
3575 msgctxt "@info:tooltip"
3577 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3578 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3579 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3582 #: search/popup.cpp:284
3584 msgctxt "@info:tooltip"
3586 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3587 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3588 "to never create a search index for file contents.</para>"
3591 #: search/popup.cpp:293
3592 #, fuzzy, kde-format
3593 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3594 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3595 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3597 msgstr "<ol>%1</ol>"
3599 #: search/popup.cpp:296
3601 msgctxt "@info about a search tool"
3603 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3604 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3605 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3606 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3607 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3608 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3609 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3610 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3611 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3612 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3613 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3616 #: search/popup.cpp:308
3618 msgctxt "@option:radio Search in:"
3619 msgid "File names and contents"
3622 #: search/popup.cpp:315
3623 #, fuzzy, kde-format
3625 #| msgid "File Extension"
3626 msgctxt "@option:radio Search in:"
3627 msgid "File contents"
3628 msgstr "Επέκταση αρχείου"
3630 #: search/popup.cpp:330
3631 #, fuzzy, kde-format
3633 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3637 #: search/popup.cpp:333
3638 #, fuzzy, kde-format
3639 #| msgctxt "@action:button"
3640 #| msgid "Install Filelight…"
3641 msgctxt "@action:button"
3642 msgid "Install KFind…"
3643 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
3645 #: search/popup.cpp:365
3646 #, fuzzy, kde-kuit-format
3648 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3650 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3651 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
3653 #: search/popup.cpp:369
3654 #, fuzzy, kde-format
3655 #| msgctxt "@info:status"
3656 #| msgid "Installing Filelight…"
3657 msgctxt "@info:status"
3658 msgid "Installing KFind"
3659 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
3661 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3663 msgctxt "@item:inlistbox"
3665 msgstr "Οποιαδήποτε ημερομηνία"
3667 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3669 msgctxt "@item:inlistbox"
3671 msgstr "Οποιονδήποτε τύπο"
3673 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3675 msgctxt "@item:inlistbox"
3677 msgstr "Οποιαδήποτε αξιολόγηση"
3679 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3681 msgctxt "@item:inlistbox"
3683 msgstr "1 ή περισσότερα"
3685 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3687 msgctxt "@item:inlistbox"
3689 msgstr "2 ή περισσότερα"
3691 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3693 msgctxt "@item:inlistbox"
3695 msgstr "3 ή περισσότερα"
3697 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3699 msgctxt "@item:inlistbox"
3701 msgstr "4 ή περισσότερα"
3703 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3704 #, fuzzy, kde-format
3705 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3707 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3711 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3714 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3718 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3719 #, fuzzy, kde-format
3720 #| msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
3722 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3726 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3728 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3729 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3730 msgstr "Επιλέξτε Τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν."
3732 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3733 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3734 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3736 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3738 msgctxt "@action:button"
3739 msgid "Cancel Copying"
3740 msgstr "Ακύρωση αντιγραφής"
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3744 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3745 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3746 msgstr "Επιλέξτε ένα αρχείο ή φάκελο η θέση του οποίου πρέπει να αντιγραφεί."
3748 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3751 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3752 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3753 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αντιγραφούν δίπλα."
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3757 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3758 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3759 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να αποκοπούν."
3761 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3764 msgctxt "@action:button"
3765 msgid "Cancel Cutting"
3766 msgstr "Ακύρωση αποκοπής"
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3770 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3771 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3772 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διαγραφούν μόνιμα."
3774 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3775 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3776 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3777 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3779 msgctxt "@action:button"
3783 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3785 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3786 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3787 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να διπλοτυπηθούν εδώ."
3789 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3792 msgctxt "@action:button"
3793 msgid "Cancel Duplicating"
3794 msgstr "Ακύρωση διπλοτύπησης"
3796 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3797 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3800 msgctxt "@action keep short"
3804 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3805 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3807 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3808 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3809 msgstr "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μετακινηθούν δίπλα."
3811 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3812 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3814 msgctxt "@action:button"
3815 msgid "Cancel Moving"
3816 msgstr "Ακύρωση μετακίνησης"
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3820 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3821 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3823 "Επιλέξτε τα αρχεία και τους φακέλους που πρέπει να μεταφερθούν στα "
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3829 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3830 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3831 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3832 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3835 "<para>Τα επιλεγμένα αντικείμενα (αρχεία και φάκελοι) προστέθηκαν στο "
3836 "Πρόχειρο. Τώρα με την ενέργεια <emphasis>Επικόλληση</emphasis> θα "
3837 "μεταφερθούν από το Πρόχειρο σε οποιαδήποτε άλλη θέση. Ακόμη και σε άλλες "
3838 "εφαρμογές με χρήση των δικών τους ενεργειών <emphasis>Επικόλλησης</emphasis>."
3841 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3844 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3845 msgid "Paste from Clipboard"
3846 msgstr "Επικόλληση από το πρόχειρο"
3848 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3850 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3851 msgid "Dismiss This Reminder"
3852 msgstr "Αφαίρεση αυτής της υπενθύμισης"
3854 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3856 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3857 msgid "Don't Remind Me Again"
3858 msgstr "Να μην ξαναγίνει υπενθύμιση"
3860 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3862 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3864 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3865 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3867 "Επιλέξτε αρχείο ή φάκελο για μετονομασία.\n"
3868 "Η μετονομασία δέσμης είναι εφικτή με την επιλογή πολλών αντικειμένων."
3870 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3871 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3873 msgctxt "@action:button"
3874 msgid "Cancel Renaming"
3875 msgstr "Ακύρωση μετονομασίας"
3877 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3878 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3879 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3880 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3881 #. and a fallback will be used.
3882 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3885 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3886 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3887 msgstr[0] "Αντιγραφή του %2 στο Πρόχειρο"
3888 msgstr[1] "Αντιγραφή των %2 στο Πρόχειρο"
3890 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3891 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3892 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3893 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3894 #. and a fallback will be used.
3895 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3898 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3899 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3900 msgstr[0] "Αντιγραφή της θέσης του %2 στο πρόχειρο"
3901 msgstr[1] "Αντιγραφή της θέσης των %2 στο πρόχειρο"
3903 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3904 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3905 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3906 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3907 #. and a fallback will be used.
3908 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3911 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3912 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3913 msgstr[0] "Αποκοπή του %2 στο Πρόχειρο"
3914 msgstr[1] "Αποκοπή των %2 στο Πρόχειρο"
3916 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3917 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3918 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3919 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3920 #. and a fallback will be used.
3921 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3924 msgid "Permanently Delete %2"
3925 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3926 msgstr[0] "Μόνιμη διαγραφή του %2"
3927 msgstr[1] "Μόνιμη διαγραφή των %2"
3929 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3930 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3931 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3932 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3933 #. and a fallback will be used.
3934 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3937 msgid "Duplicate %2"
3938 msgid_plural "Duplicate %2"
3939 msgstr[0] "Δημιουργία διπλοτύπου του %2"
3940 msgstr[1] "Δημιουργία διπλοτύπου των %2"
3942 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3943 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3944 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3945 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3946 #. and a fallback will be used.
3947 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3950 msgid "Move %2 to the Trash"
3951 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3952 msgstr[0] "Μετακίνηση του %2 στα απορρίμματα"
3953 msgstr[1] "Μετακίνηση των %2 στα απορρίμματα"
3955 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3956 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3957 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3958 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3959 #. and a fallback will be used.
3960 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3964 msgid_plural "Rename %2"
3965 msgstr[0] "Μετονομασία του %2"
3966 msgstr[1] "Μετονομασία των %2"
3968 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3970 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3971 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3973 "Λειτουργία επιλογής: Πατήστε σε αρχεία ή φακέλους για να τα επιλέξετε ή να "
3976 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3978 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3979 msgid "Selection Mode"
3980 msgstr "Λειτουργία επιλογής"
3982 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3983 #, fuzzy, kde-kuit-format
3984 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3986 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3987 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3988 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3989 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3990 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3991 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3992 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3993 #| "the current selection.</para>"
3996 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3997 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3998 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3999 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4000 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4001 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4002 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4003 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4004 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4005 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4006 "the current selection.</para>"
4008 "<title>Λειτουργία επιλογής</title><para>Επιλέξτε αρχεία ή φακέλους για να τα "
4009 "διαχειριστείτε.<list><item>Πιέστε σε ένα αντικείμενο (αρχείο ή φάκελο) για "
4010 "να το επιλέξετε.</item><item>Πιέστε σε ένα ήδη επιλεγμένο αντικείμενο για να "
4011 "αναιρέσετε την επιλογή.</item><item>Με πίεση σε μια κενή "
4012 "περιοχή<emphasis>δεν</emphasis> αναιρείται η επιλογή.</item><item>Τα "
4013 "ορθογώνια (δημιουργούνται έλκοντας από μια κενή περιοχή) αντιστρέφουν την "
4014 "κατάσταση επιλογής των αντικειμένων που εμπεριέχουν.</item></list></"
4015 "para><para>Τα διαθέσιμα κουμπιά ενεργειών στη βάση αλλάζουν ανάλογα με την "
4016 "τρέχουσα επιλογή.</para>"
4018 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4020 msgctxt "@action:button"
4021 msgid "Exit Selection Mode"
4022 msgstr "Έξοδος από λειτουργία επιλογής"
4024 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4026 msgctxt "@label:textbox"
4027 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4028 msgstr "Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες θα εμφανίζονται στο σχετικό μενού:"
4030 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4032 msgctxt "@label:textbox"
4036 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4038 msgctxt "@action:button"
4039 msgid "Download New Services…"
4040 msgstr "Λήψη νέων υπηρεσιών..."
4042 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4046 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4049 "Πρέπει να γίνει επανεκκίνηση του Dolphin για να εφαρμοστούν οι ενημερωμένες "
4050 "ρυθμίσεων του συστήματος ελέγχου έκδοσης."
4052 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4055 msgid "Restart now?"
4056 msgstr "Επανεκκίνηση τώρα;"
4058 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4060 msgctxt "@option:check"
4064 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4066 msgctxt "@option:check"
4067 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4068 msgstr "'Αντιγραφή σε' και 'Μετακίνηση σε' εντολές"
4070 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4072 msgctxt "@item:inmenu"
4076 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4077 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4078 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4079 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4080 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4081 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4083 msgid "Use system font"
4084 msgstr "Χρήση γραμματοσειράς συστήματος"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4087 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4088 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4089 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4090 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4091 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4094 msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
4096 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4097 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4098 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4099 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4100 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4101 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4103 msgid "Preview size"
4104 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης"
4106 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4107 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4109 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4110 msgstr "Μέγιστο ευρετήριο πλάτους κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4112 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4113 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4115 msgid "How we display the size of directories"
4116 msgstr "How we display the size of directories"
4118 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4119 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4121 msgid "Show the content count"
4122 msgstr "Εμφάνιση του αριθμού περιεχομένου"
4124 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4125 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4127 msgid "Show the content size"
4128 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους περιεχομένου"
4130 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4131 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4133 msgid "Do not show any directory size"
4134 msgstr "Μην εμφανίζετε κανένα μέγεθος καταλόγου"
4136 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4137 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4139 msgid "Recursive directory size limit"
4140 msgstr "Όριο μεγέθους αναδρομικών καταλόγων"
4142 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4143 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4145 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4147 "αν είναι true χρησιμοποιούμε σχετικές ημερομηνίες, διαφορετικά σύντομες "
4150 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4151 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4153 msgid "Permissions style format"
4154 msgstr "Μορφή στυλ δικαιωμάτων"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4157 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4159 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4161 "Εμφάνιση εντολών \"Αντιγραφή σε\" και \"Μετακίνηση σε\" στο σχετικό μενού"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4164 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4166 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4167 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Προσθήκη στον πίνακα θέσεων' στο σχετικό μενού."
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4170 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4172 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4173 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Ταξινόμηση με' στο σχετικό μενού."
4175 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4176 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4178 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4179 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Λειτουργία προβολής' στο σχετικό μενού."
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4182 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4184 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4186 "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέα καρτέλα' και το 'Άνοιγμα σε νέες καρτέλες' "
4187 "στο σχετικό μενού."
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4192 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4193 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα σε νέο παράθυρο' στο σχετικό μενού."
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4198 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4200 "Εμφάνιση της επιλογής 'Άνοιγμα σε διαιρεμένη προβολή' στο σχετικό μενού."
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4205 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4206 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Αντιγραφή τοποθεσίας' στο σχετικό μενού."
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4211 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4212 msgstr "Να εμφανίζεται η 'Δημιουργία αντιγράφου εδώ' στο σχετικό μενού."
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4217 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4218 msgstr "Να εμφανίζεται το 'Άνοιγμα τερματικού' στο σχετικό μενού."
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4223 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4225 "Προβολή 'Αντιγραφή σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4230 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4232 "Προβολή 'Μετακίνηση σε άλλη διαχωρισμένη προβολή' στο μενού περιεχομένων."
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4237 msgid "Position of columns"
4238 msgstr "Θέση στηλών"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4242 #, fuzzy, kde-format
4243 #| msgid "Side Padding"
4244 msgid "Left side padding"
4245 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4249 #, fuzzy, kde-format
4250 #| msgid "Side Padding"
4251 msgid "Right side padding"
4252 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4257 msgid "Highlight entire row"
4258 msgstr "Τονισμός ολόκληρης γραμμής"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4263 msgid "Expandable folders"
4264 msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4270 msgid "Hidden files shown"
4271 msgstr "Εμφανιζόμενα κρυφά αρχεία"
4273 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4276 msgctxt "@info:whatsthis"
4278 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4279 "will be shown in the file view."
4281 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα κρυφά αρχεία, όπως αυτά που "
4282 "αρχίζουν με '.' θα εμφανίζονται στη λίστα αρχείων."
4284 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4291 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4294 msgctxt "@info:whatsthis"
4295 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4297 "Η επιλογή αυτή καθορίζει την χρησιμοποιούμενη έκδοση των ιδιοτήτων προβολής."
4299 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4300 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4304 msgstr "Τύπος προβολής"
4306 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4307 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4309 msgctxt "@info:whatsthis"
4311 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4312 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4314 "Αυτή η επιλογή ελέγχει το στιλ της προβολής. Υποστηριζόμενες τιμές είναι 0 "
4315 "για εικονίδια, 1 για λεπτομέρειες και 2 για στήλες."
4317 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4321 msgid "Previews shown"
4322 msgstr "Εμφανιζόμενες προεπισκοπήσεις"
4324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4327 msgctxt "@info:whatsthis"
4329 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4332 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, θα εμφανίζεται η προεπισκόπηση των "
4333 "περιεχομένων του αρχείου ως εικονίδιο."
4335 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4339 msgid "Grouped Sorting"
4340 msgstr "Ομαδοποιημένη ταξινόμηση"
4342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4345 msgctxt "@info:whatsthis"
4347 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4349 "Όταν αυτή η επιλογή είναι ενεργοποιημένη, τα ταξινομημένα αντικείμενα "
4350 "κατηγοριοποιούνται σε ομάδες."
4352 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4356 msgid "Sort files by"
4357 msgstr "Ταξινόμηση αρχείων κατά"
4359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4362 msgctxt "@info:whatsthis"
4364 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4367 "Αυτή η επιλογή καθορίζει βάσει ποιου κριτηρίου (κείμενο, μέγεθος, ημερομηνία "
4368 "κλπ.) θα γίνει η ταξινόμηση."
4370 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4374 msgid "Order in which to sort files"
4375 msgstr "Σειρά ταξινόμησης αρχείων"
4377 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4381 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4382 msgstr "Εμφάνιση πρώτα των φακέλων κατά την ταξινόμηση αρχείων και φακέλων"
4384 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4388 msgid "Show hidden files and folders last"
4389 msgstr "Να εμφανίζονται τελευταία τα κρυφά αρχεία και οι φάκελοι"
4391 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4395 msgid "Visible roles"
4396 msgstr "Ορατοί ρόλοι"
4398 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4402 msgid "Header column widths"
4403 msgstr "Πλάτος στηλών κεφαλίδας"
4405 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4409 msgid "Properties last changed"
4410 msgstr "Τελευταία αλλαγή ιδιοτήτων"
4412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4415 msgctxt "@info:whatsthis"
4416 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4417 msgstr "Η τελευταία φορά που αλλάχθηκαν αυτές οι ιδιότητες από το χρήστη."
4419 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4420 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4423 msgid "Additional Information"
4424 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
4426 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4427 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4429 msgid "Select Action"
4430 msgstr "Επιλογή ενέργειας"
4432 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4435 msgid "Custom Action"
4436 msgstr "Προσαρμοσμένη ενέργεια"
4438 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4441 msgid "Should the URL be editable for the user"
4442 msgstr "Αν η διεύθυνση ιστοσελίδας θα είναι επεξεργάσιμη από το χρήστη"
4444 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4447 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4448 msgstr "Λειτουργία συμπλήρωσης κειμένου της πλοήγησης διεύθυνσης ιστοσελίδας"
4450 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4451 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4453 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4454 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τοποθεσίας"
4456 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4457 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4459 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4460 msgstr "Εμφάνιση της πλήρους διαδρομής μέσα στη γραμμή τίτλου"
4462 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4463 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4466 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4469 "Αν ένας φάκελος που καλείται εξωτερικά ανοίγει σε μια νέα καρτέλα ενός "
4472 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4473 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4476 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4477 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4478 "were removed/renamed ...etc"
4480 "Εσωτερική έκδοση διαμόρφωσης του Dolphin, χρησιμοποιείται κυρίως για να "
4481 "αποφασίσει αν εκτελείται μια ενημερωμένη έκδοση του Dolphin, ώστε να "
4482 "μεταφέρει εγγραφές διαμόρφωσης που είχαν διαγραφεί/μετονομαστεί ...κλπ"
4484 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4485 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4488 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4491 "Να έχετε τις ρυθμίσεις εκκίνησης τροποποιημένες (εσωτερική ρύθμιση που δεν "
4492 "εμφανίζεται στο περιβάλλον χρήσης)"
4494 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4498 msgstr "Διεύθυνση αρχικής ιστοσελίδας"
4500 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4503 msgid "Remember open folders and tabs"
4504 msgstr "Απομνημόνευση ανοιχτών φακέλων και καρτελών"
4506 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4509 msgid "Place two views side by side"
4510 msgstr "Τοποθέτηση δύο προβολών δίπλα-δίπλα"
4512 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4513 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4515 msgid "Should the filter bar be shown"
4516 msgstr "Αν θα εμφανίζεται η μπάρα φίλτρου"
4518 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4519 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4521 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4523 "Αν θα πρέπει οι ιδιότητες προβολής να χρησιμοποιούνται από όλους τους "
4526 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4527 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4529 msgid "Browse through archives"
4530 msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
4532 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4533 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4535 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4536 msgstr "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πολλές καρτέλες."
4538 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4539 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4542 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4543 "running in the Terminal panel."
4545 "Επιβεβαίωση κατά το κλείσιμο παραθύρων με πρόγραμμα που εκτελείται ακόμη "
4546 "στον πίνακα τερματικού."
4548 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4549 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4551 msgid "Rename single items inline"
4552 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
4554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4557 msgid "Show selection toggle"
4558 msgstr "Εμφάνιση εναλλαγής επιλογής"
4560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4564 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4567 "Εμφάνιση μιας γραμμής για εύκολη επικόλληση μετά από αποκοπή ή αντιγραφή που "
4568 "έγινε με χρήση της γραμμής στη βάση για τη λειτουργία επιλογής."
4570 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4573 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4574 msgstr "Χρήση καρτέλας για εναλλαγή μεταξύ δεξιάς και αριστερής προβολής"
4576 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4577 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4579 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4581 "Κλείσιμο της προβολής με εστίαση κατά την απενεργοποίηση της διαιρεμένης "
4584 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4587 msgid "New tab will be open after last one"
4588 msgstr "Νέα καρτέλα θα ανοίξει μετά την τελευταία"
4590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4593 msgid "Show item information on hover"
4594 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου σε αιώρηση"
4596 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4599 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4600 msgstr "Αποτύπωση ώρας εγκυρότητας όταν οι ιδιότητες προβολής είναι έγκυρες"
4602 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4605 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4606 msgstr "Χρήση αυτόματης ανάπτυξης φακέλων για όλους τους τύπους προβολής"
4608 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4610 #, fuzzy, kde-format
4611 #| msgctxt "@title:group"
4612 #| msgid "Status Bar: "
4614 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
4616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4619 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4620 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης στη γραμμή κατάστασης"
4622 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4625 msgid "Lock the layout of the panels"
4626 msgstr "Κλείδωμα διάταξης πινάκων"
4628 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4631 msgid "Enlarge Small Previews"
4632 msgstr "Μεγέθυνση μικρών προεπισκοπήσεων"
4634 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4638 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4641 "Επιλέξτε Φυσική, Ευαίσθητη στην Πεζότητα ή Μη Ευαίσθητη στην Πεζότητα σειρά "
4642 "ταξινόμησης των αντικειμένων."
4644 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4645 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4647 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4648 msgstr "Απόκρυψη επίσης αρχείων με mimetype application/x-trash"
4650 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4653 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4654 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλούς φακέλους ταυτόχρονα."
4656 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4657 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4659 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4660 msgstr "Ζήτηση επιβεβαίωσης όταν ανοίγετε πολλά τερματικά ταυτόχρονα."
4662 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4663 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4665 msgid "Text width index"
4666 msgstr "Ευρετήριο πλάτους κειμένου"
4668 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4669 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4671 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4672 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών κειμένου (0 σημαίνει απεριόριστο)"
4674 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4675 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4677 msgid "Enabled plugins"
4678 msgstr "Ενεργοποιημένα πρόσθετα"
4680 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4682 msgctxt "@title:window"
4686 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4688 msgctxt "@title:group Interface settings"
4692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4694 msgctxt "@title:group"
4698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Context Menu"
4702 msgstr "Σχετικό μενού"
4704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4706 msgctxt "@title:group"
4708 msgstr "Απορρίμματα"
4710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "User Feedback"
4714 msgstr "Σχολιασμός χρήστη"
4716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4719 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4721 "Έχετε μη αποθηκευμένες αλλαγές. Θέλετε να εφαρμοστούν ή να απορριφθούν;"
4723 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4726 msgstr "Προειδοποίηση"
4728 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4730 msgctxt "@title:group"
4731 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4732 msgstr "Να ζητείται επιβεβαίωση σε όλες τις εφαρμογές του KDE για:"
4734 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4736 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4737 msgid "Moving files or folders to trash"
4738 msgstr "Μετακίνηση αρχείων ή φακέλων στα απορρίμματα"
4740 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4742 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4743 msgid "Emptying trash"
4744 msgstr "Άδειασμα απορριμμάτων"
4746 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4748 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4749 msgid "Deleting files or folders"
4750 msgstr "Διαγραφή αρχείων ή φακέλων"
4752 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4754 msgctxt "@title:group"
4755 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4756 msgstr "Να απαιτείται επιβεβαίωση στο Dolphin για:"
4758 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4760 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4761 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4762 msgstr "Κλείσιμο παραθύρων με πολλαπλές καρτέλες"
4764 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4766 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4767 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4769 "Κλείσιμο παραθύρων με ένα πρόγραμμα που εκτελείται στον πίνακα τερματικού"
4771 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4773 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4774 msgid "Opening many folders at once"
4775 msgstr "Άνοιγμα πολλών φακέλων ταυτόχρονα"
4777 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4779 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4780 msgid "Opening many terminals at once"
4781 msgstr "Άνοιγμα πολλών τερματικών ταυτόχρονα"
4783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4785 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4786 msgid "Switching to act as an administrator"
4787 msgstr "Εναλλαγή σε λειτουργία διαχειριστή"
4789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4791 msgctxt "@title:group"
4792 msgid "When opening an executable file:"
4793 msgstr "Στο άνοιγμα εκτελέσιμου αρχείου:"
4795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4798 msgstr "Να γίνεται πάντα ερώτηση"
4800 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4802 msgid "Open in application"
4803 msgstr "Άνοιγμα στην εφαρμογή"
4805 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4808 msgstr "Εκτέλεση σεναρίου"
4810 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4812 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4813 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4814 msgstr "Φάκελοι, καρτέλες και κατάσταση παραθύρου της τελευταίας φοράς"
4816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4817 #, fuzzy, kde-format
4818 #| msgctxt "@label:textbox"
4819 #| msgid "Show on startup:"
4820 msgctxt "@option:radio"
4821 msgid "Show home location on startup"
4822 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4824 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4825 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4826 #, fuzzy, kde-format
4827 #| msgctxt "@info:status"
4828 #| msgid "The location is empty."
4829 msgctxt "@info:placeholder"
4830 msgid "Enter home location path"
4831 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
4833 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4835 msgctxt "@action:button"
4836 msgid "Select Home Location"
4837 msgstr "Επιλογή προσωπικής τοποθεσίας"
4839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4841 msgctxt "@action:button"
4842 msgid "Use Current Location"
4843 msgstr "Χρήση τρέχουσας τοποθεσίας"
4845 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4847 msgctxt "@action:button"
4848 msgid "Use Default Location"
4849 msgstr "Χρήση προεπιλεγμένης τοποθεσίας"
4851 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4853 msgctxt "@label:textbox"
4854 msgid "Show on startup:"
4855 msgstr "Εμφάνιση στην εκκίνηση:"
4857 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4859 msgctxt "@label:checkbox"
4860 msgid "Opening Folders:"
4861 msgstr "Άνοιγμα φακέλων:"
4863 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4865 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4866 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4869 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4871 msgctxt "@label:checkbox"
4875 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4877 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4878 msgid "Show full path in title bar"
4879 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τίτλου"
4881 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4883 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4884 msgid "Show filter bar"
4885 msgstr "Εμφάνιση γραμμής φίλτρου"
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4889 msgctxt "option:radio"
4890 msgid "After current tab"
4891 msgstr "Μετά από την τρέχουσα καρτέλα"
4893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4895 msgctxt "option:radio"
4896 msgid "At end of tab bar"
4897 msgstr "Στο τέλος της γραμμής καρτελών"
4899 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4901 msgctxt "@title:group"
4902 msgid "Open new tabs: "
4903 msgstr "Άνοιγμα σε νέων καρτελών: "
4905 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4907 msgctxt "@title:group"
4908 msgid "Split view: "
4909 msgstr "Διαχωρισμένη προβολή: "
4911 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4913 msgctxt "option:check split view panes"
4914 msgid "Switch between views with Tab key"
4915 msgstr "Εναλλαγή μεταξύ των προβολών με το πλήκτρο Tab"
4917 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4919 msgctxt "option:check"
4920 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4922 "Η απενεργοποίηση της διαιρεμένης προβολής κλείνει την προβολή στην εστίαση"
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4927 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4928 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4930 "Όταν δεν είναι επιλεγμένη, η αντίθετη προβολή θα είναι κλειστή. Το εικονίδιο "
4931 "Κλείσιμο δείχνει πάντα ποια προβολή (αριστερή ή δεξιά) θα κλείσει."
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4935 msgid "New windows:"
4936 msgstr "Νέα &παράθυρα:"
4938 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4940 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4941 msgid "Begin in split view mode"
4942 msgstr "Εκκίνηση σε λειτουργία διαιρεμένης προβολής"
4944 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4948 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4951 "Η τοποθεσία του προσωπικού φακέλου δεν είναι έγκυρη ή δεν υπάρχει και δε θα "
4954 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4956 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4957 msgid "Folders && Tabs"
4958 msgstr "Φάκελοι και καρτέλες"
4960 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4961 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4963 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4965 msgstr "Προεπισκοπήσεις"
4967 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4968 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4970 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4971 msgid "Confirmations"
4972 msgstr "Επιβεβαιώσεις"
4974 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4976 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4980 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4982 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4983 msgid "Status && Location bars"
4984 msgstr "Γραμμές κατάστασης και θέσης"
4986 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4988 msgctxt "@option:check"
4989 msgid "Show previews"
4990 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
4992 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Auto-play media files"
4996 msgstr "Αυτόματη αναπαραγωγή αρχείων πολυμέσων"
4998 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5000 msgctxt "@option:check"
5001 msgid "Show item on hover"
5002 msgstr "Εμφάνιση αντικειμένου σε αιώρηση"
5004 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5006 msgctxt "@option:check"
5007 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5008 msgstr "Χρήση &μακράς ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
5010 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5012 msgctxt "@option:check"
5013 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5014 msgstr "Χρήση &συμπυκνωμένης ημερομηνίας, για παράδειγμα '%1'"
5016 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5018 msgctxt "@label:checkbox"
5019 msgid "Information Panel:"
5020 msgstr "Πίνακας πληροφοριών:"
5022 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5026 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5027 "pressing the right mouse button on a panel."
5029 "Οι ρυθμίσεις του πίνακα είναι επίσης διαθέσιμες μέσω του σχετικού μενού. "
5030 "Ανοίξτε το πατώντας το δεξί κουμπί του ποντικιού σε ένα πάνελ."
5032 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5034 msgctxt "@title:group"
5035 msgid "Show previews in the view for:"
5036 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων στην προβολή για:"
5038 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5039 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5040 #. or "Show previews for [files of any size]".
5041 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5042 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5044 msgctxt "@label:spinbox"
5045 msgid "Show previews for"
5046 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για"
5048 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5049 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5052 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5054 msgid "files below "
5055 msgstr "αρχεία παρακάτω"
5057 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5058 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5060 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5064 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5066 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5067 msgid "files of any size"
5068 msgstr "αρχεία οποιουδήποτε μεγέθους"
5070 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5072 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5074 msgstr "κανένα αρχείο"
5076 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5078 msgctxt "@option:check"
5079 msgid "Show previews for folders"
5080 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων για φακέλους"
5082 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5086 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5087 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5088 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5089 "metered connections.</para>"
5091 "<para>Η δημιουργία <emphasis>προεπισκοπήσεων</emphasis> για απομακρυσμένους "
5092 "φακέλους είναι πολύ εντατική όσον αφορά τη χρήση πόρων δικτύου.</"
5093 "para><para>Απενεργοποιήστε το εάν η πλοήγηση σε απομακρυσμένους φακέλους στο "
5094 "Dolphin είναι αργή ή κατά την πρόσβαση στον αποθηκευτικό χώρο μέσω "
5095 "μετρημένων συνδέσεων.</para>"
5097 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5099 msgctxt "@title:group"
5100 msgid "Local storage:"
5101 msgstr "Τοπική αποθήκευση:"
5103 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5105 msgctxt "@title:group"
5106 msgid "Remote storage:"
5107 msgstr "Απομακρυσμένη αποθήκευση:"
5109 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5110 #, fuzzy, kde-format
5111 #| msgctxt "@title:group Size"
5113 msgctxt "@option:radio"
5117 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5118 #, fuzzy, kde-format
5119 #| msgctxt "@label:listbox"
5120 #| msgid "Label width:"
5121 msgctxt "@option:radio"
5123 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5125 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show zoom slider"
5129 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5131 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5133 msgctxt "@option:check"
5137 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5138 #, fuzzy, kde-format
5139 #| msgctxt "@title:group"
5140 #| msgid "Status Bar: "
5141 msgctxt "@title:group"
5143 msgstr "Γραμμή κατάστασης:"
5145 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5147 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5148 msgid "Make location bar editable"
5149 msgstr "Να γίνει η γραμμή τοποθεσίας επεξεργάσιμη"
5151 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5153 msgid "Location bar:"
5154 msgstr "Γραμμή τοποθεσίας"
5156 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5158 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5159 msgid "Show full path inside location bar"
5160 msgstr "Εμφάνιση πλήρους διαδρομής στη γραμμή τοποθεσίας"
5162 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5164 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5166 msgstr "Συμπεριφορά"
5168 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5169 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5171 msgctxt "@title:tab"
5175 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5178 msgctxt "@title:tab"
5182 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5185 msgctxt "@title:tab"
5187 msgstr "Λεπτομέρειες"
5189 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5191 msgctxt "option:radio"
5195 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5197 msgctxt "option:radio"
5198 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5199 msgstr "Αλφαβητική, χωρίς διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
5201 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5203 msgctxt "option:radio"
5204 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5205 msgstr "Αλφαβητική, με διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
5207 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5209 msgctxt "@title:group"
5210 msgid "Sorting mode: "
5211 msgstr "Τρόπος ταξινόμησης: "
5213 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5215 msgctxt "option:radio"
5216 msgid "Show number of items"
5217 msgstr "Εμφάνιση αριθμού αντικειμένων"
5219 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5221 msgctxt "option:radio"
5222 msgid "Show size of contents, up to "
5223 msgstr "Εμφάνιση του μεγέθους των περιεχομένων, έως"
5225 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5227 msgctxt "option:radio"
5228 msgid "Show no size"
5229 msgstr "Εμφάνιση χωρίς μέγεθος"
5231 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5234 msgid_plural " levels deep"
5235 msgstr[0] " επίπεδο βάθους"
5236 msgstr[1] " επίπεδα βάθους"
5238 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5240 msgctxt "@title:group"
5241 msgid "Folder size:"
5242 msgstr "Μέγεθος φακέλου:"
5244 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5246 msgctxt "option:radio as in relative date"
5247 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5248 msgstr "Σχετική (π.χ. '%1')"
5250 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5252 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5253 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5254 msgstr "Απόλυτη (π.χ. '%1')"
5256 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5258 msgctxt "@title:group"
5260 msgstr "Στυλ ημερομηνίας:"
5262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5264 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5265 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5266 msgstr "Συμβολική (π.χ. 'drwxr-xr-x')"
5268 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5270 msgctxt "option:radio as numeric style"
5271 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5272 msgstr "Αριθμητική (Οκταδική) (π.χ. '755')"
5274 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5276 msgctxt "option:radio as combined style"
5277 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5278 msgstr "Συνδυασμένη (π.χ. 'drwxr-xr-x (755)')"
5280 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5282 msgctxt "@title:group"
5283 msgid "Permissions style:"
5284 msgstr "Μορφή δικαιωμάτων:"
5286 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5288 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5290 msgstr "Γραμματοσειρά συστήματος"
5292 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5294 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5296 msgstr "Προσαρμοσμένη γραμματοσειρά"
5298 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5300 msgctxt "@action:button Choose font"
5304 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5306 msgctxt "@option:radio"
5307 msgid "Use common display style for all folders"
5308 msgstr "Χρήση κοινού στιλ εμφάνισης για όλους τους φακέλους"
5310 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5311 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5316 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5317 "custom display style."
5319 "Ορισμένες ειδικές προβολές, όπως η αναζήτηση, τα πρόσφατα αρχεία ή ο κάδος "
5320 "απορριμμάτων, θα εξακολουθούν να χρησιμοποιούν ένα προσαρμοσμένο στυλ "
5323 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5325 msgctxt "@option:radio"
5326 msgid "Remember display style for each folder"
5327 msgstr "Να γίνεται απομνημόνευση του στιλ εμφάνισης για κάθε φάκελο"
5329 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5333 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5334 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5337 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5339 msgctxt "@title:group"
5340 msgid "Display style: "
5341 msgstr "Στυλ εμφάνισης:"
5343 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5345 msgctxt "@option:check"
5346 msgid "Open archives as folder"
5347 msgstr "Άνοιγμα αρχειοθηκών ως φάκελο"
5349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5351 msgctxt "option:check"
5352 msgid "Open folders during drag operations"
5353 msgstr "Άνοιγμα φακέλων κατά τις λειτουργίες έλκυσης"
5355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5357 msgctxt "@title:group"
5361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5363 msgctxt "@option:check"
5364 msgid "Show item information on hover"
5365 msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών αντικειμένου με αιώρηση"
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5370 msgctxt "@title:group"
5371 msgid "Miscellaneous: "
5374 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5376 msgctxt "@option:check"
5377 msgid "Show selection marker"
5378 msgstr "Εμφάνιση σημείου επιλογής"
5380 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5382 msgctxt "option:check"
5383 msgid "Rename single items inline"
5384 msgstr "Μετονομασία μεμονωμένων αντικειμένων γραμμικά"
5386 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5388 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5390 "Η μετονομασία πολλαπλών αντικειμένων γίνεται πάντα με ένα παράθυρο διαλόγου."
5392 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5394 msgctxt "option:check"
5395 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5396 msgstr "Απόκρυψη αρχείων αντιγράφων ασφαλείας κατά την απόκρυψη κρυφών αρχείων"
5398 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5401 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5403 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5406 "Τα αρχεία αντιγράφων ασφαλείας είναι τα αρχεία των οποίων ο τύπος mime είναι "
5407 "application/x-trash, μοτίβα: %1"
5409 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5412 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5413 "background setting"
5414 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5415 msgstr "Ενέργεια που ενεργοποιείται όταν κάνετε διπλό κλικ στο παρασκήνιο"
5417 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5418 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5420 msgctxt "@item:inlistbox"
5424 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5426 msgctxt "@item:inlistbox"
5427 msgid "Custom Command"
5428 msgstr "Προσαρμοσμένη εντολή"
5430 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5431 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5432 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5433 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5434 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5437 msgid "Double-click triggers"
5438 msgstr "Διπλό κλικ προκαλεί"
5440 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5442 msgctxt "@title:group"
5443 msgid "Background: "
5444 msgstr "Παρασκήνιο: "
5446 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5449 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5450 "background setting"
5451 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5453 "Εισάγετε προσαρμοσμένη εντολή για να ενεργοποιηθεί όταν κάνετε διπλό κλικ "
5454 "στο φόντο προβολής"
5456 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5458 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5462 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5466 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5468 "Χρησιμοποιήστε {path} για να λάβετε τη διαδρομή του τρέχοντος φακέλου. "
5469 "Παράδειγμα: dolphin {path}"
5471 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5473 msgctxt "@title:tab General View settings"
5477 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5479 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5480 msgid "Content Display"
5481 msgstr "Εμφάνιση περιεχομένων"
5483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5485 msgctxt "@label:listbox"
5486 msgid "Default icon size:"
5487 msgstr "Προκαθορισμένο μέγεθος εικονιδίων:"
5489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5491 msgctxt "@label:listbox"
5492 msgid "Preview icon size:"
5493 msgstr "Μέγεθος προεπισκόπησης εικονιδίων:"
5495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5497 msgctxt "@label:listbox"
5499 msgstr "Γραμματοσειρά ετικέτας:"
5501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5503 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5509 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5515 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5519 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5521 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5525 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5527 msgctxt "@label:listbox"
5528 msgid "Label width:"
5529 msgstr "Πλάτος ετικέτας:"
5531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5533 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5535 msgstr "Απεριόριστο"
5537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5539 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5543 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5545 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5549 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5551 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5555 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5557 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5561 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5563 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5567 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5569 msgctxt "@label:listbox"
5570 msgid "Maximum lines:"
5571 msgstr "Μέγιστο πλήθος γραμμών:"
5573 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5575 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5577 msgstr "Απεριόριστο"
5579 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5581 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5585 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5587 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5591 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5593 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5597 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5599 msgctxt "@label:listbox"
5600 msgid "Maximum width:"
5601 msgstr "Μέγιστο πλάτος:"
5603 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5605 msgctxt "@option:check"
5607 msgstr "Επεκτάσιμοι"
5609 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5611 msgctxt "@label:checkbox"
5615 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5617 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5618 msgid "By clicking anywhere on the row"
5619 msgstr "Με κλικ οπουδήποτε πάνω στη γραμμή"
5621 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5623 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5624 msgid "By clicking on icon or name"
5625 msgstr "Με κλικ πάνω στο εικονίδιο ή στο όνομα"
5627 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5630 msgctxt "@title:group"
5631 msgid "Open files and folders:"
5632 msgstr "Άνοιγμα αρχείων και φακέλων:"
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5635 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5637 msgctxt "@info:tooltip"
5638 msgid "Size: 1 pixel"
5639 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5640 msgstr[0] "Μέγεθος: 1 εικονοστοιχείο"
5641 msgstr[1] "Μέγεθος: %1 εικονοστοιχεία"
5643 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5645 msgctxt "@title:window"
5646 msgid "View Display Style"
5647 msgstr "Στιλ εμφάνισης προβολής"
5649 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5651 msgctxt "@item:inlistbox"
5655 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5657 msgctxt "@item:inlistbox"
5661 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5663 msgctxt "@item:inlistbox"
5665 msgstr "Λεπτομέρειες"
5667 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5669 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5673 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5675 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5679 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5681 msgctxt "@option:check"
5682 msgid "Show folders first"
5683 msgstr "Εμφάνιση φακέλων πρώτα"
5685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5687 msgctxt "@option:check"
5688 msgid "Show hidden files last"
5689 msgstr "Να εμφανίζονται τα κρυφά αρχεία τελευταία"
5691 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5693 msgctxt "@option:check"
5694 msgid "Show preview"
5695 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
5697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5699 msgctxt "@option:check"
5700 msgid "Show in groups"
5701 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
5703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5705 msgctxt "@option:check"
5706 msgid "Show hidden files"
5707 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
5709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5711 msgctxt "@title:group"
5712 msgid "Additional Information"
5713 msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
5715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5717 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5718 msgstr "Επιλέξτε τι θα βλέπετε σε κάθε αρχείο ή φάκελο:"
5720 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5722 msgctxt "@label:listbox"
5724 msgstr "Τρόπος προβολής:"
5726 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5728 msgctxt "@label:listbox"
5730 msgstr "Ταξινόμηση:"
5732 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5734 msgid "View options:"
5735 msgstr "Επιλογές προβολής:"
5737 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5739 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5740 msgid "Current folder"
5741 msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
5743 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5745 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5746 msgid "Current folder and sub-folders"
5747 msgstr "Τρέχοντα φάκελο και υποφακέλους"
5749 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5751 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5753 msgstr "Όλους τους φακέλους"
5755 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5757 msgctxt "@title:group"
5759 msgstr "Εφαρμόζεται σε:"
5761 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5763 msgctxt "@option:check"
5764 msgid "Use as default view settings"
5765 msgstr "Χρήση ως προκαθορισμένο για ρυθμίσεις προβολής"
5767 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5771 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5774 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των υποφακέλων θα τροποποιηθούν. Επιθυμείτε τη "
5777 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5781 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5783 "Οι ιδιότητες προβολής όλων των φακέλων θα τροποποιηθούν. Θέλετε να "
5786 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5788 msgctxt "@title:window"
5789 msgid "Applying View Properties"
5790 msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής"
5792 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5794 msgctxt "@info:progress"
5795 msgid "Counting folders: %1"
5796 msgstr "Μέτρηση φακέλων: %1"
5798 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5800 msgctxt "@info:progress"
5802 msgstr "Φάκελοι: %1"
5804 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5806 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5810 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5815 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5817 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5818 msgid "Sets the size of the file icons."
5819 msgstr "Ρυθμίζει το μέγεθος των εικονιδίων των αρχείων."
5821 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5826 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5829 msgid "Stop loading"
5830 msgstr "Διακοπή φόρτωσης"
5832 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5834 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5836 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5837 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5838 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5839 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5840 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5841 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5842 "device.</item></list></para>"
5844 "<para>Αυτή είναι η <emphasis>Γραμμή κατάστασης</emphasis>. Περιέχει τρία "
5845 "αντικείμενα εξ ορισμού (από αριστερά προς τα δεξιά):<list><item>Ένα "
5846 "<emphasis>πεδίο κειμένου</emphasis> που δείχνει το μέγεθος των επιλεγμένων "
5847 "αντικειμένων. Αν μόνο ένα αντικείμενο έχει επιλεγεί το όνομα και ο τύπος "
5848 "επίσης εμφανίζονται.</item><item>Μια <emphasis>κύλιση εστίασης</emphasis> "
5849 "που σας επιτρέπει να προσαρμόζετε το μέγεθος και τα εικονίδια στην προβολή.</"
5850 "item><item><emphasis>Πληροφορίες χώρου</emphasis> σχετικά με την τρέχουσα "
5851 "συσκευή αποθήκευσης.</item></list></para>"
5853 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5855 msgctxt "@action:inmenu"
5856 msgid "Show Zoom Slider"
5857 msgstr "Εμφάνιση κύλισης εστίασης"
5859 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5861 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5862 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχων φάκελος"
5864 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5866 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5867 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - τρέχουσα συσκευή"
5869 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5871 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5872 msgstr "Στατιστικά χρήσης δίσκου - όλες οι συσκευές"
5874 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5879 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5882 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5883 msgstr "Το <application>Filelight</application> εγκαταστάθηκε με επιτυχία."
5885 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5887 msgctxt "@info:status"
5888 msgid "Installing Filelight…"
5889 msgstr "Γίνεται εγκατάσταση του Filelight…"
5891 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5893 msgctxt "@info:status Free disk space"
5895 msgstr "%1 ελεύθερα"
5897 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5899 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5900 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5901 msgstr "%1 ελεύθερο από %2 (%3% σε χρήση)"
5903 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5905 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5907 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5908 "Press to manage disk space usage."
5910 "%1 ελεύθερα από %2 (%3% χρησιμοποιείται)\n"
5911 "Πατήστε για να διαχειριστείτε τη χρήση χώρου στο δίσκο."
5913 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5916 msgid "Free Up Disk Space"
5917 msgstr "Απελευθέρωση χώρου στο δίσκο"
5919 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5920 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5924 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5925 "identify big files and folders.</para>"
5927 "<para>Εγκατάσταση πρόσθετου λογισμικού για την προβολή στατιστικών "
5928 "αντικειμένων χρήσης του δίσκου<nl/> και τον εντοπισμό μεγάλων αρχείων και "
5931 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5933 msgctxt "@action:button"
5934 msgid "Install Filelight…"
5935 msgstr "Εγκατάσταση του Filelight…"
5937 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5939 msgid "Trash Emptied"
5940 msgstr "Ο κάδος άδειασε"
5942 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5944 msgid "The Trash was emptied."
5945 msgstr "Τα απορρίμματα άδειασαν."
5947 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5949 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5951 msgstr "Πίνακας θέσεων"
5953 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5955 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5956 msgid "Count of available Network Shares"
5957 msgstr "Πλήθος διαθέσιμων κοινόχρηστων πόρων δικτύου"
5959 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5961 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5965 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5967 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5968 msgid "A subset of Dolphin settings."
5969 msgstr "Υποσύνολο των ρυθμίσεων του Dolphin."
5971 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5973 msgid "Select Remote Charset"
5974 msgstr "Επιλογή απομακρυσμένου συνόλου χαρακτήρων"
5976 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5979 msgstr "Προκαθορισμένο"
5981 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5984 msgstr "Επαναφόρτωση"
5986 #: views/dolphinview.cpp:666
5988 msgctxt "@info:status"
5989 msgid "1 folder selected"
5990 msgid_plural "%1 folders selected"
5991 msgstr[0] "1 επιλεγμένος φάκελος"
5992 msgstr[1] "%1 επιλεγμένοι φάκελοι"
5994 #: views/dolphinview.cpp:667
5996 msgctxt "@info:status"
5997 msgid "1 file selected"
5998 msgid_plural "%1 files selected"
5999 msgstr[0] "1 επιλεγμένο αρχείο"
6000 msgstr[1] "%1 επιλεγμένα αρχεία"
6002 #: views/dolphinview.cpp:669
6004 msgctxt "@info:status"
6006 msgid_plural "%1 folders"
6007 msgstr[0] "1 φάκελος"
6008 msgstr[1] "%1 φάκελοι"
6010 #: views/dolphinview.cpp:670
6012 msgctxt "@info:status"
6014 msgid_plural "%1 files"
6015 msgstr[0] "1 αρχείο"
6016 msgstr[1] "%1 αρχεία"
6018 #: views/dolphinview.cpp:674
6020 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6022 msgstr "%1, %2 (%3)"
6024 #: views/dolphinview.cpp:676
6026 msgctxt "@info:status files (size)"
6030 #: views/dolphinview.cpp:680
6032 msgctxt "@info:status"
6033 msgid "0 folders, 0 files"
6034 msgstr "0 φάκελοι, 0 αρχεία"
6036 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6038 msgctxt "<filename> copy"
6040 msgstr "%1 αντίγραφο"
6042 #: views/dolphinview.cpp:1105
6044 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6045 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6046 msgstr[0] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε ένα αντικείμενο;"
6047 msgstr[1] "Θέλετε σίγουρα να ανοίξετε %1 αντικείμενα;"
6049 #: views/dolphinview.cpp:1110
6051 msgctxt "@action:button"
6052 msgid "Open %1 Item"
6053 msgid_plural "Open %1 Items"
6054 msgstr[0] "Άνοιγμα %1 αντικειμένου"
6055 msgstr[1] "Άνοιγμα %1 αντικειμένων"
6057 #: views/dolphinview.cpp:1240
6059 msgctxt "@action:inmenu"
6060 msgid "Side Padding"
6061 msgstr "Πλευρική ενίσχυση"
6063 #: views/dolphinview.cpp:1244
6065 msgctxt "@action:inmenu"
6066 msgid "Automatic Column Widths"
6067 msgstr "Αυτόματο πλάτος στηλών"
6069 #: views/dolphinview.cpp:1249
6071 msgctxt "@action:inmenu"
6072 msgid "Custom Column Widths"
6073 msgstr "Προσαρμοσμένο πλάτος στηλών"
6075 #: views/dolphinview.cpp:1860
6077 msgctxt "@info:status"
6078 msgid "Trash operation completed."
6079 msgstr "Η διαδικασία απόρριψης ολοκληρώθηκε."
6081 #: views/dolphinview.cpp:1870
6083 msgctxt "@info:status"
6084 msgid "Delete operation completed."
6085 msgstr "Η διαδικασία διαγραφής ολοκληρώθηκε."
6087 #: views/dolphinview.cpp:2030
6089 msgctxt "@action:button"
6090 msgid "Rename and Hide"
6091 msgstr "Μετονομασία και απόκρυψη"
6093 #: views/dolphinview.cpp:2034
6096 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6097 "Do you still want to rename it?"
6099 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, το αρχείο δεν θα "
6100 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
6101 "Επιμένετε να το μετονομάσετε;"
6103 #: views/dolphinview.cpp:2036
6106 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6107 "Do you still want to rename it?"
6109 "Με την προσθήκη μιας τελείας στην αρχή του ονόματος, ο φάκελος δεν θα "
6110 "εμφανίζεται στην προβολή.\n"
6111 "Επιμένετε να τον μετονομάσετε;"
6113 #: views/dolphinview.cpp:2038
6115 msgid "Hide this File?"
6116 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του αρχείου;"
6118 #: views/dolphinview.cpp:2038
6120 msgid "Hide this Folder?"
6121 msgstr "Να γίνει απόκρυψη αυτού του φακέλου;"
6123 #: views/dolphinview.cpp:2077
6125 msgctxt "@info:status"
6126 msgid "The location is empty."
6127 msgstr "Η τοποθεσία είναι κενή."
6129 #: views/dolphinview.cpp:2079
6131 msgctxt "@info:status"
6132 msgid "The location '%1' is invalid."
6133 msgstr "Η τοποθεσία «%1» δεν είναι έγκυρη."
6135 #: views/dolphinview.cpp:2359
6140 #: views/dolphinview.cpp:2388
6142 msgid "Loading canceled"
6143 msgstr "Η φόρτωση ακυρώθηκε"
6145 #: views/dolphinview.cpp:2390
6147 msgid "No items matching the filter"
6148 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με το φίλτρο"
6150 #: views/dolphinview.cpp:2392
6152 msgid "No items matching the search"
6153 msgstr "Τα αντικείμενα δεν ταιριάζουν με την αναζήτηση"
6155 #: views/dolphinview.cpp:2394
6157 msgid "Trash is empty"
6158 msgstr "Ο κάδος απορριμμάτων είναι άδειος"
6160 #: views/dolphinview.cpp:2397
6163 msgstr "Χωρίς ετικέτες"
6165 #: views/dolphinview.cpp:2400
6167 msgid "No files tagged with \"%1\""
6168 msgstr "Κανένα αρχείο με ετικέτα «%1»"
6170 #: views/dolphinview.cpp:2404
6172 msgid "No recently used items"
6173 msgstr "Χωρίς πρόσφατα αντικείμενα σε χρήση"
6175 #: views/dolphinview.cpp:2406
6177 msgid "No shared folders found"
6178 msgstr "Δεν βρέθηκαν κοινόχρηστοι φάκελοι"
6180 #: views/dolphinview.cpp:2408
6182 msgid "No relevant network resources found"
6183 msgstr "Δεν βρέθηκαν σχετικοί δικτυακοί πόροι"
6185 #: views/dolphinview.cpp:2410
6187 msgid "No MTP-compatible devices found"
6188 msgstr "Δεν βρέθηκαν MTP-συμβατές συσκευές"
6190 #: views/dolphinview.cpp:2412
6192 msgid "No Apple devices found"
6193 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές Apple"
6195 #: views/dolphinview.cpp:2414
6197 msgid "No Bluetooth devices found"
6198 msgstr "Δεν βρέθηκαν συσκευές bluetooth"
6200 #: views/dolphinview.cpp:2416
6202 msgid "Folder is empty"
6203 msgstr "Ο φάκελος είναι άδειος"
6205 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6208 msgid "Create Folder…"
6209 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
6211 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6212 #, fuzzy, kde-format
6213 #| msgctxt "@action"
6214 #| msgid "Create Folder…"
6216 msgid "Create File…"
6217 msgstr "Δημιουργία φακέλου…"
6219 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6221 msgctxt "@info:whatsthis"
6223 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6224 "items at once results in their new names differing only in a number."
6226 "Αυτό μετονομάζει τα αντικείμενα στη τρέχουσα θέση.<nl/>Με την ταυτόχρονη "
6227 "μετονομασία πολλών αντικειμένων το όνομά τους αλλάζει μόνο κατά έναν αριθμό."
6229 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6231 msgctxt "@info:whatsthis"
6233 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6234 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6235 "deleted later if disk space is needed."
6237 "Αυτό μετακινεί τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής στα "
6238 "<filename>Απορρίμματα</filename>.<nl/>Τα απορρίμματα είναι ένας προσωρινός "
6239 "χώρος αποθήκευσης από όπου τα αντικείμενα μπορούν να διαγραφούν αν "
6240 "απαιτείται χώρος στο δίσκο."
6242 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6244 msgctxt "@info:whatsthis"
6246 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6247 "recovered by normal means."
6249 "Αυτό διαγράφει πλήρως τα αντικείμενα της τρέχουσας επιλογής. Δεν γίνεται να "
6250 "ανακτηθούν με συνηθισμένα μέσα."
6252 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6254 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6255 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6256 msgstr "Διαγραφή (χρήση συντόμευσης του κάδου απορριμμάτων)"
6258 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6260 msgctxt "@action:inmenu File"
6261 msgid "Duplicate Here"
6262 msgstr "Δημιουργία αντιγράφου εδώ"
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6266 msgctxt "@action:inmenu File"
6270 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6272 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6274 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6275 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6276 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6277 "there like managing read- and write-permissions."
6279 "Αυτό εμφανίζει μια πλήρη λίστα ιδιοτήτων της τρέχουσας επιλογής αντικειμένων "
6280 "σε νέο παράθυρο.<nl/>Αν δεν έχει επιλεγεί κάτι το παράθυρο θα αφορά την "
6281 "τρέχουσα προβολή φακέλου.<nl/>Μπορείτε να διαμορφώσετε εκεί προηγμένες "
6282 "επιλογές όπως τη διαχείριση δικαιωμάτων ανάγνωσης και εγγραφής."
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6286 msgctxt "@action:incontextmenu"
6287 msgid "Copy Location"
6288 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας"
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6292 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6293 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6295 "Αυτό θα αντιγράψει τη διαδρομή του πρώτου επιλεγμένου αντικειμένου στο "
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6300 msgctxt "@action:inmenu File"
6301 msgid "Move to Trash…"
6302 msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα…"
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6306 msgctxt "@action:inmenu File"
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6312 msgctxt "@action:inmenu File"
6313 msgid "Duplicate Here…"
6314 msgstr "Δημιουργία διπλοτύπου εδώ…"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6318 msgctxt "@action:incontextmenu"
6319 msgid "Copy Location…"
6320 msgstr "Αντιγραφή τοποθεσίας…"
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6324 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6326 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6327 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6328 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6329 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6330 "interface> option is enabled.</para>"
6332 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής που εστιάζει στον φάκελο "
6333 "και στα εικονίδια των αρχείων. Η λειτουργία αυτή διευκολύνει τη διάκριση "
6334 "μεταξύ φακέλων και αρχείων και στον εντοπισμό αντικειμένων με διακριτούς "
6335 "<emphasis>τύπους αρχείων</emphasis>.</para><para> Με τη λειτουργία αυτή "
6336 "είναι εύκολη η περιήγηση σε εικόνες όταν η επιλογή "
6337 "<interface>Προεπισκόπησης</interface> είναι ενεργή.</para>"
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6341 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6343 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6344 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6345 "you an overview in folders with many items.</para>"
6347 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία συμπτυγμένης προβολής που δίνει σε "
6348 "λίστα φακέλους και αρχεία σε στήλες με τα ονόματα δίπλα στα εικονίδια. "
6349 "<para></para>Αυτό βοηθάει στη διατήρηση της επισκόπησης σε φακέλους με πολλά "
6350 "αντικείμενα.</para>"
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6354 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6356 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6357 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6358 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6359 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6360 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6361 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6362 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6364 "<para>Αυτό εναλλάσσει σε μια λειτουργία προβολής λίστας που εστιάζει σε "
6365 "λεπτομέρειες φακέλων και αρχείων.</para><para>Με κλικ πάνω σε μια "
6366 "λεπτομέρεια στην κεφαλίδα της στήλης γίνεται ταξινόμηση με βάση τη "
6367 "λεπτομέρεια. Με επόμενο κλικ αντιστρέφεται η ταξινόμηση. Για επιλογή των "
6368 "λεπτομερειών που θα εμφανίζονται κάνετε δεξί κλικ στην κεφαλίδα.</"
6369 "para><para>Μπορείτε να προβάλετε τα περιεχόμενα ενός φακέλου χωρίς να "
6370 "αφήσετε την τρέχουσα θέση με κλικ στα αριστερά του. Έτσι βλέπετε το "
6371 "περιεχόμενο πολλών φακέλων στην ίδια λίστα.</para>"
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6374 #, fuzzy, kde-format
6375 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6376 #| msgid "View Mode"
6377 msgctxt "@action:intoolbar"
6378 msgid "Change View Mode"
6379 msgstr "Λειτουργία προβολής"
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6383 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6384 msgid "This cycles through all view modes."
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6389 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6390 msgid "This increases the icon size."
6391 msgstr "Έτσι αυξάνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6395 msgctxt "@action:inmenu View"
6396 msgid "Reset Zoom Level"
6397 msgstr "Επαναφορά επιπέδου εστίασης"
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6401 msgid "Zoom To Default"
6402 msgstr "Εστίαση στην προεπιλογή"
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6406 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6407 msgid "This resets the icon size to default."
6408 msgstr "Έτσι επαναφέρεται το μέγεθος του εικονιδίου στο προκαθορισμένο."
6410 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6412 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6413 msgid "This reduces the icon size."
6414 msgstr "Έτσι μειώνεται το μέγεθος του εικονιδίου."
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6418 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6424 msgctxt "@action:intoolbar"
6425 msgid "Show Previews"
6426 msgstr "Εμφάνιση προεπισκοπήσεων"
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6431 msgid "Show preview of files and folders"
6432 msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης των αρχείων και φακέλων"
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6436 msgctxt "@info:whatsthis"
6438 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6439 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6442 "Όταν είναι ενεργό, τα εικονίδια βασίζονται στο πραγματικό περιεχόμενο του "
6443 "αρχείου ή φακέλου.<nl/>Για παράδειγμα τα εικονίδια των εικόνων γίνονται "
6444 "μειωμένες εκδόσεις αυτών."
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6448 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6449 msgid "Folders First"
6450 msgstr "Πρώτα οι φάκελοι"
6452 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6454 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6455 msgid "Hidden Files Last"
6456 msgstr "Κρυφά αρχεία στο τέλος"
6458 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6460 msgctxt "@action:inmenu View"
6462 msgstr "Ταξινόμηση κατά"
6464 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6466 msgctxt "@action:inmenu View"
6467 msgid "Show in Groups"
6468 msgstr "Εμφάνιση σε ομάδες"
6470 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6472 msgctxt "@info:whatsthis"
6473 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6474 msgstr "Έτσι ομαδοποιούνται αρχεία και φάκελοι με βάση τον πρώτο χαρακτήρα."
6476 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6478 msgctxt "@action:inmenu View"
6479 msgid "Show Additional Information"
6480 msgstr "Εμφάνιση πρόσθετων πληροφοριών"
6482 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6484 msgctxt "@action:inmenu View"
6485 msgid "Show Hidden Files"
6486 msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
6488 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6490 msgctxt "@info:whatsthis"
6492 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6493 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6494 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6495 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6496 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6497 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6498 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6499 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6501 "<para>Όταν είναι ενεργοποιημένη, τα <emphasis>κρυφά</emphasis>αρχεία και "
6502 "φάκελοι είναι ορατά. Θα εμφανίζονται ημιδιαφανή.</para><para>Τα κρυφά "
6503 "αντικείμενα διαφέρουν από τα κανονικά μόνο στο ότι το όνομά τους αρχίζει με "
6504 "τελεία (\".\"). Γενικά δεν χρειάζεται οι χρήστες να έχουν πρόσβαση σε αυτά "
6505 "γι' αυτό είναι και κρυφά.</para><para>Τα αντικείμενα μπορούν επίσης να είναι "
6506 "κρυμμένα αν τα ονόματά τους αναφέρονται σε ένα αρχείο κειμένου με όνομα \"."
6507 "hidden\". Τα αρχεία με τύπο MIME \"application/x- trash\", όπως τα αρχεία "
6508 "αντιγράφων ασφαλείας, μπορούν επίσης να κρυφτούν ενεργοποιώντας αυτή τη "
6509 "ρύθμιση στο Configure Dolphin > View > General.</para>"
6511 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6513 msgctxt "@action:inmenu View"
6514 msgid "Adjust View Display Style…"
6515 msgstr "Ρυθμίστε το στυλ προβολής…"
6517 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6519 msgctxt "@info:whatsthis"
6521 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6523 "Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο στο οποίο όλες οι ιδιότητες προβολής των φακέλων "
6524 "είναι δυνατόν να προσαρμοστούν."
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6528 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6535 msgid "Icons view mode"
6536 msgstr "Λειτουργία προβολής εικονιδίων"
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6540 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6547 msgid "Compact view mode"
6548 msgstr "Λειτουργία συμπτυγμένης προβολής"
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6552 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6554 msgstr "Λεπτομέρειες"
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6559 msgid "Details view mode"
6560 msgstr "Λειτουργία λεπτομερούς προβολής"
6562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6564 msgctxt "Sort descending"
6568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6570 msgctxt "Sort ascending"
6574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6576 msgctxt "Sort descending"
6577 msgid "Largest First"
6578 msgstr "Μεγαλύτερα πρώτα"
6580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6582 msgctxt "Sort ascending"
6583 msgid "Smallest First"
6584 msgstr "Μικρότερα πρώτα"
6586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6588 msgctxt "Sort descending"
6589 msgid "Newest First"
6590 msgstr "Νεότερα πρώτα"
6592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6594 msgctxt "Sort ascending"
6595 msgid "Oldest First"
6596 msgstr "Παλαιότερα πρώτα"
6598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6600 msgctxt "Sort descending"
6601 msgid "Highest First"
6602 msgstr "Υψηλότερα πρώτα"
6604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6606 msgctxt "Sort ascending"
6607 msgid "Lowest First"
6608 msgstr "Χαμηλότερα πρώτα"
6610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6612 msgctxt "Sort descending"
6616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6618 msgctxt "Sort ascending"
6622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6625 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6626 "selection is empty when this text is shown."
6627 msgid "Actions for Current View"
6628 msgstr "Ενέργειες για την τρέχουσα προβολή"
6630 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6631 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6632 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6633 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6634 #. and a fallback will be used.
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6637 msgid "Actions for %1"
6638 msgstr "Ενέργειες για το %1"
6640 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6643 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6644 "of selected files/folders."
6645 msgid "Actions for One Selected Item"
6646 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6647 msgstr[0] "Ενέργειες για ένα επιλεγμένο αντικείμενο"
6648 msgstr[1] "Ενέργειες για %1 επιλεγμένα αντικείμενα"
6650 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6652 msgctxt "@info:status"
6653 msgid "Updating version information…"
6654 msgstr "Ενημέρωση πληροφοριών έκδοσης..."
6656 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6658 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6659 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6660 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6661 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6662 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6663 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6664 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6665 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6666 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6668 #~ "<para>Αυτό σας βοηθάει να βρείτε αρχεία και φακέλους. Δώστε έναν "
6669 #~ "<emphasis>όρο αναζήτησης</emphasis> και προσδιορίστε ρυθμίσεις αναζήτησης "
6670 #~ "με τα κουμπιά στη βάση:<list><item>Όνομα αρχείου/Περιεχόμενο: Μήπως το "
6671 #~ "αντικείμενο που αναζητάτε περιέχει τους όρους αναζήτησης στο όνομα ή στο "
6672 #~ "περιεχόμενό του;<nl/>Δεν θα γίνει αναζήτηση στα περιεχόμενα εικόνων, "
6673 #~ "αρχείων ήχου και βίντεο.</item><item>Από Εδώ/Οπουδήποτε: Θέλετε να κάνετε "
6674 #~ "αναζήτηση σε αυτόν το φάκελο και τους υποφακέλους του ή οπουδήποτε;</"
6675 #~ "item><item>Περισσότερες επιλογές: Κάνετε κλικ σε αυτό για να κάνετε "
6676 #~ "αναζήτηση με τύπο πολυμέσου, ώρα προσπέλασης ή διαβάθμιση.</"
6677 #~ "item><item>Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης: Εγκαταστήστε άλλα μέσα για να "
6678 #~ "βρείτε ένα αντικείμενο.</item></list></para>"
6680 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6684 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6685 #~ msgid "Documents"
6688 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6692 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6693 #~ msgid "Audio Files"
6694 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
6696 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6700 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6704 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6705 #~ msgid "Yesterday"
6708 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6709 #~ msgid "This Week"
6710 #~ msgstr "Αυτήν την εβδομάδα"
6712 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6713 #~ msgid "This Month"
6714 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
6716 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6717 #~ msgid "This Year"
6718 #~ msgstr "Αυτό το έτος"
6720 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6721 #~ msgid "Highest Rating"
6722 #~ msgstr "Κορυφαία αξιολόγηση"
6724 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6725 #~ msgid "Clear Selection"
6726 #~ msgstr "Καθαρισμός επιλογής"
6728 #~ msgctxt "String list separator"
6732 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6734 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6735 #~ msgstr[0] "Ετικέτα: %2"
6736 #~ msgstr[1] "Ετικέτες: %2"
6738 #~ msgctxt "@action:button"
6740 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών"
6742 #~ msgctxt "action:button"
6743 #~ msgid "From Here (%1)"
6744 #~ msgstr "Από εδώ (%1)"
6746 #~ msgctxt "action:button"
6748 #~ msgstr "Όνομα αρχείου"
6750 #~ msgctxt "action:button"
6752 #~ msgstr "Περιεχόμενο"
6754 #~ msgctxt "action:button"
6755 #~ msgid "Your files"
6756 #~ msgstr "Τα αρχεία σας"
6758 #~ msgctxt "action:button"
6759 #~ msgid "Search in your home directory"
6760 #~ msgstr "Αναζήτηση στον προσωπικό κατάλογο"
6763 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6765 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6766 #~ msgstr "Αποτελέσματα ερωτήματος '%1'"
6768 #~ msgid "Show the statusbar"
6769 #~ msgstr "Να εμφανίζεται η γραμμή κατάστασης"
6771 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6772 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου στη γραμμή κατάστασης"
6774 #~ msgctxt "@option:check"
6775 #~ msgid "Show status bar"
6776 #~ msgstr "Εμφάνιση γραμμής κατάστασης"
6778 #~ msgctxt "@option:check"
6779 #~ msgid "Show space information"
6780 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
6782 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6783 #~ msgid "Show Space Information"
6784 #~ msgstr "Εμφάνιση πληροφοριών χώρου"
6786 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6788 #~ msgstr "Επαναφορά"
6791 #~| msgctxt "@label"
6792 #~| msgid "%1 item selected"
6793 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6794 #~ msgid "not selected,"
6795 #~ msgstr "%1 αντικείμενο επιλέχθηκε"
6798 #~| msgctxt "@option:check"
6799 #~| msgid "Expandable"
6800 #~ msgid "expanded,"
6801 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι"
6805 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6806 #~ "view properties for."
6808 #~ "Το Dolphin θα δημιουργήσει ένα κρυφό αρχείο .directory σε κάθε φάκελο "
6809 #~ "στον οποίο αλλάζετε τις ιδιότητες προβολής."
6811 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6812 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για τοπικά αρχεία πάνω από:"
6815 #~ msgstr "Χωρίς όριο"
6818 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6819 #~ msgstr "Παράλειψη προεπισκοπήσεων για απομακρυσμένα αρχεία πάνω από:"
6821 #~ msgid "No previews"
6822 #~ msgstr "Χωρίς προεπισκοπήσεις"
6824 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6825 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6826 #~ msgstr "Αντιγραφή σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6828 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6829 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6830 #~ msgstr "Μετακίνηση σε αδρανή διαιρεμένη προβολή"
6832 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6834 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6835 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6836 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6839 #~ "<para>Έτσι διαιρείται παρακάτω η προβολή του φακέλου σε δύο αυτόνομες "
6840 #~ "προβολές.</para><para>Μπορείτε να δείτε δύο θέσεις ταυτόχρονα και να "
6841 #~ "μετακινήσετε αντικείμενα γρήγορα.</para>Με κλικ σε αυτό και πάλι, γίνεται "
6842 #~ "ανασύνθεση των προβολών."
6844 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6845 #~ msgid "Activate Tab %1"
6846 #~ msgstr "Ενεργοποίηση καρτέλας %1"
6848 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6849 #~ msgid "Activate Next Tab"
6850 #~ msgstr "Ενεργοποίηση επόμενης καρτέλας"
6852 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6853 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6854 #~ msgstr "Ενεργοποίηση προηγούμενης καρτέλας"
6856 #~ msgid "Split the view into two panes"
6857 #~ msgstr "Χωρισμός της προβολής σε δύο παράθυρα"
6859 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6861 #~ "Χρήση του πλήκτρου tab για εναλλαγή ανάμεσα σε δεξιά και αριστερή προβολή"
6863 #~ msgid "Show tooltips"
6864 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6867 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6869 #~ "Όταν γίνει ανενεργό, η αναίρεση της διαιρεμένης προβολής κλείνει τον "
6870 #~ "ανενεργό πίνακα"
6872 #~ msgctxt "@option:check"
6873 #~ msgid "Show tooltips"
6874 #~ msgstr "Εμφάνιση υποδείξεων"
6876 #~ msgctxt "option:check"
6877 #~ msgid "Rename inline"
6878 #~ msgstr "Εμβόλιμη μετονομασία"
6880 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6882 #~ "Αν ή όχι η καταμέτρηση περιεχομένου χρησιμοποιείται ως μέγεθος καταλόγων"
6884 #~ msgctxt "@title:group"
6885 #~ msgid "Folder size displays:"
6886 #~ msgstr "Εμφανίσεις μεγέθους φακέλων:"
6888 #~ msgctxt "@info:status"
6890 #~ msgid_plural "%1 Files"
6891 #~ msgstr[0] "1 Αρχείο"
6892 #~ msgstr[1] "%1 Αρχεία"
6894 #~ msgid "More Search Tools"
6895 #~ msgstr "Περισσότερα εργαλεία αναζήτησης"
6897 #~ msgctxt "@title:window"
6898 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6899 #~ msgstr "Διαμόρφωση προεπισκόπησης για %1"
6901 #~ msgctxt "@title:group"
6903 #~ msgstr "Εκκίνηση"
6905 #~ msgctxt "@title:group"
6906 #~ msgid "View Modes"
6907 #~ msgstr "Τρόποι προβολής"
6909 #~ msgctxt "@title:group"
6910 #~ msgid "Navigation"
6911 #~ msgstr "Πλοήγηση"
6913 #~ msgctxt "@title:group"
6915 #~ msgstr "Προβολή: "
6917 #~ msgctxt "@title:group"
6918 #~ msgid "General: "
6919 #~ msgstr "Γενικά: "
6921 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6922 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6923 #~ msgstr "Άνοιγμα νέων φακέλων σε καρτέλες"
6925 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6929 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6930 #~ msgid "Filter..."
6931 #~ msgstr "Φιλτράρισμα..."
6933 #~ msgid "Search..."
6934 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6936 #~ msgctxt "@info:progress"
6937 #~ msgid "Sorting..."
6938 #~ msgstr "Γίνεται ταξινόμηση..."
6940 #~ msgid "Filter..."
6941 #~ msgstr "Φίλτρο..."
6943 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6944 #~ msgid "Configure..."
6945 #~ msgstr "Διαμόρφωση..."
6947 #~ msgctxt "@label:textbox"
6948 #~ msgid "Search..."
6949 #~ msgstr "Αναζήτηση..."
6952 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6953 #~ msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στο <filename>%1</filename>."
6955 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6957 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά με μια "
6961 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6962 #~ "\"%2\"</application>."
6964 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6965 #~ "<application>%2</application>."
6967 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στην εφαρμογή "
6968 #~ "<application>\"%2\"</application>."
6970 #~ "Ένα ή περισσότερα αρχεία σε αυτήν τη συσκευή είναι ανοιχτά στις ακόλουθες "
6971 #~ "εφαρμογές: <application>%2</application>."
6973 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6977 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6979 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6980 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6981 #~ "commands and configuration options."
6983 #~ "Έτσι γίνεται η εναλλαγή ανάμεσα στο <emphasis>Μενού</emphasis> και στο "
6984 #~ "κουμπί <interface>Ελέγχου</interface>. Και τα δύο περιέχουν περίπου τις "
6985 #~ "ίδιες εντολές και επιλογές διαμόρφωσης."
6987 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6989 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6990 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6992 #~ "<para>Αυτό ανοίγει το Εγχειρίδιο για αυτήν την εφαρμογή. Παρέχει "
6993 #~ "επεξηγήσεις για κάθε τμήμα του <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6995 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6997 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6998 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7000 #~ "<para>Αν θέλετε πιο εμπεριστατωμένη εισαγωγή στις διαφορετικές "
7001 #~ "λειτουργίες του <emphasis>Dolphin</emphasis> μεταβείτε στο KDE UserBase "
7004 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7006 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7007 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7008 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7009 #~ "help is available for a spot.</para>"
7011 #~ "<para>Αυτό είναι το κουμπί που ανοίγει τη Βοήθεια που χρησιμοποιείτε "
7012 #~ "τώρα! Κάνετε κλικ σε αυτό, έπειτα κάνετε κλικ σε οποιοδήποτε συστατικό "
7013 #~ "αυτής της εφαρμογής για να ζητήσετε πληροφορίες από το \"Τι είναι αυτό;"
7014 #~ "\". Ο δείκτης του ποντικιού θα αλλάξει εμφάνιση αν δεν υπάρχει διαθέσιμη "
7015 #~ "βοήθεια.</para>"
7017 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7019 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7020 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7021 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7022 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7023 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7024 #~ "used to this.</para>"
7026 #~ "<para>Υπάρχουν δύο άλλοι τρόποι βοήθειας για αυτήν την εφαρμογή: Το "
7027 #~ "<interface>Εγχειρίδιο του Dolphin</interface> στο μενού "
7028 #~ "<interface>Βοήθεια</interface> και το άρθρο στο <emphasis>KDE UserBase "
7029 #~ "Wiki</emphasis> σχετικά με τη <emphasis>Διαχείριση αρχείων</emphasis>.</"
7030 #~ "para><para>Η βοήθεια \"Τι είναι αυτό;\" λείπει από τα πιο πολλά παράθυρα, "
7031 #~ "γι' αυτό μη σας γίνει συνήθεια.</para>"
7033 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7035 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7036 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7038 #~ "<para>Αυτό ανοίγει ένα παράθυρο που θα σας καθοδηγήσει σε περιπτώσεις "
7039 #~ "αναφοράς σφαλμάτων ή ελαττωμάτων της εφαρμογής ή άλλου λογισμικού του KDE."
7042 #~ msgctxt "@info:credit"
7044 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7047 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta και Elvis "
7050 #~ msgid "Font family"
7051 #~ msgstr "Οικογένεια γραμματοσειράς"
7053 #~ msgid "Font size"
7054 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
7059 #~ msgid "Font weight"
7060 #~ msgstr "Μέγεθος γραμματοσειράς"
7063 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7065 #~ "Εσωτερική έκδοση του Dolphin, περιλαμβάνει 3 ψηφία για κύρια, "
7066 #~ "δευτερεύουσα, διόρθωση σφαλμάτων"
7074 #~ msgstr "Αποδέσμευση"
7077 #~ msgid "Safely Remove"
7078 #~ msgstr "Ασφαλής αφαίρεση"
7082 #~ msgstr "Αποπροσάρτηση"
7085 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7086 #~ msgstr "Η συσκευή «%1» δεν είναι δίσκος και δεν γίνεται να εξαχθεί."
7089 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7091 #~ "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1', το σύστημα "
7092 #~ "ανταποκρίθηκε: %2"
7095 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7096 #~ msgstr "Ένα σφάλμα παρουσιάστηκε κατά την πρόσβαση στο '%1'"
7098 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7099 #~ msgid "Open in New Tab"
7100 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέα καρτέλα"
7102 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7103 #~ msgid "Open in New Window"
7104 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7106 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7108 #~ msgstr "Προσάρτηση"
7110 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7112 #~ msgstr "Επεξεργασία..."
7114 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7116 #~ msgstr "Αφαίρεση"
7118 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7120 #~ msgstr "Απόκρυψη"
7122 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7123 #~ msgid "Add Entry..."
7124 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής..."
7126 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7127 #~ msgid "Icon Size"
7128 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου"
7130 #~ msgctxt "Small icon size"
7131 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7132 #~ msgstr "Μικρό (%1x%2)"
7134 #~ msgctxt "Medium icon size"
7135 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7136 #~ msgstr "Μεσαίο (%1x%2)"
7138 #~ msgctxt "Large icon size"
7139 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7140 #~ msgstr "Μεγάλο (%1x%2)"
7142 #~ msgctxt "Huge icon size"
7143 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7144 #~ msgstr "Τεράστιο (%1x%2)"
7146 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7147 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7148 #~ msgstr "Εναλλαγή γραμμής φίλτρου"
7150 #~ msgctxt "@title:window"
7151 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7152 #~ msgstr "Προτιμήσεις του Dolphin"
7154 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7155 #~ msgid "Sett&ings"
7156 #~ msgstr "&Ρυθμίσεις"
7158 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7162 #~ msgctxt "@action"
7163 #~ msgid "Show menu"
7164 #~ msgstr "Εμφάνιση μενού"
7166 #~ msgctxt "@title:group"
7168 #~ msgstr "Υπηρεσίες"
7171 #~ msgid "Dolphin Part"
7172 #~ msgstr "Τμήμα Dolphin"
7175 #~| msgctxt "@title:group"
7176 #~| msgid "Navigation"
7177 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7178 #~ msgid "Url Navigator"
7179 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7180 #~ msgstr[0] "Πλοήγηση"
7181 #~ msgstr[1] "Πλοήγηση"
7183 #~ msgctxt "@item:intable"
7188 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7189 #~ msgstr "Ορατότητα κρυφών αρχείων και φακέλων"
7191 #~ msgctxt "@info:status"
7192 #~ msgid "Unknown size"
7193 #~ msgstr "Άγνωστο μέγεθος"
7195 #~ msgctxt "@label:textbox"
7196 #~ msgid "Start in:"
7197 #~ msgstr "Εκκίνηση σε:"
7199 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7200 #~ msgid "Window options:"
7201 #~ msgstr "Επιλογές παραθύρου:"
7203 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7204 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7205 #~ msgstr "Προσθήκη '%1' στις τοποθεσίες"
7207 #~ msgctxt "@title:window"
7208 #~ msgid "Rename Items"
7209 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένων"
7211 #~ msgctxt "@label:textbox"
7212 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7213 #~ msgstr "Μετονομασία αντικειμένου <filename>%1</filename> σε:"
7216 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7217 #~ msgstr "το # θα αντικατασταθεί με αύξοντες αριθμούς ξεκινώντας από:"
7219 #~ msgctxt "@title:window"
7220 #~ msgid "View Properties"
7221 #~ msgstr "Ιδιότητες προβολής"
7223 #~ msgid "Show facets widget"
7224 #~ msgstr "Εμφάνιση συστατικού όψεων"
7226 #~ msgctxt "@action:button"
7227 #~ msgid "Fewer Options"
7228 #~ msgstr "Λιγότερες επιλογές"
7230 #~ msgctxt "@action:button"
7231 #~ msgid "More Options"
7232 #~ msgstr "Περισσότερες επιλογές"
7234 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7236 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7237 #~ "service is disabled."
7239 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή η υπηρεσία "
7240 #~ "δεικτοδότησης αρχείων είναι ανενεργή."
7242 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7244 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7247 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η θέση "
7248 #~ "δεν είναι δεικτοδοτημένη."
7250 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7252 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7253 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7255 #~ "Οι προηγμένες επιλογές αναζήτησης δεν είναι διαθέσιμες επειδή αυτή η "
7256 #~ "έκδοση του Dolphin δεν υποστηρίζει τη δεικτοδότηση αρχείων Baloo."
7258 #~ msgctxt "@option:check"
7260 #~ msgstr "Οτιδήποτε"
7262 #~ msgctxt "@option:check"
7266 #~ msgctxt "@option:option"
7268 #~ msgstr "Οποιαδήποτε στιγμή"
7270 #~ msgctxt "@option:option"
7274 #~ msgctxt "@option:option"
7275 #~ msgid "Yesterday"
7278 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7279 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7280 #~ msgstr "Εκτέλεση σεναρίων ή αρχείων επιφάνειας εργασίας"
7282 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7284 #~ msgstr "Μετάβαση"
7286 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7288 #~ msgstr "Εργαλεία"
7290 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7292 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
7297 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7298 #~ msgid "Add to Places"
7299 #~ msgstr "Προσθήκη στις τοποθεσίες"
7302 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7303 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7304 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7305 #~ msgstr "Να περιοριστεί στον προσωπικό κατάλογο"
7307 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7308 #~ msgid "Descending"
7309 #~ msgstr "Φθίνουσα"
7311 #~ msgctxt "@title:window"
7312 #~ msgid "Configure Shown Data"
7313 #~ msgstr "Διαμόρφωση εμφανιζόμενων δεδομένων"
7315 #~ msgctxt "@label::textbox"
7316 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7317 #~ msgstr "Επιλέξτε ποια δεδομένα θα εμφανίζονται στον πίνακα πληροφοριών:"
7319 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7320 #~ msgid "Unchanged"
7321 #~ msgstr "Αμετάβλητο"
7323 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7324 #~ msgid "Horizontally flipped"
7325 #~ msgstr "Οριζόντια αντεστραμμένο"
7327 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7328 #~ msgid "180° rotated"
7329 #~ msgstr "180° σε περιστροφή"
7331 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7332 #~ msgid "Vertically flipped"
7333 #~ msgstr "Κατακόρυφα αντεστραμμένο"
7335 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7336 #~ msgid "Transposed"
7337 #~ msgstr "Μετατοπισμένο"
7339 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7340 #~ msgid "90° rotated"
7341 #~ msgstr "90° σε περιστροφή"
7343 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7344 #~ msgid "Transversed"
7345 #~ msgstr "Εγκάρσιο"
7347 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7348 #~ msgid "270° rotated"
7349 #~ msgstr "270° σε περιστροφή"
7351 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7357 #~ msgstr "Ετικέτα:"
7359 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7360 #~ msgstr "Εισάγετε εδώ αναλυτική περιγραφή"
7363 #~ msgid "Location:"
7364 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
7367 #~ msgid "Choose an icon:"
7368 #~ msgstr "Επιλέξτε εικονίδιο:"
7370 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7371 #~ msgstr "Να εμφανίζεται μόν&ο όταν γίνεται χρήση αυτής της εφαρμογής (%1)"
7373 #~ msgctxt "@title:window"
7374 #~ msgid "Add Places Entry"
7375 #~ msgstr "Προσθήκη εγγραφής τοποθεσιών"
7377 #~ msgctxt "@title:window"
7378 #~ msgid "Edit Places Entry"
7379 #~ msgstr "Επεξεργασία εγγραφής τοποθεσιών"
7381 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7382 #~ msgid "Show All Entries"
7383 #~ msgstr "Εμφάνιση όλων των εγγραφών"
7385 #~ msgctxt "@title:group"
7386 #~ msgid "Properties"
7387 #~ msgstr "Ιδιότητες"
7390 #~| msgctxt "@title:window"
7391 #~| msgid "Additional Information"
7392 #~ msgctxt "@title:group"
7393 #~ msgid "Additional Information Shown"
7394 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7396 #~ msgctxt "@title:group"
7397 #~ msgid "Apply View Properties To"
7398 #~ msgstr "Εφαρμογή ιδιοτήτων προβολής σε"
7400 #~ msgctxt "@option:check"
7401 #~ msgid "Use these view properties as default"
7402 #~ msgstr "Χρήση αυτής της προβολής ως προκαθορισμένη"
7404 #~ msgctxt "@label:textbox"
7405 #~ msgid "Location:"
7406 #~ msgstr "Τοποθεσία:"
7408 #~ msgctxt "@title:group"
7409 #~ msgid "Icon Size"
7410 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίων"
7412 #~ msgctxt "@label:listbox"
7414 #~ msgstr "Προεπισκόπηση:"
7416 #~ msgctxt "@title:group"
7420 #~ msgctxt "@label:listbox"
7422 #~ msgstr "Γραμματοσειρά:"
7424 #~ msgctxt "@label:listbox"
7428 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7432 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7436 #~ msgctxt "@option:check"
7437 #~ msgid "Expandable folders"
7438 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7441 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7442 #~ msgstr "Επιλέξτε ποιες πρόσθετες πληροφορίες θα εμφανίζονται:"
7444 #~ msgctxt "@action:button"
7445 #~ msgid "Additional Information"
7446 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7448 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7449 #~ msgid "Select All"
7450 #~ msgstr "Επιλογή όλων"
7452 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7454 #~ msgstr "Επαναφόρτωση"
7457 #~ msgid "Image Size"
7458 #~ msgstr "Μέγεθος εικόνας"
7462 #~ msgstr "Τοποθεσίες"
7465 #~ msgid "Recently Saved"
7466 #~ msgstr "Πρόσφατα αποθηκευμένο"
7470 #~ msgstr "Συσκευές"
7472 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7474 #~ msgstr "Προσωπικός φάκελος"
7476 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7480 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7484 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7486 #~ msgstr "Απορρίμματα"
7488 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7492 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7493 #~ msgid "Yesterday"
7496 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7497 #~ msgid "This Month"
7498 #~ msgstr "Αυτόν το μήνα"
7500 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7501 #~ msgid "Last Month"
7502 #~ msgstr "Τον περασμένο μήνα"
7504 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7505 #~ msgid "Documents"
7508 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7512 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7513 #~ msgid "Audio Files"
7514 #~ msgstr "Αρχεία ήχου"
7516 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7520 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7522 #~ msgstr "&Διαγραφή"
7524 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7525 #~ msgid "&Move to Trash"
7526 #~ msgstr "&Μετακίνηση στα απορρίμματα"
7528 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7529 #~ msgid "Rename..."
7530 #~ msgstr "Μετονομασία..."
7532 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7536 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7537 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7538 #~ msgstr "Άνοιγμα «%1» σε νέα καρτέλα"
7540 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7541 #~ msgid "Remove '%1'"
7542 #~ msgstr "Αφαίρεση εγγραφής «%1»"
7546 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7548 #~ msgctxt "option:check"
7549 #~ msgid "Natural sorting of items"
7550 #~ msgstr "Φυσική ταξινόμηση των αντικειμένων"
7553 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7554 #~| msgid "Current folder"
7555 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7556 #~ msgid "%1 - current folder"
7557 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7560 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7561 #~| msgid "Current folder"
7562 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7563 #~ msgid "%1 - current device"
7564 #~ msgstr "Τρέχοντα φάκελο"
7569 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7570 #~ msgid "%1 - all devices"
7571 #~ msgstr "Συσκευές"
7573 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7574 #~ msgid "Paste Into Folder"
7575 #~ msgstr "Επικόλληση σε φάκελο"
7577 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7582 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7583 #~ "locale, and %Y is full year number"
7584 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7585 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7588 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7589 #~ "and %Y is full year number"
7594 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7596 #~ "Επιθυμείτε πραγματικά να αδειάσετε τα απορρίμματα; Όλα τα αντικείμενα θα "
7599 #~ msgctxt "@title:group"
7603 #~ msgctxt "@info:status"
7604 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7605 #~ msgstr "Αδυναμία απόθεσης ενός φακέλου στον εαυτό του"
7607 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7609 #~ msgstr "Επικόλληση"
7611 #~ msgctxt "@label:textbox"
7615 #~ msgctxt "@info:status"
7616 #~ msgid "Update of version information failed."
7617 #~ msgstr "Η ενημέρωση των πληροφοριών της έκδοσης απέτυχε."
7619 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7620 #~ msgid "Copy Text"
7621 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
7623 #~ msgctxt "@info:status"
7624 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7625 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename>"
7627 #~ msgctxt "@title:group Date"
7628 #~ msgid "Last Week"
7629 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα"
7632 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7633 #~ "full year number"
7634 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7635 #~ msgstr "Την προηγούμενη εβδομάδα (%B, %Y)"
7637 #~ msgid "Zoom slider"
7638 #~ msgstr "Κύλιση εστίασης"
7640 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7644 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7645 #~ msgid "Yesterday"
7650 #~ msgstr "Κάδος απορριμμάτων"
7652 #~ msgctxt "@option:option"
7653 #~ msgid "Maximum Rating"
7654 #~ msgstr "Μέγιστη αξιολόγηση"
7661 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7665 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7669 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7673 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7677 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7678 #~ msgid "Copy Information Message"
7679 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος πληροφοριών"
7681 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7682 #~ msgid "Copy Error Message"
7683 #~ msgstr "Αντιγραφή μηνύματος σφάλματος"
7685 #~ msgctxt "@item:intable"
7686 #~ msgid "No destination"
7687 #~ msgstr "Χωρίς προορισμό"
7689 #~ msgctxt "@option:check"
7690 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7691 #~ msgstr "Εμφάνιση της εντολής 'Διαγραφή'"
7693 #~ msgctxt "@title:group"
7694 #~ msgid "Do not create previews for"
7695 #~ msgstr "Να μην δημιουργούνται προεπισκοπήσεις για"
7697 #~ msgctxt "@title:group"
7698 #~ msgid "Version Control Systems"
7699 #~ msgstr "Συστήματα ελέγχου έκδοσης"
7701 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7702 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7703 #~ msgstr "Διαμόρφωση και έλεγχος του Dolphin"
7705 #~ msgctxt "@item:intable"
7707 #~ msgstr "αντικείμενα"
7709 #~ msgctxt "@item:intable"
7713 #~ msgctxt "@item:intable"
7717 #~ msgctxt "@item:intable"
7719 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7721 #~ msgctxt "@item:intable"
7722 #~ msgid "Permissions"
7725 #~ msgctxt "@item:intable"
7727 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
7729 #~ msgctxt "@item:intable"
7733 #~ msgctxt "@item:intable"
7737 #~ msgctxt "@item:intable"
7738 #~ msgid "Destination"
7739 #~ msgstr "Προορισμός"
7741 #~ msgctxt "@item:intable"
7743 #~ msgstr "Διαδρομή"
7745 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7747 #~ msgstr "Κατά όνομα"
7749 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7751 #~ msgstr "Κατά μέγεθος"
7753 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7754 #~ msgid "By Permissions"
7755 #~ msgstr "Κατά άδειες"
7757 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7759 #~ msgstr "Κατά ιδιοκτήτη"
7761 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7763 #~ msgstr "Κατά ομάδα"
7765 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7766 #~ msgid "By Link Destination"
7767 #~ msgstr "Κατά προορισμό συνδέσμου"
7769 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7774 #~ msgid "Additional information"
7775 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
7777 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7781 #~ msgctxt "@option:check"
7782 #~ msgid "Rename inline"
7783 #~ msgstr "Μετονομασία εμβόλιμα"
7785 #~ msgctxt "@info:status"
7786 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7787 #~ msgstr "Επιλέχθηκε <filename>%1</filename> (%2)"
7791 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7793 #~ msgstr "Αν η εφαρμογή ξεκίνησε για πρώτη φορά"
7795 #~ msgctxt "@title:tab"
7799 #~ msgctxt "@title:group"
7801 #~ msgstr "Κάνναβος"
7803 #~ msgctxt "@label:listbox"
7804 #~ msgid "Arrangement:"
7805 #~ msgstr "Διάταξη:"
7807 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7811 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7815 #~ msgctxt "@label:listbox"
7816 #~ msgid "Grid spacing:"
7817 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου:"
7819 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7823 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7827 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7831 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7835 #~ msgctxt "@option:check"
7836 #~ msgid "Expandable Folders"
7837 #~ msgstr "Επεκτάσιμοι φάκελοι"
7839 #~ msgctxt "@title:menu"
7843 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7847 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7848 #~ msgid "Resize column"
7849 #~ msgstr "Αλλαγή μεγέθους στήλης"
7851 #~ msgctxt "@title::column"
7852 #~ msgid "Link Destination"
7853 #~ msgstr "Προορισμός συνδέσμου"
7855 #~ msgctxt "@title::column"
7857 #~ msgstr "Διαδρομή"
7859 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7860 #~ msgid "Deselect Item"
7861 #~ msgstr "Αποεπιλογή αντικειμένου"
7864 #~ msgid "Show hidden files"
7865 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
7868 #~ msgid "Show preview"
7869 #~ msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
7871 #~ msgid "Arrangement"
7874 #~ msgid "Item height"
7875 #~ msgstr "Ύψος αντικειμένου"
7877 #~ msgid "Item width"
7878 #~ msgstr "Πλάτος αντικειμένου"
7880 #~ msgid "Grid spacing"
7881 #~ msgstr "Διάστημα καννάβου"
7883 #~ msgid "Number of textlines"
7884 #~ msgstr "Αριθμός γραμμών κειμένου"
7886 #~ msgctxt "@action:button"
7887 #~ msgid "Configure..."
7888 #~ msgstr "Ρύθμιση..."
7891 #~ msgctxt "@label::textbox"
7892 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7893 #~ msgstr "Ρύθμιση των δεδομένων που θα εμφανίζονται στην υπόδειξη βοήθειας."
7896 #~ msgid "Remove folder restriction"
7897 #~ msgstr "Απομάκρυνση επιλογής αναζήτησης"
7900 #~ msgctxt "@title:group"
7905 #~ msgctxt "@action:button"
7910 #~ msgctxt "@action:button"
7911 #~ msgid "Yesterday"
7915 #~ msgctxt "@title:group"
7917 #~ msgstr "Ημερομηνία"
7920 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7921 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7922 #~ msgstr "Άνοιγμα σε νέο παράθυρο"
7924 #~ msgctxt "@info:status"
7926 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7928 #~ "Το νέο όνομα είναι κενό. Πρέπει να εισαχθεί όνομα με τουλάχιστον ένα "
7931 #~ msgctxt "@info:status"
7932 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7933 #~ msgstr "Το όνομα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον ένα χαρακτήρα #."
7938 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7940 #~ msgctxt "@title:menu"
7941 #~ msgid "View Mode"
7942 #~ msgstr "Λειτουργία προβολής"
7945 #~ msgid "No Tags Available"
7946 #~ msgstr "Καμία ετικέτα διαθέσιμη"
7977 #~ msgid "Add search option"
7978 #~ msgstr "Προσθήκη επιλογής αναζήτησης"
7980 #~ msgctxt "@action:button"
7982 #~ msgstr "Αποθήκευση"
7985 #~ msgid "Save search options"
7986 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
7988 #~ msgctxt "@action:button"
7990 #~ msgstr "Κλείσιμο"
7993 #~ msgid "Close search options"
7994 #~ msgstr "Κλείσιμο επιλογών αναζήτησης"
7997 #~ msgid "Greater Than"
7998 #~ msgstr "Μεγαλύτερο από"
8001 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
8002 #~ msgstr "Μεγαλύτερο ή ίσο από"
8005 #~ msgid "Less Than"
8006 #~ msgstr "Μικρότερο από"
8009 #~ msgid "Less Than or Equal to"
8010 #~ msgstr "Μικρότερο ή ίσο με"
8014 #~ msgstr "Μέγεθος:"
8016 #~ msgctxt "@label All (tags)"
8025 #~ msgid "Not Equal to"
8026 #~ msgstr "Δεν είναι ίσο με"
8028 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
8030 #~ msgstr "Οποιοδήποτε"
8036 #~ msgctxt "@title:window"
8037 #~ msgid "Save Search Options"
8038 #~ msgstr "Αποθήκευση επιλογών αναζήτησης"
8041 #~ msgstr "Κριτήρια"
8043 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8047 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8049 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8051 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8052 #~ msgid "Permissions"
8055 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8057 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8059 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8063 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
8067 #~ msgctxt "@item::intable"
8069 #~ msgstr "Κανονικό"
8071 #~ msgctxt "@item::intable"
8072 #~ msgid "Update required"
8073 #~ msgstr "Απαιτείται ενημέρωση"
8075 #~ msgctxt "@item::intable"
8076 #~ msgid "Locally modified"
8077 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε τοπικά"
8079 #~ msgctxt "@item::intable"
8081 #~ msgstr "Προστέθηκε"
8083 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8087 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8089 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8091 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8092 #~ msgid "Permissions"
8095 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8097 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8099 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8103 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8107 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8111 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8113 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8115 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8116 #~ msgid "Permissions"
8119 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8121 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8123 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8127 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8131 #~ msgctxt "@title:menu"
8132 #~ msgid "Additional Information"
8133 #~ msgstr "Πρόσθετες πληροφορίες"
8135 #~ msgctxt "@option:check"
8136 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
8137 #~ msgstr "Χρήση ενσωματωμένων επισκοπήσεων στα αρχεία"
8139 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8140 #~ msgid "SVN Update"
8141 #~ msgstr "Ενημέρωση SVN"
8143 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8144 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
8145 #~ msgstr "Επαναφορά τοπικών αλλαγών από SVN"
8147 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8148 #~ msgid "SVN Commit..."
8149 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN..."
8151 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8153 #~ msgstr "Προσθήκη SVN"
8155 #~ msgctxt "@item:inmenu"
8156 #~ msgid "SVN Delete"
8157 #~ msgstr "Διαγραφή SVN"
8159 #~ msgctxt "@info:status"
8160 #~ msgid "Updating SVN repository..."
8161 #~ msgstr "Ενημέρωση χώρου αποθήκευσης SVN..."
8163 #~ msgctxt "@info:status"
8164 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
8165 #~ msgstr "Η ενημέρωση του χώρου αποθήκευσης SVN απέτυχε."
8167 #~ msgctxt "@info:status"
8168 #~ msgid "Updated SVN repository."
8169 #~ msgstr "Ο χώρος αποθήκευσης SVN ενημερώθηκε."
8171 #~ msgctxt "@title:window"
8172 #~ msgid "SVN Commit"
8173 #~ msgstr "Καταχώρηση SVN"
8175 #~ msgctxt "@action:button"
8177 #~ msgstr "Καταχώρηση"
8179 #~ msgctxt "@info:status"
8180 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
8181 #~ msgstr "Η καταχώρηση αλλαγών στο SVN απέτυχε."
8183 #~ msgctxt "@info:status"
8184 #~ msgid "Committing SVN changes..."
8185 #~ msgstr "Καταχωρώντας τις αλλαγές στο SVN..."
8187 #~ msgctxt "@info:status"
8188 #~ msgid "Committed SVN changes."
8189 #~ msgstr "Καταχωρήθηκαν οι αλλαγές στο SVN."
8191 #~ msgctxt "@info:status"
8192 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
8193 #~ msgstr "Προσθήκη αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN..."
8195 #~ msgctxt "@info:status"
8196 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
8197 #~ msgstr "Η προσθήκη των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
8199 #~ msgctxt "@info:status"
8200 #~ msgid "Added files to SVN repository."
8201 #~ msgstr "Προστέθηκαν τα αρχεία στον χώρο αποθήκευσης του SVN."
8203 #~ msgctxt "@info:status"
8204 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
8205 #~ msgstr "Διαγραφή αρχείων από το χώρο αποθήκευσης SVN..."
8207 #~ msgctxt "@info:status"
8208 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
8209 #~ msgstr "Η απομάκρυνση των αρχείων στο χώρο αποθήκευσης SVN απέτυχε."
8211 #~ msgctxt "@info:status"
8212 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
8213 #~ msgstr "Τα αρχεία διαγράφηκαν από το χώρο αποθήκευσης SVN."
8220 #~ msgid "Total Size:"
8221 #~ msgstr "Συνολικό μέγεθος:"
8223 #~ msgctxt "@label file type"
8227 #~ msgctxt "@title:window"
8228 #~ msgid "Change Tags"
8229 #~ msgstr "Τροποποίηση ετικετών"
8231 #~ msgctxt "@label:textbox"
8232 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
8233 #~ msgstr "Ρύθμιση σε ποιες ετικέτες θα εφαρμοστεί."
8236 #~ msgid "Create new tag:"
8237 #~ msgstr "Δημιουργία νέας ετικέτας:"
8240 #~ msgid "Delete tag"
8241 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
8245 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
8247 #~ "Θα θέλατε πραγματικά η ετικέτα <resource>%1</resource> να διαγραφεί για "
8251 #~ msgid "Delete tag"
8252 #~ msgstr "Διαγραφή ετικέτας"
8254 #~ msgctxt "@action:button"
8256 #~ msgstr "Διαγραφή"
8259 #~ msgid "Add Tags..."
8260 #~ msgstr "Προσθήκη ετικετών..."
8263 #~ msgid "Change..."
8264 #~ msgstr "Αλλαγή..."
8266 #~ msgctxt "@info:progress"
8267 #~ msgid "Changing annotations"
8268 #~ msgstr "Τροποποίηση σημειώσεων"
8270 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8274 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8278 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8280 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8282 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8284 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8286 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8287 #~ msgid "Permissions"
8290 #~ msgctxt "@title:window"
8291 #~ msgid "Change Comment"
8292 #~ msgstr "Τροποποίηση σχολίου"
8294 #~ msgctxt "@title:window"
8295 #~ msgid "Add Comment"
8296 #~ msgstr "Προσθήκη σχολίου"
8298 #~ msgctxt "@label file content size"
8302 #~ msgctxt "@label file depends from"
8304 #~ msgstr "Εξαρτάται"
8306 #~ msgctxt "@label parent directory"
8308 #~ msgstr "Τμήμα του"
8311 #~ msgctxt "@label modified date of file"
8313 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8317 #~ msgid "MIME Type"
8318 #~ msgstr "Κατά τύπο"
8321 #~ msgctxt "@label file URL"
8323 #~ msgstr "Τοποθεσία"
8328 #~ msgstr "Ο φάκελος δημιουργήθηκε."
8336 #~ msgctxt "@label number of lines"
8338 #~ msgstr "Γραμμές:"
8341 #~ msgctxt "@label EXIF"
8343 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε"
8345 #~ msgctxt "@label image width and height"
8346 #~ msgid "Width x Height"
8347 #~ msgstr "Πλάτος x Ύψος"
8349 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8351 #~ msgstr "Αξιολόγηση"
8353 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8355 #~ msgstr "Ετικέτες"
8357 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8363 #~ msgid "File Name"
8364 #~ msgstr "Ονόματα αρχείων"
8368 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης:"
8374 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8375 #~ msgid "Get Service Menu..."
8376 #~ msgstr "Λήψη μενού υπηρεσίας"
8378 #~ msgctxt "@title:menu"
8379 #~ msgid "Navigation Bar"
8380 #~ msgstr "Γραμμή πλοήγησης"
8382 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8383 #~ msgid "Click to begin the search"
8384 #~ msgstr "Κλικ για έναρξη αναζήτησης"
8388 #~ msgid "Date Modified"
8389 #~ msgstr "Τροποποιήθηκε:"
8391 #~ msgctxt "@info:status"
8392 #~ msgid "Copy operation completed."
8393 #~ msgstr "Η διαδικασία αντιγραφής ολοκληρώθηκε."
8395 #~ msgctxt "@info:status"
8396 #~ msgid "Move operation completed."
8397 #~ msgstr "Η διαδικασία μετακίνησης ολοκληρώθηκε."
8399 #~ msgctxt "@info:status"
8400 #~ msgid "Link operation completed."
8401 #~ msgstr "Η διαδικασία δημιουργίας δεσμού ολοκληρώθηκε."
8403 #~ msgctxt "@info:status"
8404 #~ msgid "Renaming operation completed."
8405 #~ msgstr "Η διαδικασία μετονομασίας ολοκληρώθηκε."
8412 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8413 #~ msgid "with optional icon and description"
8414 #~ msgstr "με προαιρετικό εικονίδιο και περιγραφή"
8416 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8418 #~ msgstr "Χωρίς ετικέτες"
8420 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8421 #~ msgstr "Επιθυμείτε πραγματικά τη διαγραφή της ετικέτας '%1';"
8424 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8425 #~ msgstr "Λεπτομερής περιγραφή (προαιρετικό):"
8428 #~ msgctxt "@item::intable"
8430 #~ msgstr "&Επεξεργασία"
8432 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8433 #~ msgid "Not yet tagged"
8434 #~ msgstr "Δεν έχει ακόμα ετικέτες"
8436 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8437 #~ msgid "Move To Trash"
8438 #~ msgstr "Μετακίνηση στα απορρίμματα"
8441 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8442 #~ msgid "&Rename..."
8443 #~ msgstr "Μετονομασία..."
8446 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8447 #~ msgid "&Properties"
8448 #~ msgstr "Ιδιότητες"
8451 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8453 #~ msgstr "Προεπισκόπηση"
8456 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8457 #~ msgid "Des&cending"
8458 #~ msgstr "Φθίνουσα"
8461 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8462 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8463 #~ msgstr "Εμφάνιση κρυφών αρχείων"
8466 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8471 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8473 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8476 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8477 #~ msgid "Pe&rmissions"
8481 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8483 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8486 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8491 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8496 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8501 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8503 #~ msgstr "Ημερομηνία"
8506 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8507 #~ msgid "Pe&rmissions"
8511 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8513 #~ msgstr "Ιδιοκτήτης"
8516 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8521 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8526 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8528 #~ msgstr "Εικονίδια"
8531 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8533 #~ msgstr "Λεπτομέρειες"
8536 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8540 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8541 #~ msgid "Quick View"
8542 #~ msgstr "Γρήγορη προβολή"
8544 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8545 #~ msgid "Paste One Folder"
8546 #~ msgstr "Επικόλληση ενός φακέλου"
8548 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8549 #~ msgid "Paste One Item"
8550 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8551 #~ msgstr[0] "Επικόλληση ενός αντικειμένου"
8552 #~ msgstr[1] "Επικόλληση %1 αντικειμένων"
8554 #~ msgctxt "@option:check"
8555 #~ msgid "Browse through archives"
8556 #~ msgstr "Περιήγηση στις αρχειοθήκες"
8560 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8562 #~ "Όλες οι ρυθμίσεις θα επανέλθουν στις προκαθορισμένες τιμές. Επιθυμείτε τη "
8565 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8569 #~ msgctxt "@info:status"
8571 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8572 #~ "<filename>%2</filename>"
8574 #~ "Το αντικείμενο ρίψης <filename>%1</filename> βρίσκεται ήδη στο φάκελο "
8575 #~ "<filename>%2</filename>"
8577 #~ msgctxt "@info:status"
8579 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8581 #~ "Τα αντικείμενα ρίψης βρίσκονται ήδη στο φάκελο <filename>%1</filename>"
8583 #~ msgctxt "@info:status"
8584 #~ msgid "Protocol not supported"
8585 #~ msgstr "Μη υποστηριζόμενο πρωτόκολλο"
8587 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8588 #~ msgid "Show Full Location"
8589 #~ msgstr "Εμφάνιση πλήρους τοποθεσίας"
8591 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8592 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8593 #~ msgstr "&Μετακίνηση εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8595 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8596 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8597 #~ msgstr "&Αντιγραφή εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8599 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8600 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8601 #~ msgstr "&Δεσμός εδώ\t<shortcut>%1</shortcut>"
8603 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8607 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8608 #~ msgid "Left to Right"
8609 #~ msgstr "Αριστερά προς τα δεξιά"
8611 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8612 #~ msgid "Top to Bottom"
8613 #~ msgstr "Πάνω προς τα κάτω"
8615 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8619 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8623 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8627 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8631 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8635 #~ msgctxt "@action:button"
8636 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8637 #~ msgstr "Τροποποίηση μεγέθους εικονιδίου && προεπισκόπησης..."
8639 #~ msgctxt "@title:window"
8640 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8641 #~ msgstr "Μέγεθος εικονιδίου & προεπισκόπησης"
8643 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8647 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8651 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8655 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8659 #~ msgctxt "@info:status"
8660 #~ msgid "Getting size..."
8661 #~ msgstr "Λήψη μεγέθους..."
8663 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8664 #~ msgid "Properties"
8665 #~ msgstr "Ιδιότητες"