1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-04-13 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-03-05 21:24+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
179 msgctxt "@action:inmenu"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Lehengoratu lehengo kokalekuan"
192 msgstr[1] "Lehengoratu lehengo kokalekuetan"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
198 msgstr "Sortu berria"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:222
202 msgctxt "@action:inmenu"
204 msgstr "Ireki bide-izena"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:230
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
212 #: dolphincontextmenu.cpp:238
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
218 #: dolphincontextmenu.cpp:488
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 #: dolphinmainwindow.cpp:352
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Ongi kopiatu da."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:355
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:358
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Ongi estekatu da."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:361
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:364
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
255 #: dolphinmainwindow.cpp:368
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Sortutako karpeta."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:443
267 #: dolphinmainwindow.cpp:444
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:450
277 msgstr "Joan aurrera"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:451
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
285 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
287 msgctxt "@title:window"
291 #: dolphinmainwindow.cpp:645
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
295 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "I&txi uneko fitxa"
302 #: dolphinmainwindow.cpp:656
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ez galdetu berriro"
313 #: dolphinmainwindow.cpp:696
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:706
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
323 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:914
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:915
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
354 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
362 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
371 "Ezin du fitxategi berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
381 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
392 msgctxt "@action:inmenu File"
394 msgstr "&Leiho berria"
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
404 msgctxt "@info:whatsthis"
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
409 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
410 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
414 msgctxt "@action:inmenu File"
416 msgstr "Fitxa berria"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
420 msgctxt "@info:whatsthis"
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
426 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
427 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
428 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Gehitu lekuetara"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
445 msgctxt "@action:inmenu File"
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
457 msgctxt "@info:whatsthis"
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
462 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
463 "ordez leihoa ixten du."
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
473 msgctxt "@info:whatsthis"
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
481 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
482 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
483 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
484 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
502 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
503 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
504 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
505 "haserako kokalekutik kenduko dira."
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
521 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
522 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
523 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
539 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
540 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
541 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
562 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
563 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
590 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
591 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
613 msgctxt "@info:whatsthis"
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
621 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
622 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
633 msgctxt "@action:intoolbar"
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
649 #, fuzzy, kde-kuit-format
650 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
652 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
655 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
656 #| "explained.</para>"
657 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
660 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
661 "find the items you are looking for.</para>"
663 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
664 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
665 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
666 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
667 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Toggle Search Bar"
673 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
677 msgctxt "@action:intoolbar"
681 #. i18n: This action toggles a selection mode.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
684 msgctxt "@action:inmenu"
685 msgid "Select Files and Folders"
686 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
688 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
689 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
692 msgctxt "@action:intoolbar"
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
698 msgctxt "@info:whatsthis"
700 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
701 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
702 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
703 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
704 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
707 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
708 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
709 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
710 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
711 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
712 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
734 "elementu guztiak hautatzen ditu."
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
745 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
746 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
747 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
748 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
753 msgctxt "@info:whatsthis"
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
758 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
775 msgctxt "@info:tooltip"
777 msgstr "Berritu ikuspegia"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
788 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
789 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
790 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
791 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
795 msgctxt "@action:inmenu View"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
803 msgstr "Gelditu kargatzea"
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Kokaleku editagarria"
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
819 msgctxt "@info:whatsthis"
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
826 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
827 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
828 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
829 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Ordeztu kokalekua"
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
839 msgctxt "@info:whatsthis"
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
844 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
861 msgctxt "@info:whatsthis"
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
869 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
870 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
871 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
872 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
873 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
877 msgctxt "@info:whatsthis"
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
883 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
884 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
885 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
886 "ezkutuko karpetak ere."
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Compare Files"
892 msgstr "Konparatu fitxategiak"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
902 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
903 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
904 "konfiguratzeko.</para>"
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal"
910 msgstr "Ireki terminala"
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
914 msgctxt "@info:whatsthis"
916 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
917 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
918 "the terminal application.</para>"
920 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
921 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
922 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
924 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Open Terminal Here"
929 msgstr "Ireki terminala hemen"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
936 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
937 "features in the terminal application.</para>"
939 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
940 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
941 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
945 msgctxt "@title:menu"
947 msgstr "&Laster-markak"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
954 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
955 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
956 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
957 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
958 "advanced actions more time consuming.</para>"
960 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
961 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
962 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
963 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
964 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
965 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
966 "luzeago jotzen du.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
970 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgstr "Joan %1 fitxara"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
976 msgctxt "@action:inmenu"
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Last Tab"
984 msgstr "Joan azken fitxara"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
988 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgstr "Hurrengo fitxa"
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "Aurreko fitxa"
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Previous Tab"
1008 msgstr "Joan aurreko fitxara"
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgstr "Erakutsi jomuga"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tab"
1020 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tabs"
1026 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Window"
1032 msgstr "Ireki leiho berrian"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in Split View"
1038 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Unlock Panels"
1044 msgstr "Desblokeatu panelak"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1050 msgstr "Blokeatu panelak"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1057 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1058 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1059 "embedded more cleanly."
1061 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1062 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1063 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1064 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1068 msgctxt "@title:window"
1070 msgstr "Informazioa"
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1079 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1080 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1087 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1088 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1089 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1090 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1091 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1093 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1094 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1095 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1096 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1097 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1104 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1105 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1106 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1107 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1108 "are given here by right-clicking.</para>"
1110 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1111 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1112 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1113 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1114 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1115 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1119 msgctxt "@title:window"
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1128 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1129 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1131 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1132 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1133 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1140 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1141 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1142 "quick switching between any folders.</para>"
1144 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1145 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1146 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1147 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1148 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1160 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1161 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1162 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1163 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1164 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1165 "application like Konsole.</para>"
1167 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1168 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1169 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1170 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1171 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1172 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1173 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1184 "like Konsole.</para>"
1186 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1187 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1188 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1189 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1190 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1191 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1192 "laguntza ezaugarria.</para>"
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1197 msgid "Focus Terminal Panel"
1198 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1202 msgctxt "@info:tooltip"
1203 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1204 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1208 msgctxt "@title:window"
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1214 msgctxt "@item:inmenu"
1215 msgid "Show Hidden Places"
1216 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1223 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1226 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1227 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1234 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1235 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1236 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1237 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1240 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1241 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1242 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1243 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1244 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1250 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1251 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1252 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1253 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1254 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1255 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1256 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1257 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1258 "interface> to display it again.</para>"
1260 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1261 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1262 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1263 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1264 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1265 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1266 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1267 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1268 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1269 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1287 msgstr "Erakutsi panelak"
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1295 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1304 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1309 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1310 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1316 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1319 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1324 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1325 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1330 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1331 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1336 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1338 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1343 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1345 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1351 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1352 "destination folder."
1354 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1361 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1362 "destination folder."
1364 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1374 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1375 "mugitzeko baimenik."
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1381 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1382 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1383 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1384 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1385 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1387 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1388 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1389 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1390 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1401 msgid "Close left view"
1402 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1406 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1407 msgid "Close Left View"
1408 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1412 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1413 msgid "Pop out Left View"
1414 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1419 msgid "Move left view to a new window"
1420 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1424 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1431 msgid "Close right view"
1432 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1436 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1437 msgid "Close Right View"
1438 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1443 msgid "Pop out Right View"
1444 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1449 msgid "Move right view to a new window"
1450 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1454 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1462 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1466 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1474 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1475 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1476 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1477 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1478 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1479 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1481 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1482 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1483 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1484 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1485 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1486 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1493 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1494 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1495 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1496 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1497 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1498 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1499 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1501 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1502 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1503 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1504 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1505 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1506 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1507 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1508 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1509 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1513 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1515 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1516 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1517 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1518 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1519 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1520 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1521 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1522 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1523 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1524 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1525 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1527 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1528 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1529 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1530 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1531 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1532 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1533 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1534 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1535 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1536 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1537 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1538 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1544 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1545 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1546 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1547 "be triggered this way.</para>"
1549 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1550 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1551 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1552 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1558 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1559 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1560 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1562 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1563 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1564 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1571 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1572 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1573 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1574 "Handbook</interface>."
1576 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1577 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1578 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1580 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1581 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1582 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1583 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1584 #. The same might be true for any external link you translate.
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1587 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1589 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1590 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1591 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1592 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1593 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1595 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1596 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1597 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1598 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1599 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1600 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1604 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1606 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1607 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1608 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1609 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1610 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1611 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1612 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1613 "windows so don't get too used to this.</para>"
1615 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1616 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1617 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1618 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1619 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1620 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1621 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1622 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1629 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1630 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1631 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1632 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1634 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1635 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1636 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1637 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1638 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1645 "support the continued work on this application and many other projects by "
1646 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1647 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1648 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1649 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1650 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1651 "behind the KDE community.</para>"
1653 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1654 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1655 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1656 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1657 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1658 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1659 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1660 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1668 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1669 "in your preferred language."
1671 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1672 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1673 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1677 msgctxt "@info:whatsthis"
1679 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1680 "libraries and maintainers of this application."
1682 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1683 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1687 msgctxt "@info:whatsthis"
1689 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1690 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1691 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1694 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1695 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1696 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1697 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Terminal Panel"
1709 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1713 msgctxt "@action:inmenu View"
1714 msgid "Defocus Places Panel"
1715 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:221
1719 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1720 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:248
1724 msgctxt "@action:button"
1726 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:249
1730 msgid "Empties Trash to create free space"
1731 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:275
1735 msgctxt "@action:button"
1736 msgid "Add Network Folder"
1737 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:314
1741 msgctxt "@action:inmenu"
1742 msgid "Location Bar"
1743 msgid_plural "Location Bars"
1744 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1745 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1747 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1749 msgctxt "@info:shell about system packages"
1750 msgid "Could not find package %1."
1751 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1753 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1755 msgctxt "@info %1 is error code"
1756 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1757 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1759 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1762 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1765 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1766 "installing <application>%1</application> manually instead."
1768 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1769 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1771 #: dolphinpart.cpp:150
1773 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1774 msgid "&Edit File Type…"
1775 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1777 #: dolphinpart.cpp:154
1779 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1780 msgid "Select Items Matching…"
1781 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1783 #: dolphinpart.cpp:159
1785 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1786 msgid "Unselect Items Matching…"
1787 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1789 #: dolphinpart.cpp:165
1791 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1792 msgid "Unselect All"
1793 msgstr "Desautatu denak"
1795 #: dolphinpart.cpp:180
1797 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 msgid "App&lications"
1799 msgstr "A&plikazioak"
1801 #: dolphinpart.cpp:181
1803 msgctxt "@action:inmenu Go"
1804 msgid "&Network Folders"
1805 msgstr "&Sareko karpetak"
1807 #: dolphinpart.cpp:182
1809 msgctxt "@action:inmenu Go"
1811 msgstr "Zakarrontzia"
1813 #: dolphinpart.cpp:185
1815 msgctxt "@action:inmenu Go"
1817 msgstr "Abio automatikoa"
1819 #: dolphinpart.cpp:191
1821 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1823 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1825 #: dolphinpart.cpp:197
1827 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1828 msgid "Open &Terminal"
1829 msgstr "Ireki &terminala"
1831 #: dolphinpart.cpp:449
1833 msgctxt "@title:window"
1837 #: dolphinpart.cpp:449
1839 msgid "Select all items matching this pattern:"
1840 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1842 #: dolphinpart.cpp:454
1844 msgctxt "@title:window"
1848 #: dolphinpart.cpp:454
1850 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1851 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1853 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1859 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1860 #: dolphinpart.rc:15
1862 msgctxt "@title:menu"
1866 #. i18n: ectx: Menu (view)
1867 #: dolphinpart.rc:24
1872 #. i18n: ectx: Menu (go)
1873 #: dolphinpart.rc:32
1878 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1879 #: dolphinpart.rc:40
1881 msgctxt "@title:menu"
1885 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1886 #: dolphinpart.rc:50
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Dolphin Toolbar"
1890 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1892 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1894 msgid "Recently Closed Tabs"
1895 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1897 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1899 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1900 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1902 #: dolphintabbar.cpp:156
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgstr "Fitxa berria"
1908 #: dolphintabbar.cpp:157
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgstr "Bereizi fitxa"
1914 #: dolphintabbar.cpp:158
1916 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgid "Close Other Tabs"
1918 msgstr "Itxi beste fitxak"
1920 #: dolphintabbar.cpp:159
1922 msgctxt "@action:inmenu"
1926 #: dolphintabbar.cpp:161
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1932 #: dolphintabbar.cpp:180
1934 msgctxt "@title:window for text input"
1936 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1938 #: dolphintabbar.cpp:180
1940 msgid "New tab name:"
1941 msgstr "Fitxaren izen berria:"
1943 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1944 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1945 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1946 #: dolphintabwidget.cpp:53
1948 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1949 msgid "Location View"
1950 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1952 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1953 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1954 #: dolphintabwidget.cpp:529
1956 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1960 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1961 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1962 #: dolphintabwidget.cpp:533
1964 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1968 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1969 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1971 msgctxt "@title:menu"
1972 msgid "Location Bar"
1973 msgstr "Kokaleku-barra"
1975 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1976 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Main Toolbar"
1980 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1982 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1984 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1986 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1987 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1988 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1989 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1990 "because following these folders from left to right leads here.</"
1991 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1992 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1993 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1994 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1996 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1997 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1998 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1999 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
2000 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
2001 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
2002 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
2003 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
2004 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2009 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2010 msgid "This folder is not writable for you."
2011 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2015 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2016 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2020 msgctxt "@info:progress"
2021 msgid "Loading folder…"
2022 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2026 msgctxt "@info:progress"
2028 msgstr "Sailkatzen..."
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2034 msgstr "Bilatzen..."
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2038 msgctxt "@info:status"
2039 msgid "No items found."
2040 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2046 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2050 msgctxt "@info:status"
2052 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2054 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Invalid protocol '%1'"
2060 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol"
2066 msgstr "Protokolo baliogabea"
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2071 msgid "Authorization required to enter this folder."
2072 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2077 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2079 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2081 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2083 msgctxt "@info:tooltip"
2084 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2085 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Hide Filter Bar"
2096 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2098 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2100 msgctxt "@action:inmenu"
2101 msgid "Move to New Folder…"
2102 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2104 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2112 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2113 msgid ", link to %1 at %2"
2114 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2118 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2122 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2123 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2124 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2125 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2126 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2127 #. announcements when read out by a screen reader.
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2130 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2137 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2139 msgid "%1 at location %2"
2140 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2144 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2145 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2146 msgstr "%1 kokalekuan hautapen moduan sareta antolaera batean"
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2150 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2151 msgid "in a grid layout in location %1"
2152 msgstr "%1 kokalekuan sareta antolaera batean"
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2156 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2157 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2159 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2161 "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2164 "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2169 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2170 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2171 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2172 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2173 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2177 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2178 msgid "in selection mode in location %1"
2179 msgstr "%1 kokalekuan, hautapen moduan"
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2183 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2184 msgid "in location %1"
2185 msgstr "%1 kokalekuan"
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2189 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2190 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2191 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2192 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2193 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in location %2"
2199 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2200 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan"
2201 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan"
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2205 msgctxt "accessibility announcement"
2206 msgid "Selection mode enabled"
2207 msgstr "Hautapen modua gaituta"
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2211 msgctxt "accessibility announcement"
2212 msgid "Selection mode disabled"
2213 msgstr "Hautapen modua ezgaituta"
2215 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2217 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2224 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2225 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2226 msgstr "\"%1\" eta \"%2\""
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2231 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2233 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2234 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2239 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2241 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2242 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2247 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2249 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2250 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2254 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2255 msgid "One Selected File"
2256 msgid_plural "%1 Selected Files"
2257 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2258 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2263 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2264 msgid "One Selected Folder"
2265 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2266 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2267 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2272 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2274 msgid "One Selected Item"
2275 msgid_plural "%1 Selected Items"
2276 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2277 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2281 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2283 msgid_plural "%1 Files"
2284 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2285 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2289 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2291 msgid_plural "%1 Folders"
2292 msgstr[0] "Karpeta bat"
2293 msgstr[1] "%1 karpeta"
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2298 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2300 msgid_plural "%1 Items"
2301 msgstr[0] "Elementu bat"
2302 msgstr[1] "%1 elementu"
2304 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2306 msgctxt "@item:intable"
2308 msgid_plural "%1 items"
2309 msgstr[0] "Elementu %1"
2310 msgstr[1] "%1 elementu"
2312 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2314 msgctxt "width × height"
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2320 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2326 msgctxt "@title:group"
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2332 msgctxt "@title:group Size"
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2338 msgctxt "@title:group Size"
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2344 msgctxt "@title:group Size"
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2350 msgctxt "@title:group Size"
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2356 msgctxt "@title:group Date"
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2362 msgctxt "@title:group Date"
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2368 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2375 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2381 msgctxt "@title:group Date"
2382 msgid "One Week Ago"
2383 msgstr "Duela aste bat"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2387 msgctxt "@title:group Date"
2388 msgid "Two Weeks Ago"
2389 msgstr "Duela bi aste"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "Three Weeks Ago"
2395 msgstr "Duela hiru aste"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Earlier this Month"
2401 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2406 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2407 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2408 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2409 "text that should not be formatted as a date"
2410 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2411 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2416 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2417 "context @title:group Date"
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2424 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2425 "current locale, and yyyy is full year number."
2426 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2427 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2432 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2440 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2441 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2442 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2443 "text that should not be formatted as a date"
2444 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2445 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2450 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2451 "context @title:group Date"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2458 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2459 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2460 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2461 "text that should not be formatted as a date"
2462 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2463 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2468 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2469 "context @title:group Date"
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2486 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2487 "context @title:group Date"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2494 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2495 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2496 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2497 "text that should not be formatted as a date"
2498 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2499 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2504 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2505 "context @title:group Date"
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2512 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2513 "and yyyy is full year number"
2515 msgstr "yyyyko MMMM"
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2520 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2528 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2535 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2542 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2544 msgstr "Exekutatu, "
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2549 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2555 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2556 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2557 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2577 msgid "The date format can be selected in settings."
2578 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2598 msgstr "Balioztatzea"
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2630 msgstr "Argitaratzailea"
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2635 msgstr "Orri kopurua"
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2640 msgstr "Hitz zenbaketa"
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2645 msgstr "Lerro zenbaketa"
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2649 msgid "Date Photographed"
2650 msgstr "Argazkiratze data"
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2660 msgctxt "@label width x height"
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2677 msgstr "Orientazioa"
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2719 msgid "Release Year"
2720 msgstr "Argitaratze urtea"
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2724 msgid "Aspect Ratio"
2725 msgstr "Itxura proportzioa"
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2736 msgstr "Fotograma-abiadura"
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2753 msgid "File Extension"
2754 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2758 msgid "Deletion Time"
2759 msgstr "Ezabatze-ordua"
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2763 msgid "Link Destination"
2764 msgstr "Estekaren jomuga"
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2768 msgid "Downloaded From"
2769 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2779 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2780 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2782 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2783 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2793 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2797 msgctxt "@info:status"
2798 msgid "Unknown error."
2799 msgstr "Akats ezezaguna."
2801 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2803 msgctxt "@accessible rating"
2804 msgid "%1 and a half stars"
2805 msgid_plural "%1 and a half stars"
2806 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2807 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2809 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2811 msgctxt "@accessible rating"
2813 msgid_plural "%1 stars"
2819 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2821 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2822 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2824 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2825 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2836 msgid "File Manager"
2837 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2843 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-en garatzaileak"
2847 msgctxt "@info:credit"
2849 msgstr "Felix Ernst"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2855 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2859 msgctxt "@info:credit"
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2867 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Elvis Angelaccio"
2873 msgstr "Elvis Angelaccio"
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2879 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Emmanuel Pescosta"
2885 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2891 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Frank Reininghaus"
2897 msgstr "Frank Reininghaus"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2903 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2907 msgctxt "@info:credit"
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2915 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Sebastian Trüg"
2921 msgstr "Sebastian Trüg"
2923 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2924 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2926 msgctxt "@info:credit"
2928 msgstr "Garatzailea"
2932 msgctxt "@info:credit"
2934 msgstr "David Faure"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Aaron J. Seigo"
2940 msgstr "Aaron J. Seigo"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Rafael Fernández López"
2946 msgstr "Rafael Fernández López"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Kevin Ottens"
2952 msgstr "Kevin Ottens"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Holger Freyther"
2958 msgstr "Holger Freyther"
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Max Blazejak"
2964 msgstr "Max Blazejak"
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Michael Austin"
2970 msgstr "Michael Austin"
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Documentation"
2976 msgstr "Dokumentazioa"
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2982 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2988 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2994 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3000 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3006 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Document to open"
3012 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
3014 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3015 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3017 msgid "Hidden files shown"
3018 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3020 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3021 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3023 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3024 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
3026 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3029 msgid "Automatic scrolling"
3030 msgstr "Korritze automatikoa"
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3048 msgstr "Berrizendatu..."
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Move to Trash"
3054 msgstr "Bota zakarrontzira"
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Show Hidden Files"
3066 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Limit to Home Directory"
3072 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Automatic Scrolling"
3078 msgstr "Korritze automatikoa"
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3084 msgstr "Propietateak"
3086 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3087 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3089 msgid "Previews shown"
3090 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3092 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3093 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3095 msgid "Auto-Play media files"
3096 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3098 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3099 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3101 msgid "Show item on hover"
3102 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3104 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3105 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3107 msgid "Date display format"
3108 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgstr "Aurreikuspegia"
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Auto-Play media files"
3120 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3122 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Show item on hover"
3126 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3128 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3132 msgstr "Konfiguratu..."
3134 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Condensed Date"
3138 msgstr "Data trinkoa"
3140 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3142 msgctxt "@label::textbox"
3143 msgid "Select which data should be shown:"
3144 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3146 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3149 msgid "%1 item selected"
3150 msgid_plural "%1 items selected"
3151 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3152 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3154 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3159 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3165 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3167 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3168 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3170 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Configure Trash…"
3174 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3176 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3179 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3180 "and then reopen the panel."
3182 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3183 "eta panela berriz ireki."
3185 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3187 msgid "Install Konsole"
3188 msgstr "Instalatu Konsole"
3190 #: search/bar.cpp:64
3192 msgctxt "action:button"
3193 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3194 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3196 #: search/bar.cpp:71
3197 #, fuzzy, kde-format
3198 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3200 msgctxt "@action:button for changing search options"
3204 #: search/bar.cpp:89
3206 msgctxt "@info:tooltip"
3207 msgid "Quit searching"
3208 msgstr "Utzi bilatzeari"
3210 #: search/bar.cpp:103
3211 #, fuzzy, kde-format
3212 #| msgctxt "action:button"
3213 #| msgid "From Here"
3214 msgctxt "action:button search from here"
3218 #: search/bar.cpp:118
3219 #, fuzzy, kde-format
3220 #| msgctxt "action:button"
3221 #| msgid "Everywhere"
3222 msgctxt "action:button search everywhere"
3224 msgstr "Leku guztietan"
3226 #: search/bar.cpp:153
3228 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3230 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3231 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3232 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3233 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3234 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3235 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3236 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3237 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3240 #: search/bar.cpp:212
3242 msgctxt "@info:placeholder"
3243 msgid "Search in file contents…"
3246 #: search/bar.cpp:226
3247 #, fuzzy, kde-kuit-format
3248 #| msgctxt "action:button"
3249 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3250 msgctxt "@info:tooltip"
3251 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3252 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3254 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3255 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3256 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3257 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3258 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3259 #: search/bar.cpp:235
3261 msgctxt "@info:tooltip"
3262 msgid "Search all directories from the root up."
3265 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3266 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3267 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3268 #: search/bar.cpp:239
3270 msgctxt "@info:tooltip"
3272 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3273 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3276 #: search/chip.cpp:22
3277 #, fuzzy, kde-format
3278 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3280 msgctxt "@action:button"
3281 msgid "Remove Filter"
3284 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3285 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3290 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3291 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3296 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3297 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3298 #, fuzzy, kde-format
3303 #: search/dolphinquery.cpp:378
3304 #, fuzzy, kde-format
3305 #| msgid "Search for %1 in %2"
3307 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3309 msgid "Search results for “%1” in %2"
3310 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
3312 #: search/dolphinquery.cpp:384
3315 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3317 msgid "Files containing “%1” in %2"
3320 #: search/dolphinquery.cpp:391
3321 #, fuzzy, kde-format
3322 #| msgid "Search for %1 in %2"
3324 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3326 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3327 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
3329 #: search/dolphinquery.cpp:396
3332 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3334 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3337 #: search/dolphinquery.cpp:403
3338 #, fuzzy, kde-format
3339 #| msgid "Search for %1 in %2"
3341 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3342 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3343 msgid "%1 search results in %2"
3344 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
3346 #: search/dolphinquery.cpp:409
3347 #, fuzzy, kde-format
3348 #| msgid "Search for %1 in %2"
3350 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3351 "%1 is a folder name"
3352 msgid "Search results in %1"
3353 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
3355 #: search/dolphinquery.cpp:419
3356 #, fuzzy, kde-format
3357 #| msgid "Search for %1"
3358 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3359 msgid "Search results for “%1”"
3362 #: search/dolphinquery.cpp:422
3364 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3365 msgid "Files containing “%1”"
3368 #: search/dolphinquery.cpp:426
3370 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3371 msgid "Search items tagged “%1”"
3374 #: search/dolphinquery.cpp:429
3376 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3377 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3380 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3381 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3382 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3383 #: search/dolphinquery.cpp:437
3385 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3386 msgid "%1 search results"
3389 #: search/dolphinquery.cpp:440
3390 #, fuzzy, kde-format
3392 #| msgid "Search For"
3394 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3395 msgid "Search results"
3398 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3399 #: search/popup.cpp:48
3400 #, fuzzy, kde-format
3401 #| msgctxt "@action:inmenu"
3402 #| msgid "Empty Trash"
3403 msgid "Simple search"
3404 msgstr "Hustu zakarrontzia"
3406 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3407 #: search/popup.cpp:54
3409 msgid "File Indexing"
3412 #: search/popup.cpp:74
3413 #, fuzzy, kde-format
3415 msgctxt "@title:group"
3419 #: search/popup.cpp:78
3420 #, fuzzy, kde-format
3421 #| msgctxt "action:button"
3423 msgctxt "@option:radio Search in:"
3425 msgstr "Fitxategi-izena"
3427 #: search/popup.cpp:113
3428 #, fuzzy, kde-format
3430 #| msgid "Searching…"
3431 msgctxt "@title:group"
3432 msgid "Search using:"
3433 msgstr "Bilatzen..."
3435 #: search/popup.cpp:132
3437 msgctxt "@info about a search tool"
3439 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3440 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3441 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3442 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3443 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3444 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3445 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3446 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3447 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3448 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3449 "filename> to revert your changes.</para>"
3452 #: search/popup.cpp:166
3453 #, fuzzy, kde-format
3454 #| msgctxt "@action:inmenu"
3455 #| msgid "Configure…"
3456 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3457 msgid "Configure %1…"
3458 msgstr "Konfiguratu..."
3460 #: search/popup.cpp:209
3461 #, fuzzy, kde-format
3462 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3463 #| msgid "&Edit File Type…"
3464 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3466 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
3468 #: search/popup.cpp:217
3469 #, fuzzy, kde-format
3472 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3473 msgid "Modified since:"
3476 #: search/popup.cpp:226
3477 #, fuzzy, kde-format
3480 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3482 msgstr "Balioztatzea"
3484 #: search/popup.cpp:234
3485 #, fuzzy, kde-format
3488 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3492 #: search/popup.cpp:252
3494 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3495 msgid "For more advanced searches:"
3498 #: search/popup.cpp:277
3500 msgctxt "@info:tooltip"
3502 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3503 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3504 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3507 #: search/popup.cpp:284
3509 msgctxt "@info:tooltip"
3511 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3512 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3513 "to never create a search index for file contents.</para>"
3516 #: search/popup.cpp:293
3517 #, fuzzy, kde-format
3518 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3519 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3520 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3522 msgstr "<ol>%1</ol>"
3524 #: search/popup.cpp:296
3526 msgctxt "@info about a search tool"
3528 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3529 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3530 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3531 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3532 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3533 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3534 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3535 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3536 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3537 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3538 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3541 #: search/popup.cpp:308
3543 msgctxt "@option:radio Search in:"
3544 msgid "File names and contents"
3547 #: search/popup.cpp:315
3548 #, fuzzy, kde-format
3550 #| msgid "File Extension"
3551 msgctxt "@option:radio Search in:"
3552 msgid "File contents"
3553 msgstr "Fitxategi-luzapena"
3555 #: search/popup.cpp:330
3556 #, fuzzy, kde-format
3558 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3562 #: search/popup.cpp:333
3563 #, fuzzy, kde-format
3564 #| msgctxt "@action:button"
3565 #| msgid "Install Filelight…"
3566 msgctxt "@action:button"
3567 msgid "Install KFind…"
3568 msgstr "Instalatu Filelight…"
3570 #: search/popup.cpp:365
3571 #, fuzzy, kde-kuit-format
3573 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3575 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3576 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
3578 #: search/popup.cpp:369
3579 #, fuzzy, kde-format
3580 #| msgctxt "@info:status"
3581 #| msgid "Installing Filelight…"
3582 msgctxt "@info:status"
3583 msgid "Installing KFind"
3584 msgstr "Filelight instalatzen…"
3586 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3588 msgctxt "@item:inlistbox"
3590 msgstr "Edozein datakoak"
3592 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3594 msgctxt "@item:inlistbox"
3596 msgstr "Edozein motakoa"
3598 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3600 msgctxt "@item:inlistbox"
3602 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3604 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3606 msgctxt "@item:inlistbox"
3608 msgstr "1 edo gehiago"
3610 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3612 msgctxt "@item:inlistbox"
3614 msgstr "2 edo gehiago"
3616 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3618 msgctxt "@item:inlistbox"
3620 msgstr "3 edo gehiago"
3622 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3624 msgctxt "@item:inlistbox"
3626 msgstr "4 edo gehiago"
3628 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3629 #, fuzzy, kde-format
3630 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3632 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3636 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3639 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3643 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3645 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3651 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3652 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3653 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3655 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3656 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3661 msgctxt "@action:button"
3662 msgid "Cancel Copying"
3663 msgstr "Utzi kopiatzea"
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3667 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3668 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3669 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3671 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3674 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3675 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3676 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3680 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3681 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3682 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3684 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3687 msgctxt "@action:button"
3688 msgid "Cancel Cutting"
3689 msgstr "Utzi ebakitzea"
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3693 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3694 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3695 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3697 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3698 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3702 msgctxt "@action:button"
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3708 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3709 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3710 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3712 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3715 msgctxt "@action:button"
3716 msgid "Cancel Duplicating"
3717 msgstr "Utzi bikoiztea"
3719 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3720 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3721 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3723 msgctxt "@action keep short"
3727 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3728 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3730 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3731 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3732 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3734 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3737 msgctxt "@action:button"
3738 msgid "Cancel Moving"
3739 msgstr "Utzi mugitzea"
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3743 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3744 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3745 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3750 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3751 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3752 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3753 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3756 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3757 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3758 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3759 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3765 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3766 msgid "Paste from Clipboard"
3767 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3771 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3772 msgid "Dismiss This Reminder"
3773 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3777 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3778 msgid "Don't Remind Me Again"
3779 msgstr "Ez berriz oroitu"
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3783 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3785 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3786 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3788 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3789 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3791 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3794 msgctxt "@action:button"
3795 msgid "Cancel Renaming"
3796 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3798 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3799 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3800 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3801 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3802 #. and a fallback will be used.
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3806 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3807 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3808 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3809 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3811 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3812 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3813 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3814 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3815 #. and a fallback will be used.
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3819 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3820 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3821 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3822 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3824 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3825 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3826 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3827 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3828 #. and a fallback will be used.
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3832 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3833 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3834 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3835 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3837 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3838 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3839 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3840 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3841 #. and a fallback will be used.
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3845 msgid "Permanently Delete %2"
3846 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3847 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3848 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3850 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3851 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3852 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3853 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3854 #. and a fallback will be used.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3858 msgid "Duplicate %2"
3859 msgid_plural "Duplicate %2"
3860 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3861 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3863 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3864 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3865 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3866 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3867 #. and a fallback will be used.
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3871 msgid "Move %2 to the Trash"
3872 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3873 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3874 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3876 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3877 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3878 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3879 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3880 #. and a fallback will be used.
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3885 msgid_plural "Rename %2"
3886 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3887 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3889 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3891 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3892 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3894 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3896 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3898 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3899 msgid "Selection Mode"
3900 msgstr "Hautapen modua"
3902 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3906 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3907 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3908 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3909 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3910 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3911 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3912 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3913 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3914 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3915 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3916 "the current selection.</para>"
3918 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3919 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3920 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3921 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3922 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen. </"
3923 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3924 "barneko elementuen egoera alderantzikatzen du.</item><item> <shortcut>gezi "
3925 "teklekin</shortcut> mugitzea <emphasis>ez</emphasis> du hautapena aldatzen.</"
3926 "item><item><shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, edo <shortcut>"
3927 "%3</shortcut> sakatzea hautapena txandakatzen du.</item></list> </"
3928 "para><para>Behean eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko "
3929 "hautapenaren arabera aldatzen dira.</para>"
3931 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3933 msgctxt "@action:button"
3934 msgid "Exit Selection Mode"
3935 msgstr "Irten hautapen modutik"
3937 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3939 msgctxt "@label:textbox"
3940 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3941 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3943 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3945 msgctxt "@label:textbox"
3949 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3951 msgctxt "@action:button"
3952 msgid "Download New Services…"
3953 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3955 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3959 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3962 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3963 "eguneratuak ezartzeko."
3965 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3968 msgid "Restart now?"
3969 msgstr "Orain berrabiatu?"
3971 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3973 msgctxt "@option:check"
3977 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3979 msgctxt "@option:check"
3980 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3981 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3983 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3985 msgctxt "@item:inmenu"
3989 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3990 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3991 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3992 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3993 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3994 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3996 msgid "Use system font"
3997 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3999 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4000 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4001 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4002 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4003 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4004 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4007 msgstr "Ikonoaren neurria"
4009 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4010 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4011 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4012 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4013 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4014 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4016 msgid "Preview size"
4017 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
4019 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4020 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4022 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4023 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4025 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4026 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4028 msgid "How we display the size of directories"
4029 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4032 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4034 msgid "Show the content count"
4035 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
4037 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4038 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4040 msgid "Show the content size"
4041 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
4043 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4044 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4046 msgid "Do not show any directory size"
4047 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
4049 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4050 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4052 msgid "Recursive directory size limit"
4053 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
4055 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4056 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4058 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4060 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
4062 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4063 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4065 msgid "Permissions style format"
4066 msgstr "Baimenen estilo formatua"
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4069 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4071 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4072 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4075 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4077 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4078 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4081 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4083 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4084 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4087 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4089 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4090 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4093 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4095 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4097 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4101 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4103 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4104 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4107 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4109 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4110 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4113 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4115 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4116 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4119 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4121 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4122 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4125 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4127 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4128 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4131 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4133 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4134 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4137 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4139 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4140 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4145 msgid "Position of columns"
4146 msgstr "Zutabeen kokalekua"
4148 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4149 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4151 msgid "Left side padding"
4152 msgstr "Ezker aldeko betegarria"
4154 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4155 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4157 msgid "Right side padding"
4158 msgstr "Eskuin aldeko betegarria"
4160 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4163 msgid "Highlight entire row"
4164 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4167 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4169 msgid "Expandable folders"
4170 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
4172 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4173 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4176 msgid "Hidden files shown"
4177 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
4179 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4180 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4182 msgctxt "@info:whatsthis"
4184 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4185 "will be shown in the file view."
4187 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
4188 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
4190 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4191 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4197 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4198 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4200 msgctxt "@info:whatsthis"
4201 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4203 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4210 msgstr "Ikuspegi modua"
4212 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4215 msgctxt "@info:whatsthis"
4217 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4218 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4220 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
4221 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
4223 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4224 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4227 msgid "Previews shown"
4228 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
4230 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4231 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4233 msgctxt "@info:whatsthis"
4235 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4238 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
4239 "erakutsiko da ikono gisa."
4241 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4242 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4245 msgid "Grouped Sorting"
4246 msgstr "Taldekatutako ordena"
4248 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4249 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4251 msgctxt "@info:whatsthis"
4253 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4255 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
4258 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4262 msgid "Sort files by"
4263 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
4265 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4268 msgctxt "@info:whatsthis"
4270 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4273 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
4274 "neurria, data, etab.) egingo den."
4276 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4280 msgid "Order in which to sort files"
4281 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
4283 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4287 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4288 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4294 msgid "Show hidden files and folders last"
4295 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4297 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4301 msgid "Visible roles"
4302 msgstr "Rol ikusgarriak"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4308 msgid "Header column widths"
4309 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4311 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4315 msgid "Properties last changed"
4316 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4318 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4321 msgctxt "@info:whatsthis"
4322 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4323 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4325 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4329 msgid "Additional Information"
4330 msgstr "Informazio gehigarria"
4332 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4335 msgid "Select Action"
4336 msgstr "Hautatu ekintza"
4338 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4341 msgid "Custom Action"
4342 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4344 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4347 msgid "Should the URL be editable for the user"
4348 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4350 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4353 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4354 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4359 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4360 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4365 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4366 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4368 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4372 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4375 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4376 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4378 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4382 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4383 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4384 "were removed/renamed ...etc"
4386 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4387 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4388 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4390 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4394 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4397 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4398 "erabiltzailearen interfazean)"
4400 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4404 msgstr "Hasierako URLa"
4406 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4409 msgid "Remember open folders and tabs"
4410 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4412 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4415 msgid "Place two views side by side"
4416 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4418 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4421 msgid "Should the filter bar be shown"
4422 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4424 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4427 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4428 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4430 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4433 msgid "Browse through archives"
4434 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4436 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4439 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4440 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4442 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4446 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4447 "running in the Terminal panel."
4449 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4452 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4455 msgid "Rename single items inline"
4456 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4461 msgid "Show selection toggle"
4462 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4468 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4471 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4472 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4474 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4477 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4478 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4480 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4483 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4484 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4486 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4489 msgid "New tab will be open after last one"
4490 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4492 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4495 msgid "Show item information on hover"
4496 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4498 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4501 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4502 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4504 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4507 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4508 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4514 msgstr "Egoera-barra"
4516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4519 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4520 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4522 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4525 msgid "Lock the layout of the panels"
4526 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4528 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4531 msgid "Enlarge Small Previews"
4532 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4534 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4538 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4541 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4542 "bereizi maiuskulak"
4544 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4547 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4548 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4550 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4553 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4554 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4556 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4559 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4560 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4562 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4563 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4565 msgid "Text width index"
4566 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4568 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4569 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4571 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4572 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4574 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4575 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4577 msgid "Enabled plugins"
4578 msgstr "Gaitutako pluginak"
4580 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4582 msgctxt "@title:window"
4584 msgstr "Konfiguratu"
4586 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4588 msgctxt "@title:group Interface settings"
4592 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4594 msgctxt "@title:group"
4598 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Context Menu"
4602 msgstr "Testuinguru-menua"
4604 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4606 msgctxt "@title:group"
4608 msgstr "Zakarrontzia"
4610 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "User Feedback"
4614 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4616 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4619 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4621 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4624 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4629 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4633 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4635 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4637 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4638 msgid "Moving files or folders to trash"
4639 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4641 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4643 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4644 msgid "Emptying trash"
4645 msgstr "Zakarrontzia husten"
4647 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4649 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4650 msgid "Deleting files or folders"
4651 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4653 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4657 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4659 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4661 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4662 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4663 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4665 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4667 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4668 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4669 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4671 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4673 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4674 msgid "Opening many folders at once"
4675 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4677 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4679 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4680 msgid "Opening many terminals at once"
4681 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4683 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4685 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4686 msgid "Switching to act as an administrator"
4687 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4689 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4691 msgctxt "@title:group"
4692 msgid "When opening an executable file:"
4693 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4695 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4698 msgstr "Galdetu beti"
4700 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4702 msgid "Open in application"
4703 msgstr "Ireki aplikazioan"
4705 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4708 msgstr "Exekutatu «script»a"
4710 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4712 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4713 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4714 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4718 msgctxt "@option:radio"
4719 msgid "Show home location on startup"
4720 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4722 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4723 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4725 msgctxt "@info:placeholder"
4726 msgid "Enter home location path"
4727 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4729 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4731 msgctxt "@action:button"
4732 msgid "Select Home Location"
4733 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4735 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4737 msgctxt "@action:button"
4738 msgid "Use Current Location"
4739 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4741 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4743 msgctxt "@action:button"
4744 msgid "Use Default Location"
4745 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4747 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4749 msgctxt "@label:textbox"
4750 msgid "Show on startup:"
4751 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4753 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4755 msgctxt "@label:checkbox"
4756 msgid "Opening Folders:"
4757 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4759 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4761 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4762 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4763 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4765 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4767 msgctxt "@label:checkbox"
4771 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4773 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4774 msgid "Show full path in title bar"
4775 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4777 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4779 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4780 msgid "Show filter bar"
4781 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4783 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4785 msgctxt "option:radio"
4786 msgid "After current tab"
4787 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4789 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4791 msgctxt "option:radio"
4792 msgid "At end of tab bar"
4793 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4795 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Open new tabs: "
4799 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4801 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Split view: "
4805 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4807 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4809 msgctxt "option:check split view panes"
4810 msgid "Switch between views with Tab key"
4811 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4813 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4815 msgctxt "option:check"
4816 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4817 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4819 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4822 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4823 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4825 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4826 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4830 msgid "New windows:"
4831 msgstr "Leiho berriak:"
4833 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4835 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4836 msgid "Begin in split view mode"
4837 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4843 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4846 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4849 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4851 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4852 msgid "Folders && Tabs"
4853 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4855 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4856 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4858 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4860 msgstr "Aurreikuspegiak"
4862 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4863 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4865 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4866 msgid "Confirmations"
4867 msgstr "Berrespenak"
4869 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4871 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4875 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4877 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4878 msgid "Status && Location bars"
4879 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4881 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4883 msgctxt "@option:check"
4884 msgid "Show previews"
4885 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4887 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4889 msgctxt "@option:check"
4890 msgid "Auto-play media files"
4891 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4893 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4895 msgctxt "@option:check"
4896 msgid "Show item on hover"
4897 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4899 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4901 msgctxt "@option:check"
4902 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4903 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4905 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4907 msgctxt "@option:check"
4908 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4909 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4911 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4913 msgctxt "@label:checkbox"
4914 msgid "Information Panel:"
4915 msgstr "Informazio-panela:"
4917 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4921 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4922 "pressing the right mouse button on a panel."
4924 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4925 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4927 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Show previews in the view for:"
4931 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4933 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4934 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4935 #. or "Show previews for [files of any size]".
4936 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4937 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4939 msgctxt "@label:spinbox"
4940 msgid "Show previews for"
4941 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4943 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4944 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4947 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4949 msgid "files below "
4950 msgstr "beheko fitxategientzat"
4952 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4953 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4955 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4959 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4961 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4962 msgid "files of any size"
4963 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4965 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4967 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4969 msgstr "ezein fitxategirako"
4971 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4973 msgctxt "@option:check"
4974 msgid "Show previews for folders"
4975 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4977 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4981 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4982 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4983 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4984 "metered connections.</para>"
4986 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4987 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4988 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4989 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4991 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4993 msgctxt "@title:group"
4994 msgid "Local storage:"
4995 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4997 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4999 msgctxt "@title:group"
5000 msgid "Remote storage:"
5001 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
5003 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5005 msgctxt "@option:radio"
5009 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5011 msgctxt "@option:radio"
5013 msgstr "Zabalera osoa"
5015 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5017 msgctxt "@option:check"
5018 msgid "Show zoom slider"
5019 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5021 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5023 msgctxt "@option:check"
5027 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5029 msgctxt "@title:group"
5031 msgstr "Egoera-barra:"
5033 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5035 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5036 msgid "Make location bar editable"
5037 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
5039 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5041 msgid "Location bar:"
5042 msgstr "Kokaleku-barra:"
5044 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5046 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5047 msgid "Show full path inside location bar"
5048 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
5050 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5052 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5056 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5059 msgctxt "@title:tab"
5063 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5066 msgctxt "@title:tab"
5070 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5073 msgctxt "@title:tab"
5075 msgstr "Xehetasunak"
5077 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5079 msgctxt "option:radio"
5083 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5085 msgctxt "option:radio"
5086 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5087 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
5089 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5091 msgctxt "option:radio"
5092 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5093 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
5095 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5097 msgctxt "@title:group"
5098 msgid "Sorting mode: "
5099 msgstr "Sailkatze modua: "
5101 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5103 msgctxt "option:radio"
5104 msgid "Show number of items"
5105 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
5107 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5109 msgctxt "option:radio"
5110 msgid "Show size of contents, up to "
5111 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
5113 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5115 msgctxt "option:radio"
5116 msgid "Show no size"
5117 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
5119 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5122 msgid_plural " levels deep"
5123 msgstr[0] " sakonera maila"
5124 msgstr[1] " sakonera maila"
5126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5128 msgctxt "@title:group"
5129 msgid "Folder size:"
5130 msgstr "Karpetaren neurria:"
5132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5134 msgctxt "option:radio as in relative date"
5135 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5136 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
5138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5140 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5141 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5142 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
5144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5146 msgctxt "@title:group"
5148 msgstr "Data estiloa:"
5150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5152 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5153 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5154 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
5156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5158 msgctxt "option:radio as numeric style"
5159 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5160 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
5162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5164 msgctxt "option:radio as combined style"
5165 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5166 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
5168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5170 msgctxt "@title:group"
5171 msgid "Permissions style:"
5172 msgstr "Baimenen estiloa:"
5174 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5176 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5178 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
5180 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5182 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5184 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
5186 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5188 msgctxt "@action:button Choose font"
5190 msgstr "Aukeratu..."
5192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5194 msgctxt "@option:radio"
5195 msgid "Use common display style for all folders"
5196 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
5198 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5199 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5200 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5204 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5205 "custom display style."
5207 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
5208 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
5211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5213 msgctxt "@option:radio"
5214 msgid "Remember display style for each folder"
5215 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5221 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5222 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5224 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
5225 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
5226 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5230 msgctxt "@title:group"
5231 msgid "Display style: "
5232 msgstr "Azalpen estiloa: "
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5236 msgctxt "@option:check"
5237 msgid "Open archives as folder"
5238 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
5240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5242 msgctxt "option:check"
5243 msgid "Open folders during drag operations"
5244 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
5246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5248 msgctxt "@title:group"
5252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5254 msgctxt "@option:check"
5255 msgid "Show item information on hover"
5256 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
5258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5261 msgctxt "@title:group"
5262 msgid "Miscellaneous: "
5263 msgstr "Askotarikoa: "
5265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5267 msgctxt "@option:check"
5268 msgid "Show selection marker"
5269 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
5271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5273 msgctxt "option:check"
5274 msgid "Rename single items inline"
5275 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
5277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5279 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5281 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
5284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5286 msgctxt "option:check"
5287 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5288 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
5290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5293 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5295 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5298 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5304 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5305 "background setting"
5306 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5308 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5310 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5313 msgctxt "@item:inlistbox"
5317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5319 msgctxt "@item:inlistbox"
5320 msgid "Custom Command"
5321 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5323 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5324 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5325 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5326 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5330 msgid "Double-click triggers"
5331 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5335 msgctxt "@title:group"
5336 msgid "Background: "
5337 msgstr "Atzeko-planoa:"
5339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5342 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5343 "background setting"
5344 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5346 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5347 "neurrira ipinitako komandoa"
5349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5351 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5353 msgstr "Komandoa..."
5355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5359 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5361 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5363 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5365 msgctxt "@title:tab General View settings"
5369 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5371 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5372 msgid "Content Display"
5373 msgstr "Edukia azaltzea"
5375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5377 msgctxt "@label:listbox"
5378 msgid "Default icon size:"
5379 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5383 msgctxt "@label:listbox"
5384 msgid "Preview icon size:"
5385 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5389 msgctxt "@label:listbox"
5391 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5395 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5401 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5407 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5413 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5419 msgctxt "@label:listbox"
5420 msgid "Label width:"
5421 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5425 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5455 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5461 msgctxt "@label:listbox"
5462 msgid "Maximum lines:"
5463 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5467 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5473 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5479 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5485 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5491 msgctxt "@label:listbox"
5492 msgid "Maximum width:"
5493 msgstr "Zabalera handiena:"
5495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5497 msgctxt "@option:check"
5499 msgstr "Zabalgarria"
5501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5503 msgctxt "@label:checkbox"
5507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5509 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5510 msgid "By clicking anywhere on the row"
5511 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5515 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5516 msgid "By clicking on icon or name"
5517 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5519 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5522 msgctxt "@title:group"
5523 msgid "Open files and folders:"
5524 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5529 msgctxt "@info:tooltip"
5530 msgid "Size: 1 pixel"
5531 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5532 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5533 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5537 msgctxt "@title:window"
5538 msgid "View Display Style"
5539 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5543 msgctxt "@item:inlistbox"
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5549 msgctxt "@item:inlistbox"
5553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5555 msgctxt "@item:inlistbox"
5557 msgstr "Xehetasunak"
5559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5561 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5567 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5573 msgctxt "@option:check"
5574 msgid "Show folders first"
5575 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5579 msgctxt "@option:check"
5580 msgid "Show hidden files last"
5581 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5585 msgctxt "@option:check"
5586 msgid "Show preview"
5587 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5591 msgctxt "@option:check"
5592 msgid "Show in groups"
5593 msgstr "Erakutsi taldetan"
5595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5597 msgctxt "@option:check"
5598 msgid "Show hidden files"
5599 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5603 msgctxt "@title:group"
5604 msgid "Additional Information"
5605 msgstr "Informazio gehigarria"
5607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5609 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5610 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5614 msgctxt "@label:listbox"
5616 msgstr "Ikuspegi modua:"
5618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5620 msgctxt "@label:listbox"
5624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5626 msgid "View options:"
5627 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5631 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5632 msgid "Current folder"
5633 msgstr "Uneko karpetari"
5635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5637 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5638 msgid "Current folder and sub-folders"
5639 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5643 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5645 msgstr "Karpeta guztiei"
5647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5649 msgctxt "@title:group"
5651 msgstr "Ezarri honi:"
5653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5655 msgctxt "@option:check"
5656 msgid "Use as default view settings"
5657 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5663 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5666 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5673 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5675 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5677 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5679 msgctxt "@title:window"
5680 msgid "Applying View Properties"
5681 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5683 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5685 msgctxt "@info:progress"
5686 msgid "Counting folders: %1"
5687 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5689 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5691 msgctxt "@info:progress"
5693 msgstr "Karpetak: %1"
5695 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5697 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5708 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5709 msgid "Sets the size of the file icons."
5710 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5720 msgid "Stop loading"
5721 msgstr "Gelditu kargatzea"
5723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5725 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5727 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5728 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5729 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5730 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5731 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5732 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5733 "device.</item></list></para>"
5735 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5736 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5737 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5738 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5739 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5740 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5741 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5743 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5745 msgctxt "@action:inmenu"
5746 msgid "Show Zoom Slider"
5747 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5749 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5751 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5752 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5756 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5757 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5759 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5761 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5762 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5764 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5769 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5772 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5773 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5777 msgctxt "@info:status"
5778 msgid "Installing Filelight…"
5779 msgstr "Filelight instalatzen…"
5781 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5783 msgctxt "@info:status Free disk space"
5787 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5789 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5790 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5791 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5793 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5795 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5797 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5798 "Press to manage disk space usage."
5800 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5801 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5803 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5806 msgid "Free Up Disk Space"
5807 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5809 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5810 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5814 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5815 "identify big files and folders.</para>"
5817 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5818 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5820 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5822 msgctxt "@action:button"
5823 msgid "Install Filelight…"
5824 msgstr "Instalatu Filelight…"
5826 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5828 msgid "Trash Emptied"
5829 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5831 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5833 msgid "The Trash was emptied."
5834 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5836 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5838 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5842 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5844 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5845 msgid "Count of available Network Shares"
5846 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5848 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5850 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5854 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5856 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5857 msgid "A subset of Dolphin settings."
5858 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5860 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5862 msgid "Select Remote Charset"
5863 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5865 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5870 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5875 #: views/dolphinview.cpp:666
5877 msgctxt "@info:status"
5878 msgid "1 folder selected"
5879 msgid_plural "%1 folders selected"
5880 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5881 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5883 #: views/dolphinview.cpp:667
5885 msgctxt "@info:status"
5886 msgid "1 file selected"
5887 msgid_plural "%1 files selected"
5888 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5889 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5891 #: views/dolphinview.cpp:669
5893 msgctxt "@info:status"
5895 msgid_plural "%1 folders"
5896 msgstr[0] "Karpeta 1"
5897 msgstr[1] "%1 karpeta"
5899 #: views/dolphinview.cpp:670
5901 msgctxt "@info:status"
5903 msgid_plural "%1 files"
5904 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5905 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5907 #: views/dolphinview.cpp:674
5909 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5911 msgstr "%1, %2 (%3)"
5913 #: views/dolphinview.cpp:676
5915 msgctxt "@info:status files (size)"
5919 #: views/dolphinview.cpp:680
5921 msgctxt "@info:status"
5922 msgid "0 folders, 0 files"
5923 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5925 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5927 msgctxt "<filename> copy"
5931 #: views/dolphinview.cpp:1105
5933 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5934 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5935 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5936 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5938 #: views/dolphinview.cpp:1110
5940 msgctxt "@action:button"
5941 msgid "Open %1 Item"
5942 msgid_plural "Open %1 Items"
5943 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5944 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5946 #: views/dolphinview.cpp:1240
5948 msgctxt "@action:inmenu"
5949 msgid "Side Padding"
5950 msgstr "Alboko betegarria"
5952 #: views/dolphinview.cpp:1244
5954 msgctxt "@action:inmenu"
5955 msgid "Automatic Column Widths"
5956 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5958 #: views/dolphinview.cpp:1249
5960 msgctxt "@action:inmenu"
5961 msgid "Custom Column Widths"
5962 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5964 #: views/dolphinview.cpp:1860
5966 msgctxt "@info:status"
5967 msgid "Trash operation completed."
5968 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5970 #: views/dolphinview.cpp:1870
5972 msgctxt "@info:status"
5973 msgid "Delete operation completed."
5974 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5976 #: views/dolphinview.cpp:2030
5978 msgctxt "@action:button"
5979 msgid "Rename and Hide"
5980 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5982 #: views/dolphinview.cpp:2034
5985 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5986 "Do you still want to rename it?"
5988 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5990 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5992 #: views/dolphinview.cpp:2036
5995 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5996 "Do you still want to rename it?"
5998 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
6000 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
6002 #: views/dolphinview.cpp:2038
6004 msgid "Hide this File?"
6005 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
6007 #: views/dolphinview.cpp:2038
6009 msgid "Hide this Folder?"
6010 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
6012 #: views/dolphinview.cpp:2077
6014 msgctxt "@info:status"
6015 msgid "The location is empty."
6016 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
6018 #: views/dolphinview.cpp:2079
6020 msgctxt "@info:status"
6021 msgid "The location '%1' is invalid."
6022 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
6024 #: views/dolphinview.cpp:2359
6027 msgstr "Zamatzen..."
6029 #: views/dolphinview.cpp:2388
6031 msgid "Loading canceled"
6032 msgstr "Zamatzea utzi da"
6034 #: views/dolphinview.cpp:2390
6036 msgid "No items matching the filter"
6037 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
6039 #: views/dolphinview.cpp:2392
6041 msgid "No items matching the search"
6042 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
6044 #: views/dolphinview.cpp:2394
6046 msgid "Trash is empty"
6047 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
6049 #: views/dolphinview.cpp:2397
6052 msgstr "Etiketarik ez"
6054 #: views/dolphinview.cpp:2400
6056 msgid "No files tagged with \"%1\""
6057 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
6059 #: views/dolphinview.cpp:2404
6061 msgid "No recently used items"
6062 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
6064 #: views/dolphinview.cpp:2406
6066 msgid "No shared folders found"
6067 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
6069 #: views/dolphinview.cpp:2408
6071 msgid "No relevant network resources found"
6072 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
6074 #: views/dolphinview.cpp:2410
6076 msgid "No MTP-compatible devices found"
6077 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
6079 #: views/dolphinview.cpp:2412
6081 msgid "No Apple devices found"
6082 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
6084 #: views/dolphinview.cpp:2414
6086 msgid "No Bluetooth devices found"
6087 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
6089 #: views/dolphinview.cpp:2416
6091 msgid "Folder is empty"
6092 msgstr "Karpetak hutsik dago"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6097 msgid "Create Folder…"
6098 msgstr "Sortu karpeta..."
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6103 msgid "Create File…"
6104 msgstr "Sortu fitxategia..."
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6108 msgctxt "@info:whatsthis"
6110 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6111 "items at once results in their new names differing only in a number."
6113 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
6114 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
6115 "ezberdintzea dakar."
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6119 msgctxt "@info:whatsthis"
6121 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6122 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6123 "deleted later if disk space is needed."
6125 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
6126 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
6127 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6132 msgctxt "@info:whatsthis"
6134 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6135 "recovered by normal means."
6137 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
6138 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6142 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6143 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6144 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6148 msgctxt "@action:inmenu File"
6149 msgid "Duplicate Here"
6150 msgstr "Bikoiztu hemen"
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6154 msgctxt "@action:inmenu File"
6156 msgstr "Propietateak"
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6160 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6162 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6163 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6164 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6165 "there like managing read- and write-permissions."
6167 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
6168 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
6169 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
6170 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6174 msgctxt "@action:incontextmenu"
6175 msgid "Copy Location"
6176 msgstr "Kopiatu kokalekua"
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6180 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6181 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6183 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6187 msgctxt "@action:inmenu File"
6188 msgid "Move to Trash…"
6189 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6193 msgctxt "@action:inmenu File"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6199 msgctxt "@action:inmenu File"
6200 msgid "Duplicate Here…"
6201 msgstr "Bikoiztu hemen…"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6205 msgctxt "@action:incontextmenu"
6206 msgid "Copy Location…"
6207 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6211 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6213 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6214 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6215 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6216 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6217 "interface> option is enabled.</para>"
6219 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
6220 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
6221 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
6222 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
6223 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6227 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6229 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6230 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6231 "you an overview in folders with many items.</para>"
6233 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
6234 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
6235 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
6236 "laguntzen dizu.</para>"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6240 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6242 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6243 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6244 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6245 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6246 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6247 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6248 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6250 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
6251 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
6252 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
6253 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
6254 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
6255 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
6256 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
6257 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6261 msgctxt "@action:intoolbar"
6262 msgid "Change View Mode"
6263 msgstr "Aldatu ikuspegi modua"
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6267 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6268 msgid "This cycles through all view modes."
6269 msgstr "Honek ikuspegi guztien arteko zikloa egiten du."
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6273 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6274 msgid "This increases the icon size."
6275 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6279 msgctxt "@action:inmenu View"
6280 msgid "Reset Zoom Level"
6281 msgstr "Berrezarri zoom maila"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6285 msgid "Zoom To Default"
6286 msgstr "Zoom lehenetsira"
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6290 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6291 msgid "This resets the icon size to default."
6292 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6296 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6297 msgid "This reduces the icon size."
6298 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6302 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6308 msgctxt "@action:intoolbar"
6309 msgid "Show Previews"
6310 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6315 msgid "Show preview of files and folders"
6316 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6320 msgctxt "@info:whatsthis"
6322 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6323 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6326 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6327 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6328 "irudiak bihurtzen dira."
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6332 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6333 msgid "Folders First"
6334 msgstr "Karpetak aurrenik"
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6338 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6339 msgid "Hidden Files Last"
6340 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6344 msgctxt "@action:inmenu View"
6346 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6350 msgctxt "@action:inmenu View"
6351 msgid "Show in Groups"
6352 msgstr "Erakutsi taldeka"
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6356 msgctxt "@info:whatsthis"
6357 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6359 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6363 msgctxt "@action:inmenu View"
6364 msgid "Show Additional Information"
6365 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6369 msgctxt "@action:inmenu View"
6370 msgid "Show Hidden Files"
6371 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6375 msgctxt "@info:whatsthis"
6377 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6378 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6379 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6380 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6381 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6382 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6383 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6384 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6386 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6387 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6388 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6389 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6390 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6391 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6392 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6393 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6394 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6398 msgctxt "@action:inmenu View"
6399 msgid "Adjust View Display Style…"
6400 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6404 msgctxt "@info:whatsthis"
6406 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6408 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6413 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6420 msgid "Icons view mode"
6421 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6425 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6432 msgid "Compact view mode"
6433 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6437 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6439 msgstr "Xehetasunak"
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6444 msgid "Details view mode"
6445 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6449 msgctxt "Sort descending"
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6455 msgctxt "Sort ascending"
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6461 msgctxt "Sort descending"
6462 msgid "Largest First"
6463 msgstr "Handiena lehenengo"
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6467 msgctxt "Sort ascending"
6468 msgid "Smallest First"
6469 msgstr "Txikiena lehenengo"
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6473 msgctxt "Sort descending"
6474 msgid "Newest First"
6475 msgstr "Berriena lehenengo"
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6479 msgctxt "Sort ascending"
6480 msgid "Oldest First"
6481 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6485 msgctxt "Sort descending"
6486 msgid "Highest First"
6487 msgstr "Altuena lehenengo"
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6491 msgctxt "Sort ascending"
6492 msgid "Lowest First"
6493 msgstr "Baxuena lehenengo"
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6497 msgctxt "Sort descending"
6499 msgstr "Beheranzkoa"
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6503 msgctxt "Sort ascending"
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6510 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6511 "selection is empty when this text is shown."
6512 msgid "Actions for Current View"
6513 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6515 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6516 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6517 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6518 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6519 #. and a fallback will be used.
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6522 msgid "Actions for %1"
6523 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6528 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6529 "of selected files/folders."
6530 msgid "Actions for One Selected Item"
6531 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6532 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6533 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6535 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6537 msgctxt "@info:status"
6538 msgid "Updating version information…"
6539 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6541 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6543 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6544 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6545 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6546 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6547 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6548 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6549 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6550 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6551 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6553 #~ "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
6554 #~ "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
6555 #~ "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen "
6556 #~ "duzun elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?"
6557 #~ "<nl/>Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
6558 #~ "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
6559 #~ "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen "
6560 #~ "euskarri mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</"
6561 #~ "item><item>Bilaketa tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko "
6562 #~ "beste bitarteko batzuk.</item></list></para>"
6564 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6566 #~ msgstr "Karpetak"
6568 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6569 #~ msgid "Documents"
6570 #~ msgstr "Dokumentuak"
6572 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6576 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6577 #~ msgid "Audio Files"
6578 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6580 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6584 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6588 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6589 #~ msgid "Yesterday"
6592 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6593 #~ msgid "This Week"
6594 #~ msgstr "Aste honetan"
6596 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6597 #~ msgid "This Month"
6598 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6600 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6601 #~ msgid "This Year"
6604 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6605 #~ msgid "Highest Rating"
6606 #~ msgstr "Puntuazio altuena"
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6609 #~ msgid "Clear Selection"
6610 #~ msgstr "Hustu hautapena"
6612 #~ msgctxt "String list separator"
6616 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6618 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6619 #~ msgstr[0] "Etiketa: %2"
6620 #~ msgstr[1] "Etiketak: %2"
6622 #~ msgctxt "@action:button"
6624 #~ msgstr "Gehitu etiketak"
6626 #~ msgctxt "action:button"
6627 #~ msgid "From Here (%1)"
6628 #~ msgstr "Hemendik (%1)"
6630 #~ msgctxt "action:button"
6634 #~ msgctxt "action:button"
6635 #~ msgid "Your files"
6636 #~ msgstr "Zure fitxategiak"
6638 #~ msgctxt "action:button"
6639 #~ msgid "Search in your home directory"
6640 #~ msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
6643 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6645 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6646 #~ msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
6648 #~ msgid "Show the statusbar"
6649 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6651 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6652 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
6654 #~ msgctxt "@option:check"
6655 #~ msgid "Show status bar"
6656 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6658 #~ msgctxt "@option:check"
6659 #~ msgid "Show space information"
6660 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6663 #~ msgid "Show Space Information"
6664 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6668 #~ msgstr "Berrezarri"
6670 #~ msgid "not selected,"
6671 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6673 #~ msgid "collapsed,"
6674 #~ msgstr "tolestuta,"
6676 #~ msgid "expanded,"
6677 #~ msgstr "zabalduta,"
6679 #~ msgid "— %1 selected item"
6680 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6681 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6682 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6685 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6686 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6687 #~ "currentFolderPath"
6688 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6689 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6693 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6694 #~ "view properties for."
6696 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6697 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6699 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6700 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6702 #~ msgctxt "@action:button"
6703 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6704 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6706 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6708 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6711 #~ msgstr "Mugarik ez"
6714 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6716 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6717 #~ "fitxategientzat:"
6719 #~ msgid "No previews"
6720 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6723 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6724 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6727 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6728 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6730 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6732 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6733 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6734 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6737 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6738 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6739 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6740 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6743 #~ msgid "Activate Tab %1"
6744 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6747 #~ msgid "Activate Next Tab"
6748 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6751 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6752 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6754 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6758 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6762 #~ msgid "Split the view into two panes"
6763 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6765 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6766 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6768 #~ msgid "Show tooltips"
6769 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6772 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6774 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6777 #~ msgctxt "@option:check"
6778 #~ msgid "Show tooltips"
6779 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6781 #~ msgctxt "option:check"
6782 #~ msgid "Rename inline"
6783 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6785 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6786 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6788 #~ msgctxt "@title:group"
6789 #~ msgid "Folder size displays:"
6790 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6792 #~ msgctxt "@info:status"
6794 #~ msgid_plural "%1 Files"
6795 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6796 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6798 #~ msgid "More Search Tools"
6799 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6801 #~ msgctxt "@title:window"
6802 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6803 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6805 #~ msgctxt "@title:group"
6809 #~ msgctxt "@title:group"
6810 #~ msgid "View Modes"
6811 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6813 #~ msgctxt "@title:group"
6814 #~ msgid "Navigation"
6815 #~ msgstr "Nabigazioa"
6817 #~ msgctxt "@title:group"
6821 #~ msgctxt "@title:group"
6822 #~ msgid "General: "
6823 #~ msgstr "Orokorra: "
6825 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6826 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6827 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6829 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6831 #~ msgstr "Orokorra:"
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6834 #~ msgid "Filter..."
6835 #~ msgstr "Iragazi..."
6837 #~ msgid "Search..."
6838 #~ msgstr "Bilatu..."
6840 #~ msgctxt "@info:progress"
6841 #~ msgid "Sorting..."
6842 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6844 #~ msgid "Filter..."
6845 #~ msgstr "Iragazkia..."
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6848 #~ msgid "Configure..."
6849 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6851 #~ msgctxt "@label:textbox"
6852 #~ msgid "Search..."
6853 #~ msgstr "Bilatu..."
6856 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6857 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6859 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6861 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6864 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6865 #~ "\"%2\"</application>."
6867 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6868 #~ "<application>%2</application>."
6870 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6871 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6873 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6874 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6876 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6880 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6882 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6883 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6884 #~ "commands and configuration options."
6886 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6887 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6888 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6890 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6892 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6893 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6895 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6896 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6898 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6900 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6901 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6903 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6904 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6906 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6908 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6909 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6910 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6911 #~ "help is available for a spot.</para>"
6913 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6914 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6915 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6916 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6919 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6921 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6922 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6923 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6924 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6925 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6926 #~ "used to this.</para>"
6928 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6929 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6930 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6931 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6932 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6933 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6935 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6937 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6938 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6940 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6941 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6942 #~ "softwaretan.</para>"
6944 #~ msgctxt "@info:credit"
6946 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6949 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6952 #~ msgid "Font family"
6953 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6955 #~ msgid "Font size"
6956 #~ msgstr "Letra-neurria"
6961 #~ msgid "Font weight"
6962 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6965 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6967 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6970 #~ msgid "Leading Column Padding"
6971 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6974 #~ msgid "Leading Column Padding"
6975 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6986 #~ msgid "Safely Remove"
6987 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6991 #~ msgstr "Desmuntatu"
6994 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6995 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6998 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6999 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
7002 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7003 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
7005 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7006 #~ msgid "Open in New Tab"
7007 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7009 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7010 #~ msgid "Open in New Window"
7011 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7017 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7019 #~ msgstr "Editatu..."
7021 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7025 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7027 #~ msgstr "Ezkutatu"
7029 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7030 #~ msgid "Add Entry..."
7031 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
7033 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7034 #~ msgid "Icon Size"
7035 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7037 #~ msgctxt "Small icon size"
7038 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7039 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
7041 #~ msgctxt "Medium icon size"
7042 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7043 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
7045 #~ msgctxt "Large icon size"
7046 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7047 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
7049 #~ msgctxt "Huge icon size"
7050 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7051 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
7053 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7054 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7055 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
7057 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7058 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7059 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
7061 #~ msgctxt "@title:window"
7062 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7063 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
7065 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7066 #~ msgid "Sett&ings"
7067 #~ msgstr "&Ezarpenak"
7069 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7071 #~ msgstr "Kontrola"
7073 #~ msgctxt "@action"
7074 #~ msgid "Show menu"
7075 #~ msgstr "Erakutsi menua"
7077 #~ msgctxt "@title:group"
7079 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7082 #~ msgid "Dolphin Part"
7083 #~ msgstr "Dolphin Atala"
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7086 #~ msgid "Url Navigator"
7087 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7088 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
7089 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
7091 #~ msgctxt "@item:intable"
7093 #~ msgstr "Ezezaguna"
7096 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7097 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
7099 #~ msgctxt "@info:status"
7100 #~ msgid "Unknown size"
7101 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
7103 #~ msgctxt "@label:textbox"
7104 #~ msgid "Start in:"
7105 #~ msgstr "Non hasi:"
7107 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7108 #~ msgid "Window options:"
7109 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
7111 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7112 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7113 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
7115 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7116 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7117 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
7119 #~ msgctxt "@title:window"
7120 #~ msgid "Rename Items"
7121 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
7123 #~ msgctxt "@label:textbox"
7124 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7125 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
7128 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7129 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
7131 #~ msgctxt "@title:window"
7132 #~ msgid "View Properties"
7133 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
7135 # xalba 2018-04-29 lr:
7136 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
7137 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
7141 #~ msgid "Show facets widget"
7142 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
7144 #~ msgctxt "@action:button"
7145 #~ msgid "Fewer Options"
7146 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
7148 #~ msgctxt "@action:button"
7149 #~ msgid "More Options"
7150 #~ msgstr "Aukera gehiago"
7152 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7154 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7155 #~ "service is disabled."
7157 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
7158 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
7160 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7162 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7165 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
7166 #~ "gabe dagoelako."
7168 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7170 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7171 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7173 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
7174 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
7176 #~ msgctxt "@option:check"
7180 #~ msgctxt "@option:check"
7182 #~ msgstr "Karpetak"
7184 #~ msgctxt "@option:option"
7188 #~ msgctxt "@option:option"
7192 #~ msgctxt "@option:option"
7193 #~ msgid "Yesterday"
7196 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7197 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7198 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7208 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7210 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
7215 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7216 #~ msgid "Add to Places"
7217 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
7220 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7221 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7222 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7223 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7226 #~ msgid "Descending"
7227 #~ msgstr "Beherantz"
7229 #~ msgctxt "@title:window"
7230 #~ msgid "Configure Shown Data"
7231 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
7233 #~ msgctxt "@label::textbox"
7234 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7235 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
7237 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7238 #~ msgid "Unchanged"
7239 #~ msgstr "Aldatu gabe"
7241 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7242 #~ msgid "Horizontally flipped"
7243 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
7245 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7246 #~ msgid "180° rotated"
7247 #~ msgstr "180º biratuta"
7249 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7250 #~ msgid "Vertically flipped"
7251 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
7253 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
7255 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
7257 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
7259 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
7262 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
7263 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
7265 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
7270 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7271 #~ msgid "Transposed"
7272 #~ msgstr "Transposatuta"
7274 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7275 #~ msgid "90° rotated"
7276 #~ msgstr "90º biratuta"
7278 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7279 #~ msgid "Transversed"
7280 #~ msgstr "Zeharkatuta"
7282 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7283 #~ msgid "270° rotated"
7284 #~ msgstr "270º biratuta"
7286 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7292 #~ msgstr "Etiketa:"
7294 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7295 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
7298 #~ msgid "Location:"
7299 #~ msgstr "Kokalekua:"
7302 #~ msgid "Choose an icon:"
7303 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
7305 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7306 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
7308 #~ msgctxt "@title:window"
7309 #~ msgid "Add Places Entry"
7310 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
7312 #~ msgctxt "@title:window"
7313 #~ msgid "Edit Places Entry"
7314 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
7316 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7317 #~ msgid "Show All Entries"
7318 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
7320 #~ msgctxt "@title:group"
7321 #~ msgid "Properties"
7322 #~ msgstr "Propietateak"
7325 #~| msgctxt "@title:window"
7326 #~| msgid "Additional Information"
7327 #~ msgctxt "@title:group"
7328 #~ msgid "Additional Information Shown"
7329 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7331 #~ msgctxt "@title:group"
7332 #~ msgid "Apply View Properties To"
7333 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
7335 #~ msgctxt "@option:check"
7336 #~ msgid "Use these view properties as default"
7337 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
7339 #~ msgctxt "@label:textbox"
7340 #~ msgid "Location:"
7341 #~ msgstr "Kokalekua:"
7343 #~ msgctxt "@title:group"
7344 #~ msgid "Icon Size"
7345 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7347 #~ msgctxt "@label:listbox"
7349 #~ msgstr "Aurrebista:"
7351 #~ msgctxt "@title:group"
7355 #~ msgctxt "@label:listbox"
7357 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
7359 #~ msgctxt "@label:listbox"
7361 #~ msgstr "Zabalera:"
7363 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7367 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7369 #~ msgstr "Tartekoa"
7371 #~ msgctxt "@option:check"
7372 #~ msgid "Expandable folders"
7373 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
7376 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7377 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
7379 #~ msgctxt "@action:button"
7380 #~ msgid "Additional Information"
7381 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7383 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7384 #~ msgid "Select All"
7385 #~ msgstr "Hautatu denak"
7387 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7389 #~ msgstr "Birkargatu"
7392 #~ msgid "Image Size"
7393 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
7400 #~ msgid "Recently Saved"
7401 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
7407 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7411 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7415 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7419 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7421 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7423 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7427 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7428 #~ msgid "Yesterday"
7431 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7432 #~ msgid "This Month"
7433 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7435 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7436 #~ msgid "Last Month"
7437 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7439 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7440 #~ msgid "Documents"
7441 #~ msgstr "Dokumentuak"
7443 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7447 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7448 #~ msgid "Audio Files"
7449 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7451 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7455 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7457 #~ msgstr "&Ezabatu"
7459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7460 #~ msgid "&Move to Trash"
7461 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7463 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7464 #~ msgid "Rename..."
7465 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7467 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7469 #~ msgstr "Laguntza"
7472 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7473 #~| msgid "Open in New Tab"
7474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7475 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7476 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7483 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7484 #~| msgid "Current folder"
7485 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7486 #~ msgid "%1 - current folder"
7487 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7490 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7491 #~| msgid "Current folder"
7492 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7493 #~ msgid "%1 - current device"
7494 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7497 #~| msgctxt "@title:group"
7498 #~| msgid "Services"
7499 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7500 #~ msgid "%1 - all devices"
7501 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7503 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7504 #~ msgid "Paste Into Folder"
7505 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7507 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7512 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7513 #~ "locale, and %Y is full year number"
7514 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7515 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7518 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7519 #~ "and %Y is full year number"
7523 #~ msgctxt "@title:group"
7527 #~ msgctxt "@info:status"
7528 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7529 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7531 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7535 #~ msgctxt "@label:textbox"
7539 #~ msgctxt "@info:status"
7540 #~ msgid "Update of version information failed."
7541 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7544 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7546 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7547 #~ msgid "Copy Text"
7550 #~ msgctxt "@info:status"
7551 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7552 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7554 #~ msgctxt "@title:group Date"
7555 #~ msgid "Last Week"
7556 #~ msgstr "Aurreko astea"
7559 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7560 #~ "full year number"
7561 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7562 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7564 #~ msgid "Zoom slider"
7565 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7568 #~| msgctxt "@title:group Date"
7570 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7575 #~| msgctxt "@title:group Date"
7576 #~| msgid "Yesterday"
7577 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7578 #~ msgid "Yesterday"
7583 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7586 #~| msgctxt "@label:listbox"
7587 #~| msgid "Text width:"
7588 #~ msgctxt "@option:option"
7589 #~ msgid "Maximum Rating"
7590 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7597 #~| msgctxt "@label"
7599 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7603 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7607 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7611 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7615 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7616 #~ msgid "Copy Information Message"
7617 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7619 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7620 #~ msgid "Copy Error Message"
7621 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7623 #~ msgctxt "@item:intable"
7624 #~ msgid "No destination"
7625 #~ msgstr "Helburu gabe"
7627 #~ msgctxt "@option:check"
7628 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7629 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7631 #~ msgctxt "@title:group"
7632 #~ msgid "Do not create previews for"
7633 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7635 #~ msgctxt "@title:group"
7636 #~ msgid "Version Control Systems"
7637 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7639 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7640 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7641 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7643 #~ msgctxt "@item:intable"
7645 #~ msgstr "elementuak"
7647 #~ msgctxt "@item:intable"
7651 #~ msgctxt "@item:intable"
7655 #~ msgctxt "@item:intable"
7659 #~ msgctxt "@item:intable"
7660 #~ msgid "Permissions"
7661 #~ msgstr "Baimenak"
7663 #~ msgctxt "@item:intable"
7667 #~ msgctxt "@item:intable"
7671 #~ msgctxt "@item:intable"
7675 #~ msgctxt "@item:intable"
7676 #~ msgid "Destination"
7677 #~ msgstr "Helburua"
7679 #~ msgctxt "@item:intable"
7683 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7685 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7687 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7689 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7691 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7692 #~ msgid "By Permissions"
7693 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7695 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7697 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7699 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7701 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7703 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7704 #~ msgid "By Link Destination"
7705 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7707 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7712 #~ msgid "Additional information"
7713 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7715 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7719 #~ msgctxt "@option:check"
7720 #~ msgid "Rename inline"
7721 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7723 #~ msgctxt "@info:status"
7724 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7725 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"