]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eu/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eu / dolphin.po
1 # Translation for dolphin.po to Euskara/Basque (eu).
2 # Copyright (C) 2007-2025 This file is copyright:
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 KDE euskaratzeko proiektuko arduraduna <xalba@ni.eus>
5 #
6 # Translators:
7 # marcos <marcos@euskalgnu.org>, 2007, 2008, 2010.
8 # Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025.
9 # Iñaki Larrañaga Murgoitio <dooteo@zundan.com>, 2011.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-04-13 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-03-05 21:24+0100\n"
16 "Last-Translator: Iñigo Salvador Azurmendi <xalba@ni.eus>\n"
17 "Language-Team: Basque <kde-i18n-eu@kde.org>\n"
18 "Language: eu\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr ""
29 "Iñigo Salvador Azurmendi,Iñaki Larrañaga Murgoitio,Marcos Goienetxe,Ion "
30 "Gaztañaga"
31
32 #, kde-format
33 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgid "Your emails"
35 msgstr ""
36 "xalba@ni.eus,dooteo@euskalgnu.org,marcos@euskalgnu.org,igaztanaga@gmail.com"
37
38 #: admin/bar.cpp:45
39 #, kde-format
40 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
41 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
42 msgstr "Administratzaile gisa ari zara — Kontuz ibili!"
43
44 #: admin/bar.cpp:46
45 #, kde-format
46 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
47 msgid "Acting as Admin"
48 msgstr "Administratzaile gisa ari zara"
49
50 #: admin/bar.cpp:55
51 #, kde-format
52 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgid "Finish"
54 msgstr "Bukatu"
55
56 #: admin/bar.cpp:57
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info:tooltip"
59 msgid "Finish acting as an administrator"
60 msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteareari"
61
62 #: admin/bar.cpp:140
63 #, kde-format
64 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
65 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgstr "Administratzaile gisa jardun berriro"
67
68 #: admin/bar.cpp:148
69 #, kde-format
70 msgctxt "@info"
71 msgid "Administrator authorization has expired."
72 msgstr "Administratzaile baimena iraungi egin da."
73
74 #: admin/workerintegration.cpp:33
75 #, kde-format
76 msgctxt "@action:inmenu"
77 msgid "Act as Administrator"
78 msgstr "Jardun administratzaile gisa"
79
80 #: admin/workerintegration.cpp:54
81 #, kde-kuit-format
82 msgctxt "@info:shell"
83 msgid ""
84 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
85 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
86 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
87 msgstr ""
88 "<application>Dolphin</application>ek <application>%1</application> behar du "
89 "«system-controlled» fitxategiak kudeatzeko, baina ez dago instalatuta.<nl/> "
90 "Sakatu %2 <application>%1</application> instalatzeko edo %3 bertan behera "
91 "uzteko."
92
93 #: admin/workerintegration.cpp:76
94 #, kde-format
95 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
96 msgid "<ol>%1</ol>"
97 msgstr "<ol>%1</ol>"
98
99 #: admin/workerintegration.cpp:77
100 #, kde-format
101 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
102 msgid "<li>%1</li>"
103 msgstr "<li>%1</li>"
104
105 #: admin/workerintegration.cpp:82
106 #, kde-kuit-format
107 msgctxt "@info"
108 msgid ""
109 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
110 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
111 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
112 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
113 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
114 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
115 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
116 msgstr ""
117 "<para>Erabili zure administratzaile eskubideak Dolphin erabiltzean: "
118 "<numberedlist><numbereditem>Nabigatu aldatu nahi duzun fitxategi edo "
119 "karpetara.</numbereditem><numbereditem>Aktibatu \"%1\" ekintza "
120 "<interface>Menua | Gehiago | Ikuspegia</interface> irekiz edo "
121 "<interface>Menu-barra | Ikuspegia</interface>.<nl/>Lasterbide lehenetsia: "
122 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Baimena eman ondoren "
123 "fitxategiak administratzaile gisa kudeatu ditzakezu.</numbereditem> </"
124 "numberedlist></para>"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:89
127 #, kde-format
128 msgctxt "@title:window"
129 msgid "How to Administrate"
130 msgstr "Nola administratu"
131
132 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 #, kde-kuit-format
134 msgctxt "@info"
135 msgid ""
136 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
137 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
138 "This includes items which are critical for this system to function.</"
139 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
140 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
141 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
142 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
143 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
144 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
145 "emphasis> before proceeding.</para>"
146 msgstr ""
147 "<para>Administratzaile-pribilegioak erabiltzear zaude. Administratzaile gisa "
148 "jardutean, sistemako fitxategi edo karpeta oro aldatu edo ordeztu dezakezu. "
149 "Sistema hau ibiltzeko kritikoak diren elementuak barne.</"
150 "para><para>Ordenagailu honetako <emphasis>erabiltzaile guztien datuak ezaba</"
151 "emphasis> ditzakezu eta <emphasis>instalazio hau konpontzerik izango ez den "
152 "punturaino hautsi</emphasis> dezakezu. Karpeta, fitxategi edo haien edukian "
153 "letra bakarra aldatzea, sistema <emphasis>abiatu ezinik</emphasis> utz "
154 "dezake.</para><para>Ziurrenik ez duzu beste abisurik jasoko, ezda sistema "
155 "haustear zaunean ere.</para><para>Jarraitu aurretik, agian, "
156 "<emphasis>fitxategi eta karpeten babeskopia</emphasis> egin nahiko duzu.</"
157 "para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "Administratzaile gisa jardutearen arriskuak"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "Ulertzen dut eta arriskuak onartzen ditut"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "Ez berriz niri arrisku horiei buruz abisurik eman"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "Hustu zakarrontzia"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "Lehengoratu lehengo kokalekuan"
192 msgstr[1] "Lehengoratu lehengo kokalekuetan"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
195 #, kde-format
196 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
197 msgid "Create New"
198 msgstr "Sortu berria"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:222
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path"
204 msgstr "Ireki bide-izena"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:230
207 #, kde-format
208 msgctxt "@action:inmenu"
209 msgid "Open Path in New Tab"
210 msgstr "Ireki bide-izena fitxa berrian"
211
212 #: dolphincontextmenu.cpp:238
213 #, kde-format
214 msgctxt "@action:inmenu"
215 msgid "Open Path in New Window"
216 msgstr "Ireki bide-izena leiho berrian"
217
218 #: dolphincontextmenu.cpp:488
219 #, kde-format
220 msgctxt ""
221 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
222 msgid "Middle Click"
223 msgstr "Erdiko klik"
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:352
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully copied."
229 msgstr "Ongi kopiatu da."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:355
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved."
235 msgstr "Lekuz ongi aldatu da."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:358
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully linked."
241 msgstr "Ongi estekatu da."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:361
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Successfully moved to trash."
247 msgstr "Ongi bota da zakarrontzira."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:364
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info:status"
252 msgid "Successfully renamed."
253 msgstr "Izenez ongi aldatu da."
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:368
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:status"
258 msgid "Created folder."
259 msgstr "Sortutako karpeta."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:443
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go back"
265 msgstr "Joan atzera"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:444
268 #, kde-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go back"
270 msgid "Return to the previously viewed folder."
271 msgstr "Itzuli aurrez ikusitako karpetara."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:450
274 #, kde-format
275 msgctxt "@info"
276 msgid "Go forward"
277 msgstr "Joan aurrera"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:451
280 #, kde-kuit-format
281 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
282 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
283 msgstr "Honek desegiten du <interface>Joan|Atzera</interface> ekintza."
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
286 #, kde-format
287 msgctxt "@title:window"
288 msgid "Confirmation"
289 msgstr "Baieztapena"
290
291 #: dolphinmainwindow.cpp:645
292 #, kde-format
293 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
294 msgid "&Quit %1"
295 msgstr "&Irten %1-(e)tik"
296
297 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 #, kde-format
299 msgid "C&lose Current Tab"
300 msgstr "I&txi uneko fitxa"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:656
303 #, kde-format
304 msgid ""
305 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
306 msgstr "Hainbat fitxa zabalik daude leihoan. Ziur zaude irtetzea nahi duzula?"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
309 #, kde-format
310 msgid "Do not ask again"
311 msgstr "Ez galdetu berriro"
312
313 #: dolphinmainwindow.cpp:696
314 #, kde-format
315 msgid "Show &Terminal Panel"
316 msgstr "Erakutsi &Terminalaren panela"
317
318 #: dolphinmainwindow.cpp:706
319 #, kde-format
320 msgid ""
321 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
322 "want to quit?"
323 msgstr "'%1' programa terminalean martxan dago. Ziur zaude irten nahi duzula?"
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:914
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
329 msgstr "Ezin du itsatsi: Arbela hutsik dago."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:915
332 #, kde-format
333 msgctxt "@info"
334 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
335 msgstr "Ezin du itsatsi: Ez duzu karpeta honetan idazteko baimenik."
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open %1"
341 msgstr "Ireki %1"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
344 #, kde-format
345 msgctxt "@action:inmenu Tools"
346 msgid "Open Preferred Search Tool"
347 msgstr "Ireki bilaketa tresna hobetsia"
348
349 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
350 #, kde-format
351 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
352 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
353 msgstr[0] "Ziur zaude terminal leiho 1 ireki nahi duzula?"
354 msgstr[1] "Ziur zaude %1 terminal leiho ireki nahi dituzula?"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
357 #, kde-format
358 msgctxt "@action:button"
359 msgid "Open %1 Terminal"
360 msgid_plural "Open %1 Terminals"
361 msgstr[0] "Ireki terminal %1"
362 msgstr[1] "Ireki %1 terminal"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid ""
368 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
369 "folder."
370 msgstr ""
371 "Ezin du fitxategi berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
372 "sortzeko baimenik."
373
374 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
375 #, kde-format
376 msgctxt "@info"
377 msgid ""
378 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
379 "folder."
380 msgstr ""
381 "Ezin du karpeta berria sortu: Ez duzu karpeta honetan elementu berriak "
382 "sortzeko baimenik."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
387 msgid "Configure"
388 msgstr "Konfiguratu"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
391 #, kde-format
392 msgctxt "@action:inmenu File"
393 msgid "New &Window"
394 msgstr "&Leiho berria"
395
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
397 #, kde-format
398 msgctxt "@info"
399 msgid "Open a new Dolphin window"
400 msgstr "Ireki Dolphin-en leiho berri bat"
401
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
403 #, kde-kuit-format
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid ""
406 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
407 ">You can drag and drop items between windows."
408 msgstr ""
409 "Honek, leiho berri bat irekitzen du, honen berdin-berdina uneko kokalekuan."
410 "<nl/>Leihoen artean elementuak arrastatu eta jaregin ditzakezu."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "Fitxa berria"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "Honek <emphasis>fitxa</emphasis> berri bat irekitzen du uneko kokalekuan.<nl/"
427 ">Fitxek, leiho honen barruan, leku eta ikuspegi askoren artean azkar "
428 "aldatzen uzten dizute. Fitxen artean elementuak arrastatu eta jaregin "
429 "ditzakezu."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
434 msgid "Add to Places"
435 msgstr "Gehitu lekuetara"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
438 #, kde-kuit-format
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
441 msgstr "Honek hautatutako karpeta «Lekuak» panelera gehitzen du."
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
444 #, kde-format
445 msgctxt "@action:inmenu File"
446 msgid "Close Tab"
447 msgstr "Itxi fitxa"
448
449 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
450 #, kde-format
451 msgctxt "@info"
452 msgid "Close Tab"
453 msgstr "Itxi fitxa"
454
455 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
456 #, kde-format
457 msgctxt "@info:whatsthis"
458 msgid ""
459 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
460 "the whole window instead."
461 msgstr ""
462 "Honek, unean ikusten den fitxa ixten du. Fitxa gehiago ez badago, horren "
463 "ordez leihoa ixten du."
464
465 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
466 #, kde-format
467 msgctxt "@info:whatsthis quit"
468 msgid "This closes this window."
469 msgstr "Honek leiho hau ixten du."
470
471 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
472 #, kde-kuit-format
473 msgctxt "@info:whatsthis"
474 msgid ""
475 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
476 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
477 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
478 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
479 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
480 msgstr ""
481 "<para><emphasis>Ebaki, Kopiatu</emphasis> eta <emphasis>Itsatsi</emphasis> "
482 "aplikazio askoren artean erabil daitezke eta komando erabilienen artean "
483 "daude. Horregatik daude beraien <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> "
484 "elkarrengandik horren hurbil teklatuan: <shortcut>Ktrl+X</shortcut>, "
485 "<shortcut>Ktrl+C</shortcut> eta <shortcut>Ktrl+V</shortcut>.</para>"
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Cut…"
491 msgstr "Ebaki…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis cut"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
500 "their initial location."
501 msgstr ""
502 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
503 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
504 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko. Elementuak beraien "
505 "haserako kokalekutik kenduko dira."
506
507 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
508 #, kde-format
509 msgctxt "@action"
510 msgid "Copy…"
511 msgstr "Kopiatu…"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
514 #, kde-kuit-format
515 msgctxt "@info:whatsthis copy"
516 msgid ""
517 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
518 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
519 "them from the clipboard to a new location."
520 msgstr ""
521 "Honek zure uneko hautapenaren elementuak <emphasis>arbelera</emphasis> "
522 "kopiatzen ditu.<nl/>Erabili <emphasis>Itsatsi</emphasis> ekintza ondoren "
523 "haiek arbeletik kokaleku berri batera kopiatzeko."
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
526 #, kde-format
527 msgctxt "@action:inmenu Edit"
528 msgid "Paste"
529 msgstr "Itsatsi"
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
532 #, kde-kuit-format
533 msgctxt "@info:whatsthis paste"
534 msgid ""
535 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
536 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
537 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
538 msgstr ""
539 "Honek elementuak zure <emphasis>arbeletik</emphasis> unean ikusten den "
540 "karpetara kopiatuko ditu.<nl/>Elementuak arbelera <emphasis>Ebaki</emphasis> "
541 "ekintzaren bidez gehitu baziren zeuden kokalekutik kenduko dira."
542
543 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
544 #, kde-format
545 msgctxt "@action:inmenu"
546 msgid "Copy to Other View"
547 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View…"
553 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira…"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
556 #, kde-kuit-format
557 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
558 msgid ""
559 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
560 "(Only available while in Split View mode.)"
561 msgstr ""
562 "Honek, hautatutako elementuak kopiatzen ditu, fokua duen ikuspegitik beste "
563 "ikuspegira (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
564
565 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
566 #, kde-format
567 msgctxt "@action:inmenu Edit"
568 msgid "Copy to Other View"
569 msgstr "Kopiatu beste ikuspegira"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu"
574 msgid "Move to Other View"
575 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View…"
581 msgstr "Eraman beste ikuspegira…"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
584 #, kde-kuit-format
585 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 msgid ""
587 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
588 "(Only available while in Split View mode.)"
589 msgstr ""
590 "Honek, hautatutako elementuak, fokua duen ikuspegitik beste ikuspegira "
591 "kopiatzen ditu (Ikuspegi-zatitu moduan bakarrik erabilgarri)."
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Move to Other View"
597 msgstr "Eraman beste ikuspegira"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Tools"
602 msgid "Filter…"
603 msgstr "Iragazi..."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
606 #, kde-format
607 msgctxt "@info:tooltip"
608 msgid "Show Filter Bar"
609 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis"
614 msgid ""
615 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
616 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
617 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
618 "view."
619 msgstr ""
620 "Honek, <emphasis>Iragazki-barra</emphasis> irekitzen du leihoaren behealdean."
621 "<nl/>Han, unean erakusten diren fitxategiak eta karpetak iragazteko testua "
622 "sar dezakezu. Soilik haien izenean testua dutenak jarraituko dute ikuspegian "
623 "azaltzen."
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
626 #, kde-format
627 msgctxt "@action:inmenu"
628 msgid "Toggle Filter Bar"
629 msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
630
631 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
632 #, kde-format
633 msgctxt "@action:intoolbar"
634 msgid "Filter"
635 msgstr "Iragazi"
636
637 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
638 #, kde-format
639 msgid "Search…"
640 msgstr "Bilatu..."
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
643 #, kde-format
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Bilatu fitxategiak eta karpetak"
647
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
649 #, fuzzy, kde-kuit-format
650 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
651 #| msgid ""
652 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
653 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
655 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
656 #| "explained.</para>"
657 msgctxt "@info:whatsthis find"
658 msgid ""
659 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
660 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
661 "find the items you are looking for.</para>"
662 msgstr ""
663 "<para>Honek, <emphasis>bilaketa-barra</emphasis> bat irekiz, fitxategiak eta "
664 "karpetak aurkitzen laguntzen dizu. Bertan, bilatzen dituzun elementuak "
665 "aurkitzeko, terminoak sartu eta ezarpenak zehaztu ditzakezu.</"
666 "para><para>Erabili laguntza hau berriz bilaketa-barran, ezarpenak azaldu "
667 "bitartean begiratu bat eman diezaiogun.</para>"
668
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Toggle Search Bar"
673 msgstr "Txandakatu Bilaketa-barra"
674
675 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
676 #, kde-format
677 msgctxt "@action:intoolbar"
678 msgid "Search"
679 msgstr "Bilatu"
680
681 #. i18n: This action toggles a selection mode.
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu"
685 msgid "Select Files and Folders"
686 msgstr "Hautatu fitxategiak eta karpetak"
687
688 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
689 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
690 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
691 #, kde-format
692 msgctxt "@action:intoolbar"
693 msgid "Select"
694 msgstr "Hautatu"
695
696 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
697 #, kde-kuit-format
698 msgctxt "@info:whatsthis"
699 msgid ""
700 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
701 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
702 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
703 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
704 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
705 "items.</para>"
706 msgstr ""
707 "<para>Aplikazio honek zein fitxategi edo karpetei eragin behar dien daki, "
708 "aurrena haiek <emphasis>hautatuta</emphasis> badaude. Sakatu hori, hautatzea "
709 "eta desautatzea elementu bat behin sakatzea bezain erraz egiten duen "
710 "<emphasis>Hautapen-modu</emphasis> bat txandakatzeko.</para><para>Modu "
711 "horretan dagoen bitartean, behean agertzen den atzipen azkarreko barra batek "
712 "hautatuta dauden elementuentzako ekintza erabilgarriak erakusten ditu.</para>"
713
714 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
715 #, kde-kuit-format
716 msgctxt "@info:whatsthis"
717 msgid "This selects all files and folders in the current location."
718 msgstr "Honek uneko kokalekuko fitxategi eta karpeta guztiak hautatzen ditu."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:inmenu Edit"
723 msgid "Invert Selection"
724 msgstr "Alderantzikatu hautapena"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
729 msgid ""
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
731 "selected instead."
732 msgstr ""
733 "Honek, horren ordez, une honetan hautatu <emphasis>ez</emphasis> dituzun "
734 "elementu guztiak hautatzen ditu."
735
736 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
737 #, kde-kuit-format
738 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 msgid ""
740 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
741 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
742 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
743 "para>Click this button again to close one of the views."
744 msgstr ""
745 "<para>Honek, uneko ikuspegiarekin aurrez-aurre dagoen bigarren ikuspegi bat "
746 "aurkezten du, aldiberean bi karpetatako edukia ikusi eta haien artean "
747 "elementuak erraz mugitu ditzazun.</para><para>\"Fokua\" ez duen leihoa "
748 "lausotu egingo da. </para>Egin klik berriro botoi honetan, ikuspegietako bat "
749 "ixteko."
750
751 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
752 #, kde-kuit-format
753 msgctxt "@info:whatsthis"
754 msgid ""
755 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
756 "window."
757 msgstr ""
758 "Ikuspegia zatitu bada, honek, fokua duen ikuspegia leiho berri batean "
759 "gaineratuko du."
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
764 msgid "Stash"
765 msgstr "Gordelekua"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info"
770 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
771 msgstr "Gordelekua alegiazko direktorioa leiho zatitu batean irekitzen du"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgid "Refresh view"
777 msgstr "Berritu ikuspegia"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
780 #, kde-kuit-format
781 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 msgid ""
783 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
784 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
785 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
786 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 msgstr ""
788 "<para>Horrek karpeta-ikuspegia berritzen du.</para><para>Karpeta honen "
789 "edukia aldatu bada, berritzean, karpeta berriz aztertu eta bertan dauden "
790 "karpeta eta fitxategien ikuspegi eguneratua erakutsiko dizu.</para> "
791 "<para>Ikuspegia zatituta badago, fokua duena berrituko du.</para>"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:inmenu View"
796 msgid "Stop"
797 msgstr "Gelditu"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "Stop loading"
803 msgstr "Gelditu kargatzea"
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
806 #, kde-format
807 msgctxt "@info"
808 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
809 msgstr "Honek uneko karpetako edukia zamatzea geldiarazten du."
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
812 #, kde-format
813 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
814 msgid "Editable Location"
815 msgstr "Kokaleku editagarria"
816
817 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
818 #, kde-kuit-format
819 msgctxt "@info:whatsthis"
820 msgid ""
821 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
822 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
823 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
824 "confirming the edited location."
825 msgstr ""
826 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>Kokaleku-barra</emphasis> editagarria "
827 "izatea, zuk joan nahi duzun kokaleku bat zuzenean sartu ahal izan dezazun."
828 "<nl/>Editatzera alda dezakezu ere kokalekuaren eskuinean klik eginez eta "
829 "atzera berriz editatutako kokalekua berretsiz."
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
832 #, kde-format
833 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
834 msgid "Replace Location"
835 msgstr "Ordeztu kokalekua"
836
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
838 #, kde-kuit-format
839 msgctxt "@info:whatsthis"
840 msgid ""
841 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
842 "enter a different location."
843 msgstr ""
844 "Honek kokalekua editatu eta hautatzen du bizkor beste kokaleku bat sar "
845 "dezazun."
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
848 #, kde-format
849 msgctxt "@action:inmenu File"
850 msgid "Undo close tab"
851 msgstr "Desegin fitxa ixtea"
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
854 #, kde-format
855 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
856 msgid "This returns you to the previously closed tab."
857 msgstr "Honek aurretik itxi duzun fitxara itzultzen zaitu."
858
859 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
860 #, kde-kuit-format
861 msgctxt "@info:whatsthis"
862 msgid ""
863 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
864 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
865 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
866 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
867 "for your confirmation beforehand."
868 msgstr ""
869 "Honek fitxategiei edo karpetei egindako azken aldaketak desegiten ditu.<nl/"
870 ">Aldaketa horien artean daude haiek <interface>sortzea</interface>, "
871 "<interface>berrizendatzea</interface> eta beste kokaleku batera edo "
872 "<filename>zakarrontzira</filename> <interface>mugitzea</interface>.<nl/"
873 ">Desegin ezin daitezkeen aldaketek zure berrespena eskatuko dute."
874
875 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
876 #, kde-kuit-format
877 msgctxt "@info:whatsthis"
878 msgid ""
879 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
880 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
881 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
882 msgstr ""
883 "Joan zure <filename>Etxeko</filename> karpetara.<nl/>Erabiltzaile kontu orok "
884 "du bere <filename>Etxe</filename> propioa, bere fitxategi pertsonalak "
885 "dituena, baita aplikazioen datuak eta konfigurazio fitxategiak dituzten "
886 "ezkutuko karpetak ere."
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Compare Files"
892 msgstr "Konparatu fitxategiak"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
899 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
900 "para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Honek ikusten den kokalekurako bilaketa tresna hobetsi bat irekitzen "
903 "du.</para><para>Erabili <emphasis>Bilaketa tresna gehiago</emphasis> menua "
904 "konfiguratzeko.</para>"
905
906 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
907 #, kde-format
908 msgctxt "@action:inmenu Tools"
909 msgid "Open Terminal"
910 msgstr "Ireki terminala"
911
912 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
913 #, kde-kuit-format
914 msgctxt "@info:whatsthis"
915 msgid ""
916 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
917 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
918 "the terminal application.</para>"
919 msgstr ""
920 "<para>Honek <emphasis>terminal</emphasis> aplikazio bat irekiko du ikusten "
921 "den kokalekuarekin.</para><para>Terminalei buruz gehiago jakiteko erabili "
922 "terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
923
924 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Open Terminal Here"
929 msgstr "Ireki terminala hemen"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
936 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
937 "features in the terminal application.</para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Honek hautatutako elementuaren kokalekuetarako <emphasis>terminal</"
940 "emphasis> aplikazioak irekitzen ditu.</para><para>Terminalei buruz gehiago "
941 "jakiteko erabili terminal aplikazioko laguntza ezaugarria.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
944 #, kde-format
945 msgctxt "@title:menu"
946 msgid "&Bookmarks"
947 msgstr "&Laster-markak"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
954 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
955 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
956 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
957 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
958 "advanced actions more time consuming.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Honek, <emphasis>Menu-barra</emphasis> bat eta <interface>%1</"
961 "interface> botoi bat izatearen artean trukatzen du. Funtsean biek ekintza "
962 "eta konfiguratzeko aukera berdintsuak dituzte.</para><para>Menu-barrak leku "
963 "gehiago hartzen du, baina aplikazio batek eskaintzen dituen ekintza "
964 "guztietara azkar eta erraz iristea errazten du.</para><para><interface>%1</"
965 "interface> botoia sinpleagoa eta txikia da, ekintza aurreratuak eragitea "
966 "luzeago jotzen du.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
969 #, kde-format
970 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgid "Go to Tab %1"
972 msgstr "Joan %1 fitxara"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
975 #, kde-format
976 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgid "Last Tab"
978 msgstr "Azken fitxa"
979
980 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
981 #, kde-format
982 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgid "Go to Last Tab"
984 msgstr "Joan azken fitxara"
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
987 #, kde-format
988 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgid "Next Tab"
990 msgstr "Hurrengo fitxa"
991
992 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
993 #, kde-format
994 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgid "Go to Next Tab"
996 msgstr "Joan hurrengo fitxara"
997
998 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
999 #, kde-format
1000 msgctxt "@action:inmenu"
1001 msgid "Previous Tab"
1002 msgstr "Aurreko fitxa"
1003
1004 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
1005 #, kde-format
1006 msgctxt "@action:inmenu"
1007 msgid "Go to Previous Tab"
1008 msgstr "Joan aurreko fitxara"
1009
1010 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1011 #, kde-format
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Show Target"
1014 msgstr "Erakutsi jomuga"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1017 #, kde-format
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Open in New Tab"
1020 msgstr "Ireki fitxa berrian"
1021
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1023 #, kde-format
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1025 msgid "Open in New Tabs"
1026 msgstr "Ireki fitxa berrietan"
1027
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1029 #, kde-format
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Window"
1032 msgstr "Ireki leiho berrian"
1033
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
1035 #, kde-format
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in Split View"
1038 msgstr "Ireki ikuspegi zatituan"
1039
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1041 #, kde-format
1042 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1043 msgid "Unlock Panels"
1044 msgstr "Desblokeatu panelak"
1045
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1047 #, kde-format
1048 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgid "Lock Panels"
1050 msgstr "Blokeatu panelak"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1057 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1058 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1059 "embedded more cleanly."
1060 msgstr ""
1061 "Honek panelak <emphasis>giltzatuta</emphasis> edo <emphasis>giltzatu gabe</"
1062 "emphasis> izatearen artean aldatzen du.<nl/>Giltzatu gabeko panelak "
1063 "leihoaren beste aldera arrastatu daitezke eta ixteko botoi bat dute.<nl/"
1064 ">Giltzatutako panelak era garbiagoan txertatuta daude."
1065
1066 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1067 #, kde-format
1068 msgctxt "@title:window"
1069 msgid "Information"
1070 msgstr "Informazioa"
1071
1072 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1073 #, kde-kuit-format
1074 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 msgid ""
1076 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1077 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1078 msgstr ""
1079 "<para>Honen tankerako panelak erakutsi edo ezkutatzeko joan <interface>Menu|"
1080 "Panelak</interface> edo <interface>Ikuspegia| Panelak</interface> aukeretara."
1081 "</para>"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1084 #, kde-kuit-format
1085 msgctxt "@info:whatsthis"
1086 msgid ""
1087 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1088 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1089 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1090 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1091 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1092 msgstr ""
1093 "<para>Honek leihoaren eskuin aldeko <emphasis>informazio</emphasis> panela "
1094 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Panelak informazio zehatza eskaintzen "
1095 "du, zure sagua gainetik igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako "
1096 "elementuei buruz. Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen "
1097 "du.<nl/>Bakarkako elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen "
1098 "du.</para>"
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1105 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1106 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1107 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1108 "are given here by right-clicking.</para>"
1109 msgstr ""
1110 "<para>Panel honek informazio zehatza eskaintzen du, zure sagua gainetik "
1111 "igarotzen ari den elementuei buruz edo hautatutako elementuei buruz. "
1112 "Gainerakoan unean ikusten den karpetari buruz informatzen du.<nl/>Bakarkako "
1113 "elementuekin haien edukiaren aurreikuspegi bat eskaintzen du.</"
1114 "para><para>Zein zehaztasun eta nola ematen diren konfiguratu dezakezu hemen "
1115 "eskuin klik bat eginez.</para>"
1116
1117 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1118 #, kde-format
1119 msgctxt "@title:window"
1120 msgid "Folders"
1121 msgstr "Karpetak"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1128 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1129 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1130 msgstr ""
1131 "Honek txandakatu egiten du <emphasis>karpetak</emphasis> panela leihoaren "
1132 "ezker aldean erakustea.<nl/><nl/><emphasis>Fitxategi-sistemako</emphasis> "
1133 "karpetak <emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu."
1134
1135 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1136 #, kde-kuit-format
1137 msgctxt "@info:whatsthis"
1138 msgid ""
1139 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1140 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1141 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1142 "quick switching between any folders.</para>"
1143 msgstr ""
1144 "<para>Panel honek <emphasis>fitxategi-sistemako</emphasis> karpetak "
1145 "<emphasis>zuhaitz ikuspegi</emphasis> batean erakusten ditu.</"
1146 "para><para>Egin klik karpeta bati hartara joateko. Egin klik karpeta baten "
1147 "ezkerreko geziari bere azpi-karpetak ikusteko. Honek karpeten artean bizkor "
1148 "aldatzen uzten dizu.</para>"
1149
1150 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1151 #, kde-format
1152 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1153 msgid "Terminal"
1154 msgstr "Terminala"
1155
1156 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1157 #, kde-kuit-format
1158 msgctxt "@info:whatsthis"
1159 msgid ""
1160 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1161 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1162 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1163 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1164 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1165 "application like Konsole.</para>"
1166 msgstr ""
1167 "<para>Honek leiho behealdeko <emphasis>terminal</emphasis> panela erakustea "
1168 "txandakatzen du.<nl/>Terminaleko kokalekua beti bat etorriko da karpeta "
1169 "ikuspegiarekin beraz bietako edozeinekin nabigatu dezakezu.</"
1170 "para><para>Terminalaren panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko "
1171 "erabilerarako baino erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. "
1172 "Terminalei buruz gehiago ikasteko erabili Konsole bezalako terminal "
1173 "aplikazio autonomo bateko laguntza ezaugarria.</para>"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1180 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1181 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1182 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1183 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1184 "like Konsole.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Hau da <emphasis>terminal</emphasis> panela. Terminal arrunt baten "
1187 "gisako jokabidea dauka baino karpeta ikuspegiko kokalekuarekin bat etorriko "
1188 "da beraz bitako edozeinekin nabigatu dezakezu.</para><para>Terminalaren "
1189 "panela ez da beharrezkoa ordenagailuko oinarrizko erabilerarako baino "
1190 "erabilgarria izan daiteke ataza aurreratuetarako. Terminalei buruz gehiago "
1191 "ikasteko erabili Konsole bezalako terminal aplikazio autonomo bateko "
1192 "laguntza ezaugarria.</para>"
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1197 msgid "Focus Terminal Panel"
1198 msgstr "Fokua terminalaren panelera"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@info:tooltip"
1203 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1204 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Terminal panele-ra/tik."
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@title:window"
1209 msgid "Places"
1210 msgstr "Lekuak"
1211
1212 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1213 #, kde-format
1214 msgctxt "@item:inmenu"
1215 msgid "Show Hidden Places"
1216 msgstr "Erakutsi ezkutuko lekuak"
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1219 #, kde-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1223 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1224 "property."
1225 msgstr ""
1226 "Honek, ezkutatu diren leku guztiak azalduko ditu lekuak panelean. Erdi-"
1227 "garden agertuko dira, eta beraien \"Ezkutatu\" propietateari marka kentzen "
1228 "utziko dizu."
1229
1230 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1231 #, kde-kuit-format
1232 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 msgid ""
1234 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1235 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1236 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1237 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1238 "type.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Honek <emphasis>Lekuak</emphasis> panela leihoaren ezkerraldean "
1241 "erakustea txandakatzen du.</para><para>Laster-marka egin diezun lekuetara "
1242 "joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo euskarrietara "
1243 "edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin bateko "
1244 "fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1247 #, kde-kuit-format
1248 msgctxt "@info:whatsthis"
1249 msgid ""
1250 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1251 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1252 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1253 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1254 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1255 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1256 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1257 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1258 "interface> to display it again.</para>"
1259 msgstr ""
1260 "<para>Hau <emphasis>Lekuak</emphasis> panela da. Laster-marka egin diezun "
1261 "lekuetara joatea errazten dizu eta ordenagailura erantsitako disko edo "
1262 "euskarrietara edo sarekoetara. Oraintsu gordetako fitxategiak edo mota jakin "
1263 "bateko fitxategiak aurkitzeko atalak ere baditu.</para><para>Egin klik "
1264 "sarrera batean hartara joateko. Egin klik saguaren eskuin botoiarekin "
1265 "sarrera bat fitxa edo leiho berri batean irekitzeko.</para><para>Sarrera "
1266 "berriak gehitu daitezke panelera karpetak arrastatuz. Egin eskuin-klik "
1267 "edozein atal edo sarreratan hura ezkutatzeko. Egin eskuin-klik panel "
1268 "honetako zati huts batean eta hautatu <interface>Erakutsi ezkutuko lekuak</"
1269 "interface> hura berriz azaltzeko.</para>"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Focus Places Panel"
1275 msgstr "Fokua Lekuak panelera"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info:tooltip"
1280 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1281 msgstr "Eraman teklatuaren fokua Lekuak panele-ra/tik."
1282
1283 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1284 #, kde-format
1285 msgctxt "@action:inmenu View"
1286 msgid "Show Panels"
1287 msgstr "Erakutsi panelak"
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1294 msgstr ""
1295 "Ezin du berrizendatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak berrizendatzeko "
1296 "baimenik."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid ""
1302 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1303 msgstr ""
1304 "Ezin du ezabatu: Ez duzu karpeta honetako elementuak kentzeko baimenik."
1305
1306 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1307 #, kde-format
1308 msgctxt "@info"
1309 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1310 msgstr "Ezin du ebaki: Ez duzu karpeta honetako elementuak mugitzeko baimenik."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid ""
1316 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1317 "folder."
1318 msgstr ""
1319 "Ezin du hemen bikoiztu: Ez duzu karpeta honetan elementuak sortzeko baimenik."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1322 #, kde-format
1323 msgctxt "@info"
1324 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1325 msgstr "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez da fitxategirik hautatu."
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1328 #, kde-format
1329 msgctxt "@info"
1330 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1331 msgstr "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez da fitxategirik hautatu."
1332
1333 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1334 #, kde-format
1335 msgctxt "@info"
1336 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1337 msgstr ""
1338 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1344 msgstr ""
1345 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Beste ikuspegiak jada elementu horiek ditu."
1346
1347 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1348 #, kde-format
1349 msgctxt "@info"
1350 msgid ""
1351 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1352 "destination folder."
1353 msgstr ""
1354 "Ezin du beste ikuspegira kopiatu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1355 "baimenik."
1356
1357 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1358 #, kde-format
1359 msgctxt "@info"
1360 msgid ""
1361 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1362 "destination folder."
1363 msgstr ""
1364 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu helburuko karpetan idatzeko "
1365 "baimenik."
1366
1367 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1368 #, kde-format
1369 msgctxt "@info"
1370 msgid ""
1371 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1372 "this folder."
1373 msgstr ""
1374 "Ezin du beste ikuspegira mugitu: Ez duzu karpeta honetako elementuak "
1375 "mugitzeko baimenik."
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1378 #, kde-kuit-format
1379 msgctxt "@info:whatsthis"
1380 msgid ""
1381 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1382 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1383 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1384 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1385 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1386 msgstr ""
1387 "<para>Joan unean ikusten den karpeta duen karpetara.</para><para>Fitxategi "
1388 "eta karpeta guztiak <emphasis>fitxategi-sistema</emphasis> hierarkiko batean "
1389 "antolatuta daude. Hierarkia honen gailurrean ordenagailu honi lotutako datu "
1390 "guztiak dituen direktorioa dago—<emphasis>erro direktorioa</emphasis>.</para>"
1391
1392 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1393 #, kde-format
1394 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1395 msgid "Close"
1396 msgstr "Itxi"
1397
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1399 #, kde-format
1400 msgctxt "@info"
1401 msgid "Close left view"
1402 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1403
1404 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1405 #, kde-format
1406 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1407 msgid "Close Left View"
1408 msgstr "Itxi ezkerreko ikuspegia"
1409
1410 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1411 #, kde-format
1412 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1413 msgid "Pop out Left View"
1414 msgstr "Atera ezkerreko ikuspegia"
1415
1416 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1417 #, kde-format
1418 msgctxt "@info"
1419 msgid "Move left view to a new window"
1420 msgstr "Eraman ezkerreko ikuspegia leiho berri batera"
1421
1422 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1423 #, kde-format
1424 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1425 msgid "Close"
1426 msgstr "Itxi"
1427
1428 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1429 #, kde-format
1430 msgctxt "@info"
1431 msgid "Close right view"
1432 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1433
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1435 #, kde-format
1436 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1437 msgid "Close Right View"
1438 msgstr "Itxi eskuineko ikuspegia"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1443 msgid "Pop out Right View"
1444 msgstr "Atera eskuineko ikuspegia"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@info"
1449 msgid "Move right view to a new window"
1450 msgstr "Eraman eskuineko ikuspegia leiho berri batera"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1453 #, kde-format
1454 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1455 msgid "Split"
1456 msgstr "Zatitu"
1457
1458 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1459 #, kde-format
1460 msgctxt "@info"
1461 msgid "Split view"
1462 msgstr "Zatitu ikuspegia"
1463
1464 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1465 #, kde-format
1466 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1467 msgid "Pop out"
1468 msgstr "Gaineratu"
1469
1470 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1471 #, kde-kuit-format
1472 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 msgid ""
1474 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1475 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1476 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1477 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1478 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1479 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1480 msgstr ""
1481 "<para>Hau <emphasis>Menu-barra</emphasis> da. Komandoetara eta "
1482 "konfiguratzeko aukeretara sarbidea ematen du. Ezker-klik egin barra honetako "
1483 "edozein menutan bere edukia ikusteko.</para><para>Menu-barra ezkutatu "
1484 "daiteke <interface>Ezarpenak|Erakutsi Menu-barra</interface>ri marka kenduz. "
1485 "Ondoren bere eduki gehiena eskuragarri dago <emphasis>tresna-barra</"
1486 "emphasis>ko <interface>Menu</interface> botoi baten bidez.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1493 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1494 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1495 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1496 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1497 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1498 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1499 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>Hau <emphasis>Tresna-barra</emphasis> da. Maiz erabilitako ekintzetara "
1502 "iristea azkartzen du.</para><para>Nork bere erara egokitzeko aukera handiak "
1503 "ditu. <interface>Kontrol</interface> menuan edo <interface>Menu-barra</"
1504 "interface>n ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ipin daitezke. "
1505 "Eskuin-klik egin bere gainean eta hautatu <interface>Konfiguratu Tresna-"
1506 "barrak...</interface> edo aurkitu ekintza hau <interface>Menu</interface> "
1507 "edo <interface>Ezarpen</interface> menuetan.</para><para>Barraren kokalekua "
1508 "eta bere botoien estiloa alda daiteke eskuin-klik menutik. Eskuin-klik egin "
1509 "botoi bati bere testua erakutsi edo ezkutatu nahi baduzu.</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1514 msgid ""
1515 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1516 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1517 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1518 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1519 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1520 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1521 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1522 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1523 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1524 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1525 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>Hemen ikus ditzakezu gaineko <interface>Kokaleku barran</interface> "
1528 "adierazitako kokalekuan dauden <emphasis>karpetak</emphasis> eta "
1529 "<emphasis>fitxategiak</emphasis>. Azalera hau da aplikazio honen erdiguneko "
1530 "zatia, non erabili nahi dituzun fitxategietara nabigatzen duzun.</"
1531 "para><para>Aplikazio honen sarrerako orokor eta landu baterako, <link "
1532 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1533 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>egin klik hemen</link>. Honek "
1534 "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko sarrerako artikulu bat irekiko du.</"
1535 "para><para>Horren ordez <emphasis>ikuspegi</emphasis> honetako eginbide "
1536 "guztien argibide laburretarako <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1537 "html'>egin klik hemen</link>. Honek oinarrizkoak biltzen dituen "
1538 "<emphasis>Eskuliburu</emphasis>ko orri bat irekiko du.</para>"
1539
1540 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1541 #, kde-kuit-format
1542 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 msgid ""
1544 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1545 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1546 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1547 "be triggered this way.</para>"
1548 msgstr ""
1549 "<para>Honek <emphasis>teklatuko lasterbideak</emphasis> zerrendatzen dituen "
1550 "leiho bat irekitzen du.<nl/>Bertan tekla konbinazioak ezar ditzakezu, aldi "
1551 "berean sakatzen direnean ekintza bat eragiteko. Aplikazio honetako komando "
1552 "guztiak eragin daitezke era honetara.</para>"
1553
1554 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1555 #, kde-kuit-format
1556 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 msgid ""
1558 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1559 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1560 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1561 msgstr ""
1562 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, non <emphasis>Tresna-barra</emphasis>n "
1563 "agertzen diren botoiak alda ditzakezun.</para><para><interface>Menu</"
1564 "interface>an ikusten dituzun elementu guztiak Tresna-barran ere kokatu "
1565 "daitezke.</para>"
1566
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 msgid ""
1571 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1572 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1573 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1574 "Handbook</interface>."
1575 msgstr ""
1576 "Honek aplikazio honen ezarpen mordo bat aldatzeko leiho bat irekitzen du. "
1577 "Askotariko ezarpenen azalpen bila zoaz <emphasis>Dolphin konfiguratzea</"
1578 "emphasis> atalera <interface>Laguntza|Dolphin Eskuliburua</interface>n."
1579
1580 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1581 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1582 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1583 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1584 #. The same might be true for any external link you translate.
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1588 msgid ""
1589 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1590 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1591 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1592 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1593 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>Honek aplikazio honetarako eskuliburua irekitzen du. "
1596 "<emphasis>Dolphin</emphasis>en atal guztietarako azalpenak dakartza.</"
1597 "para><para><emphasis>Dolphin</emphasis>en ezaugarri ezberdinei buruzko "
1598 "sarrerako landuago bat nahi baduzu <link url='https://userbase.kde.org/"
1599 "Dolphin/File_Management'>egin klik hemen</link>. KDE UserBase Wikian honi "
1600 "eskainitako orria irekiko du.</para>"
1601
1602 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1603 #, kde-kuit-format
1604 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1605 msgid ""
1606 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1607 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1608 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1609 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1610 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1611 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1612 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1613 "windows so don't get too used to this.</para>"
1614 msgstr ""
1615 "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza ezaugarria deitzen duen "
1616 "botoia! Egiozu klik, ondoren egin klik aplikazioko edozein osagaitan hari "
1617 "buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren kurtsoreak itxura aldatuko du leku "
1618 "baterako laguntzarik ez badago.</para><para>Laguntza lortzeko beste bi era "
1619 "daude: <link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin-en Eskuliburua</link> "
1620 "eta <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1621 "UserBase Wiki</link>a.</para><para>Gainontzeko leihoetako gehienetan «Zer da "
1622 "hau?» laguntza falta da, beraz, ez zaitez horretara gehiegi ohitu.</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1629 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1630 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1631 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1632 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1633 msgstr ""
1634 "<para>Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioko edo KDEren beste softwareko "
1635 "erroreak edo akatsak jakinarazteko gidatuko zaituena.</para> <para>Kalitate-"
1636 "handiko akats-txostenak oso estimatuak dira. Zure txostenak ahalik "
1637 "eraginkorren nola egin ikasteko <link url='https://community.kde.org/"
1638 "Get_Involved/Bug_Reporting'>egin klik hemen</link>.</para>"
1639
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 msgid ""
1644 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1645 "support the continued work on this application and many other projects by "
1646 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1647 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1648 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1649 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1650 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1651 "behind the KDE community.</para>"
1652 msgstr ""
1653 "<para>Honek <emphasis>web orri</emphasis> bat irekitzen du, non dohaintza "
1654 "egin dezakezun, aplikazio honetako eta <emphasis>KDE</emphasis> "
1655 "komunitatearen beste proiektu askotako etengabeko lanari sostengua emateko.</"
1656 "para><para>Dohaintza da KDEri eta haren proiektuei era eraginkorrenean "
1657 "laguntzeko bide errazena eta azkarrena. KDE proiektuak musu-truk erabilgarri "
1658 "daude beraz zure dohaintza behar da dirua behar duten gauzak ordaintzeko, "
1659 "zerbitzariak, laguntzaileen topaketak, etab.</para><para><emphasis>KDE e.V.</"
1660 "emphasis> da KDE komunitatearen atzean dagoen irabazi asmorik gabeko "
1661 "erakundea.</para>"
1662
1663 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1664 #, kde-kuit-format
1665 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 msgid ""
1667 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1668 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1669 "in your preferred language."
1670 msgstr ""
1671 "Honekin aplikazio honek erabiltzen duen hizkuntza alda dezakezu.<nl/"
1672 ">Bigarren mailako hizkuntzak ere ezar ditzakezu, ordezko hizkuntza gisa "
1673 "erabiliko dira zure hizkuntza hobetsian erabilgarri ez dauden testuentzat."
1674
1675 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1676 #, kde-kuit-format
1677 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 msgid ""
1679 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1680 "libraries and maintainers of this application."
1681 msgstr ""
1682 "Honek leiho bat irekitzen du, aplikazioaren bertsioa, lizentzia, erabilitako "
1683 "liburutegiak eta mantentzaileei buruz informatuko zaituena."
1684
1685 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1686 #, kde-kuit-format
1687 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 msgid ""
1689 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1690 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1691 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1692 "a look!"
1693 msgstr ""
1694 "Honek leiho bat irekitzen du <emphasis>KDE</emphasis>ri buruzko informazioa "
1695 "duena. KDEren komunitatea software aske honen atzean dagoen jendartea da.<nl/"
1696 ">Aplikazio hau erabiltzea gustuko baduzu baino ez badakizu KDEri buruz edo "
1697 "dragoi eder bat ikusi nahi baduzu eman begiratu bat!"
1698
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1702 msgid "Defocus Terminal Panel"
1703 msgstr "Kendu fokua terminalaren paneletik"
1704
1705 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:inmenu View"
1708 msgid "Defocus Terminal Panel"
1709 msgstr "Kendu fokua Terminala paneletik"
1710
1711 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu View"
1714 msgid "Defocus Places Panel"
1715 msgstr "Kendu fokua Lekuak paneletik"
1716
1717 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:221
1718 #, kde-format
1719 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1720 msgstr "Sartu zerbitzariaren URLa (adib. smb://[ip helbidea])"
1721
1722 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:248
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:button"
1725 msgid "Empty Trash"
1726 msgstr "Hustu zakarrontzia"
1727
1728 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:249
1729 #, kde-format
1730 msgid "Empties Trash to create free space"
1731 msgstr "Zakarrontzia husten du lekua libratzeko"
1732
1733 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:275
1734 #, kde-format
1735 msgctxt "@action:button"
1736 msgid "Add Network Folder"
1737 msgstr "Gehitu sareko karpeta"
1738
1739 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:314
1740 #, kde-format
1741 msgctxt "@action:inmenu"
1742 msgid "Location Bar"
1743 msgid_plural "Location Bars"
1744 msgstr[0] "Kokaleku-barra"
1745 msgstr[1] "Kokaleku-barrak"
1746
1747 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1748 #, kde-format
1749 msgctxt "@info:shell about system packages"
1750 msgid "Could not find package %1."
1751 msgstr "Ezin du %1 paketea aurkitu."
1752
1753 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@info %1 is error code"
1756 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1757 msgstr "Instalazioa arrakastaren berri eman gabe itxi da (%1)"
1758
1759 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1760 #, kde-kuit-format
1761 msgctxt ""
1762 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1763 "'ErrorNoNetwork'"
1764 msgid ""
1765 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1766 "installing <application>%1</application> manually instead."
1767 msgstr ""
1768 "<application>%1</application> instalatzea huts egin du: %2 (%3)<nl/>Mesedez, "
1769 "horren ordez, saia zaitez <application>%1</application> eskuz instalatzen."
1770
1771 #: dolphinpart.cpp:150
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1774 msgid "&Edit File Type…"
1775 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
1776
1777 #: dolphinpart.cpp:154
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1780 msgid "Select Items Matching…"
1781 msgstr "Hautatu bat datozen elementuak..."
1782
1783 #: dolphinpart.cpp:159
1784 #, kde-format
1785 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1786 msgid "Unselect Items Matching…"
1787 msgstr "Desautatu bat datozen elementuak..."
1788
1789 #: dolphinpart.cpp:165
1790 #, kde-format
1791 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1792 msgid "Unselect All"
1793 msgstr "Desautatu denak"
1794
1795 #: dolphinpart.cpp:180
1796 #, kde-format
1797 msgctxt "@action:inmenu Go"
1798 msgid "App&lications"
1799 msgstr "A&plikazioak"
1800
1801 #: dolphinpart.cpp:181
1802 #, kde-format
1803 msgctxt "@action:inmenu Go"
1804 msgid "&Network Folders"
1805 msgstr "&Sareko karpetak"
1806
1807 #: dolphinpart.cpp:182
1808 #, kde-format
1809 msgctxt "@action:inmenu Go"
1810 msgid "Trash"
1811 msgstr "Zakarrontzia"
1812
1813 #: dolphinpart.cpp:185
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@action:inmenu Go"
1816 msgid "Autostart"
1817 msgstr "Abio automatikoa"
1818
1819 #: dolphinpart.cpp:191
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1822 msgid "Find File…"
1823 msgstr "Bilatu fitxategia..."
1824
1825 #: dolphinpart.cpp:197
1826 #, kde-format
1827 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1828 msgid "Open &Terminal"
1829 msgstr "Ireki &terminala"
1830
1831 #: dolphinpart.cpp:449
1832 #, kde-format
1833 msgctxt "@title:window"
1834 msgid "Select"
1835 msgstr "Hautatu"
1836
1837 #: dolphinpart.cpp:449
1838 #, kde-format
1839 msgid "Select all items matching this pattern:"
1840 msgstr "Hautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:454
1843 #, kde-format
1844 msgctxt "@title:window"
1845 msgid "Unselect"
1846 msgstr "Desautatu"
1847
1848 #: dolphinpart.cpp:454
1849 #, kde-format
1850 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1851 msgstr "Desautatu eredu honekin bat datozen elementu guztiak:"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1854 #: dolphinpart.rc:5
1855 #, kde-format
1856 msgid "&Edit"
1857 msgstr "&Editatu"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1860 #: dolphinpart.rc:15
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:menu"
1863 msgid "Selection"
1864 msgstr "Hautapena"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (view)
1867 #: dolphinpart.rc:24
1868 #, kde-format
1869 msgid "&View"
1870 msgstr "&Ikuspegia"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (go)
1873 #: dolphinpart.rc:32
1874 #, kde-format
1875 msgid "&Go"
1876 msgstr "&Joan"
1877
1878 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1879 #: dolphinpart.rc:40
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Tools"
1883 msgstr "Tresnak"
1884
1885 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1886 #: dolphinpart.rc:50
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Dolphin Toolbar"
1890 msgstr "Dolphin-en tresna-barra"
1891
1892 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1893 #, kde-format
1894 msgid "Recently Closed Tabs"
1895 msgstr "Oraintsu itxitako fitxak"
1896
1897 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1898 #, kde-format
1899 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1900 msgstr "Hustu oraintsu itxitako fitxak"
1901
1902 #: dolphintabbar.cpp:156
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "New Tab"
1906 msgstr "Fitxa berria"
1907
1908 #: dolphintabbar.cpp:157
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgid "Detach Tab"
1912 msgstr "Bereizi fitxa"
1913
1914 #: dolphintabbar.cpp:158
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgid "Close Other Tabs"
1918 msgstr "Itxi beste fitxak"
1919
1920 #: dolphintabbar.cpp:159
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgid "Close Tab"
1924 msgstr "Itxi fitxa"
1925
1926 #: dolphintabbar.cpp:161
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgid "Rename Tab"
1930 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1931
1932 #: dolphintabbar.cpp:180
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:window for text input"
1935 msgid "Rename Tab"
1936 msgstr "Berrizendatu fitxa"
1937
1938 #: dolphintabbar.cpp:180
1939 #, kde-format
1940 msgid "New tab name:"
1941 msgstr "Fitxaren izen berria:"
1942
1943 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1944 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1945 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1946 #: dolphintabwidget.cpp:53
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1949 msgid "Location View"
1950 msgstr "Kokaleku ikuspegia"
1951
1952 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1953 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1954 #: dolphintabwidget.cpp:529
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1957 msgid "%1 | (%2)"
1958 msgstr "%1 (%2)"
1959
1960 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1961 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1962 #: dolphintabwidget.cpp:533
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1965 msgid "(%1) | %2"
1966 msgstr "(%1) | %2"
1967
1968 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1969 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:menu"
1972 msgid "Location Bar"
1973 msgstr "Kokaleku-barra"
1974
1975 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1976 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Main Toolbar"
1980 msgstr "Tresna-barra nagusia"
1981
1982 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1983 #, kde-kuit-format
1984 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1985 msgid ""
1986 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1987 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1988 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1989 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1990 "because following these folders from left to right leads here.</"
1991 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1992 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1993 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1994 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1995 msgstr ""
1996 "<para>Honek deskribatzen du azpian azaltzen diren fitxategien eta karpeten "
1997 "kokalekua.</para><para>Une bakoitzean ikusten den karpetaren izena irakur "
1998 "daiteke eskuin muturrean. Honen ezkerrera dago hura barnean duen karpetaren "
1999 "izena. Lerro osoari uneko kokalekuaren <emphasis>bide-izena</emphasis> "
2000 "deitzen zaio ezkerretik eskuinera karpeta hauek jarraituz hona zuzentzen "
2001 "duelako.</para><para>Bide-izen elkarreragile inork uste lezakeena baino "
2002 "ahaltsuagoa da. Kokaleku barraren oinarrizko eginbide eta eginbide "
2003 "aurreratuei buruz gehiago jakiteko <link url='help:/dolphin/location-bar."
2004 "html'>egin klik hemen</link>. Honek Eskuliburuan eskainitako orria irekiko "
2005 "du.</para>"
2006
2007 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2010 msgid "This folder is not writable for you."
2011 msgstr "Karpeta honetan ez duzu idazteko baimenik."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2014 #, kde-format
2015 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2016 msgstr "Dolphin root gisa ibiltzea arriskutsua izan daiteke. Kontuz ibili."
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@info:progress"
2021 msgid "Loading folder…"
2022 msgstr "Karpeta zamatzen..."
2023
2024 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@info:progress"
2027 msgid "Sorting…"
2028 msgstr "Sailkatzen..."
2029
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2031 #, kde-format
2032 msgctxt "@info"
2033 msgid "Searching…"
2034 msgstr "Bilatzen..."
2035
2036 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@info:status"
2039 msgid "No items found."
2040 msgstr "Ez da elementurik aurkitu."
2041
2042 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2043 #, kde-format
2044 msgctxt "@info:status"
2045 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2046 msgstr "Dolphin-ek ez du web orririk onartzen, web arakatzailea abiarazi da"
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid ""
2052 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2053 msgstr ""
2054 "Dolphin-ek ez du protokolo hau onartzen, lehenetsitako aplikazioa abiarazi da"
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Invalid protocol '%1'"
2060 msgstr "Protokolo baliogabea '%1'"
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol"
2066 msgstr "Protokolo baliogabea"
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info"
2071 msgid "Authorization required to enter this folder."
2072 msgstr "Karpeta honetara sortzeko baimena izan behar da."
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2075 #, kde-kuit-format
2076 msgid ""
2077 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2078 msgstr ""
2079 "Uneko kokalekua aldatu da, <filename>%1</filename> jada ez dago eskuragarri."
2080
2081 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:tooltip"
2084 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2085 msgstr "Mantendu iragazkia karpeta aldatzean"
2086
2087 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2088 #, kde-format
2089 msgid "Filter…"
2090 msgstr "Iragazi..."
2091
2092 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2093 #, kde-format
2094 msgctxt "@info:tooltip"
2095 msgid "Hide Filter Bar"
2096 msgstr "Ezkutatu iragazki-barra"
2097
2098 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2099 #, kde-format
2100 msgctxt "@action:inmenu"
2101 msgid "Move to New Folder…"
2102 msgstr "Eraman karpeta berrira…"
2103
2104 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2105 #, kde-format
2106 msgctxt "@info"
2107 msgid "hidden"
2108 msgstr "ezkutuan"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2113 msgid ", link to %1 at %2"
2114 msgstr ", %1(e)rako esteka %2(e)an"
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2119 msgid ", %1"
2120 msgstr ", %1"
2121
2122 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2123 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2124 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2125 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2126 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2127 #. announcements when read out by a screen reader.
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2131 msgid ", %1 %2"
2132 msgstr ", %1 %2"
2133
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2138 "filesystem path"
2139 msgid "%1 at location %2"
2140 msgstr "%1 %2 kokalekuan"
2141
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2145 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2146 msgstr "%1 kokalekuan hautapen moduan sareta antolaera batean"
2147
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2151 msgid "in a grid layout in location %1"
2152 msgstr "%1 kokalekuan sareta antolaera batean"
2153
2154 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2155 #, kde-format
2156 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2157 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2158 msgid_plural ""
2159 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2160 msgstr[0] ""
2161 "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2162 "batean"
2163 msgstr[1] ""
2164 "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan, sareta antolaera "
2165 "batean"
2166
2167 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2168 #, kde-format
2169 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2170 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2171 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2172 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2173 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, sareta antolaera batean"
2174
2175 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2176 #, kde-format
2177 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2178 msgid "in selection mode in location %1"
2179 msgstr "%1 kokalekuan, hautapen moduan"
2180
2181 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2182 #, kde-format
2183 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2184 msgid "in location %1"
2185 msgstr "%1 kokalekuan"
2186
2187 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2188 #, kde-format
2189 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2190 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2191 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2192 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2193 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan, hautapen moduan"
2194
2195 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2196 #, kde-format
2197 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2198 msgid "%1 selected item in location %2"
2199 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2200 msgstr[0] "elementu %1 hautatuta, %2 kokalekuan"
2201 msgstr[1] "%1 elementu hautatuta, %2 kokalekuan"
2202
2203 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2204 #, kde-format
2205 msgctxt "accessibility announcement"
2206 msgid "Selection mode enabled"
2207 msgstr "Hautapen modua gaituta"
2208
2209 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2210 #, kde-format
2211 msgctxt "accessibility announcement"
2212 msgid "Selection mode disabled"
2213 msgstr "Hautapen modua ezgaituta"
2214
2215 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2216 #, kde-format
2217 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2218 msgid "\"%1\""
2219 msgstr "\"%1\""
2220
2221 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2222 #, kde-format
2223 msgctxt ""
2224 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2225 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2226 msgstr "\"%1\" eta \"%2\""
2227
2228 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2229 #, kde-format
2230 msgctxt ""
2231 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2232 "folders."
2233 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2234 msgstr "«%1», «%2» eta «%3»"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2237 #, kde-format
2238 msgctxt ""
2239 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2240 "folders."
2241 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2242 msgstr "«%1», «%2» «%3» eta «%4»"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2245 #, kde-format
2246 msgctxt ""
2247 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2248 "files/folders."
2249 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2250 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» eta «%5»"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2253 #, kde-format
2254 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2255 msgid "One Selected File"
2256 msgid_plural "%1 Selected Files"
2257 msgstr[0] "Hautatutako fitxategi bat"
2258 msgstr[1] "Hautatutako %1 fitxategi"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2261 #, kde-format
2262 msgctxt ""
2263 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2264 msgid "One Selected Folder"
2265 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2266 msgstr[0] "Hautatutako karpeta bat"
2267 msgstr[1] "Hautatutako %1 karpeta"
2268
2269 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2270 #, kde-format
2271 msgctxt ""
2272 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2273 "folders."
2274 msgid "One Selected Item"
2275 msgid_plural "%1 Selected Items"
2276 msgstr[0] "Hautatutako elementu bat"
2277 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementu"
2278
2279 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2280 #, kde-format
2281 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2282 msgid "One File"
2283 msgid_plural "%1 Files"
2284 msgstr[0] "Fitxategi bat"
2285 msgstr[1] "%1 fitxategi"
2286
2287 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2288 #, kde-format
2289 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2290 msgid "One Folder"
2291 msgid_plural "%1 Folders"
2292 msgstr[0] "Karpeta bat"
2293 msgstr[1] "%1 karpeta"
2294
2295 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2296 #, kde-format
2297 msgctxt ""
2298 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2299 msgid "One Item"
2300 msgid_plural "%1 Items"
2301 msgstr[0] "Elementu bat"
2302 msgstr[1] "%1 elementu"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@item:intable"
2307 msgid "%1 item"
2308 msgid_plural "%1 items"
2309 msgstr[0] "Elementu %1"
2310 msgstr[1] "%1 elementu"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "width × height"
2315 msgid "%1 × %2"
2316 msgstr "%1 × %2"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2319 #, kde-format
2320 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2321 msgid "0 - 9"
2322 msgstr "0 - 9"
2323
2324 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2325 #, kde-format
2326 msgctxt "@title:group"
2327 msgid "Others"
2328 msgstr "Besteak"
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2331 #, kde-format
2332 msgctxt "@title:group Size"
2333 msgid "Folders"
2334 msgstr "Karpetak"
2335
2336 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2337 #, kde-format
2338 msgctxt "@title:group Size"
2339 msgid "Small"
2340 msgstr "Txikia"
2341
2342 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2343 #, kde-format
2344 msgctxt "@title:group Size"
2345 msgid "Medium"
2346 msgstr "Ertaina"
2347
2348 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2349 #, kde-format
2350 msgctxt "@title:group Size"
2351 msgid "Big"
2352 msgstr "Handia"
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "@title:group Date"
2357 msgid "Today"
2358 msgstr "Gaur"
2359
2360 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2361 #, kde-format
2362 msgctxt "@title:group Date"
2363 msgid "Yesterday"
2364 msgstr "Atzo"
2365
2366 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2367 #, kde-format
2368 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2369 msgid "dddd"
2370 msgstr "dddd"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2376 msgid "%1"
2377 msgstr "%1"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2380 #, kde-format
2381 msgctxt "@title:group Date"
2382 msgid "One Week Ago"
2383 msgstr "Duela aste bat"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "@title:group Date"
2388 msgid "Two Weeks Ago"
2389 msgstr "Duela bi aste"
2390
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2392 #, kde-format
2393 msgctxt "@title:group Date"
2394 msgid "Three Weeks Ago"
2395 msgstr "Duela hiru aste"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2398 #, kde-format
2399 msgctxt "@title:group Date"
2400 msgid "Earlier this Month"
2401 msgstr "Hilabete honetan lehenago"
2402
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2404 #, kde-format
2405 msgctxt ""
2406 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2407 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2408 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2409 "text that should not be formatted as a date"
2410 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2411 msgstr "'Atzo' (yyyyko MMMM)"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2414 #, kde-format
2415 msgctxt ""
2416 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2417 "context @title:group Date"
2418 msgid "%1"
2419 msgstr "%1"
2420
2421 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2422 #, kde-format
2423 msgctxt ""
2424 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2425 "current locale, and yyyy is full year number."
2426 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2427 msgstr "dddd (yyyyko MMMM)"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2433 "@title:group Date"
2434 msgid "%1"
2435 msgstr "%1"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2441 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2442 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2443 "text that should not be formatted as a date"
2444 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2445 msgstr "'Duela astebete' (yyyyko MMMM)"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2451 "context @title:group Date"
2452 msgid "%1"
2453 msgstr "%1"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2459 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2460 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2461 "text that should not be formatted as a date"
2462 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2463 msgstr "'Duela bi aste' (yyyyko MMMM)"
2464
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2466 #, kde-format
2467 msgctxt ""
2468 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2469 "context @title:group Date"
2470 msgid "%1"
2471 msgstr "%1"
2472
2473 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2474 #, kde-format
2475 msgctxt ""
2476 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2477 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2478 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2479 "text that should not be formatted as a date"
2480 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2481 msgstr "'Duela hiru aste' (yyyyko MMMM)"
2482
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2484 #, kde-format
2485 msgctxt ""
2486 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2487 "context @title:group Date"
2488 msgid "%1"
2489 msgstr "%1"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2492 #, kde-format
2493 msgctxt ""
2494 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2495 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2496 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2497 "text that should not be formatted as a date"
2498 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2499 msgstr "'Lehenago' yyyyko MMMMn"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2502 #, kde-format
2503 msgctxt ""
2504 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2505 "context @title:group Date"
2506 msgid "%1"
2507 msgstr "%1"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2510 #, kde-format
2511 msgctxt ""
2512 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2513 "and yyyy is full year number"
2514 msgid "MMMM, yyyy"
2515 msgstr "yyyyko MMMM"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2518 #, kde-format
2519 msgctxt ""
2520 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2521 "group Date"
2522 msgid "%1"
2523 msgstr "%1"
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2529 msgid "Read, "
2530 msgstr "Irakurri, "
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2533 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2534 #, kde-format
2535 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2536 msgid "Write, "
2537 msgstr "Idatzi, "
2538
2539 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2543 msgid "Execute, "
2544 msgstr "Exekutatu, "
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2548 #, kde-format
2549 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2550 msgid "Forbidden"
2551 msgstr "Debekatua"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2554 #, kde-format
2555 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2556 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2557 msgstr "Erabiltzailea: %1 | Taldea: %2 | Besteak: %3"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Name"
2562 msgstr "Izena"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Size"
2567 msgstr "Neurria"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Modified"
2572 msgstr "Aldatua"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2576 msgctxt "@tooltip"
2577 msgid "The date format can be selected in settings."
2578 msgstr "Dataren formatua ezarpenetan hauta daiteke."
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Created"
2583 msgstr "Sortua"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2586 msgctxt "@label"
2587 msgid "Accessed"
2588 msgstr "Atzitua"
2589
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2591 msgctxt "@label"
2592 msgid "Type"
2593 msgstr "Mota"
2594
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "Rating"
2598 msgstr "Balioztatzea"
2599
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Tags"
2603 msgstr "Etiketak"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2606 msgctxt "@label"
2607 msgid "Comment"
2608 msgstr "Iruzkina"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Title"
2613 msgstr "Izenburua"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2618 msgctxt "@label"
2619 msgid "Document"
2620 msgstr "Dokumentua"
2621
2622 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2623 msgctxt "@label"
2624 msgid "Author"
2625 msgstr "Egilea"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2628 msgctxt "@label"
2629 msgid "Publisher"
2630 msgstr "Argitaratzailea"
2631
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2633 msgctxt "@label"
2634 msgid "Page Count"
2635 msgstr "Orri kopurua"
2636
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Word Count"
2640 msgstr "Hitz zenbaketa"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Line Count"
2645 msgstr "Lerro zenbaketa"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Date Photographed"
2650 msgstr "Argazkiratze data"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Image"
2657 msgstr "Irudia"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2660 msgctxt "@label width x height"
2661 msgid "Dimensions"
2662 msgstr "Neurria"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Width"
2667 msgstr "Zabalera"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2670 msgctxt "@label"
2671 msgid "Height"
2672 msgstr "Altuera"
2673
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Orientation"
2677 msgstr "Orientazioa"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Artist"
2682 msgstr "Artista"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Audio"
2690 msgstr "Audioa"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Genre"
2695 msgstr "Generoa"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "Album"
2700 msgstr "Bilduma"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Duration"
2705 msgstr "Iraupena"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Bitrate"
2710 msgstr "Bit-emaria"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Track"
2715 msgstr "Pista"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Release Year"
2720 msgstr "Argitaratze urtea"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Aspect Ratio"
2725 msgstr "Itxura proportzioa"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Video"
2731 msgstr "Bideoa"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Frame Rate"
2736 msgstr "Fotograma-abiadura"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2739 msgctxt "@label"
2740 msgid "Path"
2741 msgstr "Bide-izena"
2742
2743 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Other"
2749 msgstr "Beste bat"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "File Extension"
2754 msgstr "Fitxategi-luzapena"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Deletion Time"
2759 msgstr "Ezabatze-ordua"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2762 msgctxt "@label"
2763 msgid "Link Destination"
2764 msgstr "Estekaren jomuga"
2765
2766 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2767 msgctxt "@label"
2768 msgid "Downloaded From"
2769 msgstr "Hemendik jaitsi da"
2770
2771 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2772 msgctxt "@label"
2773 msgid "Permissions"
2774 msgstr "Baimenak"
2775
2776 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2777 msgctxt "@tooltip"
2778 msgid ""
2779 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2780 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2781 msgstr ""
2782 "Baimen-formatua ezarpenetan alda daiteke. Aukerak dira, sinbolikoa, Zenbaki "
2783 "bidez (Zortzitarra) edo formatu konbinatuak"
2784
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2786 msgctxt "@label"
2787 msgid "Owner"
2788 msgstr "Jabea"
2789
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2791 msgctxt "@label"
2792 msgid "User Group"
2793 msgstr "Erabiltzaile taldea"
2794
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2796 #, kde-format
2797 msgctxt "@info:status"
2798 msgid "Unknown error."
2799 msgstr "Akats ezezaguna."
2800
2801 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2802 #, kde-format
2803 msgctxt "@accessible rating"
2804 msgid "%1 and a half stars"
2805 msgid_plural "%1 and a half stars"
2806 msgstr[0] "Izar %1 eta erdi"
2807 msgstr[1] "%1 izar eta erdi"
2808
2809 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2810 #, kde-format
2811 msgctxt "@accessible rating"
2812 msgid "%1 star"
2813 msgid_plural "%1 stars"
2814 msgstr[0] "Izar %1"
2815 msgstr[1] "%1 izar"
2816
2817 #: main.cpp:61
2818 #, kde-kuit-format
2819 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2820 msgid ""
2821 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2822 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2823 msgstr ""
2824 "<application>Dolphin</application> <command>sudo</command> bidez ez "
2825 "exekutatzea gomendatzen da. Mesedez, horren ordez exekutatu <icode>%1</"
2826 "icode>."
2827
2828 #: main.cpp:95
2829 #, kde-format
2830 msgid "Dolphin"
2831 msgstr "Dolphin"
2832
2833 #: main.cpp:97
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@title"
2836 msgid "File Manager"
2837 msgstr "Fitxategi-kudeatzailea"
2838
2839 #: main.cpp:99
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2843 msgstr "(C) 2006-2025 Dolphin-en garatzaileak"
2844
2845 #: main.cpp:101
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Felix Ernst"
2849 msgstr "Felix Ernst"
2850
2851 #: main.cpp:102
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2855 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea"
2856
2857 #: main.cpp:104
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Méven Car"
2861 msgstr "Méven Car"
2862
2863 #: main.cpp:105
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2867 msgstr "Mantentzailea (2021etik) eta garatzailea (2019tik)"
2868
2869 #: main.cpp:107
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Elvis Angelaccio"
2873 msgstr "Elvis Angelaccio"
2874
2875 #: main.cpp:108
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2879 msgstr "Mantentzailea (2018-2021) eta garatzailea"
2880
2881 #: main.cpp:110
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Emmanuel Pescosta"
2885 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2886
2887 #: main.cpp:111
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2891 msgstr "Mantentzailea (2014-2018) eta garatzailea"
2892
2893 #: main.cpp:113
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Frank Reininghaus"
2897 msgstr "Frank Reininghaus"
2898
2899 #: main.cpp:114
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2903 msgstr "Mantentzailea (2012-2014) eta garatzailea"
2904
2905 #: main.cpp:116
2906 #, kde-format
2907 msgctxt "@info:credit"
2908 msgid "Peter Penz"
2909 msgstr "Peter Penz"
2910
2911 #: main.cpp:117
2912 #, kde-format
2913 msgctxt "@info:credit"
2914 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2915 msgstr "Mantentzailea eta garatzailea (2006-2012) "
2916
2917 #: main.cpp:119
2918 #, kde-format
2919 msgctxt "@info:credit"
2920 msgid "Sebastian Trüg"
2921 msgstr "Sebastian Trüg"
2922
2923 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2924 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Developer"
2928 msgstr "Garatzailea"
2929
2930 #: main.cpp:120
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "David Faure"
2934 msgstr "David Faure"
2935
2936 #: main.cpp:121
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Aaron J. Seigo"
2940 msgstr "Aaron J. Seigo"
2941
2942 #: main.cpp:122
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Rafael Fernández López"
2946 msgstr "Rafael Fernández López"
2947
2948 #: main.cpp:123
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Kevin Ottens"
2952 msgstr "Kevin Ottens"
2953
2954 #: main.cpp:124
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Holger Freyther"
2958 msgstr "Holger Freyther"
2959
2960 #: main.cpp:125
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:credit"
2963 msgid "Max Blazejak"
2964 msgstr "Max Blazejak"
2965
2966 #: main.cpp:126
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:credit"
2969 msgid "Michael Austin"
2970 msgstr "Michael Austin"
2971
2972 #: main.cpp:126
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:credit"
2975 msgid "Documentation"
2976 msgstr "Dokumentazioa"
2977
2978 #: main.cpp:137
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2982 msgstr "Argumentu gisa emandako fitxategi eta karpetak hautatuko dira."
2983
2984 #: main.cpp:139
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2988 msgstr "Dolphin zatitutako ikuspegian hasiko da."
2989
2990 #: main.cpp:140
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2994 msgstr "Dolphin esplizituki leiho berrian irekiko da."
2995
2996 #: main.cpp:142
2997 #, kde-format
2998 msgctxt "@info:shell"
2999 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3000 msgstr "Ezarri Dolphin administrazio atazetarako."
3001
3002 #: main.cpp:144
3003 #, kde-format
3004 msgctxt "@info:shell"
3005 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3006 msgstr "Abiarazi Dolphin Daimona (soilik DBus interfazearekin beharrezkoa da)."
3007
3008 #: main.cpp:145
3009 #, kde-format
3010 msgctxt "@info:shell"
3011 msgid "Document to open"
3012 msgstr "Dokumentua irekitzeko"
3013
3014 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3015 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3016 #, kde-format
3017 msgid "Hidden files shown"
3018 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
3019
3020 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3021 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3022 #, kde-format
3023 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3024 msgstr "Mugatu karpeten panela etxeko direktoriora etxe barruan egotean"
3025
3026 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3027 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3028 #, kde-format
3029 msgid "Automatic scrolling"
3030 msgstr "Korritze automatikoa"
3031
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Cut"
3036 msgstr "Ebaki"
3037
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Copy"
3042 msgstr "Kopiatu"
3043
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Rename…"
3048 msgstr "Berrizendatu..."
3049
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Move to Trash"
3054 msgstr "Bota zakarrontzira"
3055
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Delete"
3060 msgstr "Ezabatu"
3061
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Show Hidden Files"
3066 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
3067
3068 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3069 #, kde-format
3070 msgctxt "@action:inmenu"
3071 msgid "Limit to Home Directory"
3072 msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
3073
3074 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3075 #, kde-format
3076 msgctxt "@action:inmenu"
3077 msgid "Automatic Scrolling"
3078 msgstr "Korritze automatikoa"
3079
3080 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3081 #, kde-format
3082 msgctxt "@action:inmenu"
3083 msgid "Properties"
3084 msgstr "Propietateak"
3085
3086 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3087 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3088 #, kde-format
3089 msgid "Previews shown"
3090 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
3091
3092 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3093 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3094 #, kde-format
3095 msgid "Auto-Play media files"
3096 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3097
3098 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3099 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3100 #, kde-format
3101 msgid "Show item on hover"
3102 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3103
3104 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3105 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3106 #, kde-format
3107 msgid "Date display format"
3108 msgstr "Data bistaratzeko formatua"
3109
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Preview"
3114 msgstr "Aurreikuspegia"
3115
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Auto-Play media files"
3120 msgstr "Automatikoki jo media fitxategiak"
3121
3122 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@action:inmenu"
3125 msgid "Show item on hover"
3126 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
3127
3128 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@action:inmenu"
3131 msgid "Configure…"
3132 msgstr "Konfiguratu..."
3133
3134 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3135 #, kde-format
3136 msgctxt "@action:inmenu"
3137 msgid "Condensed Date"
3138 msgstr "Data trinkoa"
3139
3140 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@label::textbox"
3143 msgid "Select which data should be shown:"
3144 msgstr "Hautatu datuak erakusteko:"
3145
3146 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@label"
3149 msgid "%1 item selected"
3150 msgid_plural "%1 items selected"
3151 msgstr[0] "Elementu %1 hautatu da"
3152 msgstr[1] "%1 elementu hautatu dira"
3153
3154 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3155 #, kde-format
3156 msgid "play"
3157 msgstr "jo"
3158
3159 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3160 #, kde-format
3161 msgid "pause"
3162 msgstr "eten"
3163
3164 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3165 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3166 #, kde-format
3167 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3168 msgstr "Lekuak paneleko ikonoen neurria (-1 \"automatikoa\" adierazteko)"
3169
3170 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@action:inmenu"
3173 msgid "Configure Trash…"
3174 msgstr "Konfiguratu zakarrontzia..."
3175
3176 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3177 #, kde-format
3178 msgid ""
3179 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3180 "and then reopen the panel."
3181 msgstr ""
3182 "Terminala ezin da erakutsi Konsole instalatu gabe dagoelako. Hura instalatu "
3183 "eta panela berriz ireki."
3184
3185 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3186 #, kde-format
3187 msgid "Install Konsole"
3188 msgstr "Instalatu Konsole"
3189
3190 #: search/bar.cpp:64
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "action:button"
3193 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3194 msgstr "Gorde bilaketa hau, etorkizunean berriz hura arin atzitzeko"
3195
3196 #: search/bar.cpp:71
3197 #, fuzzy, kde-format
3198 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3199 #| msgid "Filter"
3200 msgctxt "@action:button for changing search options"
3201 msgid "Filter"
3202 msgstr "Iragazi"
3203
3204 #: search/bar.cpp:89
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@info:tooltip"
3207 msgid "Quit searching"
3208 msgstr "Utzi bilatzeari"
3209
3210 #: search/bar.cpp:103
3211 #, fuzzy, kde-format
3212 #| msgctxt "action:button"
3213 #| msgid "From Here"
3214 msgctxt "action:button search from here"
3215 msgid "Here"
3216 msgstr "Hemendik"
3217
3218 #: search/bar.cpp:118
3219 #, fuzzy, kde-format
3220 #| msgctxt "action:button"
3221 #| msgid "Everywhere"
3222 msgctxt "action:button search everywhere"
3223 msgid "Everywhere"
3224 msgstr "Leku guztietan"
3225
3226 #: search/bar.cpp:153
3227 #, kde-kuit-format
3228 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3229 msgid ""
3230 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3231 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3232 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3233 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3234 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3235 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3236 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3237 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3238 msgstr ""
3239
3240 #: search/bar.cpp:212
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@info:placeholder"
3243 msgid "Search in file contents…"
3244 msgstr ""
3245
3246 #: search/bar.cpp:226
3247 #, fuzzy, kde-kuit-format
3248 #| msgctxt "action:button"
3249 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3250 msgctxt "@info:tooltip"
3251 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3252 msgstr "Mugatu bilaketa '%1' eta haren azpikarpetetara"
3253
3254 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3255 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3256 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3257 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3258 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3259 #: search/bar.cpp:235
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@info:tooltip"
3262 msgid "Search all directories from the root up."
3263 msgstr ""
3264
3265 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3266 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3267 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3268 #: search/bar.cpp:239
3269 #, kde-kuit-format
3270 msgctxt "@info:tooltip"
3271 msgid ""
3272 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3273 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3274 msgstr ""
3275
3276 #: search/chip.cpp:22
3277 #, fuzzy, kde-format
3278 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3279 #| msgid "Filter"
3280 msgctxt "@action:button"
3281 msgid "Remove Filter"
3282 msgstr "Iragazi"
3283
3284 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3285 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3286 #, kde-format
3287 msgid "Location"
3288 msgstr "Helbidea"
3289
3290 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3291 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3292 #, kde-format
3293 msgid "What"
3294 msgstr "Zer"
3295
3296 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3297 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3298 #, fuzzy, kde-format
3299 #| msgid "Search"
3300 msgid "SearchTool"
3301 msgstr "Bilatu"
3302
3303 #: search/dolphinquery.cpp:378
3304 #, fuzzy, kde-format
3305 #| msgid "Search for %1 in %2"
3306 msgctxt ""
3307 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3308 "a folder name"
3309 msgid "Search results for “%1” in %2"
3310 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
3311
3312 #: search/dolphinquery.cpp:384
3313 #, kde-format
3314 msgctxt ""
3315 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3316 "a folder name"
3317 msgid "Files containing “%1” in %2"
3318 msgstr ""
3319
3320 #: search/dolphinquery.cpp:391
3321 #, fuzzy, kde-format
3322 #| msgid "Search for %1 in %2"
3323 msgctxt ""
3324 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3325 "folder name"
3326 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3327 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
3328
3329 #: search/dolphinquery.cpp:396
3330 #, kde-format
3331 msgctxt ""
3332 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3333 "a folder name"
3334 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: search/dolphinquery.cpp:403
3338 #, fuzzy, kde-format
3339 #| msgid "Search for %1 in %2"
3340 msgctxt ""
3341 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3342 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3343 msgid "%1 search results in %2"
3344 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
3345
3346 #: search/dolphinquery.cpp:409
3347 #, fuzzy, kde-format
3348 #| msgid "Search for %1 in %2"
3349 msgctxt ""
3350 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3351 "%1 is a folder name"
3352 msgid "Search results in %1"
3353 msgstr "Bilatu %1 %2-(e)n"
3354
3355 #: search/dolphinquery.cpp:419
3356 #, fuzzy, kde-format
3357 #| msgid "Search for %1"
3358 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3359 msgid "Search results for “%1”"
3360 msgstr "Bilatu %1"
3361
3362 #: search/dolphinquery.cpp:422
3363 #, kde-format
3364 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3365 msgid "Files containing “%1”"
3366 msgstr ""
3367
3368 #: search/dolphinquery.cpp:426
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3371 msgid "Search items tagged “%1”"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: search/dolphinquery.cpp:429
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3377 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3378 msgstr ""
3379
3380 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3381 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3382 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3383 #: search/dolphinquery.cpp:437
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3386 msgid "%1 search results"
3387 msgstr ""
3388
3389 #: search/dolphinquery.cpp:440
3390 #, fuzzy, kde-format
3391 #| msgctxt "@item"
3392 #| msgid "Search For"
3393 msgctxt ""
3394 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3395 msgid "Search results"
3396 msgstr "Bilatu hau"
3397
3398 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3399 #: search/popup.cpp:48
3400 #, fuzzy, kde-format
3401 #| msgctxt "@action:inmenu"
3402 #| msgid "Empty Trash"
3403 msgid "Simple search"
3404 msgstr "Hustu zakarrontzia"
3405
3406 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3407 #: search/popup.cpp:54
3408 #, kde-format
3409 msgid "File Indexing"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: search/popup.cpp:74
3413 #, fuzzy, kde-format
3414 #| msgid "Search"
3415 msgctxt "@title:group"
3416 msgid "Search in:"
3417 msgstr "Bilatu"
3418
3419 #: search/popup.cpp:78
3420 #, fuzzy, kde-format
3421 #| msgctxt "action:button"
3422 #| msgid "Filename"
3423 msgctxt "@option:radio Search in:"
3424 msgid "File names"
3425 msgstr "Fitxategi-izena"
3426
3427 #: search/popup.cpp:113
3428 #, fuzzy, kde-format
3429 #| msgctxt "@info"
3430 #| msgid "Searching…"
3431 msgctxt "@title:group"
3432 msgid "Search using:"
3433 msgstr "Bilatzen..."
3434
3435 #: search/popup.cpp:132
3436 #, kde-kuit-format
3437 msgctxt "@info about a search tool"
3438 msgid ""
3439 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3440 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3441 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3442 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3443 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3444 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3445 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3446 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3447 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3448 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3449 "filename> to revert your changes.</para>"
3450 msgstr ""
3451
3452 #: search/popup.cpp:166
3453 #, fuzzy, kde-format
3454 #| msgctxt "@action:inmenu"
3455 #| msgid "Configure…"
3456 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3457 msgid "Configure %1…"
3458 msgstr "Konfiguratu..."
3459
3460 #: search/popup.cpp:209
3461 #, fuzzy, kde-format
3462 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3463 #| msgid "&Edit File Type…"
3464 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3465 msgid "File Type:"
3466 msgstr "&Editatu fitxategi mota..."
3467
3468 #: search/popup.cpp:217
3469 #, fuzzy, kde-format
3470 #| msgctxt "@label"
3471 #| msgid "Modified"
3472 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3473 msgid "Modified since:"
3474 msgstr "Aldatua"
3475
3476 #: search/popup.cpp:226
3477 #, fuzzy, kde-format
3478 #| msgctxt "@label"
3479 #| msgid "Rating"
3480 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3481 msgid "Rating:"
3482 msgstr "Balioztatzea"
3483
3484 #: search/popup.cpp:234
3485 #, fuzzy, kde-format
3486 #| msgctxt "@label"
3487 #| msgid "Tags"
3488 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3489 msgid "Tags:"
3490 msgstr "Etiketak"
3491
3492 #: search/popup.cpp:252
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3495 msgid "For more advanced searches:"
3496 msgstr ""
3497
3498 #: search/popup.cpp:277
3499 #, kde-kuit-format
3500 msgctxt "@info:tooltip"
3501 msgid ""
3502 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3503 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3504 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: search/popup.cpp:284
3508 #, kde-kuit-format
3509 msgctxt "@info:tooltip"
3510 msgid ""
3511 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3512 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3513 "to never create a search index for file contents.</para>"
3514 msgstr ""
3515
3516 #: search/popup.cpp:293
3517 #, fuzzy, kde-format
3518 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3519 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3520 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3521 msgid "<b>%1</b>"
3522 msgstr "<ol>%1</ol>"
3523
3524 #: search/popup.cpp:296
3525 #, kde-kuit-format
3526 msgctxt "@info about a search tool"
3527 msgid ""
3528 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3529 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3530 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3531 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3532 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3533 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3534 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3535 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3536 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3537 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3538 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3539 msgstr ""
3540
3541 #: search/popup.cpp:308
3542 #, kde-format
3543 msgctxt "@option:radio Search in:"
3544 msgid "File names and contents"
3545 msgstr ""
3546
3547 #: search/popup.cpp:315
3548 #, fuzzy, kde-format
3549 #| msgctxt "@label"
3550 #| msgid "File Extension"
3551 msgctxt "@option:radio Search in:"
3552 msgid "File contents"
3553 msgstr "Fitxategi-luzapena"
3554
3555 #: search/popup.cpp:330
3556 #, fuzzy, kde-format
3557 #| msgid "Open %1"
3558 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3559 msgid "Open %1"
3560 msgstr "Ireki %1"
3561
3562 #: search/popup.cpp:333
3563 #, fuzzy, kde-format
3564 #| msgctxt "@action:button"
3565 #| msgid "Install Filelight…"
3566 msgctxt "@action:button"
3567 msgid "Install KFind…"
3568 msgstr "Instalatu Filelight…"
3569
3570 #: search/popup.cpp:365
3571 #, fuzzy, kde-kuit-format
3572 #| msgctxt "@info"
3573 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3574 msgctxt "@info"
3575 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3576 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
3577
3578 #: search/popup.cpp:369
3579 #, fuzzy, kde-format
3580 #| msgctxt "@info:status"
3581 #| msgid "Installing Filelight…"
3582 msgctxt "@info:status"
3583 msgid "Installing KFind"
3584 msgstr "Filelight instalatzen…"
3585
3586 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@item:inlistbox"
3589 msgid "Any Date"
3590 msgstr "Edozein datakoak"
3591
3592 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3593 #, kde-format
3594 msgctxt "@item:inlistbox"
3595 msgid "Any Type"
3596 msgstr "Edozein motakoa"
3597
3598 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@item:inlistbox"
3601 msgid "Any Rating"
3602 msgstr "Edozein puntuaziorekin"
3603
3604 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3605 #, kde-format
3606 msgctxt "@item:inlistbox"
3607 msgid "1 or more"
3608 msgstr "1 edo gehiago"
3609
3610 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@item:inlistbox"
3613 msgid "2 or more"
3614 msgstr "2 edo gehiago"
3615
3616 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@item:inlistbox"
3619 msgid "3 or more"
3620 msgstr "3 edo gehiago"
3621
3622 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@item:inlistbox"
3625 msgid "4 or more"
3626 msgstr "4 edo gehiago"
3627
3628 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3629 #, fuzzy, kde-format
3630 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3631 #| msgid "5"
3632 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3633 msgid "5"
3634 msgstr "5"
3635
3636 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3637 #, kde-format
3638 msgctxt ""
3639 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3640 msgid " && "
3641 msgstr ""
3642
3643 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3644 #, kde-format
3645 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3646 msgid "None"
3647 msgstr ""
3648
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3650 #, kde-format
3651 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3652 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3653 msgstr "Hautatu kopiatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3654
3655 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3656 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3658 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3659 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3660 #, kde-format
3661 msgctxt "@action:button"
3662 msgid "Cancel Copying"
3663 msgstr "Utzi kopiatzea"
3664
3665 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3668 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3669 msgstr "Hautatu kokalekua kopiatu beharreko fitxategi edo karpeta bat."
3670
3671 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3672 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3673 #, kde-format
3674 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3675 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3676 msgstr "Hautatu gainera kopiatu behar diren fitxategiak eta karpetak."
3677
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3681 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3682 msgstr "Hautatu ebaki beharreko fitxategiak eta karpetak."
3683
3684 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3685 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3686 #, kde-format
3687 msgctxt "@action:button"
3688 msgid "Cancel Cutting"
3689 msgstr "Utzi ebakitzea"
3690
3691 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3692 #, kde-format
3693 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3694 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3695 msgstr "Hautatu betirako ezabatu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3696
3697 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3698 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3699 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3700 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@action:button"
3703 msgid "Cancel"
3704 msgstr "Utzi"
3705
3706 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3709 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3710 msgstr "Hautatu hemen bikoiztu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3711
3712 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3713 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3714 #, kde-format
3715 msgctxt "@action:button"
3716 msgid "Cancel Duplicating"
3717 msgstr "Utzi bikoiztea"
3718
3719 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3720 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3721 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3722 #, kde-format
3723 msgctxt "@action keep short"
3724 msgid "More"
3725 msgstr "Gehiago"
3726
3727 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3728 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3729 #, kde-format
3730 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3731 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3732 msgstr "Hautatu gainera mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3733
3734 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3735 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3736 #, kde-format
3737 msgctxt "@action:button"
3738 msgid "Cancel Moving"
3739 msgstr "Utzi mugitzea"
3740
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3742 #, kde-format
3743 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3744 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3745 msgstr "Hautatu Zakarrontzira mugitu beharreko fitxategiak eta karpetak."
3746
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3748 #, kde-kuit-format
3749 msgid ""
3750 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3751 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3752 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3753 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3754 "para>"
3755 msgstr ""
3756 "<para>Hautatutako fitxategiak eta karpetak Arbelera gehitu dira. Orain, "
3757 "<emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintza erabil daiteke haiek arbeletik beste "
3758 "kokaleku batera transferitzeko. Beste aplikazio batzuetara ere transferitu "
3759 "daitezke haietako bakoitzaren <emphasis>Itsasteko</emphasis> ekintzak "
3760 "erabiliz.</para>"
3761
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3763 #, kde-format
3764 msgctxt ""
3765 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3766 msgid "Paste from Clipboard"
3767 msgstr "Itsatsi arbeletik"
3768
3769 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3770 #, kde-format
3771 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3772 msgid "Dismiss This Reminder"
3773 msgstr "Uxatu oroigarri hau"
3774
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3778 msgid "Don't Remind Me Again"
3779 msgstr "Ez berriz oroitu"
3780
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3784 msgid ""
3785 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3786 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3787 msgstr ""
3788 "Hautatu berrizendatu beharreko fitxategia edo karpeta.\n"
3789 "Berrizendatze masiboa egin daiteke elementu anitz hautatzen direnean."
3790
3791 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3792 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3793 #, kde-format
3794 msgctxt "@action:button"
3795 msgid "Cancel Renaming"
3796 msgstr "Utzi berrizendatzea"
3797
3798 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3799 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3800 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3801 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3802 #. and a fallback will be used.
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@action"
3806 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3807 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3808 msgstr[0] "Kopiatu %2 arbelera"
3809 msgstr[1] "Kopiatu %2 arbelera"
3810
3811 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3812 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3813 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3814 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3815 #. and a fallback will be used.
3816 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3817 #, kde-format
3818 msgctxt "@action"
3819 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3820 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3821 msgstr[0] "Kopiatu %2(r)en kokalekua arbelera"
3822 msgstr[1] "Kopiatu %2en kokalekua arbelera"
3823
3824 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3825 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3826 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3827 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3828 #. and a fallback will be used.
3829 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3830 #, kde-format
3831 msgctxt "@action"
3832 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3833 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3834 msgstr[0] "Ebaki %2 arbelera"
3835 msgstr[1] "Ebaki %2 arbelera"
3836
3837 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3838 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3839 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3840 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3841 #. and a fallback will be used.
3842 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3843 #, kde-format
3844 msgctxt "@action"
3845 msgid "Permanently Delete %2"
3846 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3847 msgstr[0] "Betiko ezabatu %2"
3848 msgstr[1] "Betiko ezabatu %2"
3849
3850 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3851 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3852 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3853 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3854 #. and a fallback will be used.
3855 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3856 #, kde-format
3857 msgctxt "@action"
3858 msgid "Duplicate %2"
3859 msgid_plural "Duplicate %2"
3860 msgstr[0] "Bikoiztu %2"
3861 msgstr[1] "Bikoiztu %2"
3862
3863 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3864 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3865 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3866 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3867 #. and a fallback will be used.
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@action"
3871 msgid "Move %2 to the Trash"
3872 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3873 msgstr[0] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3874 msgstr[1] "Eraman %2 Zakarrontzira"
3875
3876 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3877 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3878 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3879 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3880 #. and a fallback will be used.
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@action"
3884 msgid "Rename %2"
3885 msgid_plural "Rename %2"
3886 msgstr[0] "Berrizendatu %2"
3887 msgstr[1] "Berrizendatu %2"
3888
3889 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3892 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3893 msgstr ""
3894 "Hautapen modua: Egin klik fitxategietan edo karpetetan haiek hautatzeko."
3895
3896 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3899 msgid "Selection Mode"
3900 msgstr "Hautapen modua"
3901
3902 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3903 #, kde-kuit-format
3904 msgctxt "@info"
3905 msgid ""
3906 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3907 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3908 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3909 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3910 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3911 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3912 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3913 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3914 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3915 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3916 "the current selection.</para>"
3917 msgstr ""
3918 "<title>Hautapen modua</title><para>Hautatu fitxategiak edo karpetak haiek "
3919 "kudeatzeko edo manipulatzeko.<list><item>Sakatu fitxategi batean edo karpeta "
3920 "batean hura hautatzeko.</item><item>Sakatu dagoeneko hautatuta dagoen "
3921 "fitxategi batean edo karpeta batean hura desautatzeko.</item><item>Azalera "
3922 "huts batean sakatzeak <emphasis>ez</emphasis> du hautapena garbitzen. </"
3923 "item><item>Hautapen laukizuzenek (azalera huts batetik arrastatuz sortuak) "
3924 "barneko elementuen egoera alderantzikatzen du.</item><item> <shortcut>gezi "
3925 "teklekin</shortcut> mugitzea <emphasis>ez</emphasis> du hautapena aldatzen.</"
3926 "item><item><shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, edo <shortcut>"
3927 "%3</shortcut> sakatzea hautapena txandakatzen du.</item></list> </"
3928 "para><para>Behean eskuragarri dauden ekintza-botoiak unean uneko "
3929 "hautapenaren arabera aldatzen dira.</para>"
3930
3931 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@action:button"
3934 msgid "Exit Selection Mode"
3935 msgstr "Irten hautapen modutik"
3936
3937 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3938 #, kde-format
3939 msgctxt "@label:textbox"
3940 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3941 msgstr "Hautatu zerbitzuak testuinguruko menuan erakusteko:"
3942
3943 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@label:textbox"
3946 msgid "Search…"
3947 msgstr "Bilatu…"
3948
3949 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@action:button"
3952 msgid "Download New Services…"
3953 msgstr "Zama-jaitsi zerbitzu berriak..."
3954
3955 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@info"
3958 msgid ""
3959 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3960 "settings."
3961 msgstr ""
3962 "Dolphin berrabiatu beharra dago bertsio kontrol sistemaren ezarpen "
3963 "eguneratuak ezartzeko."
3964
3965 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@info"
3968 msgid "Restart now?"
3969 msgstr "Orain berrabiatu?"
3970
3971 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@option:check"
3974 msgid "Delete"
3975 msgstr "Ezabatu"
3976
3977 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@option:check"
3980 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3981 msgstr "'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' komandoak"
3982
3983 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@item:inmenu"
3986 msgid "%1: %2"
3987 msgstr "%1: %2"
3988
3989 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3990 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3991 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3992 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3993 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3994 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3995 #, kde-format
3996 msgid "Use system font"
3997 msgstr "Erabili sistemaren letra-tipoa"
3998
3999 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4000 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4001 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4002 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4003 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4004 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4005 #, kde-format
4006 msgid "Icon size"
4007 msgstr "Ikonoaren neurria"
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4010 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4011 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4012 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4013 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4014 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4015 #, kde-format
4016 msgid "Preview size"
4017 msgstr "Aurreikuspegiaren neurria"
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4020 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4021 #, kde-format
4022 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4023 msgstr "Testuaren zabalera indize handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4024
4025 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4026 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4027 #, kde-format
4028 msgid "How we display the size of directories"
4029 msgstr "Direktorioen neurria nola erakusten dugun"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4032 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4033 #, kde-format
4034 msgid "Show the content count"
4035 msgstr "Erakutsi edukiaren kopurua"
4036
4037 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4038 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4039 #, kde-format
4040 msgid "Show the content size"
4041 msgstr "Erakutsi edukiaren neurria"
4042
4043 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4044 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4045 #, kde-format
4046 msgid "Do not show any directory size"
4047 msgstr "Ez erakutsi direktorio-neurririk"
4048
4049 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4050 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4051 #, kde-format
4052 msgid "Recursive directory size limit"
4053 msgstr "Direktorio-neurri muga errekurtsiboa"
4054
4055 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4056 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4057 #, kde-format
4058 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4059 msgstr ""
4060 "egia bada, data erlatibo laburrak erabiliko ditugu, ez bada data laburrak"
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4063 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4064 #, kde-format
4065 msgid "Permissions style format"
4066 msgstr "Baimenen estilo formatua"
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4069 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4070 #, kde-format
4071 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4072 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu hona' eta 'Eraman hona' testuinguruko menuetan"
4073
4074 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4075 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4076 #, kde-format
4077 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4078 msgstr "Erakutsi «Gehitu lekuetara» testuinguru-menuan."
4079
4080 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4081 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4082 #, kde-format
4083 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4084 msgstr "Erakutsi «Sailkatu honen arabera» testuinguru-menuan."
4085
4086 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4087 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4088 #, kde-format
4089 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4090 msgstr "Erakutsi «Ikuspegi modua» testuinguru-menuan."
4091
4092 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4093 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4094 #, kde-format
4095 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4096 msgstr ""
4097 "Erakutsi «Ireki fitxa berrian» eta «Ireki fitxa berrietan» testuinguru-"
4098 "menuan."
4099
4100 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4101 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4102 #, kde-format
4103 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4104 msgstr "Erakutsi «Ireki leiho berrian» testuinguru-menuan."
4105
4106 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4107 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4108 #, kde-format
4109 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4110 msgstr "Erakutsi 'Ireki ikuspegi zatituan' testuinguru-menuan."
4111
4112 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4113 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4114 #, kde-format
4115 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4116 msgstr "Erakutsi «Kopiatu kokalekua» testuinguru-menuan."
4117
4118 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4119 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4120 #, kde-format
4121 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4122 msgstr "Erakutsi «Bikoiztu hemen» testuinguru-menuan."
4123
4124 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4125 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4126 #, kde-format
4127 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4128 msgstr "Erakutsi «Ireki terminala» testuinguru-menuan."
4129
4130 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4131 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4132 #, kde-format
4133 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4134 msgstr "Erakutsi 'Kopiatu zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
4135
4136 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4137 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4138 #, kde-format
4139 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4140 msgstr "Erakutsi 'Eraman zatitutako beste ikuspegira' testuinguru-menuan."
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4143 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4144 #, kde-format
4145 msgid "Position of columns"
4146 msgstr "Zutabeen kokalekua"
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4149 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4150 #, kde-format
4151 msgid "Left side padding"
4152 msgstr "Ezker aldeko betegarria"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4155 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4156 #, kde-format
4157 msgid "Right side padding"
4158 msgstr "Eskuin aldeko betegarria"
4159
4160 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4161 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4162 #, kde-format
4163 msgid "Highlight entire row"
4164 msgstr "Nabarmendu errenkada osoa"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4167 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4168 #, kde-format
4169 msgid "Expandable folders"
4170 msgstr "Karpeta zabalgarriak"
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4173 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4174 #, kde-format
4175 msgctxt "@label"
4176 msgid "Hidden files shown"
4177 msgstr "Ezkutuko fitxategiak erakutsita"
4178
4179 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4180 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4181 #, kde-format
4182 msgctxt "@info:whatsthis"
4183 msgid ""
4184 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4185 "will be shown in the file view."
4186 msgstr ""
4187 "Aukera hau gaituta badago ezkutuko fitxategiak, '.' karakterearekin hasten "
4188 "direnak adibidez, erakutsiko dira fitxategien ikuspegian."
4189
4190 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4191 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@label"
4194 msgid "Version"
4195 msgstr "Bertsioa"
4196
4197 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4198 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4199 #, kde-format
4200 msgctxt "@info:whatsthis"
4201 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4202 msgstr ""
4203 "Aukera honek ikuspegien propietateen erabilitako bertsioa definitzen du."
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@label"
4209 msgid "View Mode"
4210 msgstr "Ikuspegi modua"
4211
4212 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@info:whatsthis"
4216 msgid ""
4217 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4218 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4219 msgstr ""
4220 "Aukera honek ikuspegiaren estiloa kontrolatzen du. Unean ikono (0), "
4221 "xehetasun (1) eta zutabeen (2) ikuspegiak onartzen dira."
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4224 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@label"
4227 msgid "Previews shown"
4228 msgstr "Aurreikuspegiak erakutsita"
4229
4230 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4231 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@info:whatsthis"
4234 msgid ""
4235 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4236 "icon."
4237 msgstr ""
4238 "Aukera hau gaituta dagoenean, fitxategiaren edukiaren aurreikuspegi bat "
4239 "erakutsiko da ikono gisa."
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4242 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@label"
4245 msgid "Grouped Sorting"
4246 msgstr "Taldekatutako ordena"
4247
4248 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4249 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@info:whatsthis"
4252 msgid ""
4253 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4254 msgstr ""
4255 "Aukera hau gaituta dagoenean, ordenatutako elementuak taldetan sailkatzen "
4256 "dira."
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4259 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4260 #, kde-format
4261 msgctxt "@label"
4262 msgid "Sort files by"
4263 msgstr "Ordenatu fitxategiak honen arabera"
4264
4265 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4266 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4267 #, kde-format
4268 msgctxt "@info:whatsthis"
4269 msgid ""
4270 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4271 "performed on."
4272 msgstr ""
4273 "Aukera honek zehazten du sailkapena zein ezaugarriren arabera (testua, "
4274 "neurria, data, etab.) egingo den."
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4277 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@label"
4280 msgid "Order in which to sort files"
4281 msgstr "Fitxategiak ordenatzeko ordena"
4282
4283 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4284 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4285 #, kde-format
4286 msgctxt "@label"
4287 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4288 msgstr "Erakutsi aurrenik karpetak (fitxategi eta karpetak sailkatzean)"
4289
4290 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4291 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4292 #, kde-format
4293 msgctxt "@label"
4294 msgid "Show hidden files and folders last"
4295 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak eta karpetak amaieran"
4296
4297 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4298 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4299 #, kde-format
4300 msgctxt "@label"
4301 msgid "Visible roles"
4302 msgstr "Rol ikusgarriak"
4303
4304 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4305 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@label"
4308 msgid "Header column widths"
4309 msgstr "Goiburu zutabeen zabalerak"
4310
4311 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4312 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4313 #, kde-format
4314 msgctxt "@label"
4315 msgid "Properties last changed"
4316 msgstr "Propietateen azken aldaketa"
4317
4318 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4319 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4320 #, kde-format
4321 msgctxt "@info:whatsthis"
4322 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4323 msgstr "Erabiltzaileak propietateak aldatu zituen azken aldia:"
4324
4325 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4326 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4327 #, kde-format
4328 msgctxt "@label"
4329 msgid "Additional Information"
4330 msgstr "Informazio gehigarria"
4331
4332 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4333 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4334 #, kde-format
4335 msgid "Select Action"
4336 msgstr "Hautatu ekintza"
4337
4338 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4339 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4340 #, kde-format
4341 msgid "Custom Action"
4342 msgstr "Neurrira ipinitako ekintza"
4343
4344 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4345 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4346 #, kde-format
4347 msgid "Should the URL be editable for the user"
4348 msgstr "Erabiltzailearen URLa editagarria izan behar duen"
4349
4350 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4351 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4352 #, kde-format
4353 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4354 msgstr "Testua osatzeko modua URL nabigatzailean"
4355
4356 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4357 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4358 #, kde-format
4359 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4360 msgstr "Bide-izen osoa kokaleku-barran erakutsi behar den"
4361
4362 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4363 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4364 #, kde-format
4365 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4366 msgstr "Bide-izen osoa helbide-barran erakutsi behar den"
4367
4368 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4369 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4370 #, kde-format
4371 msgid ""
4372 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4373 "instance"
4374 msgstr ""
4375 "Kanpotik deitutako karpeta bat, dagoen Dolphin-en instantzia bateko fitxa "
4376 "berri batean ireki beharko litzatekeen"
4377
4378 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4379 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4380 #, kde-format
4381 msgid ""
4382 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4383 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4384 "were removed/renamed ...etc"
4385 msgstr ""
4386 "Dolphin-en barneko konfigurazio bertsioa, gehienbat Dolphin-en bertsio "
4387 "eguneratu bat exekutatzen ari den zehazteko erabilia, kendu/berrizendatu "
4388 "diren konfigurazio-sarrerak migratzeko ... eta abar"
4389
4390 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4391 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4392 #, kde-format
4393 msgid ""
4394 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4395 "UI)"
4396 msgstr ""
4397 "Abioaren ezarpenak aldatu diren (barneko ezarpena ez erakutsia "
4398 "erabiltzailearen interfazean)"
4399
4400 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4401 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4402 #, kde-format
4403 msgid "Home URL"
4404 msgstr "Hasierako URLa"
4405
4406 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4407 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4408 #, kde-format
4409 msgid "Remember open folders and tabs"
4410 msgstr "Gogoratu irekitako karpetak eta fitxak"
4411
4412 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4413 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4414 #, kde-format
4415 msgid "Place two views side by side"
4416 msgstr "Kokatu bi ikuspegi aurrez-aurre"
4417
4418 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4419 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4420 #, kde-format
4421 msgid "Should the filter bar be shown"
4422 msgstr "Iragazki-barra erakutsi behar den"
4423
4424 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4425 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4426 #, kde-format
4427 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4428 msgstr "Ikuspegi-propietateak karpeta guztietarako erabili behar den"
4429
4430 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4431 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4432 #, kde-format
4433 msgid "Browse through archives"
4434 msgstr "Arakatu fitxategien artean"
4435
4436 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4437 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4438 #, kde-format
4439 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4440 msgstr "Eskatu baieztapena fitxa anitzeko leihoak ixterakoan."
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4444 #, kde-format
4445 msgid ""
4446 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4447 "running in the Terminal panel."
4448 msgstr ""
4449 "Eskatu baieztatzea terminaleko panelean programa bat martxan duten leihoak "
4450 "itxi aurretik."
4451
4452 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4453 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4454 #, kde-format
4455 msgid "Rename single items inline"
4456 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
4457
4458 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4459 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4460 #, kde-format
4461 msgid "Show selection toggle"
4462 msgstr "Erakutsi hautapenaren txandakatzailea"
4463
4464 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4465 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4466 #, kde-format
4467 msgid ""
4468 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4469 "mode bottom bar."
4470 msgstr ""
4471 "Erakutsi erraz itsasteko barra bat, beheko hautapen-moduko barra erabiliz "
4472 "ebaki edo kopiatu ondoren."
4473
4474 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4475 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4476 #, kde-format
4477 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4478 msgstr "Erabili tab eskuineko eta ezkerreko ikuspegien artean aldatzeko"
4479
4480 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4481 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4482 #, kde-format
4483 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4484 msgstr "Itxi fokua duen ikuspegia, ikuspegi zatitua itzaltzean"
4485
4486 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4487 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4488 #, kde-format
4489 msgid "New tab will be open after last one"
4490 msgstr "Fitxa berria azkenekoaren ondoren irekiko da"
4491
4492 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4493 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4494 #, kde-format
4495 msgid "Show item information on hover"
4496 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
4497
4498 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4499 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4500 #, kde-format
4501 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4502 msgstr "Ordu-zigilua (ikuspegiaren propietateak baliozkoak direnetik)"
4503
4504 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4505 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4506 #, kde-format
4507 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4508 msgstr "Erabili zabaltze automatikodun karpetak ikuspegi mota guztietan"
4509
4510 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4511 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4512 #, kde-format
4513 msgid "Statusbar"
4514 msgstr "Egoera-barra"
4515
4516 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4517 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4518 #, kde-format
4519 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4520 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea egoera-barran"
4521
4522 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4523 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4524 #, kde-format
4525 msgid "Lock the layout of the panels"
4526 msgstr "Blokeatu panelen diseinua"
4527
4528 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4529 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4530 #, kde-format
4531 msgid "Enlarge Small Previews"
4532 msgstr "Handitu aurreikuspegi txikiak"
4533
4534 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4535 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4536 #, kde-format
4537 msgid ""
4538 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4539 "items"
4540 msgstr ""
4541 "Hautatu elementuak sailkatzeko orden naturala, maiuskulak bereizi, edo ez "
4542 "bereizi maiuskulak"
4543
4544 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4545 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4546 #, kde-format
4547 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4548 msgstr "Ezkutatu ere application/x-trash mime-motako fitxategiak"
4549
4550 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4551 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4552 #, kde-format
4553 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4554 msgstr "Eskatu baieztapena karpeta asko batera irekitzean."
4555
4556 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4557 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4558 #, kde-format
4559 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4560 msgstr "Eskatu baieztapena terminal asko batera irekitzean."
4561
4562 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4563 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4564 #, kde-format
4565 msgid "Text width index"
4566 msgstr "Testuaren zabaleraren indizea"
4567
4568 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4569 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4570 #, kde-format
4571 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4572 msgstr "Testu-lerro handiena (0 mugagabea adierazteko)"
4573
4574 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4575 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4576 #, kde-format
4577 msgid "Enabled plugins"
4578 msgstr "Gaitutako pluginak"
4579
4580 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4581 #, kde-format
4582 msgctxt "@title:window"
4583 msgid "Configure"
4584 msgstr "Konfiguratu"
4585
4586 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4587 #, kde-format
4588 msgctxt "@title:group Interface settings"
4589 msgid "Interface"
4590 msgstr "Interfazea"
4591
4592 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4593 #, kde-format
4594 msgctxt "@title:group"
4595 msgid "View"
4596 msgstr "Ikuspegia"
4597
4598 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4599 #, kde-format
4600 msgctxt "@title:group"
4601 msgid "Context Menu"
4602 msgstr "Testuinguru-menua"
4603
4604 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Trash"
4608 msgstr "Zakarrontzia"
4609
4610 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4611 #, kde-format
4612 msgctxt "@title:group"
4613 msgid "User Feedback"
4614 msgstr "Erabiltzaileen erreakzioak"
4615
4616 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4617 #, kde-format
4618 msgid ""
4619 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4620 msgstr ""
4621 "Gorde gabeko aldaketak dauzkazu. Aldaketak ezarri edo haiek baztertu nahi "
4622 "dituzu?"
4623
4624 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4625 #, kde-format
4626 msgid "Warning"
4627 msgstr "Abisua"
4628
4629 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@title:group"
4632 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4633 msgstr "Eskatu berrespena KDEren aplikazio guztietan kasu hauetan:"
4634
4635 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4638 msgid "Moving files or folders to trash"
4639 msgstr "Fitxategi edo karpetak zakarrontzira mugitzean"
4640
4641 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4644 msgid "Emptying trash"
4645 msgstr "Zakarrontzia husten"
4646
4647 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4650 msgid "Deleting files or folders"
4651 msgstr "Fitxategi edo karpetak ezabatzean"
4652
4653 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@title:group"
4656 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4657 msgstr "Eskatu berrespena Dolphin-en kasu hauetan:"
4658
4659 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4662 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4663 msgstr "Fitxa anitzeko Dolphin leihoak ixtea"
4664
4665 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4668 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4669 msgstr "Terminal panelean programa bat martxan duten leihoak ixtea"
4670
4671 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4672 #, kde-format
4673 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4674 msgid "Opening many folders at once"
4675 msgstr "Karpeta asko batera irekitzea"
4676
4677 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4678 #, kde-format
4679 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4680 msgid "Opening many terminals at once"
4681 msgstr "Terminal asko batera irekitzea"
4682
4683 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4684 #, kde-format
4685 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4686 msgid "Switching to act as an administrator"
4687 msgstr "Administratzaile gisa jardutera aldatzen"
4688
4689 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4690 #, kde-format
4691 msgctxt "@title:group"
4692 msgid "When opening an executable file:"
4693 msgstr "Fitxategi exekutagarri bat irekitzean:"
4694
4695 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4696 #, kde-format
4697 msgid "Always ask"
4698 msgstr "Galdetu beti"
4699
4700 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4701 #, kde-format
4702 msgid "Open in application"
4703 msgstr "Ireki aplikazioan"
4704
4705 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4706 #, kde-format
4707 msgid "Run script"
4708 msgstr "Exekutatu «script»a"
4709
4710 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4713 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4714 msgstr "Azken aldiko karpetak, fitxak, eta leihoaren egoera"
4715
4716 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@option:radio"
4719 msgid "Show home location on startup"
4720 msgstr "Abiatzean erakutsi etxeko kokalekua"
4721
4722 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4723 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@info:placeholder"
4726 msgid "Enter home location path"
4727 msgstr "Sartu etxeko kokalekuaren bide-izena"
4728
4729 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@action:button"
4732 msgid "Select Home Location"
4733 msgstr "Hautatu Etxeko kokalekua"
4734
4735 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@action:button"
4738 msgid "Use Current Location"
4739 msgstr "Erabili uneko kokalekua"
4740
4741 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@action:button"
4744 msgid "Use Default Location"
4745 msgstr "Erabili kokaleku lehenetsia"
4746
4747 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@label:textbox"
4750 msgid "Show on startup:"
4751 msgstr "Erakutsi abiatzean:"
4752
4753 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@label:checkbox"
4756 msgid "Opening Folders:"
4757 msgstr "Irekitzen diren karpetak:"
4758
4759 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4762 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4763 msgstr "Eduki «Dolphin»en leiho bakarra, karpeta berriak fitxetan irekiz"
4764
4765 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@label:checkbox"
4768 msgid "Window:"
4769 msgstr "Leihoa:"
4770
4771 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4774 msgid "Show full path in title bar"
4775 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa helbide-barran"
4776
4777 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4780 msgid "Show filter bar"
4781 msgstr "Erakutsi iragazki-barra"
4782
4783 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "option:radio"
4786 msgid "After current tab"
4787 msgstr "Uneko fitxaren ondoren"
4788
4789 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "option:radio"
4792 msgid "At end of tab bar"
4793 msgstr "Fitxa-barraren amaieran"
4794
4795 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "Open new tabs: "
4799 msgstr "Ireki fitxa berriak: "
4800
4801 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4802 #, kde-format
4803 msgctxt "@title:group"
4804 msgid "Split view: "
4805 msgstr "Ikuspegi zatitua: "
4806
4807 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4808 #, kde-format
4809 msgctxt "option:check split view panes"
4810 msgid "Switch between views with Tab key"
4811 msgstr "Aldatu ikuspegien artean Tab tekla erabiliz"
4812
4813 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "option:check"
4816 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4817 msgstr "Ikuspegi zatitua itzaltzea, fokua duen ikuspegia ixten du"
4818
4819 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4820 #, kde-format
4821 msgid ""
4822 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4823 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4824 msgstr ""
4825 "Markatu gabe dagoenean, aurrez-aurreko ikuspegia itxiko da. Ixteko botoiak "
4826 "beti argitzen du zein ikuspegi (ezkerrekoa edo eskuinekoa) itxiko den."
4827
4828 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4829 #, kde-format
4830 msgid "New windows:"
4831 msgstr "Leiho berriak:"
4832
4833 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4836 msgid "Begin in split view mode"
4837 msgstr "Hasi Ikuspegi-zatitu moduan"
4838
4839 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@info"
4842 msgid ""
4843 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4844 "be applied."
4845 msgstr ""
4846 "Karpeta nagusiaren kokalekua baliogabea da edo ez da existitzen. Ez da "
4847 "aplikatuko."
4848
4849 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4852 msgid "Folders && Tabs"
4853 msgstr "Karpetak eta fitxak"
4854
4855 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4856 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4859 msgid "Previews"
4860 msgstr "Aurreikuspegiak"
4861
4862 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4863 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4866 msgid "Confirmations"
4867 msgstr "Berrespenak"
4868
4869 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4870 #, kde-format
4871 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4872 msgid "Panels"
4873 msgstr "Panelak"
4874
4875 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4876 #, kde-format
4877 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4878 msgid "Status && Location bars"
4879 msgstr "Egoera- eta Kokaleku-barrak"
4880
4881 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@option:check"
4884 msgid "Show previews"
4885 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4886
4887 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@option:check"
4890 msgid "Auto-play media files"
4891 msgstr "Hedabideetako fitxategiak automatikoki jotzea"
4892
4893 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4894 #, kde-format
4895 msgctxt "@option:check"
4896 msgid "Show item on hover"
4897 msgstr "Erakutsi elementua gainetik igarotzean"
4898
4899 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4900 #, kde-format
4901 msgctxt "@option:check"
4902 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4903 msgstr "Data &luzea erabili, adibidez '%1'"
4904
4905 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4906 #, kde-format
4907 msgctxt "@option:check"
4908 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4909 msgstr "Data la&burtua erabili, adibidez '%1'"
4910
4911 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4912 #, kde-format
4913 msgctxt "@label:checkbox"
4914 msgid "Information Panel:"
4915 msgstr "Informazio-panela:"
4916
4917 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@info"
4920 msgid ""
4921 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4922 "pressing the right mouse button on a panel."
4923 msgstr ""
4924 "Panel-ezarpenak haien testuinguru-menutik ere erabilgarri daude. Irekitzeko, "
4925 "sakatu saguaren eskuineko botoia panelean."
4926
4927 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@title:group"
4930 msgid "Show previews in the view for:"
4931 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak ikuspegian hauentzako:"
4932
4933 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4934 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4935 #. or "Show previews for [files of any size]".
4936 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4937 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@label:spinbox"
4940 msgid "Show previews for"
4941 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
4942
4943 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4944 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4945 #, kde-format
4946 msgctxt ""
4947 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4948 "MiB]'"
4949 msgid "files below "
4950 msgstr "beheko fitxategientzat"
4951
4952 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4953 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4956 msgid " MiB"
4957 msgstr " MiB"
4958
4959 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4962 msgid "files of any size"
4963 msgstr "edozein neurriko fitxategientzat"
4964
4965 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4966 #, kde-format
4967 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4968 msgid "no file"
4969 msgstr "ezein fitxategirako"
4970
4971 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "@option:check"
4974 msgid "Show previews for folders"
4975 msgstr "Erakutsi karpeten aurreikuspegiak"
4976
4977 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4978 #, kde-kuit-format
4979 msgctxt "@info"
4980 msgid ""
4981 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4982 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4983 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4984 "metered connections.</para>"
4985 msgstr ""
4986 "<para>Urruneko karpeten <emphasis>aurreikuspegiak</emphasis> sortzea oso "
4987 "intentsiboa da sareko baliabideei dagokionez.</para><para>Ezgaitu hau, "
4988 "Dolphin bidez urrutiko karpetetan nabigatzea motel badabil, edo konexio "
4989 "tarifatu baten bidez biltegiratze bat atzitzean.</para>"
4990
4991 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@title:group"
4994 msgid "Local storage:"
4995 msgstr "Biltegiratze lokala:"
4996
4997 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@title:group"
5000 msgid "Remote storage:"
5001 msgstr "Urruneko biltegiratzea:"
5002
5003 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5004 #, kde-format
5005 msgctxt "@option:radio"
5006 msgid "Small"
5007 msgstr "Txikia"
5008
5009 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5010 #, kde-format
5011 msgctxt "@option:radio"
5012 msgid "Full width"
5013 msgstr "Zabalera osoa"
5014
5015 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5016 #, kde-format
5017 msgctxt "@option:check"
5018 msgid "Show zoom slider"
5019 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5020
5021 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@option:check"
5024 msgid "Disabled"
5025 msgstr "Ezgaituta"
5026
5027 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "@title:group"
5030 msgid "Status Bar:"
5031 msgstr "Egoera-barra:"
5032
5033 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5036 msgid "Make location bar editable"
5037 msgstr "Egin kokaleku-barra editagarri"
5038
5039 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5040 #, kde-format
5041 msgid "Location bar:"
5042 msgstr "Kokaleku-barra:"
5043
5044 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5047 msgid "Show full path inside location bar"
5048 msgstr "Erakutsi bide-izen osoa kokaleku-barran"
5049
5050 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5053 msgid "Behavior"
5054 msgstr "Portaera"
5055
5056 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@title:tab"
5060 msgid "Icons"
5061 msgstr "Ikonoak"
5062
5063 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5064 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5065 #, kde-format
5066 msgctxt "@title:tab"
5067 msgid "Compact"
5068 msgstr "Trinkoa"
5069
5070 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5071 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5072 #, kde-format
5073 msgctxt "@title:tab"
5074 msgid "Details"
5075 msgstr "Xehetasunak"
5076
5077 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5078 #, kde-format
5079 msgctxt "option:radio"
5080 msgid "Natural"
5081 msgstr "Berezkoa"
5082
5083 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5084 #, kde-format
5085 msgctxt "option:radio"
5086 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5087 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereizi gabe"
5088
5089 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5090 #, kde-format
5091 msgctxt "option:radio"
5092 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5093 msgstr "Alfabetikoa, maius./minus. bereiziz"
5094
5095 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@title:group"
5098 msgid "Sorting mode: "
5099 msgstr "Sailkatze modua: "
5100
5101 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5102 #, kde-format
5103 msgctxt "option:radio"
5104 msgid "Show number of items"
5105 msgstr "Erakutsi elementu-kopurua"
5106
5107 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5108 #, kde-format
5109 msgctxt "option:radio"
5110 msgid "Show size of contents, up to "
5111 msgstr "Erakutsi edukien neurriaren muga"
5112
5113 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5114 #, kde-format
5115 msgctxt "option:radio"
5116 msgid "Show no size"
5117 msgstr "Ez erakutsi neurririk"
5118
5119 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5120 #, kde-format
5121 msgid " level deep"
5122 msgid_plural " levels deep"
5123 msgstr[0] " sakonera maila"
5124 msgstr[1] " sakonera maila"
5125
5126 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5127 #, kde-format
5128 msgctxt "@title:group"
5129 msgid "Folder size:"
5130 msgstr "Karpetaren neurria:"
5131
5132 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5133 #, kde-format
5134 msgctxt "option:radio as in relative date"
5135 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5136 msgstr "Erlatiboa (adib. «%1»)"
5137
5138 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5139 #, kde-format
5140 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5141 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5142 msgstr "Absolutua (adib. «%1»)"
5143
5144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@title:group"
5147 msgid "Date style:"
5148 msgstr "Data estiloa:"
5149
5150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5153 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5154 msgstr "Sinbolikoa (adib. 'drwxr-xr-x')"
5155
5156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "option:radio as numeric style"
5159 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5160 msgstr "Zenbaki bidez (Zortzitarra) (adib. '755')"
5161
5162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "option:radio as combined style"
5165 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5166 msgstr "Konbinatua (adib. 'drwxr-xr-x (755)')"
5167
5168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "@title:group"
5171 msgid "Permissions style:"
5172 msgstr "Baimenen estiloa:"
5173
5174 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5177 msgid "System Font"
5178 msgstr "Sistemaren letra-tipoa"
5179
5180 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5183 msgid "Custom Font"
5184 msgstr "Letra-tipo pertsonalizatua"
5185
5186 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@action:button Choose font"
5189 msgid "Choose…"
5190 msgstr "Aukeratu..."
5191
5192 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@option:radio"
5195 msgid "Use common display style for all folders"
5196 msgstr "Erabili azaltzeko estilo komuna karpeta guztientzako"
5197
5198 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5199 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5200 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@info"
5203 msgid ""
5204 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5205 "custom display style."
5206 msgstr ""
5207 "Ikuspegi berezi batzuek, hala nola bilaketak, azken aldiko fitxategiak, edo "
5208 "zakarrontziak, oraindik, neurrira ipinitako azaltzeko estilo bat erabiliko "
5209 "dute."
5210
5211 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5212 #, kde-format
5213 msgctxt "@option:radio"
5214 msgid "Remember display style for each folder"
5215 msgstr "Gogoratu karpeta bakoitza azaltzeko estiloa"
5216
5217 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@info"
5220 msgid ""
5221 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5222 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5223 msgstr ""
5224 "Ikuspegi propietateak aldatzen dizkiezun karpetetan, Dolphin-ek, fitxategi-"
5225 "sistemaren metadatuak gehituko ditu. Hori ezinezkoa balitz, horren ordez, "
5226 "ezkutuko .directory fitxategi bat sortuko da."
5227
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@title:group"
5231 msgid "Display style: "
5232 msgstr "Azalpen estiloa: "
5233
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@option:check"
5237 msgid "Open archives as folder"
5238 msgstr "Ireki artxiboak karpeta gisa"
5239
5240 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "option:check"
5243 msgid "Open folders during drag operations"
5244 msgstr "Ireki karpetak arrastatzean"
5245
5246 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@title:group"
5249 msgid "Browsing: "
5250 msgstr "Arakatzea:"
5251
5252 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@option:check"
5255 msgid "Show item information on hover"
5256 msgstr "Erakutsi elementuaren informazioa gainetik igarotzean"
5257
5258 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@title:group"
5262 msgid "Miscellaneous: "
5263 msgstr "Askotarikoa: "
5264
5265 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@option:check"
5268 msgid "Show selection marker"
5269 msgstr "Erakutsi hautapenaren markatzailea"
5270
5271 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "option:check"
5274 msgid "Rename single items inline"
5275 msgstr "Berrizendatu banakako elementuak lerroan"
5276
5277 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5278 #, kde-format
5279 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5280 msgstr ""
5281 "Elementu anizkoitzak berrizendatzea beti elkarrizkta-koadro batekin egiten "
5282 "da."
5283
5284 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "option:check"
5287 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5288 msgstr "Babeskopia fitxategiak ere ezkutatu, ezkutuko fitxategiak gordetzean"
5289
5290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5291 #, kde-format
5292 msgctxt ""
5293 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5294 msgid ""
5295 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5296 "%1"
5297 msgstr ""
5298 "Babes-kopia fitxategiak mime-mota application/x-trash dutenak dira, eredua: "
5299 "%1"
5300
5301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5302 #, kde-format
5303 msgctxt ""
5304 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5305 "background setting"
5306 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5307 msgstr ""
5308 "Ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko ekintza"
5309
5310 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5311 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5312 #, kde-format
5313 msgctxt "@item:inlistbox"
5314 msgid "Nothing"
5315 msgstr "Ezer ez"
5316
5317 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@item:inlistbox"
5320 msgid "Custom Command"
5321 msgstr "Neurrira ipinitako komandoa"
5322
5323 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5324 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5325 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5326 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5327 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@info"
5330 msgid "Double-click triggers"
5331 msgstr "Klik bikoitza eragiten du"
5332
5333 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@title:group"
5336 msgid "Background: "
5337 msgstr "Atzeko-planoa:"
5338
5339 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5340 #, kde-format
5341 msgctxt ""
5342 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5343 "background setting"
5344 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5345 msgstr ""
5346 "Sartu, ikuspegiaren atzeko-planoan klik bikoitza egitean eragin beharreko "
5347 "neurrira ipinitako komandoa"
5348
5349 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5352 msgid "Command…"
5353 msgstr "Komandoa..."
5354
5355 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "@label"
5358 msgid ""
5359 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5360 msgstr ""
5361 "Erabili {path} uneko karpetaren bide-izena lortzeko. Adibidea: dolphin {path}"
5362
5363 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@title:tab General View settings"
5366 msgid "General"
5367 msgstr "Orokorra"
5368
5369 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5372 msgid "Content Display"
5373 msgstr "Edukia azaltzea"
5374
5375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@label:listbox"
5378 msgid "Default icon size:"
5379 msgstr "Ikonoen neurri lehenetsia:"
5380
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@label:listbox"
5384 msgid "Preview icon size:"
5385 msgstr "Aurreikuspegi ikonoen neurria:"
5386
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@label:listbox"
5390 msgid "Label font:"
5391 msgstr "Etiketen letra-tipoa:"
5392
5393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5396 msgid "Small"
5397 msgstr "Txikia"
5398
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5402 msgid "Medium"
5403 msgstr "Ertaina"
5404
5405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5408 msgid "Large"
5409 msgstr "Handia"
5410
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5414 msgid "Huge"
5415 msgstr "Itzela"
5416
5417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@label:listbox"
5420 msgid "Label width:"
5421 msgstr "Etiketaren zabalera:"
5422
5423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5426 msgid "Unlimited"
5427 msgstr "Mugagabea"
5428
5429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5432 msgid "1"
5433 msgstr "1"
5434
5435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5438 msgid "2"
5439 msgstr "2"
5440
5441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5444 msgid "3"
5445 msgstr "3"
5446
5447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5450 msgid "4"
5451 msgstr "4"
5452
5453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5456 msgid "5"
5457 msgstr "5"
5458
5459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@label:listbox"
5462 msgid "Maximum lines:"
5463 msgstr "Lerro-kopuru handiena:"
5464
5465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5468 msgid "Unlimited"
5469 msgstr "Mugagabea"
5470
5471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5474 msgid "Small"
5475 msgstr "Txikia"
5476
5477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5480 msgid "Medium"
5481 msgstr "Ertaina"
5482
5483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5486 msgid "Large"
5487 msgstr "Handia"
5488
5489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@label:listbox"
5492 msgid "Maximum width:"
5493 msgstr "Zabalera handiena:"
5494
5495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@option:check"
5498 msgid "Expandable"
5499 msgstr "Zabalgarria"
5500
5501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@label:checkbox"
5504 msgid "Folders:"
5505 msgstr "Karpetak:"
5506
5507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5510 msgid "By clicking anywhere on the row"
5511 msgstr "Errenkadan edozein tokitan klik eginez"
5512
5513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5516 msgid "By clicking on icon or name"
5517 msgstr "Ikonoan edo izenean klik eginez"
5518
5519 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@title:group"
5523 msgid "Open files and folders:"
5524 msgstr "Ireki fitxategiak eta karpetak:"
5525
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@info:tooltip"
5530 msgid "Size: 1 pixel"
5531 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5532 msgstr[0] "Neurria: pixel 1"
5533 msgstr[1] "Neurria: %1 pixel"
5534
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@title:window"
5538 msgid "View Display Style"
5539 msgstr "Ikuspegiaren azaltze estiloa"
5540
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@item:inlistbox"
5544 msgid "Icons"
5545 msgstr "Ikonoak"
5546
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@item:inlistbox"
5550 msgid "Compact"
5551 msgstr "Trinkoa"
5552
5553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@item:inlistbox"
5556 msgid "Details"
5557 msgstr "Xehetasunak"
5558
5559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5562 msgid "Ascending"
5563 msgstr "Gorantz"
5564
5565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5568 msgid "Descending"
5569 msgstr "Beherantz"
5570
5571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@option:check"
5574 msgid "Show folders first"
5575 msgstr "Erakutsi karpetak lehenengo"
5576
5577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@option:check"
5580 msgid "Show hidden files last"
5581 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak amaieran"
5582
5583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@option:check"
5586 msgid "Show preview"
5587 msgstr "Erakutsi aurreikuspegia"
5588
5589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@option:check"
5592 msgid "Show in groups"
5593 msgstr "Erakutsi taldetan"
5594
5595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@option:check"
5598 msgid "Show hidden files"
5599 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
5600
5601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@title:group"
5604 msgid "Additional Information"
5605 msgstr "Informazio gehigarria"
5606
5607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5608 #, kde-format
5609 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5610 msgstr "Hautatu zer ikusi fitxategi edo karpeta bakoitzean:"
5611
5612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@label:listbox"
5615 msgid "View mode:"
5616 msgstr "Ikuspegi modua:"
5617
5618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@label:listbox"
5621 msgid "Sorting:"
5622 msgstr "Ordena:"
5623
5624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5625 #, kde-format
5626 msgid "View options:"
5627 msgstr "Ikuspegi aukerak:"
5628
5629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5632 msgid "Current folder"
5633 msgstr "Uneko karpetari"
5634
5635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5638 msgid "Current folder and sub-folders"
5639 msgstr "Uneko karpeta eta azpikarpetak"
5640
5641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5644 msgid "All folders"
5645 msgstr "Karpeta guztiei"
5646
5647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@title:group"
5650 msgid "Apply to:"
5651 msgstr "Ezarri honi:"
5652
5653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@option:check"
5656 msgid "Use as default view settings"
5657 msgstr "Erabili lehenetsitako ikuspegi ezarpen gisa"
5658
5659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@info"
5662 msgid ""
5663 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5664 "continue?"
5665 msgstr ""
5666 "Azpikarpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi "
5667 "duzu?"
5668
5669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@info"
5672 msgid ""
5673 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5674 msgstr ""
5675 "Karpeta guztien ikuspegiaren propietateak aldatuko dira. Jarraitu nahi duzu?"
5676
5677 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5678 #, kde-format
5679 msgctxt "@title:window"
5680 msgid "Applying View Properties"
5681 msgstr "Ikuspegiaren propietateak aplikatzen"
5682
5683 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5684 #, kde-format
5685 msgctxt "@info:progress"
5686 msgid "Counting folders: %1"
5687 msgstr "Karpetak zenbatzen: %1"
5688
5689 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5690 #, kde-format
5691 msgctxt "@info:progress"
5692 msgid "Folders: %1"
5693 msgstr "Karpetak: %1"
5694
5695 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5698 msgid "Zoom:"
5699 msgstr "Zoom:"
5700
5701 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5702 #, kde-format
5703 msgid "Zoom"
5704 msgstr "Zooma"
5705
5706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5709 msgid "Sets the size of the file icons."
5710 msgstr "Fitxategi-ikonoen neurria ezartzen du."
5711
5712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5713 #, kde-format
5714 msgid "Stop"
5715 msgstr "Gelditu"
5716
5717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@tooltip"
5720 msgid "Stop loading"
5721 msgstr "Gelditu kargatzea"
5722
5723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5724 #, kde-kuit-format
5725 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5726 msgid ""
5727 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5728 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5729 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5730 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5731 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5732 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5733 "device.</item></list></para>"
5734 msgstr ""
5735 "<para>Hau da <emphasis>Egoera barra</emphasis>. Hiru elementu ditu era "
5736 "lehenetsian (ezkerretik eskuinera):<list><item>Hautatutako elementuen "
5737 "neurria azaltzen duen <emphasis>testu eremu</emphasis> bat. Soilik elementu "
5738 "bat hautatuta dagoenean izena eta mota ere erakusten dira.</"
5739 "item><item>Ikuspegian ikonoen neurria egokitzen uzten dizun <emphasis>zoom "
5740 "graduatzaile</emphasis> bat.</item><item>Uneko biltegiratze gailuaren "
5741 "<emphasis>leku librearen informazioa</emphasis>.</item></list></para>"
5742
5743 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5744 #, kde-format
5745 msgctxt "@action:inmenu"
5746 msgid "Show Zoom Slider"
5747 msgstr "Erakutsi zoomaren graduatzailea"
5748
5749 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5750 #, kde-format
5751 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5752 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko karpeta"
5753
5754 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5755 #, kde-format
5756 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5757 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - uneko gailua"
5758
5759 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5760 #, kde-format
5761 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5762 msgstr "Diskoaren erabilera estatistikak - gailua guztiak"
5763
5764 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5765 #, kde-format
5766 msgid "KDiskFree"
5767 msgstr "KDiskFree"
5768
5769 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5770 #, kde-kuit-format
5771 msgctxt "@info"
5772 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5773 msgstr "<application>Filelight</application> ondo instalatu da."
5774
5775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@info:status"
5778 msgid "Installing Filelight…"
5779 msgstr "Filelight instalatzen…"
5780
5781 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@info:status Free disk space"
5784 msgid "%1 free"
5785 msgstr "%1 libre"
5786
5787 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5788 #, kde-format
5789 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5790 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5791 msgstr "%1/%2 libre (%3 erabilita)"
5792
5793 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5794 #, kde-format
5795 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5796 msgid ""
5797 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5798 "Press to manage disk space usage."
5799 msgstr ""
5800 "%1/%2 libre (%%3 erabilita)\n"
5801 "Sakatu diskoko lekua kudeatzeko."
5802
5803 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@title"
5806 msgid "Free Up Disk Space"
5807 msgstr "Diskoan lekua hustu"
5808
5809 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5810 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5811 #, kde-kuit-format
5812 msgctxt "@title"
5813 msgid ""
5814 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5815 "identify big files and folders.</para>"
5816 msgstr ""
5817 "<para>Instalatu disko-erabileraren estatistikak ikusteko eta fitxategi<nl/> "
5818 "eta karpeta handiak identifikatzeko software gehigarria.</para>"
5819
5820 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5821 #, kde-format
5822 msgctxt "@action:button"
5823 msgid "Install Filelight…"
5824 msgstr "Instalatu Filelight…"
5825
5826 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5827 #, kde-format
5828 msgid "Trash Emptied"
5829 msgstr "Zakarrontzia hustuta"
5830
5831 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5832 #, kde-format
5833 msgid "The Trash was emptied."
5834 msgstr "Zakarrontzia hustu da."
5835
5836 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5839 msgid "Places"
5840 msgstr "Lekuak"
5841
5842 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5845 msgid "Count of available Network Shares"
5846 msgstr "Sareko partekatze erabilgarrien kopurua"
5847
5848 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5851 msgid "Settings"
5852 msgstr "Ezarpenak"
5853
5854 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5857 msgid "A subset of Dolphin settings."
5858 msgstr "Dolphin-en ezarpenen azpitalde bat."
5859
5860 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5861 #, kde-format
5862 msgid "Select Remote Charset"
5863 msgstr "Hautatu urruneko karaktere-jokoa"
5864
5865 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5866 #, kde-format
5867 msgid "Default"
5868 msgstr "Lehenetsia"
5869
5870 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5871 #, kde-format
5872 msgid "Reload"
5873 msgstr "Birkargatu"
5874
5875 #: views/dolphinview.cpp:666
5876 #, kde-format
5877 msgctxt "@info:status"
5878 msgid "1 folder selected"
5879 msgid_plural "%1 folders selected"
5880 msgstr[0] "Karpeta 1 hautatu da"
5881 msgstr[1] "%1 karpeta hautatu dira"
5882
5883 #: views/dolphinview.cpp:667
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@info:status"
5886 msgid "1 file selected"
5887 msgid_plural "%1 files selected"
5888 msgstr[0] "Fitxategi 1 hautatu da"
5889 msgstr[1] "%1 fitxategi hautatu dira"
5890
5891 #: views/dolphinview.cpp:669
5892 #, kde-format
5893 msgctxt "@info:status"
5894 msgid "1 folder"
5895 msgid_plural "%1 folders"
5896 msgstr[0] "Karpeta 1"
5897 msgstr[1] "%1 karpeta"
5898
5899 #: views/dolphinview.cpp:670
5900 #, kde-format
5901 msgctxt "@info:status"
5902 msgid "1 file"
5903 msgid_plural "%1 files"
5904 msgstr[0] "Fitxategi 1"
5905 msgstr[1] "%1 fitxategi"
5906
5907 #: views/dolphinview.cpp:674
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5910 msgid "%1, %2 (%3)"
5911 msgstr "%1, %2 (%3)"
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:676
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@info:status files (size)"
5916 msgid "%1 (%2)"
5917 msgstr "%1 (%2)"
5918
5919 #: views/dolphinview.cpp:680
5920 #, kde-format
5921 msgctxt "@info:status"
5922 msgid "0 folders, 0 files"
5923 msgstr "0 karpeta, 0 fitxategi"
5924
5925 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5926 #, kde-format
5927 msgctxt "<filename> copy"
5928 msgid "%1 copy"
5929 msgstr "%1 kopiatu"
5930
5931 #: views/dolphinview.cpp:1105
5932 #, kde-format
5933 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5934 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5935 msgstr[0] "Ziur zaude elementu 1 ireki nahi duzula?"
5936 msgstr[1] "Ziur zaude %1 elementu irekin nahi dituzula?"
5937
5938 #: views/dolphinview.cpp:1110
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@action:button"
5941 msgid "Open %1 Item"
5942 msgid_plural "Open %1 Items"
5943 msgstr[0] "Ireki elementu %1"
5944 msgstr[1] "Ireki %1 elementu"
5945
5946 #: views/dolphinview.cpp:1240
5947 #, kde-format
5948 msgctxt "@action:inmenu"
5949 msgid "Side Padding"
5950 msgstr "Alboko betegarria"
5951
5952 #: views/dolphinview.cpp:1244
5953 #, kde-format
5954 msgctxt "@action:inmenu"
5955 msgid "Automatic Column Widths"
5956 msgstr "Zutabeen zabalera automatikoak"
5957
5958 #: views/dolphinview.cpp:1249
5959 #, kde-format
5960 msgctxt "@action:inmenu"
5961 msgid "Custom Column Widths"
5962 msgstr "Zutabeen zabalera pertsonalizatuak"
5963
5964 #: views/dolphinview.cpp:1860
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "@info:status"
5967 msgid "Trash operation completed."
5968 msgstr "Zakarrontziko eragiketa burutu da."
5969
5970 #: views/dolphinview.cpp:1870
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "@info:status"
5973 msgid "Delete operation completed."
5974 msgstr "Ezabatzea burutu da."
5975
5976 #: views/dolphinview.cpp:2030
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "@action:button"
5979 msgid "Rename and Hide"
5980 msgstr "Berrizendatu eta ezkutatu"
5981
5982 #: views/dolphinview.cpp:2034
5983 #, kde-format
5984 msgid ""
5985 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5986 "Do you still want to rename it?"
5987 msgstr ""
5988 "Fitxategi honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5989 "egingo du.\n"
5990 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
5991
5992 #: views/dolphinview.cpp:2036
5993 #, kde-format
5994 msgid ""
5995 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5996 "Do you still want to rename it?"
5997 msgstr ""
5998 "Karpeta honen izenaren hasieran puntu bat ipintzeak ikuspegitik ezkutatu "
5999 "egingo du.\n"
6000 "Oraindik berrizendatu nahi duzu?"
6001
6002 #: views/dolphinview.cpp:2038
6003 #, kde-format
6004 msgid "Hide this File?"
6005 msgstr "Fitxategi hau ezkutatu?"
6006
6007 #: views/dolphinview.cpp:2038
6008 #, kde-format
6009 msgid "Hide this Folder?"
6010 msgstr "Karpeta hau ezkutatu?"
6011
6012 #: views/dolphinview.cpp:2077
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@info:status"
6015 msgid "The location is empty."
6016 msgstr "Kokalekua hutsik dago."
6017
6018 #: views/dolphinview.cpp:2079
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@info:status"
6021 msgid "The location '%1' is invalid."
6022 msgstr "'%1' kokalekua baliogabea da."
6023
6024 #: views/dolphinview.cpp:2359
6025 #, kde-format
6026 msgid "Loading…"
6027 msgstr "Zamatzen..."
6028
6029 #: views/dolphinview.cpp:2388
6030 #, kde-format
6031 msgid "Loading canceled"
6032 msgstr "Zamatzea utzi da"
6033
6034 #: views/dolphinview.cpp:2390
6035 #, kde-format
6036 msgid "No items matching the filter"
6037 msgstr "Ez dago iragazkiarekin bat datorren elementurik"
6038
6039 #: views/dolphinview.cpp:2392
6040 #, kde-format
6041 msgid "No items matching the search"
6042 msgstr "Ez dago bilaketarekin bat datorren elementurik"
6043
6044 #: views/dolphinview.cpp:2394
6045 #, kde-format
6046 msgid "Trash is empty"
6047 msgstr "Zakarrontzia hutsik dago"
6048
6049 #: views/dolphinview.cpp:2397
6050 #, kde-format
6051 msgid "No tags"
6052 msgstr "Etiketarik ez"
6053
6054 #: views/dolphinview.cpp:2400
6055 #, kde-format
6056 msgid "No files tagged with \"%1\""
6057 msgstr "Ez dago «%1» etiketatutako fitxategirik"
6058
6059 #: views/dolphinview.cpp:2404
6060 #, kde-format
6061 msgid "No recently used items"
6062 msgstr "Ez dago berriki erabilitako elementurik"
6063
6064 #: views/dolphinview.cpp:2406
6065 #, kde-format
6066 msgid "No shared folders found"
6067 msgstr "Ez da karpeta partekaturik aurkitu"
6068
6069 #: views/dolphinview.cpp:2408
6070 #, kde-format
6071 msgid "No relevant network resources found"
6072 msgstr "Ez da sareko baliabide egokirik aurkitu"
6073
6074 #: views/dolphinview.cpp:2410
6075 #, kde-format
6076 msgid "No MTP-compatible devices found"
6077 msgstr "Ez da MTP-bateragarria den gailurik aurkitu"
6078
6079 #: views/dolphinview.cpp:2412
6080 #, kde-format
6081 msgid "No Apple devices found"
6082 msgstr "Ez da Apple gailurik aurkitu"
6083
6084 #: views/dolphinview.cpp:2414
6085 #, kde-format
6086 msgid "No Bluetooth devices found"
6087 msgstr "Ez da Bluetooth gailurik aurkitu"
6088
6089 #: views/dolphinview.cpp:2416
6090 #, kde-format
6091 msgid "Folder is empty"
6092 msgstr "Karpetak hutsik dago"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@action"
6097 msgid "Create Folder…"
6098 msgstr "Sortu karpeta..."
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action"
6103 msgid "Create File…"
6104 msgstr "Sortu fitxategia..."
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6107 #, kde-kuit-format
6108 msgctxt "@info:whatsthis"
6109 msgid ""
6110 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6111 "items at once results in their new names differing only in a number."
6112 msgstr ""
6113 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak berrizendatzen ditu.<nl/>Elementu "
6114 "anizkoitzak batera berrizendatzea, haien izena zenbaki batean bakarrik "
6115 "ezberdintzea dakar."
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6118 #, kde-kuit-format
6119 msgctxt "@info:whatsthis"
6120 msgid ""
6121 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6122 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6123 "deleted later if disk space is needed."
6124 msgstr ""
6125 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak <filename>Zakarrontzira</filename> "
6126 "eramaten ditu.<nl/>Zakarrontzia aldi baterako biltegiratzeko kokaleku bat "
6127 "da, nondik elementuak beranduago ezabatu daitezkeen diskoan lekua behar "
6128 "denean."
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6131 #, kde-kuit-format
6132 msgctxt "@info:whatsthis"
6133 msgid ""
6134 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6135 "recovered by normal means."
6136 msgstr ""
6137 "Honek, zure uneko hautapeneko elementuak behin betiko ezabatzen ditu. Ezin "
6138 "dira berreskuratu baliabide arruntak erabiliz."
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6141 #, kde-format
6142 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6143 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6144 msgstr "Ezabatu (Zakarrontzirako lasterbidea erabiliz)"
6145
6146 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6147 #, kde-format
6148 msgctxt "@action:inmenu File"
6149 msgid "Duplicate Here"
6150 msgstr "Bikoiztu hemen"
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6153 #, kde-format
6154 msgctxt "@action:inmenu File"
6155 msgid "Properties"
6156 msgstr "Propietateak"
6157
6158 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6159 #, kde-kuit-format
6160 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6161 msgid ""
6162 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6163 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6164 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6165 "there like managing read- and write-permissions."
6166 msgstr ""
6167 "Honek unean hautatutako elementuen propietate zerrenda oso bat erakusten du "
6168 "leiho berri batean.<nl/>Ezer hautatuta ez badago, leihoak unean ikusten den "
6169 "karpetari buruzko informazioa erakutsiko du.<nl/>Bertan aukera aurreratuak "
6170 "konfiguratu ditzakezu hala nola irakur- eta idatz-baimenak."
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@action:incontextmenu"
6175 msgid "Copy Location"
6176 msgstr "Kopiatu kokalekua"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6181 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6182 msgstr ""
6183 "Horrek hautatutako lehenengo elementuaren bide-izena arbelera kopiatuko du."
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@action:inmenu File"
6188 msgid "Move to Trash…"
6189 msgstr "Bota Zakarrontzira…"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@action:inmenu File"
6194 msgid "Delete…"
6195 msgstr "Ezabatu…"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@action:inmenu File"
6200 msgid "Duplicate Here…"
6201 msgstr "Bikoiztu hemen…"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6204 #, kde-format
6205 msgctxt "@action:incontextmenu"
6206 msgid "Copy Location…"
6207 msgstr "Kopiatu kokalekua…"
6208
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6210 #, kde-kuit-format
6211 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6212 msgid ""
6213 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6214 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6215 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6216 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6217 "interface> option is enabled.</para>"
6218 msgstr ""
6219 "<para>Honek fokua karpeta eta fitxategi ikonoetan ipintzen duen ikuspegi "
6220 "batera aldatzen du. Modu honek errazten du karpetak fitxategietatik "
6221 "bereiztea eta <emphasis>fitxategi mota</emphasis> bereizgarriak dituzten "
6222 "elementuak antzematea.</para><para>Modu hori praktikoa da irudiak arakatzeko "
6223 "<interface>Aurreikuspegia</interface> aukera gaituta dagoenean.</para>"
6224
6225 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6226 #, kde-kuit-format
6227 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6228 msgid ""
6229 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6230 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6231 "you an overview in folders with many items.</para>"
6232 msgstr ""
6233 "<para>Honek, karpetak eta fitxategiak zutabetan, izenak ikonoen aldamenean, "
6234 "zerrendatzen dituen ikuspegi modu trinko batera aldatzen du.</"
6235 "para><para>Elementu asko dituzten karpetetan ikuspegi orokor bat hartzen "
6236 "laguntzen dizu.</para>"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6239 #, kde-kuit-format
6240 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6241 msgid ""
6242 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6243 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6244 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6245 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6246 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6247 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6248 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6249 msgstr ""
6250 "<para>Honek, fokua karpeta eta fitxategien xehetasunetan ipintzen duen "
6251 "zerrenda-ikuspegi modu batera aldatzen du.</para><para>Egin klik zutabe-"
6252 "goiburuko xehetasun batean elementuak haren arabera sailkatzeko. Berriz klik "
6253 "egin alderantzizko hurrenkeran ordenatzeko. Zein xehetasun azaldu behar "
6254 "diren hautatzeko, egin klik goiburuan saguaren eskuineko botoiarekin.</"
6255 "para><para>Karpeta baten edukia ikus dezakezu uneko kokalekutik alde egin "
6256 "gabe, haren ezkerreko aldean klik eginez. Era horretan karpeta "
6257 "anizkoitzetako edukia zerrenda berean ikus dezakezu.</para>"
6258
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6260 #, kde-format
6261 msgctxt "@action:intoolbar"
6262 msgid "Change View Mode"
6263 msgstr "Aldatu ikuspegi modua"
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6266 #, kde-kuit-format
6267 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6268 msgid "This cycles through all view modes."
6269 msgstr "Honek ikuspegi guztien arteko zikloa egiten du."
6270
6271 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6272 #, kde-format
6273 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6274 msgid "This increases the icon size."
6275 msgstr "Honek ikonoen neurria handitzen du."
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@action:inmenu View"
6280 msgid "Reset Zoom Level"
6281 msgstr "Berrezarri zoom maila"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6284 #, kde-format
6285 msgid "Zoom To Default"
6286 msgstr "Zoom lehenetsira"
6287
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6289 #, kde-format
6290 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6291 msgid "This resets the icon size to default."
6292 msgstr "Honek ikonoen neurria neurri lehenetsira berrezartzen du."
6293
6294 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6295 #, kde-format
6296 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6297 msgid "This reduces the icon size."
6298 msgstr "Honek ikonoaren neurria txikitzen du."
6299
6300 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6301 #, kde-format
6302 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6303 msgid "Zoom"
6304 msgstr "Zoom"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "@action:intoolbar"
6309 msgid "Show Previews"
6310 msgstr "Erakutsi aurreikuspegiak"
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "@info"
6315 msgid "Show preview of files and folders"
6316 msgstr "Erakutsi fitxategi eta karpeten aurreikuspegia"
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6319 #, kde-kuit-format
6320 msgctxt "@info:whatsthis"
6321 msgid ""
6322 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6323 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6324 "the images."
6325 msgstr ""
6326 "Hau gaituta dagonean, ikonoak uneko fitxategiko edo karpetako edukian "
6327 "oinarritzen dira.<nl/>Esaterako, irudien ikonoak beraien eskala txikiko "
6328 "irudiak bihurtzen dira."
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6333 msgid "Folders First"
6334 msgstr "Karpetak aurrenik"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6337 #, kde-format
6338 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6339 msgid "Hidden Files Last"
6340 msgstr "Ezkutuko fitxategiak amaieran"
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6343 #, kde-format
6344 msgctxt "@action:inmenu View"
6345 msgid "Sort By"
6346 msgstr "Sailkatu honen arabera"
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6349 #, kde-format
6350 msgctxt "@action:inmenu View"
6351 msgid "Show in Groups"
6352 msgstr "Erakutsi taldeka"
6353
6354 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6355 #, kde-format
6356 msgctxt "@info:whatsthis"
6357 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6358 msgstr ""
6359 "Honek fitxategiak eta karpetak haien lehen letraren arabera taldekatuko ditu."
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6362 #, kde-format
6363 msgctxt "@action:inmenu View"
6364 msgid "Show Additional Information"
6365 msgstr "Erakutsi informazio osagarria"
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6368 #, kde-format
6369 msgctxt "@action:inmenu View"
6370 msgid "Show Hidden Files"
6371 msgstr "Erakutsi ezkutuko fitxategiak"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6374 #, kde-kuit-format
6375 msgctxt "@info:whatsthis"
6376 msgid ""
6377 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6378 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6379 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6380 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6381 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6382 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6383 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6384 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6385 msgstr ""
6386 "<para>Hau gaituta dagoenean, <emphasis>ezkutuko</emphasis> fitxategiak eta "
6387 "karpetak ikus daitezke. Erdi-garden azalduko dira.</para><para>Ezkutuko "
6388 "fitxategiak arruntekin ezberdintzen dituena haien izena puntu (\".\") "
6389 "batekin hastea da soilik. Erabiltzaileek, oro har, ez dute haiek atzitu "
6390 "beharrik, horregatik daude ezkutuan.</para><para>Elementuak ezkutatu "
6391 "daitezke ere haien izenak \".hidden\" izeneko testu-fitxategi batean "
6392 "zerrendatuta badaude. MIME-mota \"application/x-trash\" duten fitxategiak, "
6393 "hala nola babeskopia fitxategiak, ere ezkuta daitezeke horretarako ezarpena "
6394 "gaituta, Konfiguratu Dolphin > Ikuspegia > Orokorra.</para>"
6395
6396 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6397 #, kde-format
6398 msgctxt "@action:inmenu View"
6399 msgid "Adjust View Display Style…"
6400 msgstr "Doitu ikuspegia azaltzeko estiloa..."
6401
6402 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6403 #, kde-format
6404 msgctxt "@info:whatsthis"
6405 msgid ""
6406 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6407 msgstr ""
6408 "Honek leiho bat irekitzen du non karpeta ikuspegi propietate guztiak aldatu "
6409 "daitezkeen."
6410
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6412 #, kde-format
6413 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6414 msgid "Icons"
6415 msgstr "Ikonoak"
6416
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6418 #, kde-format
6419 msgctxt "@info"
6420 msgid "Icons view mode"
6421 msgstr "Ikonoen ikuspegi modua"
6422
6423 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6424 #, kde-format
6425 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6426 msgid "Compact"
6427 msgstr "Trinkoa"
6428
6429 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6430 #, kde-format
6431 msgctxt "@info"
6432 msgid "Compact view mode"
6433 msgstr "Ikuspegi trinkoa"
6434
6435 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6436 #, kde-format
6437 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6438 msgid "Details"
6439 msgstr "Xehetasunak"
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6442 #, kde-format
6443 msgctxt "@info"
6444 msgid "Details view mode"
6445 msgstr "Xehetasunen ikuspegi modua"
6446
6447 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6448 #, kde-format
6449 msgctxt "Sort descending"
6450 msgid "Z-A"
6451 msgstr "Z-A"
6452
6453 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6454 #, kde-format
6455 msgctxt "Sort ascending"
6456 msgid "A-Z"
6457 msgstr "A-Z"
6458
6459 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6460 #, kde-format
6461 msgctxt "Sort descending"
6462 msgid "Largest First"
6463 msgstr "Handiena lehenengo"
6464
6465 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6466 #, kde-format
6467 msgctxt "Sort ascending"
6468 msgid "Smallest First"
6469 msgstr "Txikiena lehenengo"
6470
6471 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6472 #, kde-format
6473 msgctxt "Sort descending"
6474 msgid "Newest First"
6475 msgstr "Berriena lehenengo"
6476
6477 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6478 #, kde-format
6479 msgctxt "Sort ascending"
6480 msgid "Oldest First"
6481 msgstr "Zaharrena lehenengo"
6482
6483 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6484 #, kde-format
6485 msgctxt "Sort descending"
6486 msgid "Highest First"
6487 msgstr "Altuena lehenengo"
6488
6489 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6490 #, kde-format
6491 msgctxt "Sort ascending"
6492 msgid "Lowest First"
6493 msgstr "Baxuena lehenengo"
6494
6495 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6496 #, kde-format
6497 msgctxt "Sort descending"
6498 msgid "Descending"
6499 msgstr "Beheranzkoa"
6500
6501 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6502 #, kde-format
6503 msgctxt "Sort ascending"
6504 msgid "Ascending"
6505 msgstr "Goranzkoa"
6506
6507 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6508 #, kde-format
6509 msgctxt ""
6510 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6511 "selection is empty when this text is shown."
6512 msgid "Actions for Current View"
6513 msgstr "Uneko ikuspegirako ekintzak"
6514
6515 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6516 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6517 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6518 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6519 #. and a fallback will be used.
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6521 #, kde-format
6522 msgid "Actions for %1"
6523 msgstr "«%1»(e)rako ekintzak"
6524
6525 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6526 #, kde-format
6527 msgctxt ""
6528 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6529 "of selected files/folders."
6530 msgid "Actions for One Selected Item"
6531 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6532 msgstr[0] "Hautatutako elementu baterako ekintzak"
6533 msgstr[1] "Hautatutako %1 elementuetarako ekintzak"
6534
6535 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6536 #, kde-format
6537 msgctxt "@info:status"
6538 msgid "Updating version information…"
6539 msgstr "Bertsioaren informazioa eguneratzen..."
6540
6541 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6542 #~ msgid ""
6543 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6544 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6545 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6546 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6547 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6548 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6549 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6550 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6551 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6552 #~ msgstr ""
6553 #~ "<para>Honek fitxategiak eta karpetak bilatzen laguntzen dizu. Sartu "
6554 #~ "<emphasis>bilaketa termino</emphasis> bat eta zehaztu bilaketa ezarpenak "
6555 #~ "beheko botoiak erabiliz:<list><item>Fitxategi-izena/Edukia: Bilatzen "
6556 #~ "duzun elementuak bilaketa terminoak fitxategi-izenean edo edukian ditu?"
6557 #~ "<nl/>Irudien, audio fitxategien eta bideoen edukiak ez da bilatuko.</"
6558 #~ "item><item>Hemen/Edonon: Karpeta honetan eta bere azpi-karpetetan bilatu "
6559 #~ "nahi duzu edo edonon?</item><item>Aukera gehiago: Egin klik hemen "
6560 #~ "euskarri mota, atzitze ordu edo balorazioaren arabera bilatzeko.</"
6561 #~ "item><item>Bilaketa tresna gehiago: Instalatu elementu bat bilatzeko "
6562 #~ "beste bitarteko batzuk.</item></list></para>"
6563
6564 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6565 #~ msgid "Folders"
6566 #~ msgstr "Karpetak"
6567
6568 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6569 #~ msgid "Documents"
6570 #~ msgstr "Dokumentuak"
6571
6572 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6573 #~ msgid "Images"
6574 #~ msgstr "Irudiak"
6575
6576 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6577 #~ msgid "Audio Files"
6578 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
6579
6580 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6581 #~ msgid "Videos"
6582 #~ msgstr "Bideoak"
6583
6584 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6585 #~ msgid "Today"
6586 #~ msgstr "Gaur"
6587
6588 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6589 #~ msgid "Yesterday"
6590 #~ msgstr "Atzo"
6591
6592 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6593 #~ msgid "This Week"
6594 #~ msgstr "Aste honetan"
6595
6596 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6597 #~ msgid "This Month"
6598 #~ msgstr "Hilabete honetan"
6599
6600 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6601 #~ msgid "This Year"
6602 #~ msgstr "Aurten"
6603
6604 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6605 #~ msgid "Highest Rating"
6606 #~ msgstr "Puntuazio altuena"
6607
6608 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6609 #~ msgid "Clear Selection"
6610 #~ msgstr "Hustu hautapena"
6611
6612 #~ msgctxt "String list separator"
6613 #~ msgid ", "
6614 #~ msgstr ", "
6615
6616 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6617 #~ msgid "Tag: %2"
6618 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6619 #~ msgstr[0] "Etiketa: %2"
6620 #~ msgstr[1] "Etiketak: %2"
6621
6622 #~ msgctxt "@action:button"
6623 #~ msgid "Add Tags"
6624 #~ msgstr "Gehitu etiketak"
6625
6626 #~ msgctxt "action:button"
6627 #~ msgid "From Here (%1)"
6628 #~ msgstr "Hemendik (%1)"
6629
6630 #~ msgctxt "action:button"
6631 #~ msgid "Content"
6632 #~ msgstr "Edukia"
6633
6634 #~ msgctxt "action:button"
6635 #~ msgid "Your files"
6636 #~ msgstr "Zure fitxategiak"
6637
6638 #~ msgctxt "action:button"
6639 #~ msgid "Search in your home directory"
6640 #~ msgstr "Bilatu zure etxeko direktorioan"
6641
6642 #~ msgctxt ""
6643 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6644 #~ "user entered."
6645 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6646 #~ msgstr "'%1' kontsultaren emaitzak"
6647
6648 #~ msgid "Show the statusbar"
6649 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6650
6651 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6652 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa egoera-barran"
6653
6654 #~ msgctxt "@option:check"
6655 #~ msgid "Show status bar"
6656 #~ msgstr "Erakutsi egoera-barra"
6657
6658 #~ msgctxt "@option:check"
6659 #~ msgid "Show space information"
6660 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6661
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6663 #~ msgid "Show Space Information"
6664 #~ msgstr "Erakutsi leku librearen informazioa"
6665
6666 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6667 #~ msgid "Restore"
6668 #~ msgstr "Berrezarri"
6669
6670 #~ msgid "not selected,"
6671 #~ msgstr "hautatu gabe,"
6672
6673 #~ msgid "collapsed,"
6674 #~ msgstr "tolestuta,"
6675
6676 #~ msgid "expanded,"
6677 #~ msgstr "zabalduta,"
6678
6679 #~ msgid "— %1 selected item"
6680 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6681 #~ msgstr[0] "— elementu %1 hautatuta"
6682 #~ msgstr[1] "— %1 elementu hautatuta"
6683
6684 #~ msgctxt ""
6685 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6686 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6687 #~ "currentFolderPath"
6688 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6689 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6, %7 kokalekuan"
6690
6691 #~ msgctxt "@info"
6692 #~ msgid ""
6693 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6694 #~ "view properties for."
6695 #~ msgstr ""
6696 #~ "Dolphin-ek ezkutuko «.directory» fitxategi bat sortuko du ikuspegi "
6697 #~ "propietateak aldatzen dituzun direktorio bakoitzean."
6698
6699 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6700 #~ msgstr "Instalatu «Filelight» diskoaren erabilera estatistikak ikuseteko…"
6701
6702 #~ msgctxt "@action:button"
6703 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6704 #~ msgstr "Utzi administratzaile gisa jarduteari"
6705
6706 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6707 #~ msgstr ""
6708 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren fitxategi lokaletan:"
6709
6710 #~ msgid "No limit"
6711 #~ msgstr "Mugarik ez"
6712
6713 #~ msgctxt "@label"
6714 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6715 #~ msgstr ""
6716 #~ "Saihestu aurreikuspegiak hau baino handiago diren urruneko "
6717 #~ "fitxategientzat:"
6718
6719 #~ msgid "No previews"
6720 #~ msgstr "Aurreikuspegirik ez"
6721
6722 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6723 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6724 #~ msgstr "Kopiatu ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6725
6726 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6727 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6728 #~ msgstr "Eraman ikuspegi zatitu ez-aktibora"
6729
6730 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6731 #~ msgid ""
6732 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6733 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6734 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6735 #~ "views."
6736 #~ msgstr ""
6737 #~ "<para>Honek azpiko karpeta ikuspegia zatitzen du bi ikuspegi autonomotan."
6738 #~ "</para><para>Era honetan bi kokaleku ikus ditzakezu aldi berean eta haien "
6739 #~ "artean elementuak bizkor mugi ditzakezu.</para>Egin klik honi berriz "
6740 #~ "ondoren bi ikuspegietatik bakarra uzteko."
6741
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6743 #~ msgid "Activate Tab %1"
6744 #~ msgstr "Aktibatu %1 fitxa"
6745
6746 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6747 #~ msgid "Activate Next Tab"
6748 #~ msgstr "Aktibatu hurrengo fitxa"
6749
6750 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6751 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6752 #~ msgstr "Aktibatu aurreko fitxa"
6753
6754 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6755 #~ msgid "Pop out"
6756 #~ msgstr "Atera"
6757
6758 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6759 #~ msgid "Pop out"
6760 #~ msgstr "Atera"
6761
6762 #~ msgid "Split the view into two panes"
6763 #~ msgstr "Zatitu ikuspegia bi paneletan"
6764
6765 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6766 #~ msgstr "Erabili tab eskuin eta ezker zatien artean aldatzeko"
6767
6768 #~ msgid "Show tooltips"
6769 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6770
6771 #~ msgid ""
6772 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6773 #~ msgstr ""
6774 #~ "Desaktibatua dagoenean, ikuspegi zatitua itzaltzeak beirate ez-aktiboa "
6775 #~ "itxiko du"
6776
6777 #~ msgctxt "@option:check"
6778 #~ msgid "Show tooltips"
6779 #~ msgstr "Erakutsi argibideak"
6780
6781 #~ msgctxt "option:check"
6782 #~ msgid "Rename inline"
6783 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
6784
6785 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6786 #~ msgstr "Eduki-zenbaketa direktorioaren neurri gisa erabiltzen den edo ez."
6787
6788 #~ msgctxt "@title:group"
6789 #~ msgid "Folder size displays:"
6790 #~ msgstr "Karpeta-neurria azaltzen da:"
6791
6792 #~ msgctxt "@info:status"
6793 #~ msgid "1 File"
6794 #~ msgid_plural "%1 Files"
6795 #~ msgstr[0] "Fitxategi 1"
6796 #~ msgstr[1] "%1 fitxategi"
6797
6798 #~ msgid "More Search Tools"
6799 #~ msgstr "Bilaketa tresna gehiago"
6800
6801 #~ msgctxt "@title:window"
6802 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6803 #~ msgstr "Konfiguratu %1(r)en aurreikuspegia"
6804
6805 #~ msgctxt "@title:group"
6806 #~ msgid "Startup"
6807 #~ msgstr "Abioa"
6808
6809 #~ msgctxt "@title:group"
6810 #~ msgid "View Modes"
6811 #~ msgstr "Ikuspegi moduak"
6812
6813 #~ msgctxt "@title:group"
6814 #~ msgid "Navigation"
6815 #~ msgstr "Nabigazioa"
6816
6817 #~ msgctxt "@title:group"
6818 #~ msgid "View: "
6819 #~ msgstr "Ikusi:"
6820
6821 #~ msgctxt "@title:group"
6822 #~ msgid "General: "
6823 #~ msgstr "Orokorra: "
6824
6825 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6826 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6827 #~ msgstr "Ireki karpeta berriak fitxatan"
6828
6829 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6830 #~ msgid "General:"
6831 #~ msgstr "Orokorra:"
6832
6833 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6834 #~ msgid "Filter..."
6835 #~ msgstr "Iragazi..."
6836
6837 #~ msgid "Search..."
6838 #~ msgstr "Bilatu..."
6839
6840 #~ msgctxt "@info:progress"
6841 #~ msgid "Sorting..."
6842 #~ msgstr "Ordenatzen..."
6843
6844 #~ msgid "Filter..."
6845 #~ msgstr "Iragazkia..."
6846
6847 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6848 #~ msgid "Configure..."
6849 #~ msgstr "Konfiguratu..."
6850
6851 #~ msgctxt "@label:textbox"
6852 #~ msgid "Search..."
6853 #~ msgstr "Bilatu..."
6854
6855 #~ msgctxt "@info"
6856 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6857 #~ msgstr "Ezin izan da atzitu <filename>%1</filename>."
6858
6859 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6860 #~ msgstr ""
6861 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago aplikazio batean irekita dago."
6862
6863 #~ msgid ""
6864 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6865 #~ "\"%2\"</application>."
6866 #~ msgid_plural ""
6867 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6868 #~ "<application>%2</application>."
6869 #~ msgstr[0] ""
6870 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago <application>"
6871 #~ "\"%2\"</application> aplikazioan."
6872 #~ msgstr[1] ""
6873 #~ "Gailu honetako fitxategi bat edo gehiago irekita dago ondoko "
6874 #~ "aplikazioetan: <application>\"%2\"</application>."
6875
6876 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6877 #~ msgid ", "
6878 #~ msgstr ", "
6879
6880 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6881 #~ msgid ""
6882 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6883 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6884 #~ "commands and configuration options."
6885 #~ msgstr ""
6886 #~ "Honek aldatzen du <emphasis>Menu-barra</emphasis> izan edo "
6887 #~ "<interface>Kontrol</interface> botoi bat izatea. Biek dituzte komando eta "
6888 #~ "konfiguratzeko aukera bertsuak."
6889
6890 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6891 #~ msgid ""
6892 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6893 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6894 #~ msgstr ""
6895 #~ "<para>Honek aplikazio honen eskuliburua irekitzen du. <emphasis>Dolphin</"
6896 #~ "emphasis>en atal guztiei buruzko azalpenak eskaintzen ditu.</para>"
6897
6898 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6899 #~ msgid ""
6900 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6901 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6902 #~ msgstr ""
6903 #~ "<para><emphasis>Dolphin</emphasis>en eginbide ezberdinei buruzko "
6904 #~ "sarrerako landuago bat nahi baduzu, jo ezazu KDE UserBase Wikira.</para>"
6905
6906 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6907 #~ msgid ""
6908 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6909 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6910 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6911 #~ "help is available for a spot.</para>"
6912 #~ msgstr ""
6913 #~ "<para>Hau da oraintxe erabiltzen ari zaren laguntza eginbideari dei "
6914 #~ "egiten dion botoia. Egin klik horri, ondoren egin klik aplikazio honetako "
6915 #~ "edozein osagairi berari buruz «Zer da hau?» galdetzeko. Saguaren "
6916 #~ "kurtsorearen itxura aldatuko da leku baterako laguntza erabilgarririk ez "
6917 #~ "badago.</para>"
6918
6919 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6920 #~ msgid ""
6921 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6922 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6923 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6924 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6925 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6926 #~ "used to this.</para>"
6927 #~ msgstr ""
6928 #~ "<para>Aplikazio honen gaineko laguntza lortzeko beste bi era daude: "
6929 #~ "<interface>Dolphin Eskuliburua</interface> <interface>Laguntza</"
6930 #~ "interface> menuan eta <emphasis>Fitxategi kudeaketa</emphasis>ri buruzko "
6931 #~ "<emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis>ko lerroko artikulua.</"
6932 #~ "para><para>«Zer da hau?» laguntza ez dago gainontzeko leihoetako "
6933 #~ "gehienetan beraz ez zaitez gehiegi ohitu horretara.</para>"
6934
6935 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6936 #~ msgid ""
6937 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6938 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6939 #~ msgstr ""
6940 #~ "<para>Honek leiho bat irekitzen du erroreak edo akatsak jakinarazteko "
6941 #~ "prozesuan gidatuko zaituena, aplikazio honetan zein KDEren beste "
6942 #~ "softwaretan.</para>"
6943
6944 #~ msgctxt "@info:credit"
6945 #~ msgid ""
6946 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6947 #~ "Angelaccio"
6948 #~ msgstr ""
6949 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta eta Elvis "
6950 #~ "Angelaccio"
6951
6952 #~ msgid "Font family"
6953 #~ msgstr "Letra-tipoaren familia"
6954
6955 #~ msgid "Font size"
6956 #~ msgstr "Letra-neurria"
6957
6958 #~ msgid "Italic"
6959 #~ msgstr "Etzana"
6960
6961 #~ msgid "Font weight"
6962 #~ msgstr "Letra-tipoaren pisua"
6963
6964 #~ msgid ""
6965 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6966 #~ msgstr ""
6967 #~ "Dolphin-en barneko bertsioa, 3 digitu dituena, handia, txikia eta akats-"
6968 #~ "konponketarena"
6969
6970 #~ msgid "Leading Column Padding"
6971 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6972
6973 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6974 #~ msgid "Leading Column Padding"
6975 #~ msgstr "Zutabe nagusiaren betegarria"
6976
6977 #~ msgctxt "@item"
6978 #~ msgid "Eject"
6979 #~ msgstr "Egotzi"
6980
6981 #~ msgctxt "@item"
6982 #~ msgid "Release"
6983 #~ msgstr "Askatu"
6984
6985 #~ msgctxt "@item"
6986 #~ msgid "Safely Remove"
6987 #~ msgstr "Arriskurik gabe kendu"
6988
6989 #~ msgctxt "@item"
6990 #~ msgid "Unmount"
6991 #~ msgstr "Desmuntatu"
6992
6993 #~ msgctxt "@info"
6994 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6995 #~ msgstr "'%1' gailua ez da disko bat eta ezin da egotzi."
6996
6997 #~ msgctxt "@info"
6998 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6999 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzean, sistemak erantzun du: %2"
7000
7001 #~ msgctxt "@info"
7002 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7003 #~ msgstr "Errore bat gertatu da '%1' atzitzerakoan"
7004
7005 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7006 #~ msgid "Open in New Tab"
7007 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7008
7009 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7010 #~ msgid "Open in New Window"
7011 #~ msgstr "Ireki leiho berrian"
7012
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7014 #~ msgid "Mount"
7015 #~ msgstr "Muntatu"
7016
7017 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7018 #~ msgid "Edit..."
7019 #~ msgstr "Editatu..."
7020
7021 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7022 #~ msgid "Remove"
7023 #~ msgstr "Kendu"
7024
7025 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7026 #~ msgid "Hide"
7027 #~ msgstr "Ezkutatu"
7028
7029 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7030 #~ msgid "Add Entry..."
7031 #~ msgstr "Gehitu sarrera..."
7032
7033 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7034 #~ msgid "Icon Size"
7035 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7036
7037 #~ msgctxt "Small icon size"
7038 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7039 #~ msgstr "Txikia (%1x%2)"
7040
7041 #~ msgctxt "Medium icon size"
7042 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7043 #~ msgstr "Ertaina (%1x%2)"
7044
7045 #~ msgctxt "Large icon size"
7046 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7047 #~ msgstr "Handia (%1x%2)"
7048
7049 #~ msgctxt "Huge icon size"
7050 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7051 #~ msgstr "Itzela (%1x%2)"
7052
7053 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7054 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7055 #~ msgstr "Ezkutatu atala: '%1'"
7056
7057 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7058 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7059 #~ msgstr "Txandakatu Iragazki-barra"
7060
7061 #~ msgctxt "@title:window"
7062 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7063 #~ msgstr "Dolphin-en hobespenak"
7064
7065 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7066 #~ msgid "Sett&ings"
7067 #~ msgstr "&Ezarpenak"
7068
7069 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7070 #~ msgid "Control"
7071 #~ msgstr "Kontrola"
7072
7073 #~ msgctxt "@action"
7074 #~ msgid "Show menu"
7075 #~ msgstr "Erakutsi menua"
7076
7077 #~ msgctxt "@title:group"
7078 #~ msgid "Services"
7079 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7080
7081 #~ msgctxt "@title"
7082 #~ msgid "Dolphin Part"
7083 #~ msgstr "Dolphin Atala"
7084
7085 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7086 #~ msgid "Url Navigator"
7087 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7088 #~ msgstr[0] "URL nabigatzailea"
7089 #~ msgstr[1] "URL nabigatzaileak"
7090
7091 #~ msgctxt "@item:intable"
7092 #~ msgid "Unknown"
7093 #~ msgstr "Ezezaguna"
7094
7095 #~ msgctxt "@info"
7096 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7097 #~ msgstr "Ezkutuko fitxategi eta karpeten ikusgarritasuna"
7098
7099 #~ msgctxt "@info:status"
7100 #~ msgid "Unknown size"
7101 #~ msgstr "Neurri ezezaguna"
7102
7103 #~ msgctxt "@label:textbox"
7104 #~ msgid "Start in:"
7105 #~ msgstr "Non hasi:"
7106
7107 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7108 #~ msgid "Window options:"
7109 #~ msgstr "Leihoaren aukerak:"
7110
7111 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7112 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7113 #~ msgstr "%1%2 kopia%3"
7114
7115 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7116 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7117 #~ msgstr "Gehitu '%1' «Lekuak» panelera"
7118
7119 #~ msgctxt "@title:window"
7120 #~ msgid "Rename Items"
7121 #~ msgstr "Aldatu elementuen izena"
7122
7123 #~ msgctxt "@label:textbox"
7124 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7125 #~ msgstr "Aldatu <filename>%1</filename> elementuaren izena hona:"
7126
7127 #~ msgctxt "@info"
7128 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7129 #~ msgstr "# goranzko zenbakiekin ordeztuko da honekin hasita:"
7130
7131 #~ msgctxt "@title:window"
7132 #~ msgid "View Properties"
7133 #~ msgstr "Ikusi propietateak"
7134
7135 # xalba 2018-04-29 lr:
7136 # <https://www.kde.org/announcements/4.6/applications.php>
7137 # The search interfaces of Kfind and Dolphin have been unified in a new, simplified search bar. Faceted browsing makes its public debut in the form of a Filter Panel that enables you to easily browse your indexed files using their metadata. A new sidebar allows for faceted searching, an enhancement to the traditional filebrowsing using metadata as additional filters.
7138 #
7139 #
7140 #
7141 #~ msgid "Show facets widget"
7142 #~ msgstr "Erakutsi ikuspegi trepeta"
7143
7144 #~ msgctxt "@action:button"
7145 #~ msgid "Fewer Options"
7146 #~ msgstr "Aukera gutxiago"
7147
7148 #~ msgctxt "@action:button"
7149 #~ msgid "More Options"
7150 #~ msgstr "Aukera gehiago"
7151
7152 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7153 #~ msgid ""
7154 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7155 #~ "service is disabled."
7156 #~ msgstr ""
7157 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri fitxategiak indexatzeko "
7158 #~ "zerbitzua ezgaituta dagoelako."
7159
7160 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7161 #~ msgid ""
7162 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7163 #~ "indexed."
7164 #~ msgstr ""
7165 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri kokaleku hau indexatu "
7166 #~ "gabe dagoelako."
7167
7168 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7169 #~ msgid ""
7170 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7171 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7172 #~ msgstr ""
7173 #~ "Bilatzeko aukera aurreratuak ez daude erabilgarri Dolphin-en bertsio "
7174 #~ "honek ez duelako onartzen Baloo fitxategi indexatzailea."
7175
7176 #~ msgctxt "@option:check"
7177 #~ msgid "Any"
7178 #~ msgstr "Edozein"
7179
7180 #~ msgctxt "@option:check"
7181 #~ msgid "Folders"
7182 #~ msgstr "Karpetak"
7183
7184 #~ msgctxt "@option:option"
7185 #~ msgid "Anytime"
7186 #~ msgstr "Edonoiz"
7187
7188 #~ msgctxt "@option:option"
7189 #~ msgid "Today"
7190 #~ msgstr "Gaur"
7191
7192 #~ msgctxt "@option:option"
7193 #~ msgid "Yesterday"
7194 #~ msgstr "Atzo"
7195
7196 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7197 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7198 #~ msgstr "Mahaigaineko fitxategiak edo scriptak exekutatzean"
7199
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7201 #~ msgid "Go"
7202 #~ msgstr "Joan"
7203
7204 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7205 #~ msgid "Tools"
7206 #~ msgstr "Tresnak"
7207
7208 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7209 #~ msgid "Preview"
7210 #~ msgstr "Aurreikuspegia"
7211
7212 #~ msgid "stop"
7213 #~ msgstr "gelditu"
7214
7215 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7216 #~ msgid "Add to Places"
7217 #~ msgstr "Gehitu Lekuetara"
7218
7219 #, fuzzy
7220 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7221 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7222 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7223 #~ msgstr "Mugatu etxeko direktoriora"
7224
7225 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7226 #~ msgid "Descending"
7227 #~ msgstr "Beherantz"
7228
7229 #~ msgctxt "@title:window"
7230 #~ msgid "Configure Shown Data"
7231 #~ msgstr "Konfiguratu erakutsitako datuak"
7232
7233 #~ msgctxt "@label::textbox"
7234 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7235 #~ msgstr "Hautatu informazio panelean erakutsi beharreko datuak:"
7236
7237 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7238 #~ msgid "Unchanged"
7239 #~ msgstr "Aldatu gabe"
7240
7241 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7242 #~ msgid "Horizontally flipped"
7243 #~ msgstr "Horizontalki iraulita"
7244
7245 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7246 #~ msgid "180° rotated"
7247 #~ msgstr "180º biratuta"
7248
7249 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7250 #~ msgid "Vertically flipped"
7251 #~ msgstr "Bertikalki iraulita"
7252
7253 # <http://www.euskaltzaindia.eus/index.php?sarrera=transposizio&option=com_hiztegianbilatu&view=frontpage&Itemid=410&lang=eu&bila=bai>
7254 #
7255 # transposizio 1 iz. Mus. Konposizio edo pasarte bat tonalitatez aldatzea, noten arteko bitarteak mantenduz.
7256 #
7257 # 2 iz. Mat. Ekuazio edo berdintza bateko gaia, dagokion ikur aldaketak eginez, ekuazioaren edo berdintzaren alde batetik beste aldera eramatea.
7258 #
7259 # 3 iz. Kim. Kimika organikoan, molekula barneko erreakzio kimikoa.
7260 #
7261 #
7262 # <https://eu.wikipedia.org/wiki/Matrize_irauli>
7263 # Matematikan matrizeekin "matrize irauli" erabiltzen dugu euskaraz:
7264 #
7265 # https://en.wikipedia.org/wiki/Transpose
7266 #
7267 # |1 2|t |1 3 5|
7268 # |3 4| = |2 4 6|
7269 # |5 6|
7270 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7271 #~ msgid "Transposed"
7272 #~ msgstr "Transposatuta"
7273
7274 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7275 #~ msgid "90° rotated"
7276 #~ msgstr "90º biratuta"
7277
7278 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7279 #~ msgid "Transversed"
7280 #~ msgstr "Zeharkatuta"
7281
7282 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7283 #~ msgid "270° rotated"
7284 #~ msgstr "270º biratuta"
7285
7286 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7287 #~ msgid "%1/s"
7288 #~ msgstr "%1/s"
7289
7290 #~ msgctxt "@label"
7291 #~ msgid "Label:"
7292 #~ msgstr "Etiketa:"
7293
7294 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7295 #~ msgstr "Sartu etiketa deskribatzailea hemen"
7296
7297 #~ msgctxt "@label"
7298 #~ msgid "Location:"
7299 #~ msgstr "Kokalekua:"
7300
7301 #~ msgctxt "@label"
7302 #~ msgid "Choose an icon:"
7303 #~ msgstr "Hautatu ikono bat:"
7304
7305 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7306 #~ msgstr "Erakutsi s&oilik aplikazioa erabiltzean (%1)"
7307
7308 #~ msgctxt "@title:window"
7309 #~ msgid "Add Places Entry"
7310 #~ msgstr "Gehitu Lekuak sarrera"
7311
7312 #~ msgctxt "@title:window"
7313 #~ msgid "Edit Places Entry"
7314 #~ msgstr "Editatu Lekuak sarrera"
7315
7316 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7317 #~ msgid "Show All Entries"
7318 #~ msgstr "Erakutsi sarrera guztiak"
7319
7320 #~ msgctxt "@title:group"
7321 #~ msgid "Properties"
7322 #~ msgstr "Propietateak"
7323
7324 #, fuzzy
7325 #~| msgctxt "@title:window"
7326 #~| msgid "Additional Information"
7327 #~ msgctxt "@title:group"
7328 #~ msgid "Additional Information Shown"
7329 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7330
7331 #~ msgctxt "@title:group"
7332 #~ msgid "Apply View Properties To"
7333 #~ msgstr "Aplikatu ikuspegiaren propietateak honi"
7334
7335 #~ msgctxt "@option:check"
7336 #~ msgid "Use these view properties as default"
7337 #~ msgstr "Erabili ikuspegiaren propietate hauek lehenetsi gisa"
7338
7339 #~ msgctxt "@label:textbox"
7340 #~ msgid "Location:"
7341 #~ msgstr "Kokalekua:"
7342
7343 #~ msgctxt "@title:group"
7344 #~ msgid "Icon Size"
7345 #~ msgstr "Ikonoen neurria"
7346
7347 #~ msgctxt "@label:listbox"
7348 #~ msgid "Preview:"
7349 #~ msgstr "Aurrebista:"
7350
7351 #~ msgctxt "@title:group"
7352 #~ msgid "Text"
7353 #~ msgstr "Testua"
7354
7355 #~ msgctxt "@label:listbox"
7356 #~ msgid "Font:"
7357 #~ msgstr "Letra-tipoa:"
7358
7359 #~ msgctxt "@label:listbox"
7360 #~ msgid "Width:"
7361 #~ msgstr "Zabalera:"
7362
7363 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7364 #~ msgid "Small"
7365 #~ msgstr "Txikia"
7366
7367 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7368 #~ msgid "Medium"
7369 #~ msgstr "Tartekoa"
7370
7371 #~ msgctxt "@option:check"
7372 #~ msgid "Expandable folders"
7373 #~ msgstr "Karpeta zabalgarriak"
7374
7375 #~ msgctxt "@label"
7376 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7377 #~ msgstr "Hautatu informazio gehigarria0erakusteko::"
7378
7379 #~ msgctxt "@action:button"
7380 #~ msgid "Additional Information"
7381 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7382
7383 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7384 #~ msgid "Select All"
7385 #~ msgstr "Hautatu denak"
7386
7387 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7388 #~ msgid "Reload"
7389 #~ msgstr "Birkargatu"
7390
7391 #~ msgctxt "@label"
7392 #~ msgid "Image Size"
7393 #~ msgstr "Irudiaren neurria"
7394
7395 #~ msgctxt "@item"
7396 #~ msgid "Places"
7397 #~ msgstr "Lekuak"
7398
7399 #~ msgctxt "@item"
7400 #~ msgid "Recently Saved"
7401 #~ msgstr "Oraintsu gordea"
7402
7403 #~ msgctxt "@item"
7404 #~ msgid "Devices"
7405 #~ msgstr "Gailuak"
7406
7407 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7408 #~ msgid "Home"
7409 #~ msgstr "Etxea"
7410
7411 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7412 #~ msgid "Network"
7413 #~ msgstr "Sarea"
7414
7415 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7416 #~ msgid "Root"
7417 #~ msgstr "Erroa"
7418
7419 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7420 #~ msgid "Trash"
7421 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7422
7423 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7424 #~ msgid "Today"
7425 #~ msgstr "Gaur"
7426
7427 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7428 #~ msgid "Yesterday"
7429 #~ msgstr "Atzo"
7430
7431 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7432 #~ msgid "This Month"
7433 #~ msgstr "Hilabete honetan"
7434
7435 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7436 #~ msgid "Last Month"
7437 #~ msgstr "Aurreko hilea"
7438
7439 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7440 #~ msgid "Documents"
7441 #~ msgstr "Dokumentuak"
7442
7443 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7444 #~ msgid "Images"
7445 #~ msgstr "Irudiak"
7446
7447 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7448 #~ msgid "Audio Files"
7449 #~ msgstr "Audio-fitxategiak"
7450
7451 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7452 #~ msgid "Videos"
7453 #~ msgstr "Bideoak"
7454
7455 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7456 #~ msgid "&Delete"
7457 #~ msgstr "&Ezabatu"
7458
7459 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7460 #~ msgid "&Move to Trash"
7461 #~ msgstr "&Bota zakarrontzira"
7462
7463 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7464 #~ msgid "Rename..."
7465 #~ msgstr "Aldatu izena..."
7466
7467 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7468 #~ msgid "Help"
7469 #~ msgstr "Laguntza"
7470
7471 #, fuzzy
7472 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7473 #~| msgid "Open in New Tab"
7474 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7475 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7476 #~ msgstr "Ireki fitxa berrian"
7477
7478 #~ msgctxt "@label"
7479 #~ msgid "Date"
7480 #~ msgstr "Data"
7481
7482 #, fuzzy
7483 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7484 #~| msgid "Current folder"
7485 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7486 #~ msgid "%1 - current folder"
7487 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7488
7489 #, fuzzy
7490 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7491 #~| msgid "Current folder"
7492 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7493 #~ msgid "%1 - current device"
7494 #~ msgstr "Uneko karpetari"
7495
7496 #, fuzzy
7497 #~| msgctxt "@title:group"
7498 #~| msgid "Services"
7499 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7500 #~ msgid "%1 - all devices"
7501 #~ msgstr "Zerbitzuak"
7502
7503 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7504 #~ msgid "Paste Into Folder"
7505 #~ msgstr "Itsatsi karpetan"
7506
7507 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7508 #~ msgid "%A"
7509 #~ msgstr "%A"
7510
7511 #~ msgctxt ""
7512 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7513 #~ "locale, and %Y is full year number"
7514 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7515 #~ msgstr "%A (%Yko %B)"
7516
7517 #~ msgctxt ""
7518 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7519 #~ "and %Y is full year number"
7520 #~ msgid "%B, %Y"
7521 #~ msgstr "%Yko %B"
7522
7523 #~ msgctxt "@title:group"
7524 #~ msgid "Mouse"
7525 #~ msgstr "Sagua"
7526
7527 #~ msgctxt "@info:status"
7528 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7529 #~ msgstr "Ezin duzu karpeta bat bere baitan jaregin"
7530
7531 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7532 #~ msgid "Paste"
7533 #~ msgstr "Itsatsi"
7534
7535 #~ msgctxt "@label:textbox"
7536 #~ msgid "Find:"
7537 #~ msgstr "Bilatu:"
7538
7539 #~ msgctxt "@info:status"
7540 #~ msgid "Update of version information failed."
7541 #~ msgstr "Bertsioaren informazioaren eguneraketak huts egin du."
7542
7543 #, fuzzy
7544 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7545 #~| msgid "Copy"
7546 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7547 #~ msgid "Copy Text"
7548 #~ msgstr "Kopiatu"
7549
7550 #~ msgctxt "@info:status"
7551 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7552 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta"
7553
7554 #~ msgctxt "@title:group Date"
7555 #~ msgid "Last Week"
7556 #~ msgstr "Aurreko astea"
7557
7558 #~ msgctxt ""
7559 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7560 #~ "full year number"
7561 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7562 #~ msgstr "Aurriko astea (%Yko %B)"
7563
7564 #~ msgid "Zoom slider"
7565 #~ msgstr "Zoomaren graduatzailea"
7566
7567 #, fuzzy
7568 #~| msgctxt "@title:group Date"
7569 #~| msgid "Today"
7570 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7571 #~ msgid "Today"
7572 #~ msgstr "Gaur"
7573
7574 #, fuzzy
7575 #~| msgctxt "@title:group Date"
7576 #~| msgid "Yesterday"
7577 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7578 #~ msgid "Yesterday"
7579 #~ msgstr "Atzo"
7580
7581 #~ msgctxt "@label"
7582 #~ msgid "Trash"
7583 #~ msgstr "Zakarrontzia"
7584
7585 #, fuzzy
7586 #~| msgctxt "@label:listbox"
7587 #~| msgid "Text width:"
7588 #~ msgctxt "@option:option"
7589 #~ msgid "Maximum Rating"
7590 #~ msgstr "Testuaren zabalera:"
7591
7592 #~ msgctxt "@label"
7593 #~ msgid "Music"
7594 #~ msgstr "Musika"
7595
7596 #, fuzzy
7597 #~| msgctxt "@label"
7598 #~| msgid "Music"
7599 #~ msgctxt "@item Commonly Accessed"
7600 #~ msgid "Music"
7601 #~ msgstr "Musika"
7602
7603 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7604 #~ msgid "Small"
7605 #~ msgstr "Txikia"
7606
7607 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7608 #~ msgid "Medium"
7609 #~ msgstr "Ertaina"
7610
7611 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7612 #~ msgid "Large"
7613 #~ msgstr "Handia"
7614
7615 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7616 #~ msgid "Copy Information Message"
7617 #~ msgstr "Kopiatu informazioaren mezua"
7618
7619 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7620 #~ msgid "Copy Error Message"
7621 #~ msgstr "Kopiatu akatsaren mezua"
7622
7623 #~ msgctxt "@item:intable"
7624 #~ msgid "No destination"
7625 #~ msgstr "Helburu gabe"
7626
7627 #~ msgctxt "@option:check"
7628 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7629 #~ msgstr "Erakutsi 'Ezabatu' komandoa"
7630
7631 #~ msgctxt "@title:group"
7632 #~ msgid "Do not create previews for"
7633 #~ msgstr "Ez sortu hauen aurrebistak"
7634
7635 #~ msgctxt "@title:group"
7636 #~ msgid "Version Control Systems"
7637 #~ msgstr "Bertsioen Kontrol Sistema"
7638
7639 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7640 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7641 #~ msgstr "Konfiguratu eta kontrolatu Dolphin"
7642
7643 #~ msgctxt "@item:intable"
7644 #~ msgid "items"
7645 #~ msgstr "elementuak"
7646
7647 #~ msgctxt "@item:intable"
7648 #~ msgid "Name"
7649 #~ msgstr "Izena"
7650
7651 #~ msgctxt "@item:intable"
7652 #~ msgid "Size"
7653 #~ msgstr "Neurria"
7654
7655 #~ msgctxt "@item:intable"
7656 #~ msgid "Date"
7657 #~ msgstr "Data"
7658
7659 #~ msgctxt "@item:intable"
7660 #~ msgid "Permissions"
7661 #~ msgstr "Baimenak"
7662
7663 #~ msgctxt "@item:intable"
7664 #~ msgid "Owner"
7665 #~ msgstr "Jabea"
7666
7667 #~ msgctxt "@item:intable"
7668 #~ msgid "Group"
7669 #~ msgstr "Taldea"
7670
7671 #~ msgctxt "@item:intable"
7672 #~ msgid "Type"
7673 #~ msgstr "Mota"
7674
7675 #~ msgctxt "@item:intable"
7676 #~ msgid "Destination"
7677 #~ msgstr "Helburua"
7678
7679 #~ msgctxt "@item:intable"
7680 #~ msgid "Path"
7681 #~ msgstr "Bidea"
7682
7683 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7684 #~ msgid "By Name"
7685 #~ msgstr "Izenaren arabera"
7686
7687 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7688 #~ msgid "By Size"
7689 #~ msgstr "Neurriaren arabera"
7690
7691 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7692 #~ msgid "By Permissions"
7693 #~ msgstr "Baimenen arabera"
7694
7695 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7696 #~ msgid "By Owner"
7697 #~ msgstr "Jabearen arabera"
7698
7699 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7700 #~ msgid "By Group"
7701 #~ msgstr "Taldearen arabera"
7702
7703 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7704 #~ msgid "By Link Destination"
7705 #~ msgstr "Esteka helburuaren arabera"
7706
7707 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7708 #~ msgid "Name"
7709 #~ msgstr "Izena"
7710
7711 #~ msgctxt "@label"
7712 #~ msgid "Additional information"
7713 #~ msgstr "Informazio gehigarria"
7714
7715 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7716 #~ msgid "%1 (%2)"
7717 #~ msgstr "%1 (%2)"
7718
7719 #~ msgctxt "@option:check"
7720 #~ msgid "Rename inline"
7721 #~ msgstr "Aldatu izena lerroan"
7722
7723 #~ msgctxt "@info:status"
7724 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7725 #~ msgstr "<filename>%1</filename> hautatuta (%2)"