]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/fr/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / fr / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to Français
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Brice Rothschild <brice.rothschild@gmail.com>, 2007.
6 # Sébastien Renard <Sebastien.Renard@digitalfox.org>, 2007, 2008.
7 # Nicolas Ternisien <nicolas.ternisien@gmail.com>, 2008.
8 # Stanislas Zeller <uncensored.assault@gmail.com>, 2008.
9 # Bruno Patri <bruno.patri@gmail.com>, 2008.
10 # Sébastien Renard <renard@kde.org>, 2012.
11 # Joëlle Cornavin <jcorn@free.fr>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
12 # Geoffray Levasseur <geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr>, 2013, 2014.
13 # Yoann Laissus <yoann.laissus@gmail.com>, 2016.
14 # Vincent Pinon <vpinon@kde.org>, 2017, 2018.
15 # Johan Claude-Breuninger <johan.claudebreuninger@gmail.com>, 2017, 2018.
16 # Simon Depiets <sdepiets@gmail.com>, 2018, 2019, 2020.
17 # William Oprandi <william.oprandi@gmail.com>, 2019, 2020.
18 # Johnny Jazeix <jazeix@gmail.com>, 2020.
19 # SPDX-FileCopyrightText: 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>
20 # Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>, 2023.
21 # Thomas Vergnaud <thomas.vergnaud@mailo.eu>, 2023.
22 #
23 msgid ""
24 msgstr ""
25 "Project-Id-Version: dolphin\n"
26 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
27 "POT-Creation-Date: 2025-04-13 00:43+0000\n"
28 "PO-Revision-Date: 2025-02-26 07:20+0100\n"
29 "Last-Translator: Xavier Besnard <xavier.besnard@kde.org>\n"
30 "Language-Team: French <French <kde-francophone@kde.org>>\n"
31 "Language: fr\n"
32 "MIME-Version: 1.0\n"
33 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
34 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
35 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
36 "X-Accelerator-Marker: &\n"
37 "X-Environment: kde\n"
38 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
39 "X-Text-Markup: kde4\n"
40
41 #, kde-format
42 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
43 msgid "Your names"
44 msgstr ""
45 "Geoffray Levasseur, Joëlle Cornavin, Sébastien Renard, Brice Rothschild, "
46 "Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, Xavier Besnard"
47
48 #, kde-format
49 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
50 msgid "Your emails"
51 msgstr ""
52 "geoffray.levasseurbrandin@numericable.fr, jcorn@free.fr, renard@kde.org, "
53 "brice.rothschild@gmail.com, johan.claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail."
54 "com, xavier.besnard@kde.org"
55
56 #: admin/bar.cpp:45
57 #, kde-format
58 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
59 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
60 msgstr "Fonctionnement en tant qu'administrateur – Soyez prudent !"
61
62 #: admin/bar.cpp:46
63 #, kde-format
64 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
65 msgid "Acting as Admin"
66 msgstr "Agissant en tant qu'administrateur"
67
68 #: admin/bar.cpp:55
69 #, kde-format
70 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
71 msgid "Finish"
72 msgstr "Terminer"
73
74 #: admin/bar.cpp:57
75 #, kde-format
76 msgctxt "@info:tooltip"
77 msgid "Finish acting as an administrator"
78 msgstr "Terminer de fonctionner en tant qu'administrateur"
79
80 #: admin/bar.cpp:140
81 #, kde-format
82 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
83 msgid "Act as Administrator Again"
84 msgstr "Agir à nouveau en tant qu'administrateur"
85
86 #: admin/bar.cpp:148
87 #, kde-format
88 msgctxt "@info"
89 msgid "Administrator authorization has expired."
90 msgstr "L'autorisation des droits administrateur a expiré."
91
92 #: admin/workerintegration.cpp:33
93 #, kde-format
94 msgctxt "@action:inmenu"
95 msgid "Act as Administrator"
96 msgstr "Agir en tant qu'administrateur"
97
98 #: admin/workerintegration.cpp:54
99 #, kde-kuit-format
100 msgctxt "@info:shell"
101 msgid ""
102 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
103 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
104 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
105 msgstr ""
106 "L'application <application>Dolphin</application> nécessite l'application "
107 "<application>%1</application> pour la gestion des fichiers contrôlés par le "
108 "système, mais celle-ci n'est pas installée.<nl/>Veuillez appuyer sur %2 pour "
109 "installer <application>%1</application> ou %3 pour annuler."
110
111 #: admin/workerintegration.cpp:76
112 #, kde-format
113 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
114 msgid "<ol>%1</ol>"
115 msgstr "<ol>%1</ol>"
116
117 #: admin/workerintegration.cpp:77
118 #, kde-format
119 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
120 msgid "<li>%1</li>"
121 msgstr "<li>%1</li>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:82
124 #, kde-kuit-format
125 msgctxt "@info"
126 msgid ""
127 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
128 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
129 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
130 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
131 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
132 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
133 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
134 msgstr ""
135 "<para>Utilisez vos droits d'administrateur dans Dolphin :"
136 "<numberedlist><numbereditem>Naviguer jusqu'au fichier ou au dossier que vous "
137 "souhaitez modifier.</numbereditem><numbereditem>Activez l'action « %1 » soit "
138 "avec <interface>Ouvrir le menu|Plus|Afficher</interface> soit avec "
139 "<interface>Barre de menus |Afficher</interface>. Raccourci par défaut : "
140 "<shortcut>%2</shortcut></numbereditem><numbereditem>Après l'autorisation, "
141 "vous pouvez gérer les fichiers en tant qu'administrateur.</numbereditem></"
142 "numberedlist></para>"
143
144 #: admin/workerintegration.cpp:89
145 #, kde-format
146 msgctxt "@title:window"
147 msgid "How to Administrate"
148 msgstr "Comment agir en tant qu'administrateur"
149
150 #: admin/workerintegration.cpp:98
151 #, kde-kuit-format
152 msgctxt "@info"
153 msgid ""
154 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
155 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
156 "This includes items which are critical for this system to function.</"
157 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
158 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
159 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
160 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
161 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
162 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
163 "emphasis> before proceeding.</para>"
164 msgstr ""
165 "<para>Vous êtes sur le point d'utiliser les droits d'administrateur. En tant "
166 "qu'administrateur, vous pouvez modifier ou remplacer n'importe quel fichier "
167 "ou dossier sur ce système. Cela inclut les éléments essentiels au "
168 "fonctionnement de votre système. </para><para>Vous pouvez "
169 "<emphasis>supprimer les données de chaque utilisateur</emphasis> sur cet "
170 "ordinateur et <emphasis>d'endommager votre installation au-delà de toute "
171 "réparation. </emphasis>L'ajout d'une seule lettre dans un nom de dossier ou "
172 "de fichier ou son contenu peut rendre un système <emphasis>non amorçable.</"
173 "emphasis></para><para>Il n'y aura probablement aucun autre avertissement "
174 "même si vous êtes sur le point d'endommager votre système. </para><para>Vous "
175 "pourriez vouloir <emphasis>enregistrer les fichiers et dossiers</emphasis> "
176 "avant de continuer. </para>"
177
178 #: admin/workerintegration.cpp:161
179 #, kde-format
180 msgctxt "@title:window"
181 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
182 msgstr "Risques d'agir en tant qu'administrateur"
183
184 #: admin/workerintegration.cpp:163
185 #, kde-format
186 msgctxt "@action:button"
187 msgid "I Understand and Accept These Risks"
188 msgstr "Je comprends et accepte ces risques"
189
190 #: admin/workerintegration.cpp:165
191 #, kde-format
192 msgctxt "@option:check"
193 msgid "Do not warn me about these risks again"
194 msgstr "Ne plus m'avertir de ces risques"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:125
197 #, kde-format
198 msgctxt "@action:inmenu"
199 msgid "Empty Trash"
200 msgstr "Vider la corbeille"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:154
203 #, kde-format
204 msgctxt ""
205 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
206 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
207 "string if possible."
208 msgid "Restore to Former Location"
209 msgid_plural "Restore to Former Locations"
210 msgstr[0] "Restaurer avec le dernier emplacement"
211 msgstr[1] "Restaurer avec les derniers emplacements"
212
213 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
214 #, kde-format
215 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
216 msgid "Create New"
217 msgstr "Créer un nouveau"
218
219 #: dolphincontextmenu.cpp:222
220 #, kde-format
221 msgctxt "@action:inmenu"
222 msgid "Open Path"
223 msgstr "Ouvrir l'emplacement"
224
225 #: dolphincontextmenu.cpp:230
226 #, kde-format
227 msgctxt "@action:inmenu"
228 msgid "Open Path in New Tab"
229 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans un nouvel onglet"
230
231 #: dolphincontextmenu.cpp:238
232 #, kde-format
233 msgctxt "@action:inmenu"
234 msgid "Open Path in New Window"
235 msgstr "Ouvrir l'emplacement dans une nouvelle fenêtre"
236
237 #: dolphincontextmenu.cpp:488
238 #, kde-format
239 msgctxt ""
240 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
241 msgid "Middle Click"
242 msgstr "Cliquer avec le bouton central"
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:352
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info:status"
247 msgid "Successfully copied."
248 msgstr "La copie a été effectuée avec succès."
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:355
251 #, kde-format
252 msgctxt "@info:status"
253 msgid "Successfully moved."
254 msgstr "Le déplacement a été effectué avec succès."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:358
257 #, kde-format
258 msgctxt "@info:status"
259 msgid "Successfully linked."
260 msgstr "La liaison a été effectuée avec succès."
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:361
263 #, kde-format
264 msgctxt "@info:status"
265 msgid "Successfully moved to trash."
266 msgstr "La mise à la corbeille a été effectuée avec succès."
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:364
269 #, kde-format
270 msgctxt "@info:status"
271 msgid "Successfully renamed."
272 msgstr "Le renommage a été effectuée avec succès."
273
274 #: dolphinmainwindow.cpp:368
275 #, kde-format
276 msgctxt "@info:status"
277 msgid "Created folder."
278 msgstr "Dossier créé."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:443
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info"
283 msgid "Go back"
284 msgstr "Revenir en arrière"
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:444
287 #, kde-format
288 msgctxt "@info:whatsthis go back"
289 msgid "Return to the previously viewed folder."
290 msgstr "Revenir au dossier affiché précédemment."
291
292 #: dolphinmainwindow.cpp:450
293 #, kde-format
294 msgctxt "@info"
295 msgid "Go forward"
296 msgstr "Avancer"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:451
299 #, kde-kuit-format
300 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
301 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
302 msgstr "Annule une action <interface>Avancer|Revenir</interface>."
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
305 #, kde-format
306 msgctxt "@title:window"
307 msgid "Confirmation"
308 msgstr "Confirmation"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:645
311 #, kde-format
312 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
313 msgid "&Quit %1"
314 msgstr "&Quitter %1"
315
316 #: dolphinmainwindow.cpp:647
317 #, kde-format
318 msgid "C&lose Current Tab"
319 msgstr "Fermer l'onglet actue&l"
320
321 #: dolphinmainwindow.cpp:656
322 #, kde-format
323 msgid ""
324 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
325 msgstr ""
326 "Vous avez divers onglets ouverts dans cette fenêtre. Voulez-vous vraiment "
327 "quitter ?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
330 #, kde-format
331 msgid "Do not ask again"
332 msgstr "Ne plus poser la question"
333
334 #: dolphinmainwindow.cpp:696
335 #, kde-format
336 msgid "Show &Terminal Panel"
337 msgstr "Afficher le Panneau &Terminal"
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:706
340 #, kde-format
341 msgid ""
342 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
343 "want to quit?"
344 msgstr ""
345 "Le programme « %1 » est actuellement lancé dans le panneau Terminal. Voulez-"
346 "vous vraiment quitter l'application ?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:914
349 #, kde-format
350 msgctxt "@info"
351 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
352 msgstr "Impossible de coller : le presse-papier est vide."
353
354 #: dolphinmainwindow.cpp:915
355 #, kde-format
356 msgctxt "@info"
357 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
358 msgstr ""
359 "Impossible de coller : vous n'êtes pas autorisé à écrire dans ce dossier."
360
361 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
362 #, kde-format
363 msgctxt "@action:inmenu Tools"
364 msgid "Open %1"
365 msgstr "Ouvrir %1"
366
367 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
368 #, kde-format
369 msgctxt "@action:inmenu Tools"
370 msgid "Open Preferred Search Tool"
371 msgstr "Ouvrir l'outil de recherche préféré"
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
374 #, kde-format
375 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
376 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
377 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir une fenêtre de terminal ?"
378 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 fenêtres de terminal ?"
379
380 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
381 #, kde-format
382 msgctxt "@action:button"
383 msgid "Open %1 Terminal"
384 msgid_plural "Open %1 Terminals"
385 msgstr[0] "Ouvrir un terminal %1"
386 msgstr[1] "Ouvrir %1 terminaux"
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
389 #, kde-format
390 msgctxt "@info"
391 msgid ""
392 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
393 "folder."
394 msgstr ""
395 "Impossible de créer un nouveau fichier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
396 "des éléments dans ce dossier."
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid ""
402 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
403 "folder."
404 msgstr ""
405 "Impossible de créer un nouveau dossier : vous n'êtes pas autorisé à créer "
406 "des éléments dans ce dossier."
407
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
409 #, kde-format
410 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
411 msgid "Configure"
412 msgstr "Configurer"
413
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
415 #, kde-format
416 msgctxt "@action:inmenu File"
417 msgid "New &Window"
418 msgstr "Nouvelle &fenêtre"
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
421 #, kde-format
422 msgctxt "@info"
423 msgid "Open a new Dolphin window"
424 msgstr "Ouvrir une nouvelle fenêtre Dolphin"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
431 ">You can drag and drop items between windows."
432 msgstr ""
433 "Ceci ouvre une nouvelle fenêtre identique à celle-ci positionnée sur "
434 "l'emplacement actuels.<nl/> Vous pouvez faire glisser et déposer des "
435 "éléments entre les fenêtres."
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
438 #, kde-format
439 msgctxt "@action:inmenu File"
440 msgid "New Tab"
441 msgstr "Nouvel onglet"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
444 #, kde-kuit-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
448 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
449 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
450 msgstr ""
451 "Ceci ouvre un nouvel <emphasis>onglet</emphasis> à l'emplacement courant.<nl/"
452 "> Les onglets vous permettent de basculer rapidement entre de multiples "
453 "emplacements et vues au sein d'une fenêtre. Vous pouvez faire un glisser / "
454 "déposer des éléments entre les onglets."
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
457 #, kde-format
458 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
459 msgid "Add to Places"
460 msgstr "Ajouter aux emplacements"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
463 #, kde-kuit-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
466 msgstr "Ajoute le dossier sélectionné au tableau de bord Emplacements."
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action:inmenu File"
471 msgid "Close Tab"
472 msgstr "Fermer l'onglet"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
475 #, kde-format
476 msgctxt "@info"
477 msgid "Close Tab"
478 msgstr "Fermer l'onglet"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
481 #, kde-format
482 msgctxt "@info:whatsthis"
483 msgid ""
484 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
485 "the whole window instead."
486 msgstr ""
487 "Ceci ferme l'onglet actuellement affiché. S'il ne reste aucun onglet, la "
488 "fenêtre sera fermée."
489
490 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
491 #, kde-format
492 msgctxt "@info:whatsthis quit"
493 msgid "This closes this window."
494 msgstr "Ferme cette fenêtre."
495
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
497 #, kde-kuit-format
498 msgctxt "@info:whatsthis"
499 msgid ""
500 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
501 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
502 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
503 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
504 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
505 msgstr ""
506 "Les commandes les plus souvent utilisées sont <para><emphasis>Couper, "
507 "Copier</emphasis> <emphasis>Coller</emphasis>. C'est la raison pour laquelle "
508 "leurs <emphasis>raccourcis clavier</emphasis> sont placés de façon très "
509 "visible à droite, proches l'un de l'autre sur le clavier : <shortcut>Ctrl + "
510 "X</shortcut>, <shortcut>Ctrl + C</shortcut> et <shortcut>Ctrl + V</shortcut>."
511 "</para>"
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Cut…"
517 msgstr "Couper…"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis cut"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
526 "their initial location."
527 msgstr ""
528 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
529 "papier</emphasis>.<nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
530 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre "
531 "emplacement. Les éléments seront supprimés de leur emplacement initial."
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
534 #, kde-format
535 msgctxt "@action"
536 msgid "Copy…"
537 msgstr "Copier..."
538
539 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
540 #, kde-kuit-format
541 msgctxt "@info:whatsthis copy"
542 msgid ""
543 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
544 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
545 "them from the clipboard to a new location."
546 msgstr ""
547 "Ceci copie les éléments de votre sélection courante vers le <emphasis>presse-"
548 "papier</emphasis><nl/> Veuillez utiliser l'action <emphasis>Coller</"
549 "emphasis> ensuite pour les copier du presse-papier vers un autre emplacement."
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu Edit"
554 msgid "Paste"
555 msgstr "Coller"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis paste"
560 msgid ""
561 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
562 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
563 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
564 msgstr ""
565 "Ceci copie les éléments de votre <emphasis>presse-papier</emphasis> vers le "
566 "dossier actuellement affiché.<nl/> Si les éléments sont ajoutés à partir du "
567 "presse-papier par l'action <emphasis>Couper</emphasis>, ils sont supprimés "
568 "de leurs anciens emplacements."
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu"
573 msgid "Copy to Other View"
574 msgstr "Copier vers une autre vue"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
577 #, kde-format
578 msgctxt "@action:inmenu"
579 msgid "Copy to Other View…"
580 msgstr "Copier vers une autre vue…"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
583 #, kde-kuit-format
584 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
585 msgid ""
586 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Ceci copie les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
590 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
591 "fractionnée »)"
592
593 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
594 #, kde-format
595 msgctxt "@action:inmenu Edit"
596 msgid "Copy to Other View"
597 msgstr "Copier vers une autre vue"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Move to Other View…"
609 msgstr "Déplacer vers une autre vue…"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
612 #, kde-kuit-format
613 msgctxt "@info:whatsthis Move"
614 msgid ""
615 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
616 "(Only available while in Split View mode.)"
617 msgstr ""
618 "Ceci déplace les éléments sélectionnés de la vue <emphasis>ayant le focus</"
619 "emphasis> vers une autre vue. (Uniquement disponible dans le mode « Vue "
620 "fractionnée »)"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
623 #, kde-format
624 msgctxt "@action:inmenu Edit"
625 msgid "Move to Other View"
626 msgstr "Déplacer vers une autre vue"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
629 #, kde-format
630 msgctxt "@action:inmenu Tools"
631 msgid "Filter…"
632 msgstr "Filtrer..."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
635 #, kde-format
636 msgctxt "@info:tooltip"
637 msgid "Show Filter Bar"
638 msgstr "Afficher la barre de filtres"
639
640 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
641 #, kde-kuit-format
642 msgctxt "@info:whatsthis"
643 msgid ""
644 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
645 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
646 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
647 "view."
648 msgstr ""
649 "Ceci ouvre la <emphasis>Barre de filtrage</emphasis> en bas de la fenêtre."
650 "<nl/>Vous pouvez ainsi saisir ici, un texte pour filtrer les fichiers et les "
651 "dossiers actuellement affichés. Seuls ceux contenant ce texte dans leurs "
652 "noms seront affichés dans la vue."
653
654 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
655 #, kde-format
656 msgctxt "@action:inmenu"
657 msgid "Toggle Filter Bar"
658 msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
659
660 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
661 #, kde-format
662 msgctxt "@action:intoolbar"
663 msgid "Filter"
664 msgstr "Filtrer"
665
666 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
667 #, kde-format
668 msgid "Search…"
669 msgstr "Rechercher..."
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
672 #, kde-format
673 msgctxt "@info:tooltip"
674 msgid "Search for files and folders"
675 msgstr "Rechercher des fichiers et des dossiers"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
678 #, fuzzy, kde-kuit-format
679 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
680 #| msgid ""
681 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
682 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
683 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
684 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
685 #| "explained.</para>"
686 msgctxt "@info:whatsthis find"
687 msgid ""
688 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
689 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
690 "find the items you are looking for.</para>"
691 msgstr ""
692 "<para>Ceci vous aide à trouver des fichiers et des dossiers grâce à "
693 "l'ouverture d'une <emphasis>barre de recherche</emphasis>. Ainsi, vous "
694 "pouvez saisir les termes et spécifier les paramètres pour trouver les objets "
695 "que vous recherchez.</para><para>Veuillez consulter cette aide une nouvelle "
696 "fois concernant la barre de recherche, vous permettant d'avoir des "
697 "explications sur l'usage des paramètres.</para>"
698
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:inmenu"
702 msgid "Toggle Search Bar"
703 msgstr "Afficher ou non la barre de recherche"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
706 #, kde-format
707 msgctxt "@action:intoolbar"
708 msgid "Search"
709 msgstr "Rechercher"
710
711 #. i18n: This action toggles a selection mode.
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
713 #, kde-format
714 msgctxt "@action:inmenu"
715 msgid "Select Files and Folders"
716 msgstr "Sélectionner des fichiers et des dossiers"
717
718 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
719 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
721 #, kde-format
722 msgctxt "@action:intoolbar"
723 msgid "Select"
724 msgstr "Sélectionner"
725
726 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
727 #, kde-kuit-format
728 msgctxt "@info:whatsthis"
729 msgid ""
730 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
731 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
732 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
733 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
734 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
735 "items.</para>"
736 msgstr ""
737 "<para>Cette application ne reconnaît que les fichiers ou dossiers sur "
738 "lesquels effectuer un traitement s'ils sont tout d'abord "
739 "<emphasis>sélectionnés</emphasis>. Veuillez appuyer sur cette touche pour "
740 "basculer vers un <emphasis>Mode de sélection</emphasis> permettant de "
741 "sélectionner et de désélectionner, aussi facilement que qu'un appui sur un "
742 "élément. </para><para>Dans ce mode, une barre d'accès rapide en bas "
743 "s'affiche les actions disponibles pour les éléments actuellement "
744 "sélectionnés. </para>"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
747 #, kde-kuit-format
748 msgctxt "@info:whatsthis"
749 msgid "This selects all files and folders in the current location."
750 msgstr "Sélectionne tous les fichiers et dossiers dans l'emplacement actuel."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
753 #, kde-format
754 msgctxt "@action:inmenu Edit"
755 msgid "Invert Selection"
756 msgstr "Inverser la sélection"
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis invert"
761 msgid ""
762 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
763 "selected instead."
764 msgstr ""
765 "Ceci sélectionne, à la place, tous les éléments que vous <emphasis>n'avez "
766 "pas</emphasis> actuellement sélectionnés."
767
768 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
769 #, kde-kuit-format
770 msgctxt "@info:whatsthis split"
771 msgid ""
772 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
773 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
774 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
775 "para>Click this button again to close one of the views."
776 msgstr ""
777 "<para>Cela présente une deuxième vue côte à côte avec la vue actuelle, de "
778 "sorte que vous pouvez voir le contenu de deux dossiers à la fois et déplacer "
779 "facilement des éléments entre eux.</para><para>La vue qui n'a pas le "
780 "« focus » sera grisée. </para>Veuillez cliquer à nouveau sur ce bouton pour "
781 "fermer l'une des vues."
782
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
784 #, kde-kuit-format
785 msgctxt "@info:whatsthis"
786 msgid ""
787 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
788 "window."
789 msgstr ""
790 "Si la vue a été scindée, cela ouvrira la vue ayant le focus dans une "
791 "nouvelle fenêtre."
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
794 #, kde-format
795 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
796 msgid "Stash"
797 msgstr "Mettre de côté"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
803 msgstr ""
804 "Ouvre le dossier virtuel des éléments mis de côté dans une fenêtre séparée"
805
806 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
807 #, kde-format
808 msgctxt "@info:tooltip"
809 msgid "Refresh view"
810 msgstr "Rafraîchir l'affichage"
811
812 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
813 #, kde-kuit-format
814 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
815 msgid ""
816 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
817 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
818 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
819 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
820 msgstr ""
821 "<para>Ceci actualise la vue du dossier. </para><para>Si le contenu du "
822 "dossier est modifié, l'actualisation permet d'analyser à nouveau le dossier "
823 "et de vous afficher une vue mise à jour du dossier et des fichiers qu'il "
824 "contient. </para><para>Si la vue est scindée, ceci actualise celle qui "
825 "possède actuellement le focus. </para>"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
828 #, kde-format
829 msgctxt "@action:inmenu View"
830 msgid "Stop"
831 msgstr "Arrêter"
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
834 #, kde-format
835 msgctxt "@info"
836 msgid "Stop loading"
837 msgstr "Arrêter le chargement"
838
839 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
840 #, kde-format
841 msgctxt "@info"
842 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
843 msgstr "Interrompt le chargement du contenu du dossier actuel."
844
845 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
846 #, kde-format
847 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
848 msgid "Editable Location"
849 msgstr "Emplacement modifiable"
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
856 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
857 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
858 "confirming the edited location."
859 msgstr ""
860 "Ceci permet de déterminer si la <emphasis>Barre d'emplacement</emphasis> est "
861 "modifiable ou non. Ainsi, vous pouvez saisir directement l'emplacement "
862 "auquel vous souhaitez accéder. <nl/> Vous pouvez aussi basculer en "
863 "modification en faisant un clic droit sur la droite de l'emplacement et en "
864 "rebasculant pour confirmer l'emplacement modifié."
865
866 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
867 #, kde-format
868 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
869 msgid "Replace Location"
870 msgstr "Substituer un emplacement"
871
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
873 #, kde-kuit-format
874 msgctxt "@info:whatsthis"
875 msgid ""
876 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
877 "enter a different location."
878 msgstr ""
879 "Ceci permet de basculer en modification d'emplacement et de sélectionner ce "
880 "dernier. Ainsi, vous pouvez saisir rapidement un emplacement différent."
881
882 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
883 #, kde-format
884 msgctxt "@action:inmenu File"
885 msgid "Undo close tab"
886 msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
889 #, kde-format
890 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
891 msgid "This returns you to the previously closed tab."
892 msgstr "Ceci vous renvoie vers l'onglet précédemment fermé."
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
899 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
900 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
901 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
902 "for your confirmation beforehand."
903 msgstr ""
904 "Ceci annule la dernière modification que vous avez faite sur les fichiers ou "
905 "les dossiers.<nl/> De telles modifications concernent <interface>la "
906 "création</interface>,<interface>le renommage</interface> et <interface>le "
907 "déplacement</interface> de ceux-ci vers un emplacement différent ou vers la "
908 "<filename>Corbeille</filename>. <nl/> Une confirmation vous sera demandée "
909 "pour les modifications ne pouvant être annulées."
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
916 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
917 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
918 msgstr ""
919 "Allez vers votre emplacement <filename>Dossier Personnel</filename>. <nl/> "
920 "Chaque compte utilisateur possède leur propre <filename>Dossier Personnel</"
921 "filename>, contenant leurs données personnelles, y compris les dossiers "
922 "masqués pour leurs données des applications et leurs fichiers de "
923 "configuration."
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
926 #, kde-format
927 msgctxt "@action:inmenu Tools"
928 msgid "Compare Files"
929 msgstr "Comparer des fichiers"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
936 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
937 "para>"
938 msgstr ""
939 "<para>Ceci ouvre l'outil de recherche préféré pour les emplacements affichés."
940 "</para><para>Utiliser le menu <emphasis>Plus d'outils de recherche</"
941 "emphasis> pour le configurer.</para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
944 #, kde-format
945 msgctxt "@action:inmenu Tools"
946 msgid "Open Terminal"
947 msgstr "Ouvrir un terminal"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
954 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
955 "the terminal application.</para>"
956 msgstr ""
957 "<para>Ceci ouvre une application de <emphasis>terminal</emphasis> pour "
958 "l'emplacement affiché.</para><para>Pour en apprendre plus sur les terminaux, "
959 "veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour l'application de terminal."
960 "</para>"
961
962 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu Tools"
966 msgid "Open Terminal Here"
967 msgstr "Ouvrir un terminal ici"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
970 #, kde-kuit-format
971 msgctxt "@info:whatsthis"
972 msgid ""
973 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
974 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
975 "features in the terminal application.</para>"
976 msgstr ""
977 "<para>Ceci ouvre des applications de <emphasis>terminaux</emphasis> pour les "
978 "emplacements des éléments sélectionnés.</para><para>Pour en apprendre plus "
979 "sur les terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide pour "
980 "l'application de terminal.</para>"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
983 #, kde-format
984 msgctxt "@title:menu"
985 msgid "&Bookmarks"
986 msgstr "&Signets"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
989 #, kde-kuit-format
990 msgctxt "@info:whatsthis"
991 msgid ""
992 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
993 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
994 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
995 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
996 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
997 "advanced actions more time consuming.</para>"
998 msgstr ""
999 "<para>Cela permet de passer d'une <emphasis>Barre de menus</emphasis> à un "
1000 "bouton <interface>%1</interface>. Les deux contiennent essentiellement les "
1001 "mêmes actions et options de configuration. </para><para>La barre de menus "
1002 "prend plus d'espace, mais permet un accès rapide et mieux organisé à toutes "
1003 "les actions qu'une application peut proposer. </para><para>Le bouton %1 est "
1004 "plus simple et de plus petite taille, ce qui rend le lancement d'actions "
1005 "avancées plus long. </para>"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Go to Tab %1"
1011 msgstr "Aller à l'onglet %1"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Last Tab"
1017 msgstr "Dernier onglet"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu"
1022 msgid "Go to Last Tab"
1023 msgstr "Aller au dernier onglet"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu"
1028 msgid "Next Tab"
1029 msgstr "Onglet suivant"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1032 #, kde-format
1033 msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgid "Go to Next Tab"
1035 msgstr "Aller à l'onglet suivant"
1036
1037 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1038 #, kde-format
1039 msgctxt "@action:inmenu"
1040 msgid "Previous Tab"
1041 msgstr "Onglet précédent"
1042
1043 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
1044 #, kde-format
1045 msgctxt "@action:inmenu"
1046 msgid "Go to Previous Tab"
1047 msgstr "Aller à l'onglet précédent"
1048
1049 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1050 #, kde-format
1051 msgctxt "@action:inmenu"
1052 msgid "Show Target"
1053 msgstr "Afficher à la cible"
1054
1055 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1056 #, kde-format
1057 msgctxt "@action:inmenu"
1058 msgid "Open in New Tab"
1059 msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1062 #, kde-format
1063 msgctxt "@action:inmenu"
1064 msgid "Open in New Tabs"
1065 msgstr "Ouvrir dans de nouveaux onglets"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1068 #, kde-format
1069 msgctxt "@action:inmenu"
1070 msgid "Open in New Window"
1071 msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
1072
1073 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
1074 #, kde-format
1075 msgctxt "@action:inmenu"
1076 msgid "Open in Split View"
1077 msgstr "Ouvrir dans une fenêtre scindée"
1078
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1080 #, kde-format
1081 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1082 msgid "Unlock Panels"
1083 msgstr "Déverrouiller les panneaux"
1084
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1086 #, kde-format
1087 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1088 msgid "Lock Panels"
1089 msgstr "Verrouiller les panneaux"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1096 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1097 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1098 "embedded more cleanly."
1099 msgstr ""
1100 "Ceci bascule entre soit avoir des panneaux <emphasis>verrouillés</emphasis> "
1101 "ou <emphasis>déverrouillés</emphasis>.<nl/> Les panneaux déverrouillés "
1102 "peuvent être glissés de l'autre coté de la fenêtre et avoir un bouton de "
1103 "fermeture. <nl/> Les panneaux verrouillés sont intégrés d'une façon plus "
1104 "propre."
1105
1106 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1107 #, kde-format
1108 msgctxt "@title:window"
1109 msgid "Information"
1110 msgstr "Informations"
1111
1112 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1113 #, kde-kuit-format
1114 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 msgid ""
1116 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1117 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1118 msgstr ""
1119 "<para>Pour afficher ou masquer comme ceci, veuillez vous rendre sur "
1120 "<interface>Menu|Panneaux</interface> ou <interface>Affichage|Panneaux</"
1121 "interface>.</para>"
1122
1123 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1124 #, kde-kuit-format
1125 msgctxt "@info:whatsthis"
1126 msgid ""
1127 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1128 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1129 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1130 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1131 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1132 msgstr ""
1133 "<para> Ceci permet de basculer le panneau d'<emphasis>information</emphasis> "
1134 "sur le coté droite la fenêtre.</para><para>Ce panneau fournit des "
1135 "informations très précises sur les éléments que votre souris survole ou sur "
1136 "les éléments sélectionnés. Sinon, il vous informe sur le dossier "
1137 "actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, il vous propose un "
1138 "aperçu de leurs contenus.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1141 #, kde-kuit-format
1142 msgctxt "@info:whatsthis"
1143 msgid ""
1144 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1145 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1146 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1147 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1148 "are given here by right-clicking.</para>"
1149 msgstr ""
1150 "<para>Ce panneau fournit des informations très précises sur les éléments que "
1151 "votre souris survole ou sur les éléments sélectionnés. Sinon, il vous "
1152 "informe sur le dossier actuellement affiché.<nl/>Pour les éléments simples, "
1153 "il vous propose un aperçu de leurs contenus.</para> <para>Vous pouvez "
1154 "configurer en faisant un clic droit, quels détails sont affichés et comment."
1155 "</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@title:window"
1160 msgid "Folders"
1161 msgstr "Dossiers"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1168 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1169 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1170 msgstr ""
1171 "Ceci bascule le panneau des <emphasis>dossiers</emphasis> sur le coté gauche "
1172 "de la fenêtre. <nl/><nl/>Il affiche le dossier dans le <emphasis> système de "
1173 "fichiers</emphasis> sous forme d'un <emphasis>affichage en arborescence</"
1174 "emphasis>."
1175
1176 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1177 #, kde-kuit-format
1178 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 msgid ""
1180 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1181 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1182 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1183 "quick switching between any folders.</para>"
1184 msgstr ""
1185 "<para>Ce panneau affiche les dossiers du <emphasis>système de fichiers</"
1186 "emphasis> dans une <emphasis>vue arborescente</emphasis>.</"
1187 "para><para>Veuillez cliquer un dossier pour l'ouvrir. Cliquez une flèche sur "
1188 "le coté gauche d'un dossier pour voir les sous-dossiers. Ceci permet un "
1189 "basculement rapide entre n'importe quel dossier.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1192 #, kde-format
1193 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1194 msgid "Terminal"
1195 msgstr "Terminal"
1196
1197 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1198 #, kde-kuit-format
1199 msgctxt "@info:whatsthis"
1200 msgid ""
1201 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1202 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1203 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1204 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1205 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1206 "application like Konsole.</para>"
1207 msgstr ""
1208 "<para>Ceci bascule le panneau de <emphasis>terminal</emphasis> en bas de la "
1209 "fenêtre.<nl/>L'emplacement dans le terminal correspondra toujours à "
1210 "l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez naviguer dans les deux modes.</"
1211 "para><para>Le panneau de terminal n'est pas nécessaire pour les utilisations "
1212 "basiques de votre ordinateur. Mais, il peut être utile pour des tâches "
1213 "avancées. Pour en savoir plus concernant les terminaux, veuillez utiliser "
1214 "les fonctionnalités d'aide concernant l'application autonome de terminal "
1215 "comme Konsole.</para>"
1216
1217 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1218 #, kde-kuit-format
1219 msgctxt "@info:whatsthis"
1220 msgid ""
1221 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1222 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1223 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1224 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1225 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1226 "like Konsole.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>Ceci est le panneau de <emphasis>terminal</emphasis>. Il se comporte "
1229 "comme un terminal standard. Mais, l'emplacement dans le terminal "
1230 "correspondra toujours à l'affichage par dossiers. Ainsi, vous pouvez "
1231 "naviguer dans les deux modes.</para><para>Le panneau de terminal n'est pas "
1232 "nécessaire pour les utilisations basiques de votre ordinateur. Mais, il peut "
1233 "être utile pour des tâches avancées. Pour en savoir plus concernant les "
1234 "terminaux, veuillez utiliser les fonctionnalités d'aide concernant "
1235 "l'application autonome de terminal comme Konsole.</para>"
1236
1237 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1238 #, kde-format
1239 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1240 msgid "Focus Terminal Panel"
1241 msgstr "Mettre le focus sur le panneau Terminal"
1242
1243 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1244 #, kde-format
1245 msgctxt "@info:tooltip"
1246 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1247 msgstr "Déplacer le focus du clavier vers et depuis le panneau « Terminal »."
1248
1249 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1250 #, kde-format
1251 msgctxt "@title:window"
1252 msgid "Places"
1253 msgstr "Emplacements"
1254
1255 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1256 #, kde-format
1257 msgctxt "@item:inmenu"
1258 msgid "Show Hidden Places"
1259 msgstr "Afficher les emplacements cachés"
1260
1261 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1262 #, kde-format
1263 msgctxt "@info:whatsthis"
1264 msgid ""
1265 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1266 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1267 "property."
1268 msgstr ""
1269 "Ceci affiche tous les emplacements qui ont été masqués, dans le panneau des "
1270 "emplacements. Ils ré-apparaîtront de façon semi-transparente et vous "
1271 "permettront de décochez leurs propriété « Masquer »."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1274 #, kde-kuit-format
1275 msgctxt "@info:whatsthis"
1276 msgid ""
1277 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1278 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1279 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1280 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1281 "type.</para>"
1282 msgstr ""
1283 "<para>Ceci bascule le panneau <emphasis>des emplacements</emphasis> sur le "
1284 "coté gauche de la fenêtre.</para><para>Il vous permet d'aller sur des "
1285 "emplacements que vous avez marqués ainsi que d'accéder à des disques ou des "
1286 "média de stockage connectés à votre ordinateur ou votre réseau. Il contient "
1287 "aussi des sections pour retrouver les fichiers récemment enregistrés ou des "
1288 "fichiers d'un certain type.</para>"
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1291 #, kde-kuit-format
1292 msgctxt "@info:whatsthis"
1293 msgid ""
1294 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1295 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1296 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1297 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1298 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1299 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1300 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1301 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1302 "interface> to display it again.</para>"
1303 msgstr ""
1304 "<para>Ceci est le panneau <emphasis>Emplacements</emphasis>. Il vous permet "
1305 "de naviguer vers des emplacements que vous avez marqués et d'accéder au "
1306 "disque ou aux média que vous avez connecté à votre ordinateur ou réseau. Il "
1307 "contient aussi des sections pour trouver les fichiers récemment enregistrés "
1308 "ou des fichiers d'un type donné.</para><para>Veuillez cliquer sur une entrée "
1309 "pour l'ouvrir. Sinon, cliquez sur le bouton droit de la souris pour ouvrir "
1310 "n'importe quelle entrée dans un nouvel onglet ou dans une nouvelle fenêtre.</"
1311 "para><para>De nouvelles entrées peuvent être ajoutées en faisant glisser des "
1312 "dossiers sur le panneau. Faites un clic droit sur n'importe quelle section "
1313 "ou entrée pour la masquer. Faites un clic droit sur un espace libre du "
1314 "panneau et sélectionner <interface>Afficher les emplacements cachés</"
1315 "interface> pour les afficher de nouveau.</para>"
1316
1317 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1318 #, kde-format
1319 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgid "Focus Places Panel"
1321 msgstr "Mettre le focus sur le panneau « Emplacements »"
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info:tooltip"
1326 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1327 msgstr ""
1328 "Déplacer le focus sur le clavier vers et à partir du tableau de bord "
1329 "« Emplacements »."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@action:inmenu View"
1334 msgid "Show Panels"
1335 msgstr "Afficher les panneaux"
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1338 #, kde-format
1339 msgctxt "@info"
1340 msgid ""
1341 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1342 msgstr ""
1343 "Impossible de renommer : vous n'êtes pas autorisé à renommer les éléments "
1344 "dans ce dossier."
1345
1346 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1347 #, kde-format
1348 msgctxt "@info"
1349 msgid ""
1350 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1351 msgstr ""
1352 "Impossible de supprimer : vous n'êtes pas autorisé à supprimer des éléments "
1353 "à partir de ce dossier."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1359 msgstr ""
1360 "Impossible de couper : vous n'êtes pas autorisé à déplacer des éléments à "
1361 "partir de ce dossier."
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid ""
1367 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1368 "folder."
1369 msgstr ""
1370 "Impossible de dupliquer ici : vous n'êtes pas autorisé à créer des éléments "
1371 "dans ce dossier."
1372
1373 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1374 #, kde-format
1375 msgctxt "@info"
1376 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1377 msgstr "Impossible de copier vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1378
1379 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1380 #, kde-format
1381 msgctxt "@info"
1382 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1383 msgstr "Impossible de déplacer vers une autre vue : aucun fichier sélectionné."
1384
1385 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1386 #, kde-format
1387 msgctxt "@info"
1388 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1389 msgstr ""
1390 "Impossible de copier vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1391 "éléments."
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1397 msgstr ""
1398 "Impossible de déplacer vers une autre vue : l'autre vue contient déjà ces "
1399 "éléments."
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid ""
1405 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1406 "destination folder."
1407 msgstr ""
1408 "Impossible de copier vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à écrire "
1409 "dans le dossier de destination."
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@info"
1414 msgid ""
1415 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1416 "destination folder."
1417 msgstr ""
1418 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1419 "écrire dans le dossier de destination."
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@info"
1424 msgid ""
1425 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1426 "this folder."
1427 msgstr ""
1428 "Impossible de basculer vers une autre vue : vous n'êtes pas autorisé à "
1429 "déplacer des éléments à partir de ce dossier."
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1432 #, kde-kuit-format
1433 msgctxt "@info:whatsthis"
1434 msgid ""
1435 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1436 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1437 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1438 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1439 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1440 msgstr ""
1441 "<para>Allez sur le dossier actuellement affiché.</para><para>Tous les "
1442 "fichiers et dossiers sont organisés dans un <emphasis>système de fichiers</"
1443 "emphasis> arborescent. A la racine de l'arborescence, il y a le dossier "
1444 "contenant toutes les données présentes sur l'ordinateur, le "
1445 "<emphasis>dossier du système</emphasis>.</para>"
1446
1447 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1448 #, kde-format
1449 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1450 msgid "Close"
1451 msgstr "Fermer"
1452
1453 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1454 #, kde-format
1455 msgctxt "@info"
1456 msgid "Close left view"
1457 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1458
1459 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1460 #, kde-format
1461 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1462 msgid "Close Left View"
1463 msgstr "Fermer la vue de gauche"
1464
1465 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1466 #, kde-format
1467 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1468 msgid "Pop out Left View"
1469 msgstr "Faire apparaître la vue de gauche"
1470
1471 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1472 #, kde-format
1473 msgctxt "@info"
1474 msgid "Move left view to a new window"
1475 msgstr "Déplacer la vue de gauche vers une nouvelle fenêtre"
1476
1477 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1478 #, kde-format
1479 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1480 msgid "Close"
1481 msgstr "Fermer"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1484 #, kde-format
1485 msgctxt "@info"
1486 msgid "Close right view"
1487 msgstr "Fermer la vue de droite"
1488
1489 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1490 #, kde-format
1491 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1492 msgid "Close Right View"
1493 msgstr "Fermer la vue de droite"
1494
1495 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1496 #, kde-format
1497 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1498 msgid "Pop out Right View"
1499 msgstr "Faire apparaître la vue de droite"
1500
1501 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1502 #, kde-format
1503 msgctxt "@info"
1504 msgid "Move right view to a new window"
1505 msgstr "Déplacer la vue de droite vers une nouvelle fenêtre"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1508 #, kde-format
1509 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1510 msgid "Split"
1511 msgstr "Scinder"
1512
1513 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1514 #, kde-format
1515 msgctxt "@info"
1516 msgid "Split view"
1517 msgstr "Scinder la vue"
1518
1519 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1520 #, kde-format
1521 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1522 msgid "Pop out"
1523 msgstr "Faire apparaître"
1524
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 msgid ""
1529 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1530 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1531 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1532 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1533 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1534 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1535 msgstr ""
1536 "<para>Ceci est la <emphasis>barre de menus</emphasis>. Elle fournit un accès "
1537 "aux options de commandes et de configuration. Faites un clic gauche sur "
1538 "n'importe quel menu présent sur la barre pour voir son contenu.</"
1539 "para><para>La barre de menus peut être cachée en décochant "
1540 "<interface>Paramètres|Affichage de la barre de menus</interface>. Alors, la "
1541 "plupart des éléments deviennent disponibles grâce à un bouton "
1542 "<interface>Menu</interface> sur la <emphasis>barre de menus</emphasis>.</"
1543 "para>"
1544
1545 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1546 #, kde-kuit-format
1547 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 msgid ""
1549 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1550 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1551 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1552 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1553 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1554 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1555 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1556 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1557 msgstr ""
1558 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. Elle vous donne un "
1559 "accès rapide à toutes les actions les plus fréquemment utilisées.</"
1560 "para><para>Elle est très fortement paramétrable. Tous les éléments que vous "
1561 "voyez dans le <interface>Menu</interface> ou dans la <interface>barre de "
1562 "menus</interface> peuvent être placés sur la barre d'outils. Faites "
1563 "simplement un clic droit sur lui et sélectionnez <interface>Configurer les "
1564 "barres d'outils…</interface> ou trouvez cette action dans le "
1565 "<interface>menu</interface>.</para><para>L'emplacement de la barre et le "
1566 "style de ses boutons peuvent aussi être modifiés dans le menu accessible "
1567 "avec le clic droit. Faites un clic droit sur un bouton si vous voulez "
1568 "afficher ou cacher son texte.</para>"
1569
1570 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1571 #, kde-kuit-format
1572 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1573 msgid ""
1574 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1575 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1576 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1577 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1578 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1579 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1580 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1581 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1582 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1583 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1584 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>Vous pouvez voir ici les <emphasis>dossiers</emphasis> et les "
1587 "<emphasis>fichiers</emphasis> présents à l'emplacement spécifié dans la "
1588 "<interface>barre d'emplacement</interface> ci-dessus. Cette zone est la "
1589 "partie centrale de cette application, dans laquelle vous pouvez naviguer "
1590 "vers les fichiers que vous désirez.</para><para>Pour une introduction "
1591 "générale et complète à cette application, veuillez consulter la page en "
1592 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1593 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>cliquant ici</link>. Ceci ouvrira "
1594 "un article introductif à partir du site <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1595 "emphasis>.</para><para>Pour de brèves explications sur toutes les "
1596 "fonctionnalités de cette <emphasis>vue</emphasis> <link url='help:/dolphin/"
1597 "dolphin-view.html'>veuillez plutôt cliquer ici</link>. Ceci ouvrira un "
1598 "<emphasis>Manuel</emphasis> couvrant les principes.</para>"
1599
1600 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1601 #, kde-kuit-format
1602 msgctxt "@info:whatsthis"
1603 msgid ""
1604 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1605 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1606 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1607 "be triggered this way.</para>"
1608 msgstr ""
1609 "<para>Ceci ouvre une fenêtre listant les <emphasis>raccourcis de clavier</"
1610 "emphasis>.<nl/>Vous pouvez définir ici des combinaisons de touches pour "
1611 "déclencher une action quand elles sont appuyées simultanément. Toutes les "
1612 "commandes de cette application peuvent être déclencher de cette façon.</para>"
1613
1614 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1615 #, kde-kuit-format
1616 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 msgid ""
1618 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1619 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1620 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1621 msgstr ""
1622 "<para>Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez modifier les boutons "
1623 "devant apparaître dans la <emphasis>barre d'outils</emphasis>. </"
1624 "para><para>Tous les éléments que vous voyez dans le <interface>menu</"
1625 "interface> peuvent aussi être placés dans la barre d'outils.</para>"
1626
1627 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1628 #, kde-kuit-format
1629 msgctxt "@info:whatsthis"
1630 msgid ""
1631 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1632 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1633 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1634 "Handbook</interface>."
1635 msgstr ""
1636 "Ceci ouvre une fenêtre dans laquelle vous pouvez changer un grand nombre de "
1637 "paramètres pour cette application. Pour plus d'informations sur les "
1638 "différents paramètres, veuillez consulter le chapitre "
1639 "<emphasis>Configuration de Dolphin</emphasis> dans <interface>Aide|Manuel "
1640 "Utilisateur de Dolphin</interface>."
1641
1642 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1643 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1644 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1645 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1646 #. The same might be true for any external link you translate.
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1650 msgid ""
1651 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1652 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1653 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1654 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1655 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1656 msgstr ""
1657 "<para>Ceci permet l'ouverture du manuel pour cette application. Le manuel "
1658 "fournit des explications pour chaque partie de <emphasis>Dolphin</emphasis>."
1659 "</para> <para>Si vous voulez des introductions plus précises concernant les "
1660 "différentes fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez <link "
1661 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>cliquer ici</link>. "
1662 "Une page dédiée du wiki « KDE UserBase » s'ouvrira.</para>"
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1667 msgid ""
1668 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1669 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1670 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1671 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1672 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1673 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1674 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1675 "windows so don't get too used to this.</para>"
1676 msgstr ""
1677 "<para>Ce bouton permet d'appeler la fonctionnalité d'aide, que vous utilisez "
1678 "correctement maintenant. Veuillez cliquer dessus, puis cliquer sur n'importe "
1679 "quel composant de cette application pour demander « Qu'est-ce que c'est » le "
1680 "concernant. Le pointeur de souris changera d'apparence si aucune aide n'est "
1681 "disponible pour ce composant.</para> <para>Il y a deux autres façons pour "
1682 "obtenir de l'aide pour cette application : le <link url='help:/dolphin/index."
1683 "html'>manuel utilisateur de Dolphin</link> et la <link url='https://userbase."
1684 "kde.org/Dolphin/File_Management'>page de wiki de « KDE UserBase »</link>.</"
1685 "para><para>L'aide « Qu'est-ce que c'est ? » est manquante dans la plupart "
1686 "des autres fenêtres. Aussi, ne prenez pas trop l'habitude de cette façon de "
1687 "procéder.</para>"
1688
1689 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1690 #, kde-kuit-format
1691 msgctxt "@info:whatsthis"
1692 msgid ""
1693 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1694 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1695 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1696 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1697 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1698 msgstr ""
1699 "<para>Ceci ouvrira une fenêtre qui vous guidera sur comment signaler des "
1700 "erreurs ou des défauts dans cette applications ou dans d'autres logiciels de "
1701 "KDE.</para><para>Des rapports de bogues de grande qualité sont très "
1702 "appréciés. Pour apprendre comment rédiger un rapport de bogue de la façon la "
1703 "plus utile possible, veuillez cliquer <link url='https://community.kde.org/"
1704 "Get_Involved/Bug_Reporting'>ici</link>.</para>"
1705
1706 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1707 #, kde-kuit-format
1708 msgctxt "@info:whatsthis"
1709 msgid ""
1710 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1711 "support the continued work on this application and many other projects by "
1712 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1713 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1714 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1715 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1716 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1717 "behind the KDE community.</para>"
1718 msgstr ""
1719 "<para>Ceci ouvre une <emphasis>page Internet</emphasis> où vous vous pouvez "
1720 "donner pour soutenir les travaux en cours sur cette application et sur bien "
1721 "d'autres projets par la communauté<emphasis>KDE</emphasis>.</"
1722 "para><para>Faire un don est la façon la plus facile et rapide pour soutenir "
1723 "efficacement KDE et ses projets. Ceux-ci sont disponibles librement "
1724 "cependant, votre don est nécessaire pour prendre en charge des choses "
1725 "nécessitant de l'argent comme des serveurs, des réunions des contributeurs, "
1726 "etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> est une association sans but "
1727 "lucratif derrière la communauté KDE.</para>"
1728
1729 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1730 #, kde-kuit-format
1731 msgctxt "@info:whatsthis"
1732 msgid ""
1733 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1734 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1735 "in your preferred language."
1736 msgstr ""
1737 "Avec ceci, vous pouvez modifier la langue utilisée par cette application.<nl/"
1738 "> Vous pouvez même définir des langues secondaires, pouvant être utilisées "
1739 "si les messages de texte ne sont pas disponibles dans votre langue préférée."
1740
1741 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1742 #, kde-kuit-format
1743 msgctxt "@info:whatsthis"
1744 msgid ""
1745 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1746 "libraries and maintainers of this application."
1747 msgstr ""
1748 "Ceci ouvre une fenêtre vous informant de la version, de la licence, des "
1749 "bibliothèques utilisées et des mainteneurs de cette application."
1750
1751 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1752 #, kde-kuit-format
1753 msgctxt "@info:whatsthis"
1754 msgid ""
1755 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1756 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1757 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1758 "a look!"
1759 msgstr ""
1760 "Ceci ouvrer une fenêtre avec des informations concernant <emphasis>KDE</"
1761 "emphasis>. La communauté KDE regroupe les personnes derrière ces logiciels "
1762 "libres. <nl/> Si vous aimez utiliser cette application mais sans rien savoir "
1763 "de KDE ou si vous voulez voir un mignon dragon, prenez le temps de regarder !"
1764
1765 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1766 #, kde-format
1767 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1768 msgid "Defocus Terminal Panel"
1769 msgstr "Enlever le focus du panneau Terminal"
1770
1771 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1772 #, kde-format
1773 msgctxt "@action:inmenu View"
1774 msgid "Defocus Terminal Panel"
1775 msgstr "Enlever le focus du panneau « Terminal »"
1776
1777 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1778 #, kde-format
1779 msgctxt "@action:inmenu View"
1780 msgid "Defocus Places Panel"
1781 msgstr "Enlever le focus du panneau « Emplacements »"
1782
1783 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:221
1784 #, kde-format
1785 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1786 msgstr "Saisir l'URL du serveur (Par exemple, smb://[adresse IP])"
1787
1788 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:248
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:button"
1791 msgid "Empty Trash"
1792 msgstr "Vider la corbeille"
1793
1794 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:249
1795 #, kde-format
1796 msgid "Empties Trash to create free space"
1797 msgstr "Vide la corbeille pour retrouver de l'espace libre"
1798
1799 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:275
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:button"
1802 msgid "Add Network Folder"
1803 msgstr "Ajouter un dossiers réseau"
1804
1805 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:314
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@action:inmenu"
1808 msgid "Location Bar"
1809 msgid_plural "Location Bars"
1810 msgstr[0] "Barre d'emplacement"
1811 msgstr[1] "Barres d'emplacement"
1812
1813 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1814 #, kde-format
1815 msgctxt "@info:shell about system packages"
1816 msgid "Could not find package %1."
1817 msgstr "Impossible de trouver le paquet %1."
1818
1819 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@info %1 is error code"
1822 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1823 msgstr "L'installation s'est terminée avec des erreurs. (%1)"
1824
1825 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1826 #, kde-kuit-format
1827 msgctxt ""
1828 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1829 "'ErrorNoNetwork'"
1830 msgid ""
1831 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1832 "installing <application>%1</application> manually instead."
1833 msgstr ""
1834 "L'installation de l'application <application>%1</application> a échoué : %2 "
1835 "(%3)<nl/>Veuillez essayer d'installer manuellement l'application "
1836 "<application>%1</application> à la place."
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:150
1839 #, kde-format
1840 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1841 msgid "&Edit File Type…"
1842 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
1843
1844 #: dolphinpart.cpp:154
1845 #, kde-format
1846 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1847 msgid "Select Items Matching…"
1848 msgstr "Sélectionner les éléments correspondants…"
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:159
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1853 msgid "Unselect Items Matching…"
1854 msgstr "Désélectionner les éléments correspondants…"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:165
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1859 msgid "Unselect All"
1860 msgstr "Tout désélectionner"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:180
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu Go"
1865 msgid "App&lications"
1866 msgstr "&Applications"
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:181
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu Go"
1871 msgid "&Network Folders"
1872 msgstr "Dossiers &réseau"
1873
1874 #: dolphinpart.cpp:182
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu Go"
1877 msgid "Trash"
1878 msgstr "Corbeille"
1879
1880 #: dolphinpart.cpp:185
1881 #, kde-format
1882 msgctxt "@action:inmenu Go"
1883 msgid "Autostart"
1884 msgstr "Lancement automatique"
1885
1886 #: dolphinpart.cpp:191
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1889 msgid "Find File…"
1890 msgstr "Rechercher un fichier…"
1891
1892 #: dolphinpart.cpp:197
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1895 msgid "Open &Terminal"
1896 msgstr "Ouvrir un &terminal"
1897
1898 #: dolphinpart.cpp:449
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@title:window"
1901 msgid "Select"
1902 msgstr "Sélectionner"
1903
1904 #: dolphinpart.cpp:449
1905 #, kde-format
1906 msgid "Select all items matching this pattern:"
1907 msgstr "Sélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1908
1909 #: dolphinpart.cpp:454
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:window"
1912 msgid "Unselect"
1913 msgstr "Désélectionner"
1914
1915 #: dolphinpart.cpp:454
1916 #, kde-format
1917 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1918 msgstr "Désélectionnez tous les éléments correspondant à ce motif :"
1919
1920 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1921 #: dolphinpart.rc:5
1922 #, kde-format
1923 msgid "&Edit"
1924 msgstr "&Édition"
1925
1926 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1927 #: dolphinpart.rc:15
1928 #, kde-format
1929 msgctxt "@title:menu"
1930 msgid "Selection"
1931 msgstr "Sélection"
1932
1933 #. i18n: ectx: Menu (view)
1934 #: dolphinpart.rc:24
1935 #, kde-format
1936 msgid "&View"
1937 msgstr "Afficha&ge"
1938
1939 #. i18n: ectx: Menu (go)
1940 #: dolphinpart.rc:32
1941 #, kde-format
1942 msgid "&Go"
1943 msgstr "A&ller"
1944
1945 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1946 #: dolphinpart.rc:40
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "@title:menu"
1949 msgid "Tools"
1950 msgstr "Outils"
1951
1952 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1953 #: dolphinpart.rc:50
1954 #, kde-format
1955 msgctxt "@title:menu"
1956 msgid "Dolphin Toolbar"
1957 msgstr "Barre d'outils de Dolphin"
1958
1959 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1960 #, kde-format
1961 msgid "Recently Closed Tabs"
1962 msgstr "Onglets récemment fermés"
1963
1964 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1965 #, kde-format
1966 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1967 msgstr "Vider les onglets récemment fermés"
1968
1969 #: dolphintabbar.cpp:156
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@action:inmenu"
1972 msgid "New Tab"
1973 msgstr "Nouvel onglet"
1974
1975 #: dolphintabbar.cpp:157
1976 #, kde-format
1977 msgctxt "@action:inmenu"
1978 msgid "Detach Tab"
1979 msgstr "Détacher l'onglet"
1980
1981 #: dolphintabbar.cpp:158
1982 #, kde-format
1983 msgctxt "@action:inmenu"
1984 msgid "Close Other Tabs"
1985 msgstr "Fermer les autres onglets"
1986
1987 #: dolphintabbar.cpp:159
1988 #, kde-format
1989 msgctxt "@action:inmenu"
1990 msgid "Close Tab"
1991 msgstr "Fermer l'onglet"
1992
1993 #: dolphintabbar.cpp:161
1994 #, kde-format
1995 msgctxt "@action:inmenu"
1996 msgid "Rename Tab"
1997 msgstr "Renommer l'onglet"
1998
1999 #: dolphintabbar.cpp:180
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@title:window for text input"
2002 msgid "Rename Tab"
2003 msgstr "Renommer l'onglet"
2004
2005 #: dolphintabbar.cpp:180
2006 #, kde-format
2007 msgid "New tab name:"
2008 msgstr "Nouveau nom de l'onglet :"
2009
2010 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2011 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2012 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2013 #: dolphintabwidget.cpp:53
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2016 msgid "Location View"
2017 msgstr "Affichage des emplacements"
2018
2019 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2020 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2021 #: dolphintabwidget.cpp:529
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2024 msgid "%1 | (%2)"
2025 msgstr "%1 | (%2)"
2026
2027 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2028 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2029 #: dolphintabwidget.cpp:533
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2032 msgid "(%1) | %2"
2033 msgstr "(%1) | %2"
2034
2035 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2036 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
2037 #, kde-format
2038 msgctxt "@title:menu"
2039 msgid "Location Bar"
2040 msgstr "Barre d'emplacement"
2041
2042 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2043 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
2044 #, kde-format
2045 msgctxt "@title:menu"
2046 msgid "Main Toolbar"
2047 msgstr "Barre principale"
2048
2049 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2050 #, kde-kuit-format
2051 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2052 msgid ""
2053 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2054 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2055 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2056 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2057 "because following these folders from left to right leads here.</"
2058 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2059 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2060 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2061 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2062 msgstr ""
2063 "<para>Cette ligne décrit l'emplacement des fichiers et des dossiers affichés "
2064 "ci-dessous.</para><para>Le nom du dossier actuellement affiché peut être lu "
2065 "en partant de la droite. A sa gauche, il y a le nom du dossier qui le "
2066 "contient. La ligne complète est appelé l'<emphasis>emplacement</emphasis> "
2067 "courant car l'enchaînement des dossiers de la gauche vers la droite permet "
2068 "d'arriver ici. </para> <para> Cet emplacement interactif est plus puissant "
2069 "que vous pourriez vous le penser. Pour en apprendre plus sur les "
2070 "fonctionnalités basiques et avancées de la barre d'emplacement, veuillez "
2071 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>cliquer ici</link>. Ceci ouvrira "
2072 "la page dédiée dans le manuel utilisateur.</para>"
2073
2074 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2077 msgid "This folder is not writable for you."
2078 msgstr "Vous n'avez pas de droits en écriture sur ce dossier."
2079
2080 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2081 #, kde-format
2082 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2083 msgstr ""
2084 "Exécuter Dolphin en tant qu'administrateur peut s'avérer dangereux. Soyez "
2085 "prudent."
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info:progress"
2090 msgid "Loading folder…"
2091 msgstr "Chargement du dossier…"
2092
2093 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info:progress"
2096 msgid "Sorting…"
2097 msgstr "Tri en cours..."
2098
2099 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info"
2102 msgid "Searching…"
2103 msgstr "Recherche en cours…"
2104
2105 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info:status"
2108 msgid "No items found."
2109 msgstr "Aucun élément n'a été trouvé."
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:status"
2114 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2115 msgstr ""
2116 "Dolphin ne prend pas en charge les pages web, le navigateur a été lancé"
2117
2118 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2119 #, kde-format
2120 msgctxt "@info:status"
2121 msgid ""
2122 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2123 msgstr ""
2124 "Protocole non pris en charge par Dolphin, l'application par défaut a été "
2125 "lancée"
2126
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2128 #, kde-format
2129 msgctxt "@info:status"
2130 msgid "Invalid protocol '%1'"
2131 msgstr "Protocole non valable « %1 »"
2132
2133 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2134 #, kde-format
2135 msgctxt "@info:status"
2136 msgid "Invalid protocol"
2137 msgstr "Protocole non valable"
2138
2139 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info"
2142 msgid "Authorization required to enter this folder."
2143 msgstr "Autorisation requise pour entrer dans ce dossier."
2144
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2146 #, kde-kuit-format
2147 msgid ""
2148 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2149 msgstr ""
2150 "L'emplacement courant a été modifié. <filename>%1</filename> n'est plus "
2151 "accessible."
2152
2153 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2154 #, kde-format
2155 msgctxt "@info:tooltip"
2156 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2157 msgstr "Conserver le filtre en changeant de dossiers"
2158
2159 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2160 #, kde-format
2161 msgid "Filter…"
2162 msgstr "Filtrer..."
2163
2164 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2165 #, kde-format
2166 msgctxt "@info:tooltip"
2167 msgid "Hide Filter Bar"
2168 msgstr "Cacher la barre de filtre"
2169
2170 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2171 #, kde-format
2172 msgctxt "@action:inmenu"
2173 msgid "Move to New Folder…"
2174 msgstr "Déplacer vers le nouveau dossier…"
2175
2176 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2177 #, kde-format
2178 msgctxt "@info"
2179 msgid "hidden"
2180 msgstr "masqué"
2181
2182 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2183 #, kde-format
2184 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2185 msgid ", link to %1 at %2"
2186 msgstr ", établir un lien vers %1 à %2"
2187
2188 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2189 #, kde-format
2190 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2191 msgid ", %1"
2192 msgstr ", %1"
2193
2194 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2195 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2196 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2197 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2198 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2199 #. announcements when read out by a screen reader.
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2203 msgid ", %1 %2"
2204 msgstr ", %1 %2"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2207 #, kde-format
2208 msgctxt ""
2209 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2210 "filesystem path"
2211 msgid "%1 at location %2"
2212 msgstr "%1 à l'emplacement %2"
2213
2214 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2215 #, kde-format
2216 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2217 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2218 msgstr ""
2219 "dans une disposition en grille et en mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2220
2221 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2222 #, kde-format
2223 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2224 msgid "in a grid layout in location %1"
2225 msgstr "dans une disposition en grille à l'emplacement %1"
2226
2227 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2230 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2231 msgid_plural ""
2232 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2233 msgstr[0] ""
2234 "Élément %1 sélectionné dans une disposition en grille et dans le mode "
2235 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2236 msgstr[1] ""
2237 "%1 éléments sélectionnés dans une disposition en grille et dans le mode "
2238 "« Sélection » à l'emplacement %2"
2239
2240 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2241 #, kde-format
2242 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2243 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2244 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2245 msgstr[0] ""
2246 "Élément %1 sélectionné dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2247 msgstr[1] ""
2248 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2249
2250 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2253 msgid "in selection mode in location %1"
2254 msgstr "dans le mode « Sélection » à l'emplacement %1"
2255
2256 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2259 msgid "in location %1"
2260 msgstr "à l'emplacement %1"
2261
2262 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2265 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2266 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2267 msgstr[0] ""
2268 "%1 éléments sélectionnés dans le mode « Sélection » à l'emplacement %2"
2269 msgstr[1] ""
2270 "%1 élément sélectionnés dans la mise en page de grille à l'emplacement %2"
2271
2272 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2273 #, kde-format
2274 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2275 msgid "%1 selected item in location %2"
2276 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2277 msgstr[0] "Élément %1 sélectionné à l'emplacement %2"
2278 msgstr[1] "%1 à l'emplacement %2"
2279
2280 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "accessibility announcement"
2283 msgid "Selection mode enabled"
2284 msgstr "Mode « Sélection » activé"
2285
2286 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "accessibility announcement"
2289 msgid "Selection mode disabled"
2290 msgstr "Mode « Sélection » désactivé"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2295 msgid "\"%1\""
2296 msgstr "« %1 »"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2302 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2303 msgstr "« %1 » et « %2 »"
2304
2305 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2306 #, kde-format
2307 msgctxt ""
2308 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2309 "folders."
2310 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2311 msgstr "« %1 », « %2 » et « %3 »"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2314 #, kde-format
2315 msgctxt ""
2316 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2317 "folders."
2318 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2319 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 » et « %4 »"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2322 #, kde-format
2323 msgctxt ""
2324 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2325 "files/folders."
2326 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2327 msgstr "« %1 », « %2 », « %3 », « %4 » et « %5 »"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2332 msgid "One Selected File"
2333 msgid_plural "%1 Selected Files"
2334 msgstr[0] "Un fichier sélectionné"
2335 msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2338 #, kde-format
2339 msgctxt ""
2340 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2341 msgid "One Selected Folder"
2342 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2343 msgstr[0] "Un dossier sélectionné"
2344 msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2350 "folders."
2351 msgid "One Selected Item"
2352 msgid_plural "%1 Selected Items"
2353 msgstr[0] "Un élément sélectionné"
2354 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
2355
2356 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2357 #, kde-format
2358 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2359 msgid "One File"
2360 msgid_plural "%1 Files"
2361 msgstr[0] "Un fichier"
2362 msgstr[1] "%1 fichiers"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2367 msgid "One Folder"
2368 msgid_plural "%1 Folders"
2369 msgstr[0] "Un dossier"
2370 msgstr[1] "%1 dossiers"
2371
2372 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2373 #, kde-format
2374 msgctxt ""
2375 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2376 msgid "One Item"
2377 msgid_plural "%1 Items"
2378 msgstr[0] "Un élément"
2379 msgstr[1] "%1 élément"
2380
2381 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@item:intable"
2384 msgid "%1 item"
2385 msgid_plural "%1 items"
2386 msgstr[0] "%1 élément"
2387 msgstr[1] "%1 éléments"
2388
2389 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2390 #, kde-format
2391 msgctxt "width × height"
2392 msgid "%1 × %2"
2393 msgstr "%1 × %2"
2394
2395 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2396 #, kde-format
2397 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2398 msgid "0 - 9"
2399 msgstr "0 - 9"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2402 #, kde-format
2403 msgctxt "@title:group"
2404 msgid "Others"
2405 msgstr "Autres"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "@title:group Size"
2410 msgid "Folders"
2411 msgstr "Dossiers"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group Size"
2416 msgid "Small"
2417 msgstr "Petite"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@title:group Size"
2422 msgid "Medium"
2423 msgstr "Moyenne"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@title:group Size"
2428 msgid "Big"
2429 msgstr "Grande"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@title:group Date"
2434 msgid "Today"
2435 msgstr "Aujourd'hui"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@title:group Date"
2440 msgid "Yesterday"
2441 msgstr "Hier"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2446 msgid "dddd"
2447 msgstr "dddd"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2453 msgid "%1"
2454 msgstr "%1"
2455
2456 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2457 #, kde-format
2458 msgctxt "@title:group Date"
2459 msgid "One Week Ago"
2460 msgstr "Il y a une semaine"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2463 #, kde-format
2464 msgctxt "@title:group Date"
2465 msgid "Two Weeks Ago"
2466 msgstr "Il y a deux semaines"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@title:group Date"
2471 msgid "Three Weeks Ago"
2472 msgstr "Il y a trois semaines"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@title:group Date"
2477 msgid "Earlier this Month"
2478 msgstr "Plus tôt ce mois-ci"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2484 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2485 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2486 "text that should not be formatted as a date"
2487 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2488 msgstr "« Hier » (MMMM, yyyy)"
2489
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2491 #, kde-format
2492 msgctxt ""
2493 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2494 "context @title:group Date"
2495 msgid "%1"
2496 msgstr "%1"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2502 "current locale, and yyyy is full year number."
2503 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2504 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2507 #, kde-format
2508 msgctxt ""
2509 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2510 "@title:group Date"
2511 msgid "%1"
2512 msgstr "%1"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2515 #, kde-format
2516 msgctxt ""
2517 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2518 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2519 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2520 "text that should not be formatted as a date"
2521 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2522 msgstr "« Il y a une semaine » (MMMM, yyyy)"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2525 #, kde-format
2526 msgctxt ""
2527 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2528 "context @title:group Date"
2529 msgid "%1"
2530 msgstr "%1"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2533 #, kde-format
2534 msgctxt ""
2535 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2536 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2537 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2538 "text that should not be formatted as a date"
2539 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2540 msgstr "« Il y a deux semaines » (MMMM, yyyy)"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2543 #, kde-format
2544 msgctxt ""
2545 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2546 "context @title:group Date"
2547 msgid "%1"
2548 msgstr "%1"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2551 #, kde-format
2552 msgctxt ""
2553 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2554 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2555 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2556 "text that should not be formatted as a date"
2557 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2558 msgstr "« Il y a trois semaines » (MMMM, yyyy)"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2561 #, kde-format
2562 msgctxt ""
2563 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2564 "context @title:group Date"
2565 msgid "%1"
2566 msgstr "%1"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2569 #, kde-format
2570 msgctxt ""
2571 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2572 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2573 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2574 "text that should not be formatted as a date"
2575 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2576 msgstr "« Plus tôt en » MMMM, yyyy"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2579 #, kde-format
2580 msgctxt ""
2581 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2582 "context @title:group Date"
2583 msgid "%1"
2584 msgstr "%1"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2587 #, kde-format
2588 msgctxt ""
2589 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2590 "and yyyy is full year number"
2591 msgid "MMMM, yyyy"
2592 msgstr "MMMM, yyyy"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2595 #, kde-format
2596 msgctxt ""
2597 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2598 "group Date"
2599 msgid "%1"
2600 msgstr "%1"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2604 #, kde-format
2605 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2606 msgid "Read, "
2607 msgstr "Lecture, "
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2611 #, kde-format
2612 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2613 msgid "Write, "
2614 msgstr "Écriture, "
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2618 #, kde-format
2619 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2620 msgid "Execute, "
2621 msgstr "Exécution, "
2622
2623 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2625 #, kde-format
2626 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2627 msgid "Forbidden"
2628 msgstr "Interdit"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2631 #, kde-format
2632 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2633 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2634 msgstr "Utilisateur : %1 | Groupe : %2 | Autres : %3"
2635
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2637 msgctxt "@label"
2638 msgid "Name"
2639 msgstr "Nom"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2642 msgctxt "@label"
2643 msgid "Size"
2644 msgstr "Taille"
2645
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2647 msgctxt "@label"
2648 msgid "Modified"
2649 msgstr "Modifié"
2650
2651 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2653 msgctxt "@tooltip"
2654 msgid "The date format can be selected in settings."
2655 msgstr "Le format de date peut être sélectionné dans la configuration."
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Created"
2660 msgstr "Créé"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Accessed"
2665 msgstr "Accès"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Type"
2670 msgstr "Type"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Rating"
2675 msgstr "Note"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Tags"
2680 msgstr "Étiquettes"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Comment"
2685 msgstr "Commentaire"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2688 msgctxt "@label"
2689 msgid "Title"
2690 msgstr "Titre"
2691
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2695 msgctxt "@label"
2696 msgid "Document"
2697 msgstr "Document"
2698
2699 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2700 msgctxt "@label"
2701 msgid "Author"
2702 msgstr "Auteur"
2703
2704 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2705 msgctxt "@label"
2706 msgid "Publisher"
2707 msgstr "Éditeur"
2708
2709 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2710 msgctxt "@label"
2711 msgid "Page Count"
2712 msgstr "Compteur de pages"
2713
2714 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2715 msgctxt "@label"
2716 msgid "Word Count"
2717 msgstr "Nombre de mots"
2718
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2720 msgctxt "@label"
2721 msgid "Line Count"
2722 msgstr "Nombre de lignes"
2723
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2725 msgctxt "@label"
2726 msgid "Date Photographed"
2727 msgstr "Date de prise de vue"
2728
2729 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Image"
2734 msgstr "Image"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2737 msgctxt "@label width x height"
2738 msgid "Dimensions"
2739 msgstr "Dimensions"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Width"
2744 msgstr "Largeur"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2747 msgctxt "@label"
2748 msgid "Height"
2749 msgstr "Hauteur"
2750
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2752 msgctxt "@label"
2753 msgid "Orientation"
2754 msgstr "Orientation"
2755
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2757 msgctxt "@label"
2758 msgid "Artist"
2759 msgstr "Artiste"
2760
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2763 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Audio"
2767 msgstr "Audio"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Genre"
2772 msgstr "Genre"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Album"
2777 msgstr "Album"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2780 msgctxt "@label"
2781 msgid "Duration"
2782 msgstr "Durée"
2783
2784 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2785 msgctxt "@label"
2786 msgid "Bitrate"
2787 msgstr "Débit"
2788
2789 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2790 msgctxt "@label"
2791 msgid "Track"
2792 msgstr "Piste"
2793
2794 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2795 msgctxt "@label"
2796 msgid "Release Year"
2797 msgstr "Année de publication"
2798
2799 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2800 msgctxt "@label"
2801 msgid "Aspect Ratio"
2802 msgstr "Rapport d'affichage"
2803
2804 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2806 msgctxt "@label"
2807 msgid "Video"
2808 msgstr "Vidéo"
2809
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2811 msgctxt "@label"
2812 msgid "Frame Rate"
2813 msgstr "Fréquence d'image"
2814
2815 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2816 msgctxt "@label"
2817 msgid "Path"
2818 msgstr "Emplacement"
2819
2820 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2821 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Other"
2826 msgstr "Autre"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "File Extension"
2831 msgstr "Extension de fichier"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Deletion Time"
2836 msgstr "Heure de suppression"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2839 msgctxt "@label"
2840 msgid "Link Destination"
2841 msgstr "Destination du lien"
2842
2843 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2844 msgctxt "@label"
2845 msgid "Downloaded From"
2846 msgstr "Téléchargé depuis"
2847
2848 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2849 msgctxt "@label"
2850 msgid "Permissions"
2851 msgstr "Droits d'accès"
2852
2853 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2854 msgctxt "@tooltip"
2855 msgid ""
2856 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2857 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2858 msgstr ""
2859 "Le format des droits d'accès peut être modifié dans la configuration. Les "
2860 "options de format sont « Symbolique », « Numérique (Octal) » ou « Combiné »."
2861
2862 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2863 msgctxt "@label"
2864 msgid "Owner"
2865 msgstr "Propriétaire"
2866
2867 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2868 msgctxt "@label"
2869 msgid "User Group"
2870 msgstr "Groupe d'utilisateurs"
2871
2872 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info:status"
2875 msgid "Unknown error."
2876 msgstr "Erreur inconnue."
2877
2878 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2879 #, kde-format
2880 msgctxt "@accessible rating"
2881 msgid "%1 and a half stars"
2882 msgid_plural "%1 and a half stars"
2883 msgstr[0] "%1 et une demi-étoile"
2884 msgstr[1] "%1 et une demi-étoile"
2885
2886 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2887 #, kde-format
2888 msgctxt "@accessible rating"
2889 msgid "%1 star"
2890 msgid_plural "%1 stars"
2891 msgstr[0] "Étoile %1"
2892 msgstr[1] "%1 étoiles"
2893
2894 #: main.cpp:61
2895 #, kde-kuit-format
2896 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2897 msgid ""
2898 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2899 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2900 msgstr ""
2901 "Le lancement de l'application <application>Dolphin</application> avec la "
2902 "commande <command>sudo</command> est déconseillée. Veuillez lancer <icode>"
2903 "%1</icode> à la place."
2904
2905 #: main.cpp:95
2906 #, kde-format
2907 msgid "Dolphin"
2908 msgstr "Dolphin"
2909
2910 #: main.cpp:97
2911 #, kde-format
2912 msgctxt "@title"
2913 msgid "File Manager"
2914 msgstr "Gestionnaire de fichiers"
2915
2916 #: main.cpp:99
2917 #, kde-format
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2920 msgstr "(c) 2006 - 2025, L'équipe de développement de Dolphin"
2921
2922 #: main.cpp:101
2923 #, kde-format
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Felix Ernst"
2926 msgstr "Felix Ernst"
2927
2928 #: main.cpp:102
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2932 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur"
2933
2934 #: main.cpp:104
2935 #, kde-format
2936 msgctxt "@info:credit"
2937 msgid "Méven Car"
2938 msgstr "Méven Car"
2939
2940 #: main.cpp:105
2941 #, kde-format
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2944 msgstr "Mainteneur (depuis 2021) et développeur (depuis 2019)"
2945
2946 #: main.cpp:107
2947 #, kde-format
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Elvis Angelaccio"
2950 msgstr "Elvis Angelaccio"
2951
2952 #: main.cpp:108
2953 #, kde-format
2954 msgctxt "@info:credit"
2955 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2956 msgstr "Mainteneur (2018-2021) et développeur"
2957
2958 #: main.cpp:110
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:credit"
2961 msgid "Emmanuel Pescosta"
2962 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2963
2964 #: main.cpp:111
2965 #, kde-format
2966 msgctxt "@info:credit"
2967 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2968 msgstr "Mainteneur (2014-2018) et développeur"
2969
2970 #: main.cpp:113
2971 #, kde-format
2972 msgctxt "@info:credit"
2973 msgid "Frank Reininghaus"
2974 msgstr "Frank Reininghaus"
2975
2976 #: main.cpp:114
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@info:credit"
2979 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2980 msgstr "Mainteneur (2012-2014) et développeur"
2981
2982 #: main.cpp:116
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@info:credit"
2985 msgid "Peter Penz"
2986 msgstr "Peter Penz"
2987
2988 #: main.cpp:117
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info:credit"
2991 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2992 msgstr "Mainteneur et développeur (2006-2012)"
2993
2994 #: main.cpp:119
2995 #, kde-format
2996 msgctxt "@info:credit"
2997 msgid "Sebastian Trüg"
2998 msgstr "Sebastian Trüg"
2999
3000 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3001 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Developer"
3005 msgstr "Développeur"
3006
3007 #: main.cpp:120
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@info:credit"
3010 msgid "David Faure"
3011 msgstr "David Faure"
3012
3013 #: main.cpp:121
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@info:credit"
3016 msgid "Aaron J. Seigo"
3017 msgstr "Aaron J. Seigo"
3018
3019 #: main.cpp:122
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@info:credit"
3022 msgid "Rafael Fernández López"
3023 msgstr "Rafael Fernández López"
3024
3025 #: main.cpp:123
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@info:credit"
3028 msgid "Kevin Ottens"
3029 msgstr "Kevin Ottens"
3030
3031 #: main.cpp:124
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@info:credit"
3034 msgid "Holger Freyther"
3035 msgstr "Holger Freyther"
3036
3037 #: main.cpp:125
3038 #, kde-format
3039 msgctxt "@info:credit"
3040 msgid "Max Blazejak"
3041 msgstr "Max Blazejak"
3042
3043 #: main.cpp:126
3044 #, kde-format
3045 msgctxt "@info:credit"
3046 msgid "Michael Austin"
3047 msgstr "Michael Austin"
3048
3049 #: main.cpp:126
3050 #, kde-format
3051 msgctxt "@info:credit"
3052 msgid "Documentation"
3053 msgstr "Documentation"
3054
3055 #: main.cpp:137
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@info:shell"
3058 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3059 msgstr "Les fichiers et dossiers passés comme arguments seront sélectionnés."
3060
3061 #: main.cpp:139
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@info:shell"
3064 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3065 msgstr "Dolphin va démarrer avec une vue scindée."
3066
3067 #: main.cpp:140
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@info:shell"
3070 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3071 msgstr "Dolphin s'ouvrira explicitement dans une nouvelle fenêtre."
3072
3073 #: main.cpp:142
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@info:shell"
3076 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3077 msgstr "Configurez Dolphin pour les tâches administratives."
3078
3079 #: main.cpp:144
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@info:shell"
3082 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3083 msgstr ""
3084 "Lancer le démon de Dolphin (uniquement nécessaire pour l'interface « D-Bus »)"
3085
3086 #: main.cpp:145
3087 #, kde-format
3088 msgctxt "@info:shell"
3089 msgid "Document to open"
3090 msgstr "Document à ouvrir"
3091
3092 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3093 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3094 #, kde-format
3095 msgid "Hidden files shown"
3096 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3097
3098 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3099 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3100 #, kde-format
3101 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3102 msgstr ""
3103 "Limiter le panneau des dossiers au dossier personnel lors qu'on est dans ce "
3104 "dossier"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3107 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3108 #, kde-format
3109 msgid "Automatic scrolling"
3110 msgstr "Défilement automatique"
3111
3112 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3113 #, kde-format
3114 msgctxt "@action:inmenu"
3115 msgid "Cut"
3116 msgstr "Couper"
3117
3118 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3119 #, kde-format
3120 msgctxt "@action:inmenu"
3121 msgid "Copy"
3122 msgstr "Copier"
3123
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Rename…"
3128 msgstr "Renommer…"
3129
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Move to Trash"
3134 msgstr "Mettre à la corbeille"
3135
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Delete"
3140 msgstr "Supprimer"
3141
3142 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Show Hidden Files"
3146 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
3147
3148 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Limit to Home Directory"
3152 msgstr "Limiter au dossier personnel"
3153
3154 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Automatic Scrolling"
3158 msgstr "Défilement automatique"
3159
3160 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgid "Properties"
3164 msgstr "Propriétés"
3165
3166 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3167 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3168 #, kde-format
3169 msgid "Previews shown"
3170 msgstr "Aperçus affichés"
3171
3172 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3173 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3174 #, kde-format
3175 msgid "Auto-Play media files"
3176 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3177
3178 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3179 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3180 #, kde-format
3181 msgid "Show item on hover"
3182 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3183
3184 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3185 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3186 #, kde-format
3187 msgid "Date display format"
3188 msgstr "Format d'affichage de la date"
3189
3190 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3191 #, kde-format
3192 msgctxt "@action:inmenu"
3193 msgid "Preview"
3194 msgstr "Aperçu"
3195
3196 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3197 #, kde-format
3198 msgctxt "@action:inmenu"
3199 msgid "Auto-Play media files"
3200 msgstr "Lecture automatique des fichiers de média"
3201
3202 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@action:inmenu"
3205 msgid "Show item on hover"
3206 msgstr "Afficher un élément après son survol"
3207
3208 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@action:inmenu"
3211 msgid "Configure…"
3212 msgstr "Configurer..."
3213
3214 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3215 #, kde-format
3216 msgctxt "@action:inmenu"
3217 msgid "Condensed Date"
3218 msgstr "Date au format court"
3219
3220 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3221 #, kde-format
3222 msgctxt "@label::textbox"
3223 msgid "Select which data should be shown:"
3224 msgstr "Décidez quelles données doivent être affichées :"
3225
3226 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3227 #, kde-format
3228 msgctxt "@label"
3229 msgid "%1 item selected"
3230 msgid_plural "%1 items selected"
3231 msgstr[0] "%1 élément sélectionné"
3232 msgstr[1] "%1 éléments sélectionnés"
3233
3234 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3235 #, kde-format
3236 msgid "play"
3237 msgstr "lire"
3238
3239 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3240 #, kde-format
3241 msgid "pause"
3242 msgstr "pause"
3243
3244 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3245 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3246 #, kde-format
3247 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3248 msgstr ""
3249 "Taille des icônes dans le panneau « Emplacements » (Une valeur de -1 "
3250 "signifie « Automatique »)"
3251
3252 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@action:inmenu"
3255 msgid "Configure Trash…"
3256 msgstr "Configurer la corbeille…"
3257
3258 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3259 #, kde-format
3260 msgid ""
3261 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3262 "and then reopen the panel."
3263 msgstr ""
3264 "Impossible d'afficher le terminal car Konsole n'est pas installé. Veuillez "
3265 "l'installer puis rouvrez le panneau."
3266
3267 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3268 #, kde-format
3269 msgid "Install Konsole"
3270 msgstr "Installer Konsole"
3271
3272 #: search/bar.cpp:64
3273 #, kde-format
3274 msgctxt "action:button"
3275 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3276 msgstr "Enregistrer cette recherche pour y accéder rapidement à l'avenir"
3277
3278 #: search/bar.cpp:71
3279 #, fuzzy, kde-format
3280 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3281 #| msgid "Filter"
3282 msgctxt "@action:button for changing search options"
3283 msgid "Filter"
3284 msgstr "Filtrer"
3285
3286 #: search/bar.cpp:89
3287 #, kde-format
3288 msgctxt "@info:tooltip"
3289 msgid "Quit searching"
3290 msgstr "Quitter la recherche"
3291
3292 #: search/bar.cpp:103
3293 #, fuzzy, kde-format
3294 #| msgctxt "action:button"
3295 #| msgid "From Here"
3296 msgctxt "action:button search from here"
3297 msgid "Here"
3298 msgstr "À partir d'ici"
3299
3300 #: search/bar.cpp:118
3301 #, fuzzy, kde-format
3302 #| msgctxt "action:button"
3303 #| msgid "Everywhere"
3304 msgctxt "action:button search everywhere"
3305 msgid "Everywhere"
3306 msgstr "Partout"
3307
3308 #: search/bar.cpp:153
3309 #, kde-kuit-format
3310 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3311 msgid ""
3312 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3313 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3314 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3315 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3316 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3317 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3318 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3319 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3320 msgstr ""
3321
3322 #: search/bar.cpp:212
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "@info:placeholder"
3325 msgid "Search in file contents…"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: search/bar.cpp:226
3329 #, fuzzy, kde-kuit-format
3330 #| msgctxt "action:button"
3331 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3332 msgctxt "@info:tooltip"
3333 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3334 msgstr "Limiter la recherche à « %1 » et ses sous-dossiers"
3335
3336 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3337 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3338 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3339 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3340 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3341 #: search/bar.cpp:235
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info:tooltip"
3344 msgid "Search all directories from the root up."
3345 msgstr ""
3346
3347 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3348 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3349 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3350 #: search/bar.cpp:239
3351 #, kde-kuit-format
3352 msgctxt "@info:tooltip"
3353 msgid ""
3354 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3355 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3356 msgstr ""
3357
3358 #: search/chip.cpp:22
3359 #, fuzzy, kde-format
3360 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3361 #| msgid "Filter"
3362 msgctxt "@action:button"
3363 msgid "Remove Filter"
3364 msgstr "Filtrer"
3365
3366 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3367 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3368 #, kde-format
3369 msgid "Location"
3370 msgstr "Emplacement"
3371
3372 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3373 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3374 #, kde-format
3375 msgid "What"
3376 msgstr "Quoi"
3377
3378 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3379 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3380 #, fuzzy, kde-format
3381 #| msgid "Search"
3382 msgid "SearchTool"
3383 msgstr "Rechercher"
3384
3385 #: search/dolphinquery.cpp:378
3386 #, fuzzy, kde-format
3387 #| msgid "Search for %1 in %2"
3388 msgctxt ""
3389 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3390 "a folder name"
3391 msgid "Search results for “%1” in %2"
3392 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
3393
3394 #: search/dolphinquery.cpp:384
3395 #, kde-format
3396 msgctxt ""
3397 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3398 "a folder name"
3399 msgid "Files containing “%1” in %2"
3400 msgstr ""
3401
3402 #: search/dolphinquery.cpp:391
3403 #, fuzzy, kde-format
3404 #| msgid "Search for %1 in %2"
3405 msgctxt ""
3406 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3407 "folder name"
3408 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3409 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
3410
3411 #: search/dolphinquery.cpp:396
3412 #, kde-format
3413 msgctxt ""
3414 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3415 "a folder name"
3416 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3417 msgstr ""
3418
3419 #: search/dolphinquery.cpp:403
3420 #, fuzzy, kde-format
3421 #| msgid "Search for %1 in %2"
3422 msgctxt ""
3423 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3424 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3425 msgid "%1 search results in %2"
3426 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
3427
3428 #: search/dolphinquery.cpp:409
3429 #, fuzzy, kde-format
3430 #| msgid "Search for %1 in %2"
3431 msgctxt ""
3432 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3433 "%1 is a folder name"
3434 msgid "Search results in %1"
3435 msgstr "Chercher « %1 » dans « %2 »"
3436
3437 #: search/dolphinquery.cpp:419
3438 #, fuzzy, kde-format
3439 #| msgid "Search for %1"
3440 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3441 msgid "Search results for “%1”"
3442 msgstr "Recherche de %1"
3443
3444 #: search/dolphinquery.cpp:422
3445 #, kde-format
3446 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3447 msgid "Files containing “%1”"
3448 msgstr ""
3449
3450 #: search/dolphinquery.cpp:426
3451 #, kde-format
3452 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3453 msgid "Search items tagged “%1”"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: search/dolphinquery.cpp:429
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3459 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3460 msgstr ""
3461
3462 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3463 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3464 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3465 #: search/dolphinquery.cpp:437
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3468 msgid "%1 search results"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: search/dolphinquery.cpp:440
3472 #, fuzzy, kde-format
3473 #| msgctxt "@item"
3474 #| msgid "Search For"
3475 msgctxt ""
3476 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3477 msgid "Search results"
3478 msgstr "Chercher"
3479
3480 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3481 #: search/popup.cpp:48
3482 #, fuzzy, kde-format
3483 #| msgid "Empty Search"
3484 msgid "Simple search"
3485 msgstr "Recherche vide"
3486
3487 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3488 #: search/popup.cpp:54
3489 #, kde-format
3490 msgid "File Indexing"
3491 msgstr ""
3492
3493 #: search/popup.cpp:74
3494 #, fuzzy, kde-format
3495 #| msgid "Search"
3496 msgctxt "@title:group"
3497 msgid "Search in:"
3498 msgstr "Rechercher"
3499
3500 #: search/popup.cpp:78
3501 #, fuzzy, kde-format
3502 #| msgctxt "action:button"
3503 #| msgid "Filename"
3504 msgctxt "@option:radio Search in:"
3505 msgid "File names"
3506 msgstr "Nom de fichier"
3507
3508 #: search/popup.cpp:113
3509 #, fuzzy, kde-format
3510 #| msgctxt "@info"
3511 #| msgid "Searching…"
3512 msgctxt "@title:group"
3513 msgid "Search using:"
3514 msgstr "Recherche en cours…"
3515
3516 #: search/popup.cpp:132
3517 #, kde-kuit-format
3518 msgctxt "@info about a search tool"
3519 msgid ""
3520 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3521 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3522 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3523 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3524 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3525 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3526 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3527 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3528 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3529 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3530 "filename> to revert your changes.</para>"
3531 msgstr ""
3532
3533 #: search/popup.cpp:166
3534 #, fuzzy, kde-format
3535 #| msgctxt "@action:inmenu"
3536 #| msgid "Configure…"
3537 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3538 msgid "Configure %1…"
3539 msgstr "Configurer..."
3540
3541 #: search/popup.cpp:209
3542 #, fuzzy, kde-format
3543 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3544 #| msgid "&Edit File Type…"
3545 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3546 msgid "File Type:"
3547 msgstr "Modifi&er le type de fichier…"
3548
3549 #: search/popup.cpp:217
3550 #, fuzzy, kde-format
3551 #| msgctxt "@label"
3552 #| msgid "Modified"
3553 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3554 msgid "Modified since:"
3555 msgstr "Modifié"
3556
3557 #: search/popup.cpp:226
3558 #, fuzzy, kde-format
3559 #| msgctxt "@label"
3560 #| msgid "Rating"
3561 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3562 msgid "Rating:"
3563 msgstr "Note"
3564
3565 #: search/popup.cpp:234
3566 #, fuzzy, kde-format
3567 #| msgctxt "@label"
3568 #| msgid "Tags"
3569 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3570 msgid "Tags:"
3571 msgstr "Étiquettes"
3572
3573 #: search/popup.cpp:252
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3576 msgid "For more advanced searches:"
3577 msgstr ""
3578
3579 #: search/popup.cpp:277
3580 #, kde-kuit-format
3581 msgctxt "@info:tooltip"
3582 msgid ""
3583 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3584 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3585 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3586 msgstr ""
3587
3588 #: search/popup.cpp:284
3589 #, kde-kuit-format
3590 msgctxt "@info:tooltip"
3591 msgid ""
3592 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3593 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3594 "to never create a search index for file contents.</para>"
3595 msgstr ""
3596
3597 #: search/popup.cpp:293
3598 #, fuzzy, kde-format
3599 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3600 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3601 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3602 msgid "<b>%1</b>"
3603 msgstr "<ol>%1</ol>"
3604
3605 #: search/popup.cpp:296
3606 #, kde-kuit-format
3607 msgctxt "@info about a search tool"
3608 msgid ""
3609 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3610 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3611 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3612 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3613 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3614 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3615 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3616 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3617 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3618 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3619 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3620 msgstr ""
3621
3622 #: search/popup.cpp:308
3623 #, kde-format
3624 msgctxt "@option:radio Search in:"
3625 msgid "File names and contents"
3626 msgstr ""
3627
3628 #: search/popup.cpp:315
3629 #, fuzzy, kde-format
3630 #| msgctxt "@label"
3631 #| msgid "File Extension"
3632 msgctxt "@option:radio Search in:"
3633 msgid "File contents"
3634 msgstr "Extension de fichier"
3635
3636 #: search/popup.cpp:330
3637 #, fuzzy, kde-format
3638 #| msgid "Open %1"
3639 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3640 msgid "Open %1"
3641 msgstr "Ouvrir %1"
3642
3643 #: search/popup.cpp:333
3644 #, fuzzy, kde-format
3645 #| msgctxt "@action:button"
3646 #| msgid "Install Filelight…"
3647 msgctxt "@action:button"
3648 msgid "Install KFind…"
3649 msgstr "Installer Filelight…"
3650
3651 #: search/popup.cpp:365
3652 #, fuzzy, kde-kuit-format
3653 #| msgctxt "@info"
3654 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3655 msgctxt "@info"
3656 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3657 msgstr ""
3658 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
3659 "succès."
3660
3661 #: search/popup.cpp:369
3662 #, fuzzy, kde-format
3663 #| msgctxt "@info:status"
3664 #| msgid "Installing Filelight…"
3665 msgctxt "@info:status"
3666 msgid "Installing KFind"
3667 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
3668
3669 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@item:inlistbox"
3672 msgid "Any Date"
3673 msgstr "N'importe quelle date"
3674
3675 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3676 #, kde-format
3677 msgctxt "@item:inlistbox"
3678 msgid "Any Type"
3679 msgstr "N'importe quel type"
3680
3681 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3682 #, kde-format
3683 msgctxt "@item:inlistbox"
3684 msgid "Any Rating"
3685 msgstr "N'importe quelle note"
3686
3687 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3688 #, kde-format
3689 msgctxt "@item:inlistbox"
3690 msgid "1 or more"
3691 msgstr "Une ou plus"
3692
3693 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3694 #, kde-format
3695 msgctxt "@item:inlistbox"
3696 msgid "2 or more"
3697 msgstr "Deux ou plus"
3698
3699 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3700 #, kde-format
3701 msgctxt "@item:inlistbox"
3702 msgid "3 or more"
3703 msgstr "Trois ou plus"
3704
3705 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3706 #, kde-format
3707 msgctxt "@item:inlistbox"
3708 msgid "4 or more"
3709 msgstr "Quatre ou plus"
3710
3711 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3712 #, fuzzy, kde-format
3713 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3714 #| msgid "5"
3715 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3716 msgid "5"
3717 msgstr "5"
3718
3719 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3720 #, kde-format
3721 msgctxt ""
3722 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3723 msgid " && "
3724 msgstr ""
3725
3726 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3727 #, kde-format
3728 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3729 msgid "None"
3730 msgstr ""
3731
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3735 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3736 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être copiés."
3737
3738 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3739 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3740 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3741 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@action:button"
3745 msgid "Cancel Copying"
3746 msgstr "Annuler la copie"
3747
3748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3749 #, kde-format
3750 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3751 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3752 msgstr "Sélectionnez un fichier ou dossier dont l'emplacement doit être copié."
3753
3754 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3758 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3759 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être copiés."
3760
3761 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3764 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3765 msgstr "Sélectionnez les fichiers et dossiers devant être coupés."
3766
3767 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@action:button"
3771 msgid "Cancel Cutting"
3772 msgstr "Annuler la coupe"
3773
3774 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3775 #, kde-format
3776 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3777 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3778 msgstr ""
3779 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être supprimés "
3780 "définitivement ici."
3781
3782 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3783 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3784 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@action:button"
3788 msgid "Cancel"
3789 msgstr "Annuler"
3790
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3794 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3795 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être dupliqués ici."
3796
3797 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3798 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3799 #, kde-format
3800 msgctxt "@action:button"
3801 msgid "Cancel Duplicating"
3802 msgstr "Annuler la duplication"
3803
3804 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3805 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3806 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3807 #, kde-format
3808 msgctxt "@action keep short"
3809 msgid "More"
3810 msgstr "Plus"
3811
3812 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3816 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3817 msgstr "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés."
3818
3819 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@action:button"
3823 msgid "Cancel Moving"
3824 msgstr "Annuler le déplacement"
3825
3826 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3827 #, kde-format
3828 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3829 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3830 msgstr ""
3831 "Sélectionnez les fichiers et les dossiers devant être déplacés vers la "
3832 "corbeille."
3833
3834 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3835 #, kde-kuit-format
3836 msgid ""
3837 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3838 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3839 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3840 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3841 "para>"
3842 msgstr ""
3843 "<para>Les fichiers et dossiers sélectionnés ont été ajoutés au presse-"
3844 "papier. Maintenant, l'action <emphasis>Coller</emphasis> peut être utilisée "
3845 "pour les transférer à partir du presse-papier à tout autre emplacement. Ils "
3846 "peuvent même être transférés vers d'autres applications en utilisant leurs "
3847 "actions respectives <emphasis>Coller</emphasis>. </para>"
3848
3849 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3850 #, kde-format
3851 msgctxt ""
3852 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3853 msgid "Paste from Clipboard"
3854 msgstr "Copier à partir du presse-papier"
3855
3856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3859 msgid "Dismiss This Reminder"
3860 msgstr "Ignorer ce rappel"
3861
3862 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3865 msgid "Don't Remind Me Again"
3866 msgstr "Ne pas me le rappeler à nouveau"
3867
3868 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3871 msgid ""
3872 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3873 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3874 msgstr ""
3875 "Sélectionnez le fichier ou le dossier devant être renommé.\n"
3876 "Le renommage de masse est possible lorsque plusieurs éléments sont "
3877 "sélectionnés."
3878
3879 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3880 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3881 #, kde-format
3882 msgctxt "@action:button"
3883 msgid "Cancel Renaming"
3884 msgstr "Annuler le renommage"
3885
3886 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3887 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3888 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3889 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3890 #. and a fallback will be used.
3891 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3892 #, kde-format
3893 msgctxt "@action"
3894 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3895 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3896 msgstr[0] "Copier %2 vers le presse-papier"
3897 msgstr[1] "Copier %2 vers le presse-papier"
3898
3899 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3900 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3901 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3902 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3903 #. and a fallback will be used.
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@action"
3907 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3908 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3909 msgstr[0] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3910 msgstr[1] "Copier l'emplacement de %2 vers le presse-papier"
3911
3912 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3913 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3914 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3915 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3916 #. and a fallback will be used.
3917 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@action"
3920 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3921 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3922 msgstr[0] "Couper %2 vers le presse-papier"
3923 msgstr[1] "Couper %2 vers le presse-papier"
3924
3925 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3926 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3927 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3928 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3929 #. and a fallback will be used.
3930 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3931 #, kde-format
3932 msgctxt "@action"
3933 msgid "Permanently Delete %2"
3934 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3935 msgstr[0] "Supprimer définitivement %2"
3936 msgstr[1] "Supprimer définitivement %2"
3937
3938 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3939 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3940 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3941 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3942 #. and a fallback will be used.
3943 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@action"
3946 msgid "Duplicate %2"
3947 msgid_plural "Duplicate %2"
3948 msgstr[0] "Dupliquer %2"
3949 msgstr[1] "Dupliquer %2"
3950
3951 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3952 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3953 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3954 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3955 #. and a fallback will be used.
3956 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@action"
3959 msgid "Move %2 to the Trash"
3960 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3961 msgstr[0] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3962 msgstr[1] "Déplacer %2 vers la corbeille"
3963
3964 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3965 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3966 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3967 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3968 #. and a fallback will be used.
3969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3970 #, kde-format
3971 msgctxt "@action"
3972 msgid "Rename %2"
3973 msgid_plural "Rename %2"
3974 msgstr[0] "&Renommer %2"
3975 msgstr[1] "&Renommer %2"
3976
3977 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3980 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3981 msgstr ""
3982 "Mode de sélection : cliquez sur les fichiers pour les sélectionner ou dé-"
3983 "sélectionner."
3984
3985 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3986 #, kde-format
3987 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3988 msgid "Selection Mode"
3989 msgstr "Mode de sélection"
3990
3991 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3992 #, kde-kuit-format
3993 msgctxt "@info"
3994 msgid ""
3995 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3996 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3997 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3998 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3999 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4000 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4001 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4002 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4003 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4004 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4005 "the current selection.</para>"
4006 msgstr ""
4007 "<title>Mode de sélection</title><para>Sélectionner des fichiers ou des "
4008 "dossiers à gérer ou à manipuler.<list><item>Appuyez sur un fichier ou un "
4009 "dossier pour le sélectionner. </item><item>Appuyez sur un fichier ou dossier "
4010 "déjà sélectionné pour le désélectionner. </item><item>Un appui sur une zone "
4011 "vide ne supprime <emphasis>pas</emphasis> la sélection. </item><item>Les "
4012 "rectangles de sélection (créés en faisant glisser une zone vide) inversent "
4013 "l'état de sélection des éléments qui y sont contenus. </item> <item>Le "
4014 "déplacement avec les <shortcut>touches de flèche</shortcut><emphasis>ne</"
4015 "emphasis> modifie pas la sélection.</item> <item>Un appui sur <shortcut>%1</"
4016 "shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> active ou "
4017 "désactive la sélection.</item></list></para><para>Les boutons d'action "
4018 "disponibles en bas changent en fonction de la sélection actuelle. </para>"
4019
4020 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@action:button"
4023 msgid "Exit Selection Mode"
4024 msgstr "Quitter un mode de sélection"
4025
4026 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4027 #, kde-format
4028 msgctxt "@label:textbox"
4029 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4030 msgstr "Décidez quels services doivent être affichés dans le menu contextuel :"
4031
4032 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4033 #, kde-format
4034 msgctxt "@label:textbox"
4035 msgid "Search…"
4036 msgstr "Rechercher..."
4037
4038 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4039 #, kde-format
4040 msgctxt "@action:button"
4041 msgid "Download New Services…"
4042 msgstr "Télécharger de nouveaux services…"
4043
4044 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@info"
4047 msgid ""
4048 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4049 "settings."
4050 msgstr ""
4051 "Dolphin doit être redémarré pour appliquer la configuration mise à jour pour "
4052 "le système de contrôle de version."
4053
4054 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@info"
4057 msgid "Restart now?"
4058 msgstr "Re-démarrer maintenant ?"
4059
4060 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check"
4063 msgid "Delete"
4064 msgstr "Supprimer"
4065
4066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check"
4069 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4070 msgstr "Commandes « Copier vers » et « Déplacer vers »"
4071
4072 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@item:inmenu"
4075 msgid "%1: %2"
4076 msgstr "%1 : %2"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4079 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4080 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4081 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4082 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4083 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4084 #, kde-format
4085 msgid "Use system font"
4086 msgstr "Utiliser la police système"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4089 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4090 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4091 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4092 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4093 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4094 #, kde-format
4095 msgid "Icon size"
4096 msgstr "Taille des icônes"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4099 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4100 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4101 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4102 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4103 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4104 #, kde-format
4105 msgid "Preview size"
4106 msgstr "Taille des aperçus"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4109 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4110 #, kde-format
4111 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4112 msgstr "Index de largeur de texte maximal (0 signifie illimité)"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4115 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4116 #, kde-format
4117 msgid "How we display the size of directories"
4118 msgstr "Quel affichage pour la taille des dossiers"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4121 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4122 #, kde-format
4123 msgid "Show the content count"
4124 msgstr "Afficher le nombre de contenu"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4127 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4128 #, kde-format
4129 msgid "Show the content size"
4130 msgstr "Afficher la taille du contenu"
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4133 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4134 #, kde-format
4135 msgid "Do not show any directory size"
4136 msgstr "N'afficher aucune taille de dossiers"
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4139 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4140 #, kde-format
4141 msgid "Recursive directory size limit"
4142 msgstr "Limite de taille des dossiers de façon récursive"
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4145 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4146 #, kde-format
4147 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4148 msgstr ""
4149 "Si « Vrai », le tri sera réalisé selon les dates relatives et sinon selon "
4150 "les dates abrégées."
4151
4152 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4153 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4154 #, kde-format
4155 msgid "Permissions style format"
4156 msgstr "Format de style des droits d'accès"
4157
4158 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4159 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4160 #, kde-format
4161 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4162 msgstr ""
4163 "Afficher les commandes « Copier vers » et « Déplacer vers » dans le menu "
4164 "contextuel"
4165
4166 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4167 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4168 #, kde-format
4169 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4170 msgstr "Afficher « Ajouter aux emplacements » dans le menu contextuel."
4171
4172 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4173 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4174 #, kde-format
4175 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4176 msgstr "Afficher « Trier par » dans le menu contextuel."
4177
4178 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4179 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4180 #, kde-format
4181 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4182 msgstr "Afficher « Mode d'affichage » dans le menu contextuel."
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4185 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4186 #, kde-format
4187 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4188 msgstr ""
4189 "Afficher « Ouvrir dans un nouvel onglet » et « Ouvrir dans de nouveaux "
4190 "onglets » dans le menu contextuel."
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4193 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4194 #, kde-format
4195 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4196 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une nouvelle fenêtre » dans le menu contextuel."
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4199 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4200 #, kde-format
4201 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4202 msgstr "Afficher « Ouvrir dans une fenêtre scindée » dans le menu contextuel."
4203
4204 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4205 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4206 #, kde-format
4207 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4208 msgstr "Afficher « Copier l'emplacement » dans le menu contextuel."
4209
4210 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4211 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4212 #, kde-format
4213 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4214 msgstr "Afficher « Dupliquer ici » dans le menu contextuel."
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4217 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4218 #, kde-format
4219 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4220 msgstr "Afficher « Ouvrir dans un terminal » dans le menu contextuel."
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4223 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4224 #, kde-format
4225 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4226 msgstr ""
4227 "Afficher « Copier vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4228
4229 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4230 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4231 #, kde-format
4232 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4233 msgstr ""
4234 "Afficher « Déplacer vers une autre vue scindée » dans le menu contextuel."
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4237 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4238 #, kde-format
4239 msgid "Position of columns"
4240 msgstr "Position des colonnes"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4243 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4244 #, kde-format
4245 msgid "Left side padding"
4246 msgstr "Remplissage sur le côté gauche"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4249 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4250 #, kde-format
4251 msgid "Right side padding"
4252 msgstr "Remplissage sur le côté droit"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4256 #, kde-format
4257 msgid "Highlight entire row"
4258 msgstr "Mettre en surbrillance la totalité de la ligne"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4262 #, kde-format
4263 msgid "Expandable folders"
4264 msgstr "Dossiers expansibles"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@label"
4270 msgid "Hidden files shown"
4271 msgstr "Fichiers cachés affichés"
4272
4273 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@info:whatsthis"
4277 msgid ""
4278 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4279 "will be shown in the file view."
4280 msgstr ""
4281 "Lorsque cette option est cochée, les fichiers cachés tels que ceux dont le "
4282 "nom commencent par un « . » sont affichés dans la vue des fichiers."
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@label"
4288 msgid "Version"
4289 msgstr "Version"
4290
4291 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@info:whatsthis"
4295 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4296 msgstr "Cette option définit la version utilisée des propriétés d'affichage."
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@label"
4302 msgid "View Mode"
4303 msgstr "Type d'affichage"
4304
4305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@info:whatsthis"
4309 msgid ""
4310 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4311 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4312 msgstr ""
4313 "Cette option contrôle le style de l'affichage. Actuellement, les valeurs "
4314 "prises en charge incluent les vues en icônes (0), en détails (1) et en "
4315 "colonnes (2)."
4316
4317 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4318 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4319 #, kde-format
4320 msgctxt "@label"
4321 msgid "Previews shown"
4322 msgstr "Aperçus affichés"
4323
4324 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4325 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4326 #, kde-format
4327 msgctxt "@info:whatsthis"
4328 msgid ""
4329 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4330 "icon."
4331 msgstr ""
4332 "Lorsque cette option est cochée, un aperçu du contenu du fichier est affiché "
4333 "sous la forme d'une icône."
4334
4335 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@label"
4339 msgid "Grouped Sorting"
4340 msgstr "Tri par groupe"
4341
4342 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@info:whatsthis"
4346 msgid ""
4347 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4348 msgstr ""
4349 "Lorsque cette option est cochée, les éléments triés sont catégorisés en "
4350 "fonction de leur groupe."
4351
4352 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4353 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@label"
4356 msgid "Sort files by"
4357 msgstr "Trier les fichiers par"
4358
4359 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4360 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@info:whatsthis"
4363 msgid ""
4364 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4365 "performed on."
4366 msgstr ""
4367 "Cette option définit l'attribut (texte, taille, date, etc.) d'après lequel "
4368 "le tri est effectué."
4369
4370 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4371 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4372 #, kde-format
4373 msgctxt "@label"
4374 msgid "Order in which to sort files"
4375 msgstr "Ordre de tri des fichiers"
4376
4377 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4378 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@label"
4381 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4382 msgstr "Afficher d'abord les dossiers lors du tri des fichiers et des dossiers"
4383
4384 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4385 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@label"
4388 msgid "Show hidden files and folders last"
4389 msgstr "Afficher les fichiers et dossiers cachés en dernier"
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4392 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@label"
4395 msgid "Visible roles"
4396 msgstr "Rôles visibles"
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4399 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@label"
4402 msgid "Header column widths"
4403 msgstr "Largeurs des colonnes d'en-têtes"
4404
4405 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4406 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4407 #, kde-format
4408 msgctxt "@label"
4409 msgid "Properties last changed"
4410 msgstr "Dernières modifications des propriétés"
4411
4412 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4413 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4414 #, kde-format
4415 msgctxt "@info:whatsthis"
4416 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4417 msgstr ""
4418 "La dernière fois que ces propriétés ont été modifiées par l'utilisateur."
4419
4420 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4421 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@label"
4424 msgid "Additional Information"
4425 msgstr "Informations supplémentaires"
4426
4427 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4428 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4429 #, kde-format
4430 msgid "Select Action"
4431 msgstr "Sélectionner une action"
4432
4433 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4434 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4435 #, kde-format
4436 msgid "Custom Action"
4437 msgstr "Action personnalisée"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4441 #, kde-format
4442 msgid "Should the URL be editable for the user"
4443 msgstr "Décider si l'URL devra ou non être modifiable par l'utilisateur"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4447 #, kde-format
4448 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4449 msgstr "Mode de complètement de texte du navigateur d'URL"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4453 #, kde-format
4454 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4455 msgstr ""
4456 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre "
4457 "d'emplacement"
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4461 #, kde-format
4462 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4463 msgstr ""
4464 "Décider si l'emplacement complet devra ou non être affiché dans la barre de "
4465 "titre"
4466
4467 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4468 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4469 #, kde-format
4470 msgid ""
4471 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4472 "instance"
4473 msgstr ""
4474 "Choisir ou non d'ouvrir un dossier référencé de façon externe dans un nouvel "
4475 "onglet d'une instance existante de Dolphin."
4476
4477 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4478 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4479 #, kde-format
4480 msgid ""
4481 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4482 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4483 "were removed/renamed ...etc"
4484 msgstr ""
4485 "Version interne de Dolphin, utilisée principalement pour déterminer si une "
4486 "version mise à jour de Dolphin s'exécute et s'il est nécessaire de migrer "
4487 "les entrées de configuration ayant été supprimées / renommées, etc."
4488
4489 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4490 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4491 #, kde-format
4492 msgid ""
4493 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4494 "UI)"
4495 msgstr ""
4496 "Vérifier si les paramètres de démarrage ont été modifiés (réglage interne "
4497 "non affiché dans l'interface graphique)"
4498
4499 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4500 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4501 #, kde-format
4502 msgid "Home URL"
4503 msgstr "URL du dossier personnel"
4504
4505 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4506 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4507 #, kde-format
4508 msgid "Remember open folders and tabs"
4509 msgstr "Se rappeler des dossiers et des onglets ouverts"
4510
4511 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4512 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4513 #, kde-format
4514 msgid "Place two views side by side"
4515 msgstr "Placer deux vues côte à côte"
4516
4517 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4518 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4519 #, kde-format
4520 msgid "Should the filter bar be shown"
4521 msgstr "Décider si la barre de filtre devra ou non être affichée"
4522
4523 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4524 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4525 #, kde-format
4526 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4527 msgstr ""
4528 "Décider si les propriétés d'affichage devront ou non être utilisées pour "
4529 "tous les dossiers"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4533 #, kde-format
4534 msgid "Browse through archives"
4535 msgstr "Naviguer dans les archives"
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4539 #, kde-format
4540 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4541 msgstr ""
4542 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres comportant des "
4543 "onglets multiples."
4544
4545 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4547 #, kde-format
4548 msgid ""
4549 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4550 "running in the Terminal panel."
4551 msgstr ""
4552 "Demander confirmation lors de la fermeture des fenêtres dans lesquelles un "
4553 "programme est en cours d'exécution dans le panneau Terminal."
4554
4555 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4556 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4557 #, kde-format
4558 msgid "Rename single items inline"
4559 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
4560
4561 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4563 #, kde-format
4564 msgid "Show selection toggle"
4565 msgstr "Afficher la sélection inversée"
4566
4567 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4569 #, kde-format
4570 msgid ""
4571 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4572 "mode bottom bar."
4573 msgstr ""
4574 "Affiche une barre pour faciliter le collage après une coupe ou une copie "
4575 "effectuée grâce à la barre inférieure du mode de sélection."
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4579 #, kde-format
4580 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4581 msgstr "Utiliser « Tab » pour basculer entre les affichages droit et gauche"
4582
4583 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4584 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4585 #, kde-format
4586 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4587 msgstr ""
4588 "Fermer la vue ayant le focus lors de la désactivation de la vue partagée "
4589
4590 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4592 #, kde-format
4593 msgid "New tab will be open after last one"
4594 msgstr "Un nouvel onglet sera ouvert après le précédent"
4595
4596 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4597 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4598 #, kde-format
4599 msgid "Show item information on hover"
4600 msgstr "Afficher les informations d'un élément lors de son survol"
4601
4602 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4603 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4604 #, kde-format
4605 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4606 msgstr "Horodatage dès l'instant où les propriétés d'affichage sont correctes"
4607
4608 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4609 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4610 #, kde-format
4611 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4612 msgstr ""
4613 "Utiliser les dossiers se développant automatiquement pour tous les types "
4614 "d'affichage"
4615
4616 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4617 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4618 #, kde-format
4619 msgid "Statusbar"
4620 msgstr "Barre d'état"
4621
4622 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4623 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4624 #, kde-format
4625 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4626 msgstr "Afficher le curseur de zoom dans la barre d'état"
4627
4628 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4629 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4630 #, kde-format
4631 msgid "Lock the layout of the panels"
4632 msgstr "Verrouiller la disposition des panneaux"
4633
4634 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4635 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4636 #, kde-format
4637 msgid "Enlarge Small Previews"
4638 msgstr "Agrandir les petits aperçus"
4639
4640 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4641 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4642 #, kde-format
4643 msgid ""
4644 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4645 "items"
4646 msgstr ""
4647 "Choisissez un ordre naturel, sensible à la casse ou insensible à la casse "
4648 "pour le tri des éléments"
4649
4650 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4651 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4652 #, kde-format
4653 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4654 msgstr ""
4655 "Masquer également les fichiers avec le type « MIME » « application / x-"
4656 "trash »"
4657
4658 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4659 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4660 #, kde-format
4661 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4662 msgstr ""
4663 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs dossiers en une "
4664 "fois."
4665
4666 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4667 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4668 #, kde-format
4669 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4670 msgstr ""
4671 "Demander une confirmation lors de l'ouverture de plusieurs fenêtres de "
4672 "terminal en une fois."
4673
4674 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4675 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4676 #, kde-format
4677 msgid "Text width index"
4678 msgstr "Index de largeur du texte"
4679
4680 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4681 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4682 #, kde-format
4683 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4684 msgstr "Nombre de lignes de texte maximal (0 signifie illimité)"
4685
4686 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4687 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4688 #, kde-format
4689 msgid "Enabled plugins"
4690 msgstr "Modules externes activés"
4691
4692 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@title:window"
4695 msgid "Configure"
4696 msgstr "Configurer"
4697
4698 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group Interface settings"
4701 msgid "Interface"
4702 msgstr "Interface"
4703
4704 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@title:group"
4707 msgid "View"
4708 msgstr "Affichage"
4709
4710 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4711 #, kde-format
4712 msgctxt "@title:group"
4713 msgid "Context Menu"
4714 msgstr "Menu contextuel"
4715
4716 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4717 #, kde-format
4718 msgctxt "@title:group"
4719 msgid "Trash"
4720 msgstr "Corbeille"
4721
4722 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4723 #, kde-format
4724 msgctxt "@title:group"
4725 msgid "User Feedback"
4726 msgstr "Retours des utilisateurs"
4727
4728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4729 #, kde-format
4730 msgid ""
4731 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4732 msgstr ""
4733 "Certaines modifications ne sont pas enregistrées. Voulez-vous enregistrer "
4734 "vos changements ou les abandonner ?"
4735
4736 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4737 #, kde-format
4738 msgid "Warning"
4739 msgstr "Avertissement"
4740
4741 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4742 #, kde-format
4743 msgctxt "@title:group"
4744 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4745 msgstr "Demander confirmations dans toutes les applications KDE lors de :"
4746
4747 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4750 msgid "Moving files or folders to trash"
4751 msgstr "La mise des fichiers ou des dossiers à la corbeille"
4752
4753 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4756 msgid "Emptying trash"
4757 msgstr "Suppression des fichiers de la corbeille"
4758
4759 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4762 msgid "Deleting files or folders"
4763 msgstr "La suppression de fichiers ou de dossiers"
4764
4765 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "@title:group"
4768 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4769 msgstr "Demander confirmation dans Dolphin pour :"
4770
4771 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4772 #, kde-format
4773 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4774 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4775 msgstr "La fermeture des fenêtres comportant des onglets multiples"
4776
4777 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4778 #, kde-format
4779 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4780 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4781 msgstr ""
4782 "Fermer les fenêtres dans lesquelles un programme est en cours d'exécution "
4783 "dans le panneau Terminal"
4784
4785 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4788 msgid "Opening many folders at once"
4789 msgstr "Ouverture de plusieurs dossiers en une fois"
4790
4791 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4794 msgid "Opening many terminals at once"
4795 msgstr "Ouverture de plusieurs fenêtres de terminal en une fois"
4796
4797 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4800 msgid "Switching to act as an administrator"
4801 msgstr "Basculer pour agir en tant qu'administrateur"
4802
4803 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "When opening an executable file:"
4807 msgstr "Lors de l'ouverture d'un fichier exécutable :"
4808
4809 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4810 #, kde-format
4811 msgid "Always ask"
4812 msgstr "Toujours demander"
4813
4814 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4815 #, kde-format
4816 msgid "Open in application"
4817 msgstr "Ouvrir dans l'application"
4818
4819 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4820 #, kde-format
4821 msgid "Run script"
4822 msgstr "Exécuter un script"
4823
4824 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4827 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4828 msgstr ""
4829 "État des dossiers, des onglets et des fenêtres depuis le dernier moment"
4830
4831 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@option:radio"
4834 msgid "Show home location on startup"
4835 msgstr "Afficher l'emplacement du dossier personnel au démarrage"
4836
4837 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4838 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4839 #, kde-format
4840 msgctxt "@info:placeholder"
4841 msgid "Enter home location path"
4842 msgstr "Saisissez l'emplacement du dossier personnel."
4843
4844 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4845 #, kde-format
4846 msgctxt "@action:button"
4847 msgid "Select Home Location"
4848 msgstr "Sélectionner un emplacement de dossier personnel"
4849
4850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@action:button"
4853 msgid "Use Current Location"
4854 msgstr "Utiliser l'emplacement actuel"
4855
4856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@action:button"
4859 msgid "Use Default Location"
4860 msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
4861
4862 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4863 #, kde-format
4864 msgctxt "@label:textbox"
4865 msgid "Show on startup:"
4866 msgstr "Afficher au démarrage :"
4867
4868 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4869 #, kde-format
4870 msgctxt "@label:checkbox"
4871 msgid "Opening Folders:"
4872 msgstr "Fichiers d'ouverture :"
4873
4874 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4875 #, kde-format
4876 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4877 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4878 msgstr ""
4879 "Conservez une seule fenêtre de Dolphin, ouvrant de nouveaux dossiers dans "
4880 "les onglets."
4881
4882 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@label:checkbox"
4885 msgid "Window:"
4886 msgstr "Fenêtre :"
4887
4888 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4891 msgid "Show full path in title bar"
4892 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre de titre"
4893
4894 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4897 msgid "Show filter bar"
4898 msgstr "Afficher la barre de filtres"
4899
4900 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "option:radio"
4903 msgid "After current tab"
4904 msgstr "Après l'onglet courant"
4905
4906 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "option:radio"
4909 msgid "At end of tab bar"
4910 msgstr "A la fin de la barre d'onglets"
4911
4912 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Open new tabs: "
4916 msgstr "Ouvrir de nouveaux onglets :"
4917
4918 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@title:group"
4921 msgid "Split view: "
4922 msgstr "Scinder la vue :"
4923
4924 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "option:check split view panes"
4927 msgid "Switch between views with Tab key"
4928 msgstr "Basculer entre les vues avec la touche « Tab »"
4929
4930 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "option:check"
4933 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4934 msgstr "La désactivation de la vue partagée ferme la vue ayant le focus"
4935
4936 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4937 #, kde-format
4938 msgid ""
4939 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4940 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4941 msgstr ""
4942 "Lorsque cette option n'est pas sélectionnée, la vue opposée sera fermée. "
4943 "L'icône « Fermer » indique toujours quelle vue (gauche ou droite) sera "
4944 "fermée."
4945
4946 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4947 #, kde-format
4948 msgid "New windows:"
4949 msgstr "Nouvelles fenêtres :"
4950
4951 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4952 #, kde-format
4953 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4954 msgid "Begin in split view mode"
4955 msgstr "Débuter en mode d'affichage scindé"
4956
4957 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@info"
4960 msgid ""
4961 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4962 "be applied."
4963 msgstr ""
4964 "L'emplacement du dossier personnel est incorrect ou n'existe pas. Il ne sera "
4965 "pas appliqué."
4966
4967 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4970 msgid "Folders && Tabs"
4971 msgstr "Dossiers et onglets"
4972
4973 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4974 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4977 msgid "Previews"
4978 msgstr "Aperçus"
4979
4980 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4981 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4984 msgid "Confirmations"
4985 msgstr "Confirmations"
4986
4987 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4990 msgid "Panels"
4991 msgstr "Panneaux"
4992
4993 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4996 msgid "Status && Location bars"
4997 msgstr "Barres d'état et d'emplacement"
4998
4999 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@option:check"
5002 msgid "Show previews"
5003 msgstr "Afficher des aperçus"
5004
5005 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:check"
5008 msgid "Auto-play media files"
5009 msgstr "Lire automatiquement les fichiers de média"
5010
5011 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:check"
5014 msgid "Show item on hover"
5015 msgstr "Afficher un élément au survol"
5016
5017 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5021 msgstr "Utiliser un format &long de date, comme par exemple, « %1 »"
5022
5023 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5027 msgstr "Utiliser un format &condensé de date, comme par exemple, « %1 »"
5028
5029 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@label:checkbox"
5032 msgid "Information Panel:"
5033 msgstr "Panneau d'informations :"
5034
5035 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@info"
5038 msgid ""
5039 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5040 "pressing the right mouse button on a panel."
5041 msgstr ""
5042 "Les paramètres du panneau sont également disponibles grâce à leur menu "
5043 "contextuel. Veuillez l'ouvrir en appuyant sur le bouton droit de souris "
5044 "positionné sur un panneau."
5045
5046 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@title:group"
5049 msgid "Show previews in the view for:"
5050 msgstr "Afficher les aperçus dans l'afficheur pour :"
5051
5052 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5053 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5054 #. or "Show previews for [files of any size]".
5055 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5056 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@label:spinbox"
5059 msgid "Show previews for"
5060 msgstr "Afficher des aperçus pour"
5061
5062 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5063 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5064 #, kde-format
5065 msgctxt ""
5066 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5067 "MiB]'"
5068 msgid "files below "
5069 msgstr "Fichiers ci-dessous"
5070
5071 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5072 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5073 #, kde-format
5074 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5075 msgid " MiB"
5076 msgstr " Mo"
5077
5078 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5079 #, kde-format
5080 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5081 msgid "files of any size"
5082 msgstr "fichier de toute taille"
5083
5084 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5085 #, kde-format
5086 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5087 msgid "no file"
5088 msgstr "aucun fichier"
5089
5090 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@option:check"
5093 msgid "Show previews for folders"
5094 msgstr "Afficher des aperçus pour les dossiers"
5095
5096 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5097 #, kde-kuit-format
5098 msgctxt "@info"
5099 msgid ""
5100 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5101 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5102 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5103 "metered connections.</para>"
5104 msgstr ""
5105 "<para>La création <emphasis>d'aperçus</emphasis> pour les dossiers distants "
5106 "est très coûteuse en termes de ressources réseau. </para><para>Veuillez "
5107 "désactiver cette option si la navigation dans les dossiers distants dans "
5108 "Dolphin est lente ou si l'accès au média se fait via des connexions "
5109 "limitées. </para>"
5110
5111 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@title:group"
5114 msgid "Local storage:"
5115 msgstr "Stockage local :"
5116
5117 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@title:group"
5120 msgid "Remote storage:"
5121 msgstr "Stockage distant :"
5122
5123 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@option:radio"
5126 msgid "Small"
5127 msgstr "Petit"
5128
5129 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@option:radio"
5132 msgid "Full width"
5133 msgstr "Pleine largeur"
5134
5135 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@option:check"
5138 msgid "Show zoom slider"
5139 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5140
5141 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@option:check"
5144 msgid "Disabled"
5145 msgstr "Désactivé"
5146
5147 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@title:group"
5150 msgid "Status Bar:"
5151 msgstr "Barre d'état :"
5152
5153 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5156 msgid "Make location bar editable"
5157 msgstr "Rendre la barre d'emplacement éditable"
5158
5159 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5160 #, kde-format
5161 msgid "Location bar:"
5162 msgstr "Barre d'emplacement :"
5163
5164 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5167 msgid "Show full path inside location bar"
5168 msgstr "Afficher l'emplacement complet dans la barre d'emplacement"
5169
5170 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5173 msgid "Behavior"
5174 msgstr "Comportement"
5175
5176 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@title:tab"
5180 msgid "Icons"
5181 msgstr "Icônes"
5182
5183 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5184 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5185 #, kde-format
5186 msgctxt "@title:tab"
5187 msgid "Compact"
5188 msgstr "Synthétique"
5189
5190 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5191 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5192 #, kde-format
5193 msgctxt "@title:tab"
5194 msgid "Details"
5195 msgstr "Détails"
5196
5197 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5198 #, kde-format
5199 msgctxt "option:radio"
5200 msgid "Natural"
5201 msgstr "Naturel"
5202
5203 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5204 #, kde-format
5205 msgctxt "option:radio"
5206 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5207 msgstr "Alphabétique, insensible à la casse"
5208
5209 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "option:radio"
5212 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5213 msgstr "Alphabétique, sensible à la casse"
5214
5215 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@title:group"
5218 msgid "Sorting mode: "
5219 msgstr "Mode de tri :"
5220
5221 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5222 #, kde-format
5223 msgctxt "option:radio"
5224 msgid "Show number of items"
5225 msgstr "Afficher le nombre d'éléments"
5226
5227 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5228 #, kde-format
5229 msgctxt "option:radio"
5230 msgid "Show size of contents, up to "
5231 msgstr "Afficher la taille du contenu, jusqu'à "
5232
5233 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5234 #, kde-format
5235 msgctxt "option:radio"
5236 msgid "Show no size"
5237 msgstr "N'afficher aucune taille"
5238
5239 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5240 #, kde-format
5241 msgid " level deep"
5242 msgid_plural " levels deep"
5243 msgstr[0] " Niveau de profondeur"
5244 msgstr[1] " Niveaux de profondeur"
5245
5246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@title:group"
5249 msgid "Folder size:"
5250 msgstr "Taille de dossier :"
5251
5252 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "option:radio as in relative date"
5255 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5256 msgstr "Relative (Par exemple « %1 »)"
5257
5258 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5261 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5262 msgstr "Absolue (Par exemple « %1 »)"
5263
5264 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@title:group"
5267 msgid "Date style:"
5268 msgstr "Style de date :"
5269
5270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5271 #, kde-format
5272 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5273 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5274 msgstr "Symbolique (Par exemple « drwxr-xr-x »)"
5275
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "option:radio as numeric style"
5279 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5280 msgstr "Numérique (Octal) (Par exemple « 755 »)"
5281
5282 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "option:radio as combined style"
5285 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5286 msgstr "Combiné (Par exemple « drwxr-xr-x (755) »)"
5287
5288 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "@title:group"
5291 msgid "Permissions style:"
5292 msgstr "Style des droits d'accès :"
5293
5294 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5295 #, kde-format
5296 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5297 msgid "System Font"
5298 msgstr "Police système"
5299
5300 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5303 msgid "Custom Font"
5304 msgstr "Police personnalisée"
5305
5306 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@action:button Choose font"
5309 msgid "Choose…"
5310 msgstr "Sélectionner…"
5311
5312 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5313 #, kde-format
5314 msgctxt "@option:radio"
5315 msgid "Use common display style for all folders"
5316 msgstr "Utiliser un style d'affichage commun pour tous les dossiers"
5317
5318 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5319 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5320 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@info"
5323 msgid ""
5324 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5325 "custom display style."
5326 msgstr ""
5327 "Certaines vues spéciales comme la recherche, les fichiers récents ou la "
5328 "corbeille utiliseront toujours un style d'affichage personnalisé."
5329
5330 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@option:radio"
5333 msgid "Remember display style for each folder"
5334 msgstr "Mémoriser le style d'affichage pour chaque dossier"
5335
5336 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5337 #, kde-format
5338 msgctxt "@info"
5339 msgid ""
5340 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5341 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5342 msgstr ""
5343 "Dolphin ajoutera des métadonnées concernant le système de fichiers aux "
5344 "dossiers dont vous avez modifier les propriétés d'affichage. Si cela est "
5345 "impossible, un fichier masqué « .directory » est créé à la place."
5346
5347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@title:group"
5350 msgid "Display style: "
5351 msgstr "Style d'affichage :"
5352
5353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5354 #, kde-format
5355 msgctxt "@option:check"
5356 msgid "Open archives as folder"
5357 msgstr "Ouvrir les archives en tant que dossier"
5358
5359 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5360 #, kde-format
5361 msgctxt "option:check"
5362 msgid "Open folders during drag operations"
5363 msgstr "Ouvrir les dossiers pendant les opérations de glisser-déposer"
5364
5365 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5366 #, kde-format
5367 msgctxt "@title:group"
5368 msgid "Browsing: "
5369 msgstr "Navigation"
5370
5371 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5372 #, kde-format
5373 msgctxt "@option:check"
5374 msgid "Show item information on hover"
5375 msgstr "Afficher les informations des éléments à son survol"
5376
5377 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5378 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@title:group"
5381 msgid "Miscellaneous: "
5382 msgstr "Divers : "
5383
5384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Show selection marker"
5388 msgstr "Afficher l'indicateur de sélection"
5389
5390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "option:check"
5393 msgid "Rename single items inline"
5394 msgstr "Renommer en ligne des éléments individuels"
5395
5396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5397 #, kde-format
5398 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5399 msgstr ""
5400 "Le renommage d'éléments multiples se fait toujours grâce à une fenêtre de "
5401 "dialogue."
5402
5403 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "option:check"
5406 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5407 msgstr ""
5408 "Masquez également les fichiers de sauvegarde tout en masquant les fichiers "
5409 "masqués"
5410
5411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5412 #, kde-format
5413 msgctxt ""
5414 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5415 msgid ""
5416 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5417 "%1"
5418 msgstr ""
5419 "Les fichiers de sauvegarde sont les fichiers dont le type « MIME » "
5420 "« application/x-trash » se présente comme : %1"
5421
5422 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5423 #, kde-format
5424 msgctxt ""
5425 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5426 "background setting"
5427 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5428 msgstr "Action à déclencher lors un double-clic sur l'arrière-plan de la vue"
5429
5430 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5431 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5432 #, kde-format
5433 msgctxt "@item:inlistbox"
5434 msgid "Nothing"
5435 msgstr "Rien"
5436
5437 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5438 #, kde-format
5439 msgctxt "@item:inlistbox"
5440 msgid "Custom Command"
5441 msgstr "Commande personnalisée"
5442
5443 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5444 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5445 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5446 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5447 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@info"
5450 msgid "Double-click triggers"
5451 msgstr "Déclencheurs sur double-clics"
5452
5453 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@title:group"
5456 msgid "Background: "
5457 msgstr "Arrière-plan :"
5458
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5460 #, kde-format
5461 msgctxt ""
5462 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5463 "background setting"
5464 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5465 msgstr ""
5466 "Saisissez une commande personnalisée à déclencher lors d'un double-clic sur "
5467 "l'arrière-plan de la vue"
5468
5469 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5472 msgid "Command…"
5473 msgstr "Commande…"
5474
5475 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5476 #, kde-format
5477 msgctxt "@label"
5478 msgid ""
5479 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5480 msgstr ""
5481 "Utilisez {path} pour obtenir l'emplacement du dossier courant. Exemple : "
5482 "dolphin {path}"
5483
5484 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@title:tab General View settings"
5487 msgid "General"
5488 msgstr "Général"
5489
5490 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5493 msgid "Content Display"
5494 msgstr "Affichage du contenu"
5495
5496 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5497 #, kde-format
5498 msgctxt "@label:listbox"
5499 msgid "Default icon size:"
5500 msgstr "Taille d'icône par défaut :"
5501
5502 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "@label:listbox"
5505 msgid "Preview icon size:"
5506 msgstr "Taille d'icône de l'aperçu :"
5507
5508 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "@label:listbox"
5511 msgid "Label font:"
5512 msgstr "Police de l'intitulé :"
5513
5514 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5517 msgid "Small"
5518 msgstr "Petite"
5519
5520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5523 msgid "Medium"
5524 msgstr "Moyenne"
5525
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5529 msgid "Large"
5530 msgstr "Grande"
5531
5532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5535 msgid "Huge"
5536 msgstr "Énorme"
5537
5538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@label:listbox"
5541 msgid "Label width:"
5542 msgstr "Largeur de l'intitulé :"
5543
5544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5547 msgid "Unlimited"
5548 msgstr "Illimité"
5549
5550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5553 msgid "1"
5554 msgstr "1"
5555
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5559 msgid "2"
5560 msgstr "2"
5561
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5565 msgid "3"
5566 msgstr "3"
5567
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5571 msgid "4"
5572 msgstr "4"
5573
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5577 msgid "5"
5578 msgstr "5"
5579
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@label:listbox"
5583 msgid "Maximum lines:"
5584 msgstr "Nombre de lignes maximal :"
5585
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5589 msgid "Unlimited"
5590 msgstr "Illimitée"
5591
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5595 msgid "Small"
5596 msgstr "Petite"
5597
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5601 msgid "Medium"
5602 msgstr "Moyenne"
5603
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5607 msgid "Large"
5608 msgstr "Grande"
5609
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@label:listbox"
5613 msgid "Maximum width:"
5614 msgstr "Largeur maximale :"
5615
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@option:check"
5619 msgid "Expandable"
5620 msgstr "Expansible"
5621
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@label:checkbox"
5625 msgid "Folders:"
5626 msgstr "Dossiers :"
5627
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5631 msgid "By clicking anywhere on the row"
5632 msgstr "Par un clic n'importe où sur la ligne"
5633
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5637 msgid "By clicking on icon or name"
5638 msgstr "Par un clic n'importe sur une icône ou un nom "
5639
5640 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5641 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@title:group"
5644 msgid "Open files and folders:"
5645 msgstr "Ouvrir des fichiers et des dossiers :"
5646
5647 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5648 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@info:tooltip"
5651 msgid "Size: 1 pixel"
5652 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5653 msgstr[0] "Taille : un pixel"
5654 msgstr[1] "Taille : %1 pixels"
5655
5656 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5657 #, kde-format
5658 msgctxt "@title:window"
5659 msgid "View Display Style"
5660 msgstr "Style d'affichage de la vue"
5661
5662 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@item:inlistbox"
5665 msgid "Icons"
5666 msgstr "Icônes"
5667
5668 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@item:inlistbox"
5671 msgid "Compact"
5672 msgstr "Synthétique"
5673
5674 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@item:inlistbox"
5677 msgid "Details"
5678 msgstr "Détails"
5679
5680 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5683 msgid "Ascending"
5684 msgstr "Croissant"
5685
5686 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5687 #, kde-format
5688 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5689 msgid "Descending"
5690 msgstr "Décroissant"
5691
5692 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5693 #, kde-format
5694 msgctxt "@option:check"
5695 msgid "Show folders first"
5696 msgstr "Afficher les dossiers d'abord"
5697
5698 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5699 #, kde-format
5700 msgctxt "@option:check"
5701 msgid "Show hidden files last"
5702 msgstr "Afficher les fichiers cachés en dernier"
5703
5704 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5705 #, kde-format
5706 msgctxt "@option:check"
5707 msgid "Show preview"
5708 msgstr "Afficher un aperçu"
5709
5710 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5711 #, kde-format
5712 msgctxt "@option:check"
5713 msgid "Show in groups"
5714 msgstr "Afficher par groupes"
5715
5716 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5717 #, kde-format
5718 msgctxt "@option:check"
5719 msgid "Show hidden files"
5720 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
5721
5722 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5723 #, kde-format
5724 msgctxt "@title:group"
5725 msgid "Additional Information"
5726 msgstr "Informations supplémentaires"
5727
5728 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5729 #, kde-format
5730 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5731 msgstr "Choisissez ce que vous voulez afficher sur chaque fichier ou dossier :"
5732
5733 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@label:listbox"
5736 msgid "View mode:"
5737 msgstr "Type d'affichage :"
5738
5739 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@label:listbox"
5742 msgid "Sorting:"
5743 msgstr "Tri :"
5744
5745 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5746 #, kde-format
5747 msgid "View options:"
5748 msgstr "Options d'affichage :"
5749
5750 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5751 #, kde-format
5752 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5753 msgid "Current folder"
5754 msgstr "Dossier actuel"
5755
5756 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5757 #, kde-format
5758 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5759 msgid "Current folder and sub-folders"
5760 msgstr "Dossier actuel et sous-dossiers"
5761
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5765 msgid "All folders"
5766 msgstr "Tous les dossiers"
5767
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@title:group"
5771 msgid "Apply to:"
5772 msgstr "Appliquer à :"
5773
5774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5775 #, kde-format
5776 msgctxt "@option:check"
5777 msgid "Use as default view settings"
5778 msgstr "Utiliser comme configuration de l'affichage par défaut"
5779
5780 # unreviewed-context
5781 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5782 #, kde-format
5783 msgctxt "@info"
5784 msgid ""
5785 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5786 "continue?"
5787 msgstr ""
5788 "Les propriétés d'affichage de tous les sous-dossiers seront modifiées. "
5789 "Voulez-vous continuer ?"
5790
5791 # unreviewed-context
5792 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@info"
5795 msgid ""
5796 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5797 msgstr ""
5798 "Les propriétés d'affichage de tous les dossiers seront modifiées. Voulez-"
5799 "vous continuer ?"
5800
5801 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5802 #, kde-format
5803 msgctxt "@title:window"
5804 msgid "Applying View Properties"
5805 msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
5806
5807 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5808 #, kde-format
5809 msgctxt "@info:progress"
5810 msgid "Counting folders: %1"
5811 msgstr "Total des dossiers : %1"
5812
5813 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5814 #, kde-format
5815 msgctxt "@info:progress"
5816 msgid "Folders: %1"
5817 msgstr "Dossiers : %1"
5818
5819 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5822 msgid "Zoom:"
5823 msgstr "Zoom :"
5824
5825 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5826 #, kde-format
5827 msgid "Zoom"
5828 msgstr "Zoom"
5829
5830 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5833 msgid "Sets the size of the file icons."
5834 msgstr "Définit la taille des icônes de fichiers."
5835
5836 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5837 #, kde-format
5838 msgid "Stop"
5839 msgstr "Arrêter"
5840
5841 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5842 #, kde-format
5843 msgctxt "@tooltip"
5844 msgid "Stop loading"
5845 msgstr "Arrêter le chargement"
5846
5847 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5848 #, kde-kuit-format
5849 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5850 msgid ""
5851 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5852 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5853 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5854 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5855 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5856 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5857 "device.</item></list></para>"
5858 msgstr ""
5859 "<para>Ceci est la <emphasis>barre d'état</emphasis>. Elle contient trois "
5860 "éléments par défaut (de gauche à droite) :<list><item>Un <emphasis>champ de "
5861 "texte</emphasis> affichant la taille des éléments sélectionnés. S'il n'y a "
5862 "qu'un seul élément sélectionné, alors, seuls le nom et le type sont affichés."
5863 "</item><item>Un <emphasis>curseur de zoom</emphasis> vous permettant "
5864 "d'ajuster la taille des icônes dans l'affichage.</item><item><emphasis>Des "
5865 "informations d'espace</emphasis> concernant le périphérique courant de "
5866 "stockage.</item></list></para>"
5867
5868 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@action:inmenu"
5871 msgid "Show Zoom Slider"
5872 msgstr "Afficher le curseur de zoom"
5873
5874 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5875 #, kde-format
5876 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5877 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Dossier courant"
5878
5879 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5880 #, kde-format
5881 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5882 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Périphérique courant"
5883
5884 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5885 #, kde-format
5886 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5887 msgstr "Statistiques d'utilisation du disque - Tous les périphériques"
5888
5889 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5890 #, kde-format
5891 msgid "KDiskFree"
5892 msgstr "KDiskFree"
5893
5894 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5895 #, kde-kuit-format
5896 msgctxt "@info"
5897 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5898 msgstr ""
5899 "L'application <application>Filelight</application> a été installée avec "
5900 "succès."
5901
5902 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@info:status"
5905 msgid "Installing Filelight…"
5906 msgstr "Installation de Filelight en cours…"
5907
5908 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5909 #, kde-format
5910 msgctxt "@info:status Free disk space"
5911 msgid "%1 free"
5912 msgstr "%1 libre(s)"
5913
5914 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5917 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5918 msgstr "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)"
5919
5920 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5923 msgid ""
5924 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5925 "Press to manage disk space usage."
5926 msgstr ""
5927 "%1 libre sur %2 (%3 % utilisé)\n"
5928 "Veuillez appuyer pour gérer l'utilisation de l'espace disque."
5929
5930 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5931 #, kde-format
5932 msgctxt "@title"
5933 msgid "Free Up Disk Space"
5934 msgstr "Libérer de l'espace disque"
5935
5936 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5937 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5938 #, kde-kuit-format
5939 msgctxt "@title"
5940 msgid ""
5941 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5942 "identify big files and folders.</para>"
5943 msgstr ""
5944 "<para>Veuillez installer un logiciel supplémentaire pour afficher les "
5945 "statistiques d'utilisation du disque<nl/> et identifier les fichiers et les "
5946 "dossiers les plus gros.</para>"
5947
5948 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5949 #, kde-format
5950 msgctxt "@action:button"
5951 msgid "Install Filelight…"
5952 msgstr "Installer Filelight…"
5953
5954 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5955 #, kde-format
5956 msgid "Trash Emptied"
5957 msgstr "Corbeille vidée"
5958
5959 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5960 #, kde-format
5961 msgid "The Trash was emptied."
5962 msgstr "La corbeille a été vidée."
5963
5964 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5965 #, kde-format
5966 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5967 msgid "Places"
5968 msgstr "Emplacements"
5969
5970 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5971 #, kde-format
5972 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5973 msgid "Count of available Network Shares"
5974 msgstr "Nombre de partages disponibles sur le réseau"
5975
5976 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5977 #, kde-format
5978 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5979 msgid "Settings"
5980 msgstr "Configuration"
5981
5982 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5983 #, kde-format
5984 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5985 msgid "A subset of Dolphin settings."
5986 msgstr "Un sous-ensemble des paramètres de Dolphin"
5987
5988 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5989 #, kde-format
5990 msgid "Select Remote Charset"
5991 msgstr "Sélectionner un jeu de caractères distant"
5992
5993 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5994 #, kde-format
5995 msgid "Default"
5996 msgstr "Par défaut"
5997
5998 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5999 #, kde-format
6000 msgid "Reload"
6001 msgstr "Recharger"
6002
6003 #: views/dolphinview.cpp:666
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@info:status"
6006 msgid "1 folder selected"
6007 msgid_plural "%1 folders selected"
6008 msgstr[0] "Un dossier a été sélectionné"
6009 msgstr[1] "%1 dossiers ont été sélectionnés"
6010
6011 #: views/dolphinview.cpp:667
6012 #, kde-format
6013 msgctxt "@info:status"
6014 msgid "1 file selected"
6015 msgid_plural "%1 files selected"
6016 msgstr[0] "Un fichier a été sélectionné"
6017 msgstr[1] "%1 fichiers ont été sélectionnés"
6018
6019 #: views/dolphinview.cpp:669
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@info:status"
6022 msgid "1 folder"
6023 msgid_plural "%1 folders"
6024 msgstr[0] "Un dossier"
6025 msgstr[1] "%1 dossiers"
6026
6027 #: views/dolphinview.cpp:670
6028 #, kde-format
6029 msgctxt "@info:status"
6030 msgid "1 file"
6031 msgid_plural "%1 files"
6032 msgstr[0] "Un fichier"
6033 msgstr[1] "%1 fichiers"
6034
6035 #: views/dolphinview.cpp:674
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6038 msgid "%1, %2 (%3)"
6039 msgstr "%1, %2 (%3)"
6040
6041 #: views/dolphinview.cpp:676
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@info:status files (size)"
6044 msgid "%1 (%2)"
6045 msgstr "%1 (%2)"
6046
6047 #: views/dolphinview.cpp:680
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@info:status"
6050 msgid "0 folders, 0 files"
6051 msgstr "Aucun dossier, aucun fichier"
6052
6053 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "<filename> copy"
6056 msgid "%1 copy"
6057 msgstr "%1 copie"
6058
6059 #: views/dolphinview.cpp:1105
6060 #, kde-format
6061 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6062 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6063 msgstr[0] "Voulez-vous vraiment ouvrir un seul élément ?"
6064 msgstr[1] "Voulez-vous vraiment ouvrir %1 éléments ?"
6065
6066 #: views/dolphinview.cpp:1110
6067 #, kde-format
6068 msgctxt "@action:button"
6069 msgid "Open %1 Item"
6070 msgid_plural "Open %1 Items"
6071 msgstr[0] "Ouvrir l'élément %1"
6072 msgstr[1] "Ouvrir les %1 éléments"
6073
6074 #: views/dolphinview.cpp:1240
6075 #, kde-format
6076 msgctxt "@action:inmenu"
6077 msgid "Side Padding"
6078 msgstr "Remplissage sur le côté"
6079
6080 #: views/dolphinview.cpp:1244
6081 #, kde-format
6082 msgctxt "@action:inmenu"
6083 msgid "Automatic Column Widths"
6084 msgstr "Largeurs de colonnes automatiques"
6085
6086 #: views/dolphinview.cpp:1249
6087 #, kde-format
6088 msgctxt "@action:inmenu"
6089 msgid "Custom Column Widths"
6090 msgstr "Largeurs de colonnes personnalisées"
6091
6092 #: views/dolphinview.cpp:1860
6093 #, kde-format
6094 msgctxt "@info:status"
6095 msgid "Trash operation completed."
6096 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
6097
6098 #: views/dolphinview.cpp:1870
6099 #, kde-format
6100 msgctxt "@info:status"
6101 msgid "Delete operation completed."
6102 msgstr "L'opération de suppression est terminée."
6103
6104 #: views/dolphinview.cpp:2030
6105 #, kde-format
6106 msgctxt "@action:button"
6107 msgid "Rename and Hide"
6108 msgstr "Renommer et cacher"
6109
6110 #: views/dolphinview.cpp:2034
6111 #, kde-format
6112 msgid ""
6113 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6114 "Do you still want to rename it?"
6115 msgstr ""
6116 "Ajouter un point au début du nom de fichier cachera celui-ci de la vue.\n"
6117 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
6118
6119 #: views/dolphinview.cpp:2036
6120 #, kde-format
6121 msgid ""
6122 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6123 "Do you still want to rename it?"
6124 msgstr ""
6125 "Ajouter un point au début du nom de dossier cachera celui-ci de la vue.\n"
6126 "Voulez-vous vraiment le renommer ?"
6127
6128 #: views/dolphinview.cpp:2038
6129 #, kde-format
6130 msgid "Hide this File?"
6131 msgstr "Cacher ce fichier ?"
6132
6133 #: views/dolphinview.cpp:2038
6134 #, kde-format
6135 msgid "Hide this Folder?"
6136 msgstr "Cacher ce dossier ?"
6137
6138 #: views/dolphinview.cpp:2077
6139 #, kde-format
6140 msgctxt "@info:status"
6141 msgid "The location is empty."
6142 msgstr "L'emplacement est vide."
6143
6144 #: views/dolphinview.cpp:2079
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@info:status"
6147 msgid "The location '%1' is invalid."
6148 msgstr "L'emplacement « %1 » est incorrect."
6149
6150 #: views/dolphinview.cpp:2359
6151 #, kde-format
6152 msgid "Loading…"
6153 msgstr "Chargement en cours..."
6154
6155 #: views/dolphinview.cpp:2388
6156 #, kde-format
6157 msgid "Loading canceled"
6158 msgstr "Chargement annulé"
6159
6160 #: views/dolphinview.cpp:2390
6161 #, kde-format
6162 msgid "No items matching the filter"
6163 msgstr "Aucun élément correspondant à votre filtrage"
6164
6165 #: views/dolphinview.cpp:2392
6166 #, kde-format
6167 msgid "No items matching the search"
6168 msgstr "Aucun élément correspondant à la recherche"
6169
6170 #: views/dolphinview.cpp:2394
6171 #, kde-format
6172 msgid "Trash is empty"
6173 msgstr "La corbeille est vide."
6174
6175 #: views/dolphinview.cpp:2397
6176 #, kde-format
6177 msgid "No tags"
6178 msgstr "Aucune étiquette"
6179
6180 #: views/dolphinview.cpp:2400
6181 #, kde-format
6182 msgid "No files tagged with \"%1\""
6183 msgstr "Aucun fichier étiqueté avec « %1 »"
6184
6185 #: views/dolphinview.cpp:2404
6186 #, kde-format
6187 msgid "No recently used items"
6188 msgstr "Aucun élément récemment utilisé"
6189
6190 #: views/dolphinview.cpp:2406
6191 #, kde-format
6192 msgid "No shared folders found"
6193 msgstr "Aucun dossier partagé trouvé."
6194
6195 #: views/dolphinview.cpp:2408
6196 #, kde-format
6197 msgid "No relevant network resources found"
6198 msgstr "Aucune ressource appropriée de réseau trouvée."
6199
6200 #: views/dolphinview.cpp:2410
6201 #, kde-format
6202 msgid "No MTP-compatible devices found"
6203 msgstr "Impossible de trouver des périphériques compatibles « MTP »."
6204
6205 #: views/dolphinview.cpp:2412
6206 #, kde-format
6207 msgid "No Apple devices found"
6208 msgstr "Aucun périphérique « Apple » trouvé."
6209
6210 #: views/dolphinview.cpp:2414
6211 #, kde-format
6212 msgid "No Bluetooth devices found"
6213 msgstr "Aucun périphérique « Bluetooth » trouvé."
6214
6215 #: views/dolphinview.cpp:2416
6216 #, kde-format
6217 msgid "Folder is empty"
6218 msgstr "Le dossier est vide."
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@action"
6223 msgid "Create Folder…"
6224 msgstr "Créer un dossier…"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@action"
6229 msgid "Create File…"
6230 msgstr "Créer un fichier..."
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6233 #, kde-kuit-format
6234 msgctxt "@info:whatsthis"
6235 msgid ""
6236 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6237 "items at once results in their new names differing only in a number."
6238 msgstr ""
6239 "Ceci renomme les éléments de votre sélection actuelle.<nl/>Le renommage de "
6240 "plusieurs éléments simultanément conduit à leur fournir de nouveaux noms ne "
6241 "différant que par un nombre."
6242
6243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6244 #, kde-kuit-format
6245 msgctxt "@info:whatsthis"
6246 msgid ""
6247 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6248 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6249 "deleted later if disk space is needed."
6250 msgstr ""
6251 "Ceci déplace les éléments de votre sélection actuelle vers la "
6252 "<filename>Corbeille</filename>.<nl/> La corbeille est un emplacement "
6253 "temporaire où les éléments peuvent être supprimés si vous avez besoin "
6254 "d'espace disque."
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6257 #, kde-kuit-format
6258 msgctxt "@info:whatsthis"
6259 msgid ""
6260 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6261 "recovered by normal means."
6262 msgstr ""
6263 "Ceci supprime complètement les éléments de votre sélection actuelle. Ils ne "
6264 "pourront pas être récupérés par des moyens normaux."
6265
6266 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6267 #, kde-format
6268 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6269 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6270 msgstr "Supprimer (à l'aide du raccourci réservé à la Corbeille)"
6271
6272 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6273 #, kde-format
6274 msgctxt "@action:inmenu File"
6275 msgid "Duplicate Here"
6276 msgstr "Dupliquer ici"
6277
6278 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6279 #, kde-format
6280 msgctxt "@action:inmenu File"
6281 msgid "Properties"
6282 msgstr "Propriétés"
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6285 #, kde-kuit-format
6286 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6287 msgid ""
6288 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6289 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6290 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6291 "there like managing read- and write-permissions."
6292 msgstr ""
6293 "Affiche une liste complète des propriétés des éléments sélectionnés dans une "
6294 "nouvelle fenêtre.<nl/> Si rien n'est sélectionné, la fenêtre concernera le "
6295 "dossier actuellement affiché.<nl/> Vous pouvez y configurer des options "
6296 "avancées, par exemple la gestion des autorisations de lecture et d'écriture."
6297
6298 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6299 #, kde-format
6300 msgctxt "@action:incontextmenu"
6301 msgid "Copy Location"
6302 msgstr "Copier l'emplacement"
6303
6304 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6305 #, kde-format
6306 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6307 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6308 msgstr ""
6309 "Ceci copiera l'emplacement du dernier élément sélectionné dans le presse-"
6310 "papier."
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "@action:inmenu File"
6315 msgid "Move to Trash…"
6316 msgstr "Déplacer vers la corbeille..."
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "@action:inmenu File"
6321 msgid "Delete…"
6322 msgstr "Supprimer..."
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "@action:inmenu File"
6327 msgid "Duplicate Here…"
6328 msgstr "Dupliquer ici..."
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "@action:incontextmenu"
6333 msgid "Copy Location…"
6334 msgstr "Copier l'emplacement..."
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6337 #, kde-kuit-format
6338 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6339 msgid ""
6340 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6341 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6342 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6343 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6344 "interface> option is enabled.</para>"
6345 msgstr ""
6346 "<para>Bascule sur une vue qui met en valeur les icônes des dossiers et "
6347 "fichiers. Ce mode permet de distinguer facilement les dossiers des fichiers "
6348 "et de détecter les éléments avec des <emphasis>types de fichiers</emphasis> "
6349 "distincts.</para><para> Ce mode est pratique pour parcourir les images quand "
6350 "l'option <interface>Aperçu</interface> est activée.</para>"
6351
6352 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6353 #, kde-kuit-format
6354 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6355 msgid ""
6356 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6357 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6358 "you an overview in folders with many items.</para>"
6359 msgstr ""
6360 "<para>Ceci bascule vers une vue synthétique énumérant les dossiers et "
6361 "fichiers en colonnes avec les noms à côté des icônes.</para><para>Cela vous "
6362 "aide à conserver la vue d'ensemble des dossiers contenant de nombreux "
6363 "éléments.</para>"
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6366 #, kde-kuit-format
6367 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6368 msgid ""
6369 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6370 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6371 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6372 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6373 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6374 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6375 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6376 msgstr ""
6377 "<para>Ceci bascule vers une vue en liste, se concentrant sur les détails des "
6378 "dossiers et fichiers</para><para>Cliquez sur une information dans l'en-tête "
6379 "de la colonne pour trier les éléments en fonction de celle-ci. Cliquez à "
6380 "nouveau pour trier dans l'autre sens. Pour sélectionner quelles informations "
6381 "doivent être affichées, cliquez sur l'en-tête avec le bouton droit de la "
6382 "souris.</para><para>Vous pouvez afficher le contenu d'un dossier sans "
6383 "quitter l'emplacement actuel en cliquant sur la zone à gauche de celui-ci. "
6384 "De cette façon, vous pouvez afficher le contenu de plusieurs dossiers dans "
6385 "la même liste.</para>"
6386
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6388 #, kde-format
6389 msgctxt "@action:intoolbar"
6390 msgid "Change View Mode"
6391 msgstr "Modifier le mode d'affichage"
6392
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6394 #, kde-kuit-format
6395 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6396 msgid "This cycles through all view modes."
6397 msgstr "Cela navigue parmi tous les modes d'affichage."
6398
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6400 #, kde-format
6401 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6402 msgid "This increases the icon size."
6403 msgstr "Augmente la taille de l'icône."
6404
6405 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6406 #, kde-format
6407 msgctxt "@action:inmenu View"
6408 msgid "Reset Zoom Level"
6409 msgstr "Réinitialise le niveau de zoom"
6410
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6412 #, kde-format
6413 msgid "Zoom To Default"
6414 msgstr "Zoom par défaut"
6415
6416 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6419 msgid "This resets the icon size to default."
6420 msgstr "Réinitialise la taille de l'icône à la valeur par défaut."
6421
6422 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6423 #, kde-format
6424 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6425 msgid "This reduces the icon size."
6426 msgstr "Réduit la taille de l'icône."
6427
6428 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6429 #, kde-format
6430 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6431 msgid "Zoom"
6432 msgstr "Zoom"
6433
6434 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6435 #, kde-format
6436 msgctxt "@action:intoolbar"
6437 msgid "Show Previews"
6438 msgstr "Afficher les aperçus"
6439
6440 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6441 #, kde-format
6442 msgctxt "@info"
6443 msgid "Show preview of files and folders"
6444 msgstr "Afficher un aperçu des fichiers et des dossiers"
6445
6446 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6447 #, kde-kuit-format
6448 msgctxt "@info:whatsthis"
6449 msgid ""
6450 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6451 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6452 "the images."
6453 msgstr ""
6454 "Quand cette option est activée, les icônes sont conçues à partir du contenu "
6455 "réel du fichier ou du dossier."
6456
6457 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6458 #, kde-format
6459 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6460 msgid "Folders First"
6461 msgstr "Les dossiers d'abord"
6462
6463 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6464 #, kde-format
6465 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6466 msgid "Hidden Files Last"
6467 msgstr "Fichiers cachés en dernier"
6468
6469 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6470 #, kde-format
6471 msgctxt "@action:inmenu View"
6472 msgid "Sort By"
6473 msgstr "Trier par"
6474
6475 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6476 #, kde-format
6477 msgctxt "@action:inmenu View"
6478 msgid "Show in Groups"
6479 msgstr "Afficher par groupes"
6480
6481 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6482 #, kde-format
6483 msgctxt "@info:whatsthis"
6484 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6485 msgstr "Regroupe les fichiers et dossiers par leur première lettre."
6486
6487 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6488 #, kde-format
6489 msgctxt "@action:inmenu View"
6490 msgid "Show Additional Information"
6491 msgstr "Afficher des informations supplémentaires"
6492
6493 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6494 #, kde-format
6495 msgctxt "@action:inmenu View"
6496 msgid "Show Hidden Files"
6497 msgstr "Afficher les fichiers cachés"
6498
6499 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6500 #, kde-kuit-format
6501 msgctxt "@info:whatsthis"
6502 msgid ""
6503 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6504 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6505 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6506 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6507 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6508 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6509 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6510 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6511 msgstr ""
6512 "<para>Quand cette option est activée, les fichiers et dossiers "
6513 "<emphasis>cachés</emphasis> sont visibles. Ils seront affichés de manière "
6514 "semi-transparente.</para><para>Les éléments masqués diffèrent des autres "
6515 "uniquement parce que leur nom commence par un caractère « . ». En général, "
6516 "les utilisateurs n'ont pas besoin d'y accéder, c'est pourquoi ils sont "
6517 "masqués.</para> <para>Les éléments peuvent également être masqués si leurs "
6518 "noms sont répertoriés dans un fichier texte nommé « . hidden ». Les fichiers "
6519 "« MIME » de type « application / x-trash », tels que les fichiers "
6520 "d'archives, peuvent également être masqués en activant ce paramètre dans le "
6521 "menu Configurer Dolphin / Affichage / Général.</para>"
6522
6523 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6524 #, kde-format
6525 msgctxt "@action:inmenu View"
6526 msgid "Adjust View Display Style…"
6527 msgstr "Ajuster le style d'affichage de la vue…"
6528
6529 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6530 #, kde-format
6531 msgctxt "@info:whatsthis"
6532 msgid ""
6533 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6534 msgstr ""
6535 "Ouvre une fenêtre dans laquelle toutes les propriétés d'affichage des "
6536 "dossiers peuvent être ajustées."
6537
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6539 #, kde-format
6540 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6541 msgid "Icons"
6542 msgstr "Icônes"
6543
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6545 #, kde-format
6546 msgctxt "@info"
6547 msgid "Icons view mode"
6548 msgstr "Mode d'affichage en icônes"
6549
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6551 #, kde-format
6552 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6553 msgid "Compact"
6554 msgstr "Synthétique"
6555
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6557 #, kde-format
6558 msgctxt "@info"
6559 msgid "Compact view mode"
6560 msgstr "Mode d'affichage compact"
6561
6562 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6563 #, kde-format
6564 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6565 msgid "Details"
6566 msgstr "Détails"
6567
6568 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6569 #, kde-format
6570 msgctxt "@info"
6571 msgid "Details view mode"
6572 msgstr "Mode d'affichage détaillé"
6573
6574 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6575 #, kde-format
6576 msgctxt "Sort descending"
6577 msgid "Z-A"
6578 msgstr "Z-A"
6579
6580 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6581 #, kde-format
6582 msgctxt "Sort ascending"
6583 msgid "A-Z"
6584 msgstr "A-Z"
6585
6586 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6587 #, kde-format
6588 msgctxt "Sort descending"
6589 msgid "Largest First"
6590 msgstr "Les plus volumineux d'abord"
6591
6592 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6593 #, kde-format
6594 msgctxt "Sort ascending"
6595 msgid "Smallest First"
6596 msgstr "Les moins volumineux d'abord"
6597
6598 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6599 #, kde-format
6600 msgctxt "Sort descending"
6601 msgid "Newest First"
6602 msgstr "Les plus récents d'abord"
6603
6604 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6605 #, kde-format
6606 msgctxt "Sort ascending"
6607 msgid "Oldest First"
6608 msgstr "Les plus anciens d'abord"
6609
6610 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6611 #, kde-format
6612 msgctxt "Sort descending"
6613 msgid "Highest First"
6614 msgstr "Les mieux notés d'abord"
6615
6616 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6617 #, kde-format
6618 msgctxt "Sort ascending"
6619 msgid "Lowest First"
6620 msgstr "Les moins bien notés d'abord"
6621
6622 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6623 #, kde-format
6624 msgctxt "Sort descending"
6625 msgid "Descending"
6626 msgstr "Décroissant"
6627
6628 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6629 #, kde-format
6630 msgctxt "Sort ascending"
6631 msgid "Ascending"
6632 msgstr "Croissant"
6633
6634 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6635 #, kde-format
6636 msgctxt ""
6637 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6638 "selection is empty when this text is shown."
6639 msgid "Actions for Current View"
6640 msgstr "Actions pour l'affichage courant"
6641
6642 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6643 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6644 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6645 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6646 #. and a fallback will be used.
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6648 #, kde-format
6649 msgid "Actions for %1"
6650 msgstr "Actions pour %1"
6651
6652 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6653 #, kde-format
6654 msgctxt ""
6655 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6656 "of selected files/folders."
6657 msgid "Actions for One Selected Item"
6658 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6659 msgstr[0] "Actions pour un élément sélectionné"
6660 msgstr[1] "Actions pour %1 éléments sélectionnés"
6661
6662 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6663 #, kde-format
6664 msgctxt "@info:status"
6665 msgid "Updating version information…"
6666 msgstr "Mise à jour des informations de version…"
6667
6668 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6669 #~ msgid ""
6670 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6671 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6672 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6673 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6674 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6675 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6676 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6677 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6678 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6679 #~ msgstr ""
6680 #~ "<para>Ceci vous aide à rechercher des fichiers et des dossiers. Saisissez "
6681 #~ "un <emphasis>élément de recherche</emphasis> et spécifiez les paramètres "
6682 #~ "de recherche avec les boutons en bas :<list><item>Nom de fichier / "
6683 #~ "Contenu : est-ce que l'élément que vous cherchez contient les termes de "
6684 #~ "recherche dans le nom du fichier ou dans son contenu ?<nl/>Le contenu des "
6685 #~ "images, des fichiers audio et vidéo ne peut être recherché.</item><item>A "
6686 #~ "partir d'ici / partout : est-ce que vous voulez rechercher dans ce "
6687 #~ "dossier et dans ses sous-dossiers ou partout ?</item><item>Plus "
6688 #~ "d'options : cliquez ici pour rechercher par type de média, date d'accès "
6689 #~ "ou note.</item><item>Plus d'outils de recherche : installer d'autres "
6690 #~ "moyens de rechercher un élément.</item></list></para>"
6691
6692 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6693 #~ msgid "Folders"
6694 #~ msgstr "Dossiers"
6695
6696 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6697 #~ msgid "Documents"
6698 #~ msgstr "Documents"
6699
6700 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6701 #~ msgid "Images"
6702 #~ msgstr "Images"
6703
6704 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6705 #~ msgid "Audio Files"
6706 #~ msgstr "Fichiers audio"
6707
6708 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6709 #~ msgid "Videos"
6710 #~ msgstr "Vidéos"
6711
6712 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6713 #~ msgid "Today"
6714 #~ msgstr "Aujourd'hui"
6715
6716 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6717 #~ msgid "Yesterday"
6718 #~ msgstr "Hier"
6719
6720 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6721 #~ msgid "This Week"
6722 #~ msgstr "Cette semaine"
6723
6724 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6725 #~ msgid "This Month"
6726 #~ msgstr "Ce mois-ci"
6727
6728 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6729 #~ msgid "This Year"
6730 #~ msgstr "Cette année"
6731
6732 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6733 #~ msgid "Highest Rating"
6734 #~ msgstr "Note la plus élevée"
6735
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6737 #~ msgid "Clear Selection"
6738 #~ msgstr "Effacer la sélection"
6739
6740 #~ msgctxt "String list separator"
6741 #~ msgid ", "
6742 #~ msgstr ", "
6743
6744 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6745 #~ msgid "Tag: %2"
6746 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6747 #~ msgstr[0] "Étiquette : %2"
6748 #~ msgstr[1] "Étiquettes : %2"
6749
6750 #~ msgctxt "@action:button"
6751 #~ msgid "Add Tags"
6752 #~ msgstr "Ajouter des étiquettes"
6753
6754 #~ msgctxt "action:button"
6755 #~ msgid "From Here (%1)"
6756 #~ msgstr "À partir d'ici (%1)"
6757
6758 #~ msgctxt "action:button"
6759 #~ msgid "Content"
6760 #~ msgstr "Contenu"
6761
6762 #~ msgctxt "action:button"
6763 #~ msgid "Your files"
6764 #~ msgstr "Vos fichiers"
6765
6766 #~ msgctxt "action:button"
6767 #~ msgid "Search in your home directory"
6768 #~ msgstr "Recherche dans votre dossier personnel"
6769
6770 #~ msgctxt ""
6771 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6772 #~ "user entered."
6773 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6774 #~ msgstr "Résultats de la recherche depuis « %1 »"
6775
6776 #~ msgid "Show the statusbar"
6777 #~ msgstr "Afficher la barre d'état"
6778
6779 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6780 #~ msgstr ""
6781 #~ "Afficher les informations relatives à l'espace libre dans la barre d'état"
6782
6783 #~ msgctxt "@option:check"
6784 #~ msgid "Show status bar"
6785 #~ msgstr "Afficher une barre d'état"
6786
6787 #~ msgctxt "@option:check"
6788 #~ msgid "Show space information"
6789 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace libre"
6790
6791 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6792 #~ msgid "Show Space Information"
6793 #~ msgstr "Afficher les informations relatives à l'espace"
6794
6795 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6796 #~ msgid "Restore"
6797 #~ msgstr "Restaurer"
6798
6799 #~ msgid "not selected,"
6800 #~ msgstr "non sélectionné,"
6801
6802 #~ msgid "collapsed,"
6803 #~ msgstr "réduit,"
6804
6805 #~ msgid "expanded,"
6806 #~ msgstr "étendu,"
6807
6808 #~ msgid "— %1 selected item"
6809 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6810 #~ msgstr[0] "— élément %1 sélectionné"
6811 #~ msgstr[1] "— %1 éléments sélectionnés"
6812
6813 #~ msgctxt ""
6814 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6815 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6816 #~ "currentFolderPath"
6817 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6818 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 à l'emplacement %7"
6819
6820 #~ msgctxt "@info"
6821 #~ msgid ""
6822 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6823 #~ "view properties for."
6824 #~ msgstr ""
6825 #~ "Dolphin créera un fichier caché « .directory » dans chaque dossier dont "
6826 #~ "vous modifiez les propriétés d'affichage."
6827
6828 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6829 #~ msgstr ""
6830 #~ "Installer Filelight pour afficher les statistiques d'utilisation du "
6831 #~ "disque…"
6832
6833 #~ msgctxt "@action:button"
6834 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6835 #~ msgstr "Arrêter d'agir en tant qu'administrateur"
6836
6837 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6838 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers locaux dépassant :"
6839
6840 #~ msgid "No limit"
6841 #~ msgstr "Aucune limite"
6842
6843 #~ msgctxt "@label"
6844 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6845 #~ msgstr "Ignorer les aperçus pour les fichiers distants dépassant :"
6846
6847 #~ msgid "No previews"
6848 #~ msgstr "Aucun aperçu"
6849
6850 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6851 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6852 #~ msgstr "Copier vers la vue fractionnée inactive"
6853
6854 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6855 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6856 #~ msgstr "Déplacer vers la vue fractionnée inactive"
6857
6858 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6859 #~ msgid ""
6860 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6861 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6862 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6863 #~ "views."
6864 #~ msgstr ""
6865 #~ "<para>Ceci scinde l'affichage des dossier en deux affichages autonomes.</"
6866 #~ "para><para>De cette façon, vous pouvez voir deux emplacements en une fois "
6867 #~ "et déplacer des éléments entre eux de façon simple.</para> Cliquez dessus "
6868 #~ "une nouvelle fois pour rassembler les deux affichages."
6869
6870 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6871 #~ msgid "Activate Tab %1"
6872 #~ msgstr "Activer l'onglet %1"
6873
6874 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6875 #~ msgid "Activate Next Tab"
6876 #~ msgstr "Activer l'onglet suivant"
6877
6878 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6879 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6880 #~ msgstr "Activer l'onglet précédent"
6881
6882 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6883 #~ msgid "Pop out"
6884 #~ msgstr "Faire apparaître"
6885
6886 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6887 #~ msgid "Pop out"
6888 #~ msgstr "Faire apparaître"
6889
6890 #~ msgid "Split the view into two panes"
6891 #~ msgstr "Scinder la vue en deux panneaux"
6892
6893 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6894 #~ msgstr ""
6895 #~ "Utiliser « Tabulation » pour basculer entre les panneaux droit et gauche"
6896
6897 #~ msgid "Show tooltips"
6898 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6899
6900 #~ msgid ""
6901 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6902 #~ msgstr ""
6903 #~ "Si cette option est désactivée, le panneau inactif sera fermé lorsque la "
6904 #~ "vue scindée est désactivée"
6905
6906 #~ msgctxt "@option:check"
6907 #~ msgid "Show tooltips"
6908 #~ msgstr "Afficher les infobulles"
6909
6910 #~ msgctxt "option:check"
6911 #~ msgid "Rename inline"
6912 #~ msgstr "Renommer en ligne"
6913
6914 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6915 #~ msgstr ""
6916 #~ "Défini si le compteur de contenu est utilisé comme taille de dossier"
6917
6918 #~ msgctxt "@title:group"
6919 #~ msgid "Folder size displays:"
6920 #~ msgstr "La taille des dossiers affiche :"
6921
6922 #~ msgctxt "@info:status"
6923 #~ msgid "1 File"
6924 #~ msgid_plural "%1 Files"
6925 #~ msgstr[0] "1 fichier"
6926 #~ msgstr[1] "%1 fichiers"
6927
6928 #~ msgid "More Search Tools"
6929 #~ msgstr "Plus d'outils de recherche"
6930
6931 #~ msgctxt "@title:window"
6932 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6933 #~ msgstr "Configurer l'aperçu pour %1"
6934
6935 #~ msgctxt "@title:group"
6936 #~ msgid "Startup"
6937 #~ msgstr "Démarrage"
6938
6939 #~ msgctxt "@title:group"
6940 #~ msgid "View Modes"
6941 #~ msgstr "Modes d'affichage"
6942
6943 #~ msgctxt "@title:group"
6944 #~ msgid "Navigation"
6945 #~ msgstr "Navigation"
6946
6947 #~ msgctxt "@title:group"
6948 #~ msgid "View: "
6949 #~ msgstr "Vue : "
6950
6951 #~ msgctxt "@title:group"
6952 #~ msgid "General: "
6953 #~ msgstr "Général :"
6954
6955 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6956 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6957 #~ msgstr "Ouvrir les nouveaux dossiers dans des onglets"
6958
6959 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6960 #~ msgid "General:"
6961 #~ msgstr "Général :"
6962
6963 # | msgid "String"
6964 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6965 #~ msgid "Filter..."
6966 #~ msgstr "Filtrer…"
6967
6968 #~ msgid "Search..."
6969 #~ msgstr "Chercher…"
6970
6971 #~ msgctxt "@info:progress"
6972 #~ msgid "Sorting..."
6973 #~ msgstr "Tri…"
6974
6975 # | msgid "String"
6976 #~ msgid "Filter..."
6977 #~ msgstr "Filtrer…"
6978
6979 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6980 #~ msgid "Configure..."
6981 #~ msgstr "Configurer…"
6982
6983 #~ msgctxt "@label:textbox"
6984 #~ msgid "Search..."
6985 #~ msgstr "Chercher…"
6986
6987 #~ msgctxt "@info"
6988 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6989 #~ msgstr "Impossible d'accéder au fichier <filename>%1</filename>."
6990
6991 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6992 #~ msgstr ""
6993 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans une "
6994 #~ "application."
6995
6996 #~ msgid ""
6997 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6998 #~ "\"%2\"</application>."
6999 #~ msgid_plural ""
7000 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7001 #~ "<application>%2</application>."
7002 #~ msgstr[0] ""
7003 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans l'application "
7004 #~ "<application> « %2 » </application>."
7005 #~ msgstr[1] ""
7006 #~ "Un ou plusieurs fichiers de cet appareil sont ouverts dans les "
7007 #~ "applications : <application>%2</application>."
7008
7009 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7010 #~ msgid ", "
7011 #~ msgstr ", "
7012
7013 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7014 #~ msgid ""
7015 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7016 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7017 #~ "commands and configuration options."
7018 #~ msgstr ""
7019 #~ "Ceci effectue la commutation entre avoir une <emphasis>barre de menus</"
7020 #~ "emphasis> et un bouton de <interface>Contrôle</interface>. Les deux "
7021 #~ "contiennent à peu près les mêmes commandes et options de configuration."
7022
7023 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7024 #~ msgid ""
7025 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7026 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7027 #~ msgstr ""
7028 #~ "<para>Ceci ouvre le manuel utilisateur de cette application. Ce dernier "
7029 #~ "fournit des explications pour chaque fonction de <emphasis>Dolphin</"
7030 #~ "emphasis>.</para>"
7031
7032 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7033 #~ msgid ""
7034 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7035 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7036 #~ msgstr ""
7037 #~ "<para>Si vous désirez des introductions plus détaillées des différentes "
7038 #~ "fonctionnalités de <emphasis>Dolphin</emphasis>, veuillez consulter les "
7039 #~ "pages « Wiki » de « KDE UserBase ».</para>"
7040
7041 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7042 #~ msgid ""
7043 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7044 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7045 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7046 #~ "help is available for a spot.</para>"
7047 #~ msgstr ""
7048 #~ "<para>Ce bouton permet d'appeler l'aide sur la fonctionnalité que vous "
7049 #~ "utilisez actuellement. Cliquez dessus et ensuite, cliquez sur n'importe "
7050 #~ "quel composant de votre application, pour demander un « Qu'est-ce que "
7051 #~ "c'est » dessus. L'apparence du pointeur de souris changera si aucune aide "
7052 #~ "n'est disponible pour cet élément. </para>"
7053
7054 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7055 #~ msgid ""
7056 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7057 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7058 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7059 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7060 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7061 #~ "used to this.</para>"
7062 #~ msgstr ""
7063 #~ "<para>Il y a deux autres façons pour obtenir de l'aide pour cette "
7064 #~ "application : le manuel utilisateur de <interface>Dolphin</interface> "
7065 #~ "dans le menu <interface>Aide</interface> et l'article de <emphasis>wiki "
7066 #~ "pour « KDE UserBase »</emphasis> concernant la <emphasis>gestion de "
7067 #~ "fichiers</emphasis> en ligne.</para><para>L'aide « Qu'est-ce que "
7068 #~ "c'est ? » est manquante dans la plupart des autres fenêtres. Aussi, ne "
7069 #~ "prenez pas trop l'habitude de cette façon.</para>"
7070
7071 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7072 #~ msgid ""
7073 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7074 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7075 #~ msgstr ""
7076 #~ "<para>Ceci ouvre une fenêtre qui vous guidera dans les bogues signalés ou "
7077 #~ "les défaillances de cette application ou provenant d'autres logiciels de "
7078 #~ "KDE.</para>"
7079
7080 #~ msgctxt "@info:credit"
7081 #~ msgid ""
7082 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7083 #~ "Angelaccio"
7084 #~ msgstr ""
7085 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta et Elvis "
7086 #~ "Angelaccio"
7087
7088 #~ msgid "Font family"
7089 #~ msgstr "Famille de polices"
7090
7091 #~ msgid "Font size"
7092 #~ msgstr "Taille de la police"
7093
7094 #~ msgid "Italic"
7095 #~ msgstr "Italique"
7096
7097 #~ msgid "Font weight"
7098 #~ msgstr "Hauteur de la police"
7099
7100 #~ msgid ""
7101 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7102 #~ msgstr ""
7103 #~ "Version interne de Dolphin, avec trois nombres pour majeure, mineure et "
7104 #~ "correction de bogues"
7105
7106 #~ msgid "Leading Column Padding"
7107 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
7108
7109 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7110 #~ msgid "Leading Column Padding"
7111 #~ msgstr "Remplissage des colonnes d'en-tête"
7112
7113 #~ msgctxt "width x height"
7114 #~ msgid "%1 x %2"
7115 #~ msgstr "%1 x %2"
7116
7117 #~ msgctxt "@item"
7118 #~ msgid "Eject"
7119 #~ msgstr "Éjecter"
7120
7121 #~ msgctxt "@item"
7122 #~ msgid "Release"
7123 #~ msgstr "Débloquer"
7124
7125 #~ msgctxt "@item"
7126 #~ msgid "Safely Remove"
7127 #~ msgstr "Retirer en toute sécurité"
7128
7129 #~ msgctxt "@item"
7130 #~ msgid "Unmount"
7131 #~ msgstr "Libérer"
7132
7133 #~ msgctxt "@info"
7134 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7135 #~ msgstr ""
7136 #~ "Le périphérique « %1 » n'est pas un disque et il est donc impossible de "
7137 #~ "l'éjecter."
7138
7139 #~ msgctxt "@info"
7140 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7141 #~ msgstr ""
7142 #~ "Une erreur est survenue en accédant à « %1 ». Le système a répondu :%2"
7143
7144 #~ msgctxt "@info"
7145 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7146 #~ msgstr "Un erreur est survenue en accédant à « %1 »"
7147
7148 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7149 #~ msgid "Open in New Tab"
7150 #~ msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
7151
7152 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7153 #~ msgid "Open in New Window"
7154 #~ msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
7155
7156 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7157 #~ msgid "Mount"
7158 #~ msgstr "Monter"
7159
7160 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7161 #~ msgid "Edit..."
7162 #~ msgstr "Modifier…"
7163
7164 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7165 #~ msgid "Remove"
7166 #~ msgstr "Supprimer"
7167
7168 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7169 #~ msgid "Hide"
7170 #~ msgstr "Cacher"
7171
7172 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7173 #~ msgid "Add Entry..."
7174 #~ msgstr "Ajouter un élément…"
7175
7176 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7177 #~ msgid "Icon Size"
7178 #~ msgstr "Taille des icônes"
7179
7180 #~ msgctxt "Small icon size"
7181 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7182 #~ msgstr "Petite (%1x%2)"
7183
7184 #~ msgctxt "Medium icon size"
7185 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7186 #~ msgstr "Moyenne (%1x%2)"
7187
7188 #~ msgctxt "Large icon size"
7189 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7190 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7191
7192 #~ msgctxt "Huge icon size"
7193 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7194 #~ msgstr "Énorme (%1x%2)"
7195
7196 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7197 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7198 #~ msgstr "Masquer la section « %1 »"
7199
7200 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7201 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7202 #~ msgstr "Afficher ou non la barre de filtrage"
7203
7204 #~ msgctxt "@title:window"
7205 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7206 #~ msgstr "Préférences de Dolphin"
7207
7208 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7209 #~ msgid "Sett&ings"
7210 #~ msgstr "&Configuration"
7211
7212 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7213 #~ msgid "Control"
7214 #~ msgstr "Contrôle"
7215
7216 #~ msgctxt "@action"
7217 #~ msgid "Show menu"
7218 #~ msgstr "Afficher le menu"
7219
7220 #~ msgctxt "@title:group"
7221 #~ msgid "Services"
7222 #~ msgstr "Services"
7223
7224 #~ msgctxt "@title"
7225 #~ msgid "Dolphin Part"
7226 #~ msgstr "Composant Dolphin"
7227
7228 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7229 #~ msgid "Url Navigator"
7230 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7231 #~ msgstr[0] "Navigateur pour une « URL »"
7232 #~ msgstr[1] "Navigateur pour des « URL »"
7233
7234 #~ msgctxt "@item:intable"
7235 #~ msgid "Unknown"
7236 #~ msgstr "Inconnu"
7237
7238 #~ msgctxt "@info"
7239 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7240 #~ msgstr "Visibilité des fichiers et dossiers cachés"
7241
7242 #~ msgctxt "@info:status"
7243 #~ msgid "Unknown size"
7244 #~ msgstr "Taille inconnue"
7245
7246 #~ msgctxt "@label:textbox"
7247 #~ msgid "Start in:"
7248 #~ msgstr "Démarrer dans :"
7249
7250 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7251 #~ msgid "Window options:"
7252 #~ msgstr "Options de la fenêtre :"
7253
7254 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
7255 #~ msgid "%1%2 copy%3"
7256 #~ msgstr "%1%2 copie%3"
7257
7258 #, fuzzy
7259 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7260 #~| msgid "Add to Places"
7261 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7262 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7263 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
7264
7265 #~ msgctxt "@title:window"
7266 #~ msgid "Rename Items"
7267 #~ msgstr "Renommer les éléments"
7268
7269 #~ msgctxt "@label:textbox"
7270 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7271 #~ msgstr "Renommer l'élément <filename>%1</filename> en :"
7272
7273 #~ msgctxt "@info"
7274 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7275 #~ msgstr "# sera remplacé par des nombres croissants démarrant par :"
7276
7277 #~ msgctxt "@title:window"
7278 #~ msgid "View Properties"
7279 #~ msgstr "Propriétés d'affichage"
7280
7281 #~ msgid "Show facets widget"
7282 #~ msgstr "Afficher le composant graphique des facettes"
7283
7284 #, fuzzy
7285 #~| msgctxt "action:button"
7286 #~| msgid "Fewer Options"
7287 #~ msgctxt "@action:button"
7288 #~ msgid "Fewer Options"
7289 #~ msgstr "Moins d'options"
7290
7291 #, fuzzy
7292 #~| msgctxt "action:button"
7293 #~| msgid "More Options"
7294 #~ msgctxt "@action:button"
7295 #~ msgid "More Options"
7296 #~ msgstr "Plus d'options"
7297
7298 #~ msgctxt "@option:check"
7299 #~ msgid "Any"
7300 #~ msgstr "N'importe lequel"
7301
7302 #~ msgctxt "@option:check"
7303 #~ msgid "Folders"
7304 #~ msgstr "Dossiers"
7305
7306 #~ msgctxt "@option:option"
7307 #~ msgid "Anytime"
7308 #~ msgstr "N'importe quand"
7309
7310 #~ msgctxt "@option:option"
7311 #~ msgid "Today"
7312 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7313
7314 #~ msgctxt "@option:option"
7315 #~ msgid "Yesterday"
7316 #~ msgstr "Hier"
7317
7318 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7319 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7320 #~ msgstr "Exécution de scripts ou de fichiers « Desktop »"
7321
7322 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7323 #~ msgid "Go"
7324 #~ msgstr "Aller"
7325
7326 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7327 #~ msgid "Tools"
7328 #~ msgstr "Outils"
7329
7330 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7331 #~ msgid "Preview"
7332 #~ msgstr "Aperçu"
7333
7334 #~ msgid "stop"
7335 #~ msgstr "arrêter"
7336
7337 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7338 #~ msgid "Add to Places"
7339 #~ msgstr "Ajouter aux emplacements appropriés"
7340
7341 #, fuzzy
7342 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7343 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7344 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7345 #~ msgstr "Limiter au dossier personnel"
7346
7347 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7348 #~ msgid "Descending"
7349 #~ msgstr "Ordre décroissant"
7350
7351 #~ msgctxt "@title:window"
7352 #~ msgid "Configure Shown Data"
7353 #~ msgstr "Configurer les données affichées"
7354
7355 #~ msgctxt "@label::textbox"
7356 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7357 #~ msgstr ""
7358 #~ "Décidez quelles données doivent être affichées dans le panneau "
7359 #~ "d'informations :"
7360
7361 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7362 #~ msgid "Unchanged"
7363 #~ msgstr "Inchangée"
7364
7365 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7366 #~ msgid "Horizontally flipped"
7367 #~ msgstr "Retournement horizontal"
7368
7369 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7370 #~ msgid "180° rotated"
7371 #~ msgstr "Pivotement de 180°"
7372
7373 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7374 #~ msgid "Vertically flipped"
7375 #~ msgstr "Retournement vertical"
7376
7377 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7378 #~ msgid "Transposed"
7379 #~ msgstr "Transposée"
7380
7381 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7382 #~ msgid "90° rotated"
7383 #~ msgstr "Pivotement de 90°"
7384
7385 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7386 #~ msgid "Transversed"
7387 #~ msgstr "Diagonale"
7388
7389 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7390 #~ msgid "270° rotated"
7391 #~ msgstr "Rotation de 270°"
7392
7393 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7394 #~ msgid "%1/s"
7395 #~ msgstr "%1/s"
7396
7397 #~ msgctxt "@label"
7398 #~ msgid "Label:"
7399 #~ msgstr "Intitulé :"
7400
7401 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7402 #~ msgstr "Saisissez ici un intitulé descriptif"
7403
7404 #~ msgctxt "@label"
7405 #~ msgid "Choose an icon:"
7406 #~ msgstr "Choisissez une icône :"
7407
7408 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7409 #~ msgstr ""
7410 #~ "Afficher &uniquement lors de l'utilisation de cette application (%1)"
7411
7412 #~ msgctxt "@title:window"
7413 #~ msgid "Add Places Entry"
7414 #~ msgstr "Ajouter un élément à des emplacements"
7415
7416 #~ msgctxt "@title:window"
7417 #~ msgid "Edit Places Entry"
7418 #~ msgstr "Modifier un élément dans des emplacements"
7419
7420 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7421 #~ msgid "Show All Entries"
7422 #~ msgstr "Afficher tous les éléments"
7423
7424 #~ msgctxt "@title:group"
7425 #~ msgid "Properties"
7426 #~ msgstr "Propriétés"
7427
7428 #~ msgctxt "@title:group"
7429 #~ msgid "Additional Information Shown"
7430 #~ msgstr "Informations supplémentaires affichées"
7431
7432 #~ msgctxt "@title:group"
7433 #~ msgid "Apply View Properties To"
7434 #~ msgstr "Appliquer les propriétés d'affichage"
7435
7436 #~ msgctxt "@option:check"
7437 #~ msgid "Use these view properties as default"
7438 #~ msgstr "Utiliser ces propriétés d'affichage comme propriétés par défaut"
7439
7440 #~ msgctxt "@label:textbox"
7441 #~ msgid "Location:"
7442 #~ msgstr "Emplacement :"
7443
7444 #~ msgctxt "@title:group"
7445 #~ msgid "Icon Size"
7446 #~ msgstr "Taille des icônes"
7447
7448 #~ msgctxt "@label:listbox"
7449 #~ msgid "Preview:"
7450 #~ msgstr "Aperçu :"
7451
7452 #~ msgctxt "@title:group"
7453 #~ msgid "Text"
7454 #~ msgstr "Texte"
7455
7456 #~ msgctxt "@label:listbox"
7457 #~ msgid "Font:"
7458 #~ msgstr "Police :"
7459
7460 #~ msgctxt "@label:listbox"
7461 #~ msgid "Width:"
7462 #~ msgstr "Largeur :"
7463
7464 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7465 #~ msgid "Small"
7466 #~ msgstr "Petite"
7467
7468 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7469 #~ msgid "Medium"
7470 #~ msgstr "Moyenne"
7471
7472 #~ msgctxt "@option:check"
7473 #~ msgid "Expandable folders"
7474 #~ msgstr "Dossiers expansibles"
7475
7476 #~ msgctxt "@label"
7477 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7478 #~ msgstr ""
7479 #~ "Décidez quelles informations supplémentaires doivent être affichées :"
7480
7481 #~ msgctxt "@action:button"
7482 #~ msgid "Additional Information"
7483 #~ msgstr "Informations supplémentaires"
7484
7485 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7486 #~ msgid "Select All"
7487 #~ msgstr "Tout sélectionner"
7488
7489 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7490 #~ msgid "Reload"
7491 #~ msgstr "Recharger"
7492
7493 #~ msgctxt "@label"
7494 #~ msgid "Image Size"
7495 #~ msgstr "Taille de l'image"
7496
7497 #~ msgctxt "@item"
7498 #~ msgid "Places"
7499 #~ msgstr "Emplacements"
7500
7501 #~ msgctxt "@item"
7502 #~ msgid "Recently Saved"
7503 #~ msgstr "Enregistré récemment"
7504
7505 #~ msgctxt "@item"
7506 #~ msgid "Devices"
7507 #~ msgstr "Périphériques"
7508
7509 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7510 #~ msgid "Home"
7511 #~ msgstr "Dossier personnel"
7512
7513 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7514 #~ msgid "Network"
7515 #~ msgstr "Réseau"
7516
7517 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7518 #~ msgid "Root"
7519 #~ msgstr "Racine"
7520
7521 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7522 #~ msgid "Trash"
7523 #~ msgstr "Corbeille"
7524
7525 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7526 #~ msgid "Today"
7527 #~ msgstr "Aujourd'hui"
7528
7529 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7530 #~ msgid "Yesterday"
7531 #~ msgstr "Hier"
7532
7533 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7534 #~ msgid "This Month"
7535 #~ msgstr "Ce mois ci"
7536
7537 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7538 #~ msgid "Last Month"
7539 #~ msgstr "Le mois dernier"
7540
7541 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7542 #~ msgid "Documents"
7543 #~ msgstr "Documents"
7544
7545 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7546 #~ msgid "Images"
7547 #~ msgstr "Images"
7548
7549 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7550 #~ msgid "Audio Files"
7551 #~ msgstr "Fichiers audio"
7552
7553 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7554 #~ msgid "Videos"
7555 #~ msgstr "Vidéos"
7556
7557 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7558 #~ msgid "&Delete"
7559 #~ msgstr "&Supprimer"
7560
7561 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7562 #~ msgid "&Move to Trash"
7563 #~ msgstr "&Mettre à la corbeille"
7564
7565 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7566 #~ msgid "Rename..."
7567 #~ msgstr "Renommer..."
7568
7569 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7570 #~ msgid "Help"
7571 #~ msgstr "Aide"
7572
7573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7574 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7575 #~ msgstr "Ouvrir « %1 » dans un nouvel onglet"
7576
7577 #~ msgctxt "@label"
7578 #~ msgid "Date"
7579 #~ msgstr "Date"
7580
7581 #, fuzzy
7582 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7583 #~| msgid "Current folder"
7584 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7585 #~ msgid "%1 - current folder"
7586 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7587
7588 #, fuzzy
7589 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7590 #~| msgid "Current folder"
7591 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7592 #~ msgid "%1 - current device"
7593 #~ msgstr "Au dossier actuel"
7594
7595 #, fuzzy
7596 #~| msgctxt "@item"
7597 #~| msgid "Devices"
7598 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7599 #~ msgid "%1 - all devices"
7600 #~ msgstr "Périphériques"
7601
7602 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7603 #~ msgid "Paste Into Folder"
7604 #~ msgstr "Coller dans le dossier"
7605
7606 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7607 #~ msgid "%A"
7608 #~ msgstr "%A"
7609
7610 #~ msgctxt ""
7611 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7612 #~ "locale, and %Y is full year number"
7613 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7614 #~ msgstr "%A (%B, %Y)"
7615
7616 #~ msgctxt ""
7617 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7618 #~ "and %Y is full year number"
7619 #~ msgid "%B, %Y"
7620 #~ msgstr "%B, %Y"
7621
7622 #~ msgctxt "@info"
7623 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7624 #~ msgstr ""
7625 #~ "Voulez-vous vraiment vider la corbeille ? Tous les éléments seront "
7626 #~ "supprimés."
7627
7628 #~ msgctxt "@title:group"
7629 #~ msgid "Mouse"
7630 #~ msgstr "Souris"
7631
7632 #~ msgctxt "@info:status"
7633 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7634 #~ msgstr "Il est impossible de déposer un dossier sur lui-même"
7635
7636 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7637 #~ msgid "Paste"
7638 #~ msgstr "Coller"
7639
7640 #~ msgctxt "@label:textbox"
7641 #~ msgid "Find:"
7642 #~ msgstr "Chercher :"
7643
7644 #~ msgctxt "@info:status"
7645 #~ msgid "Update of version information failed."
7646 #~ msgstr "La mise à jour des informations de version a échoué."
7647
7648 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7649 #~ msgid "Copy Text"
7650 #~ msgstr "Copier du texte"
7651
7652 #~ msgctxt "@info:status"
7653 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7654 #~ msgstr "<filename>%1</filename> a été sélectionné"
7655
7656 #~ msgctxt "@title:group Date"
7657 #~ msgid "Last Week"
7658 #~ msgstr "La semaine dernière"
7659
7660 #~ msgctxt ""
7661 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7662 #~ "full year number"
7663 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7664 #~ msgstr "La semaine dernière (%B, %Y)"
7665
7666 #~ msgid "Zoom slider"
7667 #~ msgstr "Curseur de zoom"