1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Adrián Chaves (Gallaecio)
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-04-13 00:43+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2025-02-28 07:16+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.gal>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Restaurar na localización orixinal"
194 msgstr[1] "Restaurar nas localizacións orixinais"
196 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 #: dolphincontextmenu.cpp:222
204 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgstr "Abrir a ruta"
208 #: dolphincontextmenu.cpp:230
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
214 #: dolphincontextmenu.cpp:238
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
220 #: dolphincontextmenu.cpp:488
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
225 msgstr "Clic central"
227 #: dolphinmainwindow.cpp:352
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
233 #: dolphinmainwindow.cpp:355
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
239 #: dolphinmainwindow.cpp:358
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
245 #: dolphinmainwindow.cpp:361
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Botouse no lixo."
251 #: dolphinmainwindow.cpp:364
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
257 #: dolphinmainwindow.cpp:368
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Creouse o cartafol."
263 #: dolphinmainwindow.cpp:443
269 #: dolphinmainwindow.cpp:444
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
275 #: dolphinmainwindow.cpp:450
281 #: dolphinmainwindow.cpp:451
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
287 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
289 msgctxt "@title:window"
291 msgstr "Confirmación"
293 #: dolphinmainwindow.cpp:645
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
304 #: dolphinmainwindow.cpp:656
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
310 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Non preguntar de novo"
315 #: dolphinmainwindow.cpp:696
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
320 #: dolphinmainwindow.cpp:706
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
329 #: dolphinmainwindow.cpp:914
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:915
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
358 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
366 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
372 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
375 "Non é posíbel crear un novo ficheiro: non ten permiso para crear elementos "
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
385 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
390 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
396 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgstr "Nova &xanela"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
403 msgid "Open a new Dolphin window"
404 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
408 msgctxt "@info:whatsthis"
410 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
411 ">You can drag and drop items between windows."
413 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
414 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
418 msgctxt "@action:inmenu File"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
424 msgctxt "@info:whatsthis"
426 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
427 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
428 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
430 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
431 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
432 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
436 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
437 msgid "Add to Places"
438 msgstr "Engadir a Lugares"
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
444 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
448 msgctxt "@action:inmenu File"
450 msgstr "Pechar a lapela"
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
456 msgstr "Pechar a lapela"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
460 msgctxt "@info:whatsthis"
462 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
463 "the whole window instead."
465 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
469 msgctxt "@info:whatsthis quit"
470 msgid "This closes this window."
471 msgstr "Isto pecha a xanela."
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
475 msgctxt "@info:whatsthis"
477 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
478 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
479 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
480 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
481 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
483 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
484 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
485 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
486 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
487 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
504 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
505 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
506 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
507 "localización orixinal."
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
523 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
524 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
525 "do portapapeis a unha nova localización."
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
541 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
542 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
543 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copiar na outra vista"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copiar na outra vista…"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
564 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
565 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copiar na outra vista"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Move á outra vista"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Move á outra vista…"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
592 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
593 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Move á outra vista"
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Amosar a barra de filtro."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
615 msgctxt "@info:whatsthis"
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
622 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
623 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
624 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
634 msgctxt "@action:intoolbar"
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
650 #, fuzzy, kde-kuit-format
651 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
653 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
656 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
657 #| "explained.</para>"
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para>"
664 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
665 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
666 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
667 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
668 "explican as opcións.</para>"
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Conmutar a barra de busca"
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
678 msgctxt "@action:intoolbar"
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
693 msgctxt "@action:intoolbar"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
699 msgctxt "@info:whatsthis"
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
708 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
709 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
710 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
711 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
712 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
713 "os elementos seleccionados.</para>"
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid "This selects all files and folders in the current location."
720 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Inverter a selección"
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
735 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
740 msgctxt "@info:whatsthis split"
742 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
743 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
744 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
745 "para>Click this button again to close one of the views."
747 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
748 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
749 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
750 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
754 msgctxt "@info:whatsthis"
756 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
758 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
774 msgctxt "@info:tooltip"
776 msgstr "Actualizar a vista."
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
787 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
788 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
789 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
790 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
794 msgctxt "@action:inmenu View"
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
802 msgstr "Parar de cargar"
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
807 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
808 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Editable Location"
814 msgstr "Localización editábel"
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
818 msgctxt "@info:whatsthis"
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
825 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
826 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
827 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
828 "volver confirmando a localización editada."
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Replace Location"
834 msgstr "Substituír a localización"
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
838 msgctxt "@info:whatsthis"
840 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
841 "enter a different location."
843 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
844 "rapidamente unha localización distinta."
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
848 msgctxt "@action:inmenu File"
849 msgid "Undo close tab"
850 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
854 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
855 msgid "This returns you to the previously closed tab."
856 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
860 msgctxt "@info:whatsthis"
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
868 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
869 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
870 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
871 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
872 "solicitaráselle confirmación previa."
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
876 msgctxt "@info:whatsthis"
878 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
880 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
882 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
883 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
884 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
885 "de configuración das súas aplicacións."
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Compare Files"
891 msgstr "Comparar os ficheiros"
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
895 msgctxt "@info:whatsthis"
897 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
898 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
901 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
902 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
903 "configurala.</para>"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Abrir unha terminal"
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
913 msgctxt "@info:whatsthis"
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
919 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
920 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
921 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Abrir un terminal aquí"
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
932 msgctxt "@info:whatsthis"
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
938 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
939 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
940 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
945 msgctxt "@title:menu"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
951 msgctxt "@info:whatsthis"
953 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
954 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
955 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
956 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
957 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
958 "advanced actions more time consuming.</para>"
960 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
961 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
962 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
963 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
964 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
965 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
969 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgstr "Ir á lapela %1"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
975 msgctxt "@action:inmenu"
977 msgstr "Última lapela"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Last Tab"
983 msgstr "Ir á última lapela"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
987 msgctxt "@action:inmenu"
989 msgstr "Seguinte lapela"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Next Tab"
995 msgstr "Ir á seguinte lapela"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Previous Tab"
1001 msgstr "Lapela anterior"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Go to Previous Tab"
1007 msgstr "Ir á lapela anterior"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgstr "Amosar o destino"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tab"
1019 msgstr "Abrir nunha lapela"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tabs"
1025 msgstr "Abrir en lapelas"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Window"
1031 msgstr "Abrir nunha xanela"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in Split View"
1037 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Unlock Panels"
1043 msgstr "Desbloquear os paneis"
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1049 msgstr "Bloquear os paneis"
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1056 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1057 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1058 "embedded more cleanly."
1060 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1061 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1062 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1063 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1067 msgctxt "@title:window"
1069 msgstr "Información"
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1075 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1076 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1078 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1079 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1085 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1086 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1087 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1088 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1089 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1091 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1092 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1093 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1094 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1095 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1107 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1108 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1109 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1110 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1111 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1115 msgctxt "@title:window"
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1124 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1125 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1127 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1128 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1129 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1136 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1137 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1138 "quick switching between any folders.</para>"
1140 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1141 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1142 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1143 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1163 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1164 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1165 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1166 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1167 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1168 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1182 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1183 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1184 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1185 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1186 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1187 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1192 msgid "Focus Terminal Panel"
1193 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1197 msgctxt "@info:tooltip"
1198 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1199 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1203 msgctxt "@title:window"
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1209 msgctxt "@item:inmenu"
1210 msgid "Show Hidden Places"
1211 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1217 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1218 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1221 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1222 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1229 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1230 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1231 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1232 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1235 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1236 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1237 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1238 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1245 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1246 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1247 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1248 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1249 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1250 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1251 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1252 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1253 "interface> to display it again.</para>"
1255 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1256 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1257 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1258 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1259 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1260 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1261 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1262 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1263 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1264 "para amosalos de novo.</para>"
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Focus Places Panel"
1270 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1274 msgctxt "@info:tooltip"
1275 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1276 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1280 msgctxt "@action:inmenu View"
1282 msgstr "Amosar os paneis"
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1288 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1290 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1297 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1299 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1305 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1307 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1316 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1322 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1323 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1328 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1329 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1334 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1336 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1341 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1343 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1352 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1362 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1369 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1372 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1379 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1380 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1381 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1382 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1383 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1385 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1386 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1387 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1388 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1393 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1400 msgid "Close left view"
1401 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1405 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1406 msgid "Close Left View"
1407 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1411 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1412 msgid "Pop out Left View"
1413 msgstr "Separar a vista esquerda"
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1418 msgid "Move left view to a new window"
1419 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1423 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1430 msgid "Close right view"
1431 msgstr "Pechar a vista dereita"
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1435 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1436 msgid "Close Right View"
1437 msgstr "Pechar a vista dereita"
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1442 msgid "Pop out Right View"
1443 msgstr "Separar a vista dereita"
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1448 msgid "Move right view to a new window"
1449 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1453 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1461 msgstr "Vista partida"
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1465 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1473 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1474 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1475 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1476 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1477 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1478 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1480 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1481 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1482 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1483 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1484 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1485 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1493 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1494 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1495 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1496 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1497 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1498 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1499 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1501 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1502 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1503 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1504 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1505 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1506 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1507 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1508 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1509 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1513 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1515 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1516 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1517 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1518 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1519 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1520 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1521 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1522 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1523 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1524 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1525 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1527 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1528 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1529 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1530 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1531 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1532 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1533 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1534 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1535 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1536 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1537 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1543 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1544 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1545 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1546 "be triggered this way.</para>"
1548 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1549 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1550 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1551 "poden dispararse así.</para>"
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1558 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1559 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1561 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1562 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1563 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1564 "ferramentas.</para>"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1571 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1572 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1573 "Handbook</interface>."
1575 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1576 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1577 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1578 "Dolphin</interface>."
1580 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1581 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1582 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1583 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1584 #. The same might be true for any external link you translate.
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1587 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1589 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1590 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1591 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1592 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1593 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1595 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1596 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1597 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1598 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1599 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1603 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1605 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1606 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1607 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1608 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1609 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1610 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1611 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1612 "windows so don't get too used to this.</para>"
1614 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1615 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1616 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1617 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1618 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1619 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1620 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1621 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1622 "moito a isto.</para>"
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1628 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1629 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1630 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1631 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1632 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1634 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1635 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1636 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1637 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1638 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1644 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1645 "support the continued work on this application and many other projects by "
1646 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1647 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1648 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1649 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1650 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1651 "behind the KDE community.</para>"
1653 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1654 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1655 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1656 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1657 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1658 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1659 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1660 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1666 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1667 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1668 "in your preferred language."
1670 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1671 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1679 "libraries and maintainers of this application."
1681 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1682 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1688 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1689 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1690 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1693 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1694 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1695 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1696 "adorábel bote unha ollada!"
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1701 msgid "Defocus Terminal Panel"
1702 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1706 msgctxt "@action:inmenu View"
1707 msgid "Defocus Terminal Panel"
1708 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1712 msgctxt "@action:inmenu View"
1713 msgid "Defocus Places Panel"
1714 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:221
1718 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1719 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:248
1723 msgctxt "@action:button"
1725 msgstr "Baleirar o lixo"
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:249
1729 msgid "Empties Trash to create free space"
1730 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:275
1734 msgctxt "@action:button"
1735 msgid "Add Network Folder"
1736 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:314
1740 msgctxt "@action:inmenu"
1741 msgid "Location Bar"
1742 msgid_plural "Location Bars"
1743 msgstr[0] "Barra de localización"
1744 msgstr[1] "Barras de localización"
1746 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1748 msgctxt "@info:shell about system packages"
1749 msgid "Could not find package %1."
1750 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1754 msgctxt "@info %1 is error code"
1755 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1756 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1761 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1764 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1765 "installing <application>%1</application> manually instead."
1767 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1768 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1770 #: dolphinpart.cpp:150
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "&Edit File Type…"
1774 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1776 #: dolphinpart.cpp:154
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Select Items Matching…"
1780 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1782 #: dolphinpart.cpp:159
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect Items Matching…"
1786 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1788 #: dolphinpart.cpp:165
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect All"
1792 msgstr "Anular a selección de todo"
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "App&lications"
1798 msgstr "Ap&licacións"
1800 #: dolphinpart.cpp:181
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "&Network Folders"
1804 msgstr "Cartafoles en &rede"
1806 #: dolphinpart.cpp:182
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1812 #: dolphinpart.cpp:185
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1816 msgstr "Inicio automático"
1818 #: dolphinpart.cpp:191
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1822 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1824 #: dolphinpart.cpp:197
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Open &Terminal"
1828 msgstr "Abrir unha &terminal"
1830 #: dolphinpart.cpp:449
1832 msgctxt "@title:window"
1834 msgstr "Seleccionar"
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1838 msgid "Select all items matching this pattern:"
1839 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1841 #: dolphinpart.cpp:454
1843 msgctxt "@title:window"
1845 msgstr "Anular a selección"
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1849 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1851 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1853 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1859 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1860 #: dolphinpart.rc:15
1862 msgctxt "@title:menu"
1866 #. i18n: ectx: Menu (view)
1867 #: dolphinpart.rc:24
1872 #. i18n: ectx: Menu (go)
1873 #: dolphinpart.rc:32
1878 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1879 #: dolphinpart.rc:40
1881 msgctxt "@title:menu"
1885 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1886 #: dolphinpart.rc:50
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Dolphin Toolbar"
1890 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1892 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1894 msgid "Recently Closed Tabs"
1895 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1897 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1899 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1900 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1902 #: dolphintabbar.cpp:156
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1906 msgstr "Nova lapela"
1908 #: dolphintabbar.cpp:157
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1912 msgstr "Desprender a lapela"
1914 #: dolphintabbar.cpp:158
1916 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgid "Close Other Tabs"
1918 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1920 #: dolphintabbar.cpp:159
1922 msgctxt "@action:inmenu"
1924 msgstr "Pechar a lapela"
1926 #: dolphintabbar.cpp:161
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1930 msgstr "Renomear a lapela"
1932 #: dolphintabbar.cpp:180
1934 msgctxt "@title:window for text input"
1936 msgstr "Renomear a lapela"
1938 #: dolphintabbar.cpp:180
1940 msgid "New tab name:"
1941 msgstr "Nome da nova lapela:"
1943 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1944 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1945 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1946 #: dolphintabwidget.cpp:53
1948 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1949 msgid "Location View"
1950 msgstr "Vista da localización"
1952 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1953 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1954 #: dolphintabwidget.cpp:529
1956 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1960 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1961 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1962 #: dolphintabwidget.cpp:533
1964 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1968 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1969 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1971 msgctxt "@title:menu"
1972 msgid "Location Bar"
1973 msgstr "Barra de localización"
1975 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1976 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Main Toolbar"
1980 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1982 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1984 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1986 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1987 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1988 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1989 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1990 "because following these folders from left to right leads here.</"
1991 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1992 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1993 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1994 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1996 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1997 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1998 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1999 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
2000 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
2001 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
2002 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
2003 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
2004 "corresponde do manual.</para>"
2006 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2008 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2009 msgid "This folder is not writable for you."
2010 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2014 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2015 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2019 msgctxt "@info:progress"
2020 msgid "Loading folder…"
2021 msgstr "Cargando o cartafol…"
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2025 msgctxt "@info:progress"
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2037 msgctxt "@info:status"
2038 msgid "No items found."
2039 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2045 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2049 msgctxt "@info:status"
2051 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2053 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2054 "aplicación predeterminada."
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Invalid protocol '%1'"
2060 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol"
2066 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2071 msgid "Authorization required to enter this folder."
2072 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2077 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2079 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2084 msgctxt "@info:tooltip"
2085 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2086 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "Hide Filter Bar"
2097 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2099 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2101 msgctxt "@action:inmenu"
2102 msgid "Move to New Folder…"
2103 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2113 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2114 msgid ", link to %1 at %2"
2115 msgstr ", ligazón a %1 en %2"
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2119 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2123 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2124 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2125 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2126 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2127 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2128 #. announcements when read out by a screen reader.
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2131 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2138 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2140 msgid "%1 at location %2"
2141 msgstr "%1 na localización %2"
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2145 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2146 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2147 msgstr "nunha disposición de grade en modo de selección na localización %1"
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2151 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2152 msgid "in a grid layout in location %1"
2153 msgstr "nunha disposición de grade na localización %1"
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2157 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2158 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2160 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2162 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade en modo de selección na "
2165 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade en modo de selección "
2166 "na localización %2"
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2170 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2171 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2172 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2174 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade na localización %2"
2176 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade na localización %2"
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2180 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2181 msgid "in selection mode in location %1"
2182 msgstr "no modo de selección na localización %1"
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2186 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2187 msgid "in location %1"
2188 msgstr "na localización %1"
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2192 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2193 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2194 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2195 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado no modo de selección na localización %2"
2196 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados no modo de selección na localización %2"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2200 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2201 msgid "%1 selected item in location %2"
2202 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2203 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado na localización %2"
2204 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados na localización %2"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2208 msgctxt "accessibility announcement"
2209 msgid "Selection mode enabled"
2210 msgstr "Activouse o modo de selección"
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2214 msgctxt "accessibility announcement"
2215 msgid "Selection mode disabled"
2216 msgstr "Desactivouse o modo de selección"
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2220 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2227 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2228 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2229 msgstr "«%1» e «%2»"
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2234 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2236 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2237 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2242 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2244 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2245 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2250 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2252 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2253 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2257 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2258 msgid "One Selected File"
2259 msgid_plural "%1 Selected Files"
2260 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2261 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2266 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2267 msgid "One Selected Folder"
2268 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2269 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2270 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2275 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2277 msgid "One Selected Item"
2278 msgid_plural "%1 Selected Items"
2279 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2280 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2284 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2286 msgid_plural "%1 Files"
2287 msgstr[0] "Un ficheiro"
2288 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2292 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2294 msgid_plural "%1 Folders"
2295 msgstr[0] "Un cartafol"
2296 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2301 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2303 msgid_plural "%1 Items"
2304 msgstr[0] "Un elemento"
2305 msgstr[1] "%1 elementos"
2307 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2309 msgctxt "@item:intable"
2311 msgid_plural "%1 items"
2312 msgstr[0] "%1 elemento"
2313 msgstr[1] "%1 elementos"
2315 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2317 msgctxt "width × height"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2323 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2329 msgctxt "@title:group"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2335 msgctxt "@title:group Size"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2341 msgctxt "@title:group Size"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2347 msgctxt "@title:group Size"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2353 msgctxt "@title:group Size"
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2359 msgctxt "@title:group Date"
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2365 msgctxt "@title:group Date"
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2371 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2378 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2384 msgctxt "@title:group Date"
2385 msgid "One Week Ago"
2386 msgstr "Hai unha semana"
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2390 msgctxt "@title:group Date"
2391 msgid "Two Weeks Ago"
2392 msgstr "Hai dúas semanas"
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "Three Weeks Ago"
2398 msgstr "Hai tres semanas"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2402 msgctxt "@title:group Date"
2403 msgid "Earlier this Month"
2404 msgstr "Antes neste mes"
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2409 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2410 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2411 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2412 "text that should not be formatted as a date"
2413 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2414 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2419 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2420 "context @title:group Date"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2427 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2428 "current locale, and yyyy is full year number."
2429 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2430 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2435 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2443 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2444 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2445 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2446 "text that should not be formatted as a date"
2447 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2448 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2453 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2454 "context @title:group Date"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2461 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2462 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2463 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2464 "text that should not be formatted as a date"
2465 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2466 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2471 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2472 "context @title:group Date"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2479 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2480 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2481 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2482 "text that should not be formatted as a date"
2483 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2484 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2489 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2490 "context @title:group Date"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2497 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2498 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2499 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2500 "text that should not be formatted as a date"
2501 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2502 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2507 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2508 "context @title:group Date"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2515 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2516 "and yyyy is full year number"
2518 msgstr "MMMM de yyyy"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2523 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2531 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2538 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2545 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2552 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2558 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2559 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2560 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2580 msgid "The date format can be selected in settings."
2581 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2601 msgstr "Cualificación"
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2628 msgstr "Persoa autora"
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2638 msgstr "Número de páxinas"
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2643 msgstr "Cantidade de palabras"
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2648 msgstr "Número de liñas"
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2652 msgid "Date Photographed"
2653 msgstr "Data da fotografía"
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2663 msgctxt "@label width x height"
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2680 msgstr "Orientación"
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2713 msgstr "Taxa de bits"
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2722 msgid "Release Year"
2723 msgstr "Ano de publicación"
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2727 msgid "Aspect Ratio"
2728 msgstr "Proporcións"
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2739 msgstr "Taxa de fotogramas"
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2756 msgid "File Extension"
2757 msgstr "Extensión de ficheiro"
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2761 msgid "Deletion Time"
2762 msgstr "Hora de eliminación"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2766 msgid "Link Destination"
2767 msgstr "Destino da ligazón"
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2771 msgid "Downloaded From"
2772 msgstr "Descargado de"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2782 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2783 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2785 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2786 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2796 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2800 msgctxt "@info:status"
2801 msgid "Unknown error."
2802 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2804 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2806 msgctxt "@accessible rating"
2807 msgid "%1 and a half stars"
2808 msgid_plural "%1 and a half stars"
2809 msgstr[0] "%1 estrela e media"
2810 msgstr[1] "%1 estrelas e media"
2812 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2814 msgctxt "@accessible rating"
2816 msgid_plural "%1 stars"
2817 msgstr[0] "%1 estrela"
2818 msgstr[1] "%1 estrelas"
2822 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2824 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2825 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2827 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2828 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2838 msgid "File Manager"
2839 msgstr "Xestor de ficheiros"
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2845 msgstr "© 2006-2025 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2849 msgctxt "@info:credit"
2851 msgstr "Felix Ernst"
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2857 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2861 msgctxt "@info:credit"
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2869 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Elvis Angelaccio"
2875 msgstr "Elvis Angelaccio"
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2881 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Emmanuel Pescosta"
2887 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2893 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Frank Reininghaus"
2899 msgstr "Frank Reininghaus"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2905 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2909 msgctxt "@info:credit"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2917 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Sebastian Trüg"
2923 msgstr "Sebastian Trüg"
2925 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2926 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2928 msgctxt "@info:credit"
2930 msgstr "Desenvolvemento."
2934 msgctxt "@info:credit"
2936 msgstr "David Faure"
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Aaron J. Seigo"
2942 msgstr "Aaron J. Seigo"
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Rafael Fernández López"
2948 msgstr "Rafael Fernández López"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Kevin Ottens"
2954 msgstr "Kevin Ottens"
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Holger Freyther"
2960 msgstr "Holger Freyther"
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Max Blazejak"
2966 msgstr "Max Blazejak"
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Michael Austin"
2972 msgstr "Michael Austin"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Documentation"
2978 msgstr "Documentación."
2982 msgctxt "@info:shell"
2983 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2984 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2988 msgctxt "@info:shell"
2989 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2990 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2996 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3002 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3009 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "Document to open"
3015 msgstr "Documento para abrir"
3017 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3018 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3020 msgid "Hidden files shown"
3021 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3023 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3024 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3026 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3028 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
3030 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3031 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3033 msgid "Automatic scrolling"
3034 msgstr "Desprazamento automático"
3036 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3042 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Move to Trash"
3058 msgstr "Botar no lixo"
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Show Hidden Files"
3070 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Limit to Home Directory"
3076 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Automatic Scrolling"
3082 msgstr "Desprazamento automático"
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgstr "Propiedades"
3090 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3091 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3093 msgid "Previews shown"
3094 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3096 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3097 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3099 msgid "Auto-Play media files"
3100 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3102 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3103 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3105 msgid "Show item on hover"
3106 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3108 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3109 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3111 msgid "Date display format"
3112 msgstr "Formato de visualización da data"
3114 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3118 msgstr "Previsualizar"
3120 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Auto-Play media files"
3124 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3126 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Show item on hover"
3130 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3132 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3136 msgstr "Configurar…"
3138 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Condensed Date"
3142 msgstr "Data condensada"
3144 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3146 msgctxt "@label::textbox"
3147 msgid "Select which data should be shown:"
3148 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3150 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3153 msgid "%1 item selected"
3154 msgid_plural "%1 items selected"
3155 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3156 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3158 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3163 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3166 msgstr "pór en pausa"
3168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3169 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3171 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3172 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3174 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Configure Trash…"
3178 msgstr "Configurar o lixo…"
3180 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3183 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3184 "and then reopen the panel."
3186 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3187 "volva abrir o panel."
3189 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3191 msgid "Install Konsole"
3192 msgstr "Instalar Konsole"
3194 #: search/bar.cpp:64
3196 msgctxt "action:button"
3197 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3198 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3200 #: search/bar.cpp:71
3201 #, fuzzy, kde-format
3202 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3204 msgctxt "@action:button for changing search options"
3208 #: search/bar.cpp:89
3210 msgctxt "@info:tooltip"
3211 msgid "Quit searching"
3212 msgstr "Deixar de buscar."
3214 #: search/bar.cpp:103
3215 #, fuzzy, kde-format
3216 #| msgctxt "action:button"
3217 #| msgid "From Here"
3218 msgctxt "action:button search from here"
3222 #: search/bar.cpp:118
3223 #, fuzzy, kde-format
3224 #| msgctxt "action:button"
3225 #| msgid "Everywhere"
3226 msgctxt "action:button search everywhere"
3228 msgstr "En todas as partes"
3230 #: search/bar.cpp:153
3232 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3234 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3235 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3236 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3237 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3238 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3239 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3240 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3241 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3244 #: search/bar.cpp:212
3246 msgctxt "@info:placeholder"
3247 msgid "Search in file contents…"
3250 #: search/bar.cpp:226
3251 #, fuzzy, kde-kuit-format
3252 #| msgctxt "action:button"
3253 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3254 msgctxt "@info:tooltip"
3255 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3256 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3258 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3259 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3260 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3261 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3262 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3263 #: search/bar.cpp:235
3265 msgctxt "@info:tooltip"
3266 msgid "Search all directories from the root up."
3269 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3270 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3271 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3272 #: search/bar.cpp:239
3274 msgctxt "@info:tooltip"
3276 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3277 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3280 #: search/chip.cpp:22
3281 #, fuzzy, kde-format
3282 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3284 msgctxt "@action:button"
3285 msgid "Remove Filter"
3288 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3289 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3292 msgstr "Localización"
3294 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3295 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3300 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3301 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3302 #, fuzzy, kde-format
3307 #: search/dolphinquery.cpp:378
3308 #, fuzzy, kde-format
3309 #| msgid "Search for %1 in %2"
3311 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3313 msgid "Search results for “%1” in %2"
3314 msgstr "Buscar %1 en %2"
3316 #: search/dolphinquery.cpp:384
3319 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3321 msgid "Files containing “%1” in %2"
3324 #: search/dolphinquery.cpp:391
3325 #, fuzzy, kde-format
3326 #| msgid "Search for %1 in %2"
3328 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3330 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3331 msgstr "Buscar %1 en %2"
3333 #: search/dolphinquery.cpp:396
3336 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3338 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3341 #: search/dolphinquery.cpp:403
3342 #, fuzzy, kde-format
3343 #| msgid "Search for %1 in %2"
3345 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3346 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3347 msgid "%1 search results in %2"
3348 msgstr "Buscar %1 en %2"
3350 #: search/dolphinquery.cpp:409
3351 #, fuzzy, kde-format
3352 #| msgid "Search for %1 in %2"
3354 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3355 "%1 is a folder name"
3356 msgid "Search results in %1"
3357 msgstr "Buscar %1 en %2"
3359 #: search/dolphinquery.cpp:419
3360 #, fuzzy, kde-format
3361 #| msgid "Search for %1"
3362 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3363 msgid "Search results for “%1”"
3366 #: search/dolphinquery.cpp:422
3368 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3369 msgid "Files containing “%1”"
3372 #: search/dolphinquery.cpp:426
3374 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3375 msgid "Search items tagged “%1”"
3378 #: search/dolphinquery.cpp:429
3380 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3381 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3384 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3385 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3386 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3387 #: search/dolphinquery.cpp:437
3389 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3390 msgid "%1 search results"
3393 #: search/dolphinquery.cpp:440
3394 #, fuzzy, kde-format
3396 #| msgid "Search For"
3398 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3399 msgid "Search results"
3402 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3403 #: search/popup.cpp:48
3404 #, fuzzy, kde-format
3405 #| msgctxt "@action:inmenu"
3406 #| msgid "Empty Trash"
3407 msgid "Simple search"
3408 msgstr "Baleirar o lixo"
3410 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3411 #: search/popup.cpp:54
3413 msgid "File Indexing"
3416 #: search/popup.cpp:74
3417 #, fuzzy, kde-format
3419 msgctxt "@title:group"
3423 #: search/popup.cpp:78
3424 #, fuzzy, kde-format
3425 #| msgctxt "action:button"
3427 msgctxt "@option:radio Search in:"
3429 msgstr "Nome do ficheiro"
3431 #: search/popup.cpp:113
3432 #, fuzzy, kde-format
3434 #| msgid "Searching…"
3435 msgctxt "@title:group"
3436 msgid "Search using:"
3439 #: search/popup.cpp:132
3441 msgctxt "@info about a search tool"
3443 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3444 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3445 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3446 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3447 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3448 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3449 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3450 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3451 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3452 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3453 "filename> to revert your changes.</para>"
3456 #: search/popup.cpp:166
3457 #, fuzzy, kde-format
3458 #| msgctxt "@action:inmenu"
3459 #| msgid "Configure…"
3460 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3461 msgid "Configure %1…"
3462 msgstr "Configurar…"
3464 #: search/popup.cpp:209
3465 #, fuzzy, kde-format
3466 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3467 #| msgid "&Edit File Type…"
3468 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3470 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
3472 #: search/popup.cpp:217
3473 #, fuzzy, kde-format
3476 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3477 msgid "Modified since:"
3480 #: search/popup.cpp:226
3481 #, fuzzy, kde-format
3484 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3486 msgstr "Cualificación"
3488 #: search/popup.cpp:234
3489 #, fuzzy, kde-format
3492 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3496 #: search/popup.cpp:252
3498 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3499 msgid "For more advanced searches:"
3502 #: search/popup.cpp:277
3504 msgctxt "@info:tooltip"
3506 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3507 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3508 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3511 #: search/popup.cpp:284
3513 msgctxt "@info:tooltip"
3515 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3516 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3517 "to never create a search index for file contents.</para>"
3520 #: search/popup.cpp:293
3521 #, fuzzy, kde-format
3522 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3523 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3524 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3526 msgstr "<ol>%1</ol>"
3528 #: search/popup.cpp:296
3530 msgctxt "@info about a search tool"
3532 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3533 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3534 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3535 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3536 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3537 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3538 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3539 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3540 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3541 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3542 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3545 #: search/popup.cpp:308
3547 msgctxt "@option:radio Search in:"
3548 msgid "File names and contents"
3551 #: search/popup.cpp:315
3552 #, fuzzy, kde-format
3554 #| msgid "File Extension"
3555 msgctxt "@option:radio Search in:"
3556 msgid "File contents"
3557 msgstr "Extensión de ficheiro"
3559 #: search/popup.cpp:330
3560 #, fuzzy, kde-format
3562 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3566 #: search/popup.cpp:333
3567 #, fuzzy, kde-format
3568 #| msgctxt "@action:button"
3569 #| msgid "Install Filelight…"
3570 msgctxt "@action:button"
3571 msgid "Install KFind…"
3572 msgstr "Instalar Filelight…"
3574 #: search/popup.cpp:365
3575 #, fuzzy, kde-kuit-format
3577 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3579 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3580 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
3582 #: search/popup.cpp:369
3583 #, fuzzy, kde-format
3584 #| msgctxt "@info:status"
3585 #| msgid "Installing Filelight…"
3586 msgctxt "@info:status"
3587 msgid "Installing KFind"
3588 msgstr "Instalando Filelight…"
3590 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3592 msgctxt "@item:inlistbox"
3594 msgstr "Calquera data"
3596 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3598 msgctxt "@item:inlistbox"
3600 msgstr "Calquera tipo"
3602 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3604 msgctxt "@item:inlistbox"
3606 msgstr "Calquera cualificación"
3608 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3610 msgctxt "@item:inlistbox"
3614 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3616 msgctxt "@item:inlistbox"
3620 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3622 msgctxt "@item:inlistbox"
3626 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3628 msgctxt "@item:inlistbox"
3632 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3633 #, fuzzy, kde-format
3634 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3636 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3640 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3643 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3647 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3649 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3655 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3656 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3657 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3659 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3660 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3661 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3665 msgctxt "@action:button"
3666 msgid "Cancel Copying"
3667 msgstr "Cancelar a copia"
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3671 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3672 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3673 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3675 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3678 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3679 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3680 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3684 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3685 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3686 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3688 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3691 msgctxt "@action:button"
3692 msgid "Cancel Cutting"
3693 msgstr "Cancelar o corte"
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3697 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3698 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3699 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3701 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3702 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3706 msgctxt "@action:button"
3710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3712 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3713 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3714 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3716 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3719 msgctxt "@action:button"
3720 msgid "Cancel Duplicating"
3721 msgstr "Cancelar a duplicación"
3723 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3724 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3727 msgctxt "@action keep short"
3731 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3734 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3735 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3736 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3738 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3741 msgctxt "@action:button"
3742 msgid "Cancel Moving"
3743 msgstr "Cancelar o movemento"
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3747 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3748 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3749 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3754 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3755 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3756 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3757 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3760 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3761 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3762 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3763 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3769 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3770 msgid "Paste from Clipboard"
3771 msgstr "Pegar do portapapeis"
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3775 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3776 msgid "Dismiss This Reminder"
3777 msgstr "Descartar a lembranza"
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3781 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3782 msgid "Don't Remind Me Again"
3783 msgstr "Non volver lembrar"
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3787 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3789 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3790 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3792 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3793 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3795 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3798 msgctxt "@action:button"
3799 msgid "Cancel Renaming"
3800 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3802 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3803 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3804 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3805 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3806 #. and a fallback will be used.
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3810 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3811 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3812 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3813 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3815 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3816 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3817 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3818 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3819 #. and a fallback will be used.
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3823 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3824 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3825 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3826 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3828 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3829 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3830 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3831 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3832 #. and a fallback will be used.
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3836 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3837 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3838 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3839 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3841 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3842 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3843 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3844 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3845 #. and a fallback will be used.
3846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3849 msgid "Permanently Delete %2"
3850 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3851 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3852 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3854 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3855 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3856 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3857 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3858 #. and a fallback will be used.
3859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3862 msgid "Duplicate %2"
3863 msgid_plural "Duplicate %2"
3864 msgstr[0] "Duplicar %2"
3865 msgstr[1] "Duplicar %2"
3867 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3868 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3869 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3870 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3871 #. and a fallback will be used.
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3875 msgid "Move %2 to the Trash"
3876 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3877 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3878 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3880 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3881 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3882 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3883 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3884 #. and a fallback will be used.
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3889 msgid_plural "Rename %2"
3890 msgstr[0] "Renomear %2"
3891 msgstr[1] "Renomear %2"
3893 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3895 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3896 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3898 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3899 "retiralos da selección."
3901 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3903 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3904 msgid "Selection Mode"
3905 msgstr "Modo de selección"
3907 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3911 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3912 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3913 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3914 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3915 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3916 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3917 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3918 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3919 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3920 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3921 "the current selection.</para>"
3923 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3924 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3925 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3926 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3927 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3928 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3929 "estado de selección dos elementos contidos.</item><item>Mover coas "
3930 "<shortcut>teclas de frecha</shortcut> <emphasis>non</emphasis> cambia a "
3931 "selección.</item><item>Premer <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3932 "shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> conmuta a selección.</item></list></"
3933 "para><para>Os botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección "
3936 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3938 msgctxt "@action:button"
3939 msgid "Exit Selection Mode"
3940 msgstr "Saír do modo de selección"
3942 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3944 msgctxt "@label:textbox"
3945 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3946 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3948 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3950 msgctxt "@label:textbox"
3954 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3956 msgctxt "@action:button"
3957 msgid "Download New Services…"
3958 msgstr "Descargar novos servizos…"
3960 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3964 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3967 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3968 "de control de versión."
3970 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3973 msgid "Restart now?"
3974 msgstr "Reiniciar agora?"
3976 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3978 msgctxt "@option:check"
3982 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3984 msgctxt "@option:check"
3985 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3986 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3988 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3990 msgctxt "@item:inmenu"
3994 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3995 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3996 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3997 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3998 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3999 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4001 msgid "Use system font"
4002 msgstr "Usar a fonte do sistema"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4005 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4006 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4007 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4008 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4009 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4012 msgstr "Tamaño das iconas"
4014 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4015 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4016 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4017 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4018 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4019 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4021 msgid "Preview size"
4022 msgstr "Tamaño da vista previa"
4024 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4025 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4027 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4028 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
4030 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4031 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4033 msgid "How we display the size of directories"
4034 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
4036 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4037 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4039 msgid "Show the content count"
4040 msgstr "Amosar a cantidade contida"
4042 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4043 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4045 msgid "Show the content size"
4046 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
4048 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4049 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4051 msgid "Do not show any directory size"
4052 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4055 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4057 msgid "Recursive directory size limit"
4058 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
4060 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4061 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4063 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4064 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
4066 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4067 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4069 msgid "Permissions style format"
4070 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4073 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4075 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4076 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4079 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4081 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4082 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4085 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4087 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4088 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4091 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4093 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4094 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4097 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4099 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4100 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4103 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4105 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4106 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4109 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4111 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4112 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4115 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4117 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4118 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4121 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4123 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4124 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4127 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4129 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4130 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4133 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4135 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4136 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4139 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4141 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4142 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4145 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4147 msgid "Position of columns"
4148 msgstr "Posición das columnas"
4150 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4151 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4153 msgid "Left side padding"
4154 msgstr "Recheo lateral esquerdo"
4156 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4159 msgid "Right side padding"
4160 msgstr "Recheo lateral dereito"
4162 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4165 msgid "Highlight entire row"
4166 msgstr "Realzar toda a fila"
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4169 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4171 msgid "Expandable folders"
4172 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
4174 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4175 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4178 msgid "Hidden files shown"
4179 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
4181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4182 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4184 msgctxt "@info:whatsthis"
4186 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4187 "will be shown in the file view."
4189 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
4190 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
4192 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4199 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4202 msgctxt "@info:whatsthis"
4203 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4204 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4207 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4211 msgstr "Modo da vista"
4213 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4214 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4216 msgctxt "@info:whatsthis"
4218 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4219 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4221 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
4222 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
4224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4225 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4228 msgid "Previews shown"
4229 msgstr "Amósanse as vistas previas"
4231 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4232 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4234 msgctxt "@info:whatsthis"
4236 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4239 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
4242 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4243 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4246 msgid "Grouped Sorting"
4247 msgstr "Ordenación agrupada"
4249 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4250 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4252 msgctxt "@info:whatsthis"
4254 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4256 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
4259 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4260 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4263 msgid "Sort files by"
4264 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
4266 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4269 msgctxt "@info:whatsthis"
4271 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4274 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
4275 "criterios da ordenación."
4277 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4281 msgid "Order in which to sort files"
4282 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
4284 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4288 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4289 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
4291 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4295 msgid "Show hidden files and folders last"
4296 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
4298 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4302 msgid "Visible roles"
4303 msgstr "Papeis visíbeis"
4305 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4309 msgid "Header column widths"
4310 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
4312 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4316 msgid "Properties last changed"
4317 msgstr "Último cambio das propiedades"
4319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4322 msgctxt "@info:whatsthis"
4323 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4324 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
4326 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4330 msgid "Additional Information"
4331 msgstr "Información adicional"
4333 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4336 msgid "Select Action"
4337 msgstr "Seleccionar a acción"
4339 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4342 msgid "Custom Action"
4343 msgstr "Acción personalizada"
4345 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4348 msgid "Should the URL be editable for the user"
4349 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
4351 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4354 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4355 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4360 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4361 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4366 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4367 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
4369 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4373 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4376 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
4377 "instancia existente de Dolphin."
4379 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4383 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4384 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4385 "were removed/renamed ...etc"
4387 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
4388 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
4389 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
4391 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4395 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4398 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4401 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4405 msgstr "URL de inicio"
4407 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4410 msgid "Remember open folders and tabs"
4411 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4413 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4416 msgid "Place two views side by side"
4417 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4419 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4422 msgid "Should the filter bar be shown"
4423 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4425 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4428 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4430 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4432 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4435 msgid "Browse through archives"
4436 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4438 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4441 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4442 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4444 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4448 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4449 "running in the Terminal panel."
4451 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4452 "executarse no panel de terminal."
4454 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4457 msgid "Rename single items inline"
4458 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4463 msgid "Show selection toggle"
4464 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4470 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4473 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4474 "barra inferior do modo de selección."
4476 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4479 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4480 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4482 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4485 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4486 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4488 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4491 msgid "New tab will be open after last one"
4492 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4497 msgid "Show item information on hover"
4498 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4500 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4503 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4504 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4506 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4509 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4511 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4513 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4517 msgstr "Barra de estado"
4519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4522 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4523 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4525 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4528 msgid "Lock the layout of the panels"
4529 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4531 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4534 msgid "Enlarge Small Previews"
4535 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4537 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4541 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4544 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4545 "ignorando as maiúsculas)."
4547 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4550 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4551 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4553 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4556 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4557 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4559 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4562 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4563 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4565 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4566 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4568 msgid "Text width index"
4569 msgstr "Índice da anchura do texto"
4571 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4572 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4574 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4575 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4577 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4578 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4580 msgid "Enabled plugins"
4581 msgstr "Complementos activados"
4583 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4585 msgctxt "@title:window"
4589 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4591 msgctxt "@title:group Interface settings"
4595 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4597 msgctxt "@title:group"
4601 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Context Menu"
4605 msgstr "Menú contextual"
4607 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4609 msgctxt "@title:group"
4613 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4615 msgctxt "@title:group"
4616 msgid "User Feedback"
4617 msgstr "Comentarios"
4619 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4622 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4623 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4625 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4630 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4634 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4636 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4638 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4639 msgid "Moving files or folders to trash"
4640 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4642 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4644 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4645 msgid "Emptying trash"
4646 msgstr "Baleirar o lixo."
4648 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4650 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4651 msgid "Deleting files or folders"
4652 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4654 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4656 msgctxt "@title:group"
4657 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4658 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4660 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4662 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4663 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4664 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4666 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4668 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4669 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4670 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4672 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4674 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4675 msgid "Opening many folders at once"
4676 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4678 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4680 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4681 msgid "Opening many terminals at once"
4682 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4684 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4686 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4687 msgid "Switching to act as an administrator"
4688 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4690 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "When opening an executable file:"
4694 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4696 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4699 msgstr "Preguntar sempre"
4701 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4703 msgid "Open in application"
4704 msgstr "Abrir na aplicación"
4706 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4709 msgstr "Executar o guión"
4711 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4713 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4714 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4715 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4717 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4719 msgctxt "@option:radio"
4720 msgid "Show home location on startup"
4721 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4723 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4724 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4726 msgctxt "@info:placeholder"
4727 msgid "Enter home location path"
4728 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4732 msgctxt "@action:button"
4733 msgid "Select Home Location"
4734 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4736 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4738 msgctxt "@action:button"
4739 msgid "Use Current Location"
4740 msgstr "Usar a localización actual"
4742 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4744 msgctxt "@action:button"
4745 msgid "Use Default Location"
4746 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4748 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4750 msgctxt "@label:textbox"
4751 msgid "Show on startup:"
4752 msgstr "Amosar no inicio:"
4754 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4756 msgctxt "@label:checkbox"
4757 msgid "Opening Folders:"
4758 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4760 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4762 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4763 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4765 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4767 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4769 msgctxt "@label:checkbox"
4773 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4775 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4776 msgid "Show full path in title bar"
4777 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4779 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4781 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4782 msgid "Show filter bar"
4783 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4785 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4787 msgctxt "option:radio"
4788 msgid "After current tab"
4789 msgstr "Tras a lapela actual."
4791 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4793 msgctxt "option:radio"
4794 msgid "At end of tab bar"
4795 msgstr "Ao final da barra de separadores."
4797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Open new tabs: "
4801 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4803 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Split view: "
4807 msgstr "Vista partida: "
4809 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4811 msgctxt "option:check split view panes"
4812 msgid "Switch between views with Tab key"
4813 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4815 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4817 msgctxt "option:check"
4818 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4819 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4821 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4824 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4825 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4827 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4828 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4830 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4832 msgid "New windows:"
4833 msgstr "Novas xanelas:"
4835 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4837 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4838 msgid "Begin in split view mode"
4839 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4841 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4845 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4848 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4851 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4853 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4854 msgid "Folders && Tabs"
4855 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4857 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4858 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4860 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4862 msgstr "Vistas previas"
4864 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4865 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4867 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4868 msgid "Confirmations"
4869 msgstr "Confirmacións"
4871 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4873 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4877 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4879 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4880 msgid "Status && Location bars"
4881 msgstr "Barras de estado e de localización"
4883 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Show previews"
4887 msgstr "Amosar as vistas previas."
4889 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4891 msgctxt "@option:check"
4892 msgid "Auto-play media files"
4893 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4895 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Show item on hover"
4899 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4901 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4905 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4907 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4911 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4913 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4915 msgctxt "@label:checkbox"
4916 msgid "Information Panel:"
4917 msgstr "Panel de información:"
4919 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4923 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4924 "pressing the right mouse button on a panel."
4926 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4927 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4929 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Show previews in the view for:"
4933 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4935 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4936 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4937 #. or "Show previews for [files of any size]".
4938 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4939 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4941 msgctxt "@label:spinbox"
4942 msgid "Show previews for"
4943 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4945 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4946 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4949 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4951 msgid "files below "
4952 msgstr "ficheiros de menos de "
4954 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4955 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4957 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4961 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4963 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4964 msgid "files of any size"
4965 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4967 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4969 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4971 msgstr "ningún ficheiro"
4973 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4975 msgctxt "@option:check"
4976 msgid "Show previews for folders"
4977 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4979 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4983 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4984 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4985 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4986 "metered connections.</para>"
4988 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4989 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4990 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4993 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4995 msgctxt "@title:group"
4996 msgid "Local storage:"
4997 msgstr "Almacenamento local:"
4999 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5001 msgctxt "@title:group"
5002 msgid "Remote storage:"
5003 msgstr "Almacenamento remoto:"
5005 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5007 msgctxt "@option:radio"
5011 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5013 msgctxt "@option:radio"
5015 msgstr "Anchura total"
5017 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Show zoom slider"
5021 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
5023 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5025 msgctxt "@option:check"
5027 msgstr "Desactivada"
5029 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5031 msgctxt "@title:group"
5033 msgstr "Barra de estado:"
5035 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5037 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5038 msgid "Make location bar editable"
5039 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
5041 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5043 msgid "Location bar:"
5044 msgstr "Barra de localización:"
5046 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5048 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5049 msgid "Show full path inside location bar"
5050 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
5052 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5054 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5056 msgstr "Comportamento"
5058 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5061 msgctxt "@title:tab"
5065 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5068 msgctxt "@title:tab"
5072 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5075 msgctxt "@title:tab"
5079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5081 msgctxt "option:radio"
5085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5087 msgctxt "option:radio"
5088 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5089 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
5091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5093 msgctxt "option:radio"
5094 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5095 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
5097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5099 msgctxt "@title:group"
5100 msgid "Sorting mode: "
5101 msgstr "Método de ordenación: "
5103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5105 msgctxt "option:radio"
5106 msgid "Show number of items"
5107 msgstr "Amosar o número de elementos."
5109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5111 msgctxt "option:radio"
5112 msgid "Show size of contents, up to "
5113 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
5115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5117 msgctxt "option:radio"
5118 msgid "Show no size"
5119 msgstr "Non amosar o tamaño."
5121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5124 msgid_plural " levels deep"
5125 msgstr[0] " nivel de profundidade"
5126 msgstr[1] " niveis de profundidade"
5128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5130 msgctxt "@title:group"
5131 msgid "Folder size:"
5132 msgstr "Tamaño do cartafol:"
5134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5136 msgctxt "option:radio as in relative date"
5137 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5138 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
5140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5142 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5143 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5144 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
5146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5148 msgctxt "@title:group"
5150 msgstr "Estilo de data:"
5152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5154 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5155 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5156 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
5158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5160 msgctxt "option:radio as numeric style"
5161 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5162 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
5164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5166 msgctxt "option:radio as combined style"
5167 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5168 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
5170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5172 msgctxt "@title:group"
5173 msgid "Permissions style:"
5174 msgstr "Estilo dos permisos:"
5176 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5178 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5180 msgstr "Fonte do sistema"
5182 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5184 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5186 msgstr "Fonte personalizada"
5188 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5190 msgctxt "@action:button Choose font"
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5196 msgctxt "@option:radio"
5197 msgid "Use common display style for all folders"
5198 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
5200 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5201 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5206 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5207 "custom display style."
5209 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
5210 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5214 msgctxt "@option:radio"
5215 msgid "Remember display style for each folder"
5216 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
5218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5222 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5223 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5225 "Dolphin engadirá metadatos do sistema de ficheiros aos cartafoles para os "
5226 "que cambie as propiedades de visualización. Se non é posíbel, no seu lugar "
5227 "crearase un ficheiro agochado «.directory»."
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5231 msgctxt "@title:group"
5232 msgid "Display style: "
5233 msgstr "Estilo visual: "
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5237 msgctxt "@option:check"
5238 msgid "Open archives as folder"
5239 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
5241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5243 msgctxt "option:check"
5244 msgid "Open folders during drag operations"
5245 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
5247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5249 msgctxt "@title:group"
5251 msgstr "Navegación: "
5253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5255 msgctxt "@option:check"
5256 msgid "Show item information on hover"
5257 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
5259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5262 msgctxt "@title:group"
5263 msgid "Miscellaneous: "
5264 msgstr "Outras opcións: "
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5268 msgctxt "@option:check"
5269 msgid "Show selection marker"
5270 msgstr "Amosar o marcador de selección."
5272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5274 msgctxt "option:check"
5275 msgid "Rename single items inline"
5276 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
5278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5280 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5281 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
5283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5285 msgctxt "option:check"
5286 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5288 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
5290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5293 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5295 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5298 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
5301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5304 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5305 "background setting"
5306 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5307 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
5309 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5312 msgctxt "@item:inlistbox"
5316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5318 msgctxt "@item:inlistbox"
5319 msgid "Custom Command"
5320 msgstr "Orde personalizada"
5322 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5323 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5324 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5325 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5329 msgid "Double-click triggers"
5330 msgstr "Ao facer clic duplo"
5332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5334 msgctxt "@title:group"
5335 msgid "Background: "
5338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5341 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5342 "background setting"
5343 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5345 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
5348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5350 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5358 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5360 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
5363 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5365 msgctxt "@title:tab General View settings"
5369 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5371 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5372 msgid "Content Display"
5373 msgstr "Visualización de contido"
5375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5377 msgctxt "@label:listbox"
5378 msgid "Default icon size:"
5379 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5383 msgctxt "@label:listbox"
5384 msgid "Preview icon size:"
5385 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5389 msgctxt "@label:listbox"
5391 msgstr "Fonte das etiquetas:"
5393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5395 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5401 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5407 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5413 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5419 msgctxt "@label:listbox"
5420 msgid "Label width:"
5421 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5425 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5455 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5461 msgctxt "@label:listbox"
5462 msgid "Maximum lines:"
5463 msgstr "Número máximo de liñas:"
5465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5467 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5473 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5479 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5485 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5491 msgctxt "@label:listbox"
5492 msgid "Maximum width:"
5493 msgstr "Anchura máxima:"
5495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5497 msgctxt "@option:check"
5499 msgstr "Expansíbeis."
5501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5503 msgctxt "@label:checkbox"
5505 msgstr "Cartafoles:"
5507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5509 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5510 msgid "By clicking anywhere on the row"
5511 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5515 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5516 msgid "By clicking on icon or name"
5517 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5519 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5522 msgctxt "@title:group"
5523 msgid "Open files and folders:"
5524 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5529 msgctxt "@info:tooltip"
5530 msgid "Size: 1 pixel"
5531 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5532 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5533 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5537 msgctxt "@title:window"
5538 msgid "View Display Style"
5539 msgstr "Estilo visual da vista"
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5543 msgctxt "@item:inlistbox"
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5549 msgctxt "@item:inlistbox"
5553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5555 msgctxt "@item:inlistbox"
5559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5561 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5567 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5569 msgstr "Descendente"
5571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5573 msgctxt "@option:check"
5574 msgid "Show folders first"
5575 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5579 msgctxt "@option:check"
5580 msgid "Show hidden files last"
5581 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5585 msgctxt "@option:check"
5586 msgid "Show preview"
5587 msgstr "Amosar a vista previa."
5589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5591 msgctxt "@option:check"
5592 msgid "Show in groups"
5593 msgstr "Amosar en grupos."
5595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5597 msgctxt "@option:check"
5598 msgid "Show hidden files"
5599 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5603 msgctxt "@title:group"
5604 msgid "Additional Information"
5605 msgstr "Información adicional"
5607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5609 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5610 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5614 msgctxt "@label:listbox"
5616 msgstr "Modo da vista:"
5618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5620 msgctxt "@label:listbox"
5622 msgstr "Ordenación:"
5624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5626 msgid "View options:"
5627 msgstr "Opcións de vista:"
5629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5631 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5632 msgid "Current folder"
5633 msgstr "Ao cartafol actual."
5635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5637 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5638 msgid "Current folder and sub-folders"
5639 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5643 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5645 msgstr "A todos os cartafoles."
5647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5649 msgctxt "@title:group"
5653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5655 msgctxt "@option:check"
5656 msgid "Use as default view settings"
5657 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5663 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5666 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5673 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5675 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5678 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5680 msgctxt "@title:window"
5681 msgid "Applying View Properties"
5682 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5684 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5686 msgctxt "@info:progress"
5687 msgid "Counting folders: %1"
5688 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5690 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5692 msgctxt "@info:progress"
5694 msgstr "Cartafoles: %1"
5696 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5698 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5700 msgstr "Ampliación:"
5702 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5709 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5710 msgid "Sets the size of the file icons."
5711 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5713 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5721 msgid "Stop loading"
5722 msgstr "Deixar de cargar."
5724 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5726 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5728 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5729 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5730 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5731 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5732 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5733 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5734 "device.</item></list></para>"
5736 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5737 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5738 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5739 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5740 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5741 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5742 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5743 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5745 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5747 msgctxt "@action:inmenu"
5748 msgid "Show Zoom Slider"
5749 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5751 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5753 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5754 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5756 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5758 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5759 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5761 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5763 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5764 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5766 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5771 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5774 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5775 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5777 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5779 msgctxt "@info:status"
5780 msgid "Installing Filelight…"
5781 msgstr "Instalando Filelight…"
5783 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5785 msgctxt "@info:status Free disk space"
5789 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5791 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5792 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5793 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5795 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5797 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5799 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5800 "Press to manage disk space usage."
5802 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5803 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5805 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5808 msgid "Free Up Disk Space"
5809 msgstr "Liberar espazo en disco"
5811 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5812 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5816 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5817 "identify big files and folders.</para>"
5819 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5820 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5822 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5824 msgctxt "@action:button"
5825 msgid "Install Filelight…"
5826 msgstr "Instalar Filelight…"
5828 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5830 msgid "Trash Emptied"
5831 msgstr "Baleirouse o lixo"
5833 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5835 msgid "The Trash was emptied."
5836 msgstr "Baleirouse o lixo."
5838 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5840 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5844 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5846 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5847 msgid "Count of available Network Shares"
5848 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5850 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5852 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5854 msgstr "Configuración"
5856 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5858 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5859 msgid "A subset of Dolphin settings."
5860 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5862 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5864 msgid "Select Remote Charset"
5865 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5867 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5870 msgstr "Predeterminado"
5872 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5875 msgstr "Cargar de novo"
5877 #: views/dolphinview.cpp:666
5879 msgctxt "@info:status"
5880 msgid "1 folder selected"
5881 msgid_plural "%1 folders selected"
5882 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5883 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5885 #: views/dolphinview.cpp:667
5887 msgctxt "@info:status"
5888 msgid "1 file selected"
5889 msgid_plural "%1 files selected"
5890 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5891 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5893 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5894 #: views/dolphinview.cpp:669
5896 msgctxt "@info:status"
5898 msgid_plural "%1 folders"
5899 msgstr[0] "1 cartafol"
5900 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5902 #: views/dolphinview.cpp:670
5904 msgctxt "@info:status"
5906 msgid_plural "%1 files"
5907 msgstr[0] "1 ficheiro"
5908 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5910 #: views/dolphinview.cpp:674
5912 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5914 msgstr "%1, %2 (%3)."
5916 #: views/dolphinview.cpp:676
5918 msgctxt "@info:status files (size)"
5922 #: views/dolphinview.cpp:680
5924 msgctxt "@info:status"
5925 msgid "0 folders, 0 files"
5926 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5928 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5930 msgctxt "<filename> copy"
5934 #: views/dolphinview.cpp:1105
5936 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5937 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5938 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5939 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5941 #: views/dolphinview.cpp:1110
5943 msgctxt "@action:button"
5944 msgid "Open %1 Item"
5945 msgid_plural "Open %1 Items"
5946 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5947 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5949 #: views/dolphinview.cpp:1240
5951 msgctxt "@action:inmenu"
5952 msgid "Side Padding"
5953 msgstr "Recheo lateral"
5955 #: views/dolphinview.cpp:1244
5957 msgctxt "@action:inmenu"
5958 msgid "Automatic Column Widths"
5959 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5961 #: views/dolphinview.cpp:1249
5963 msgctxt "@action:inmenu"
5964 msgid "Custom Column Widths"
5965 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5967 #: views/dolphinview.cpp:1860
5969 msgctxt "@info:status"
5970 msgid "Trash operation completed."
5971 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5973 #: views/dolphinview.cpp:1870
5975 msgctxt "@info:status"
5976 msgid "Delete operation completed."
5977 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5979 #: views/dolphinview.cpp:2030
5981 msgctxt "@action:button"
5982 msgid "Rename and Hide"
5983 msgstr "Renomear e agochar"
5985 #: views/dolphinview.cpp:2034
5988 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5989 "Do you still want to rename it?"
5991 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5992 "Quere renomealo aínda así?"
5994 #: views/dolphinview.cpp:2036
5997 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5998 "Do you still want to rename it?"
6000 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
6001 "Quere renomealo aínda así?"
6003 #: views/dolphinview.cpp:2038
6005 msgid "Hide this File?"
6006 msgstr "Agochar o ficheiro?"
6008 #: views/dolphinview.cpp:2038
6010 msgid "Hide this Folder?"
6011 msgstr "Agochar o cartafol?"
6013 #: views/dolphinview.cpp:2077
6015 msgctxt "@info:status"
6016 msgid "The location is empty."
6017 msgstr "A localización está baleira."
6019 #: views/dolphinview.cpp:2079
6021 msgctxt "@info:status"
6022 msgid "The location '%1' is invalid."
6023 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
6025 #: views/dolphinview.cpp:2359
6030 #: views/dolphinview.cpp:2388
6032 msgid "Loading canceled"
6033 msgstr "Cancelouse a carga"
6035 #: views/dolphinview.cpp:2390
6037 msgid "No items matching the filter"
6038 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
6040 #: views/dolphinview.cpp:2392
6042 msgid "No items matching the search"
6043 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
6045 #: views/dolphinview.cpp:2394
6047 msgid "Trash is empty"
6048 msgstr "O lixo está baleiro"
6050 #: views/dolphinview.cpp:2397
6053 msgstr "Sen etiquetas"
6055 #: views/dolphinview.cpp:2400
6057 msgid "No files tagged with \"%1\""
6058 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
6060 #: views/dolphinview.cpp:2404
6062 msgid "No recently used items"
6063 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
6065 #: views/dolphinview.cpp:2406
6067 msgid "No shared folders found"
6068 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
6070 #: views/dolphinview.cpp:2408
6072 msgid "No relevant network resources found"
6073 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
6075 #: views/dolphinview.cpp:2410
6077 msgid "No MTP-compatible devices found"
6078 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
6080 #: views/dolphinview.cpp:2412
6082 msgid "No Apple devices found"
6083 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
6085 #: views/dolphinview.cpp:2414
6087 msgid "No Bluetooth devices found"
6088 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
6090 #: views/dolphinview.cpp:2416
6092 msgid "Folder is empty"
6093 msgstr "O cartafol está baleiro"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6098 msgid "Create Folder…"
6099 msgstr "Crear un cartafol…"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6104 msgid "Create File…"
6105 msgstr "Crear un ficheiro…"
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6109 msgctxt "@info:whatsthis"
6111 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6112 "items at once results in their new names differing only in a number."
6114 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
6115 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6119 msgctxt "@info:whatsthis"
6121 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6122 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6123 "deleted later if disk space is needed."
6125 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
6126 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
6127 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6131 msgctxt "@info:whatsthis"
6133 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6134 "recovered by normal means."
6136 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
6137 "recuperalos de ningunha forma habitual."
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6141 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6142 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6143 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6147 msgctxt "@action:inmenu File"
6148 msgid "Duplicate Here"
6149 msgstr "Duplicar aquí"
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6153 msgctxt "@action:inmenu File"
6155 msgstr "Propiedades"
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6159 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6161 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6162 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6163 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6164 "there like managing read- and write-permissions."
6166 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
6167 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
6168 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
6169 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6173 msgctxt "@action:incontextmenu"
6174 msgid "Copy Location"
6175 msgstr "Copiar a localización"
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6179 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6180 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6181 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6185 msgctxt "@action:inmenu File"
6186 msgid "Move to Trash…"
6187 msgstr "Botar no lixo…"
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6191 msgctxt "@action:inmenu File"
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6197 msgctxt "@action:inmenu File"
6198 msgid "Duplicate Here…"
6199 msgstr "Duplicar aquí…"
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6203 msgctxt "@action:incontextmenu"
6204 msgid "Copy Location…"
6205 msgstr "Copiar a localización…"
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6209 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6211 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6212 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6213 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6214 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6215 "interface> option is enabled.</para>"
6217 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
6218 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
6219 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
6220 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
6221 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6225 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6227 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6228 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6229 "you an overview in folders with many items.</para>"
6231 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
6232 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
6233 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6237 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6239 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6240 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6241 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6242 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6243 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6244 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6245 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6247 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
6248 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
6249 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
6250 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
6251 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
6252 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
6253 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6257 msgctxt "@action:intoolbar"
6258 msgid "Change View Mode"
6259 msgstr "Cambiar o modo de visualización"
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6263 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6264 msgid "This cycles through all view modes."
6265 msgstr "Isto itera polos modos de visualización."
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6269 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6270 msgid "This increases the icon size."
6271 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6275 msgctxt "@action:inmenu View"
6276 msgid "Reset Zoom Level"
6277 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6281 msgid "Zoom To Default"
6282 msgstr "Zoom predeterminado"
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6286 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6287 msgid "This resets the icon size to default."
6288 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6292 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6293 msgid "This reduces the icon size."
6294 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6298 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6304 msgctxt "@action:intoolbar"
6305 msgid "Show Previews"
6306 msgstr "Amosar as vistas previas"
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6311 msgid "Show preview of files and folders"
6312 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6316 msgctxt "@info:whatsthis"
6318 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6319 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6322 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
6323 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
6324 "versións en miniatura das imaxes."
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6328 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6329 msgid "Folders First"
6330 msgstr "Primeiro os cartafoles"
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6334 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6335 msgid "Hidden Files Last"
6336 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6340 msgctxt "@action:inmenu View"
6342 msgstr "Ordenar segundo"
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6346 msgctxt "@action:inmenu View"
6347 msgid "Show in Groups"
6348 msgstr "Amosar en grupos"
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6352 msgctxt "@info:whatsthis"
6353 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6354 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6358 msgctxt "@action:inmenu View"
6359 msgid "Show Additional Information"
6360 msgstr "Amosar información adicional"
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6364 msgctxt "@action:inmenu View"
6365 msgid "Show Hidden Files"
6366 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6370 msgctxt "@info:whatsthis"
6372 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6373 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6374 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6375 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6376 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6377 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6378 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6379 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6381 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
6382 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
6383 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
6384 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
6385 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
6386 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
6387 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
6388 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
6389 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6393 msgctxt "@action:inmenu View"
6394 msgid "Adjust View Display Style…"
6395 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6399 msgctxt "@info:whatsthis"
6401 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6403 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6408 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6415 msgid "Icons view mode"
6416 msgstr "Modo de vista en iconas"
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6420 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6427 msgid "Compact view mode"
6428 msgstr "Modo de vista compacta"
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6432 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6439 msgid "Details view mode"
6440 msgstr "Modo da vista de detalles"
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6444 msgctxt "Sort descending"
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6450 msgctxt "Sort ascending"
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6456 msgctxt "Sort descending"
6457 msgid "Largest First"
6458 msgstr "De grande a pequeno"
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6462 msgctxt "Sort ascending"
6463 msgid "Smallest First"
6464 msgstr "De pequeno a grande"
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6468 msgctxt "Sort descending"
6469 msgid "Newest First"
6470 msgstr "De novo a vello"
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6474 msgctxt "Sort ascending"
6475 msgid "Oldest First"
6476 msgstr "De vello a novo"
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6480 msgctxt "Sort descending"
6481 msgid "Highest First"
6482 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6486 msgctxt "Sort ascending"
6487 msgid "Lowest First"
6488 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6492 msgctxt "Sort descending"
6494 msgstr "Descendente"
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6498 msgctxt "Sort ascending"
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6505 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6506 "selection is empty when this text is shown."
6507 msgid "Actions for Current View"
6508 msgstr "Accións para a vista actual"
6510 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6511 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6512 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6513 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6514 #. and a fallback will be used.
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6517 msgid "Actions for %1"
6518 msgstr "Accións para %1"
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6523 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6524 "of selected files/folders."
6525 msgid "Actions for One Selected Item"
6526 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6527 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6528 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6530 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6532 msgctxt "@info:status"
6533 msgid "Updating version information…"
6534 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6536 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6538 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6539 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6540 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6541 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6542 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6543 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6544 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6545 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6546 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6548 #~ "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un "
6549 #~ "<emphasis>termo de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos "
6550 #~ "botóns da parte inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o "
6551 #~ "elemento que busca estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no "
6552 #~ "seu contido?<nl/>Non se buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e "
6553 #~ "vídeos.</item><item>Desde aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste "
6554 #~ "cartafol e nos seus sub-cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis "
6555 #~ "opcións: Prema isto para buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou "
6556 #~ "puntuación.</item><item>Máis ferramentas de busca: instale outras formas "
6557 #~ "de atopar un elemento.</item></list></para>"
6559 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6561 #~ msgstr "Cartafoles"
6563 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6564 #~ msgid "Documents"
6565 #~ msgstr "Documentos"
6567 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6571 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6572 #~ msgid "Audio Files"
6573 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6575 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6579 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6583 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6584 #~ msgid "Yesterday"
6587 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6588 #~ msgid "This Week"
6589 #~ msgstr "Esta semana"
6591 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6592 #~ msgid "This Month"
6593 #~ msgstr "Este mes"
6595 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6596 #~ msgid "This Year"
6597 #~ msgstr "Este ano"
6599 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6600 #~ msgid "Highest Rating"
6601 #~ msgstr "A cualificación máis alta"
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6604 #~ msgid "Clear Selection"
6605 #~ msgstr "Baleirar a selección"
6607 #~ msgctxt "String list separator"
6611 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6613 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6614 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6615 #~ msgstr[1] "Etiquetas: %2"
6617 #~ msgctxt "@action:button"
6619 #~ msgstr "Engadir etiquetas"
6621 #~ msgctxt "action:button"
6622 #~ msgid "From Here (%1)"
6623 #~ msgstr "Desde aquí (%1)"
6625 #~ msgctxt "action:button"
6629 #~ msgctxt "action:button"
6630 #~ msgid "Your files"
6631 #~ msgstr "Ficheiros persoais"
6633 #~ msgctxt "action:button"
6634 #~ msgid "Search in your home directory"
6635 #~ msgstr "Buscar no cartafol persoal"
6638 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6640 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6641 #~ msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
6643 #~ msgid "Show the statusbar"
6644 #~ msgstr "Amosar a barra de estado"
6646 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6647 #~ msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
6649 #~ msgctxt "@option:check"
6650 #~ msgid "Show status bar"
6651 #~ msgstr "Amosar a barra de estado."
6653 #~ msgctxt "@option:check"
6654 #~ msgid "Show space information"
6655 #~ msgstr "Amosar información do espazo."
6657 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6658 #~ msgid "Show Space Information"
6659 #~ msgstr "Amosar información do espazo"
6661 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6663 #~ msgstr "Restaurar"
6665 #~ msgid "not selected,"
6666 #~ msgstr "non seleccionado,"
6668 #~ msgid "collapsed,"
6669 #~ msgstr "recollido,"
6671 #~ msgid "expanded,"
6672 #~ msgstr "expandido."
6674 #~ msgid "— %1 selected item"
6675 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6676 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6677 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6680 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6681 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6682 #~ "currentFolderPath"
6683 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6684 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 na localización %7"
6688 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6689 #~ "view properties for."
6691 #~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
6692 #~ "cambie as propiedades de vista."
6694 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6695 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6697 #~ msgctxt "@action:button"
6698 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6699 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6701 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6702 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6705 #~ msgstr "Sen límite"
6708 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6709 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6711 #~ msgid "No previews"
6712 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6715 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6716 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6718 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6719 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6720 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6722 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6724 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6725 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6726 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6729 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6730 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6731 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6732 #~ "combinar de novo as vistas."
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6735 #~ msgid "Activate Tab %1"
6736 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6739 #~ msgid "Activate Next Tab"
6740 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6743 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6744 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6746 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6750 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6754 #~ msgid "Split the view into two panes"
6755 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6757 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6758 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6760 #~ msgid "Show tooltips"
6761 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6764 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6766 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6768 #~ msgctxt "@option:check"
6769 #~ msgid "Show tooltips"
6770 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6772 #~ msgctxt "option:check"
6773 #~ msgid "Rename inline"
6774 #~ msgstr "Renomear in situ."
6776 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6777 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6779 #~ msgctxt "@title:group"
6780 #~ msgid "Folder size displays:"
6781 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6783 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6784 #~ msgctxt "@info:status"
6786 #~ msgid_plural "%1 Files"
6787 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6788 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6790 #~ msgid "More Search Tools"
6791 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6793 #~ msgctxt "@title:window"
6794 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6795 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6797 #~ msgctxt "@title:group"
6801 #~ msgctxt "@title:group"
6802 #~ msgid "View Modes"
6803 #~ msgstr "Modos de vista"
6805 #~ msgctxt "@title:group"
6806 #~ msgid "Navigation"
6807 #~ msgstr "Navegación"
6809 #~ msgctxt "@title:group"
6813 #~ msgctxt "@title:group"
6814 #~ msgid "General: "
6817 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6818 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6819 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6821 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6826 #~ msgid "Filter..."
6827 #~ msgstr "Filtrar…"
6829 #~ msgid "Search..."
6832 #~ msgctxt "@info:progress"
6833 #~ msgid "Sorting..."
6834 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6836 #~ msgid "Filter..."
6837 #~ msgstr "Filtrar…"
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6840 #~ msgid "Configure..."
6841 #~ msgstr "Configurar…"
6843 #~ msgctxt "@label:textbox"
6844 #~ msgid "Search..."
6848 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6849 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6851 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6853 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6856 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6857 #~ "\"%2\"</application>."
6859 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6860 #~ "<application>%2</application>."
6862 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6863 #~ "<application>«%2»</application>."
6865 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6866 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6868 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6872 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6874 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6875 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6876 #~ "commands and configuration options."
6878 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6879 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6880 #~ "ordes e opcións de configuración."
6882 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6884 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6885 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6887 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6888 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6890 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6892 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6893 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6895 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6896 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6898 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6900 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6901 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6902 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6903 #~ "help is available for a spot.</para>"
6905 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6906 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6907 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6908 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6911 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6913 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6914 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6915 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6916 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6917 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6918 #~ "used to this.</para>"
6920 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6921 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6922 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6923 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6924 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6925 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6927 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6929 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6930 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6932 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6933 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6935 #~ msgctxt "@info:credit"
6937 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6940 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6943 #~ msgid "Font family"
6944 #~ msgstr "Familia da fonte"
6946 #~ msgid "Font size"
6947 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6952 #~ msgid "Font weight"
6953 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6956 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6958 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6959 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6963 #~ msgstr "Expulsar"
6970 #~ msgid "Safely Remove"
6971 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6975 #~ msgstr "Desmontar"
6978 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6979 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6982 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6983 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6986 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6987 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6989 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6990 #~ msgid "Open in New Tab"
6991 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6993 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6994 #~ msgid "Open in New Window"
6995 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7001 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7005 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7009 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7013 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7014 #~ msgid "Add Entry..."
7015 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
7017 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7018 #~ msgid "Icon Size"
7019 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
7021 #~ msgctxt "Small icon size"
7022 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7023 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
7025 #~ msgctxt "Medium icon size"
7026 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7027 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
7029 #~ msgctxt "Large icon size"
7030 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7031 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7033 #~ msgctxt "Huge icon size"
7034 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7035 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7037 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7038 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7039 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
7042 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7043 #~| msgid "Toggle Search Bar"
7044 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7045 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7046 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
7048 #~ msgctxt "@title:window"
7049 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7050 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7053 #~ msgid "Sett&ings"
7054 #~ msgstr "Conf&iguración"
7056 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7060 #~ msgctxt "@action"
7061 #~ msgid "Show menu"
7062 #~ msgstr "Mostrar o menú"
7064 #~ msgctxt "@title:group"
7066 #~ msgstr "Servizos"
7069 #~ msgid "Dolphin Part"
7070 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
7073 #~| msgctxt "@title:group"
7074 #~| msgid "Navigation"
7075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7076 #~ msgid "Url Navigator"
7077 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7078 #~ msgstr[0] "Navegación"
7079 #~ msgstr[1] "Navegación"
7081 #~ msgctxt "@item:intable"
7083 #~ msgstr "Descoñecido"
7086 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7087 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
7089 #~ msgctxt "@info:status"
7090 #~ msgid "Unknown size"
7091 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
7093 #~ msgctxt "@label:textbox"
7094 #~ msgid "Start in:"
7095 #~ msgstr "Iniciar en:"
7097 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7098 #~ msgid "Window options:"
7099 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7102 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7103 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
7105 #~ msgctxt "@title:window"
7106 #~ msgid "Rename Items"
7107 #~ msgstr "Renomear os elementos"
7109 #~ msgctxt "@label:textbox"
7110 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7111 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
7114 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7115 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
7117 #~ msgctxt "@title:window"
7118 #~ msgid "View Properties"
7119 #~ msgstr "Propiedades da vista"
7121 #~ msgid "Show facets widget"
7122 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
7124 #~ msgctxt "@action:button"
7125 #~ msgid "Fewer Options"
7126 #~ msgstr "Menos opcións"
7128 #~ msgctxt "@action:button"
7129 #~ msgid "More Options"
7130 #~ msgstr "Máis opcións"
7132 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7134 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7135 #~ "service is disabled."
7137 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
7138 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
7140 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7142 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7145 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
7148 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7150 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7151 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7153 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
7154 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
7156 #~ msgctxt "@option:check"
7158 #~ msgstr "Calquera"
7160 #~ msgctxt "@option:check"
7162 #~ msgstr "Cartafoles"
7164 #~ msgctxt "@option:option"
7166 #~ msgstr "Calquera momento"
7168 #~ msgctxt "@option:option"
7172 #~ msgctxt "@option:option"
7173 #~ msgid "Yesterday"
7176 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7177 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7178 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7186 #~ msgstr "Utilidades"
7188 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7190 #~ msgstr "Vista previa"
7195 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7196 #~ msgid "Add to Places"
7197 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
7200 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7201 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7202 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7203 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7206 #~ msgid "Descending"
7207 #~ msgstr "Descendente"
7209 #~ msgctxt "@title:window"
7210 #~ msgid "Configure Shown Data"
7211 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
7213 #~ msgctxt "@label::textbox"
7214 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7215 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
7217 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7218 #~ msgid "Unchanged"
7219 #~ msgstr "Non cambiada"
7221 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7222 #~ msgid "Horizontally flipped"
7223 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
7225 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7226 #~ msgid "180° rotated"
7227 #~ msgstr "Rotada 180°"
7229 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7230 #~ msgid "Vertically flipped"
7231 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
7233 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7234 #~ msgid "Transposed"
7235 #~ msgstr "Transposta"
7237 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7238 #~ msgid "90° rotated"
7239 #~ msgstr "Rotada 90°"
7241 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7242 #~ msgid "Transversed"
7245 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7246 #~ msgid "270° rotated"
7247 #~ msgstr "Rotada 270°"
7249 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7255 #~ msgstr "Etiqueta:"
7257 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7258 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
7261 #~ msgid "Location:"
7265 #~ msgid "Choose an icon:"
7266 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
7268 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7269 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
7271 #~ msgctxt "@title:window"
7272 #~ msgid "Add Places Entry"
7273 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
7275 #~ msgctxt "@title:window"
7276 #~ msgid "Edit Places Entry"
7277 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
7279 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7280 #~ msgid "Show All Entries"
7281 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
7283 #~ msgctxt "@title:group"
7284 #~ msgid "Properties"
7285 #~ msgstr "Propiedades"
7288 #~| msgctxt "@title:window"
7289 #~| msgid "Additional Information"
7290 #~ msgctxt "@title:group"
7291 #~ msgid "Additional Information Shown"
7292 #~ msgstr "Información adicional"
7294 #~ msgctxt "@title:group"
7295 #~ msgid "Apply View Properties To"
7296 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
7298 #~ msgctxt "@option:check"
7299 #~ msgid "Use these view properties as default"
7300 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
7302 #~ msgctxt "@label:textbox"
7303 #~ msgid "Location:"
7306 #~ msgctxt "@title:group"
7307 #~ msgid "Icon Size"
7308 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
7310 #~ msgctxt "@label:listbox"
7312 #~ msgstr "Vista previa:"
7314 #~ msgctxt "@title:group"
7318 #~ msgctxt "@label:listbox"
7320 #~ msgstr "Tipo de letra:"
7322 #~ msgctxt "@label:listbox"
7324 #~ msgstr "Anchura:"
7326 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7330 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7334 #~ msgctxt "@option:check"
7335 #~ msgid "Expandable folders"
7336 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
7339 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7340 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
7342 #~ msgctxt "@action:button"
7343 #~ msgid "Additional Information"
7344 #~ msgstr "Información adicional"
7346 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7347 #~ msgid "Select All"
7348 #~ msgstr "Escoller todo"
7350 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7352 #~ msgstr "Cargar de novo"
7355 #~ msgid "Image Size"
7356 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
7363 #~ msgid "Recently Saved"
7364 #~ msgstr "Gardados recentemente"
7368 #~ msgstr "Dispositivos"
7370 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7374 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7378 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7382 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7386 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7390 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7391 #~ msgid "Yesterday"
7394 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7395 #~ msgid "This Month"
7396 #~ msgstr "Este mes"
7398 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7399 #~ msgid "Last Month"
7400 #~ msgstr "O mes pasado"
7402 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7403 #~ msgid "Documents"
7404 #~ msgstr "Documentos"
7406 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7410 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7411 #~ msgid "Audio Files"
7412 #~ msgstr "Ficheiros de son"
7414 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7418 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7420 #~ msgstr "&Eliminar"
7422 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7423 #~ msgid "&Move to Trash"
7424 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
7426 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7427 #~ msgid "Rename..."
7428 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
7430 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7435 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7436 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
7442 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7443 #~ msgid "%1 - current folder"
7444 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
7446 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7447 #~ msgid "%1 - current device"
7448 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
7450 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7451 #~ msgid "%1 - all devices"
7452 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
7454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7455 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7456 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
7458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7459 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7460 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
7462 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7463 #~ msgid "Paste Into Folder"
7464 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
7466 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7471 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7472 #~ "locale, and %Y is full year number"
7473 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7474 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
7477 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7478 #~ "and %Y is full year number"
7480 #~ msgstr "%B de %Y"
7483 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7485 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
7487 #~ msgctxt "@title:group"
7491 #~ msgctxt "@info:status"
7492 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7493 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
7495 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7499 #~ msgctxt "@label:textbox"
7503 #~ msgctxt "@info:status"
7504 #~ msgid "Update of version information failed."
7505 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
7507 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7508 #~ msgid "Copy Text"
7509 #~ msgstr "Copiar o texto"
7511 #~ msgctxt "@info:status"
7512 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7513 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
7515 #~ msgctxt "@title:group Date"
7516 #~ msgid "Last Week"
7517 #~ msgstr "A semana pasada"
7520 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7521 #~ "full year number"
7522 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7523 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
7526 #~| msgctxt "@option:check"
7527 #~| msgid "Show zoom slider"
7528 #~ msgid "Zoom slider"
7529 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
7532 #~| msgctxt "@title:group Date"
7534 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7539 #~| msgctxt "@title:group Date"
7540 #~| msgid "Yesterday"
7541 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7542 #~ msgid "Yesterday"
7550 #~| msgctxt "@label:listbox"
7551 #~| msgid "Text width:"
7552 #~ msgctxt "@option:option"
7553 #~ msgid "Maximum Rating"
7554 #~ msgstr "Largura do texto:"
7557 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7559 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7564 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7566 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7571 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7573 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7577 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7578 #~ msgid "Copy Information Message"
7579 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7581 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7582 #~ msgid "Copy Error Message"
7583 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7586 #~| msgctxt "@label"
7587 #~| msgid "Link Destination"
7588 #~ msgctxt "@item:intable"
7589 #~ msgid "No destination"
7590 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7592 #~ msgctxt "@option:check"
7593 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7594 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7596 #~ msgctxt "@title:group"
7597 #~ msgid "Do not create previews for"
7598 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7600 #~ msgctxt "@title:group"
7601 #~ msgid "Version Control Systems"
7602 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7605 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7607 #~ msgctxt "@item:intable"
7612 #~| msgctxt "@label"
7614 #~ msgctxt "@item:intable"
7619 #~| msgctxt "@label"
7621 #~ msgctxt "@item:intable"
7626 #~| msgctxt "@label"
7627 #~| msgid "Permissions"
7628 #~ msgctxt "@item:intable"
7629 #~ msgid "Permissions"
7630 #~ msgstr "Permisos"
7633 #~| msgctxt "@label"
7635 #~ msgctxt "@item:intable"
7640 #~| msgctxt "@label"
7642 #~ msgctxt "@item:intable"
7647 #~| msgctxt "@label"
7649 #~ msgctxt "@item:intable"
7654 #~| msgctxt "@label"
7655 #~| msgid "Link Destination"
7656 #~ msgctxt "@item:intable"
7657 #~ msgid "Destination"
7658 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7661 #~| msgctxt "@label"
7663 #~ msgctxt "@item:intable"
7667 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7669 #~ msgstr "Segundo o nome"
7671 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7673 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7675 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7676 #~ msgid "By Permissions"
7677 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7679 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7681 #~ msgstr "Segundo o dono"
7683 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7685 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7688 #~| msgctxt "@label"
7689 #~| msgid "Link Destination"
7690 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7691 #~ msgid "By Link Destination"
7692 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7694 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7699 #~ msgid "Additional information"
7700 #~ msgstr "Información adicional"
7703 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7705 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7709 #~ msgctxt "@option:check"
7710 #~ msgid "Rename inline"
7711 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"