]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2025-04-13 00:43+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2025-02-28 07:16+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.gal>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.2\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.gal"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr "Rematar"
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 msgid "<ol>%1</ol>"
99 msgstr "<ol>%1</ol>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
102 #, kde-format
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 msgid "<li>%1</li>"
105 msgstr "<li>%1</li>"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid ""
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 msgstr ""
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
126 "para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Restaurar na localización orixinal"
194 msgstr[1] "Restaurar nas localizacións orixinais"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "Crear novo"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:222
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "Abrir a ruta"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:230
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:238
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:488
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "Clic central"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:352
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "Copiouse."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:355
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "Moveuse."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:358
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "Ligouse."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:361
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "Botouse no lixo."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:364
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "Renomeouse."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:368
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "Creouse o cartafol."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:443
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "Retroceder"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:444
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:450
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "Avanzar"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:451
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "Confirmación"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:645
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "&Saír de %1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:656
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "Non preguntar de novo"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:696
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:706
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr ""
326 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
327 "quere saír?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:914
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:915
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open %1"
345 msgstr "Abrir %1"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
354 #, kde-format
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
358 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
366 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
367
368 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
369 #, kde-format
370 msgctxt "@info"
371 msgid ""
372 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
373 "folder."
374 msgstr ""
375 "Non é posíbel crear un novo ficheiro: non ten permiso para crear elementos "
376 "neste cartafol."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid ""
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "folder."
384 msgstr ""
385 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
386 "neste cartafol."
387
388 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
389 #, kde-format
390 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
391 msgid "Configure"
392 msgstr "Configurar"
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New &Window"
398 msgstr "Nova &xanela"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
401 #, kde-format
402 msgctxt "@info"
403 msgid "Open a new Dolphin window"
404 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
411 ">You can drag and drop items between windows."
412 msgstr ""
413 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
414 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
415
416 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
417 #, kde-format
418 msgctxt "@action:inmenu File"
419 msgid "New Tab"
420 msgstr "Nova lapela"
421
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
423 #, kde-kuit-format
424 msgctxt "@info:whatsthis"
425 msgid ""
426 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
427 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
428 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
429 msgstr ""
430 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
431 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
432 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
433
434 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
435 #, kde-format
436 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
437 msgid "Add to Places"
438 msgstr "Engadir a Lugares"
439
440 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
441 #, kde-kuit-format
442 msgctxt "@info:whatsthis"
443 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
444 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
447 #, kde-format
448 msgctxt "@action:inmenu File"
449 msgid "Close Tab"
450 msgstr "Pechar a lapela"
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info"
455 msgid "Close Tab"
456 msgstr "Pechar a lapela"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
463 "the whole window instead."
464 msgstr ""
465 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
466
467 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
468 #, kde-format
469 msgctxt "@info:whatsthis quit"
470 msgid "This closes this window."
471 msgstr "Isto pecha a xanela."
472
473 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
474 #, kde-kuit-format
475 msgctxt "@info:whatsthis"
476 msgid ""
477 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
478 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
479 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
480 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
481 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
482 msgstr ""
483 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
484 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
485 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
486 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
487 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488
489 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
490 #, kde-format
491 msgctxt "@action"
492 msgid "Cut…"
493 msgstr "Cortar…"
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
496 #, kde-kuit-format
497 msgctxt "@info:whatsthis cut"
498 msgid ""
499 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
500 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
501 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
502 "their initial location."
503 msgstr ""
504 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
505 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
506 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
507 "localización orixinal."
508
509 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
510 #, kde-format
511 msgctxt "@action"
512 msgid "Copy…"
513 msgstr "Copiar…"
514
515 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
516 #, kde-kuit-format
517 msgctxt "@info:whatsthis copy"
518 msgid ""
519 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
520 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
521 "them from the clipboard to a new location."
522 msgstr ""
523 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
524 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
525 "do portapapeis a unha nova localización."
526
527 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
528 #, kde-format
529 msgctxt "@action:inmenu Edit"
530 msgid "Paste"
531 msgstr "Pegar"
532
533 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
534 #, kde-kuit-format
535 msgctxt "@info:whatsthis paste"
536 msgid ""
537 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
538 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
539 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
540 msgstr ""
541 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
542 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
543 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Copiar na outra vista"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Copy to Other View…"
555 msgstr "Copiar na outra vista…"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
558 #, kde-kuit-format
559 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
560 msgid ""
561 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
562 "(Only available while in Split View mode.)"
563 msgstr ""
564 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
565 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
566
567 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
568 #, kde-format
569 msgctxt "@action:inmenu Edit"
570 msgid "Copy to Other View"
571 msgstr "Copiar na outra vista"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Move á outra vista"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu"
582 msgid "Move to Other View…"
583 msgstr "Move á outra vista…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
586 #, kde-kuit-format
587 msgctxt "@info:whatsthis Move"
588 msgid ""
589 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
590 "(Only available while in Split View mode.)"
591 msgstr ""
592 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
593 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
594
595 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
596 #, kde-format
597 msgctxt "@action:inmenu Edit"
598 msgid "Move to Other View"
599 msgstr "Move á outra vista"
600
601 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
602 #, kde-format
603 msgctxt "@action:inmenu Tools"
604 msgid "Filter…"
605 msgstr "Filtrar…"
606
607 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
608 #, kde-format
609 msgctxt "@info:tooltip"
610 msgid "Show Filter Bar"
611 msgstr "Amosar a barra de filtro."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
614 #, kde-kuit-format
615 msgctxt "@info:whatsthis"
616 msgid ""
617 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
618 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
619 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
620 "view."
621 msgstr ""
622 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
623 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
624 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
625
626 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
627 #, kde-format
628 msgctxt "@action:inmenu"
629 msgid "Toggle Filter Bar"
630 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
631
632 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
633 #, kde-format
634 msgctxt "@action:intoolbar"
635 msgid "Filter"
636 msgstr "Filtrar"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
639 #, kde-format
640 msgid "Search…"
641 msgstr "Buscar…"
642
643 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
644 #, kde-format
645 msgctxt "@info:tooltip"
646 msgid "Search for files and folders"
647 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
648
649 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
650 #, fuzzy, kde-kuit-format
651 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
652 #| msgid ""
653 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
654 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
655 #| "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on "
656 #| "the search bar so we can have a look at it while the settings are "
657 #| "explained.</para>"
658 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 msgid ""
660 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
661 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
662 "find the items you are looking for.</para>"
663 msgstr ""
664 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
665 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
666 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
667 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
668 "explican as opcións.</para>"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
671 #, kde-format
672 msgctxt "@action:inmenu"
673 msgid "Toggle Search Bar"
674 msgstr "Conmutar a barra de busca"
675
676 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
677 #, kde-format
678 msgctxt "@action:intoolbar"
679 msgid "Search"
680 msgstr "Buscar"
681
682 #. i18n: This action toggles a selection mode.
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
684 #, kde-format
685 msgctxt "@action:inmenu"
686 msgid "Select Files and Folders"
687 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
688
689 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
690 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:intoolbar"
694 msgid "Select"
695 msgstr "Seleccionar"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid ""
701 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
702 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
703 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
704 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
705 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
706 "items.</para>"
707 msgstr ""
708 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
709 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
710 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
711 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
712 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
713 "os elementos seleccionados.</para>"
714
715 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
716 #, kde-kuit-format
717 msgctxt "@info:whatsthis"
718 msgid "This selects all files and folders in the current location."
719 msgstr ""
720 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
723 #, kde-format
724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
725 msgid "Invert Selection"
726 msgstr "Inverter a selección"
727
728 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
729 #, kde-kuit-format
730 msgctxt "@info:whatsthis invert"
731 msgid ""
732 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "selected instead."
734 msgstr ""
735 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
736 "seleccionados."
737
738 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
739 #, kde-kuit-format
740 msgctxt "@info:whatsthis split"
741 msgid ""
742 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
743 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
744 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
745 "para>Click this button again to close one of the views."
746 msgstr ""
747 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
748 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
749 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
750 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis"
755 msgid ""
756 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
757 "window."
758 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
759
760 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
761 #, kde-format
762 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
763 msgid "Stash"
764 msgstr "Reserva"
765
766 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
767 #, kde-format
768 msgctxt "@info"
769 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
770 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
773 #, kde-format
774 msgctxt "@info:tooltip"
775 msgid "Refresh view"
776 msgstr "Actualizar a vista."
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
779 #, kde-kuit-format
780 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
781 msgid ""
782 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
783 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
784 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
785 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
786 msgstr ""
787 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
788 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
789 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
790 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
791
792 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
793 #, kde-format
794 msgctxt "@action:inmenu View"
795 msgid "Stop"
796 msgstr "Deter"
797
798 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
799 #, kde-format
800 msgctxt "@info"
801 msgid "Stop loading"
802 msgstr "Parar de cargar"
803
804 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
805 #, kde-format
806 msgctxt "@info"
807 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
808 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Editable Location"
814 msgstr "Localización editábel"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
824 msgstr ""
825 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
826 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
827 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
828 "volver confirmando a localización editada."
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
831 #, kde-format
832 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
833 msgid "Replace Location"
834 msgstr "Substituír a localización"
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
841 "enter a different location."
842 msgstr ""
843 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
844 "rapidamente unha localización distinta."
845
846 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
847 #, kde-format
848 msgctxt "@action:inmenu File"
849 msgid "Undo close tab"
850 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
853 #, kde-format
854 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
855 msgid "This returns you to the previously closed tab."
856 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
857
858 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
859 #, kde-kuit-format
860 msgctxt "@info:whatsthis"
861 msgid ""
862 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
863 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
864 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
865 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
866 "for your confirmation beforehand."
867 msgstr ""
868 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
869 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
870 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
871 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
872 "solicitaráselle confirmación previa."
873
874 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
875 #, kde-kuit-format
876 msgctxt "@info:whatsthis"
877 msgid ""
878 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
879 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
880 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
881 msgstr ""
882 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
883 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
884 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
885 "de configuración das súas aplicacións."
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
888 #, kde-format
889 msgctxt "@action:inmenu Tools"
890 msgid "Compare Files"
891 msgstr "Comparar os ficheiros"
892
893 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
894 #, kde-kuit-format
895 msgctxt "@info:whatsthis"
896 msgid ""
897 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
898 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
899 "para>"
900 msgstr ""
901 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
902 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
903 "configurala.</para>"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
906 #, kde-format
907 msgctxt "@action:inmenu Tools"
908 msgid "Open Terminal"
909 msgstr "Abrir unha terminal"
910
911 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
912 #, kde-kuit-format
913 msgctxt "@info:whatsthis"
914 msgid ""
915 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
916 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
917 "the terminal application.</para>"
918 msgstr ""
919 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
920 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
921 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
922
923 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
925 #, kde-format
926 msgctxt "@action:inmenu Tools"
927 msgid "Open Terminal Here"
928 msgstr "Abrir un terminal aquí"
929
930 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
931 #, kde-kuit-format
932 msgctxt "@info:whatsthis"
933 msgid ""
934 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
935 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
936 "features in the terminal application.</para>"
937 msgstr ""
938 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
939 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
940 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
941 "para>"
942
943 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
944 #, kde-format
945 msgctxt "@title:menu"
946 msgid "&Bookmarks"
947 msgstr "&Marcadores"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
950 #, kde-kuit-format
951 msgctxt "@info:whatsthis"
952 msgid ""
953 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
954 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
955 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
956 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
957 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
958 "advanced actions more time consuming.</para>"
959 msgstr ""
960 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
961 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
962 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
963 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
964 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
965 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Go to Tab %1"
971 msgstr "Ir á lapela %1"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Last Tab"
977 msgstr "Última lapela"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Go to Last Tab"
983 msgstr "Ir á última lapela"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Next Tab"
989 msgstr "Seguinte lapela"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Go to Next Tab"
995 msgstr "Ir á seguinte lapela"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Previous Tab"
1001 msgstr "Lapela anterior"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Go to Previous Tab"
1007 msgstr "Ir á lapela anterior"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Show Target"
1013 msgstr "Amosar o destino"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in New Tab"
1019 msgstr "Abrir nunha lapela"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu"
1024 msgid "Open in New Tabs"
1025 msgstr "Abrir en lapelas"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu"
1030 msgid "Open in New Window"
1031 msgstr "Abrir nunha xanela"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
1034 #, kde-format
1035 msgctxt "@action:inmenu"
1036 msgid "Open in Split View"
1037 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1038
1039 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1040 #, kde-format
1041 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgid "Unlock Panels"
1043 msgstr "Desbloquear os paneis"
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1048 msgid "Lock Panels"
1049 msgstr "Bloquear os paneis"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1056 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1057 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1058 "embedded more cleanly."
1059 msgstr ""
1060 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1061 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1062 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1063 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1064
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1066 #, kde-format
1067 msgctxt "@title:window"
1068 msgid "Information"
1069 msgstr "Información"
1070
1071 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1072 #, kde-kuit-format
1073 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 msgid ""
1075 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1076 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1077 msgstr ""
1078 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1079 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1082 #, kde-kuit-format
1083 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 msgid ""
1085 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1086 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1087 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1088 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1089 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1090 msgstr ""
1091 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1092 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1093 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1094 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1095 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1098 #, kde-kuit-format
1099 msgctxt "@info:whatsthis"
1100 msgid ""
1101 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1102 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1103 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1104 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1105 "are given here by right-clicking.</para>"
1106 msgstr ""
1107 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1108 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1109 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1110 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1111 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1112
1113 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1114 #, kde-format
1115 msgctxt "@title:window"
1116 msgid "Folders"
1117 msgstr "Cartafoles"
1118
1119 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1120 #, kde-kuit-format
1121 msgctxt "@info:whatsthis"
1122 msgid ""
1123 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1124 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1125 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1126 msgstr ""
1127 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1128 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1129 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1130
1131 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1132 #, kde-kuit-format
1133 msgctxt "@info:whatsthis"
1134 msgid ""
1135 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1136 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1137 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1138 "quick switching between any folders.</para>"
1139 msgstr ""
1140 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1141 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1142 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1143 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1144 "</para>"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1147 #, kde-format
1148 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1149 msgid "Terminal"
1150 msgstr "Terminal"
1151
1152 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1153 #, kde-kuit-format
1154 msgctxt "@info:whatsthis"
1155 msgid ""
1156 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1157 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1158 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1159 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1160 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1161 "application like Konsole.</para>"
1162 msgstr ""
1163 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1164 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1165 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1166 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1167 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1168 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1169 "Konsole.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1172 #, kde-kuit-format
1173 msgctxt "@info:whatsthis"
1174 msgid ""
1175 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1176 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1177 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1178 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1179 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1180 "like Konsole.</para>"
1181 msgstr ""
1182 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1183 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1184 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1185 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1186 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1187 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1192 msgid "Focus Terminal Panel"
1193 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info:tooltip"
1198 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1199 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1200
1201 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1202 #, kde-format
1203 msgctxt "@title:window"
1204 msgid "Places"
1205 msgstr "Lugares"
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1208 #, kde-format
1209 msgctxt "@item:inmenu"
1210 msgid "Show Hidden Places"
1211 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1212
1213 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1214 #, kde-format
1215 msgctxt "@info:whatsthis"
1216 msgid ""
1217 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1218 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1219 "property."
1220 msgstr ""
1221 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1222 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1223 "«Agochar»."
1224
1225 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1226 #, kde-kuit-format
1227 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 msgid ""
1229 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1230 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1231 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1232 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1233 "type.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1236 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1237 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1238 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1239 "para>"
1240
1241 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1242 #, kde-kuit-format
1243 msgctxt "@info:whatsthis"
1244 msgid ""
1245 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1246 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1247 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1248 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1249 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1250 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1251 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1252 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1253 "interface> to display it again.</para>"
1254 msgstr ""
1255 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1256 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1257 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1258 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1259 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1260 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1261 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1262 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1263 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1264 "para amosalos de novo.</para>"
1265
1266 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1267 #, kde-format
1268 msgctxt "@action:inmenu View"
1269 msgid "Focus Places Panel"
1270 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info:tooltip"
1275 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1276 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@action:inmenu View"
1281 msgid "Show Panels"
1282 msgstr "Amosar os paneis"
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid ""
1288 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1289 msgstr ""
1290 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1291 "cartafol."
1292
1293 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1294 #, kde-format
1295 msgctxt "@info"
1296 msgid ""
1297 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1298 msgstr ""
1299 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1300 "cartafol."
1301
1302 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1303 #, kde-format
1304 msgctxt "@info"
1305 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1306 msgstr ""
1307 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1308
1309 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1310 #, kde-format
1311 msgctxt "@info"
1312 msgid ""
1313 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1314 "folder."
1315 msgstr ""
1316 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1317 "cartafol."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1323 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1329 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1330
1331 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1332 #, kde-format
1333 msgctxt "@info"
1334 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1335 msgstr ""
1336 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1337
1338 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1339 #, kde-format
1340 msgctxt "@info"
1341 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1342 msgstr ""
1343 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1350 "destination folder."
1351 msgstr ""
1352 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1353 "de destino."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1356 #, kde-format
1357 msgctxt "@info"
1358 msgid ""
1359 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1360 "destination folder."
1361 msgstr ""
1362 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1363 "de destino."
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@info"
1368 msgid ""
1369 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1370 "this folder."
1371 msgstr ""
1372 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1373 "deste cartafol."
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1376 #, kde-kuit-format
1377 msgctxt "@info:whatsthis"
1378 msgid ""
1379 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1380 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1381 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1382 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1383 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1384 msgstr ""
1385 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1386 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1387 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1388 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1389 "emphasis>.</para>"
1390
1391 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1392 #, kde-format
1393 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1394 msgid "Close"
1395 msgstr "Pechar"
1396
1397 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1398 #, kde-format
1399 msgctxt "@info"
1400 msgid "Close left view"
1401 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1402
1403 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1404 #, kde-format
1405 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1406 msgid "Close Left View"
1407 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1412 msgid "Pop out Left View"
1413 msgstr "Separar a vista esquerda"
1414
1415 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1416 #, kde-format
1417 msgctxt "@info"
1418 msgid "Move left view to a new window"
1419 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1420
1421 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1422 #, kde-format
1423 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1424 msgid "Close"
1425 msgstr "Pechar"
1426
1427 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1428 #, kde-format
1429 msgctxt "@info"
1430 msgid "Close right view"
1431 msgstr "Pechar a vista dereita"
1432
1433 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1434 #, kde-format
1435 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1436 msgid "Close Right View"
1437 msgstr "Pechar a vista dereita"
1438
1439 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1440 #, kde-format
1441 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1442 msgid "Pop out Right View"
1443 msgstr "Separar a vista dereita"
1444
1445 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1446 #, kde-format
1447 msgctxt "@info"
1448 msgid "Move right view to a new window"
1449 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1450
1451 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1452 #, kde-format
1453 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1454 msgid "Split"
1455 msgstr "Dividir"
1456
1457 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1458 #, kde-format
1459 msgctxt "@info"
1460 msgid "Split view"
1461 msgstr "Vista partida"
1462
1463 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1464 #, kde-format
1465 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1466 msgid "Pop out"
1467 msgstr "Separar"
1468
1469 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1470 #, kde-kuit-format
1471 msgctxt "@info:whatsthis"
1472 msgid ""
1473 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1474 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1475 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1476 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1477 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1478 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1479 msgstr ""
1480 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1481 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1482 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1483 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1484 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1485 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1486 "</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1493 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1494 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1495 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1496 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1497 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1498 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1499 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1502 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1503 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1504 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1505 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1506 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1507 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1508 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1509 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1514 msgid ""
1515 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1516 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1517 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1518 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1519 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1520 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1521 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1522 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1523 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1524 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1525 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1526 msgstr ""
1527 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1528 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1529 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1530 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1531 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1532 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1533 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1534 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1535 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1536 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1537 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 msgid ""
1543 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1544 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1545 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1546 "be triggered this way.</para>"
1547 msgstr ""
1548 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1549 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1550 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1551 "poden dispararse así.</para>"
1552
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1558 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1559 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1560 msgstr ""
1561 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1562 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1563 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1564 "ferramentas.</para>"
1565
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1567 #, kde-kuit-format
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1569 msgid ""
1570 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1571 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1572 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1573 "Handbook</interface>."
1574 msgstr ""
1575 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1576 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1577 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1578 "Dolphin</interface>."
1579
1580 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1581 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1582 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1583 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1584 #. The same might be true for any external link you translate.
1585 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1586 #, kde-kuit-format
1587 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1588 msgid ""
1589 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1590 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1591 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1592 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1593 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1594 msgstr ""
1595 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1596 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1597 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1598 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1599 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1600
1601 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1602 #, kde-kuit-format
1603 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1604 msgid ""
1605 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1606 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1607 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1608 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1609 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1610 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1611 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1612 "windows so don't get too used to this.</para>"
1613 msgstr ""
1614 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1615 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1616 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1617 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1618 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1619 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1620 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1621 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1622 "moito a isto.</para>"
1623
1624 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1625 #, kde-kuit-format
1626 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 msgid ""
1628 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1629 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1630 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1631 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1632 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1633 msgstr ""
1634 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1635 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1636 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1637 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1638 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1639
1640 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1641 #, kde-kuit-format
1642 msgctxt "@info:whatsthis"
1643 msgid ""
1644 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1645 "support the continued work on this application and many other projects by "
1646 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1647 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1648 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1649 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1650 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1651 "behind the KDE community.</para>"
1652 msgstr ""
1653 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1654 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1655 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1656 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1657 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1658 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1659 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1660 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1661
1662 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1663 #, kde-kuit-format
1664 msgctxt "@info:whatsthis"
1665 msgid ""
1666 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1667 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1668 "in your preferred language."
1669 msgstr ""
1670 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1671 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1672 "idioma preferido."
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 msgid ""
1678 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1679 "libraries and maintainers of this application."
1680 msgstr ""
1681 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1682 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1683
1684 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1685 #, kde-kuit-format
1686 msgctxt "@info:whatsthis"
1687 msgid ""
1688 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1689 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1690 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1691 "a look!"
1692 msgstr ""
1693 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1694 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1695 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1696 "adorábel bote unha ollada!"
1697
1698 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1699 #, kde-format
1700 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1701 msgid "Defocus Terminal Panel"
1702 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1703
1704 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu View"
1707 msgid "Defocus Terminal Panel"
1708 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1709
1710 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu View"
1713 msgid "Defocus Places Panel"
1714 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:221
1717 #, kde-format
1718 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1719 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:248
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:button"
1724 msgid "Empty Trash"
1725 msgstr "Baleirar o lixo"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:249
1728 #, kde-format
1729 msgid "Empties Trash to create free space"
1730 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1731
1732 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:275
1733 #, kde-format
1734 msgctxt "@action:button"
1735 msgid "Add Network Folder"
1736 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1737
1738 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:314
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu"
1741 msgid "Location Bar"
1742 msgid_plural "Location Bars"
1743 msgstr[0] "Barra de localización"
1744 msgstr[1] "Barras de localización"
1745
1746 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@info:shell about system packages"
1749 msgid "Could not find package %1."
1750 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1751
1752 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@info %1 is error code"
1755 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1756 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1757
1758 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1759 #, kde-kuit-format
1760 msgctxt ""
1761 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1762 "'ErrorNoNetwork'"
1763 msgid ""
1764 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1765 "installing <application>%1</application> manually instead."
1766 msgstr ""
1767 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1768 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:150
1771 #, kde-format
1772 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1773 msgid "&Edit File Type…"
1774 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1775
1776 #: dolphinpart.cpp:154
1777 #, kde-format
1778 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1779 msgid "Select Items Matching…"
1780 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1781
1782 #: dolphinpart.cpp:159
1783 #, kde-format
1784 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1785 msgid "Unselect Items Matching…"
1786 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1787
1788 #: dolphinpart.cpp:165
1789 #, kde-format
1790 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1791 msgid "Unselect All"
1792 msgstr "Anular a selección de todo"
1793
1794 #: dolphinpart.cpp:180
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@action:inmenu Go"
1797 msgid "App&lications"
1798 msgstr "Ap&licacións"
1799
1800 #: dolphinpart.cpp:181
1801 #, kde-format
1802 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 msgid "&Network Folders"
1804 msgstr "Cartafoles en &rede"
1805
1806 #: dolphinpart.cpp:182
1807 #, kde-format
1808 msgctxt "@action:inmenu Go"
1809 msgid "Trash"
1810 msgstr "Lixo"
1811
1812 #: dolphinpart.cpp:185
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@action:inmenu Go"
1815 msgid "Autostart"
1816 msgstr "Inicio automático"
1817
1818 #: dolphinpart.cpp:191
1819 #, kde-format
1820 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1821 msgid "Find File…"
1822 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1823
1824 #: dolphinpart.cpp:197
1825 #, kde-format
1826 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1827 msgid "Open &Terminal"
1828 msgstr "Abrir unha &terminal"
1829
1830 #: dolphinpart.cpp:449
1831 #, kde-format
1832 msgctxt "@title:window"
1833 msgid "Select"
1834 msgstr "Seleccionar"
1835
1836 #: dolphinpart.cpp:449
1837 #, kde-format
1838 msgid "Select all items matching this pattern:"
1839 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1840
1841 #: dolphinpart.cpp:454
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@title:window"
1844 msgid "Unselect"
1845 msgstr "Anular a selección"
1846
1847 #: dolphinpart.cpp:454
1848 #, kde-format
1849 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1850 msgstr ""
1851 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1852
1853 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1854 #: dolphinpart.rc:5
1855 #, kde-format
1856 msgid "&Edit"
1857 msgstr "&Editar"
1858
1859 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1860 #: dolphinpart.rc:15
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:menu"
1863 msgid "Selection"
1864 msgstr "Selección"
1865
1866 #. i18n: ectx: Menu (view)
1867 #: dolphinpart.rc:24
1868 #, kde-format
1869 msgid "&View"
1870 msgstr "&Vista"
1871
1872 #. i18n: ectx: Menu (go)
1873 #: dolphinpart.rc:32
1874 #, kde-format
1875 msgid "&Go"
1876 msgstr "&Ir a"
1877
1878 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1879 #: dolphinpart.rc:40
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "@title:menu"
1882 msgid "Tools"
1883 msgstr "Utilidades"
1884
1885 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1886 #: dolphinpart.rc:50
1887 #, kde-format
1888 msgctxt "@title:menu"
1889 msgid "Dolphin Toolbar"
1890 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1891
1892 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1893 #, kde-format
1894 msgid "Recently Closed Tabs"
1895 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1896
1897 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1898 #, kde-format
1899 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1900 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1901
1902 #: dolphintabbar.cpp:156
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@action:inmenu"
1905 msgid "New Tab"
1906 msgstr "Nova lapela"
1907
1908 #: dolphintabbar.cpp:157
1909 #, kde-format
1910 msgctxt "@action:inmenu"
1911 msgid "Detach Tab"
1912 msgstr "Desprender a lapela"
1913
1914 #: dolphintabbar.cpp:158
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@action:inmenu"
1917 msgid "Close Other Tabs"
1918 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1919
1920 #: dolphintabbar.cpp:159
1921 #, kde-format
1922 msgctxt "@action:inmenu"
1923 msgid "Close Tab"
1924 msgstr "Pechar a lapela"
1925
1926 #: dolphintabbar.cpp:161
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@action:inmenu"
1929 msgid "Rename Tab"
1930 msgstr "Renomear a lapela"
1931
1932 #: dolphintabbar.cpp:180
1933 #, kde-format
1934 msgctxt "@title:window for text input"
1935 msgid "Rename Tab"
1936 msgstr "Renomear a lapela"
1937
1938 #: dolphintabbar.cpp:180
1939 #, kde-format
1940 msgid "New tab name:"
1941 msgstr "Nome da nova lapela:"
1942
1943 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1944 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1945 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1946 #: dolphintabwidget.cpp:53
1947 #, kde-format
1948 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1949 msgid "Location View"
1950 msgstr "Vista da localización"
1951
1952 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1953 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1954 #: dolphintabwidget.cpp:529
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1957 msgid "%1 | (%2)"
1958 msgstr "%1 | (%2)"
1959
1960 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1961 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1962 #: dolphintabwidget.cpp:533
1963 #, kde-format
1964 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1965 msgid "(%1) | %2"
1966 msgstr "(%1) | %2"
1967
1968 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1969 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@title:menu"
1972 msgid "Location Bar"
1973 msgstr "Barra de localización"
1974
1975 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1976 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1977 #, kde-format
1978 msgctxt "@title:menu"
1979 msgid "Main Toolbar"
1980 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1981
1982 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1983 #, kde-kuit-format
1984 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1985 msgid ""
1986 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1987 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1988 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1989 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1990 "because following these folders from left to right leads here.</"
1991 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1992 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1993 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1994 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1995 msgstr ""
1996 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1997 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1998 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1999 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
2000 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
2001 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
2002 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
2003 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
2004 "corresponde do manual.</para>"
2005
2006 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2009 msgid "This folder is not writable for you."
2010 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2013 #, kde-format
2014 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2015 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
2016
2017 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2018 #, kde-format
2019 msgctxt "@info:progress"
2020 msgid "Loading folder…"
2021 msgstr "Cargando o cartafol…"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2024 #, kde-format
2025 msgctxt "@info:progress"
2026 msgid "Sorting…"
2027 msgstr "Ordenando…"
2028
2029 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2030 #, kde-format
2031 msgctxt "@info"
2032 msgid "Searching…"
2033 msgstr "Buscando…"
2034
2035 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2036 #, kde-format
2037 msgctxt "@info:status"
2038 msgid "No items found."
2039 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2040
2041 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2042 #, kde-format
2043 msgctxt "@info:status"
2044 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2045 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2046
2047 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2048 #, kde-format
2049 msgctxt "@info:status"
2050 msgid ""
2051 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2052 msgstr ""
2053 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2054 "aplicación predeterminada."
2055
2056 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info:status"
2059 msgid "Invalid protocol '%1'"
2060 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2061
2062 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2063 #, kde-format
2064 msgctxt "@info:status"
2065 msgid "Invalid protocol"
2066 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2067
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2069 #, kde-format
2070 msgctxt "@info"
2071 msgid "Authorization required to enter this folder."
2072 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2073
2074 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2075 #, kde-kuit-format
2076 msgid ""
2077 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2078 msgstr ""
2079 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2080 "filename>."
2081
2082 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info:tooltip"
2085 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2086 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2087
2088 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2089 #, kde-format
2090 msgid "Filter…"
2091 msgstr "Filtrar…"
2092
2093 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info:tooltip"
2096 msgid "Hide Filter Bar"
2097 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2098
2099 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@action:inmenu"
2102 msgid "Move to New Folder…"
2103 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2104
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info"
2108 msgid "hidden"
2109 msgstr "agochada"
2110
2111 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2114 msgid ", link to %1 at %2"
2115 msgstr ", ligazón a %1 en %2"
2116
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2120 msgid ", %1"
2121 msgstr ", %1"
2122
2123 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2124 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2125 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2126 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2127 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2128 #. announcements when read out by a screen reader.
2129 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2130 #, kde-format
2131 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2132 msgid ", %1 %2"
2133 msgstr ", %1 %2"
2134
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2136 #, kde-format
2137 msgctxt ""
2138 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2139 "filesystem path"
2140 msgid "%1 at location %2"
2141 msgstr "%1 na localización %2"
2142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2146 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2147 msgstr "nunha disposición de grade en modo de selección na localización %1"
2148
2149 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2150 #, kde-format
2151 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2152 msgid "in a grid layout in location %1"
2153 msgstr "nunha disposición de grade na localización %1"
2154
2155 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2156 #, kde-format
2157 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2158 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2159 msgid_plural ""
2160 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2161 msgstr[0] ""
2162 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade en modo de selección na "
2163 "localización %2"
2164 msgstr[1] ""
2165 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade en modo de selección "
2166 "na localización %2"
2167
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2171 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2172 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2173 msgstr[0] ""
2174 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade na localización %2"
2175 msgstr[1] ""
2176 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade na localización %2"
2177
2178 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2179 #, kde-format
2180 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2181 msgid "in selection mode in location %1"
2182 msgstr "no modo de selección na localización %1"
2183
2184 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2187 msgid "in location %1"
2188 msgstr "na localización %1"
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2193 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2194 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2195 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado no modo de selección na localización %2"
2196 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados no modo de selección na localización %2"
2197
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2199 #, kde-format
2200 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2201 msgid "%1 selected item in location %2"
2202 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2203 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado na localización %2"
2204 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados na localización %2"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "accessibility announcement"
2209 msgid "Selection mode enabled"
2210 msgstr "Activouse o modo de selección"
2211
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "accessibility announcement"
2215 msgid "Selection mode disabled"
2216 msgstr "Desactivouse o modo de selección"
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2219 #, kde-format
2220 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2221 msgid "\"%1\""
2222 msgstr "«%1»"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2225 #, kde-format
2226 msgctxt ""
2227 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2228 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2229 msgstr "«%1» e «%2»"
2230
2231 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2232 #, kde-format
2233 msgctxt ""
2234 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2235 "folders."
2236 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2237 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2238
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2240 #, kde-format
2241 msgctxt ""
2242 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2243 "folders."
2244 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2245 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2248 #, kde-format
2249 msgctxt ""
2250 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2251 "files/folders."
2252 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2253 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2254
2255 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2256 #, kde-format
2257 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2258 msgid "One Selected File"
2259 msgid_plural "%1 Selected Files"
2260 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2261 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2262
2263 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2264 #, kde-format
2265 msgctxt ""
2266 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2267 msgid "One Selected Folder"
2268 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2269 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2270 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2271
2272 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2273 #, kde-format
2274 msgctxt ""
2275 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2276 "folders."
2277 msgid "One Selected Item"
2278 msgid_plural "%1 Selected Items"
2279 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2280 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2285 msgid "One File"
2286 msgid_plural "%1 Files"
2287 msgstr[0] "Un ficheiro"
2288 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2289
2290 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2291 #, kde-format
2292 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2293 msgid "One Folder"
2294 msgid_plural "%1 Folders"
2295 msgstr[0] "Un cartafol"
2296 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2299 #, kde-format
2300 msgctxt ""
2301 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2302 msgid "One Item"
2303 msgid_plural "%1 Items"
2304 msgstr[0] "Un elemento"
2305 msgstr[1] "%1 elementos"
2306
2307 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2308 #, kde-format
2309 msgctxt "@item:intable"
2310 msgid "%1 item"
2311 msgid_plural "%1 items"
2312 msgstr[0] "%1 elemento"
2313 msgstr[1] "%1 elementos"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "width × height"
2318 msgid "%1 × %2"
2319 msgstr "%1 × %2"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2324 msgid "0 - 9"
2325 msgstr "0-9"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@title:group"
2330 msgid "Others"
2331 msgstr "Others"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title:group Size"
2336 msgid "Folders"
2337 msgstr "Cartafoles"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@title:group Size"
2342 msgid "Small"
2343 msgstr "Pequeno"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title:group Size"
2348 msgid "Medium"
2349 msgstr "Medio"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@title:group Size"
2354 msgid "Big"
2355 msgstr "Grande"
2356
2357 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@title:group Date"
2360 msgid "Today"
2361 msgstr "Hoxe"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@title:group Date"
2366 msgid "Yesterday"
2367 msgstr "Onte"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2372 msgid "dddd"
2373 msgstr "dddd"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2379 msgid "%1"
2380 msgstr "%1"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2383 #, kde-format
2384 msgctxt "@title:group Date"
2385 msgid "One Week Ago"
2386 msgstr "Hai unha semana"
2387
2388 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@title:group Date"
2391 msgid "Two Weeks Ago"
2392 msgstr "Hai dúas semanas"
2393
2394 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@title:group Date"
2397 msgid "Three Weeks Ago"
2398 msgstr "Hai tres semanas"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@title:group Date"
2403 msgid "Earlier this Month"
2404 msgstr "Antes neste mes"
2405
2406 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2407 #, kde-format
2408 msgctxt ""
2409 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2410 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2411 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2412 "text that should not be formatted as a date"
2413 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2414 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2420 "context @title:group Date"
2421 msgid "%1"
2422 msgstr "%1"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2428 "current locale, and yyyy is full year number."
2429 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2430 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2436 "@title:group Date"
2437 msgid "%1"
2438 msgstr "%1"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2444 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2445 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2446 "text that should not be formatted as a date"
2447 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2448 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2449
2450 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2451 #, kde-format
2452 msgctxt ""
2453 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2454 "context @title:group Date"
2455 msgid "%1"
2456 msgstr "%1"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2462 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2463 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2464 "text that should not be formatted as a date"
2465 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2466 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2467
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2469 #, kde-format
2470 msgctxt ""
2471 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2472 "context @title:group Date"
2473 msgid "%1"
2474 msgstr "%1"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2480 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2481 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2482 "text that should not be formatted as a date"
2483 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2484 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2487 #, kde-format
2488 msgctxt ""
2489 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2490 "context @title:group Date"
2491 msgid "%1"
2492 msgstr "%1"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2498 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2499 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2500 "text that should not be formatted as a date"
2501 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2502 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2505 #, kde-format
2506 msgctxt ""
2507 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2508 "context @title:group Date"
2509 msgid "%1"
2510 msgstr "%1"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2513 #, kde-format
2514 msgctxt ""
2515 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2516 "and yyyy is full year number"
2517 msgid "MMMM, yyyy"
2518 msgstr "MMMM de yyyy"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2521 #, kde-format
2522 msgctxt ""
2523 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2524 "group Date"
2525 msgid "%1"
2526 msgstr "%1"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2529 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2530 #, kde-format
2531 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2532 msgid "Read, "
2533 msgstr "Ler, "
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2537 #, kde-format
2538 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2539 msgid "Write, "
2540 msgstr "Escribir, "
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2544 #, kde-format
2545 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2546 msgid "Execute, "
2547 msgstr "Executar, "
2548
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2551 #, kde-format
2552 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2553 msgid "Forbidden"
2554 msgstr "Prohibido"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2557 #, kde-format
2558 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2559 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2560 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2561
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2563 msgctxt "@label"
2564 msgid "Name"
2565 msgstr "Nome"
2566
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Size"
2570 msgstr "Tamaño"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Modified"
2575 msgstr "Modificado"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2579 msgctxt "@tooltip"
2580 msgid "The date format can be selected in settings."
2581 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Created"
2586 msgstr "Creado"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Accessed"
2591 msgstr "Accedido"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Type"
2596 msgstr "Tipo"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2599 msgctxt "@label"
2600 msgid "Rating"
2601 msgstr "Cualificación"
2602
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2604 msgctxt "@label"
2605 msgid "Tags"
2606 msgstr "Etiquetas"
2607
2608 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2609 msgctxt "@label"
2610 msgid "Comment"
2611 msgstr "Comentario"
2612
2613 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2614 msgctxt "@label"
2615 msgid "Title"
2616 msgstr "Título"
2617
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Document"
2623 msgstr "Documento"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Author"
2628 msgstr "Persoa autora"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2631 msgctxt "@label"
2632 msgid "Publisher"
2633 msgstr "Editor"
2634
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2636 msgctxt "@label"
2637 msgid "Page Count"
2638 msgstr "Número de páxinas"
2639
2640 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2641 msgctxt "@label"
2642 msgid "Word Count"
2643 msgstr "Cantidade de palabras"
2644
2645 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2646 msgctxt "@label"
2647 msgid "Line Count"
2648 msgstr "Número de liñas"
2649
2650 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2651 msgctxt "@label"
2652 msgid "Date Photographed"
2653 msgstr "Data da fotografía"
2654
2655 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2656 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Image"
2660 msgstr "Imaxe"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2663 msgctxt "@label width x height"
2664 msgid "Dimensions"
2665 msgstr "Dimensións"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Width"
2670 msgstr "Anchura"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Height"
2675 msgstr "Altura"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2678 msgctxt "@label"
2679 msgid "Orientation"
2680 msgstr "Orientación"
2681
2682 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2683 msgctxt "@label"
2684 msgid "Artist"
2685 msgstr "Artista"
2686
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Audio"
2693 msgstr "Son"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Genre"
2698 msgstr "Xénero"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Album"
2703 msgstr "Álbum"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Duration"
2708 msgstr "Duración"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2711 msgctxt "@label"
2712 msgid "Bitrate"
2713 msgstr "Taxa de bits"
2714
2715 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2716 msgctxt "@label"
2717 msgid "Track"
2718 msgstr "Pista"
2719
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2721 msgctxt "@label"
2722 msgid "Release Year"
2723 msgstr "Ano de publicación"
2724
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Aspect Ratio"
2728 msgstr "Proporcións"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Video"
2734 msgstr "Vídeo"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "Frame Rate"
2739 msgstr "Taxa de fotogramas"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2742 msgctxt "@label"
2743 msgid "Path"
2744 msgstr "Ruta"
2745
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Other"
2752 msgstr "Outro"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2755 msgctxt "@label"
2756 msgid "File Extension"
2757 msgstr "Extensión de ficheiro"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Deletion Time"
2762 msgstr "Hora de eliminación"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Link Destination"
2767 msgstr "Destino da ligazón"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Downloaded From"
2772 msgstr "Descargado de"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Permissions"
2777 msgstr "Permisos"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2780 msgctxt "@tooltip"
2781 msgid ""
2782 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2783 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2784 msgstr ""
2785 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2786 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2787
2788 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2789 msgctxt "@label"
2790 msgid "Owner"
2791 msgstr "Dono"
2792
2793 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2794 msgctxt "@label"
2795 msgid "User Group"
2796 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2797
2798 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2799 #, kde-format
2800 msgctxt "@info:status"
2801 msgid "Unknown error."
2802 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2803
2804 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2805 #, kde-format
2806 msgctxt "@accessible rating"
2807 msgid "%1 and a half stars"
2808 msgid_plural "%1 and a half stars"
2809 msgstr[0] "%1 estrela e media"
2810 msgstr[1] "%1 estrelas e media"
2811
2812 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@accessible rating"
2815 msgid "%1 star"
2816 msgid_plural "%1 stars"
2817 msgstr[0] "%1 estrela"
2818 msgstr[1] "%1 estrelas"
2819
2820 #: main.cpp:61
2821 #, kde-kuit-format
2822 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2823 msgid ""
2824 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2825 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2826 msgstr ""
2827 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2828 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2829
2830 #: main.cpp:95
2831 #, kde-format
2832 msgid "Dolphin"
2833 msgstr "Dolphin"
2834
2835 #: main.cpp:97
2836 #, kde-format
2837 msgctxt "@title"
2838 msgid "File Manager"
2839 msgstr "Xestor de ficheiros"
2840
2841 #: main.cpp:99
2842 #, kde-format
2843 msgctxt "@info:credit"
2844 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2845 msgstr "© 2006-2025 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2846
2847 #: main.cpp:101
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@info:credit"
2850 msgid "Felix Ernst"
2851 msgstr "Felix Ernst"
2852
2853 #: main.cpp:102
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2857 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2858
2859 #: main.cpp:104
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Méven Car"
2863 msgstr "Méven Car"
2864
2865 #: main.cpp:105
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2869 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2870
2871 #: main.cpp:107
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Elvis Angelaccio"
2875 msgstr "Elvis Angelaccio"
2876
2877 #: main.cpp:108
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2881 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2882
2883 #: main.cpp:110
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Emmanuel Pescosta"
2887 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2888
2889 #: main.cpp:111
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2893 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2894
2895 #: main.cpp:113
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Frank Reininghaus"
2899 msgstr "Frank Reininghaus"
2900
2901 #: main.cpp:114
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2905 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2906
2907 #: main.cpp:116
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Peter Penz"
2911 msgstr "Peter Penz"
2912
2913 #: main.cpp:117
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2917 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2918
2919 #: main.cpp:119
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Sebastian Trüg"
2923 msgstr "Sebastian Trüg"
2924
2925 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2926 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2927 #, kde-format
2928 msgctxt "@info:credit"
2929 msgid "Developer"
2930 msgstr "Desenvolvemento."
2931
2932 #: main.cpp:120
2933 #, kde-format
2934 msgctxt "@info:credit"
2935 msgid "David Faure"
2936 msgstr "David Faure"
2937
2938 #: main.cpp:121
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Aaron J. Seigo"
2942 msgstr "Aaron J. Seigo"
2943
2944 #: main.cpp:122
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "Rafael Fernández López"
2948 msgstr "Rafael Fernández López"
2949
2950 #: main.cpp:123
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Kevin Ottens"
2954 msgstr "Kevin Ottens"
2955
2956 #: main.cpp:124
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Holger Freyther"
2960 msgstr "Holger Freyther"
2961
2962 #: main.cpp:125
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Max Blazejak"
2966 msgstr "Max Blazejak"
2967
2968 #: main.cpp:126
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Michael Austin"
2972 msgstr "Michael Austin"
2973
2974 #: main.cpp:126
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Documentation"
2978 msgstr "Documentación."
2979
2980 #: main.cpp:137
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:shell"
2983 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2984 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2985
2986 #: main.cpp:139
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:shell"
2989 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2990 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2991
2992 #: main.cpp:140
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2996 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2997
2998 #: main.cpp:142
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3002 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
3003
3004 #: main.cpp:144
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3008 msgstr ""
3009 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
3010
3011 #: main.cpp:145
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@info:shell"
3014 msgid "Document to open"
3015 msgstr "Documento para abrir"
3016
3017 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3018 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3019 #, kde-format
3020 msgid "Hidden files shown"
3021 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3022
3023 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3024 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3025 #, kde-format
3026 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3027 msgstr ""
3028 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
3029
3030 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3031 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3032 #, kde-format
3033 msgid "Automatic scrolling"
3034 msgstr "Desprazamento automático"
3035
3036 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3037 #, kde-format
3038 msgctxt "@action:inmenu"
3039 msgid "Cut"
3040 msgstr "Cortar"
3041
3042 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3043 #, kde-format
3044 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgid "Copy"
3046 msgstr "Copiar"
3047
3048 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3049 #, kde-format
3050 msgctxt "@action:inmenu"
3051 msgid "Rename…"
3052 msgstr "Renomear…"
3053
3054 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3055 #, kde-format
3056 msgctxt "@action:inmenu"
3057 msgid "Move to Trash"
3058 msgstr "Botar no lixo"
3059
3060 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3061 #, kde-format
3062 msgctxt "@action:inmenu"
3063 msgid "Delete"
3064 msgstr "Eliminar"
3065
3066 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3067 #, kde-format
3068 msgctxt "@action:inmenu"
3069 msgid "Show Hidden Files"
3070 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3071
3072 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3073 #, kde-format
3074 msgctxt "@action:inmenu"
3075 msgid "Limit to Home Directory"
3076 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
3077
3078 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3079 #, kde-format
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3081 msgid "Automatic Scrolling"
3082 msgstr "Desprazamento automático"
3083
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3085 #, kde-format
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Properties"
3088 msgstr "Propiedades"
3089
3090 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3091 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3092 #, kde-format
3093 msgid "Previews shown"
3094 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3095
3096 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3097 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3098 #, kde-format
3099 msgid "Auto-Play media files"
3100 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3101
3102 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3103 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3104 #, kde-format
3105 msgid "Show item on hover"
3106 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3107
3108 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3109 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3110 #, kde-format
3111 msgid "Date display format"
3112 msgstr "Formato de visualización da data"
3113
3114 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3115 #, kde-format
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3117 msgid "Preview"
3118 msgstr "Previsualizar"
3119
3120 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3121 #, kde-format
3122 msgctxt "@action:inmenu"
3123 msgid "Auto-Play media files"
3124 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3125
3126 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3127 #, kde-format
3128 msgctxt "@action:inmenu"
3129 msgid "Show item on hover"
3130 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3131
3132 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@action:inmenu"
3135 msgid "Configure…"
3136 msgstr "Configurar…"
3137
3138 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3139 #, kde-format
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Condensed Date"
3142 msgstr "Data condensada"
3143
3144 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@label::textbox"
3147 msgid "Select which data should be shown:"
3148 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3149
3150 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@label"
3153 msgid "%1 item selected"
3154 msgid_plural "%1 items selected"
3155 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3156 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3157
3158 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3159 #, kde-format
3160 msgid "play"
3161 msgstr "reproducir"
3162
3163 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3164 #, kde-format
3165 msgid "pause"
3166 msgstr "pór en pausa"
3167
3168 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3169 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3170 #, kde-format
3171 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3172 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3173
3174 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Configure Trash…"
3178 msgstr "Configurar o lixo…"
3179
3180 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3181 #, kde-format
3182 msgid ""
3183 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3184 "and then reopen the panel."
3185 msgstr ""
3186 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3187 "volva abrir o panel."
3188
3189 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3190 #, kde-format
3191 msgid "Install Konsole"
3192 msgstr "Instalar Konsole"
3193
3194 #: search/bar.cpp:64
3195 #, kde-format
3196 msgctxt "action:button"
3197 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3198 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3199
3200 #: search/bar.cpp:71
3201 #, fuzzy, kde-format
3202 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3203 #| msgid "Filter"
3204 msgctxt "@action:button for changing search options"
3205 msgid "Filter"
3206 msgstr "Filtrar"
3207
3208 #: search/bar.cpp:89
3209 #, kde-format
3210 msgctxt "@info:tooltip"
3211 msgid "Quit searching"
3212 msgstr "Deixar de buscar."
3213
3214 #: search/bar.cpp:103
3215 #, fuzzy, kde-format
3216 #| msgctxt "action:button"
3217 #| msgid "From Here"
3218 msgctxt "action:button search from here"
3219 msgid "Here"
3220 msgstr "Desde aquí"
3221
3222 #: search/bar.cpp:118
3223 #, fuzzy, kde-format
3224 #| msgctxt "action:button"
3225 #| msgid "Everywhere"
3226 msgctxt "action:button search everywhere"
3227 msgid "Everywhere"
3228 msgstr "En todas as partes"
3229
3230 #: search/bar.cpp:153
3231 #, kde-kuit-format
3232 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3233 msgid ""
3234 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3235 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3236 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3237 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3238 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3239 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3240 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3241 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: search/bar.cpp:212
3245 #, kde-format
3246 msgctxt "@info:placeholder"
3247 msgid "Search in file contents…"
3248 msgstr ""
3249
3250 #: search/bar.cpp:226
3251 #, fuzzy, kde-kuit-format
3252 #| msgctxt "action:button"
3253 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3254 msgctxt "@info:tooltip"
3255 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3256 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3257
3258 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3259 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3260 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3261 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3262 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3263 #: search/bar.cpp:235
3264 #, kde-format
3265 msgctxt "@info:tooltip"
3266 msgid "Search all directories from the root up."
3267 msgstr ""
3268
3269 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3270 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3271 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3272 #: search/bar.cpp:239
3273 #, kde-kuit-format
3274 msgctxt "@info:tooltip"
3275 msgid ""
3276 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3277 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3278 msgstr ""
3279
3280 #: search/chip.cpp:22
3281 #, fuzzy, kde-format
3282 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3283 #| msgid "Filter"
3284 msgctxt "@action:button"
3285 msgid "Remove Filter"
3286 msgstr "Filtrar"
3287
3288 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3289 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3290 #, kde-format
3291 msgid "Location"
3292 msgstr "Localización"
3293
3294 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3295 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3296 #, kde-format
3297 msgid "What"
3298 msgstr "Que"
3299
3300 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3301 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3302 #, fuzzy, kde-format
3303 #| msgid "Search"
3304 msgid "SearchTool"
3305 msgstr "Buscar"
3306
3307 #: search/dolphinquery.cpp:378
3308 #, fuzzy, kde-format
3309 #| msgid "Search for %1 in %2"
3310 msgctxt ""
3311 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3312 "a folder name"
3313 msgid "Search results for “%1” in %2"
3314 msgstr "Buscar %1 en %2"
3315
3316 #: search/dolphinquery.cpp:384
3317 #, kde-format
3318 msgctxt ""
3319 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3320 "a folder name"
3321 msgid "Files containing “%1” in %2"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: search/dolphinquery.cpp:391
3325 #, fuzzy, kde-format
3326 #| msgid "Search for %1 in %2"
3327 msgctxt ""
3328 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3329 "folder name"
3330 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3331 msgstr "Buscar %1 en %2"
3332
3333 #: search/dolphinquery.cpp:396
3334 #, kde-format
3335 msgctxt ""
3336 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3337 "a folder name"
3338 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: search/dolphinquery.cpp:403
3342 #, fuzzy, kde-format
3343 #| msgid "Search for %1 in %2"
3344 msgctxt ""
3345 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3346 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3347 msgid "%1 search results in %2"
3348 msgstr "Buscar %1 en %2"
3349
3350 #: search/dolphinquery.cpp:409
3351 #, fuzzy, kde-format
3352 #| msgid "Search for %1 in %2"
3353 msgctxt ""
3354 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3355 "%1 is a folder name"
3356 msgid "Search results in %1"
3357 msgstr "Buscar %1 en %2"
3358
3359 #: search/dolphinquery.cpp:419
3360 #, fuzzy, kde-format
3361 #| msgid "Search for %1"
3362 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3363 msgid "Search results for “%1”"
3364 msgstr "Buscar %1"
3365
3366 #: search/dolphinquery.cpp:422
3367 #, kde-format
3368 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3369 msgid "Files containing “%1”"
3370 msgstr ""
3371
3372 #: search/dolphinquery.cpp:426
3373 #, kde-format
3374 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3375 msgid "Search items tagged “%1”"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: search/dolphinquery.cpp:429
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3381 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3382 msgstr ""
3383
3384 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3385 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3386 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3387 #: search/dolphinquery.cpp:437
3388 #, kde-format
3389 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3390 msgid "%1 search results"
3391 msgstr ""
3392
3393 #: search/dolphinquery.cpp:440
3394 #, fuzzy, kde-format
3395 #| msgctxt "@item"
3396 #| msgid "Search For"
3397 msgctxt ""
3398 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3399 msgid "Search results"
3400 msgstr "Buscados"
3401
3402 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3403 #: search/popup.cpp:48
3404 #, fuzzy, kde-format
3405 #| msgctxt "@action:inmenu"
3406 #| msgid "Empty Trash"
3407 msgid "Simple search"
3408 msgstr "Baleirar o lixo"
3409
3410 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3411 #: search/popup.cpp:54
3412 #, kde-format
3413 msgid "File Indexing"
3414 msgstr ""
3415
3416 #: search/popup.cpp:74
3417 #, fuzzy, kde-format
3418 #| msgid "Search"
3419 msgctxt "@title:group"
3420 msgid "Search in:"
3421 msgstr "Buscar"
3422
3423 #: search/popup.cpp:78
3424 #, fuzzy, kde-format
3425 #| msgctxt "action:button"
3426 #| msgid "Filename"
3427 msgctxt "@option:radio Search in:"
3428 msgid "File names"
3429 msgstr "Nome do ficheiro"
3430
3431 #: search/popup.cpp:113
3432 #, fuzzy, kde-format
3433 #| msgctxt "@info"
3434 #| msgid "Searching…"
3435 msgctxt "@title:group"
3436 msgid "Search using:"
3437 msgstr "Buscando…"
3438
3439 #: search/popup.cpp:132
3440 #, kde-kuit-format
3441 msgctxt "@info about a search tool"
3442 msgid ""
3443 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3444 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3445 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3446 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3447 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3448 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3449 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3450 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3451 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3452 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3453 "filename> to revert your changes.</para>"
3454 msgstr ""
3455
3456 #: search/popup.cpp:166
3457 #, fuzzy, kde-format
3458 #| msgctxt "@action:inmenu"
3459 #| msgid "Configure…"
3460 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3461 msgid "Configure %1…"
3462 msgstr "Configurar…"
3463
3464 #: search/popup.cpp:209
3465 #, fuzzy, kde-format
3466 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3467 #| msgid "&Edit File Type…"
3468 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3469 msgid "File Type:"
3470 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
3471
3472 #: search/popup.cpp:217
3473 #, fuzzy, kde-format
3474 #| msgctxt "@label"
3475 #| msgid "Modified"
3476 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3477 msgid "Modified since:"
3478 msgstr "Modificado"
3479
3480 #: search/popup.cpp:226
3481 #, fuzzy, kde-format
3482 #| msgctxt "@label"
3483 #| msgid "Rating"
3484 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3485 msgid "Rating:"
3486 msgstr "Cualificación"
3487
3488 #: search/popup.cpp:234
3489 #, fuzzy, kde-format
3490 #| msgctxt "@label"
3491 #| msgid "Tags"
3492 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3493 msgid "Tags:"
3494 msgstr "Etiquetas"
3495
3496 #: search/popup.cpp:252
3497 #, kde-format
3498 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3499 msgid "For more advanced searches:"
3500 msgstr ""
3501
3502 #: search/popup.cpp:277
3503 #, kde-kuit-format
3504 msgctxt "@info:tooltip"
3505 msgid ""
3506 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3507 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3508 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3509 msgstr ""
3510
3511 #: search/popup.cpp:284
3512 #, kde-kuit-format
3513 msgctxt "@info:tooltip"
3514 msgid ""
3515 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3516 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3517 "to never create a search index for file contents.</para>"
3518 msgstr ""
3519
3520 #: search/popup.cpp:293
3521 #, fuzzy, kde-format
3522 #| msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
3523 #| msgid "<ol>%1</ol>"
3524 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3525 msgid "<b>%1</b>"
3526 msgstr "<ol>%1</ol>"
3527
3528 #: search/popup.cpp:296
3529 #, kde-kuit-format
3530 msgctxt "@info about a search tool"
3531 msgid ""
3532 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3533 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3534 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3535 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3536 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3537 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3538 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3539 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3540 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3541 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3542 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3543 msgstr ""
3544
3545 #: search/popup.cpp:308
3546 #, kde-format
3547 msgctxt "@option:radio Search in:"
3548 msgid "File names and contents"
3549 msgstr ""
3550
3551 #: search/popup.cpp:315
3552 #, fuzzy, kde-format
3553 #| msgctxt "@label"
3554 #| msgid "File Extension"
3555 msgctxt "@option:radio Search in:"
3556 msgid "File contents"
3557 msgstr "Extensión de ficheiro"
3558
3559 #: search/popup.cpp:330
3560 #, fuzzy, kde-format
3561 #| msgid "Open %1"
3562 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3563 msgid "Open %1"
3564 msgstr "Abrir %1"
3565
3566 #: search/popup.cpp:333
3567 #, fuzzy, kde-format
3568 #| msgctxt "@action:button"
3569 #| msgid "Install Filelight…"
3570 msgctxt "@action:button"
3571 msgid "Install KFind…"
3572 msgstr "Instalar Filelight…"
3573
3574 #: search/popup.cpp:365
3575 #, fuzzy, kde-kuit-format
3576 #| msgctxt "@info"
3577 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3578 msgctxt "@info"
3579 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3580 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
3581
3582 #: search/popup.cpp:369
3583 #, fuzzy, kde-format
3584 #| msgctxt "@info:status"
3585 #| msgid "Installing Filelight…"
3586 msgctxt "@info:status"
3587 msgid "Installing KFind"
3588 msgstr "Instalando Filelight…"
3589
3590 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3591 #, kde-format
3592 msgctxt "@item:inlistbox"
3593 msgid "Any Date"
3594 msgstr "Calquera data"
3595
3596 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3597 #, kde-format
3598 msgctxt "@item:inlistbox"
3599 msgid "Any Type"
3600 msgstr "Calquera tipo"
3601
3602 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3603 #, kde-format
3604 msgctxt "@item:inlistbox"
3605 msgid "Any Rating"
3606 msgstr "Calquera cualificación"
3607
3608 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3609 #, kde-format
3610 msgctxt "@item:inlistbox"
3611 msgid "1 or more"
3612 msgstr "1 ou máis"
3613
3614 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3615 #, kde-format
3616 msgctxt "@item:inlistbox"
3617 msgid "2 or more"
3618 msgstr "2 ou máis"
3619
3620 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3621 #, kde-format
3622 msgctxt "@item:inlistbox"
3623 msgid "3 or more"
3624 msgstr "3 ou máis"
3625
3626 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3627 #, kde-format
3628 msgctxt "@item:inlistbox"
3629 msgid "4 or more"
3630 msgstr "4 ou máis"
3631
3632 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3633 #, fuzzy, kde-format
3634 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3635 #| msgid "5"
3636 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3637 msgid "5"
3638 msgstr "5"
3639
3640 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3641 #, kde-format
3642 msgctxt ""
3643 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3644 msgid " && "
3645 msgstr ""
3646
3647 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3648 #, kde-format
3649 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3650 msgid "None"
3651 msgstr ""
3652
3653 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3654 #, kde-format
3655 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3656 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3657 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3658
3659 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3660 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3661 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3663 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@action:button"
3666 msgid "Cancel Copying"
3667 msgstr "Cancelar a copia"
3668
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3670 #, kde-format
3671 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3672 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3673 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3674
3675 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3679 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3680 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3681
3682 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3685 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3686 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3687
3688 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@action:button"
3692 msgid "Cancel Cutting"
3693 msgstr "Cancelar o corte"
3694
3695 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3698 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3699 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3700
3701 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3702 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3703 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3704 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3705 #, kde-format
3706 msgctxt "@action:button"
3707 msgid "Cancel"
3708 msgstr "Cancelar"
3709
3710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3711 #, kde-format
3712 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3713 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3714 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3715
3716 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@action:button"
3720 msgid "Cancel Duplicating"
3721 msgstr "Cancelar a duplicación"
3722
3723 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3724 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3725 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3726 #, kde-format
3727 msgctxt "@action keep short"
3728 msgid "More"
3729 msgstr "Máis"
3730
3731 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3735 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3736 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3737
3738 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@action:button"
3742 msgid "Cancel Moving"
3743 msgstr "Cancelar o movemento"
3744
3745 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3746 #, kde-format
3747 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3748 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3749 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3750
3751 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3752 #, kde-kuit-format
3753 msgid ""
3754 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3755 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3756 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3757 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3758 "para>"
3759 msgstr ""
3760 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3761 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3762 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3763 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3764 "emphasis>.</para>"
3765
3766 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3767 #, kde-format
3768 msgctxt ""
3769 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3770 msgid "Paste from Clipboard"
3771 msgstr "Pegar do portapapeis"
3772
3773 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3776 msgid "Dismiss This Reminder"
3777 msgstr "Descartar a lembranza"
3778
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3782 msgid "Don't Remind Me Again"
3783 msgstr "Non volver lembrar"
3784
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3788 msgid ""
3789 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3790 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3791 msgstr ""
3792 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3793 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3794
3795 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@action:button"
3799 msgid "Cancel Renaming"
3800 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3801
3802 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3803 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3804 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3805 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3806 #. and a fallback will be used.
3807 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3808 #, kde-format
3809 msgctxt "@action"
3810 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3811 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3812 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3813 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3814
3815 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3816 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3817 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3818 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3819 #. and a fallback will be used.
3820 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3821 #, kde-format
3822 msgctxt "@action"
3823 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3824 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3825 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3826 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3827
3828 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3829 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3830 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3831 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3832 #. and a fallback will be used.
3833 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3834 #, kde-format
3835 msgctxt "@action"
3836 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3837 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3838 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3839 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3840
3841 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3842 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3843 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3844 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3845 #. and a fallback will be used.
3846 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@action"
3849 msgid "Permanently Delete %2"
3850 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3851 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3852 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3853
3854 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3855 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3856 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3857 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3858 #. and a fallback will be used.
3859 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3860 #, kde-format
3861 msgctxt "@action"
3862 msgid "Duplicate %2"
3863 msgid_plural "Duplicate %2"
3864 msgstr[0] "Duplicar %2"
3865 msgstr[1] "Duplicar %2"
3866
3867 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3868 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3869 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3870 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3871 #. and a fallback will be used.
3872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3873 #, kde-format
3874 msgctxt "@action"
3875 msgid "Move %2 to the Trash"
3876 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3877 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3878 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3879
3880 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3881 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3882 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3883 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3884 #. and a fallback will be used.
3885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@action"
3888 msgid "Rename %2"
3889 msgid_plural "Rename %2"
3890 msgstr[0] "Renomear %2"
3891 msgstr[1] "Renomear %2"
3892
3893 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3896 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3897 msgstr ""
3898 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3899 "retiralos da selección."
3900
3901 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3904 msgid "Selection Mode"
3905 msgstr "Modo de selección"
3906
3907 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3908 #, kde-kuit-format
3909 msgctxt "@info"
3910 msgid ""
3911 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3912 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3913 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3914 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3915 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3916 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3917 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3918 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3919 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3920 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3921 "the current selection.</para>"
3922 msgstr ""
3923 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3924 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3925 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3926 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3927 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3928 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3929 "estado de selección dos elementos contidos.</item><item>Mover coas "
3930 "<shortcut>teclas de frecha</shortcut> <emphasis>non</emphasis> cambia a "
3931 "selección.</item><item>Premer <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3932 "shortcut> ou <shortcut>%3</shortcut> conmuta a selección.</item></list></"
3933 "para><para>Os botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección "
3934 "actual.</para>"
3935
3936 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@action:button"
3939 msgid "Exit Selection Mode"
3940 msgstr "Saír do modo de selección"
3941
3942 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3943 #, kde-format
3944 msgctxt "@label:textbox"
3945 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3946 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3947
3948 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@label:textbox"
3951 msgid "Search…"
3952 msgstr "Buscar…"
3953
3954 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3955 #, kde-format
3956 msgctxt "@action:button"
3957 msgid "Download New Services…"
3958 msgstr "Descargar novos servizos…"
3959
3960 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3961 #, kde-format
3962 msgctxt "@info"
3963 msgid ""
3964 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3965 "settings."
3966 msgstr ""
3967 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3968 "de control de versión."
3969
3970 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@info"
3973 msgid "Restart now?"
3974 msgstr "Reiniciar agora?"
3975
3976 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3977 #, kde-format
3978 msgctxt "@option:check"
3979 msgid "Delete"
3980 msgstr "Eliminar."
3981
3982 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3983 #, kde-format
3984 msgctxt "@option:check"
3985 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3986 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3987
3988 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3989 #, kde-format
3990 msgctxt "@item:inmenu"
3991 msgid "%1: %2"
3992 msgstr "%1: %2"
3993
3994 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3995 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3996 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3997 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3998 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3999 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4000 #, kde-format
4001 msgid "Use system font"
4002 msgstr "Usar a fonte do sistema"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4005 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4006 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4007 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4008 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4009 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4010 #, kde-format
4011 msgid "Icon size"
4012 msgstr "Tamaño das iconas"
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4015 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4016 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4017 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4018 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4019 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4020 #, kde-format
4021 msgid "Preview size"
4022 msgstr "Tamaño da vista previa"
4023
4024 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4025 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4026 #, kde-format
4027 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4028 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
4029
4030 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4031 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4032 #, kde-format
4033 msgid "How we display the size of directories"
4034 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
4035
4036 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4037 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4038 #, kde-format
4039 msgid "Show the content count"
4040 msgstr "Amosar a cantidade contida"
4041
4042 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4043 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4044 #, kde-format
4045 msgid "Show the content size"
4046 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
4047
4048 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4049 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4050 #, kde-format
4051 msgid "Do not show any directory size"
4052 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4055 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4056 #, kde-format
4057 msgid "Recursive directory size limit"
4058 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
4059
4060 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4061 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4062 #, kde-format
4063 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4064 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
4065
4066 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4067 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4068 #, kde-format
4069 msgid "Permissions style format"
4070 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
4071
4072 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4073 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4074 #, kde-format
4075 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4076 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4079 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4080 #, kde-format
4081 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4082 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
4083
4084 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4085 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4086 #, kde-format
4087 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4088 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
4089
4090 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4091 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4092 #, kde-format
4093 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4094 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
4095
4096 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4097 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4098 #, kde-format
4099 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4100 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
4101
4102 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4103 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4104 #, kde-format
4105 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4106 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4109 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4110 #, kde-format
4111 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4112 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4115 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4116 #, kde-format
4117 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4118 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4121 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4122 #, kde-format
4123 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4124 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4127 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4128 #, kde-format
4129 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4130 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4133 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4134 #, kde-format
4135 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4136 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
4137
4138 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4139 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4140 #, kde-format
4141 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4142 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
4143
4144 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4145 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4146 #, kde-format
4147 msgid "Position of columns"
4148 msgstr "Posición das columnas"
4149
4150 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4151 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4152 #, kde-format
4153 msgid "Left side padding"
4154 msgstr "Recheo lateral esquerdo"
4155
4156 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4157 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4158 #, kde-format
4159 msgid "Right side padding"
4160 msgstr "Recheo lateral dereito"
4161
4162 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4163 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4164 #, kde-format
4165 msgid "Highlight entire row"
4166 msgstr "Realzar toda a fila"
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4169 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4170 #, kde-format
4171 msgid "Expandable folders"
4172 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
4173
4174 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4175 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4176 #, kde-format
4177 msgctxt "@label"
4178 msgid "Hidden files shown"
4179 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
4180
4181 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4182 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4183 #, kde-format
4184 msgctxt "@info:whatsthis"
4185 msgid ""
4186 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4187 "will be shown in the file view."
4188 msgstr ""
4189 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
4190 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
4191
4192 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4193 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4194 #, kde-format
4195 msgctxt "@label"
4196 msgid "Version"
4197 msgstr "Versión"
4198
4199 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4200 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4201 #, kde-format
4202 msgctxt "@info:whatsthis"
4203 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4204 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
4205
4206 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4207 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4208 #, kde-format
4209 msgctxt "@label"
4210 msgid "View Mode"
4211 msgstr "Modo da vista"
4212
4213 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4214 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4215 #, kde-format
4216 msgctxt "@info:whatsthis"
4217 msgid ""
4218 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4219 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4220 msgstr ""
4221 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
4222 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
4223
4224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4225 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4226 #, kde-format
4227 msgctxt "@label"
4228 msgid "Previews shown"
4229 msgstr "Amósanse as vistas previas"
4230
4231 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4232 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4233 #, kde-format
4234 msgctxt "@info:whatsthis"
4235 msgid ""
4236 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4237 "icon."
4238 msgstr ""
4239 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
4240 "unha icona."
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4243 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4244 #, kde-format
4245 msgctxt "@label"
4246 msgid "Grouped Sorting"
4247 msgstr "Ordenación agrupada"
4248
4249 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4250 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4251 #, kde-format
4252 msgctxt "@info:whatsthis"
4253 msgid ""
4254 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4255 msgstr ""
4256 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
4257 "categoría."
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4260 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@label"
4263 msgid "Sort files by"
4264 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
4265
4266 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@info:whatsthis"
4270 msgid ""
4271 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4272 "performed on."
4273 msgstr ""
4274 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
4275 "criterios da ordenación."
4276
4277 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4278 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4279 #, kde-format
4280 msgctxt "@label"
4281 msgid "Order in which to sort files"
4282 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@label"
4288 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4289 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
4290
4291 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@label"
4295 msgid "Show hidden files and folders last"
4296 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@label"
4302 msgid "Visible roles"
4303 msgstr "Papeis visíbeis"
4304
4305 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@label"
4309 msgid "Header column widths"
4310 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
4311
4312 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4313 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4314 #, kde-format
4315 msgctxt "@label"
4316 msgid "Properties last changed"
4317 msgstr "Último cambio das propiedades"
4318
4319 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4320 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4321 #, kde-format
4322 msgctxt "@info:whatsthis"
4323 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4324 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4327 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4328 #, kde-format
4329 msgctxt "@label"
4330 msgid "Additional Information"
4331 msgstr "Información adicional"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4335 #, kde-format
4336 msgid "Select Action"
4337 msgstr "Seleccionar a acción"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4341 #, kde-format
4342 msgid "Custom Action"
4343 msgstr "Acción personalizada"
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4347 #, kde-format
4348 msgid "Should the URL be editable for the user"
4349 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
4350
4351 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4352 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4353 #, kde-format
4354 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4355 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
4356
4357 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4359 #, kde-format
4360 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4361 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
4362
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4365 #, kde-format
4366 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4367 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
4368
4369 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4370 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4371 #, kde-format
4372 msgid ""
4373 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4374 "instance"
4375 msgstr ""
4376 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
4377 "instancia existente de Dolphin."
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4381 #, kde-format
4382 msgid ""
4383 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4384 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4385 "were removed/renamed ...etc"
4386 msgstr ""
4387 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
4388 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
4389 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
4390
4391 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4392 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4393 #, kde-format
4394 msgid ""
4395 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4396 "UI)"
4397 msgstr ""
4398 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4399 "amosado na UI)"
4400
4401 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4402 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4403 #, kde-format
4404 msgid "Home URL"
4405 msgstr "URL de inicio"
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4409 #, kde-format
4410 msgid "Remember open folders and tabs"
4411 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4412
4413 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4414 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4415 #, kde-format
4416 msgid "Place two views side by side"
4417 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4418
4419 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4420 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4421 #, kde-format
4422 msgid "Should the filter bar be shown"
4423 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4424
4425 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4426 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4427 #, kde-format
4428 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4429 msgstr ""
4430 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4431
4432 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4433 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4434 #, kde-format
4435 msgid "Browse through archives"
4436 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4437
4438 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4439 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4440 #, kde-format
4441 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4442 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4443
4444 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4445 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4446 #, kde-format
4447 msgid ""
4448 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4449 "running in the Terminal panel."
4450 msgstr ""
4451 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4452 "executarse no panel de terminal."
4453
4454 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4456 #, kde-format
4457 msgid "Rename single items inline"
4458 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4459
4460 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4461 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4462 #, kde-format
4463 msgid "Show selection toggle"
4464 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4465
4466 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4467 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4468 #, kde-format
4469 msgid ""
4470 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4471 "mode bottom bar."
4472 msgstr ""
4473 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4474 "barra inferior do modo de selección."
4475
4476 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4477 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4478 #, kde-format
4479 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4480 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4481
4482 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4483 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4484 #, kde-format
4485 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4486 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4487
4488 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4489 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4490 #, kde-format
4491 msgid "New tab will be open after last one"
4492 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4493
4494 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4495 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4496 #, kde-format
4497 msgid "Show item information on hover"
4498 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4499
4500 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4501 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4502 #, kde-format
4503 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4504 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4505
4506 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4507 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4508 #, kde-format
4509 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4510 msgstr ""
4511 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4512
4513 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4515 #, kde-format
4516 msgid "Statusbar"
4517 msgstr "Barra de estado"
4518
4519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4521 #, kde-format
4522 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4523 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4527 #, kde-format
4528 msgid "Lock the layout of the panels"
4529 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4533 #, kde-format
4534 msgid "Enlarge Small Previews"
4535 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4539 #, kde-format
4540 msgid ""
4541 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4542 "items"
4543 msgstr ""
4544 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4545 "ignorando as maiúsculas)."
4546
4547 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4549 #, kde-format
4550 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4551 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4552
4553 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4555 #, kde-format
4556 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4557 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4558
4559 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4560 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4561 #, kde-format
4562 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4563 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4564
4565 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4566 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4567 #, kde-format
4568 msgid "Text width index"
4569 msgstr "Índice da anchura do texto"
4570
4571 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4572 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4573 #, kde-format
4574 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4575 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4578 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4579 #, kde-format
4580 msgid "Enabled plugins"
4581 msgstr "Complementos activados"
4582
4583 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@title:window"
4586 msgid "Configure"
4587 msgstr "Configurar"
4588
4589 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@title:group Interface settings"
4592 msgid "Interface"
4593 msgstr "Interface"
4594
4595 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@title:group"
4598 msgid "View"
4599 msgstr "Vista"
4600
4601 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@title:group"
4604 msgid "Context Menu"
4605 msgstr "Menú contextual"
4606
4607 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@title:group"
4610 msgid "Trash"
4611 msgstr "Lixo"
4612
4613 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@title:group"
4616 msgid "User Feedback"
4617 msgstr "Comentarios"
4618
4619 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4620 #, kde-format
4621 msgid ""
4622 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4623 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4624
4625 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4626 #, kde-format
4627 msgid "Warning"
4628 msgstr "Aviso"
4629
4630 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "@title:group"
4633 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4634 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4635
4636 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4639 msgid "Moving files or folders to trash"
4640 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4641
4642 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4645 msgid "Emptying trash"
4646 msgstr "Baleirar o lixo."
4647
4648 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4651 msgid "Deleting files or folders"
4652 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4653
4654 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4655 #, kde-format
4656 msgctxt "@title:group"
4657 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4658 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4659
4660 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4661 #, kde-format
4662 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4663 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4664 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4665
4666 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4667 #, kde-format
4668 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4669 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4670 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4671
4672 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4673 #, kde-format
4674 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4675 msgid "Opening many folders at once"
4676 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4677
4678 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4679 #, kde-format
4680 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4681 msgid "Opening many terminals at once"
4682 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4683
4684 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4687 msgid "Switching to act as an administrator"
4688 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4689
4690 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:group"
4693 msgid "When opening an executable file:"
4694 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4695
4696 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4697 #, kde-format
4698 msgid "Always ask"
4699 msgstr "Preguntar sempre"
4700
4701 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4702 #, kde-format
4703 msgid "Open in application"
4704 msgstr "Abrir na aplicación"
4705
4706 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4707 #, kde-format
4708 msgid "Run script"
4709 msgstr "Executar o guión"
4710
4711 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4714 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4715 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4716
4717 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@option:radio"
4720 msgid "Show home location on startup"
4721 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4722
4723 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4724 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4725 #, kde-format
4726 msgctxt "@info:placeholder"
4727 msgid "Enter home location path"
4728 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4729
4730 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4731 #, kde-format
4732 msgctxt "@action:button"
4733 msgid "Select Home Location"
4734 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4735
4736 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4737 #, kde-format
4738 msgctxt "@action:button"
4739 msgid "Use Current Location"
4740 msgstr "Usar a localización actual"
4741
4742 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@action:button"
4745 msgid "Use Default Location"
4746 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4747
4748 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "@label:textbox"
4751 msgid "Show on startup:"
4752 msgstr "Amosar no inicio:"
4753
4754 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@label:checkbox"
4757 msgid "Opening Folders:"
4758 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4759
4760 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4763 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4764 msgstr ""
4765 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4766
4767 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "@label:checkbox"
4770 msgid "Window:"
4771 msgstr "Xanela:"
4772
4773 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4776 msgid "Show full path in title bar"
4777 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4778
4779 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4782 msgid "Show filter bar"
4783 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4784
4785 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "option:radio"
4788 msgid "After current tab"
4789 msgstr "Tras a lapela actual."
4790
4791 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "option:radio"
4794 msgid "At end of tab bar"
4795 msgstr "Ao final da barra de separadores."
4796
4797 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Open new tabs: "
4801 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4802
4803 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "@title:group"
4806 msgid "Split view: "
4807 msgstr "Vista partida: "
4808
4809 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "option:check split view panes"
4812 msgid "Switch between views with Tab key"
4813 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4814
4815 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "option:check"
4818 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4819 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4820
4821 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4822 #, kde-format
4823 msgid ""
4824 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4825 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4826 msgstr ""
4827 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4828 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4829
4830 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4831 #, kde-format
4832 msgid "New windows:"
4833 msgstr "Novas xanelas:"
4834
4835 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4836 #, kde-format
4837 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4838 msgid "Begin in split view mode"
4839 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4840
4841 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@info"
4844 msgid ""
4845 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4846 "be applied."
4847 msgstr ""
4848 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4849 "se aplicará."
4850
4851 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4854 msgid "Folders && Tabs"
4855 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4856
4857 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4858 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4861 msgid "Previews"
4862 msgstr "Vistas previas"
4863
4864 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4865 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4868 msgid "Confirmations"
4869 msgstr "Confirmacións"
4870
4871 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4874 msgid "Panels"
4875 msgstr "Paneis"
4876
4877 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4878 #, kde-format
4879 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4880 msgid "Status && Location bars"
4881 msgstr "Barras de estado e de localización"
4882
4883 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4884 #, kde-format
4885 msgctxt "@option:check"
4886 msgid "Show previews"
4887 msgstr "Amosar as vistas previas."
4888
4889 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4890 #, kde-format
4891 msgctxt "@option:check"
4892 msgid "Auto-play media files"
4893 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4894
4895 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@option:check"
4898 msgid "Show item on hover"
4899 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4900
4901 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4905 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4906
4907 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "@option:check"
4910 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4911 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4912
4913 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@label:checkbox"
4916 msgid "Information Panel:"
4917 msgstr "Panel de información:"
4918
4919 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@info"
4922 msgid ""
4923 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4924 "pressing the right mouse button on a panel."
4925 msgstr ""
4926 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4927 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4928
4929 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "@title:group"
4932 msgid "Show previews in the view for:"
4933 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4934
4935 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4936 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4937 #. or "Show previews for [files of any size]".
4938 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4939 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4940 #, kde-format
4941 msgctxt "@label:spinbox"
4942 msgid "Show previews for"
4943 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4944
4945 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4946 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4947 #, kde-format
4948 msgctxt ""
4949 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4950 "MiB]'"
4951 msgid "files below "
4952 msgstr "ficheiros de menos de "
4953
4954 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4955 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4956 #, kde-format
4957 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4958 msgid " MiB"
4959 msgstr " MiB"
4960
4961 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4962 #, kde-format
4963 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4964 msgid "files of any size"
4965 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4966
4967 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4968 #, kde-format
4969 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4970 msgid "no file"
4971 msgstr "ningún ficheiro"
4972
4973 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4974 #, kde-format
4975 msgctxt "@option:check"
4976 msgid "Show previews for folders"
4977 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4978
4979 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4980 #, kde-kuit-format
4981 msgctxt "@info"
4982 msgid ""
4983 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4984 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4985 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4986 "metered connections.</para>"
4987 msgstr ""
4988 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4989 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4990 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4991 "</para>"
4992
4993 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4994 #, kde-format
4995 msgctxt "@title:group"
4996 msgid "Local storage:"
4997 msgstr "Almacenamento local:"
4998
4999 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@title:group"
5002 msgid "Remote storage:"
5003 msgstr "Almacenamento remoto:"
5004
5005 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:radio"
5008 msgid "Small"
5009 msgstr "Pequeno"
5010
5011 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@option:radio"
5014 msgid "Full width"
5015 msgstr "Anchura total"
5016
5017 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Show zoom slider"
5021 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
5022
5023 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5024 #, kde-format
5025 msgctxt "@option:check"
5026 msgid "Disabled"
5027 msgstr "Desactivada"
5028
5029 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5030 #, kde-format
5031 msgctxt "@title:group"
5032 msgid "Status Bar:"
5033 msgstr "Barra de estado:"
5034
5035 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5036 #, kde-format
5037 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5038 msgid "Make location bar editable"
5039 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
5040
5041 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5042 #, kde-format
5043 msgid "Location bar:"
5044 msgstr "Barra de localización:"
5045
5046 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5047 #, kde-format
5048 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5049 msgid "Show full path inside location bar"
5050 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
5051
5052 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5055 msgid "Behavior"
5056 msgstr "Comportamento"
5057
5058 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5059 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@title:tab"
5062 msgid "Icons"
5063 msgstr "Iconas"
5064
5065 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5066 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@title:tab"
5069 msgid "Compact"
5070 msgstr "Compacta"
5071
5072 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:tab"
5076 msgid "Details"
5077 msgstr "Detalles"
5078
5079 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5080 #, kde-format
5081 msgctxt "option:radio"
5082 msgid "Natural"
5083 msgstr "Natural."
5084
5085 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5086 #, kde-format
5087 msgctxt "option:radio"
5088 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5089 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
5090
5091 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5092 #, kde-format
5093 msgctxt "option:radio"
5094 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5095 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
5096
5097 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5098 #, kde-format
5099 msgctxt "@title:group"
5100 msgid "Sorting mode: "
5101 msgstr "Método de ordenación: "
5102
5103 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5104 #, kde-format
5105 msgctxt "option:radio"
5106 msgid "Show number of items"
5107 msgstr "Amosar o número de elementos."
5108
5109 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5110 #, kde-format
5111 msgctxt "option:radio"
5112 msgid "Show size of contents, up to "
5113 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
5114
5115 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5116 #, kde-format
5117 msgctxt "option:radio"
5118 msgid "Show no size"
5119 msgstr "Non amosar o tamaño."
5120
5121 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5122 #, kde-format
5123 msgid " level deep"
5124 msgid_plural " levels deep"
5125 msgstr[0] " nivel de profundidade"
5126 msgstr[1] " niveis de profundidade"
5127
5128 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@title:group"
5131 msgid "Folder size:"
5132 msgstr "Tamaño do cartafol:"
5133
5134 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "option:radio as in relative date"
5137 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5138 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
5139
5140 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5143 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5144 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
5145
5146 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@title:group"
5149 msgid "Date style:"
5150 msgstr "Estilo de data:"
5151
5152 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5155 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5156 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
5157
5158 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "option:radio as numeric style"
5161 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5162 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
5163
5164 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "option:radio as combined style"
5167 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5168 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
5169
5170 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@title:group"
5173 msgid "Permissions style:"
5174 msgstr "Estilo dos permisos:"
5175
5176 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5179 msgid "System Font"
5180 msgstr "Fonte do sistema"
5181
5182 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5183 #, kde-format
5184 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5185 msgid "Custom Font"
5186 msgstr "Fonte personalizada"
5187
5188 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5189 #, kde-format
5190 msgctxt "@action:button Choose font"
5191 msgid "Choose…"
5192 msgstr "Escoller…"
5193
5194 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5195 #, kde-format
5196 msgctxt "@option:radio"
5197 msgid "Use common display style for all folders"
5198 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
5199
5200 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5201 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5202 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@info"
5205 msgid ""
5206 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5207 "custom display style."
5208 msgstr ""
5209 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
5210 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
5211
5212 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5213 #, kde-format
5214 msgctxt "@option:radio"
5215 msgid "Remember display style for each folder"
5216 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
5217
5218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info"
5221 msgid ""
5222 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5223 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5224 msgstr ""
5225 "Dolphin engadirá metadatos do sistema de ficheiros aos cartafoles para os "
5226 "que cambie as propiedades de visualización. Se non é posíbel, no seu lugar "
5227 "crearase un ficheiro agochado «.directory»."
5228
5229 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@title:group"
5232 msgid "Display style: "
5233 msgstr "Estilo visual: "
5234
5235 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@option:check"
5238 msgid "Open archives as folder"
5239 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
5240
5241 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "option:check"
5244 msgid "Open folders during drag operations"
5245 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
5246
5247 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@title:group"
5250 msgid "Browsing: "
5251 msgstr "Navegación: "
5252
5253 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@option:check"
5256 msgid "Show item information on hover"
5257 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
5258
5259 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5260 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5261 #, kde-format
5262 msgctxt "@title:group"
5263 msgid "Miscellaneous: "
5264 msgstr "Outras opcións: "
5265
5266 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5267 #, kde-format
5268 msgctxt "@option:check"
5269 msgid "Show selection marker"
5270 msgstr "Amosar o marcador de selección."
5271
5272 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5273 #, kde-format
5274 msgctxt "option:check"
5275 msgid "Rename single items inline"
5276 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
5277
5278 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5279 #, kde-format
5280 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5281 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
5282
5283 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "option:check"
5286 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5287 msgstr ""
5288 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
5289
5290 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5291 #, kde-format
5292 msgctxt ""
5293 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5294 msgid ""
5295 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5296 "%1"
5297 msgstr ""
5298 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
5299 "Padróns: %1."
5300
5301 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5302 #, kde-format
5303 msgctxt ""
5304 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5305 "background setting"
5306 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5307 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
5308
5309 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5310 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@item:inlistbox"
5313 msgid "Nothing"
5314 msgstr "Nada"
5315
5316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@item:inlistbox"
5319 msgid "Custom Command"
5320 msgstr "Orde personalizada"
5321
5322 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5323 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5324 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5325 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5326 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@info"
5329 msgid "Double-click triggers"
5330 msgstr "Ao facer clic duplo"
5331
5332 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@title:group"
5335 msgid "Background: "
5336 msgstr "Fondo: "
5337
5338 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5339 #, kde-format
5340 msgctxt ""
5341 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5342 "background setting"
5343 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5344 msgstr ""
5345 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
5346 "vista."
5347
5348 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5349 #, kde-format
5350 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5351 msgid "Command…"
5352 msgstr "Orde…"
5353
5354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@label"
5357 msgid ""
5358 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5359 msgstr ""
5360 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
5361 "{path}»."
5362
5363 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5364 #, kde-format
5365 msgctxt "@title:tab General View settings"
5366 msgid "General"
5367 msgstr "Xeral"
5368
5369 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5370 #, kde-format
5371 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5372 msgid "Content Display"
5373 msgstr "Visualización de contido"
5374
5375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5376 #, kde-format
5377 msgctxt "@label:listbox"
5378 msgid "Default icon size:"
5379 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
5380
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5382 #, kde-format
5383 msgctxt "@label:listbox"
5384 msgid "Preview icon size:"
5385 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
5386
5387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5388 #, kde-format
5389 msgctxt "@label:listbox"
5390 msgid "Label font:"
5391 msgstr "Fonte das etiquetas:"
5392
5393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5394 #, kde-format
5395 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5396 msgid "Small"
5397 msgstr "Pequena"
5398
5399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5400 #, kde-format
5401 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5402 msgid "Medium"
5403 msgstr "Mediana"
5404
5405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5406 #, kde-format
5407 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5408 msgid "Large"
5409 msgstr "Grande"
5410
5411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5414 msgid "Huge"
5415 msgstr "Enorme"
5416
5417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@label:listbox"
5420 msgid "Label width:"
5421 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5422
5423 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5424 #, kde-format
5425 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5426 msgid "Unlimited"
5427 msgstr "Sen límite"
5428
5429 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5430 #, kde-format
5431 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5432 msgid "1"
5433 msgstr "1"
5434
5435 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5438 msgid "2"
5439 msgstr "2"
5440
5441 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5444 msgid "3"
5445 msgstr "3"
5446
5447 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5450 msgid "4"
5451 msgstr "4"
5452
5453 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5456 msgid "5"
5457 msgstr "5"
5458
5459 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@label:listbox"
5462 msgid "Maximum lines:"
5463 msgstr "Número máximo de liñas:"
5464
5465 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5466 #, kde-format
5467 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5468 msgid "Unlimited"
5469 msgstr "Sen límite"
5470
5471 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5474 msgid "Small"
5475 msgstr "Pequena"
5476
5477 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5480 msgid "Medium"
5481 msgstr "Mediana"
5482
5483 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5486 msgid "Large"
5487 msgstr "Grande"
5488
5489 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@label:listbox"
5492 msgid "Maximum width:"
5493 msgstr "Anchura máxima:"
5494
5495 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5496 #, kde-format
5497 msgctxt "@option:check"
5498 msgid "Expandable"
5499 msgstr "Expansíbeis."
5500
5501 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@label:checkbox"
5504 msgid "Folders:"
5505 msgstr "Cartafoles:"
5506
5507 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5510 msgid "By clicking anywhere on the row"
5511 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5512
5513 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5514 #, kde-format
5515 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5516 msgid "By clicking on icon or name"
5517 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5518
5519 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5520 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "@title:group"
5523 msgid "Open files and folders:"
5524 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5525
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5527 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5528 #, kde-format
5529 msgctxt "@info:tooltip"
5530 msgid "Size: 1 pixel"
5531 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5532 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5533 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5534
5535 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5536 #, kde-format
5537 msgctxt "@title:window"
5538 msgid "View Display Style"
5539 msgstr "Estilo visual da vista"
5540
5541 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@item:inlistbox"
5544 msgid "Icons"
5545 msgstr "Iconas"
5546
5547 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5548 #, kde-format
5549 msgctxt "@item:inlistbox"
5550 msgid "Compact"
5551 msgstr "Compacta"
5552
5553 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5554 #, kde-format
5555 msgctxt "@item:inlistbox"
5556 msgid "Details"
5557 msgstr "Detalles"
5558
5559 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5560 #, kde-format
5561 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5562 msgid "Ascending"
5563 msgstr "Ascendente"
5564
5565 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5568 msgid "Descending"
5569 msgstr "Descendente"
5570
5571 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@option:check"
5574 msgid "Show folders first"
5575 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5576
5577 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5578 #, kde-format
5579 msgctxt "@option:check"
5580 msgid "Show hidden files last"
5581 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5582
5583 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "@option:check"
5586 msgid "Show preview"
5587 msgstr "Amosar a vista previa."
5588
5589 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "@option:check"
5592 msgid "Show in groups"
5593 msgstr "Amosar en grupos."
5594
5595 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "@option:check"
5598 msgid "Show hidden files"
5599 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5600
5601 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "@title:group"
5604 msgid "Additional Information"
5605 msgstr "Información adicional"
5606
5607 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5608 #, kde-format
5609 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5610 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5611
5612 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@label:listbox"
5615 msgid "View mode:"
5616 msgstr "Modo da vista:"
5617
5618 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@label:listbox"
5621 msgid "Sorting:"
5622 msgstr "Ordenación:"
5623
5624 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5625 #, kde-format
5626 msgid "View options:"
5627 msgstr "Opcións de vista:"
5628
5629 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5630 #, kde-format
5631 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5632 msgid "Current folder"
5633 msgstr "Ao cartafol actual."
5634
5635 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5638 msgid "Current folder and sub-folders"
5639 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5640
5641 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5642 #, kde-format
5643 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5644 msgid "All folders"
5645 msgstr "A todos os cartafoles."
5646
5647 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5648 #, kde-format
5649 msgctxt "@title:group"
5650 msgid "Apply to:"
5651 msgstr "Aplicar a:"
5652
5653 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5654 #, kde-format
5655 msgctxt "@option:check"
5656 msgid "Use as default view settings"
5657 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5658
5659 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5660 #, kde-format
5661 msgctxt "@info"
5662 msgid ""
5663 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5664 "continue?"
5665 msgstr ""
5666 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5667 "Quere continuar?"
5668
5669 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5670 #, kde-format
5671 msgctxt "@info"
5672 msgid ""
5673 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5674 msgstr ""
5675 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5676 "continuar?"
5677
5678 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@title:window"
5681 msgid "Applying View Properties"
5682 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5683
5684 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:progress"
5687 msgid "Counting folders: %1"
5688 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5689
5690 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5691 #, kde-format
5692 msgctxt "@info:progress"
5693 msgid "Folders: %1"
5694 msgstr "Cartafoles: %1"
5695
5696 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5697 #, kde-format
5698 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5699 msgid "Zoom:"
5700 msgstr "Ampliación:"
5701
5702 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5703 #, kde-format
5704 msgid "Zoom"
5705 msgstr "Ampliación"
5706
5707 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5710 msgid "Sets the size of the file icons."
5711 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5712
5713 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5714 #, kde-format
5715 msgid "Stop"
5716 msgstr "Deter"
5717
5718 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5719 #, kde-format
5720 msgctxt "@tooltip"
5721 msgid "Stop loading"
5722 msgstr "Deixar de cargar."
5723
5724 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5725 #, kde-kuit-format
5726 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5727 msgid ""
5728 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5729 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5730 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5731 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5732 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5733 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5734 "device.</item></list></para>"
5735 msgstr ""
5736 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5737 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5738 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5739 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5740 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5741 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5742 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5743 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5744
5745 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@action:inmenu"
5748 msgid "Show Zoom Slider"
5749 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5750
5751 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5752 #, kde-format
5753 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5754 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5755
5756 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5757 #, kde-format
5758 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5759 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5760
5761 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5762 #, kde-format
5763 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5764 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5765
5766 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5767 #, kde-format
5768 msgid "KDiskFree"
5769 msgstr "KDiskFree"
5770
5771 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5772 #, kde-kuit-format
5773 msgctxt "@info"
5774 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5775 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5776
5777 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5778 #, kde-format
5779 msgctxt "@info:status"
5780 msgid "Installing Filelight…"
5781 msgstr "Instalando Filelight…"
5782
5783 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5784 #, kde-format
5785 msgctxt "@info:status Free disk space"
5786 msgid "%1 free"
5787 msgstr "%1 libres."
5788
5789 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5792 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5793 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5794
5795 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5796 #, kde-format
5797 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5798 msgid ""
5799 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5800 "Press to manage disk space usage."
5801 msgstr ""
5802 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5803 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5804
5805 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5806 #, kde-format
5807 msgctxt "@title"
5808 msgid "Free Up Disk Space"
5809 msgstr "Liberar espazo en disco"
5810
5811 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5812 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5813 #, kde-kuit-format
5814 msgctxt "@title"
5815 msgid ""
5816 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5817 "identify big files and folders.</para>"
5818 msgstr ""
5819 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5820 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5821
5822 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5823 #, kde-format
5824 msgctxt "@action:button"
5825 msgid "Install Filelight…"
5826 msgstr "Instalar Filelight…"
5827
5828 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5829 #, kde-format
5830 msgid "Trash Emptied"
5831 msgstr "Baleirouse o lixo"
5832
5833 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5834 #, kde-format
5835 msgid "The Trash was emptied."
5836 msgstr "Baleirouse o lixo."
5837
5838 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5839 #, kde-format
5840 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5841 msgid "Places"
5842 msgstr "Lugares"
5843
5844 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5845 #, kde-format
5846 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5847 msgid "Count of available Network Shares"
5848 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5849
5850 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5851 #, kde-format
5852 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5853 msgid "Settings"
5854 msgstr "Configuración"
5855
5856 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5857 #, kde-format
5858 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5859 msgid "A subset of Dolphin settings."
5860 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5861
5862 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5863 #, kde-format
5864 msgid "Select Remote Charset"
5865 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5866
5867 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5868 #, kde-format
5869 msgid "Default"
5870 msgstr "Predeterminado"
5871
5872 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5873 #, kde-format
5874 msgid "Reload"
5875 msgstr "Cargar de novo"
5876
5877 #: views/dolphinview.cpp:666
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@info:status"
5880 msgid "1 folder selected"
5881 msgid_plural "%1 folders selected"
5882 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5883 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5884
5885 #: views/dolphinview.cpp:667
5886 #, kde-format
5887 msgctxt "@info:status"
5888 msgid "1 file selected"
5889 msgid_plural "%1 files selected"
5890 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5891 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5892
5893 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5894 #: views/dolphinview.cpp:669
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@info:status"
5897 msgid "1 folder"
5898 msgid_plural "%1 folders"
5899 msgstr[0] "1 cartafol"
5900 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5901
5902 #: views/dolphinview.cpp:670
5903 #, kde-format
5904 msgctxt "@info:status"
5905 msgid "1 file"
5906 msgid_plural "%1 files"
5907 msgstr[0] "1 ficheiro"
5908 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5909
5910 #: views/dolphinview.cpp:674
5911 #, kde-format
5912 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5913 msgid "%1, %2 (%3)"
5914 msgstr "%1, %2 (%3)."
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:676
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@info:status files (size)"
5919 msgid "%1 (%2)"
5920 msgstr "%1 (%2)."
5921
5922 #: views/dolphinview.cpp:680
5923 #, kde-format
5924 msgctxt "@info:status"
5925 msgid "0 folders, 0 files"
5926 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5927
5928 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5929 #, kde-format
5930 msgctxt "<filename> copy"
5931 msgid "%1 copy"
5932 msgstr "%1 copia"
5933
5934 #: views/dolphinview.cpp:1105
5935 #, kde-format
5936 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5937 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5938 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5939 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5940
5941 #: views/dolphinview.cpp:1110
5942 #, kde-format
5943 msgctxt "@action:button"
5944 msgid "Open %1 Item"
5945 msgid_plural "Open %1 Items"
5946 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5947 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5948
5949 #: views/dolphinview.cpp:1240
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu"
5952 msgid "Side Padding"
5953 msgstr "Recheo lateral"
5954
5955 #: views/dolphinview.cpp:1244
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:inmenu"
5958 msgid "Automatic Column Widths"
5959 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5960
5961 #: views/dolphinview.cpp:1249
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@action:inmenu"
5964 msgid "Custom Column Widths"
5965 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5966
5967 #: views/dolphinview.cpp:1860
5968 #, kde-format
5969 msgctxt "@info:status"
5970 msgid "Trash operation completed."
5971 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5972
5973 #: views/dolphinview.cpp:1870
5974 #, kde-format
5975 msgctxt "@info:status"
5976 msgid "Delete operation completed."
5977 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5978
5979 #: views/dolphinview.cpp:2030
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:button"
5982 msgid "Rename and Hide"
5983 msgstr "Renomear e agochar"
5984
5985 #: views/dolphinview.cpp:2034
5986 #, kde-format
5987 msgid ""
5988 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5989 "Do you still want to rename it?"
5990 msgstr ""
5991 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5992 "Quere renomealo aínda así?"
5993
5994 #: views/dolphinview.cpp:2036
5995 #, kde-format
5996 msgid ""
5997 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5998 "Do you still want to rename it?"
5999 msgstr ""
6000 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
6001 "Quere renomealo aínda así?"
6002
6003 #: views/dolphinview.cpp:2038
6004 #, kde-format
6005 msgid "Hide this File?"
6006 msgstr "Agochar o ficheiro?"
6007
6008 #: views/dolphinview.cpp:2038
6009 #, kde-format
6010 msgid "Hide this Folder?"
6011 msgstr "Agochar o cartafol?"
6012
6013 #: views/dolphinview.cpp:2077
6014 #, kde-format
6015 msgctxt "@info:status"
6016 msgid "The location is empty."
6017 msgstr "A localización está baleira."
6018
6019 #: views/dolphinview.cpp:2079
6020 #, kde-format
6021 msgctxt "@info:status"
6022 msgid "The location '%1' is invalid."
6023 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
6024
6025 #: views/dolphinview.cpp:2359
6026 #, kde-format
6027 msgid "Loading…"
6028 msgstr "Cargando…"
6029
6030 #: views/dolphinview.cpp:2388
6031 #, kde-format
6032 msgid "Loading canceled"
6033 msgstr "Cancelouse a carga"
6034
6035 #: views/dolphinview.cpp:2390
6036 #, kde-format
6037 msgid "No items matching the filter"
6038 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
6039
6040 #: views/dolphinview.cpp:2392
6041 #, kde-format
6042 msgid "No items matching the search"
6043 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
6044
6045 #: views/dolphinview.cpp:2394
6046 #, kde-format
6047 msgid "Trash is empty"
6048 msgstr "O lixo está baleiro"
6049
6050 #: views/dolphinview.cpp:2397
6051 #, kde-format
6052 msgid "No tags"
6053 msgstr "Sen etiquetas"
6054
6055 #: views/dolphinview.cpp:2400
6056 #, kde-format
6057 msgid "No files tagged with \"%1\""
6058 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
6059
6060 #: views/dolphinview.cpp:2404
6061 #, kde-format
6062 msgid "No recently used items"
6063 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
6064
6065 #: views/dolphinview.cpp:2406
6066 #, kde-format
6067 msgid "No shared folders found"
6068 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
6069
6070 #: views/dolphinview.cpp:2408
6071 #, kde-format
6072 msgid "No relevant network resources found"
6073 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
6074
6075 #: views/dolphinview.cpp:2410
6076 #, kde-format
6077 msgid "No MTP-compatible devices found"
6078 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
6079
6080 #: views/dolphinview.cpp:2412
6081 #, kde-format
6082 msgid "No Apple devices found"
6083 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
6084
6085 #: views/dolphinview.cpp:2414
6086 #, kde-format
6087 msgid "No Bluetooth devices found"
6088 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
6089
6090 #: views/dolphinview.cpp:2416
6091 #, kde-format
6092 msgid "Folder is empty"
6093 msgstr "O cartafol está baleiro"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@action"
6098 msgid "Create Folder…"
6099 msgstr "Crear un cartafol…"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@action"
6104 msgid "Create File…"
6105 msgstr "Crear un ficheiro…"
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6108 #, kde-kuit-format
6109 msgctxt "@info:whatsthis"
6110 msgid ""
6111 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6112 "items at once results in their new names differing only in a number."
6113 msgstr ""
6114 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
6115 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6118 #, kde-kuit-format
6119 msgctxt "@info:whatsthis"
6120 msgid ""
6121 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6122 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6123 "deleted later if disk space is needed."
6124 msgstr ""
6125 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
6126 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
6127 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6130 #, kde-kuit-format
6131 msgctxt "@info:whatsthis"
6132 msgid ""
6133 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6134 "recovered by normal means."
6135 msgstr ""
6136 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
6137 "recuperalos de ningunha forma habitual."
6138
6139 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6140 #, kde-format
6141 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6142 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6143 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
6144
6145 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6146 #, kde-format
6147 msgctxt "@action:inmenu File"
6148 msgid "Duplicate Here"
6149 msgstr "Duplicar aquí"
6150
6151 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6152 #, kde-format
6153 msgctxt "@action:inmenu File"
6154 msgid "Properties"
6155 msgstr "Propiedades"
6156
6157 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6158 #, kde-kuit-format
6159 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6160 msgid ""
6161 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6162 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6163 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6164 "there like managing read- and write-permissions."
6165 msgstr ""
6166 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
6167 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
6168 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
6169 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
6170
6171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6172 #, kde-format
6173 msgctxt "@action:incontextmenu"
6174 msgid "Copy Location"
6175 msgstr "Copiar a localización"
6176
6177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6178 #, kde-format
6179 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6180 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6181 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
6182
6183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6184 #, kde-format
6185 msgctxt "@action:inmenu File"
6186 msgid "Move to Trash…"
6187 msgstr "Botar no lixo…"
6188
6189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6190 #, kde-format
6191 msgctxt "@action:inmenu File"
6192 msgid "Delete…"
6193 msgstr "Eliminar…"
6194
6195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6196 #, kde-format
6197 msgctxt "@action:inmenu File"
6198 msgid "Duplicate Here…"
6199 msgstr "Duplicar aquí…"
6200
6201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6202 #, kde-format
6203 msgctxt "@action:incontextmenu"
6204 msgid "Copy Location…"
6205 msgstr "Copiar a localización…"
6206
6207 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6208 #, kde-kuit-format
6209 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6210 msgid ""
6211 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6212 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6213 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6214 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6215 "interface> option is enabled.</para>"
6216 msgstr ""
6217 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
6218 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
6219 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
6220 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
6221 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
6222
6223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6224 #, kde-kuit-format
6225 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6226 msgid ""
6227 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6228 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6229 "you an overview in folders with many items.</para>"
6230 msgstr ""
6231 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
6232 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
6233 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
6234
6235 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6236 #, kde-kuit-format
6237 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6238 msgid ""
6239 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6240 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6241 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6242 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6243 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6244 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6245 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6246 msgstr ""
6247 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
6248 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
6249 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
6250 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
6251 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
6252 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
6253 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
6254
6255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6256 #, kde-format
6257 msgctxt "@action:intoolbar"
6258 msgid "Change View Mode"
6259 msgstr "Cambiar o modo de visualización"
6260
6261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6262 #, kde-kuit-format
6263 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6264 msgid "This cycles through all view modes."
6265 msgstr "Isto itera polos modos de visualización."
6266
6267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6268 #, kde-format
6269 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6270 msgid "This increases the icon size."
6271 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
6272
6273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6274 #, kde-format
6275 msgctxt "@action:inmenu View"
6276 msgid "Reset Zoom Level"
6277 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6280 #, kde-format
6281 msgid "Zoom To Default"
6282 msgstr "Zoom predeterminado"
6283
6284 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6285 #, kde-format
6286 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6287 msgid "This resets the icon size to default."
6288 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6293 msgid "This reduces the icon size."
6294 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6299 msgid "Zoom"
6300 msgstr "Ampliación"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6303 #, kde-format
6304 msgctxt "@action:intoolbar"
6305 msgid "Show Previews"
6306 msgstr "Amosar as vistas previas"
6307
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6309 #, kde-format
6310 msgctxt "@info"
6311 msgid "Show preview of files and folders"
6312 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
6313
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6315 #, kde-kuit-format
6316 msgctxt "@info:whatsthis"
6317 msgid ""
6318 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6319 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6320 "the images."
6321 msgstr ""
6322 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
6323 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
6324 "versións en miniatura das imaxes."
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6327 #, kde-format
6328 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6329 msgid "Folders First"
6330 msgstr "Primeiro os cartafoles"
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6333 #, kde-format
6334 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6335 msgid "Hidden Files Last"
6336 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6339 #, kde-format
6340 msgctxt "@action:inmenu View"
6341 msgid "Sort By"
6342 msgstr "Ordenar segundo"
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6345 #, kde-format
6346 msgctxt "@action:inmenu View"
6347 msgid "Show in Groups"
6348 msgstr "Amosar en grupos"
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6351 #, kde-format
6352 msgctxt "@info:whatsthis"
6353 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6354 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6357 #, kde-format
6358 msgctxt "@action:inmenu View"
6359 msgid "Show Additional Information"
6360 msgstr "Amosar información adicional"
6361
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6363 #, kde-format
6364 msgctxt "@action:inmenu View"
6365 msgid "Show Hidden Files"
6366 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6369 #, kde-kuit-format
6370 msgctxt "@info:whatsthis"
6371 msgid ""
6372 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6373 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6374 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6375 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6376 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6377 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6378 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6379 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6380 msgstr ""
6381 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
6382 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
6383 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
6384 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
6385 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
6386 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
6387 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
6388 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
6389 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
6390
6391 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6392 #, kde-format
6393 msgctxt "@action:inmenu View"
6394 msgid "Adjust View Display Style…"
6395 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
6396
6397 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6398 #, kde-format
6399 msgctxt "@info:whatsthis"
6400 msgid ""
6401 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6402 msgstr ""
6403 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6404 "poden axustarse."
6405
6406 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6407 #, kde-format
6408 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6409 msgid "Icons"
6410 msgstr "Iconas"
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6413 #, kde-format
6414 msgctxt "@info"
6415 msgid "Icons view mode"
6416 msgstr "Modo de vista en iconas"
6417
6418 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6419 #, kde-format
6420 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6421 msgid "Compact"
6422 msgstr "Compacta"
6423
6424 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6425 #, kde-format
6426 msgctxt "@info"
6427 msgid "Compact view mode"
6428 msgstr "Modo de vista compacta"
6429
6430 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6431 #, kde-format
6432 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6433 msgid "Details"
6434 msgstr "Detalles"
6435
6436 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6437 #, kde-format
6438 msgctxt "@info"
6439 msgid "Details view mode"
6440 msgstr "Modo da vista de detalles"
6441
6442 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6443 #, kde-format
6444 msgctxt "Sort descending"
6445 msgid "Z-A"
6446 msgstr "Z-A"
6447
6448 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6449 #, kde-format
6450 msgctxt "Sort ascending"
6451 msgid "A-Z"
6452 msgstr "A-Z"
6453
6454 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6455 #, kde-format
6456 msgctxt "Sort descending"
6457 msgid "Largest First"
6458 msgstr "De grande a pequeno"
6459
6460 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6461 #, kde-format
6462 msgctxt "Sort ascending"
6463 msgid "Smallest First"
6464 msgstr "De pequeno a grande"
6465
6466 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6467 #, kde-format
6468 msgctxt "Sort descending"
6469 msgid "Newest First"
6470 msgstr "De novo a vello"
6471
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6473 #, kde-format
6474 msgctxt "Sort ascending"
6475 msgid "Oldest First"
6476 msgstr "De vello a novo"
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6479 #, kde-format
6480 msgctxt "Sort descending"
6481 msgid "Highest First"
6482 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6485 #, kde-format
6486 msgctxt "Sort ascending"
6487 msgid "Lowest First"
6488 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6491 #, kde-format
6492 msgctxt "Sort descending"
6493 msgid "Descending"
6494 msgstr "Descendente"
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6497 #, kde-format
6498 msgctxt "Sort ascending"
6499 msgid "Ascending"
6500 msgstr "Ascendente"
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6503 #, kde-format
6504 msgctxt ""
6505 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6506 "selection is empty when this text is shown."
6507 msgid "Actions for Current View"
6508 msgstr "Accións para a vista actual"
6509
6510 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6511 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6512 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6513 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6514 #. and a fallback will be used.
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6516 #, kde-format
6517 msgid "Actions for %1"
6518 msgstr "Accións para %1"
6519
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6521 #, kde-format
6522 msgctxt ""
6523 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6524 "of selected files/folders."
6525 msgid "Actions for One Selected Item"
6526 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6527 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6528 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6529
6530 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6531 #, kde-format
6532 msgctxt "@info:status"
6533 msgid "Updating version information…"
6534 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6535
6536 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6537 #~ msgid ""
6538 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6539 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6540 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6541 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6542 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6543 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6544 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6545 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6546 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6547 #~ msgstr ""
6548 #~ "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un "
6549 #~ "<emphasis>termo de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos "
6550 #~ "botóns da parte inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o "
6551 #~ "elemento que busca estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no "
6552 #~ "seu contido?<nl/>Non se buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e "
6553 #~ "vídeos.</item><item>Desde aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste "
6554 #~ "cartafol e nos seus sub-cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis "
6555 #~ "opcións: Prema isto para buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou "
6556 #~ "puntuación.</item><item>Máis ferramentas de busca: instale outras formas "
6557 #~ "de atopar un elemento.</item></list></para>"
6558
6559 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6560 #~ msgid "Folders"
6561 #~ msgstr "Cartafoles"
6562
6563 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6564 #~ msgid "Documents"
6565 #~ msgstr "Documentos"
6566
6567 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6568 #~ msgid "Images"
6569 #~ msgstr "Imaxes"
6570
6571 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6572 #~ msgid "Audio Files"
6573 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6574
6575 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6576 #~ msgid "Videos"
6577 #~ msgstr "Vídeos"
6578
6579 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6580 #~ msgid "Today"
6581 #~ msgstr "Hoxe"
6582
6583 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6584 #~ msgid "Yesterday"
6585 #~ msgstr "Onte"
6586
6587 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6588 #~ msgid "This Week"
6589 #~ msgstr "Esta semana"
6590
6591 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6592 #~ msgid "This Month"
6593 #~ msgstr "Este mes"
6594
6595 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6596 #~ msgid "This Year"
6597 #~ msgstr "Este ano"
6598
6599 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6600 #~ msgid "Highest Rating"
6601 #~ msgstr "A cualificación máis alta"
6602
6603 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6604 #~ msgid "Clear Selection"
6605 #~ msgstr "Baleirar a selección"
6606
6607 #~ msgctxt "String list separator"
6608 #~ msgid ", "
6609 #~ msgstr ", "
6610
6611 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6612 #~ msgid "Tag: %2"
6613 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6614 #~ msgstr[0] "Etiqueta: %2"
6615 #~ msgstr[1] "Etiquetas: %2"
6616
6617 #~ msgctxt "@action:button"
6618 #~ msgid "Add Tags"
6619 #~ msgstr "Engadir etiquetas"
6620
6621 #~ msgctxt "action:button"
6622 #~ msgid "From Here (%1)"
6623 #~ msgstr "Desde aquí (%1)"
6624
6625 #~ msgctxt "action:button"
6626 #~ msgid "Content"
6627 #~ msgstr "Contido"
6628
6629 #~ msgctxt "action:button"
6630 #~ msgid "Your files"
6631 #~ msgstr "Ficheiros persoais"
6632
6633 #~ msgctxt "action:button"
6634 #~ msgid "Search in your home directory"
6635 #~ msgstr "Buscar no cartafol persoal"
6636
6637 #~ msgctxt ""
6638 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6639 #~ "user entered."
6640 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6641 #~ msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
6642
6643 #~ msgid "Show the statusbar"
6644 #~ msgstr "Amosar a barra de estado"
6645
6646 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6647 #~ msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
6648
6649 #~ msgctxt "@option:check"
6650 #~ msgid "Show status bar"
6651 #~ msgstr "Amosar a barra de estado."
6652
6653 #~ msgctxt "@option:check"
6654 #~ msgid "Show space information"
6655 #~ msgstr "Amosar información do espazo."
6656
6657 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6658 #~ msgid "Show Space Information"
6659 #~ msgstr "Amosar información do espazo"
6660
6661 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6662 #~ msgid "Restore"
6663 #~ msgstr "Restaurar"
6664
6665 #~ msgid "not selected,"
6666 #~ msgstr "non seleccionado,"
6667
6668 #~ msgid "collapsed,"
6669 #~ msgstr "recollido,"
6670
6671 #~ msgid "expanded,"
6672 #~ msgstr "expandido."
6673
6674 #~ msgid "— %1 selected item"
6675 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6676 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6677 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6678
6679 #~ msgctxt ""
6680 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6681 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6682 #~ "currentFolderPath"
6683 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6684 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 na localización %7"
6685
6686 #~ msgctxt "@info"
6687 #~ msgid ""
6688 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6689 #~ "view properties for."
6690 #~ msgstr ""
6691 #~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
6692 #~ "cambie as propiedades de vista."
6693
6694 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6695 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6696
6697 #~ msgctxt "@action:button"
6698 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6699 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6700
6701 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6702 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6703
6704 #~ msgid "No limit"
6705 #~ msgstr "Sen límite"
6706
6707 #~ msgctxt "@label"
6708 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6709 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6710
6711 #~ msgid "No previews"
6712 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6713
6714 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6715 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6716 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6717
6718 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6719 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6720 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6721
6722 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6723 #~ msgid ""
6724 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6725 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6726 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6727 #~ "views."
6728 #~ msgstr ""
6729 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6730 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6731 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6732 #~ "combinar de novo as vistas."
6733
6734 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6735 #~ msgid "Activate Tab %1"
6736 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6737
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6739 #~ msgid "Activate Next Tab"
6740 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6741
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6743 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6744 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6745
6746 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6747 #~ msgid "Pop out"
6748 #~ msgstr "Separar"
6749
6750 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6751 #~ msgid "Pop out"
6752 #~ msgstr "Separar"
6753
6754 #~ msgid "Split the view into two panes"
6755 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6756
6757 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6758 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6759
6760 #~ msgid "Show tooltips"
6761 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6762
6763 #~ msgid ""
6764 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6765 #~ msgstr ""
6766 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6767
6768 #~ msgctxt "@option:check"
6769 #~ msgid "Show tooltips"
6770 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6771
6772 #~ msgctxt "option:check"
6773 #~ msgid "Rename inline"
6774 #~ msgstr "Renomear in situ."
6775
6776 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6777 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6778
6779 #~ msgctxt "@title:group"
6780 #~ msgid "Folder size displays:"
6781 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6782
6783 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6784 #~ msgctxt "@info:status"
6785 #~ msgid "1 File"
6786 #~ msgid_plural "%1 Files"
6787 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6788 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6789
6790 #~ msgid "More Search Tools"
6791 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6792
6793 #~ msgctxt "@title:window"
6794 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6795 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6796
6797 #~ msgctxt "@title:group"
6798 #~ msgid "Startup"
6799 #~ msgstr "Inicio"
6800
6801 #~ msgctxt "@title:group"
6802 #~ msgid "View Modes"
6803 #~ msgstr "Modos de vista"
6804
6805 #~ msgctxt "@title:group"
6806 #~ msgid "Navigation"
6807 #~ msgstr "Navegación"
6808
6809 #~ msgctxt "@title:group"
6810 #~ msgid "View: "
6811 #~ msgstr "Vista: "
6812
6813 #~ msgctxt "@title:group"
6814 #~ msgid "General: "
6815 #~ msgstr "Xeral: "
6816
6817 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6818 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6819 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6820
6821 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6822 #~ msgid "General:"
6823 #~ msgstr "Xeral:"
6824
6825 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6826 #~ msgid "Filter..."
6827 #~ msgstr "Filtrar…"
6828
6829 #~ msgid "Search..."
6830 #~ msgstr "Buscar…"
6831
6832 #~ msgctxt "@info:progress"
6833 #~ msgid "Sorting..."
6834 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6835
6836 #~ msgid "Filter..."
6837 #~ msgstr "Filtrar…"
6838
6839 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6840 #~ msgid "Configure..."
6841 #~ msgstr "Configurar…"
6842
6843 #~ msgctxt "@label:textbox"
6844 #~ msgid "Search..."
6845 #~ msgstr "Buscar…"
6846
6847 #~ msgctxt "@info"
6848 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6849 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6850
6851 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6852 #~ msgstr ""
6853 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6854
6855 #~ msgid ""
6856 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6857 #~ "\"%2\"</application>."
6858 #~ msgid_plural ""
6859 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6860 #~ "<application>%2</application>."
6861 #~ msgstr[0] ""
6862 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6863 #~ "<application>«%2»</application>."
6864 #~ msgstr[1] ""
6865 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6866 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6867
6868 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6869 #~ msgid ", "
6870 #~ msgstr ", "
6871
6872 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6873 #~ msgid ""
6874 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6875 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6876 #~ "commands and configuration options."
6877 #~ msgstr ""
6878 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6879 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6880 #~ "ordes e opcións de configuración."
6881
6882 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6883 #~ msgid ""
6884 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6885 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6886 #~ msgstr ""
6887 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6888 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6889
6890 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6891 #~ msgid ""
6892 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6893 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6894 #~ msgstr ""
6895 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6896 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6897
6898 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6899 #~ msgid ""
6900 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6901 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6902 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6903 #~ "help is available for a spot.</para>"
6904 #~ msgstr ""
6905 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6906 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6907 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6908 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6909 #~ "para>"
6910
6911 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6912 #~ msgid ""
6913 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6914 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6915 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6916 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6917 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6918 #~ "used to this.</para>"
6919 #~ msgstr ""
6920 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6921 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6922 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6923 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6924 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6925 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6926
6927 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6928 #~ msgid ""
6929 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6930 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6931 #~ msgstr ""
6932 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6933 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6934
6935 #~ msgctxt "@info:credit"
6936 #~ msgid ""
6937 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6938 #~ "Angelaccio"
6939 #~ msgstr ""
6940 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6941 #~ "Angelaccio"
6942
6943 #~ msgid "Font family"
6944 #~ msgstr "Familia da fonte"
6945
6946 #~ msgid "Font size"
6947 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6948
6949 #~ msgid "Italic"
6950 #~ msgstr "Cursiva"
6951
6952 #~ msgid "Font weight"
6953 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6954
6955 #~ msgid ""
6956 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6957 #~ msgstr ""
6958 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6959 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6960
6961 #~ msgctxt "@item"
6962 #~ msgid "Eject"
6963 #~ msgstr "Expulsar"
6964
6965 #~ msgctxt "@item"
6966 #~ msgid "Release"
6967 #~ msgstr "Liberar"
6968
6969 #~ msgctxt "@item"
6970 #~ msgid "Safely Remove"
6971 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6972
6973 #~ msgctxt "@item"
6974 #~ msgid "Unmount"
6975 #~ msgstr "Desmontar"
6976
6977 #~ msgctxt "@info"
6978 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6979 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6980
6981 #~ msgctxt "@info"
6982 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6983 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6984
6985 #~ msgctxt "@info"
6986 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6987 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6988
6989 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6990 #~ msgid "Open in New Tab"
6991 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6992
6993 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6994 #~ msgid "Open in New Window"
6995 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6996
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6998 #~ msgid "Mount"
6999 #~ msgstr "Montar"
7000
7001 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7002 #~ msgid "Edit..."
7003 #~ msgstr "Editar…"
7004
7005 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7006 #~ msgid "Remove"
7007 #~ msgstr "Retirar"
7008
7009 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7010 #~ msgid "Hide"
7011 #~ msgstr "Agochar"
7012
7013 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7014 #~ msgid "Add Entry..."
7015 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
7016
7017 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7018 #~ msgid "Icon Size"
7019 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
7020
7021 #~ msgctxt "Small icon size"
7022 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7023 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
7024
7025 #~ msgctxt "Medium icon size"
7026 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7027 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
7028
7029 #~ msgctxt "Large icon size"
7030 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7031 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
7032
7033 #~ msgctxt "Huge icon size"
7034 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7035 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
7036
7037 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7038 #~ msgid "Hide Section '%1'"
7039 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
7040
7041 #, fuzzy
7042 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7043 #~| msgid "Toggle Search Bar"
7044 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7045 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7046 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
7047
7048 #~ msgctxt "@title:window"
7049 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7050 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
7051
7052 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7053 #~ msgid "Sett&ings"
7054 #~ msgstr "Conf&iguración"
7055
7056 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7057 #~ msgid "Control"
7058 #~ msgstr "Control"
7059
7060 #~ msgctxt "@action"
7061 #~ msgid "Show menu"
7062 #~ msgstr "Mostrar o menú"
7063
7064 #~ msgctxt "@title:group"
7065 #~ msgid "Services"
7066 #~ msgstr "Servizos"
7067
7068 #~ msgctxt "@title"
7069 #~ msgid "Dolphin Part"
7070 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
7071
7072 #, fuzzy
7073 #~| msgctxt "@title:group"
7074 #~| msgid "Navigation"
7075 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7076 #~ msgid "Url Navigator"
7077 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7078 #~ msgstr[0] "Navegación"
7079 #~ msgstr[1] "Navegación"
7080
7081 #~ msgctxt "@item:intable"
7082 #~ msgid "Unknown"
7083 #~ msgstr "Descoñecido"
7084
7085 #~ msgctxt "@info"
7086 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7087 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
7088
7089 #~ msgctxt "@info:status"
7090 #~ msgid "Unknown size"
7091 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
7092
7093 #~ msgctxt "@label:textbox"
7094 #~ msgid "Start in:"
7095 #~ msgstr "Iniciar en:"
7096
7097 #~ msgctxt "@label:checkbox"
7098 #~ msgid "Window options:"
7099 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
7100
7101 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
7102 #~ msgid "Add '%1' to Places"
7103 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
7104
7105 #~ msgctxt "@title:window"
7106 #~ msgid "Rename Items"
7107 #~ msgstr "Renomear os elementos"
7108
7109 #~ msgctxt "@label:textbox"
7110 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7111 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
7112
7113 #~ msgctxt "@info"
7114 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
7115 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
7116
7117 #~ msgctxt "@title:window"
7118 #~ msgid "View Properties"
7119 #~ msgstr "Propiedades da vista"
7120
7121 #~ msgid "Show facets widget"
7122 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
7123
7124 #~ msgctxt "@action:button"
7125 #~ msgid "Fewer Options"
7126 #~ msgstr "Menos opcións"
7127
7128 #~ msgctxt "@action:button"
7129 #~ msgid "More Options"
7130 #~ msgstr "Máis opcións"
7131
7132 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7133 #~ msgid ""
7134 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
7135 #~ "service is disabled."
7136 #~ msgstr ""
7137 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
7138 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
7139
7140 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7141 #~ msgid ""
7142 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
7143 #~ "indexed."
7144 #~ msgstr ""
7145 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
7146 #~ "está indexado."
7147
7148 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7149 #~ msgid ""
7150 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
7151 #~ "does not support the Baloo file indexer."
7152 #~ msgstr ""
7153 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
7154 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
7155
7156 #~ msgctxt "@option:check"
7157 #~ msgid "Any"
7158 #~ msgstr "Calquera"
7159
7160 #~ msgctxt "@option:check"
7161 #~ msgid "Folders"
7162 #~ msgstr "Cartafoles"
7163
7164 #~ msgctxt "@option:option"
7165 #~ msgid "Anytime"
7166 #~ msgstr "Calquera momento"
7167
7168 #~ msgctxt "@option:option"
7169 #~ msgid "Today"
7170 #~ msgstr "Hoxe"
7171
7172 #~ msgctxt "@option:option"
7173 #~ msgid "Yesterday"
7174 #~ msgstr "Onte"
7175
7176 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
7177 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
7178 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
7179
7180 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7181 #~ msgid "Go"
7182 #~ msgstr "Ir a"
7183
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7185 #~ msgid "Tools"
7186 #~ msgstr "Utilidades"
7187
7188 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7189 #~ msgid "Preview"
7190 #~ msgstr "Vista previa"
7191
7192 #~ msgid "stop"
7193 #~ msgstr "deter"
7194
7195 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
7196 #~ msgid "Add to Places"
7197 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
7198
7199 #, fuzzy
7200 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7201 #~| msgid "Limit to Home Directory"
7202 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
7203 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
7204
7205 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7206 #~ msgid "Descending"
7207 #~ msgstr "Descendente"
7208
7209 #~ msgctxt "@title:window"
7210 #~ msgid "Configure Shown Data"
7211 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
7212
7213 #~ msgctxt "@label::textbox"
7214 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
7215 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
7216
7217 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7218 #~ msgid "Unchanged"
7219 #~ msgstr "Non cambiada"
7220
7221 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7222 #~ msgid "Horizontally flipped"
7223 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
7224
7225 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7226 #~ msgid "180° rotated"
7227 #~ msgstr "Rotada 180°"
7228
7229 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7230 #~ msgid "Vertically flipped"
7231 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
7232
7233 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7234 #~ msgid "Transposed"
7235 #~ msgstr "Transposta"
7236
7237 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7238 #~ msgid "90° rotated"
7239 #~ msgstr "Rotada 90°"
7240
7241 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7242 #~ msgid "Transversed"
7243 #~ msgstr "Oblicuo"
7244
7245 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7246 #~ msgid "270° rotated"
7247 #~ msgstr "Rotada 270°"
7248
7249 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
7250 #~ msgid "%1/s"
7251 #~ msgstr "%1/s"
7252
7253 #~ msgctxt "@label"
7254 #~ msgid "Label:"
7255 #~ msgstr "Etiqueta:"
7256
7257 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7258 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
7259
7260 #~ msgctxt "@label"
7261 #~ msgid "Location:"
7262 #~ msgstr "Lugar:"
7263
7264 #~ msgctxt "@label"
7265 #~ msgid "Choose an icon:"
7266 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
7267
7268 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7269 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
7270
7271 #~ msgctxt "@title:window"
7272 #~ msgid "Add Places Entry"
7273 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
7274
7275 #~ msgctxt "@title:window"
7276 #~ msgid "Edit Places Entry"
7277 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
7278
7279 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7280 #~ msgid "Show All Entries"
7281 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
7282
7283 #~ msgctxt "@title:group"
7284 #~ msgid "Properties"
7285 #~ msgstr "Propiedades"
7286
7287 #, fuzzy
7288 #~| msgctxt "@title:window"
7289 #~| msgid "Additional Information"
7290 #~ msgctxt "@title:group"
7291 #~ msgid "Additional Information Shown"
7292 #~ msgstr "Información adicional"
7293
7294 #~ msgctxt "@title:group"
7295 #~ msgid "Apply View Properties To"
7296 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
7297
7298 #~ msgctxt "@option:check"
7299 #~ msgid "Use these view properties as default"
7300 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
7301
7302 #~ msgctxt "@label:textbox"
7303 #~ msgid "Location:"
7304 #~ msgstr "Lugar:"
7305
7306 #~ msgctxt "@title:group"
7307 #~ msgid "Icon Size"
7308 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
7309
7310 #~ msgctxt "@label:listbox"
7311 #~ msgid "Preview:"
7312 #~ msgstr "Vista previa:"
7313
7314 #~ msgctxt "@title:group"
7315 #~ msgid "Text"
7316 #~ msgstr "Texto"
7317
7318 #~ msgctxt "@label:listbox"
7319 #~ msgid "Font:"
7320 #~ msgstr "Tipo de letra:"
7321
7322 #~ msgctxt "@label:listbox"
7323 #~ msgid "Width:"
7324 #~ msgstr "Anchura:"
7325
7326 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7327 #~ msgid "Small"
7328 #~ msgstr "Pequeno"
7329
7330 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7331 #~ msgid "Medium"
7332 #~ msgstr "Medio"
7333
7334 #~ msgctxt "@option:check"
7335 #~ msgid "Expandable folders"
7336 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
7337
7338 #~ msgctxt "@label"
7339 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7340 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
7341
7342 #~ msgctxt "@action:button"
7343 #~ msgid "Additional Information"
7344 #~ msgstr "Información adicional"
7345
7346 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7347 #~ msgid "Select All"
7348 #~ msgstr "Escoller todo"
7349
7350 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7351 #~ msgid "Reload"
7352 #~ msgstr "Cargar de novo"
7353
7354 #~ msgctxt "@label"
7355 #~ msgid "Image Size"
7356 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
7357
7358 #~ msgctxt "@item"
7359 #~ msgid "Places"
7360 #~ msgstr "Lugares"
7361
7362 #~ msgctxt "@item"
7363 #~ msgid "Recently Saved"
7364 #~ msgstr "Gardados recentemente"
7365
7366 #~ msgctxt "@item"
7367 #~ msgid "Devices"
7368 #~ msgstr "Dispositivos"
7369
7370 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7371 #~ msgid "Home"
7372 #~ msgstr "Persoal"
7373
7374 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7375 #~ msgid "Network"
7376 #~ msgstr "Rede"
7377
7378 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7379 #~ msgid "Root"
7380 #~ msgstr "Raíz"
7381
7382 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7383 #~ msgid "Trash"
7384 #~ msgstr "Lixo"
7385
7386 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7387 #~ msgid "Today"
7388 #~ msgstr "Hoxe"
7389
7390 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7391 #~ msgid "Yesterday"
7392 #~ msgstr "Onte"
7393
7394 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7395 #~ msgid "This Month"
7396 #~ msgstr "Este mes"
7397
7398 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7399 #~ msgid "Last Month"
7400 #~ msgstr "O mes pasado"
7401
7402 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7403 #~ msgid "Documents"
7404 #~ msgstr "Documentos"
7405
7406 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7407 #~ msgid "Images"
7408 #~ msgstr "Imaxes"
7409
7410 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7411 #~ msgid "Audio Files"
7412 #~ msgstr "Ficheiros de son"
7413
7414 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7415 #~ msgid "Videos"
7416 #~ msgstr "Vídeos"
7417
7418 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7419 #~ msgid "&Delete"
7420 #~ msgstr "&Eliminar"
7421
7422 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7423 #~ msgid "&Move to Trash"
7424 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
7425
7426 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7427 #~ msgid "Rename..."
7428 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
7429
7430 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7431 #~ msgid "Help"
7432 #~ msgstr "Axuda"
7433
7434 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7435 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7436 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
7437
7438 #~ msgctxt "@label"
7439 #~ msgid "Date"
7440 #~ msgstr "Data"
7441
7442 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7443 #~ msgid "%1 - current folder"
7444 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
7445
7446 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7447 #~ msgid "%1 - current device"
7448 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
7449
7450 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7451 #~ msgid "%1 - all devices"
7452 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
7453
7454 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7455 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7456 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
7457
7458 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7459 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7460 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
7461
7462 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7463 #~ msgid "Paste Into Folder"
7464 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
7465
7466 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7467 #~ msgid "%A"
7468 #~ msgstr "%A"
7469
7470 #~ msgctxt ""
7471 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7472 #~ "locale, and %Y is full year number"
7473 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7474 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
7475
7476 #~ msgctxt ""
7477 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7478 #~ "and %Y is full year number"
7479 #~ msgid "%B, %Y"
7480 #~ msgstr "%B de %Y"
7481
7482 #~ msgctxt "@info"
7483 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7484 #~ msgstr ""
7485 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
7486
7487 #~ msgctxt "@title:group"
7488 #~ msgid "Mouse"
7489 #~ msgstr "Rato"
7490
7491 #~ msgctxt "@info:status"
7492 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7493 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
7494
7495 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7496 #~ msgid "Paste"
7497 #~ msgstr "Apegar"
7498
7499 #~ msgctxt "@label:textbox"
7500 #~ msgid "Find:"
7501 #~ msgstr "Buscar:"
7502
7503 #~ msgctxt "@info:status"
7504 #~ msgid "Update of version information failed."
7505 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
7506
7507 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7508 #~ msgid "Copy Text"
7509 #~ msgstr "Copiar o texto"
7510
7511 #~ msgctxt "@info:status"
7512 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7513 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
7514
7515 #~ msgctxt "@title:group Date"
7516 #~ msgid "Last Week"
7517 #~ msgstr "A semana pasada"
7518
7519 #~ msgctxt ""
7520 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7521 #~ "full year number"
7522 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7523 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
7524
7525 #, fuzzy
7526 #~| msgctxt "@option:check"
7527 #~| msgid "Show zoom slider"
7528 #~ msgid "Zoom slider"
7529 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
7530
7531 #, fuzzy
7532 #~| msgctxt "@title:group Date"
7533 #~| msgid "Today"
7534 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7535 #~ msgid "Today"
7536 #~ msgstr "Hoxe"
7537
7538 #, fuzzy
7539 #~| msgctxt "@title:group Date"
7540 #~| msgid "Yesterday"
7541 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7542 #~ msgid "Yesterday"
7543 #~ msgstr "Onte"
7544
7545 #~ msgctxt "@label"
7546 #~ msgid "Trash"
7547 #~ msgstr "Lixo"
7548
7549 #, fuzzy
7550 #~| msgctxt "@label:listbox"
7551 #~| msgid "Text width:"
7552 #~ msgctxt "@option:option"
7553 #~ msgid "Maximum Rating"
7554 #~ msgstr "Largura do texto:"
7555
7556 #, fuzzy
7557 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7558 #~| msgid "Small"
7559 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7560 #~ msgid "Small"
7561 #~ msgstr "Pequeno"
7562
7563 #, fuzzy
7564 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7565 #~| msgid "Medium"
7566 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7567 #~ msgid "Medium"
7568 #~ msgstr "Medio"
7569
7570 #, fuzzy
7571 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7572 #~| msgid "Large"
7573 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7574 #~ msgid "Large"
7575 #~ msgstr "Grande"
7576
7577 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7578 #~ msgid "Copy Information Message"
7579 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7580
7581 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7582 #~ msgid "Copy Error Message"
7583 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7584
7585 #, fuzzy
7586 #~| msgctxt "@label"
7587 #~| msgid "Link Destination"
7588 #~ msgctxt "@item:intable"
7589 #~ msgid "No destination"
7590 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7591
7592 #~ msgctxt "@option:check"
7593 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7594 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7595
7596 #~ msgctxt "@title:group"
7597 #~ msgid "Do not create previews for"
7598 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7599
7600 #~ msgctxt "@title:group"
7601 #~ msgid "Version Control Systems"
7602 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7603
7604 #, fuzzy
7605 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7606 #~| msgid "Name"
7607 #~ msgctxt "@item:intable"
7608 #~ msgid "Name"
7609 #~ msgstr "Nome"
7610
7611 #, fuzzy
7612 #~| msgctxt "@label"
7613 #~| msgid "Size"
7614 #~ msgctxt "@item:intable"
7615 #~ msgid "Size"
7616 #~ msgstr "Tamaño"
7617
7618 #, fuzzy
7619 #~| msgctxt "@label"
7620 #~| msgid "Date"
7621 #~ msgctxt "@item:intable"
7622 #~ msgid "Date"
7623 #~ msgstr "Data"
7624
7625 #, fuzzy
7626 #~| msgctxt "@label"
7627 #~| msgid "Permissions"
7628 #~ msgctxt "@item:intable"
7629 #~ msgid "Permissions"
7630 #~ msgstr "Permisos"
7631
7632 #, fuzzy
7633 #~| msgctxt "@label"
7634 #~| msgid "Owner"
7635 #~ msgctxt "@item:intable"
7636 #~ msgid "Owner"
7637 #~ msgstr "Dono"
7638
7639 #, fuzzy
7640 #~| msgctxt "@label"
7641 #~| msgid "Group"
7642 #~ msgctxt "@item:intable"
7643 #~ msgid "Group"
7644 #~ msgstr "Grupo"
7645
7646 #, fuzzy
7647 #~| msgctxt "@label"
7648 #~| msgid "Type"
7649 #~ msgctxt "@item:intable"
7650 #~ msgid "Type"
7651 #~ msgstr "Tipo"
7652
7653 #, fuzzy
7654 #~| msgctxt "@label"
7655 #~| msgid "Link Destination"
7656 #~ msgctxt "@item:intable"
7657 #~ msgid "Destination"
7658 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7659
7660 #, fuzzy
7661 #~| msgctxt "@label"
7662 #~| msgid "Path"
7663 #~ msgctxt "@item:intable"
7664 #~ msgid "Path"
7665 #~ msgstr "Ruta"
7666
7667 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7668 #~ msgid "By Name"
7669 #~ msgstr "Segundo o nome"
7670
7671 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7672 #~ msgid "By Size"
7673 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7674
7675 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7676 #~ msgid "By Permissions"
7677 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7678
7679 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7680 #~ msgid "By Owner"
7681 #~ msgstr "Segundo o dono"
7682
7683 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7684 #~ msgid "By Group"
7685 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7686
7687 #, fuzzy
7688 #~| msgctxt "@label"
7689 #~| msgid "Link Destination"
7690 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7691 #~ msgid "By Link Destination"
7692 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7693
7694 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7695 #~ msgid "Name"
7696 #~ msgstr "Nome"
7697
7698 #~ msgctxt "@label"
7699 #~ msgid "Additional information"
7700 #~ msgstr "Información adicional"
7701
7702 #, fuzzy
7703 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7704 #~| msgid "%1 (%2)"
7705 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7706 #~ msgid "%1 (%2)"
7707 #~ msgstr "%1 (%2)"
7708
7709 #~ msgctxt "@option:check"
7710 #~ msgid "Rename inline"
7711 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"