]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/he/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / he / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to hebrew
2 # translation of dolphin.po to
3 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
4 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 #
6 # tahmar1900 <tahmar1900@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
7 # Diego Iastrubni <elcuco@kde.org>, 2008, 2009, 2012, 2013, 2014.
8 # elkana bardugo <ttv200@gmail.com>, 2016.
9 # Elkana Bardugo <ttv200@gmail.com>, 2017. #zanata.
10 # Omer I.S. <omeritzicschwartz@gmail.com>, 2020.
11 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024, 2025 Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: dolphin\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
16 "POT-Creation-Date: 2025-04-13 00:43+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2025-04-12 11:54+0300\n"
18 "Last-Translator: Yaron Shahrabani <sh.yaron@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: צוות התרגום של KDE ישראל\n"
20 "Language: he\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n == 1) ? 0 : ((n == 2) ? 1 : ((n > 10 && "
25 "n % 10 == 0) ? 2 : 3));\n"
26 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-01-04 19:22+0000\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.12.3\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr ""
33 "צוות התרגום של KDE ישראל,Launchpad Contributions:,Diego Iastrubni,"
34 "Netanel_hOfir Klinger,Yaron,tahmar1900,אלקנה ברדוגו, עומר א״ש"
35
36 #, kde-format
37 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 msgid "Your emails"
39 msgstr ""
40 "kde-l10n-he@kde.org,,,,klinger.ofir@gmail.com,sh.yaron@gmail.com,"
41 "ttv200@gmail.com,omeritzicschwartz@gmail.com"
42
43 #: admin/bar.cpp:45
44 #, kde-format
45 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
46 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
47 msgstr "פעילות ניהול — נא לנקוט במשנה זהירות!"
48
49 #: admin/bar.cpp:46
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
52 msgid "Acting as Admin"
53 msgstr "פעילות ניהול"
54
55 #: admin/bar.cpp:55
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
58 msgid "Finish"
59 msgstr "סיום"
60
61 #: admin/bar.cpp:57
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info:tooltip"
64 msgid "Finish acting as an administrator"
65 msgstr "סיום פעילות ניהול"
66
67 #: admin/bar.cpp:140
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
70 msgid "Act as Administrator Again"
71 msgstr "תפעול ניהולי פעם נוספת"
72
73 #: admin/bar.cpp:148
74 #, kde-format
75 msgctxt "@info"
76 msgid "Administrator authorization has expired."
77 msgstr "תוקף אישור לניהול פג."
78
79 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 #, kde-format
81 msgctxt "@action:inmenu"
82 msgid "Act as Administrator"
83 msgstr "תפעול ניהולי"
84
85 #: admin/workerintegration.cpp:54
86 #, kde-kuit-format
87 msgctxt "@info:shell"
88 msgid ""
89 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
90 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
91 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 msgstr ""
93 "<application>Dolphin</application> צריך את <application>%1</application> כדי "
94 "לנהל קבצים בשליטת המערכת.<nl/>לחיצה על %2 תתקין את <application>%1</"
95 "application> לחלופין, לחיצה על %3 תבטל."
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
100 msgid "<ol>%1</ol>"
101 msgstr "<ol>%1</ol>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 #, kde-format
105 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
106 msgid "<li>%1</li>"
107 msgstr "<li>%1</li>"
108
109 #: admin/workerintegration.cpp:82
110 #, kde-kuit-format
111 msgctxt "@info"
112 msgid ""
113 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
114 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
115 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
116 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
117 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
118 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
119 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 msgstr ""
121 "<para>כדי להשתמש בהרשאות הניהוליות שלך ב־Dolphin:"
122 "<numberedlist><numbereditem>יש לנווט לקובץ או לתיקייה שמיועדים לשינוי.</"
123 "numbereditem><numbereditem>להפעיל את הפעולה „%1” או תחת <interface>תפריט "
124 "פתיחה|עוד|תצוגה</interface> או <interface>סרגל תפריטים|תצוגה</interface>.<nl/"
125 ">קיצור דרך כברירת מחדל: <shortcut>%2</shortcut></"
126 "numbereditem><numbereditem>לאחר קבלת האישור, ניתן לנהל קבצים עם הרשאות "
127 "לניהול המערכת.</numbereditem></numberedlist></para>"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "How to Administrate"
133 msgstr "איך לנהל"
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:98
136 #, kde-kuit-format
137 msgctxt "@info"
138 msgid ""
139 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
140 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
141 "This includes items which are critical for this system to function.</"
142 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
143 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
144 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
145 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
146 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
147 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
148 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 msgstr ""
150 "<para>הפעולה הזאת תעביר אותך להרשאות ניהול. תפעול עם הרשאות ניהול מאפשר לך "
151 "לשנות או להחליף כל קובץ או תיקייה במערכת הזאת באשר הם. לרבות פריטים שהכרחיים "
152 "לתפקוד המערכת הזאת.</para><para>אפשר <emphasis>למחוק נתונים מכל משתמש שהו</"
153 "emphasis> במחשב הזה <emphasis>ולפגום בהתקנה באופן בלתי הפיך.</emphasis> "
154 "הוספת אות אחת לשם תיקייה או קובץ או לתוכנן יכול לגרום למערכת <emphasis>לא "
155 "להיטען עוד.</emphasis></para><para>זאת כנראה תהיה האזהרה האחרונה לפני פגיעה "
156 "בתפקוד המערכת.</para><para>כנראה שכדאי <emphasis>לגבות קבצים ותיקיות</"
157 "emphasis> בטרם המשך התפעול באופן הזה.</para>"
158
159 #: admin/workerintegration.cpp:161
160 #, kde-format
161 msgctxt "@title:window"
162 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
163 msgstr "סיכונים של פעילות ניהול"
164
165 #: admin/workerintegration.cpp:163
166 #, kde-format
167 msgctxt "@action:button"
168 msgid "I Understand and Accept These Risks"
169 msgstr "הסכנות ברורות לי ומקובלות עליי"
170
171 #: admin/workerintegration.cpp:165
172 #, kde-format
173 msgctxt "@option:check"
174 msgid "Do not warn me about these risks again"
175 msgstr "לא להזהיר אותי שוב על הסכנות האלו"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:125
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Empty Trash"
181 msgstr "פינוי האשפה"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:154
184 #, kde-format
185 msgctxt ""
186 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
187 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
188 "string if possible."
189 msgid "Restore to Former Location"
190 msgid_plural "Restore to Former Locations"
191 msgstr[0] "שחזור למקום הקודם"
192 msgstr[1] "שחזור למקומות הקודמים"
193 msgstr[2] "שחזור למקומות הקודמים"
194 msgstr[3] "שחזור למקומות הקודמים"
195
196 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
197 #, kde-format
198 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
199 msgid "Create New"
200 msgstr "יצירת חדש"
201
202 #: dolphincontextmenu.cpp:222
203 #, kde-format
204 msgctxt "@action:inmenu"
205 msgid "Open Path"
206 msgstr "פתיחת נתיב"
207
208 #: dolphincontextmenu.cpp:230
209 #, kde-format
210 msgctxt "@action:inmenu"
211 msgid "Open Path in New Tab"
212 msgstr "פתיחת הנתיב בלשונית חדשה"
213
214 #: dolphincontextmenu.cpp:238
215 #, kde-format
216 msgctxt "@action:inmenu"
217 msgid "Open Path in New Window"
218 msgstr "פתיחת הנתיב בחלון חדש"
219
220 #: dolphincontextmenu.cpp:488
221 #, kde-format
222 msgctxt ""
223 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
224 msgid "Middle Click"
225 msgstr "לחיצה אמצעית"
226
227 #: dolphinmainwindow.cpp:352
228 #, kde-format
229 msgctxt "@info:status"
230 msgid "Successfully copied."
231 msgstr "ההעתקה הצליחה."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:355
234 #, kde-format
235 msgctxt "@info:status"
236 msgid "Successfully moved."
237 msgstr "ההעברה הצליחה."
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:358
240 #, kde-format
241 msgctxt "@info:status"
242 msgid "Successfully linked."
243 msgstr "הקישור הצליח."
244
245 #: dolphinmainwindow.cpp:361
246 #, kde-format
247 msgctxt "@info:status"
248 msgid "Successfully moved to trash."
249 msgstr "ההעברה לאשפה הצליחה."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:364
252 #, kde-format
253 msgctxt "@info:status"
254 msgid "Successfully renamed."
255 msgstr "שינוי השם הצליח."
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:368
258 #, kde-format
259 msgctxt "@info:status"
260 msgid "Created folder."
261 msgstr "תיקייה נוצרה."
262
263 #: dolphinmainwindow.cpp:443
264 #, kde-format
265 msgctxt "@info"
266 msgid "Go back"
267 msgstr "חזרה אחורה"
268
269 #: dolphinmainwindow.cpp:444
270 #, kde-format
271 msgctxt "@info:whatsthis go back"
272 msgid "Return to the previously viewed folder."
273 msgstr "חזרה לתיקייה שצפית בה קודם."
274
275 #: dolphinmainwindow.cpp:450
276 #, kde-format
277 msgctxt "@info"
278 msgid "Go forward"
279 msgstr "התקדמות קדימה"
280
281 #: dolphinmainwindow.cpp:451
282 #, kde-kuit-format
283 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
284 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
285 msgstr "החזרת פעולה <interface>מעבר|חזרה</interface>."
286
287 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
288 #, kde-format
289 msgctxt "@title:window"
290 msgid "Confirmation"
291 msgstr "אישור"
292
293 #: dolphinmainwindow.cpp:645
294 #, kde-format
295 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
296 msgid "&Quit %1"
297 msgstr "י&ציאה מ־%1"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 #, kde-format
301 msgid "C&lose Current Tab"
302 msgstr "ס&גירת לשונית נוכחית"
303
304 #: dolphinmainwindow.cpp:656
305 #, kde-format
306 msgid ""
307 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
308 msgstr "מספר לשוניות פתוחות בחלון זה, לסגור אותו?"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
311 #, kde-format
312 msgid "Do not ask again"
313 msgstr "לא לשאול שוב"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:696
316 #, kde-format
317 msgid "Show &Terminal Panel"
318 msgstr "הצגת לוח המ&סוף"
319
320 #: dolphinmainwindow.cpp:706
321 #, kde-format
322 msgid ""
323 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
324 "want to quit?"
325 msgstr "התוכנית ‚%1’ עדיין רצה בלוח המסוף. בכל זאת לצאת?"
326
327 #: dolphinmainwindow.cpp:914
328 #, kde-format
329 msgctxt "@info"
330 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
331 msgstr "לא ניתן להדביק: לוח הגזירים ריק."
332
333 #: dolphinmainwindow.cpp:915
334 #, kde-format
335 msgctxt "@info"
336 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
337 msgstr "לא ניתן להדביק: אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
338
339 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
340 #, kde-format
341 msgctxt "@action:inmenu Tools"
342 msgid "Open %1"
343 msgstr "פתיחת %1"
344
345 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
346 #, kde-format
347 msgctxt "@action:inmenu Tools"
348 msgid "Open Preferred Search Tool"
349 msgstr "פתיחת כלי החיפוש המועדף"
350
351 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
352 #, kde-format
353 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
354 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
355 msgstr[0] "לפתוח חלון מסוף חדש?"
356 msgstr[1] "לפתוח שני חלונות מסוף חדשים?"
357 msgstr[2] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
358 msgstr[3] "לפתוח %1 חלונות מסוף חדשים?"
359
360 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
361 #, kde-format
362 msgctxt "@action:button"
363 msgid "Open %1 Terminal"
364 msgid_plural "Open %1 Terminals"
365 msgstr[0] "פתיחת מסוף"
366 msgstr[1] "פתיחת שני מסופים"
367 msgstr[2] "פתיחת %1 מסופים"
368 msgstr[3] "פתיחת %1 מסופים"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
371 #, kde-format
372 msgctxt "@info"
373 msgid ""
374 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
375 "folder."
376 msgstr "לא ניתן ליצור קובץ חדש: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid ""
382 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
383 "folder."
384 msgstr "לא ניתן ליצור תיקייה חדשה: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
385
386 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
387 #, kde-format
388 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
389 msgid "Configure"
390 msgstr "הגדרה"
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu File"
395 msgid "New &Window"
396 msgstr "חלון &חדש"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
399 #, kde-format
400 msgctxt "@info"
401 msgid "Open a new Dolphin window"
402 msgstr "פתיחת חלון Dolphin חדש"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
405 #, kde-kuit-format
406 msgctxt "@info:whatsthis"
407 msgid ""
408 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
409 ">You can drag and drop items between windows."
410 msgstr "פותח חלון חדש כמו זה במקום הנוכחי.<nl/>אפשר לגרור פריטים בין החלונות."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu File"
415 msgid "New Tab"
416 msgstr "לשונית חדשה"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid ""
422 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
423 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
424 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
425 msgstr ""
426 "פותח <emphasis>לשונית</emphasis> חדשה עם המיקום והתצוגה הנוכחיים. <nl/"
427 ">לשוניות מאפשרות לך לעבור בין כמה מקומות ותצוגות בתוך החלון הזה. ניתן לגרור "
428 "ולשחרר פריטים מלשונית ללשונית."
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
431 #, kde-format
432 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
433 msgid "Add to Places"
434 msgstr "הוספה למקומות"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
437 #, kde-kuit-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
440 msgstr "מוסיף את התיקייה הנבחרת ללוח המקומות."
441
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
443 #, kde-format
444 msgctxt "@action:inmenu File"
445 msgid "Close Tab"
446 msgstr "סגירת לשונית"
447
448 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
449 #, kde-format
450 msgctxt "@info"
451 msgid "Close Tab"
452 msgstr "סגירת לשונית"
453
454 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
455 #, kde-format
456 msgctxt "@info:whatsthis"
457 msgid ""
458 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
459 "the whole window instead."
460 msgstr ""
461 "סוגר את הלשונית שמופיעה כרגע. אם לא נותרו בחלון זה עוד לשוניות הוא ייסגר "
462 "במקום."
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
465 #, kde-format
466 msgctxt "@info:whatsthis quit"
467 msgid "This closes this window."
468 msgstr "סוגר את החלון הזה."
469
470 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
471 #, kde-kuit-format
472 msgctxt "@info:whatsthis"
473 msgid ""
474 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
475 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
476 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
477 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
478 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
479 msgstr ""
480 "<para><emphasis>גזירה, העתקה</emphasis> ו<emphasis>הדבקה</emphasis> עובדים "
481 "בין מגוון רחב של יישומים ואלו בין הפקודות הנפוצות ביותר. לכן <emphasis>מקשי "
482 "הקיצור</emphasis> שלהם במקלדת סמוכים זה לזה באופן מובהק: <shortcut>Ctrl+X</"
483 "shortcut>,‏ <shortcut>Ctrl+C</shortcut> ו־<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action"
488 msgid "Cut…"
489 msgstr "גזירה…"
490
491 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
492 #, kde-kuit-format
493 msgctxt "@info:whatsthis cut"
494 msgid ""
495 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
496 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
497 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
498 "their initial location."
499 msgstr ""
500 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
501 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
502 "הגזירים למקום חדש. הפריטים יוסרו מהמקום הראשוני שלהם."
503
504 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
505 #, kde-format
506 msgctxt "@action"
507 msgid "Copy…"
508 msgstr "העתקה…"
509
510 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
511 #, kde-kuit-format
512 msgctxt "@info:whatsthis copy"
513 msgid ""
514 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
515 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
516 "them from the clipboard to a new location."
517 msgstr ""
518 "מעתיק את הפריטים בבחירה הנוכחית ל<emphasis>לוח הגזירים</emphasis>.<nl/>יש "
519 "להשתמש בפעולת ה<emphasis>הדבקה</emphasis> לאחר מכן כדי להעתיק אותם מלוח "
520 "הגזירים למקום חדש."
521
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
523 #, kde-format
524 msgctxt "@action:inmenu Edit"
525 msgid "Paste"
526 msgstr "הדבקה"
527
528 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
529 #, kde-kuit-format
530 msgctxt "@info:whatsthis paste"
531 msgid ""
532 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
533 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
534 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
535 msgstr ""
536 "מעתיק את הפריטים מ<emphasis>לוח הגזירים</emphasis> שלך לתיקייה שמוצגת כרגע."
537 "<nl/>אם הפריטים נוספו ללוח הגזירים על ידי פעולת <emphasis>גזירה</emphasis> "
538 "הם נמחקים מהמקום הישן שלהם."
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
541 #, kde-format
542 msgctxt "@action:inmenu"
543 msgid "Copy to Other View"
544 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת"
545
546 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
547 #, kde-format
548 msgctxt "@action:inmenu"
549 msgid "Copy to Other View…"
550 msgstr "העתקה לתצוגה אחרת…"
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
553 #, kde-kuit-format
554 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
555 msgid ""
556 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
557 "(Only available while in Split View mode.)"
558 msgstr ""
559 "מעתיק את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
560 "מפוצלת.)"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
563 #, kde-format
564 msgctxt "@action:inmenu Edit"
565 msgid "Copy to Other View"
566 msgstr "העתקה לתצוגה השנייה"
567
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
569 #, kde-format
570 msgctxt "@action:inmenu"
571 msgid "Move to Other View"
572 msgstr "העברה לתצוגה אחרת"
573
574 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
575 #, kde-format
576 msgctxt "@action:inmenu"
577 msgid "Move to Other View…"
578 msgstr "העברה לתצוגה אחרת…"
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
581 #, kde-kuit-format
582 msgctxt "@info:whatsthis Move"
583 msgid ""
584 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
585 "(Only available while in Split View mode.)"
586 msgstr ""
587 "מעביר את הפריטים הנבחרים מהתצוגה הממוקדת לתצוגה השנייה. (זמין רק במצב תצוגה "
588 "מפוצלת.)"
589
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
591 #, kde-format
592 msgctxt "@action:inmenu Edit"
593 msgid "Move to Other View"
594 msgstr "מעבר לתצוגה אחרת"
595
596 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
597 #, kde-format
598 msgctxt "@action:inmenu Tools"
599 msgid "Filter…"
600 msgstr "סינון…"
601
602 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
603 #, kde-format
604 msgctxt "@info:tooltip"
605 msgid "Show Filter Bar"
606 msgstr "הצגת סרגל הסינון"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
609 #, kde-kuit-format
610 msgctxt "@info:whatsthis"
611 msgid ""
612 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
613 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
614 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
615 "view."
616 msgstr ""
617 "פותח <emphasis>סרגל סינון</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>שם אפשר למלא טקסט "
618 "לסינון הקבצים והתיקיות שמוצגים כרגע. רק אלו שמכילים את הטקסט בשם שלהם יישארו "
619 "בתצוגה."
620
621 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
622 #, kde-format
623 msgctxt "@action:inmenu"
624 msgid "Toggle Filter Bar"
625 msgstr "החלפת חשיפת סרגל הסינון"
626
627 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
628 #, kde-format
629 msgctxt "@action:intoolbar"
630 msgid "Filter"
631 msgstr "מסנן"
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
634 #, kde-format
635 msgid "Search…"
636 msgstr "חיפוש…"
637
638 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
639 #, kde-format
640 msgctxt "@info:tooltip"
641 msgid "Search for files and folders"
642 msgstr "חיפוש אחר קבצים ותיקיות"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
645 #, kde-kuit-format
646 msgctxt "@info:whatsthis find"
647 msgid ""
648 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
649 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
650 "find the items you are looking for.</para>"
651 msgstr ""
652 "<para>מסייע באיתור קבצים ותיקיות על ידי פתיחת <emphasis>סרגל חיפוש</"
653 "emphasis>. בו ניתן לציין ביטויים לחיפוש ולציין הגדרות לאיתור הפריטים שנחוצים "
654 "לך.</para>"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:inmenu"
659 msgid "Toggle Search Bar"
660 msgstr "מחליף חשיפת סרגל חיפוש"
661
662 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
663 #, kde-format
664 msgctxt "@action:intoolbar"
665 msgid "Search"
666 msgstr "חיפוש"
667
668 #. i18n: This action toggles a selection mode.
669 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
670 #, kde-format
671 msgctxt "@action:inmenu"
672 msgid "Select Files and Folders"
673 msgstr "בחירת קבצים ותיקיות"
674
675 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
676 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
678 #, kde-format
679 msgctxt "@action:intoolbar"
680 msgid "Select"
681 msgstr "בחירה"
682
683 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
684 #, kde-kuit-format
685 msgctxt "@info:whatsthis"
686 msgid ""
687 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
688 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
689 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
690 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
691 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
692 "items.</para>"
693 msgstr ""
694 "<para>יישום זה יודע רק על אילו קבצים או תיקיות לבצע פעולות כשהם "
695 "<emphasis>נבחרים</emphasis> קודם. יש ללחוץ על המתג כדי להפעיל או להשבית "
696 "<emphasis>מצב בחירה</emphasis> שמקל על בחירה וביטול בחירה בזכות לחיצה על "
697 "פריטים רק פעם אחת.</para><para>במצב הזה, סרגל גישה מהירה בתחתית מציג את "
698 "הפעולות הזמינות לפריטים הנבחרים.</para>"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis"
703 msgid "This selects all files and folders in the current location."
704 msgstr "בוחר את כל הקבצים והתיקיות במקום הנוכחי."
705
706 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
707 #, kde-format
708 msgctxt "@action:inmenu Edit"
709 msgid "Invert Selection"
710 msgstr "היפוך הבחירה"
711
712 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
713 #, kde-kuit-format
714 msgctxt "@info:whatsthis invert"
715 msgid ""
716 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
717 "selected instead."
718 msgstr "בוחר את כל הפריטים שעד עכשיו <emphasis>לא</emphasis> בחרת במקום."
719
720 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
721 #, kde-kuit-format
722 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 msgid ""
724 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
725 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
726 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
727 "para>Click this button again to close one of the views."
728 msgstr ""
729 "<para>מציג תצוגה שנייה לצד התצוגה הנוכחית, כדי לצפות, so you בתוכן של שתי "
730 "תיקיות בבת־אחת ולהעביר ביניהן פריטים בקלות.</para><para>התצוגה ללא המיקוד "
731 "תועמעם. </para>לחיצה על הכפתור הזה שוב תסגור את אחת התצוגות."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "window."
739 msgstr "אם התצוגה פוצלה, הגדרה זו תקפיץ את התצוגה הממוקדת החוצה לחלון חדש."
740
741 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
742 #, kde-format
743 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
744 msgid "Stash"
745 msgstr "ברירה"
746
747 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
748 #, kde-format
749 msgctxt "@info"
750 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
751 msgstr "פותח את תיקיית הברירה הווירטואלית בחלון מפוצל"
752
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
754 #, kde-format
755 msgctxt "@info:tooltip"
756 msgid "Refresh view"
757 msgstr "ריענון תצוגה"
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
762 msgid ""
763 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
764 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
765 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
766 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
767 msgstr ""
768 "<para>מרענן את תצוגת התיקייה.</para><para>אם תוכן התיקייה הזאת השתנה, ריענון "
769 "יסרוק את התיקייה הזאת מחדש ויציג לך תצוגה חדשה-עדכנית של הקבצים והתיקיות "
770 "שנמצאים כאן.</para><para>אם התצוגה מפוצלת, פעולה זו מרעננת את התיקייה שעליה "
771 "המיקוד.</para>"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu View"
776 msgid "Stop"
777 msgstr "עצירה"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "Stop loading"
783 msgstr "עצירת הטעינה"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
786 #, kde-format
787 msgctxt "@info"
788 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
789 msgstr "עוצר את טעינת תוכן התיקייה הנוכחית."
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
794 msgid "Editable Location"
795 msgstr "מקום בר־עריכה"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
798 #, kde-kuit-format
799 msgctxt "@info:whatsthis"
800 msgid ""
801 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
802 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
803 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
804 "confirming the edited location."
805 msgstr ""
806 "מחליף את מצב העריכה של <emphasis>סרגל המקום</emphasis> כדי לאפשר לך למלא את "
807 "המיקום הנחוץ לך ישירות.<nl/>אפשר גם לעבור לעריכה על ידי לחיצה משמאל למקום "
808 "ולחזור על ידי אישור המקום שערכת."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "החלפת מיקום"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr "מחליף למצב עריכת המקום ובוחר אותו כדי לאפשר לך למלא מקום אחר בקלות."
823
824 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
825 #, kde-format
826 msgctxt "@action:inmenu File"
827 msgid "Undo close tab"
828 msgstr "ביטול סגירת לשונית"
829
830 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
831 #, kde-format
832 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
833 msgid "This returns you to the previously closed tab."
834 msgstr "מחזיר אותך ללשונית האחרונה שנסגרה."
835
836 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
837 #, kde-kuit-format
838 msgctxt "@info:whatsthis"
839 msgid ""
840 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
841 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
842 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
843 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
844 "for your confirmation beforehand."
845 msgstr ""
846 "מבטל את השינוי האחרון שביצעת בקבצים או תיקיות.<nl/>שינויים כאלה כוללים "
847 "<interface>יצירה</interface>, <interface>שינוי שם</interface> "
848 "ו<interface>העברתם</interface> למקום אחר או ל<filename>אשפה</filename>. <nl/"
849 ">שינויים שלא ניתן לבטל יבקשו את אישורך המפורש מראש."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
852 #, kde-kuit-format
853 msgctxt "@info:whatsthis"
854 msgid ""
855 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
856 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
857 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
858 msgstr ""
859 "מעבר לתיקיית ה<filename>בית</filename> שלך.<nl/>לכל חשבון משתמש יש תיקיית "
860 "<filename>בית</filename> משלו שמכילה את ההקבצים האישיים שלו לרבות תיקיות "
861 "נסתרות שמכילות את נתוני היישומים ואת קובצי ההגדרות שלו."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
864 #, kde-format
865 msgctxt "@action:inmenu Tools"
866 msgid "Compare Files"
867 msgstr "השוואה בין קבצים"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
874 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
875 "para>"
876 msgstr ""
877 "<para>פותח את כלי החיפוש המועדף במקום שנצפה כרגע.</para><para>אפשר להשתמש "
878 "בתפריט <emphasis>כלי חיפוש נוספים</emphasis> כדי להגדיר אותם.</para>"
879
880 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
881 #, kde-format
882 msgctxt "@action:inmenu Tools"
883 msgid "Open Terminal"
884 msgstr "פתיחת המסוף"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
887 #, kde-kuit-format
888 msgctxt "@info:whatsthis"
889 msgid ""
890 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
891 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
892 "the terminal application.</para>"
893 msgstr ""
894 "<para>פותח יישום <emphasis>מסוף</emphasis> למקום שנצפה כרגע.</para><para>כדי "
895 "ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף.</para>"
896
897 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal Here"
902 msgstr "פתיחת המסוף כאן"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
909 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
910 "features in the terminal application.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>פותח יישומי <emphasis>מסוף</emphasis> למקומות של הפריטים הנבחרים.</"
913 "para><para>כדי ללמוד עוד על מסופים, אפשר להשתמש ביכולות העזרה שביישום המסוף."
914 "</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
917 #, kde-format
918 msgctxt "@title:menu"
919 msgid "&Bookmarks"
920 msgstr "&סימניות"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
927 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
928 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
929 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
930 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
931 "advanced actions more time consuming.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>מחליף בין הצגת <emphasis>סרגל תפריטים</emphasis> לבין כפתור <interface>"
934 "%1</interface>. שניהם מכילים בערך את אותן הפעולות ואפשרויות ההגדרה.</"
935 "para><para>סרגל התפריטים תופס יותר מקום אך מאפשר גישה מהירה ומסודרת לכל "
936 "הפעולות שיש ליישום להציע.</para><para>הכפתור %1 הוא פשוט יותר וקטן מה שהופך "
937 "הזנקת פעולות מתקדמות לתובענית יותר מבחינת זמן.</para>"
938
939 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
940 #, kde-format
941 msgctxt "@action:inmenu"
942 msgid "Go to Tab %1"
943 msgstr "מעבר ללשונית %1"
944
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu"
948 msgid "Last Tab"
949 msgstr "הלשונית האחרונה"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
952 #, kde-format
953 msgctxt "@action:inmenu"
954 msgid "Go to Last Tab"
955 msgstr "מעבר ללשונית האחרונה"
956
957 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
958 #, kde-format
959 msgctxt "@action:inmenu"
960 msgid "Next Tab"
961 msgstr "הלשונית הבאה"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
964 #, kde-format
965 msgctxt "@action:inmenu"
966 msgid "Go to Next Tab"
967 msgstr "מעבר ללשונית הבאה"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
970 #, kde-format
971 msgctxt "@action:inmenu"
972 msgid "Previous Tab"
973 msgstr "הלשונית הקודמת"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
976 #, kde-format
977 msgctxt "@action:inmenu"
978 msgid "Go to Previous Tab"
979 msgstr "מעבר ללשונית הקודמת"
980
981 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
982 #, kde-format
983 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgid "Show Target"
985 msgstr "הצגת יעד"
986
987 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
988 #, kde-format
989 msgctxt "@action:inmenu"
990 msgid "Open in New Tab"
991 msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
992
993 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
994 #, kde-format
995 msgctxt "@action:inmenu"
996 msgid "Open in New Tabs"
997 msgstr "פתיחה בלשוניות חדשות"
998
999 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1000 #, kde-format
1001 msgctxt "@action:inmenu"
1002 msgid "Open in New Window"
1003 msgstr "פתיחה בחלון חדש"
1004
1005 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
1006 #, kde-format
1007 msgctxt "@action:inmenu"
1008 msgid "Open in Split View"
1009 msgstr "פתיחה בתצוגה מפוצלת"
1010
1011 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1012 #, kde-format
1013 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1014 msgid "Unlock Panels"
1015 msgstr "שחרור הלוחות"
1016
1017 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1018 #, kde-format
1019 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1020 msgid "Lock Panels"
1021 msgstr "נעילת הלוחות"
1022
1023 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1024 #, kde-kuit-format
1025 msgctxt "@info:whatsthis"
1026 msgid ""
1027 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1028 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1029 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1030 "embedded more cleanly."
1031 msgstr ""
1032 "מחליף בין מצבי <emphasis>נעילה</emphasis> או <emphasis>שחרור</emphasis> של "
1033 "לוחות.<nl/>אפשר לגרור לוחות משוחררים לצד השני של החלון ויש להם כפתור סגירה."
1034 "<nl/>לוחות נעולים מוטמעים בצורה יותר נקייה."
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1037 #, kde-format
1038 msgctxt "@title:window"
1039 msgid "Information"
1040 msgstr "פרטים"
1041
1042 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1043 #, kde-kuit-format
1044 msgctxt "@info:whatsthis"
1045 msgid ""
1046 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1047 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1048 msgstr ""
1049 "<para>כדי להציג או להסתיר לוחות כאלה יש לגשת אל <interface>תפריט|לוחות</"
1050 "interface> או <interface>תצוגה|לוחות</interface>.</para>"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1053 #, kde-kuit-format
1054 msgctxt "@info:whatsthis"
1055 msgid ""
1056 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1057 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1058 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1059 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1060 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1061 msgstr ""
1062 "<para> מציג/מסתיר לוח <emphasis>פרטים</emphasis> בצדו השמאלי של החלון.</"
1063 "para><para>הלוח מספק מידע מעמיק על הפריטים שמתחת לעכבר שלך או על הפריטים "
1064 "שנבחרו. אם זה לא אף אחד מאלה מופיע מידע על התיקייה שמוצגת כרגע<nl/>לפריטים "
1065 "בודדים תופיע תצוגה מקדימה של התוכן שלהם.</para>"
1066
1067 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1068 #, kde-kuit-format
1069 msgctxt "@info:whatsthis"
1070 msgid ""
1071 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1072 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1073 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1074 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1075 "are given here by right-clicking.</para>"
1076 msgstr ""
1077 "<para>לוח זה מספק פירוט מעמיק על הפריטים מעליהם מרחף העכבר שלך או על הפריטים "
1078 "שמסומנים כרגע. אחרת הוא מודיע לך כל התיקיות שמוצגות כרגע.<nl/>לפריטים בודדים "
1079 "תוצג דוגמית מהתוכן שלהם.</para><para>אפשר להגדיר אילו ואיך יופיעו הפרטים כאן "
1080 "בלחיצה ימנית עם העכבר.</para>"
1081
1082 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1083 #, kde-format
1084 msgctxt "@title:window"
1085 msgid "Folders"
1086 msgstr "תיקיות"
1087
1088 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1089 #, kde-kuit-format
1090 msgctxt "@info:whatsthis"
1091 msgid ""
1092 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1093 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1094 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1095 msgstr ""
1096 "מציג/מסתיר את לוח ה<emphasis>תיקיות</emphasis> בצידו הימני של החלון.<nl/><nl/"
1097 ">הוא מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> ב<emphasis>תצוגת עץ</"
1098 "emphasis>."
1099
1100 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1101 #, kde-kuit-format
1102 msgctxt "@info:whatsthis"
1103 msgid ""
1104 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1105 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1106 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1107 "quick switching between any folders.</para>"
1108 msgstr ""
1109 "<para>לוח זה מציג את תיקיות <emphasis>מערכת הקבצים</emphasis> "
1110 "ב<emphasis>תצוגת עץ</emphasis>.</para><para>יש ללחוץ על תיקייה כדי להגיע "
1111 "לשם. לחיצה על העץ שמימין לתיקייה תציג את תת־התיקיות שלו. מאפשר מעבר מהיר בין "
1112 "תיקיות.</para>"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1115 #, kde-format
1116 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1117 msgid "Terminal"
1118 msgstr "מסוף"
1119
1120 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1121 #, kde-kuit-format
1122 msgctxt "@info:whatsthis"
1123 msgid ""
1124 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1125 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1126 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1127 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1128 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1129 "application like Konsole.</para>"
1130 msgstr ""
1131 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מסוף</emphasis> בתחתית החלון.<nl/>המקום במסוף "
1132 "תמיד יוצמד לתצוגת החלון כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח "
1133 "המסוף לא נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי "
1134 "ללמוד עוד על מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole."
1135 "</para>"
1136
1137 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1138 #, kde-kuit-format
1139 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 msgid ""
1141 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1142 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1143 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1144 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1145 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1146 "like Konsole.</para>"
1147 msgstr ""
1148 "<para>זה לוח ה<emphasis>מסוף</emphasis>. הוא מתנהג כמו מסוף רגיל אך ייצמד "
1149 "לתצוגת התיקיות כדי לאפשר לך לנווט בעזרת מה שנוח לך.</para><para>לוח המסוף לא "
1150 "נחוץ לשימוש פשוט במחשב אך יכול להועיל במשימות מתקדמות יותר. כדי ללמוד עוד על "
1151 "מסופים אפשר להשתמש ביכולות העזרה ביישום מסוף עצמאי כגון Konsole.</para>"
1152
1153 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1154 #, kde-format
1155 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1156 msgid "Focus Terminal Panel"
1157 msgstr "התמקדות בלוח מסוף"
1158
1159 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1160 #, kde-format
1161 msgctxt "@info:tooltip"
1162 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1163 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המסוף ואליו."
1164
1165 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1166 #, kde-format
1167 msgctxt "@title:window"
1168 msgid "Places"
1169 msgstr "מקומות"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@item:inmenu"
1174 msgid "Show Hidden Places"
1175 msgstr "הצגת מקומות מוסתרים"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@info:whatsthis"
1180 msgid ""
1181 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1182 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1183 "property."
1184 msgstr ""
1185 "מציג את כל המקומות שהוסתרו בלוח המקומות. הם יופיעו שקופים למחצה ויאפשר "
1186 "לךלבטל את מאפיין ה„הסתרה” שלהם."
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1189 #, kde-kuit-format
1190 msgctxt "@info:whatsthis"
1191 msgid ""
1192 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1193 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1194 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1195 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1196 "type.</para>"
1197 msgstr ""
1198 "<para>מציג/מסתיר לוח <emphasis>מקומות</emphasis> בצד הימני של החלון.</"
1199 "para><para>מאפשר לך לגשת למקומות שסימנת ולגשת לכוננים או מדיה שחיברת למחשב "
1200 "או לרשת. הוא מכיל גם אזורים לאיתור קבצים ששמרת לאחרונה או קבצים מסוג מסוים.</"
1201 "para>"
1202
1203 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1204 #, kde-kuit-format
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1208 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1209 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1210 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1211 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1212 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1213 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1214 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1215 "interface> to display it again.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>זה לוח ה<emphasis>מקומות</emphasis>. הוא מאפשר לך לגשת למקומות שהוספת "
1218 "לסימניות ולגשת לדיסקים או מדיה שמחוברים למחשב או ברשת הוא מכיל גם אזורים "
1219 "לאיתור הקבצים האחרונים ששמרת או קבצים מסוג מסוים.</para><para>אפשר ללחוץ על "
1220 "רשומה כדי לגשת למקום שלה. לחיצה עם הלחצן הימני בעכבר במקום תפתח כל רשומה "
1221 "שהיא בלשונית או בחלון חדשים.</para><para>אפשר להוסיף רשומות חדשות על ידי "
1222 "גרירת תיקיות ללוח הזה. לחיצה ימנית על כל אזור או רשומה תסתיר אותם. לחיצה "
1223 "ימנית על אזור ריק בלוח הזה ובחירה ב<interface>הצגת מקומות מוסתרים</"
1224 "interface> כדי להציג אותו שוב.</para>"
1225
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1227 #, kde-format
1228 msgctxt "@action:inmenu View"
1229 msgid "Focus Places Panel"
1230 msgstr "התמקדות בלוח מקומות"
1231
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1233 #, kde-format
1234 msgctxt "@info:tooltip"
1235 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1236 msgstr "העברת מיקוד המקלדת מלוח המקומות ואליו."
1237
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1239 #, kde-format
1240 msgctxt "@action:inmenu View"
1241 msgid "Show Panels"
1242 msgstr "הצגת לוחות"
1243
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1245 #, kde-format
1246 msgctxt "@info"
1247 msgid ""
1248 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1249 msgstr "אי אפשר לשנות שם: אין לך הרשאה לשנות שמות של פריטים בתיקייה הזאת."
1250
1251 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1252 #, kde-format
1253 msgctxt "@info"
1254 msgid ""
1255 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1256 msgstr "לא ניתן למחוק: אין לך הרשאה להסיר פריטים מהתיקייה הזאת."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@info"
1261 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1262 msgstr "לא ניתן לגזור: אין לך הרשאה להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1269 "folder."
1270 msgstr "לא ניתן לשכפל כאן: אין לך הרשאה ליצור פריטים בתיקייה הזאת."
1271
1272 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1273 #, kde-format
1274 msgctxt "@info"
1275 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1276 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1277
1278 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1279 #, kde-format
1280 msgctxt "@info"
1281 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1282 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: לא נבחרו קבצים."
1283
1284 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1285 #, kde-format
1286 msgctxt "@info"
1287 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1288 msgstr "אי אפשר להעתיק לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1289
1290 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1291 #, kde-format
1292 msgctxt "@info"
1293 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1294 msgstr "אי אפשר להעביר לתצוגה השנייה: התצוגה השנייה כבר מכילה את הפריטים האלה."
1295
1296 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1297 #, kde-format
1298 msgctxt "@info"
1299 msgid ""
1300 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1301 "destination folder."
1302 msgstr "לא ניתן להעתיק לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid ""
1308 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1309 "destination folder."
1310 msgstr "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: אין לך הרשאות לכתוב לתיקיית היעד."
1311
1312 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1313 #, kde-format
1314 msgctxt "@info"
1315 msgid ""
1316 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1317 "this folder."
1318 msgstr ""
1319 "לא ניתן להעביר לתצוגה השנייה: צריך הרשאות כדי להעביר פריטים מהתיקייה הזאת."
1320
1321 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1322 #, kde-kuit-format
1323 msgctxt "@info:whatsthis"
1324 msgid ""
1325 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1326 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1327 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1328 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1329 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1330 msgstr ""
1331 "<para>מעבר לתיקייה שמכילה את התיקייה שנצפית כרגע.</para><para>כל הקבצים "
1332 "והתיקיות מסודרים ב<emphasis>מערכת קבצים</emphasis> היררכית. בתיקייה העליונה "
1333 "של ההיררכיה הזאת נמצאת תיקייה שמכילה את כל הנתונים שמקושרים למחשב הזה—"
1334 "<emphasis>תיקיית העל (root)</emphasis>.</para>"
1335
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1337 #, kde-format
1338 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1339 msgid "Close"
1340 msgstr "סגירה"
1341
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1343 #, kde-format
1344 msgctxt "@info"
1345 msgid "Close left view"
1346 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1347
1348 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1349 #, kde-format
1350 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1351 msgid "Close Left View"
1352 msgstr "סגירת התצוגה השמאלית"
1353
1354 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1355 #, kde-format
1356 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1357 msgid "Pop out Left View"
1358 msgstr "הקפצת התצוגה השמאלית החוצה"
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1361 #, kde-format
1362 msgctxt "@info"
1363 msgid "Move left view to a new window"
1364 msgstr "העברת התצוגה השמאלית לחלון חדש"
1365
1366 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1369 msgid "Close"
1370 msgstr "סגירה"
1371
1372 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@info"
1375 msgid "Close right view"
1376 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1377
1378 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1381 msgid "Close Right View"
1382 msgstr "סגירת התצוגה הימנית"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1387 msgid "Pop out Right View"
1388 msgstr "הקפצת התצוגה הימנית החוצה"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Move right view to a new window"
1394 msgstr "העברת התצוגה הימנית לחלון חדש"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1399 msgid "Split"
1400 msgstr "פיצול"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@info"
1405 msgid "Split view"
1406 msgstr "פיצול תצוגה"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1411 msgid "Pop out"
1412 msgstr "הקפצה החוצה"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1415 #, kde-kuit-format
1416 msgctxt "@info:whatsthis"
1417 msgid ""
1418 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1419 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1420 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1421 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1422 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1423 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1424 msgstr ""
1425 "<para>זה <emphasis>סרגל התפריטים</emphasis>.הוא מספק גישה לפקודות ולאפשרויות "
1426 "להגדרה. אפשר ללחוץ עם לחצן העכבר השמאלי על כל אחד מהתפריטים בסרגל הזה כדי "
1427 "לראות את תוכנו</para><para>אפשר להסתיר את סרגל התפריטים על ידי ביטול הסימון "
1428 "תחת<interface>הגדרות|הצגת סרגל תפריטים</interface>. במצב כזה רוב התוכן שלו "
1429 "יהיה זמין דרך הכפתור <interface>תפריט</interface> שב<emphasis>סרגל הכלים</"
1430 "emphasis>.</para>"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1433 #, kde-kuit-format
1434 msgctxt "@info:whatsthis"
1435 msgid ""
1436 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1437 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1438 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1439 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1440 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1441 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1442 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1443 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1444 msgstr ""
1445 "<para>זה <emphasis>סרגל הכלים</emphasis>. הוא מאפשר לגשת לפעולות הנפוצות "
1446 "ביותר.</para><para>הוא גמיש מאוד. את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</"
1447 "interface> או ב<interface>סרגל התפריטים</interface> אפשר להציב בסרגל הכלים. "
1448 "צריך רק ללחוץ עליו עם לחצן העכבר הימני ולבחור ב<interface>הגדרת סרגלי כלים…</"
1449 "interface> או לאתר את הפכולה הזאת ב<interface>תפריט</interface>.</"
1450 "para><para>את מקום הסרגל ואת סגנון הכפתור שלו גם כן אפשר לשנות דרך התפריט "
1451 "בלחיצת עכבר ימנית. יש ללחוץ על כפתור לחיצה ימנית כדי להציג או להסתיר את "
1452 "הטקסט שלו.</para>"
1453
1454 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1455 #, kde-kuit-format
1456 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1457 msgid ""
1458 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1459 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1460 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1461 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1462 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1463 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1464 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1465 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1466 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1467 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1468 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1469 msgstr ""
1470 "<para>כאן ניתן לראות את ה<emphasis>תיקיות</emphasis> ואת ה<emphasis>קבצים</"
1471 "emphasis> שנמצאים במיקום שצוין ב<interface>שורת המקום</interface> שלמעלה. "
1472 "אזור זה הוא חלק מרכזי ביישום ודרכו אפשר לנווט לקבצים המבוקשים.</"
1473 "para><para>לצורך מבוא מפורט וכללי ליישום זה יש <link url='https://userbase."
1474 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>ללחוץ כאן</link>. "
1475 "פעולה זו תפתח ערך מבוא מתוך <emphasis>ויקי KDE UserBase</emphasis>.</"
1476 "para><para>להסברים מתומצתים על כל התכונות של <emphasis>התצוגה</emphasis> הזו "
1477 "יש <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>ללחוץ כאן</link> במקום. פעולה "
1478 "זו תפתח עמוד מתוך <emphasis>המדריך</emphasis> שמכיל את הבסיס.</para>"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1481 #, kde-kuit-format
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 msgid ""
1484 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1485 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1486 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1487 "be triggered this way.</para>"
1488 msgstr ""
1489 "<para>פותח חלון שמציג את <emphasis>מקשי הקיצור במקלדת</emphasis>.<nl/>שם "
1490 "אפשר להגדיר צירופי מקשים שיזניקו פעולה כשלוחצים עליהם בו־זמנית. אפשר להזניק "
1491 "כל פקודה ביישום הזה בצורה הזאת.</para>"
1492
1493 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1494 #, kde-kuit-format
1495 msgctxt "@info:whatsthis"
1496 msgid ""
1497 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1498 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1499 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1500 msgstr ""
1501 "<para>פותח חלון בו ניתן לבחור אילו כפתורים יופיעו ב<emphasis>סרגל הכלים</"
1502 "emphasis>.</para><para>את כל הפריטים שמופיעים ב<interface>תפריט</interface> "
1503 "אפשר להציב גם בסרגל הכלים.</para>"
1504
1505 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1506 #, kde-kuit-format
1507 msgctxt "@info:whatsthis"
1508 msgid ""
1509 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1510 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1511 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1512 "Handbook</interface>."
1513 msgstr ""
1514 "פותח חלון בו ניתן לשנות מגוון הגדרות של היישום. להסבר על ההגדרות השונות יש "
1515 "לגשת לסעיף <emphasis>הגדרת Dolphin</emphasis> ב<interface>עזרה|ספרון ההדרכה "
1516 "של Dolphin</interface>."
1517
1518 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1519 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1520 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1521 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1522 #. The same might be true for any external link you translate.
1523 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1524 #, kde-kuit-format
1525 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1526 msgid ""
1527 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1528 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1529 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1530 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1531 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>פותח את ספרון ההדרכה ליישום הזה. מספק הסברים על כל חלק ב־"
1534 "<emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>לקבלת מידע ידידותי יותר למתחילים "
1535 "על היכולות של <emphasis>Dolphin</emphasis> צריך <link url='https://userbase."
1536 "kde.org/Dolphin/File_Management'>ללחוץ כאן</link>. כך ייפתח עמוד ייעודי "
1537 "בוויקי KDE UserBase (למשתמשים).</para>"
1538
1539 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1540 #, kde-kuit-format
1541 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1542 msgid ""
1543 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1544 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1545 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1546 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1547 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1548 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1549 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1550 "windows so don't get too used to this.</para>"
1551 msgstr ""
1552 "<para>זה הכפתור שמזניק את יכולת העזרה בה נעשה שימוש ממש כרגע! יש ללחוץ עליו, "
1553 "ואז על כל רכיב שהוא כדי לשאול „מה זה?” לגביו. תצוגת סמן העכבר תתחלף אם אין "
1554 "עזרה זמינה באזור מסוים.</para><para>יש שתי דרכים נוספות לקבל עזרה: <link "
1555 "url='help:/dolphin/index.html'>ספרון ההדרכה של Dolphin</link> ו<link "
1556 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>הוויקי KDE UserBase "
1557 "(למשתמשים)</link>.</para><para>אפשרות העזרה „מה זה?” חסרה ברוב שאר החלונות, "
1558 "לכן לא מומלץ להתרגל לזה יותר מדי.</para>"
1559
1560 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1561 #, kde-kuit-format
1562 msgctxt "@info:whatsthis"
1563 msgid ""
1564 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1565 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1566 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1567 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1568 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1569 msgstr ""
1570 "<para>פותח חלון שידריך אותך איך לדווח על שגיאות או פגמים ביישום הזה או "
1571 "בתוכנות אחרות של KDE.</para><para>אנו מעריכים מאוד דיווחים באיכות גבוהה. כדי "
1572 "ללמוד איך לתעד תקלה בצורה היעילה ביותר שאפשר <link url='https://community."
1573 "kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>צריך ללחוץ כאן</link>.</para>"
1574
1575 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1576 #, kde-kuit-format
1577 msgctxt "@info:whatsthis"
1578 msgid ""
1579 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1580 "support the continued work on this application and many other projects by "
1581 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1582 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1583 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1584 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1585 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1586 "behind the KDE community.</para>"
1587 msgstr ""
1588 "<para>פותח <emphasis>אתר</emphasis> בו ניתן לתרום כדי לתמוך בעבודה הרציפה על "
1589 "היישום הזה ועל מגוון מיזמים נוספים מבית קהילת <emphasis>KDE</emphasis>.</"
1590 "para><para>תרומה היא הדרך הקלה והמהירה ביותר לתמוך ב־KDE ובמיזמים של הקהילה "
1591 "בצורה היעילה ביותר. מיזמיKDE זמינים בחינם, לכן נחוצה התרומה שלך כדי לכסות "
1592 "עלויות על דברים שעולים כסף כגון שרתים, מפגשי מתנדבים וכו׳.</"
1593 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> היא העמותה ללא מטרות רווח שמאחורי "
1594 "קהילת KDE.</para>"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 msgid ""
1600 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1601 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1602 "in your preferred language."
1603 msgstr ""
1604 "באמצעותו אפשר לשנות את שפת התצוגה של היישום הזה.<nl/>אפשר אפילו להגדיר שפה "
1605 "משנית שייעשה בה שימוש אם יש מחרוזות שאינן זמינות בשפה המועדפת עליך."
1606
1607 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1608 #, kde-kuit-format
1609 msgctxt "@info:whatsthis"
1610 msgid ""
1611 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1612 "libraries and maintainers of this application."
1613 msgstr ""
1614 "פותח חלון שמיידע אותך על הגרסה, הרישיון, הספריות בהן נעשה שימוש והמתחזקים של "
1615 "היישום."
1616
1617 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1618 #, kde-kuit-format
1619 msgctxt "@info:whatsthis"
1620 msgid ""
1621 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1622 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1623 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1624 "a look!"
1625 msgstr ""
1626 "פותח חלון עם מידע על <emphasis>KDE</emphasis>. קהילת KDE הם האנשים שמאחורי "
1627 "התוכנה החופשית הזאת.<nl/>אם היישום הזה נושא חן בעיניך אך לא שמעת על KDE או "
1628 "שמעניין אותך לראות דרקון חמוד מומלץ להציץ!"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1631 #, kde-format
1632 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1633 msgid "Defocus Terminal Panel"
1634 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1635
1636 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1637 #, kde-format
1638 msgctxt "@action:inmenu View"
1639 msgid "Defocus Terminal Panel"
1640 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המסוף"
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1643 #, kde-format
1644 msgctxt "@action:inmenu View"
1645 msgid "Defocus Places Panel"
1646 msgstr "הסטת מיקוד מלוח המקום"
1647
1648 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:221
1649 #, kde-format
1650 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1651 msgstr "נא למלא כתובת שרת (למשל: ‪smb://[‫כתובת IP‬]‬)"
1652
1653 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:248
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:button"
1656 msgid "Empty Trash"
1657 msgstr "פינוי האשפה"
1658
1659 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:249
1660 #, kde-format
1661 msgid "Empties Trash to create free space"
1662 msgstr "מפנה את האשפה כדי לפנות שטח אחסון"
1663
1664 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:275
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@action:button"
1667 msgid "Add Network Folder"
1668 msgstr "הוספת תיקיית רשת"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:314
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:inmenu"
1673 msgid "Location Bar"
1674 msgid_plural "Location Bars"
1675 msgstr[0] "סרגל מקום"
1676 msgstr[1] "סרגלי מקום"
1677 msgstr[2] "סרגלי מקום"
1678 msgstr[3] "סרגלי מקום"
1679
1680 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1681 #, kde-format
1682 msgctxt "@info:shell about system packages"
1683 msgid "Could not find package %1."
1684 msgstr "לא ניתן לאתר את החבילה %1."
1685
1686 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1687 #, kde-format
1688 msgctxt "@info %1 is error code"
1689 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1690 msgstr "ההתקנה הסתיימה ולא דיווחה שהצליחה. (%1)"
1691
1692 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1693 #, kde-kuit-format
1694 msgctxt ""
1695 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1696 "'ErrorNoNetwork'"
1697 msgid ""
1698 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1699 "installing <application>%1</application> manually instead."
1700 msgstr ""
1701 "ההתקנה של <application>%1</application> נכשלה: %2 (%3)<nl/>נא לנסות להתקין "
1702 "את <application>%1</application> ידנית במקום."
1703
1704 #: dolphinpart.cpp:150
1705 #, kde-format
1706 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1707 msgid "&Edit File Type…"
1708 msgstr "&עריכת סוג קובץ…"
1709
1710 #: dolphinpart.cpp:154
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1713 msgid "Select Items Matching…"
1714 msgstr "בחירת הפריטים המתאימים…"
1715
1716 #: dolphinpart.cpp:159
1717 #, kde-format
1718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1719 msgid "Unselect Items Matching…"
1720 msgstr "ביטול בחירת הפריטים המתאימים…"
1721
1722 #: dolphinpart.cpp:165
1723 #, kde-format
1724 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1725 msgid "Unselect All"
1726 msgstr "ביטול בחירה"
1727
1728 #: dolphinpart.cpp:180
1729 #, kde-format
1730 msgctxt "@action:inmenu Go"
1731 msgid "App&lications"
1732 msgstr "יי&שומים"
1733
1734 #: dolphinpart.cpp:181
1735 #, kde-format
1736 msgctxt "@action:inmenu Go"
1737 msgid "&Network Folders"
1738 msgstr "תיקיות &רשת"
1739
1740 #: dolphinpart.cpp:182
1741 #, kde-format
1742 msgctxt "@action:inmenu Go"
1743 msgid "Trash"
1744 msgstr "אשפה"
1745
1746 #: dolphinpart.cpp:185
1747 #, kde-format
1748 msgctxt "@action:inmenu Go"
1749 msgid "Autostart"
1750 msgstr "הפעלה אוטומטית"
1751
1752 #: dolphinpart.cpp:191
1753 #, kde-format
1754 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1755 msgid "Find File…"
1756 msgstr "איתור קובץ…"
1757
1758 #: dolphinpart.cpp:197
1759 #, kde-format
1760 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1761 msgid "Open &Terminal"
1762 msgstr "פתיחת מ&סוף"
1763
1764 #: dolphinpart.cpp:449
1765 #, kde-format
1766 msgctxt "@title:window"
1767 msgid "Select"
1768 msgstr "בחירה"
1769
1770 #: dolphinpart.cpp:449
1771 #, kde-format
1772 msgid "Select all items matching this pattern:"
1773 msgstr "בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:454
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@title:window"
1778 msgid "Unselect"
1779 msgstr "ביטול בחירה"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:454
1782 #, kde-format
1783 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1784 msgstr "ביטול בחירת כל הפריטים המתאימים לתבנית הבאה:"
1785
1786 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1787 #: dolphinpart.rc:5
1788 #, kde-format
1789 msgid "&Edit"
1790 msgstr "&עריכה"
1791
1792 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1793 #: dolphinpart.rc:15
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@title:menu"
1796 msgid "Selection"
1797 msgstr "בחירה"
1798
1799 #. i18n: ectx: Menu (view)
1800 #: dolphinpart.rc:24
1801 #, kde-format
1802 msgid "&View"
1803 msgstr "&תצוגה"
1804
1805 #. i18n: ectx: Menu (go)
1806 #: dolphinpart.rc:32
1807 #, kde-format
1808 msgid "&Go"
1809 msgstr "&מעבר"
1810
1811 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1812 #: dolphinpart.rc:40
1813 #, kde-format
1814 msgctxt "@title:menu"
1815 msgid "Tools"
1816 msgstr "כלים"
1817
1818 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1819 #: dolphinpart.rc:50
1820 #, kde-format
1821 msgctxt "@title:menu"
1822 msgid "Dolphin Toolbar"
1823 msgstr "סרגל הכלים של Dolphin"
1824
1825 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1826 #, kde-format
1827 msgid "Recently Closed Tabs"
1828 msgstr "הלשוניות שנסגרו לאחרונה"
1829
1830 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1831 #, kde-format
1832 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1833 msgstr "הלשוניות הריקות שנסגרו לאחרונה"
1834
1835 #: dolphintabbar.cpp:156
1836 #, kde-format
1837 msgctxt "@action:inmenu"
1838 msgid "New Tab"
1839 msgstr "לשונית חדשה"
1840
1841 #: dolphintabbar.cpp:157
1842 #, kde-format
1843 msgctxt "@action:inmenu"
1844 msgid "Detach Tab"
1845 msgstr "ניתוק לשונית"
1846
1847 #: dolphintabbar.cpp:158
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@action:inmenu"
1850 msgid "Close Other Tabs"
1851 msgstr "סגירת הלשוניות האחרות"
1852
1853 #: dolphintabbar.cpp:159
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@action:inmenu"
1856 msgid "Close Tab"
1857 msgstr "סגירת לשונית"
1858
1859 #: dolphintabbar.cpp:161
1860 #, kde-format
1861 msgctxt "@action:inmenu"
1862 msgid "Rename Tab"
1863 msgstr "שינוי שם לשונית"
1864
1865 #: dolphintabbar.cpp:180
1866 #, kde-format
1867 msgctxt "@title:window for text input"
1868 msgid "Rename Tab"
1869 msgstr "שינוי שם לשונית"
1870
1871 #: dolphintabbar.cpp:180
1872 #, kde-format
1873 msgid "New tab name:"
1874 msgstr "שם חדש ללשונית:"
1875
1876 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1877 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1878 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1879 #: dolphintabwidget.cpp:53
1880 #, kde-format
1881 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1882 msgid "Location View"
1883 msgstr "תצוגת מקום"
1884
1885 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1886 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1887 #: dolphintabwidget.cpp:529
1888 #, kde-format
1889 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1890 msgid "%1 | (%2)"
1891 msgstr "%1 | (%2)"
1892
1893 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1894 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1895 #: dolphintabwidget.cpp:533
1896 #, kde-format
1897 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1898 msgid "(%1) | %2"
1899 msgstr "(%1) | %2"
1900
1901 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1902 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1903 #, kde-format
1904 msgctxt "@title:menu"
1905 msgid "Location Bar"
1906 msgstr "סרגל המיקום"
1907
1908 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1909 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1910 #, kde-format
1911 msgctxt "@title:menu"
1912 msgid "Main Toolbar"
1913 msgstr "סרגל כלים ראשי"
1914
1915 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1916 #, kde-kuit-format
1917 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1918 msgid ""
1919 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1920 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1921 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1922 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1923 "because following these folders from left to right leads here.</"
1924 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1925 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1926 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1927 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1928 msgstr ""
1929 "<para>מתאר את מקום הקבצים והתיקיות שמוצגים להלן.</para><para>שם התיקייה "
1930 "שנצפית כרגע מופיע בקצה השמאלי. מימין מופיע שם התיקייה שמכילה אותה. השורה "
1931 "כולה נקראת <emphasis>נתיב</emphasis> למקום הנוכחי כיוון שמעקב אחר התיקיות "
1932 "האלו משמאל לימין (באנגלית) מוביל לכאן.</para><para>הנתיב האינטראקטיבי הזה "
1933 "הוא מאוד חזק מכפי שהוא נראה. כדי ללמוד עוד על היכולות הבסיסיות והמתקדמות של "
1934 "סרגל המיקום כדאי <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>ללחוץ כאן</"
1935 "link>. העמוד המתאים בספרון ההדרכה ייפתח.</para>"
1936
1937 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1938 #, kde-format
1939 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1940 msgid "This folder is not writable for you."
1941 msgstr "אין לך הרשאה לכתוב לתיקייה הזאת."
1942
1943 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
1944 #, kde-format
1945 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1946 msgstr "הרצת Dolphin בתור משתמש על (root) עלולה להיות מסוכנת. נא להיזהר."
1947
1948 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
1949 #, kde-format
1950 msgctxt "@info:progress"
1951 msgid "Loading folder…"
1952 msgstr "התיקייה נטענת…"
1953
1954 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
1955 #, kde-format
1956 msgctxt "@info:progress"
1957 msgid "Sorting…"
1958 msgstr "מתבצע מיון…"
1959
1960 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
1961 #, kde-format
1962 msgctxt "@info"
1963 msgid "Searching…"
1964 msgstr "מתבצע חיפוש…"
1965
1966 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@info:status"
1969 msgid "No items found."
1970 msgstr "לא נמצאו פריטים מתאימים."
1971
1972 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
1973 #, kde-format
1974 msgctxt "@info:status"
1975 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1976 msgstr "אין תמיכה בהצגת אתרים ב־Dolphin, ולכן דפדפן האינטרנט הופעל"
1977
1978 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
1979 #, kde-format
1980 msgctxt "@info:status"
1981 msgid ""
1982 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1983 msgstr "הפרוטוקול לא נתמך על־ידי Dolphin, ולכן הופעל ביישום אחר"
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:status"
1988 msgid "Invalid protocol '%1'"
1989 msgstr "הפרוטוקול ‚%1’ שגוי"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
1992 #, kde-format
1993 msgctxt "@info:status"
1994 msgid "Invalid protocol"
1995 msgstr "פרוטוקול שגוי"
1996
1997 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
1998 #, kde-format
1999 msgctxt "@info"
2000 msgid "Authorization required to enter this folder."
2001 msgstr "צריך לעבור אימות כדי להיכנס לתיקייה הזאת."
2002
2003 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2004 #, kde-kuit-format
2005 msgid ""
2006 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2007 msgstr "המקום הנוכחי השתנה, <filename>%1</filename> אינו נגיש עוד."
2008
2009 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2010 #, kde-format
2011 msgctxt "@info:tooltip"
2012 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2013 msgstr "השארת המסנן בעת החלפת תיקיות"
2014
2015 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2016 #, kde-format
2017 msgid "Filter…"
2018 msgstr "סינון…"
2019
2020 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2021 #, kde-format
2022 msgctxt "@info:tooltip"
2023 msgid "Hide Filter Bar"
2024 msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
2025
2026 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@action:inmenu"
2029 msgid "Move to New Folder…"
2030 msgstr "העברה לתיקייה חדשה…"
2031
2032 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info"
2035 msgid "hidden"
2036 msgstr "מוסתר"
2037
2038 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2041 msgid ", link to %1 at %2"
2042 msgstr ", קישור אל %1 ב־%2"
2043
2044 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2045 #, kde-format
2046 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2047 msgid ", %1"
2048 msgstr ", %1"
2049
2050 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2051 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2052 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2053 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2054 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2055 #. announcements when read out by a screen reader.
2056 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2057 #, kde-format
2058 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2059 msgid ", %1 %2"
2060 msgstr ", %1 %2"
2061
2062 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2063 #, kde-format
2064 msgctxt ""
2065 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2066 "filesystem path"
2067 msgid "%1 at location %2"
2068 msgstr "%1 במקום %2"
2069
2070 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2073 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2074 msgstr "בפריסת רשת במצב בחירה במקום %1"
2075
2076 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2077 #, kde-format
2078 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2079 msgid "in a grid layout in location %1"
2080 msgstr "בפריסת רשת במקום %1"
2081
2082 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2083 #, kde-format
2084 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2085 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2086 msgid_plural ""
2087 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2088 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2089 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2090 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2091 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במצב בחירה במקום %2"
2092
2093 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2096 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2097 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2098 msgstr[0] "נבחר פריט בפריסת רשת במקום %2"
2099 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2100 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2101 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים בפריסת רשת במקום %2"
2102
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2106 msgid "in selection mode in location %1"
2107 msgstr "במצב בחירה במקום %1"
2108
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2112 msgid "in location %1"
2113 msgstr "במקום %1"
2114
2115 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2116 #, kde-format
2117 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2118 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2119 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2120 msgstr[0] "נבחר פריט במצב בחירה במקום %2"
2121 msgstr[1] "נבחרו שני פריטים במצב בחירה במקום %2"
2122 msgstr[2] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2123 msgstr[3] "נבחרו %1 פריטים במצב בחירה במקום %2"
2124
2125 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2126 #, kde-format
2127 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2128 msgid "%1 selected item in location %2"
2129 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2130 msgstr[0] "פריט נבחר במקום %2"
2131 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו במקום %2"
2132 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2133 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו במקום %2"
2134
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "accessibility announcement"
2138 msgid "Selection mode enabled"
2139 msgstr "מצב בחירה פעיל"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "accessibility announcement"
2144 msgid "Selection mode disabled"
2145 msgstr "מצב בחירה כבוי"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2150 msgid "\"%1\""
2151 msgstr "„%1”"
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2154 #, kde-format
2155 msgctxt ""
2156 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2157 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2158 msgstr "„%1” וגם „%2”"
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2164 "folders."
2165 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2166 msgstr "„%1”, „%2” וגם „%3”"
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2172 "folders."
2173 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2174 msgstr "„%1”, „%2”, „%3” וגם „%4”"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2180 "files/folders."
2181 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2182 msgstr "„%1”, „%2”, „%3”, „%4” וגם „%5”"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2187 msgid "One Selected File"
2188 msgid_plural "%1 Selected Files"
2189 msgstr[0] "נבחר קובץ"
2190 msgstr[1] "נבחרו שני קבצים"
2191 msgstr[2] "נבחרו %1 קבצים"
2192 msgstr[3] "נבחרו %1 קבצים"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2198 msgid "One Selected Folder"
2199 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2200 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
2201 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
2202 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
2203 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
2204
2205 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2206 #, kde-format
2207 msgctxt ""
2208 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2209 "folders."
2210 msgid "One Selected Item"
2211 msgid_plural "%1 Selected Items"
2212 msgstr[0] "פריט נבחר"
2213 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
2214 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
2215 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2220 msgid "One File"
2221 msgid_plural "%1 Files"
2222 msgstr[0] "קובץ"
2223 msgstr[1] "שני קבצים"
2224 msgstr[2] "%1 קבצים"
2225 msgstr[3] "%1 קבצים"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2228 #, kde-format
2229 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2230 msgid "One Folder"
2231 msgid_plural "%1 Folders"
2232 msgstr[0] "תיקייה"
2233 msgstr[1] "שתי תיקיות"
2234 msgstr[2] "%1 תיקיות"
2235 msgstr[3] "%1 תיקיות"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2238 #, kde-format
2239 msgctxt ""
2240 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2241 msgid "One Item"
2242 msgid_plural "%1 Items"
2243 msgstr[0] "פריט"
2244 msgstr[1] "שני פריטים"
2245 msgstr[2] "%1 פריטים"
2246 msgstr[3] "%1 פריטים"
2247
2248 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2249 #, kde-format
2250 msgctxt "@item:intable"
2251 msgid "%1 item"
2252 msgid_plural "%1 items"
2253 msgstr[0] "פריט"
2254 msgstr[1] "שני פריטים"
2255 msgstr[2] "%1 פריטים"
2256 msgstr[3] "%1 פריטים"
2257
2258 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2259 #, kde-format
2260 msgctxt "width × height"
2261 msgid "%1 × %2"
2262 msgstr "%1 × %2"
2263
2264 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2265 #, kde-format
2266 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2267 msgid "0 - 9"
2268 msgstr "0 - 9"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2271 #, kde-format
2272 msgctxt "@title:group"
2273 msgid "Others"
2274 msgstr "אחרות"
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2277 #, kde-format
2278 msgctxt "@title:group Size"
2279 msgid "Folders"
2280 msgstr "תיקיות"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "@title:group Size"
2285 msgid "Small"
2286 msgstr "קטן"
2287
2288 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2289 #, kde-format
2290 msgctxt "@title:group Size"
2291 msgid "Medium"
2292 msgstr "בינוני"
2293
2294 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2295 #, kde-format
2296 msgctxt "@title:group Size"
2297 msgid "Big"
2298 msgstr "גדול"
2299
2300 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2301 #, kde-format
2302 msgctxt "@title:group Date"
2303 msgid "Today"
2304 msgstr "היום"
2305
2306 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2307 #, kde-format
2308 msgctxt "@title:group Date"
2309 msgid "Yesterday"
2310 msgstr "אתמול"
2311
2312 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2313 #, kde-format
2314 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2315 msgid "dddd"
2316 msgstr "dddd"
2317
2318 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2319 #, kde-format
2320 msgctxt ""
2321 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2322 msgid "%1"
2323 msgstr "%1"
2324
2325 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2326 #, kde-format
2327 msgctxt "@title:group Date"
2328 msgid "One Week Ago"
2329 msgstr "לפני שבוע"
2330
2331 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2332 #, kde-format
2333 msgctxt "@title:group Date"
2334 msgid "Two Weeks Ago"
2335 msgstr "לפני שבועיים"
2336
2337 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2338 #, kde-format
2339 msgctxt "@title:group Date"
2340 msgid "Three Weeks Ago"
2341 msgstr "לפני שלושה שבועות"
2342
2343 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2344 #, kde-format
2345 msgctxt "@title:group Date"
2346 msgid "Earlier this Month"
2347 msgstr "מוקדם יותר החודש"
2348
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2350 #, kde-format
2351 msgctxt ""
2352 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2353 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2354 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2355 "text that should not be formatted as a date"
2356 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2357 msgstr "'אתמול' (MMMM‏, yyyy)"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2360 #, kde-format
2361 msgctxt ""
2362 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2363 "context @title:group Date"
2364 msgid "%1"
2365 msgstr "%1"
2366
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2368 #, kde-format
2369 msgctxt ""
2370 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2371 "current locale, and yyyy is full year number."
2372 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2373 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2374
2375 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2376 #, kde-format
2377 msgctxt ""
2378 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2379 "@title:group Date"
2380 msgid "%1"
2381 msgstr "%1"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2387 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2388 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2389 "text that should not be formatted as a date"
2390 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2391 msgstr "'לפני שבוע' (MMMM‏, yyyy)"
2392
2393 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2394 #, kde-format
2395 msgctxt ""
2396 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2397 "context @title:group Date"
2398 msgid "%1"
2399 msgstr "%1"
2400
2401 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2402 #, kde-format
2403 msgctxt ""
2404 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2405 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2406 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2407 "text that should not be formatted as a date"
2408 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2409 msgstr "'לפני שבועיים' (MMMM‏, yyyy)"
2410
2411 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2412 #, kde-format
2413 msgctxt ""
2414 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2415 "context @title:group Date"
2416 msgid "%1"
2417 msgstr "%1"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2420 #, kde-format
2421 msgctxt ""
2422 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2423 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2424 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2425 "text that should not be formatted as a date"
2426 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2427 msgstr "'לפני שלושה שבועות' (MMMM‏, yyyy)"
2428
2429 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2430 #, kde-format
2431 msgctxt ""
2432 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2433 "context @title:group Date"
2434 msgid "%1"
2435 msgstr "%1"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2438 #, kde-format
2439 msgctxt ""
2440 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2441 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2442 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2443 "text that should not be formatted as a date"
2444 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2445 msgstr "'מוקדם יותר' ב־MMMM‏, yyyy"
2446
2447 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2448 #, kde-format
2449 msgctxt ""
2450 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2451 "context @title:group Date"
2452 msgid "%1"
2453 msgstr "%1"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2456 #, kde-format
2457 msgctxt ""
2458 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2459 "and yyyy is full year number"
2460 msgid "MMMM, yyyy"
2461 msgstr "MMMM, yyyy"
2462
2463 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2464 #, kde-format
2465 msgctxt ""
2466 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2467 "group Date"
2468 msgid "%1"
2469 msgstr "%1"
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2475 msgid "Read, "
2476 msgstr "קריאה, "
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2482 msgid "Write, "
2483 msgstr "כתיבה, "
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2489 msgid "Execute, "
2490 msgstr "הפעלה, "
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2493 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2494 #, kde-format
2495 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2496 msgid "Forbidden"
2497 msgstr "אסור"
2498
2499 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2500 #, kde-format
2501 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2502 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2503 msgstr "משתמש: %1 | קבוצה: %2 |אחרים: %3"
2504
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2506 msgctxt "@label"
2507 msgid "Name"
2508 msgstr "שם"
2509
2510 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2511 msgctxt "@label"
2512 msgid "Size"
2513 msgstr "גודל"
2514
2515 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2516 msgctxt "@label"
2517 msgid "Modified"
2518 msgstr "תאריך שינוי"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2521 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2522 msgctxt "@tooltip"
2523 msgid "The date format can be selected in settings."
2524 msgstr "אפשר לבחור את תבנית התאריך בהגדרות."
2525
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2527 msgctxt "@label"
2528 msgid "Created"
2529 msgstr "תאריך יצירה"
2530
2531 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2532 msgctxt "@label"
2533 msgid "Accessed"
2534 msgstr "תאריך גישה"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2537 msgctxt "@label"
2538 msgid "Type"
2539 msgstr "סוג"
2540
2541 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2542 msgctxt "@label"
2543 msgid "Rating"
2544 msgstr "דירוג"
2545
2546 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2547 msgctxt "@label"
2548 msgid "Tags"
2549 msgstr "תגיות"
2550
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2552 msgctxt "@label"
2553 msgid "Comment"
2554 msgstr "הערה"
2555
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2557 msgctxt "@label"
2558 msgid "Title"
2559 msgstr "כותרת"
2560
2561 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2562 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2564 msgctxt "@label"
2565 msgid "Document"
2566 msgstr "מסמך"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2569 msgctxt "@label"
2570 msgid "Author"
2571 msgstr "יוצר/ת"
2572
2573 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2574 msgctxt "@label"
2575 msgid "Publisher"
2576 msgstr "מפרסם/מת"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2579 msgctxt "@label"
2580 msgid "Page Count"
2581 msgstr "מספר עמודים"
2582
2583 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2584 msgctxt "@label"
2585 msgid "Word Count"
2586 msgstr "מספר מילים"
2587
2588 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2589 msgctxt "@label"
2590 msgid "Line Count"
2591 msgstr "מספר שורות"
2592
2593 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2594 msgctxt "@label"
2595 msgid "Date Photographed"
2596 msgstr "מועד הצילום"
2597
2598 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2599 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2601 msgctxt "@label"
2602 msgid "Image"
2603 msgstr "תמונה"
2604
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2606 msgctxt "@label width x height"
2607 msgid "Dimensions"
2608 msgstr "ממדים"
2609
2610 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2611 msgctxt "@label"
2612 msgid "Width"
2613 msgstr "רוחב"
2614
2615 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2616 msgctxt "@label"
2617 msgid "Height"
2618 msgstr "גובה"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2621 msgctxt "@label"
2622 msgid "Orientation"
2623 msgstr "כיוון"
2624
2625 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2626 msgctxt "@label"
2627 msgid "Artist"
2628 msgstr "אומן/ית"
2629
2630 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Audio"
2636 msgstr "שמע"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Genre"
2641 msgstr "סוגה"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Album"
2646 msgstr "אלבום"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Duration"
2651 msgstr "משך"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Bitrate"
2656 msgstr "קצב סיביות"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Track"
2661 msgstr "רצועה"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2664 msgctxt "@label"
2665 msgid "Release Year"
2666 msgstr "שנת הוצאה לאור"
2667
2668 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2669 msgctxt "@label"
2670 msgid "Aspect Ratio"
2671 msgstr "יחס תצוגה"
2672
2673 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2674 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2675 msgctxt "@label"
2676 msgid "Video"
2677 msgstr "וידאו"
2678
2679 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2680 msgctxt "@label"
2681 msgid "Frame Rate"
2682 msgstr "קצב תמוניות"
2683
2684 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2685 msgctxt "@label"
2686 msgid "Path"
2687 msgstr "נתיב"
2688
2689 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2692 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2693 msgctxt "@label"
2694 msgid "Other"
2695 msgstr "אחר"
2696
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2698 msgctxt "@label"
2699 msgid "File Extension"
2700 msgstr "סיומת קובץ"
2701
2702 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2703 msgctxt "@label"
2704 msgid "Deletion Time"
2705 msgstr "זמן מחיקה"
2706
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Link Destination"
2710 msgstr "יעד הקישור"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Downloaded From"
2715 msgstr "הורד מתוך"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Permissions"
2720 msgstr "הרשאות"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2723 msgctxt "@tooltip"
2724 msgid ""
2725 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2726 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2727 msgstr ""
2728 "אפשר לשנות את תבנית ההרשאות בהגדרות. האפשרויות הן התבניות: סמלי, מספרי "
2729 "(אוקטלי) או משולב"
2730
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2732 msgctxt "@label"
2733 msgid "Owner"
2734 msgstr "בעלים"
2735
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2737 msgctxt "@label"
2738 msgid "User Group"
2739 msgstr "קבוצה"
2740
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@info:status"
2744 msgid "Unknown error."
2745 msgstr "שגיאה בלתי מוכרת."
2746
2747 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2748 #, kde-format
2749 msgctxt "@accessible rating"
2750 msgid "%1 and a half stars"
2751 msgid_plural "%1 and a half stars"
2752 msgstr[0] "כוכב וחצי"
2753 msgstr[1] "שני כוכבים וחצי"
2754 msgstr[2] "%1 כוכבים וחצי"
2755 msgstr[3] "%1 כוכבים וחצי"
2756
2757 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2758 #, kde-format
2759 msgctxt "@accessible rating"
2760 msgid "%1 star"
2761 msgid_plural "%1 stars"
2762 msgstr[0] "כוכב"
2763 msgstr[1] "שני כוכבים"
2764 msgstr[2] "%1 כוכבים"
2765 msgstr[3] "%1 כוכבים"
2766
2767 #: main.cpp:61
2768 #, kde-kuit-format
2769 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2770 msgid ""
2771 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2772 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2773 msgstr ""
2774 "הרצת <application>Dolphin</application> עם <command>sudo</command> (הרשאות "
2775 "על) מאוד לא מומלצת. נא להריץ <icode>%1</icode> במקום."
2776
2777 #: main.cpp:95
2778 #, kde-format
2779 msgid "Dolphin"
2780 msgstr "Dolphin"
2781
2782 #: main.cpp:97
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@title"
2785 msgid "File Manager"
2786 msgstr "מנהל קבצים"
2787
2788 #: main.cpp:99
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2792 msgstr "(C) 2006‏-2025 מפתחי Dolphin"
2793
2794 #: main.cpp:101
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Felix Ernst"
2798 msgstr "פליקס ארנסט"
2799
2800 #: main.cpp:102
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2804 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח"
2805
2806 #: main.cpp:104
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Méven Car"
2810 msgstr "מבן קאר"
2811
2812 #: main.cpp:105
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2816 msgstr "מתחזק (מאז 2021) ומפתח (מאז 2019)"
2817
2818 #: main.cpp:107
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Elvis Angelaccio"
2822 msgstr "אלביס אנגלצ׳יו"
2823
2824 #: main.cpp:108
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2828 msgstr "מתחזק (2018‏-2021) ומפתח"
2829
2830 #: main.cpp:110
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Emmanuel Pescosta"
2834 msgstr "עמנואל פסקוסטה"
2835
2836 #: main.cpp:111
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2840 msgstr "מתחזק (2012‏-2018) ומפתח"
2841
2842 #: main.cpp:113
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Frank Reininghaus"
2846 msgstr "פראנק ריינינגהאוס"
2847
2848 #: main.cpp:114
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2852 msgstr "מתחזק (2012‏-2014) ומפתח"
2853
2854 #: main.cpp:116
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Peter Penz"
2858 msgstr "פיטר פנז"
2859
2860 #: main.cpp:117
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2864 msgstr "מתחזק ומפתח (2006‏-2012)"
2865
2866 #: main.cpp:119
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Sebastian Trüg"
2870 msgstr "סבסטיאן טרוג"
2871
2872 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2873 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Developer"
2877 msgstr "מפתח"
2878
2879 #: main.cpp:120
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "David Faure"
2883 msgstr "דיויד פור"
2884
2885 #: main.cpp:121
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Aaron J. Seigo"
2889 msgstr "אהרון ג׳. סייגו"
2890
2891 #: main.cpp:122
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Rafael Fernández López"
2895 msgstr "רפאל פרננדז לופז"
2896
2897 #: main.cpp:123
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Kevin Ottens"
2901 msgstr "קווין אוטנס"
2902
2903 #: main.cpp:124
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Holger Freyther"
2907 msgstr "הולגר פריית׳ר"
2908
2909 #: main.cpp:125
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Max Blazejak"
2913 msgstr "מקס בלז׳יאק"
2914
2915 #: main.cpp:126
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Michael Austin"
2919 msgstr "מייקל אוסטין"
2920
2921 #: main.cpp:126
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Documentation"
2925 msgstr "תיעוד"
2926
2927 #: main.cpp:137
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:shell"
2930 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2931 msgstr "ייבחרו הקבצים והתיקיות שיועברו כארגומנטים."
2932
2933 #: main.cpp:139
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:shell"
2936 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2937 msgstr "‏Dolphin תופעל עם תצוגה מפוצלת."
2938
2939 #: main.cpp:140
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:shell"
2942 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2943 msgstr "Dolphin יפתח חלון חדש במפורש."
2944
2945 #: main.cpp:142
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:shell"
2948 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2949 msgstr "הגדרת Dophin למשימות ניהוליות."
2950
2951 #: main.cpp:144
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:shell"
2954 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2955 msgstr "הפעלת הסוכן של Dolphin (נחוץ רק לטובת ממשק D-Bus)."
2956
2957 #: main.cpp:145
2958 #, kde-format
2959 msgctxt "@info:shell"
2960 msgid "Document to open"
2961 msgstr "מסמך לפתיחה"
2962
2963 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2964 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2965 #, kde-format
2966 msgid "Hidden files shown"
2967 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים כעת"
2968
2969 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2970 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2971 #, kde-format
2972 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2973 msgstr "להגביל את תיקיות הלוח לתיקיית הבית אם בתוך תיקיית הבית"
2974
2975 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2976 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2977 #, kde-format
2978 msgid "Automatic scrolling"
2979 msgstr "גלילה אוטומטית"
2980
2981 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Cut"
2985 msgstr "גזירה"
2986
2987 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Copy"
2991 msgstr "העתקה"
2992
2993 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Rename…"
2997 msgstr "שינוי שם…"
2998
2999 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Move to Trash"
3003 msgstr "העבר לאשפה"
3004
3005 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Delete"
3009 msgstr "מחק"
3010
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Show Hidden Files"
3015 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
3016
3017 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3018 #, kde-format
3019 msgctxt "@action:inmenu"
3020 msgid "Limit to Home Directory"
3021 msgstr "הגבלה לתיקיית הבית"
3022
3023 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3024 #, kde-format
3025 msgctxt "@action:inmenu"
3026 msgid "Automatic Scrolling"
3027 msgstr "גלילה אוטומטית"
3028
3029 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3030 #, kde-format
3031 msgctxt "@action:inmenu"
3032 msgid "Properties"
3033 msgstr "מאפיינים"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3036 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3037 #, kde-format
3038 msgid "Previews shown"
3039 msgstr "תצוגות מוקדמות מופעלות"
3040
3041 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3042 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3043 #, kde-format
3044 msgid "Auto-Play media files"
3045 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3046
3047 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3048 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3049 #, kde-format
3050 msgid "Show item on hover"
3051 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3052
3053 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3054 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3055 #, kde-format
3056 msgid "Date display format"
3057 msgstr "תבנית תצוגת התאריכים"
3058
3059 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Preview"
3063 msgstr "תצוגה מקדימה"
3064
3065 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Auto-Play media files"
3069 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
3070
3071 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@action:inmenu"
3074 msgid "Show item on hover"
3075 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
3076
3077 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@action:inmenu"
3080 msgid "Configure…"
3081 msgstr "הגדרה…"
3082
3083 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3084 #, kde-format
3085 msgctxt "@action:inmenu"
3086 msgid "Condensed Date"
3087 msgstr "תאריך דחוס"
3088
3089 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3090 #, kde-format
3091 msgctxt "@label::textbox"
3092 msgid "Select which data should be shown:"
3093 msgstr "המידע הבא יוצג:"
3094
3095 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3096 #, kde-format
3097 msgctxt "@label"
3098 msgid "%1 item selected"
3099 msgid_plural "%1 items selected"
3100 msgstr[0] "פריט נבחר"
3101 msgstr[1] "שני פריטים נבחרו"
3102 msgstr[2] "%1 פריטים נבחרו"
3103 msgstr[3] "%1 פריטים נבחרו"
3104
3105 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3106 #, kde-format
3107 msgid "play"
3108 msgstr "ניגון"
3109
3110 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3111 #, kde-format
3112 msgid "pause"
3113 msgstr "השהיה"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3116 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3117 #, kde-format
3118 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3119 msgstr "הגודל של הסמלים בלוח המקומות (‎-1 זה „אוטומטי”)"
3120
3121 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Configure Trash…"
3125 msgstr "הגדרת אשפה…"
3126
3127 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3128 #, kde-format
3129 msgid ""
3130 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3131 "and then reopen the panel."
3132 msgstr ""
3133 "אי אפשר להציג את המסוף כיוון ש־Konsole לא מותקן. נא להתקין אותו ואז לפתוח את "
3134 "הלוח מחדש."
3135
3136 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3137 #, kde-format
3138 msgid "Install Konsole"
3139 msgstr "התקנת Konsole"
3140
3141 #: search/bar.cpp:64
3142 #, kde-format
3143 msgctxt "action:button"
3144 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3145 msgstr "אפשר לשמור את החיפוש הזה כדי לגשת אליו בקלות שוב בעתיד"
3146
3147 #: search/bar.cpp:71
3148 #, kde-format
3149 msgctxt "@action:button for changing search options"
3150 msgid "Filter"
3151 msgstr "מסנן"
3152
3153 #: search/bar.cpp:89
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@info:tooltip"
3156 msgid "Quit searching"
3157 msgstr "הפסקת חיפוש"
3158
3159 #: search/bar.cpp:103
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "action:button search from here"
3162 msgid "Here"
3163 msgstr "מכאן"
3164
3165 #: search/bar.cpp:118
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "action:button search everywhere"
3168 msgid "Everywhere"
3169 msgstr "בכל מקום"
3170
3171 #: search/bar.cpp:153
3172 #, kde-kuit-format
3173 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3174 msgid ""
3175 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3176 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3177 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3178 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3179 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3180 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3181 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3182 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: search/bar.cpp:212
3186 #, kde-format
3187 msgctxt "@info:placeholder"
3188 msgid "Search in file contents…"
3189 msgstr "חיפוש בתוכן הקבצים…"
3190
3191 #: search/bar.cpp:226
3192 #, kde-kuit-format
3193 msgctxt "@info:tooltip"
3194 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3195 msgstr "הגבלת החיפוש לכדי <filename>%1</filename> על תת־תיקיותיו."
3196
3197 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3198 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3199 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3200 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3201 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3202 #: search/bar.cpp:235
3203 #, kde-format
3204 msgctxt "@info:tooltip"
3205 msgid "Search all directories from the root up."
3206 msgstr "חיפוש בכל התיקיות מהבסיס ואילך."
3207
3208 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3209 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3210 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3211 #: search/bar.cpp:239
3212 #, kde-kuit-format
3213 msgctxt "@info:tooltip"
3214 msgid ""
3215 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3216 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3217 msgstr ""
3218
3219 #: search/chip.cpp:22
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@action:button"
3222 msgid "Remove Filter"
3223 msgstr "הסרת מסנן"
3224
3225 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3226 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3227 #, kde-format
3228 msgid "Location"
3229 msgstr "מיקום"
3230
3231 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3232 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3233 #, kde-format
3234 msgid "What"
3235 msgstr "חיפוש אחר"
3236
3237 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3238 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3239 #, kde-format
3240 msgid "SearchTool"
3241 msgstr "כלי חיפוש"
3242
3243 #: search/dolphinquery.cpp:378
3244 #, kde-format
3245 msgctxt ""
3246 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3247 "a folder name"
3248 msgid "Search results for “%1” in %2"
3249 msgstr "תוצאות החיפוש אחר „%1” תחת %2"
3250
3251 #: search/dolphinquery.cpp:384
3252 #, kde-format
3253 msgctxt ""
3254 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3255 "a folder name"
3256 msgid "Files containing “%1” in %2"
3257 msgstr "קבצים שמכילים „%1” תחת %2"
3258
3259 #: search/dolphinquery.cpp:391
3260 #, kde-format
3261 msgctxt ""
3262 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3263 "folder name"
3264 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3265 msgstr "חיפוש קבצים עם התגית „%1” תחת %2"
3266
3267 #: search/dolphinquery.cpp:396
3268 #, kde-format
3269 msgctxt ""
3270 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3271 "a folder name"
3272 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3273 msgstr "חיפוש פריטים עם התגיות „%1” וגם „%2” תחת %3"
3274
3275 #: search/dolphinquery.cpp:403
3276 #, kde-format
3277 msgctxt ""
3278 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3279 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3280 msgid "%1 search results in %2"
3281 msgstr "תוצאות לחיפוש אחר %1 תחת %2"
3282
3283 #: search/dolphinquery.cpp:409
3284 #, kde-format
3285 msgctxt ""
3286 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3287 "%1 is a folder name"
3288 msgid "Search results in %1"
3289 msgstr "תוצאות חיפוש ב־%1"
3290
3291 #: search/dolphinquery.cpp:419
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3294 msgid "Search results for “%1”"
3295 msgstr "תוצאות לחיפוש אחר „%1”"
3296
3297 #: search/dolphinquery.cpp:422
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3300 msgid "Files containing “%1”"
3301 msgstr "קבצים שמכילים „%1”"
3302
3303 #: search/dolphinquery.cpp:426
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3306 msgid "Search items tagged “%1”"
3307 msgstr "חיפוש קבצים עם התגית „%1”"
3308
3309 #: search/dolphinquery.cpp:429
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3312 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3313 msgstr "חיפוש קבצים עם התגיות „%1” ו־„%2”"
3314
3315 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3316 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3317 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3318 #: search/dolphinquery.cpp:437
3319 #, kde-format
3320 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3321 msgid "%1 search results"
3322 msgstr "תוצאות לחיפוש אחר %1"
3323
3324 #: search/dolphinquery.cpp:440
3325 #, kde-format
3326 msgctxt ""
3327 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3328 msgid "Search results"
3329 msgstr "תוצאות חיפוש"
3330
3331 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3332 #: search/popup.cpp:48
3333 #, kde-format
3334 msgid "Simple search"
3335 msgstr "חיפוש פשוט"
3336
3337 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3338 #: search/popup.cpp:54
3339 #, kde-format
3340 msgid "File Indexing"
3341 msgstr "תיעוד קבצים"
3342
3343 #: search/popup.cpp:74
3344 #, kde-format
3345 msgctxt "@title:group"
3346 msgid "Search in:"
3347 msgstr "חיפוש ב־:"
3348
3349 #: search/popup.cpp:78
3350 #, kde-format
3351 msgctxt "@option:radio Search in:"
3352 msgid "File names"
3353 msgstr "שמות קבצים"
3354
3355 #: search/popup.cpp:113
3356 #, kde-format
3357 msgctxt "@title:group"
3358 msgid "Search using:"
3359 msgstr "חיפוש באמצעות:"
3360
3361 #: search/popup.cpp:132
3362 #, kde-kuit-format
3363 msgctxt "@info about a search tool"
3364 msgid ""
3365 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3366 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3367 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3368 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3369 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3370 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3371 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3372 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3373 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3374 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3375 "filename> to revert your changes.</para>"
3376 msgstr ""
3377
3378 #: search/popup.cpp:166
3379 #, kde-format
3380 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3381 msgid "Configure %1…"
3382 msgstr "הגדרת %1…"
3383
3384 #: search/popup.cpp:209
3385 #, kde-format
3386 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3387 msgid "File Type:"
3388 msgstr "סוג קובץ:"
3389
3390 #: search/popup.cpp:217
3391 #, fuzzy, kde-format
3392 #| msgctxt "@label"
3393 #| msgid "Modified"
3394 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3395 msgid "Modified since:"
3396 msgstr "תאריך שינוי"
3397
3398 #: search/popup.cpp:226
3399 #, kde-format
3400 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3401 msgid "Rating:"
3402 msgstr "דירוג:"
3403
3404 #: search/popup.cpp:234
3405 #, kde-format
3406 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3407 msgid "Tags:"
3408 msgstr "תגיות:"
3409
3410 #: search/popup.cpp:252
3411 #, kde-format
3412 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3413 msgid "For more advanced searches:"
3414 msgstr "לחיפושים מתקדמים יותר:"
3415
3416 #: search/popup.cpp:277
3417 #, kde-kuit-format
3418 msgctxt "@info:tooltip"
3419 msgid ""
3420 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3421 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3422 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3423 msgstr ""
3424 "<para>חיפוש תחת <filename>%1</filename> באמצעות <application>%2</"
3425 "application> אינו אפשרי כיוון ש־<application>%2</application> מוגדר לעולם לא "
3426 "ליצור מפתח חיפוש (תיעוד) של המקום הזה.</para>"
3427
3428 #: search/popup.cpp:284
3429 #, kde-kuit-format
3430 msgctxt "@info:tooltip"
3431 msgid ""
3432 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3433 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3434 "to never create a search index for file contents.</para>"
3435 msgstr ""
3436
3437 #: search/popup.cpp:293
3438 #, kde-format
3439 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3440 msgid "<b>%1</b>"
3441 msgstr "<b>%1</b>"
3442
3443 #: search/popup.cpp:296
3444 #, kde-kuit-format
3445 msgctxt "@info about a search tool"
3446 msgid ""
3447 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3448 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3449 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3450 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3451 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3452 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3453 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3454 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3455 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3456 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3457 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3458 msgstr ""
3459
3460 #: search/popup.cpp:308
3461 #, kde-format
3462 msgctxt "@option:radio Search in:"
3463 msgid "File names and contents"
3464 msgstr "שמות קבצים ותוכנם"
3465
3466 #: search/popup.cpp:315
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@option:radio Search in:"
3469 msgid "File contents"
3470 msgstr "תוכן קובץ"
3471
3472 #: search/popup.cpp:330
3473 #, kde-format
3474 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3475 msgid "Open %1"
3476 msgstr "פתיחת %1"
3477
3478 #: search/popup.cpp:333
3479 #, kde-format
3480 msgctxt "@action:button"
3481 msgid "Install KFind…"
3482 msgstr "התקנת KFind…"
3483
3484 #: search/popup.cpp:365
3485 #, fuzzy, kde-kuit-format
3486 #| msgctxt "@info"
3487 #| msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
3488 msgctxt "@info"
3489 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3490 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
3491
3492 #: search/popup.cpp:369
3493 #, kde-format
3494 msgctxt "@info:status"
3495 msgid "Installing KFind"
3496 msgstr "KFind מותקן"
3497
3498 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3499 #, kde-format
3500 msgctxt "@item:inlistbox"
3501 msgid "Any Date"
3502 msgstr "כל תאריך"
3503
3504 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3505 #, kde-format
3506 msgctxt "@item:inlistbox"
3507 msgid "Any Type"
3508 msgstr "כל סוג"
3509
3510 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3511 #, kde-format
3512 msgctxt "@item:inlistbox"
3513 msgid "Any Rating"
3514 msgstr "כל דירוג"
3515
3516 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@item:inlistbox"
3519 msgid "1 or more"
3520 msgstr "1 או יותר"
3521
3522 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3523 #, kde-format
3524 msgctxt "@item:inlistbox"
3525 msgid "2 or more"
3526 msgstr "2 או יותר"
3527
3528 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@item:inlistbox"
3531 msgid "3 or more"
3532 msgstr "3 או יותר"
3533
3534 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@item:inlistbox"
3537 msgid "4 or more"
3538 msgstr "4 או יותר"
3539
3540 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3541 #, kde-format
3542 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3543 msgid "5"
3544 msgstr "5"
3545
3546 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3547 #, kde-format
3548 msgctxt ""
3549 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3550 msgid " && "
3551 msgstr " && "
3552
3553 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3554 #, kde-format
3555 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3556 msgid "None"
3557 msgstr "ללא"
3558
3559 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3560 #, kde-format
3561 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3562 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3563 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים להעתקה."
3564
3565 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3566 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3567 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3569 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@action:button"
3572 msgid "Cancel Copying"
3573 msgstr "ביטול העתקה"
3574
3575 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3578 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3579 msgstr "בחירת קובץ או תיקייה אחת שהנתיב אליהם יועתק."
3580
3581 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3582 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3583 #, kde-format
3584 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3585 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3586 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעתקה למקום אחר."
3587
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3591 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3592 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לגזירה."
3593
3594 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3595 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3596 #, kde-format
3597 msgctxt "@action:button"
3598 msgid "Cancel Cutting"
3599 msgstr "ביטול גזירה"
3600
3601 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3602 #, kde-format
3603 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3604 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3605 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים למחיקה לצמיתות."
3606
3607 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3608 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3609 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3611 #, kde-format
3612 msgctxt "@action:button"
3613 msgid "Cancel"
3614 msgstr "ביטול"
3615
3616 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3619 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3620 msgstr "יש לבחור קבצים ותיקיות שמיועדים לשכפול לכאן."
3621
3622 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@action:button"
3626 msgid "Cancel Duplicating"
3627 msgstr "ביטול שכפול"
3628
3629 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3630 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3631 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3632 #, kde-format
3633 msgctxt "@action keep short"
3634 msgid "More"
3635 msgstr "עוד"
3636
3637 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3638 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3639 #, kde-format
3640 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3641 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3642 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה למקום אחר."
3643
3644 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3645 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@action:button"
3648 msgid "Cancel Moving"
3649 msgstr "ביטול העברה"
3650
3651 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3654 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3655 msgstr "בחירת הקבצים והתיקיות שמועמדים להעברה לאשפה."
3656
3657 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3658 #, kde-kuit-format
3659 msgid ""
3660 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3661 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3662 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3663 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3664 "para>"
3665 msgstr ""
3666 "<para>הקבצים והתיקיות הנבחרים נוספו ללוח הגזירים. עתה ניתן להשתמש בפעולת "
3667 "ה<emphasis>הדבקה</emphasis> כדי להעביר אותם מלוח הגזירים לכל מקום אחר. אפשר "
3668 "אפילו להעביר אותם ליישומים אחרים על ידי שימוש בפעולות ה<emphasis>הדבקה</"
3669 "emphasis> המתאימות שלהם.</para>"
3670
3671 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3672 #, kde-format
3673 msgctxt ""
3674 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3675 msgid "Paste from Clipboard"
3676 msgstr "הדבקה מלוח גזירים"
3677
3678 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3679 #, kde-format
3680 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3681 msgid "Dismiss This Reminder"
3682 msgstr "התעלמות מהתזכורת הזאת"
3683
3684 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3685 #, kde-format
3686 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3687 msgid "Don't Remind Me Again"
3688 msgstr "לא להזכיר לי שוב"
3689
3690 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3691 #, kde-format
3692 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3693 msgid ""
3694 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3695 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3696 msgstr ""
3697 "נא לבחור את הקובץ או התיקייה שמועמדים לשינוי שם.\n"
3698 "אפשר לשנות במרוכז על ידי בחירה במספר פריטים."
3699
3700 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3701 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@action:button"
3704 msgid "Cancel Renaming"
3705 msgstr "ביטול שינוי שם"
3706
3707 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3708 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3709 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3710 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3711 #. and a fallback will be used.
3712 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@action"
3715 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3716 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3717 msgstr[0] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3718 msgstr[1] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3719 msgstr[2] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3720 msgstr[3] "העתקת %2 ללוח הגזירים"
3721
3722 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3723 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3724 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3725 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3726 #. and a fallback will be used.
3727 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3728 #, kde-format
3729 msgctxt "@action"
3730 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3731 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3732 msgstr[0] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3733 msgstr[1] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3734 msgstr[2] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3735 msgstr[3] "העתקת המקום של %2 ללוח הגזירים"
3736
3737 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3738 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3739 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3740 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3741 #. and a fallback will be used.
3742 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3743 #, kde-format
3744 msgctxt "@action"
3745 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3746 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3747 msgstr[0] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3748 msgstr[1] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3749 msgstr[2] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3750 msgstr[3] "גזירת %2 ללוח הגזירים"
3751
3752 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3753 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3754 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3755 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3756 #. and a fallback will be used.
3757 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3758 #, kde-format
3759 msgctxt "@action"
3760 msgid "Permanently Delete %2"
3761 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3762 msgstr[0] "למחוק %2 לחלוטין"
3763 msgstr[1] "למחוק %2 לחלוטין"
3764 msgstr[2] "למחוק %2 לחלוטין"
3765 msgstr[3] "למחוק %2 לחלוטין"
3766
3767 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3768 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3769 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3770 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3771 #. and a fallback will be used.
3772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3773 #, kde-format
3774 msgctxt "@action"
3775 msgid "Duplicate %2"
3776 msgid_plural "Duplicate %2"
3777 msgstr[0] "שכפול %2"
3778 msgstr[1] "שכפול %2"
3779 msgstr[2] "שכפול %2"
3780 msgstr[3] "שכפול %2"
3781
3782 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3783 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3784 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3785 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3786 #. and a fallback will be used.
3787 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3788 #, kde-format
3789 msgctxt "@action"
3790 msgid "Move %2 to the Trash"
3791 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3792 msgstr[0] "העברת %2 לאשפה"
3793 msgstr[1] "העברת %2 לאשפה"
3794 msgstr[2] "העברת %2 לאשפה"
3795 msgstr[3] "העברת %2 לאשפה"
3796
3797 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3798 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3799 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3800 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3801 #. and a fallback will be used.
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@action"
3805 msgid "Rename %2"
3806 msgid_plural "Rename %2"
3807 msgstr[0] "שינוי השם של %2"
3808 msgstr[1] "שינוי השם של %2"
3809 msgstr[2] "שינוי השם של %2"
3810 msgstr[3] "שינוי השם של %2"
3811
3812 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3813 #, kde-format
3814 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3815 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3816 msgstr "מצב בחירה: יש ללחוץ על קבצים או תיקיות כדי לבחור או לבטל את בחירתם."
3817
3818 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3821 msgid "Selection Mode"
3822 msgstr "מצב בחירה"
3823
3824 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3825 #, kde-kuit-format
3826 msgctxt "@info"
3827 msgid ""
3828 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3829 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3830 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3831 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3832 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3833 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3834 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3835 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3836 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3837 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3838 "the current selection.</para>"
3839 msgstr ""
3840 "<title>מצב בחירה</title><para>בחירת קבצים או תיקיות כדי לבצע עליהם פעולות."
3841 "<list><item>לחיצה על קובץ או תיקייה תבחר אותם.</item><item>לחיצה על קובץ או "
3842 "תיקייה שכבר נבחרו תבטל את הבחירה.</item><item>לחיצה על אזור ריק "
3843 "<emphasis>אינה</emphasis> מבטלת את הבחירה.</item><item>מרובעי בחירה (שנוצרים "
3844 "בגרירה ממקום ריק) הופכים את מצב הבחירה של הפריטים שבפנים.</item><item>תזוזה "
3845 "עם <shortcut>מקשי חיצים</shortcut> <emphasis>אינה</emphasis> משנה את הבחירה."
3846 "</item><item>לחיצה על <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut>, או "
3847 "על <shortcut>%3</shortcut> הופכת את מצב הבחירה.</item></list></"
3848 "para><para>כפתורי הפעולה הזמינים בתחתית משתנים בהתאם לבחירה הנוכחית.</para>"
3849
3850 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@action:button"
3853 msgid "Exit Selection Mode"
3854 msgstr "יציאה ממצב בחירה"
3855
3856 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@label:textbox"
3859 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3860 msgstr "בחירת השירותים שיופיעו בתפריט ההקשר:"
3861
3862 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "@label:textbox"
3865 msgid "Search…"
3866 msgstr "חיפוש…"
3867
3868 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "@action:button"
3871 msgid "Download New Services…"
3872 msgstr "הורדת שירותים חדשים…"
3873
3874 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "@info"
3877 msgid ""
3878 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3879 "settings."
3880 msgstr ""
3881 "יש להפעיל את Dolphin מחדש כדי להחיל את הגדרות מערכת בקרת הגרסאות העדכניות."
3882
3883 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3884 #, kde-format
3885 msgctxt "@info"
3886 msgid "Restart now?"
3887 msgstr "להפעיל מחדש כעת?"
3888
3889 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3890 #, kde-format
3891 msgctxt "@option:check"
3892 msgid "Delete"
3893 msgstr "מחיקה"
3894
3895 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@option:check"
3898 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3899 msgstr "פקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’"
3900
3901 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3902 #, kde-format
3903 msgctxt "@item:inmenu"
3904 msgid "%1: %2"
3905 msgstr "%1: %2"
3906
3907 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3908 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3909 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3910 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3911 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3912 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3913 #, kde-format
3914 msgid "Use system font"
3915 msgstr "להשתמש בגופן המערכת"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3918 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3919 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3920 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3921 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3922 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3923 #, kde-format
3924 msgid "Icon size"
3925 msgstr "גודל סמלים"
3926
3927 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3928 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3929 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3930 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3931 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3932 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3933 #, kde-format
3934 msgid "Preview size"
3935 msgstr "גודל תצוגה מקדימה"
3936
3937 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3938 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3939 #, kde-format
3940 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3941 msgstr "רוחב הטקסט המרבי (0 - ללא הגבלה)"
3942
3943 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3944 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3945 #, kde-format
3946 msgid "How we display the size of directories"
3947 msgstr "איך להציג את גודל התיקיות"
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3950 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3951 #, kde-format
3952 msgid "Show the content count"
3953 msgstr "הצגת ספירת התוכן"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3956 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3957 #, kde-format
3958 msgid "Show the content size"
3959 msgstr "הצגת גודל התוכן"
3960
3961 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3962 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3963 #, kde-format
3964 msgid "Do not show any directory size"
3965 msgstr "לא להציג גודל תיקייה כלל"
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3968 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3969 #, kde-format
3970 msgid "Recursive directory size limit"
3971 msgstr "מגבלת נסיגה לגודל תיקייה"
3972
3973 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3974 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3975 #, kde-format
3976 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3977 msgstr "אם ‚true’ (אמת) להשתמש בתאריכים יחסיים, אם לא אז קצרים"
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3980 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3981 #, kde-format
3982 msgid "Permissions style format"
3983 msgstr "תבנית סגנון הרשאות"
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3986 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3987 #, kde-format
3988 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3989 msgstr "הצגת הפקודות ‚העתקה אל’ ו‚העברה אל’ בתפריט ההקשר"
3990
3991 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3992 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3993 #, kde-format
3994 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3995 msgstr "הצגת ‚הוספה למקומות’ בתפריט ההקשר."
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3998 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3999 #, kde-format
4000 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4001 msgstr "הצגת ‚מיון לפי’ בתפריט ההקשר."
4002
4003 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4004 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4005 #, kde-format
4006 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4007 msgstr "הצגת ‚מצב תצוגה’ בתפריט ההקשר."
4008
4009 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4010 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4011 #, kde-format
4012 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4013 msgstr "הצגת ‚פתיחה בלשונית חדשה’ ואת ‚פתיחה בלשוניות חדשות’ בתפריט ההקשר."
4014
4015 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4016 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4017 #, kde-format
4018 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4019 msgstr "הצגת ‚פתיחה בחלון חדש’ בתפריט ההקשר."
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4022 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4023 #, kde-format
4024 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4025 msgstr "הצגת ‚פתיחה בתצוגה מפוצלת’ בתפריט ההקשר."
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4028 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4029 #, kde-format
4030 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4031 msgstr "הצגת ‚העתקת מיקום’ בתפריט ההקשר."
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4034 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4035 #, kde-format
4036 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4037 msgstr "הצגת ‚שכפול לכאן’ בתפריט ההקשר."
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4040 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4041 #, kde-format
4042 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4043 msgstr "הצגת ‚פתיחת מסוף’ בתפריט ההקשר."
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4046 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4047 #, kde-format
4048 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4049 msgstr "הצגת ‚העתקה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4052 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4053 #, kde-format
4054 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4055 msgstr "הצגת ‚העברה לתצוגה מפוצלת אחרת’ בתפריט ההקשר."
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4058 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4059 #, kde-format
4060 msgid "Position of columns"
4061 msgstr "מקום העמודות"
4062
4063 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4064 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4065 #, kde-format
4066 msgid "Left side padding"
4067 msgstr "ריפוד צד שמאל"
4068
4069 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4070 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4071 #, kde-format
4072 msgid "Right side padding"
4073 msgstr "ריפוד צד ימין"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4076 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4077 #, kde-format
4078 msgid "Highlight entire row"
4079 msgstr "הדגשת השורה כולה"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4082 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4083 #, kde-format
4084 msgid "Expandable folders"
4085 msgstr "תיקיות מתרחבות"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4088 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4089 #, kde-format
4090 msgctxt "@label"
4091 msgid "Hidden files shown"
4092 msgstr "קבצים מוסתרים מוצגים"
4093
4094 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4095 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4096 #, kde-format
4097 msgctxt "@info:whatsthis"
4098 msgid ""
4099 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4100 "will be shown in the file view."
4101 msgstr ""
4102 "כאשר אפשרות זו מופעלת, קבצים מוסתרים, כגון אלו שמתחילים ב־‚.’, יוצגו בתצוגת "
4103 "הקבצים."
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4106 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4107 #, kde-format
4108 msgctxt "@label"
4109 msgid "Version"
4110 msgstr "גרסה"
4111
4112 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4113 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4114 #, kde-format
4115 msgctxt "@info:whatsthis"
4116 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4117 msgstr "אפשרות זו מגדירה את גרסת מאפייני התצוגה שבשימוש."
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4120 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4121 #, kde-format
4122 msgctxt "@label"
4123 msgid "View Mode"
4124 msgstr "מצב תצוגה"
4125
4126 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4127 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4128 #, kde-format
4129 msgctxt "@info:whatsthis"
4130 msgid ""
4131 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4132 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4133 msgstr ""
4134 "אפשרות זו שולטת בסגנון התצוגה. הערכים הזמינים נכון לעכשיו הם תצוגת סמלים "
4135 "(0), תצוגת פרטים (1) ותצוגת עמודות (2)."
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4138 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4139 #, kde-format
4140 msgctxt "@label"
4141 msgid "Previews shown"
4142 msgstr "תצוגות מקדימות מופעלות"
4143
4144 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4145 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@info:whatsthis"
4148 msgid ""
4149 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4150 "icon."
4151 msgstr "כאשר אפשרות זו פעילה, התצוגה המקדימה של תוכן הקובץ תוצג כסמל."
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4154 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4155 #, kde-format
4156 msgctxt "@label"
4157 msgid "Grouped Sorting"
4158 msgstr "מיון לפי קבוצות"
4159
4160 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4161 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4162 #, kde-format
4163 msgctxt "@info:whatsthis"
4164 msgid ""
4165 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4166 msgstr "כאשר אפשרות זו מאופשרת, הפריטים הממוינים מחולקים לקבוצות."
4167
4168 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4169 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@label"
4172 msgid "Sort files by"
4173 msgstr "מיון הקבצים לפי"
4174
4175 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4176 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4177 #, kde-format
4178 msgctxt "@info:whatsthis"
4179 msgid ""
4180 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4181 "performed on."
4182 msgstr "אפשרות זו קובעת לפי איזה מאפיין (שם, גודל, תאריך וכו׳) מתבצע המיון."
4183
4184 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4185 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@label"
4188 msgid "Order in which to sort files"
4189 msgstr "הסדר שבו ימוינו הקבצים"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4192 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@label"
4195 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4196 msgstr "הצגת תיקיות תחילה במיון קבצים ותיקיות"
4197
4198 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@label"
4202 msgid "Show hidden files and folders last"
4203 msgstr "הצגת קבצים ותיקיות מוסתרים בסוף"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4206 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4207 #, kde-format
4208 msgctxt "@label"
4209 msgid "Visible roles"
4210 msgstr "כללים גלויים"
4211
4212 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4213 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4214 #, kde-format
4215 msgctxt "@label"
4216 msgid "Header column widths"
4217 msgstr "רוחב עמודת הכותרת"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4220 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4221 #, kde-format
4222 msgctxt "@label"
4223 msgid "Properties last changed"
4224 msgstr "התאריך האחרון בו שונו המאפיינים"
4225
4226 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4227 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@info:whatsthis"
4230 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4231 msgstr "התאריך האחרון בו המאפיינים שונו על ידי המשתמש."
4232
4233 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4234 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4235 #, kde-format
4236 msgctxt "@label"
4237 msgid "Additional Information"
4238 msgstr "מידע נוסף"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4241 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4242 #, kde-format
4243 msgid "Select Action"
4244 msgstr "בחירת פעולה"
4245
4246 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4247 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4248 #, kde-format
4249 msgid "Custom Action"
4250 msgstr "פעולה מותאמת אישית"
4251
4252 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4253 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4254 #, kde-format
4255 msgid "Should the URL be editable for the user"
4256 msgstr "האם המשתמש יכול לערוך את הכתובת"
4257
4258 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4259 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4260 #, kde-format
4261 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4262 msgstr "השלמה אוטומטית של כתובות"
4263
4264 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4265 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4266 #, kde-format
4267 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4268 msgstr "האם יש להציג את הנתיב המלא בתוך סרגל המיקום"
4269
4270 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4271 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4272 #, kde-format
4273 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4274 msgstr "האם להציג את הנתיב המלא בסרגל המיקום"
4275
4276 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4277 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4278 #, kde-format
4279 msgid ""
4280 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4281 "instance"
4282 msgstr "האם קריאה חיצונית לפתיחת תיקייה בלשונית חדשה תפתח בעותק קיים של Dophin"
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4285 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4286 #, kde-format
4287 msgid ""
4288 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4289 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4290 "were removed/renamed ...etc"
4291 msgstr ""
4292 "גרסת הגדרות פנימיות של Dolphin, משמש בעיקר לקבוע האם רצה גרסה עדכנית של "
4293 "Dolphin, כדי להסב רשומות הגדרות שהוסרו/שמם השתנה וכו׳"
4294
4295 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4296 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4297 #, kde-format
4298 msgid ""
4299 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4300 "UI)"
4301 msgstr "לגרום שינוי הגדרות ההפעלה (הגדרות פנימיות לא מופיעות בממשק המשתמש)"
4302
4303 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4304 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4305 #, kde-format
4306 msgid "Home URL"
4307 msgstr "כתובת תיקיית הבית"
4308
4309 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4310 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4311 #, kde-format
4312 msgid "Remember open folders and tabs"
4313 msgstr "לזכור את התיקיות והלשוניות הפתוחות"
4314
4315 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4316 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4317 #, kde-format
4318 msgid "Place two views side by side"
4319 msgstr "הצבת שתי תצוגות זו לצד זו"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4322 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4323 #, kde-format
4324 msgid "Should the filter bar be shown"
4325 msgstr "האם יש להציג את סרגל הסינון"
4326
4327 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4328 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4329 #, kde-format
4330 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4331 msgstr "האם יש להשתמש במאפייני התצוגה עבור כל התיקיות"
4332
4333 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4334 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4335 #, kde-format
4336 msgid "Browse through archives"
4337 msgstr "עיון בתוך ארכיונים"
4338
4339 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4340 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4341 #, kde-format
4342 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4343 msgstr "בקשת אישור לפני סגירת חלונות עם מספר לשוניות פתוחות."
4344
4345 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4346 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4347 #, kde-format
4348 msgid ""
4349 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4350 "running in the Terminal panel."
4351 msgstr "לבקש אישור בעת סגירת חלונות עם תכנית שעדיין רצה בלוח המסוף."
4352
4353 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4354 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4355 #, kde-format
4356 msgid "Rename single items inline"
4357 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
4358
4359 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4360 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4361 #, kde-format
4362 msgid "Show selection toggle"
4363 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
4364
4365 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4366 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4367 #, kde-format
4368 msgid ""
4369 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4370 "mode bottom bar."
4371 msgstr ""
4372 "הצגת לוח להדבקה קלה לאחר ביצוע גזירה או העתקה עם הסרגל התחתון למצב בחירה."
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4375 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4376 #, kde-format
4377 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4378 msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab תעבור בין התצוגות ימין ושמאל"
4379
4380 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4381 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4382 #, kde-format
4383 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4384 msgstr "סגירת התצוגה הפעילה בכיבוי תצוגה מפוצלת"
4385
4386 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4387 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4388 #, kde-format
4389 msgid "New tab will be open after last one"
4390 msgstr "לשונית חדשה תיפתח אחרי האחרונה"
4391
4392 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4393 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4394 #, kde-format
4395 msgid "Show item information on hover"
4396 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
4397
4398 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4399 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4400 #, kde-format
4401 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4402 msgstr "חותמת זמן מאז מאפייני התצוגה היו תקינים"
4403
4404 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4405 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4406 #, kde-format
4407 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4408 msgstr "הצגה אוטומטית של תוכן התיקיות עבור כל סוגי התצוגות"
4409
4410 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4411 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4412 #, kde-format
4413 msgid "Statusbar"
4414 msgstr "שורת מצב"
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4417 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4418 #, kde-format
4419 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4420 msgstr "הצגת מחוון התקריב בשורת־המצב"
4421
4422 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4423 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4424 #, kde-format
4425 msgid "Lock the layout of the panels"
4426 msgstr "נעילת הפריסה של הלוחות"
4427
4428 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4429 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4430 #, kde-format
4431 msgid "Enlarge Small Previews"
4432 msgstr "להגדיל תצוגה מקדימה קטנה"
4433
4434 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4435 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4436 #, kde-format
4437 msgid ""
4438 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4439 "items"
4440 msgstr "בחירה טבעית, תלוי ברשיות או לא תלוי ברשיות למיון הפרטים"
4441
4442 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4443 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4444 #, kde-format
4445 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4446 msgstr "להסתיר גם קבצים עם סוג המדיה application/x-trash"
4447
4448 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4449 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4450 #, kde-format
4451 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4452 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר תיקיות בו־זמנית."
4453
4454 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4455 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4456 #, kde-format
4457 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4458 msgstr "לבקש אישור לפני פתיחת מספר מסופים בו־זמנית."
4459
4460 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4461 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4462 #, kde-format
4463 msgid "Text width index"
4464 msgstr "רוחב טקסט"
4465
4466 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4467 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4468 #, kde-format
4469 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4470 msgstr "מספר השורות המרבי (0 משמעו ללא הגבלה)"
4471
4472 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4473 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4474 #, kde-format
4475 msgid "Enabled plugins"
4476 msgstr "תוספים פעילים"
4477
4478 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:window"
4481 msgid "Configure"
4482 msgstr "הגדרה"
4483
4484 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "@title:group Interface settings"
4487 msgid "Interface"
4488 msgstr "ממשק"
4489
4490 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "@title:group"
4493 msgid "View"
4494 msgstr "תצוגה"
4495
4496 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4497 #, kde-format
4498 msgctxt "@title:group"
4499 msgid "Context Menu"
4500 msgstr "תפריט הקשר"
4501
4502 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4503 #, kde-format
4504 msgctxt "@title:group"
4505 msgid "Trash"
4506 msgstr "אשפה"
4507
4508 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4509 #, kde-format
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "User Feedback"
4512 msgstr "משוב משתמש"
4513
4514 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4515 #, kde-format
4516 msgid ""
4517 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4518 msgstr "יש שינויים שלא שמרת. להחיל את השינויים או להתעלם מהם?"
4519
4520 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4521 #, kde-format
4522 msgid "Warning"
4523 msgstr "אזהרה"
4524
4525 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4526 #, kde-format
4527 msgctxt "@title:group"
4528 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4529 msgstr "בקשת אישור בכל יישומי KDE בעת:"
4530
4531 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4532 #, kde-format
4533 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4534 msgid "Moving files or folders to trash"
4535 msgstr "העברת קבצים או תיקיות לאשפה"
4536
4537 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4538 #, kde-format
4539 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4540 msgid "Emptying trash"
4541 msgstr "בפינוי האשפה"
4542
4543 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4544 #, kde-format
4545 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4546 msgid "Deleting files or folders"
4547 msgstr "מחיקת קבצים או תיקיות"
4548
4549 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4550 #, kde-format
4551 msgctxt "@title:group"
4552 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4553 msgstr "לבקש אישור ב־Dolphin בעת:"
4554
4555 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4556 #, kde-format
4557 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4558 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4559 msgstr "סגירת חלונות עם מספר לשוניות"
4560
4561 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4562 #, kde-format
4563 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4564 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4565 msgstr "סגירת חלונות כשתוכנית רצה בלוח מסוף"
4566
4567 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4570 msgid "Opening many folders at once"
4571 msgstr "פתיחת מגוון תיקיות בבת־אחת"
4572
4573 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4576 msgid "Opening many terminals at once"
4577 msgstr "פתיחת כמה מסופים ביחד"
4578
4579 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4582 msgid "Switching to act as an administrator"
4583 msgstr "מעבר לפעילות ניהול"
4584
4585 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "@title:group"
4588 msgid "When opening an executable file:"
4589 msgstr "בעת פתיחת קובץ הניתן להרצה:"
4590
4591 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4592 #, kde-format
4593 msgid "Always ask"
4594 msgstr "תמיד לשאול"
4595
4596 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4597 #, kde-format
4598 msgid "Open in application"
4599 msgstr "פתיחה ביישום"
4600
4601 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4602 #, kde-format
4603 msgid "Run script"
4604 msgstr "הרצת תסריט"
4605
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4607 #, kde-format
4608 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4609 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4610 msgstr "תיקיות, לשוניות ומצב החלון מהפעם האחרונה"
4611
4612 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4613 #, kde-format
4614 msgctxt "@option:radio"
4615 msgid "Show home location on startup"
4616 msgstr "הצגת מקום הבית בעלייה"
4617
4618 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4619 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4620 #, kde-format
4621 msgctxt "@info:placeholder"
4622 msgid "Enter home location path"
4623 msgstr "נא למלא את נתיב תיקיית הבית"
4624
4625 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4626 #, kde-format
4627 msgctxt "@action:button"
4628 msgid "Select Home Location"
4629 msgstr "בחירת מיקום תיקיית הבית"
4630
4631 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4632 #, kde-format
4633 msgctxt "@action:button"
4634 msgid "Use Current Location"
4635 msgstr "שימוש במיקום הנוכחי"
4636
4637 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4638 #, kde-format
4639 msgctxt "@action:button"
4640 msgid "Use Default Location"
4641 msgstr "שימוש במיקום ברירת המחדל"
4642
4643 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4644 #, kde-format
4645 msgctxt "@label:textbox"
4646 msgid "Show on startup:"
4647 msgstr "הצגה בעת הפעלה:"
4648
4649 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "@label:checkbox"
4652 msgid "Opening Folders:"
4653 msgstr "פתיחת תיקיות:"
4654
4655 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4658 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4659 msgstr "לשמור על חלון יחיד של Dolphin, תיקיות חדשות תיפתחנה בלשוניות"
4660
4661 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "@label:checkbox"
4664 msgid "Window:"
4665 msgstr "חלון:"
4666
4667 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4670 msgid "Show full path in title bar"
4671 msgstr "הצג נתיב מלא בסרגל המיקום"
4672
4673 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4674 #, kde-format
4675 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4676 msgid "Show filter bar"
4677 msgstr "הצגת סרגל סינון"
4678
4679 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4680 #, kde-format
4681 msgctxt "option:radio"
4682 msgid "After current tab"
4683 msgstr "אחרי הלשונית הנוכחית"
4684
4685 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "option:radio"
4688 msgid "At end of tab bar"
4689 msgstr "בסוף סרגל הלשוניות"
4690
4691 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4692 #, kde-format
4693 msgctxt "@title:group"
4694 msgid "Open new tabs: "
4695 msgstr "פתיחת לשוניות חדשות: "
4696
4697 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4698 #, kde-format
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "Split view: "
4701 msgstr "פיצול תצוגה: "
4702
4703 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "option:check split view panes"
4706 msgid "Switch between views with Tab key"
4707 msgstr "מעבר בין תצוגות עם מקש Tab"
4708
4709 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "option:check"
4712 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4713 msgstr "כיבוי התצוגה המפוצלת סוגר את התצוגה שבמיקוד"
4714
4715 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4716 #, kde-format
4717 msgid ""
4718 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4719 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4720 msgstr ""
4721 "כשהאפשרות לא מסומנת, התצוגה הנגדית תיסגר. כפתור הסגירה תמיד מתאר איזו תצוגה "
4722 "(שמאל או ימין) תיסגר."
4723
4724 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4725 #, kde-format
4726 msgid "New windows:"
4727 msgstr "חלונות חדשים:"
4728
4729 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4730 #, kde-format
4731 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4732 msgid "Begin in split view mode"
4733 msgstr "להתחיל בתצוגה מפוצלת"
4734
4735 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@info"
4738 msgid ""
4739 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4740 "be applied."
4741 msgstr "מיקום תיקיית הבית אינו תקין או שאינו קיים, ולכן לא יעשה בו שימוש."
4742
4743 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4744 #, kde-format
4745 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4746 msgid "Folders && Tabs"
4747 msgstr "תיקיות ולשוניות"
4748
4749 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4750 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4751 #, kde-format
4752 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4753 msgid "Previews"
4754 msgstr "תצוגות מקדימות"
4755
4756 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4757 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4760 msgid "Confirmations"
4761 msgstr "אישורים"
4762
4763 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4766 msgid "Panels"
4767 msgstr "לוחות"
4768
4769 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4772 msgid "Status && Location bars"
4773 msgstr "שורת מצב וסרגל מקום"
4774
4775 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:check"
4778 msgid "Show previews"
4779 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
4780
4781 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4782 #, kde-format
4783 msgctxt "@option:check"
4784 msgid "Auto-play media files"
4785 msgstr "לנגן קובצי מדיה אוטומטית"
4786
4787 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4788 #, kde-format
4789 msgctxt "@option:check"
4790 msgid "Show item on hover"
4791 msgstr "הצגת פריט בריחוף מעליו"
4792
4793 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4794 #, kde-format
4795 msgctxt "@option:check"
4796 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4797 msgstr "להשתמש בתאריך &ארוך, למשל ‚%1’"
4798
4799 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@option:check"
4802 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4803 msgstr "להשתמש בתאריך &דחוס, למשל ‚%1’"
4804
4805 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4806 #, kde-format
4807 msgctxt "@label:checkbox"
4808 msgid "Information Panel:"
4809 msgstr "לוח מידע:"
4810
4811 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4812 #, kde-format
4813 msgctxt "@info"
4814 msgid ""
4815 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4816 "pressing the right mouse button on a panel."
4817 msgstr ""
4818 "הגדרות הלוח זמינות גם דרך תפריט ההקשר שלו. אפשר לפתוח אותו בלחיצה על לחצן "
4819 "העכבר הימני על הלוח."
4820
4821 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "@title:group"
4824 msgid "Show previews in the view for:"
4825 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות בתצוגה עבור:"
4826
4827 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4828 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4829 #. or "Show previews for [files of any size]".
4830 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4831 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "@label:spinbox"
4834 msgid "Show previews for"
4835 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות עבור"
4836
4837 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4838 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4839 #, kde-format
4840 msgctxt ""
4841 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4842 "MiB]'"
4843 msgid "files below "
4844 msgstr "קבצים שמתחת "
4845
4846 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4847 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4850 msgid " MiB"
4851 msgstr " MiB"
4852
4853 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4856 msgid "files of any size"
4857 msgstr "קבצים מכל גודל"
4858
4859 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4862 msgid "no file"
4863 msgstr "אף קובץ"
4864
4865 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@option:check"
4868 msgid "Show previews for folders"
4869 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות של תיקיות"
4870
4871 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4872 #, kde-kuit-format
4873 msgctxt "@info"
4874 msgid ""
4875 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4876 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4877 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4878 "metered connections.</para>"
4879 msgstr ""
4880 "<para>יצירת <emphasis>תצוגות מקדימות</emphasis> לתיקיות מרוחקות היא תובענית "
4881 "מאוד מבחינת משאבי רשת.</para><para>כדאי להשבית אם ניווט לתיקיות מרוחקות עם "
4882 "Dolphin איטי או בעת גישה לאחסון דרך רשתות מוגבלות.</para>"
4883
4884 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4885 #, kde-format
4886 msgctxt "@title:group"
4887 msgid "Local storage:"
4888 msgstr "אחסון מקומי:"
4889
4890 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@title:group"
4893 msgid "Remote storage:"
4894 msgstr "אחסון מרוחק:"
4895
4896 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
4897 #, kde-format
4898 msgctxt "@option:radio"
4899 msgid "Small"
4900 msgstr "קטנה"
4901
4902 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
4903 #, kde-format
4904 msgctxt "@option:radio"
4905 msgid "Full width"
4906 msgstr "רוחב מלא"
4907
4908 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
4909 #, kde-format
4910 msgctxt "@option:check"
4911 msgid "Show zoom slider"
4912 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
4913
4914 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
4915 #, kde-format
4916 msgctxt "@option:check"
4917 msgid "Disabled"
4918 msgstr "מושבת"
4919
4920 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
4921 #, kde-format
4922 msgctxt "@title:group"
4923 msgid "Status Bar:"
4924 msgstr "שורת מצב:"
4925
4926 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4929 msgid "Make location bar editable"
4930 msgstr "הפיכת סרגל המיקומים ניתן לעריכה"
4931
4932 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
4933 #, kde-format
4934 msgid "Location bar:"
4935 msgstr "סרגל מקום:"
4936
4937 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4940 msgid "Show full path inside location bar"
4941 msgstr "הצגת נתיב מלא בסרגל המיקום"
4942
4943 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4946 msgid "Behavior"
4947 msgstr "התנהגות"
4948
4949 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4950 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4951 #, kde-format
4952 msgctxt "@title:tab"
4953 msgid "Icons"
4954 msgstr "סמלים"
4955
4956 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4957 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4958 #, kde-format
4959 msgctxt "@title:tab"
4960 msgid "Compact"
4961 msgstr "חסכונית"
4962
4963 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4964 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4965 #, kde-format
4966 msgctxt "@title:tab"
4967 msgid "Details"
4968 msgstr "פרטים"
4969
4970 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4971 #, kde-format
4972 msgctxt "option:radio"
4973 msgid "Natural"
4974 msgstr "האופן הטבעי"
4975
4976 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "option:radio"
4979 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4980 msgstr "אלפאביתי, ללא יחס לאותיות רישיות"
4981
4982 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "option:radio"
4985 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4986 msgstr "אלפאביתי, עם יחס לאותיות רישיות"
4987
4988 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@title:group"
4991 msgid "Sorting mode: "
4992 msgstr "מצב מיון: "
4993
4994 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4995 #, kde-format
4996 msgctxt "option:radio"
4997 msgid "Show number of items"
4998 msgstr "הצגת מספר פריטים"
4999
5000 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5001 #, kde-format
5002 msgctxt "option:radio"
5003 msgid "Show size of contents, up to "
5004 msgstr "להציג את גודל התוכן, עד "
5005
5006 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5007 #, kde-format
5008 msgctxt "option:radio"
5009 msgid "Show no size"
5010 msgstr "לא להציג גודל"
5011
5012 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5013 #, kde-format
5014 msgid " level deep"
5015 msgid_plural " levels deep"
5016 msgstr[0] " רמה פנימה"
5017 msgstr[1] " רמות פנימה"
5018 msgstr[2] " רמות פנימה"
5019 msgstr[3] " רמות פנימה"
5020
5021 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5022 #, kde-format
5023 msgctxt "@title:group"
5024 msgid "Folder size:"
5025 msgstr "גודל תיקייה:"
5026
5027 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5028 #, kde-format
5029 msgctxt "option:radio as in relative date"
5030 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5031 msgstr "יחסי (למשל: ‚%1’)"
5032
5033 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5034 #, kde-format
5035 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5036 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5037 msgstr "מלא (למשל: ‚%1’)"
5038
5039 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5040 #, kde-format
5041 msgctxt "@title:group"
5042 msgid "Date style:"
5043 msgstr "סגנון תאריך:"
5044
5045 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5046 #, kde-format
5047 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5048 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5049 msgstr "סמלי (למשל: ‚drwxr-xr-x’)"
5050
5051 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "option:radio as numeric style"
5054 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5055 msgstr "מספרי (אוקטלי) (למשל: ‚755’)"
5056
5057 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "option:radio as combined style"
5060 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5061 msgstr "משולב (למשל: ‚drwxr-xr-x (755)’)"
5062
5063 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@title:group"
5066 msgid "Permissions style:"
5067 msgstr "סגנון הרשאות:"
5068
5069 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5072 msgid "System Font"
5073 msgstr "גופן המערכת"
5074
5075 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5078 msgid "Custom Font"
5079 msgstr "גופן מותאם אישית"
5080
5081 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@action:button Choose font"
5084 msgid "Choose…"
5085 msgstr "בחירה…"
5086
5087 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@option:radio"
5090 msgid "Use common display style for all folders"
5091 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה משותף לכל התיקיות"
5092
5093 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5094 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5095 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5096 #, kde-format
5097 msgctxt "@info"
5098 msgid ""
5099 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5100 "custom display style."
5101 msgstr ""
5102 "תצוגות מיוחדות כמו חיפוש, קבצים אחרונים או אשפה עדיין משתמשות בסגנון תצוגה "
5103 "מותאמת אישית."
5104
5105 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@option:radio"
5108 msgid "Remember display style for each folder"
5109 msgstr "שימוש בסגנון תצוגה לכל תיקייה לחוד"
5110
5111 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@info"
5114 msgid ""
5115 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5116 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5117 msgstr ""
5118 "Dolphin יוסיף את נתוני העל של מערכת הקבצים לתיקיות שלהם ייערכו מאפייני "
5119 "התצוגה. אם זה בלתי אפשרי, ייווצר קובץ ‎.directory במקום."
5120
5121 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5122 #, kde-format
5123 msgctxt "@title:group"
5124 msgid "Display style: "
5125 msgstr "סגנון תצוגה: "
5126
5127 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5128 #, kde-format
5129 msgctxt "@option:check"
5130 msgid "Open archives as folder"
5131 msgstr "פתיחת ארכיונים כתיקיות"
5132
5133 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5134 #, kde-format
5135 msgctxt "option:check"
5136 msgid "Open folders during drag operations"
5137 msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
5138
5139 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5140 #, kde-format
5141 msgctxt "@title:group"
5142 msgid "Browsing: "
5143 msgstr "עיון: "
5144
5145 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5146 #, kde-format
5147 msgctxt "@option:check"
5148 msgid "Show item information on hover"
5149 msgstr "הצגת פרטי פריט בריחוף מעליו"
5150
5151 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5152 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@title:group"
5155 msgid "Miscellaneous: "
5156 msgstr "שונות: "
5157
5158 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Show selection marker"
5162 msgstr "הצגת סמל לשינוי בחירה"
5163
5164 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "option:check"
5167 msgid "Rename single items inline"
5168 msgstr "שינוי שם על הקובץ"
5169
5170 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5171 #, kde-format
5172 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5173 msgstr "שינוי שם של מספר פריטים תמיד נערך בחלונית."
5174
5175 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "option:check"
5178 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5179 msgstr "להסתיר גם קובצי גיבוי כשקבצים מוסתרים מוסתרים"
5180
5181 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5182 #, kde-format
5183 msgctxt ""
5184 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5185 msgid ""
5186 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5187 "%1"
5188 msgstr ""
5189 "קובצי הגיבוי הם קבצים שסוג המדיה שלהם הוא application/x-trash, תבניות: %1"
5190
5191 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5192 #, kde-format
5193 msgctxt ""
5194 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5195 "background setting"
5196 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5197 msgstr "פעולה להזנקה בלחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5198
5199 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5200 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5201 #, kde-format
5202 msgctxt "@item:inlistbox"
5203 msgid "Nothing"
5204 msgstr "כלום"
5205
5206 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5207 #, kde-format
5208 msgctxt "@item:inlistbox"
5209 msgid "Custom Command"
5210 msgstr "פקודה מותאמת אישית"
5211
5212 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5213 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5214 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5215 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5216 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@info"
5219 msgid "Double-click triggers"
5220 msgstr "הזנקות לחיצה כפולה"
5221
5222 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@title:group"
5225 msgid "Background: "
5226 msgstr "רקע: "
5227
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5229 #, kde-format
5230 msgctxt ""
5231 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5232 "background setting"
5233 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5234 msgstr "נא למלא פקודה מותאמת להזנקה בזמן לחיצה כפולה על רקע התצוגה"
5235
5236 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5237 #, kde-format
5238 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5239 msgid "Command…"
5240 msgstr "פקודה…"
5241
5242 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5243 #, kde-format
5244 msgctxt "@label"
5245 msgid ""
5246 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5247 msgstr ""
5248 "יש להשתמש ב־{path} כדי לקבל את הנתיב של התיקייה הנוכחית. למשל: dolphin {path}"
5249
5250 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5251 #, kde-format
5252 msgctxt "@title:tab General View settings"
5253 msgid "General"
5254 msgstr "כללי"
5255
5256 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5257 #, kde-format
5258 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5259 msgid "Content Display"
5260 msgstr "תצוגת תוכן"
5261
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@label:listbox"
5265 msgid "Default icon size:"
5266 msgstr "גודל סמל ברירת מחדל:"
5267
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5269 #, kde-format
5270 msgctxt "@label:listbox"
5271 msgid "Preview icon size:"
5272 msgstr "גודל סמל תצוגה מקדימה:"
5273
5274 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5275 #, kde-format
5276 msgctxt "@label:listbox"
5277 msgid "Label font:"
5278 msgstr "גופן תווית:"
5279
5280 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5281 #, kde-format
5282 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5283 msgid "Small"
5284 msgstr "קטן"
5285
5286 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5287 #, kde-format
5288 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5289 msgid "Medium"
5290 msgstr "בינוני"
5291
5292 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5295 msgid "Large"
5296 msgstr "גדול"
5297
5298 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5301 msgid "Huge"
5302 msgstr "ענק"
5303
5304 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@label:listbox"
5307 msgid "Label width:"
5308 msgstr "רוחב תווית:"
5309
5310 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5313 msgid "Unlimited"
5314 msgstr "ללא הגבלה"
5315
5316 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5319 msgid "1"
5320 msgstr "1"
5321
5322 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5325 msgid "2"
5326 msgstr "2"
5327
5328 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5329 #, kde-format
5330 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5331 msgid "3"
5332 msgstr "3"
5333
5334 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5335 #, kde-format
5336 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5337 msgid "4"
5338 msgstr "4"
5339
5340 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5341 #, kde-format
5342 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5343 msgid "5"
5344 msgstr "5"
5345
5346 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@label:listbox"
5349 msgid "Maximum lines:"
5350 msgstr "כמות שורות מרבית:"
5351
5352 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5353 #, kde-format
5354 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5355 msgid "Unlimited"
5356 msgstr "ללא הגבלה"
5357
5358 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5359 #, kde-format
5360 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5361 msgid "Small"
5362 msgstr "קטן"
5363
5364 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5365 #, kde-format
5366 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5367 msgid "Medium"
5368 msgstr "בינוני"
5369
5370 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5371 #, kde-format
5372 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5373 msgid "Large"
5374 msgstr "גדול"
5375
5376 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5377 #, kde-format
5378 msgctxt "@label:listbox"
5379 msgid "Maximum width:"
5380 msgstr "רוחב מרבי:"
5381
5382 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5383 #, kde-format
5384 msgctxt "@option:check"
5385 msgid "Expandable"
5386 msgstr "ניתן להרחבה"
5387
5388 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5389 #, kde-format
5390 msgctxt "@label:checkbox"
5391 msgid "Folders:"
5392 msgstr "תיקיות:"
5393
5394 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5395 #, kde-format
5396 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5397 msgid "By clicking anywhere on the row"
5398 msgstr "בלחיצה על השורה איפשהו"
5399
5400 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5401 #, kde-format
5402 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5403 msgid "By clicking on icon or name"
5404 msgstr "בלחיצה על סמל או שם"
5405
5406 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5407 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5408 #, kde-format
5409 msgctxt "@title:group"
5410 msgid "Open files and folders:"
5411 msgstr "קבצים ותיקיות פתוחים:"
5412
5413 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5414 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5415 #, kde-format
5416 msgctxt "@info:tooltip"
5417 msgid "Size: 1 pixel"
5418 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5419 msgstr[0] "גודל: פיקסל"
5420 msgstr[1] "גודל: שני פיקסלים"
5421 msgstr[2] "גודל: %1 פיקסלים"
5422 msgstr[3] "גודל: %1 פיקסלים"
5423
5424 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@title:window"
5427 msgid "View Display Style"
5428 msgstr "סגנון הצגת התצוגות"
5429
5430 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@item:inlistbox"
5433 msgid "Icons"
5434 msgstr "סמלים"
5435
5436 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "@item:inlistbox"
5439 msgid "Compact"
5440 msgstr "חסכונית"
5441
5442 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5443 #, kde-format
5444 msgctxt "@item:inlistbox"
5445 msgid "Details"
5446 msgstr "פרטים"
5447
5448 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5449 #, kde-format
5450 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5451 msgid "Ascending"
5452 msgstr "בסדר עולה"
5453
5454 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5455 #, kde-format
5456 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5457 msgid "Descending"
5458 msgstr "בסדר יורד"
5459
5460 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5461 #, kde-format
5462 msgctxt "@option:check"
5463 msgid "Show folders first"
5464 msgstr "הצגת תיקיות תחילה"
5465
5466 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5467 #, kde-format
5468 msgctxt "@option:check"
5469 msgid "Show hidden files last"
5470 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים בסוף"
5471
5472 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5473 #, kde-format
5474 msgctxt "@option:check"
5475 msgid "Show preview"
5476 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה"
5477
5478 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5479 #, kde-format
5480 msgctxt "@option:check"
5481 msgid "Show in groups"
5482 msgstr "הצגה בקבוצות"
5483
5484 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@option:check"
5487 msgid "Show hidden files"
5488 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
5489
5490 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@title:group"
5493 msgid "Additional Information"
5494 msgstr "מידע נוסף"
5495
5496 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5497 #, kde-format
5498 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5499 msgstr "לבחור מה לראות עבור כל קובץ או תיקייה:"
5500
5501 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5502 #, kde-format
5503 msgctxt "@label:listbox"
5504 msgid "View mode:"
5505 msgstr "מצב תצוגה:"
5506
5507 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5508 #, kde-format
5509 msgctxt "@label:listbox"
5510 msgid "Sorting:"
5511 msgstr "מיון לפי:"
5512
5513 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5514 #, kde-format
5515 msgid "View options:"
5516 msgstr "אפשרויות תצוגה:"
5517
5518 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5521 msgid "Current folder"
5522 msgstr "התיקייה הנוכחית"
5523
5524 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5527 msgid "Current folder and sub-folders"
5528 msgstr "התיקייה הנוכחית וכל תתי־התיקיות שלה"
5529
5530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5531 #, kde-format
5532 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5533 msgid "All folders"
5534 msgstr "כל התיקיות"
5535
5536 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5537 #, kde-format
5538 msgctxt "@title:group"
5539 msgid "Apply to:"
5540 msgstr "החלה על:"
5541
5542 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5543 #, kde-format
5544 msgctxt "@option:check"
5545 msgid "Use as default view settings"
5546 msgstr "שימוש כהגדרות התצוגה ברירת המחדל"
5547
5548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@info"
5551 msgid ""
5552 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5553 "continue?"
5554 msgstr "מאפייני התצוגה של כל תתי־התיקיות ישונו. להמשיך?"
5555
5556 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@info"
5559 msgid ""
5560 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5561 msgstr "מאפייני התצוגה של כל התיקיות ישונו. להמשיך?"
5562
5563 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5564 #, kde-format
5565 msgctxt "@title:window"
5566 msgid "Applying View Properties"
5567 msgstr "בהחלת מאפייני התצוגה"
5568
5569 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5570 #, kde-format
5571 msgctxt "@info:progress"
5572 msgid "Counting folders: %1"
5573 msgstr "מתבצעת ספירה של מספר התיקיות: %1"
5574
5575 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5576 #, kde-format
5577 msgctxt "@info:progress"
5578 msgid "Folders: %1"
5579 msgstr "תיקיות: %1"
5580
5581 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5582 #, kde-format
5583 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5584 msgid "Zoom:"
5585 msgstr "תקריב:"
5586
5587 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5588 #, kde-format
5589 msgid "Zoom"
5590 msgstr "תקריב"
5591
5592 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5595 msgid "Sets the size of the file icons."
5596 msgstr "מגדיר את גודל סמלי הקבצים."
5597
5598 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5599 #, kde-format
5600 msgid "Stop"
5601 msgstr "עצירה"
5602
5603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5604 #, kde-format
5605 msgctxt "@tooltip"
5606 msgid "Stop loading"
5607 msgstr "עצירת הטעינה"
5608
5609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5610 #, kde-kuit-format
5611 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5612 msgid ""
5613 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5614 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5615 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5616 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5617 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5618 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5619 "device.</item></list></para>"
5620 msgstr ""
5621 "<para>זה <emphasis>סרגל המצב</emphasis>. הוא מכיל שלושה רכיבים כברירת מחדל "
5622 "(מימין לשמאל):<list><item><emphasis>שדה טקסט</emphasis> שמציג את גודל "
5623 "הפריטים הנבחרים. אם רק פריט אחד נבחר אז מופיעים גם השם והגודל.</"
5624 "item><item><emphasis>מחוון תקריב</emphasis> שמאפשר לכוון את גודל הסמלים "
5625 "בתצוגה.</item><item><emphasis>פרטי מקום</emphasis> על התקן האחסון הנוכחי.</"
5626 "item></list></para>"
5627
5628 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@action:inmenu"
5631 msgid "Show Zoom Slider"
5632 msgstr "הצגת מחוון התקריב"
5633
5634 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5635 #, kde-format
5636 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5637 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - תיקייה נוכחית"
5638
5639 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5640 #, kde-format
5641 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5642 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים - התקן נוכחי"
5643
5644 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5645 #, kde-format
5646 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5647 msgstr "סטטיסטיקת ניצולת כוננים- כל ההתקנים"
5648
5649 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5650 #, kde-format
5651 msgid "KDiskFree"
5652 msgstr "KDiskFree"
5653
5654 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5655 #, kde-kuit-format
5656 msgctxt "@info"
5657 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5658 msgstr "<application>Filelight</application> הותקן בהצלחה."
5659
5660 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@info:status"
5663 msgid "Installing Filelight…"
5664 msgstr "Filelight מותקן…"
5665
5666 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@info:status Free disk space"
5669 msgid "%1 free"
5670 msgstr "%1 פנוי"
5671
5672 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5675 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5676 msgstr "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)"
5677
5678 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5681 msgid ""
5682 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5683 "Press to manage disk space usage."
5684 msgstr ""
5685 "%1 פנויים מתוך %2 (%3% בשימוש)\n"
5686 "יש ללחוץ כדי לנהל את ניצולת הכונן."
5687
5688 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@title"
5691 msgid "Free Up Disk Space"
5692 msgstr "פינוי מקום בכונן"
5693
5694 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5695 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5696 #, kde-kuit-format
5697 msgctxt "@title"
5698 msgid ""
5699 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5700 "identify big files and folders.</para>"
5701 msgstr ""
5702 "<para>יש להתקין תוכנות נוספות כדי לצפות בסטטיסטיקת ניצולת הכוננים<nl/>ולזהות "
5703 "קבצים ותיקיות גדולים.</para>"
5704
5705 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@action:button"
5708 msgid "Install Filelight…"
5709 msgstr "התקנת Filelight…"
5710
5711 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5712 #, kde-format
5713 msgid "Trash Emptied"
5714 msgstr "האשפה פונתה"
5715
5716 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5717 #, kde-format
5718 msgid "The Trash was emptied."
5719 msgstr "האשפה פונתה."
5720
5721 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5724 msgid "Places"
5725 msgstr "מקומות"
5726
5727 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5730 msgid "Count of available Network Shares"
5731 msgstr "מספר כל שיתופי הרשת הזמינים"
5732
5733 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5736 msgid "Settings"
5737 msgstr "הגדרות"
5738
5739 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5742 msgid "A subset of Dolphin settings."
5743 msgstr "תת־קבוצה של הגדרות Dolphin."
5744
5745 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5746 #, kde-format
5747 msgid "Select Remote Charset"
5748 msgstr "בחירת קידוד למידע מרוחק"
5749
5750 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5751 #, kde-format
5752 msgid "Default"
5753 msgstr "ברירת מחדל"
5754
5755 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5756 #, kde-format
5757 msgid "Reload"
5758 msgstr "טעינה מחדש"
5759
5760 #: views/dolphinview.cpp:666
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@info:status"
5763 msgid "1 folder selected"
5764 msgid_plural "%1 folders selected"
5765 msgstr[0] "תיקייה נבחרה"
5766 msgstr[1] "שתי תיקיות נבחרו"
5767 msgstr[2] "%1 תיקיות נבחרו"
5768 msgstr[3] "%1 תיקיות נבחרו"
5769
5770 #: views/dolphinview.cpp:667
5771 #, kde-format
5772 msgctxt "@info:status"
5773 msgid "1 file selected"
5774 msgid_plural "%1 files selected"
5775 msgstr[0] "קובץ נבחר"
5776 msgstr[1] "שני קבצים נבחרו"
5777 msgstr[2] "%1 קבצים נבחרו"
5778 msgstr[3] "%1 קבצים נבחרו"
5779
5780 #: views/dolphinview.cpp:669
5781 #, kde-format
5782 msgctxt "@info:status"
5783 msgid "1 folder"
5784 msgid_plural "%1 folders"
5785 msgstr[0] "תיקייה"
5786 msgstr[1] "שתי תיקיות"
5787 msgstr[2] "%1 תיקיות"
5788 msgstr[3] "%1 תיקיות"
5789
5790 #: views/dolphinview.cpp:670
5791 #, kde-format
5792 msgctxt "@info:status"
5793 msgid "1 file"
5794 msgid_plural "%1 files"
5795 msgstr[0] "קובץ"
5796 msgstr[1] "שני קבצים"
5797 msgstr[2] "%1 קבצים"
5798 msgstr[3] "%1 קבצים"
5799
5800 #: views/dolphinview.cpp:674
5801 #, kde-format
5802 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5803 msgid "%1, %2 (%3)"
5804 msgstr "%1, %2 (%3)"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:676
5807 #, kde-format
5808 msgctxt "@info:status files (size)"
5809 msgid "%1 (%2)"
5810 msgstr "%1 (%2)"
5811
5812 #: views/dolphinview.cpp:680
5813 #, kde-format
5814 msgctxt "@info:status"
5815 msgid "0 folders, 0 files"
5816 msgstr "0 תיקיות, 0 קבצים"
5817
5818 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5819 #, kde-format
5820 msgctxt "<filename> copy"
5821 msgid "%1 copy"
5822 msgstr "עותק %1"
5823
5824 #: views/dolphinview.cpp:1105
5825 #, kde-format
5826 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5827 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5828 msgstr[0] "לפתוח פריט?"
5829 msgstr[1] "לפתוח שני פריטים?"
5830 msgstr[2] "לפתוח %1 פריטים?"
5831 msgstr[3] "לפתוח %1 פריטים?"
5832
5833 #: views/dolphinview.cpp:1110
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@action:button"
5836 msgid "Open %1 Item"
5837 msgid_plural "Open %1 Items"
5838 msgstr[0] "פתיחת פריט"
5839 msgstr[1] "פתיחת %1 פריטים"
5840 msgstr[2] "פתיחת %1 פריטים"
5841 msgstr[3] "פתיחת %1 פריטים"
5842
5843 #: views/dolphinview.cpp:1240
5844 #, kde-format
5845 msgctxt "@action:inmenu"
5846 msgid "Side Padding"
5847 msgstr "ריפוד צד"
5848
5849 #: views/dolphinview.cpp:1244
5850 #, kde-format
5851 msgctxt "@action:inmenu"
5852 msgid "Automatic Column Widths"
5853 msgstr "רוחב עמודה אוטומטי"
5854
5855 #: views/dolphinview.cpp:1249
5856 #, kde-format
5857 msgctxt "@action:inmenu"
5858 msgid "Custom Column Widths"
5859 msgstr "רוחב עמודה מותאם אישית"
5860
5861 #: views/dolphinview.cpp:1860
5862 #, kde-format
5863 msgctxt "@info:status"
5864 msgid "Trash operation completed."
5865 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5866
5867 #: views/dolphinview.cpp:1870
5868 #, kde-format
5869 msgctxt "@info:status"
5870 msgid "Delete operation completed."
5871 msgstr "פעולת המחיקה הושלמה."
5872
5873 #: views/dolphinview.cpp:2030
5874 #, kde-format
5875 msgctxt "@action:button"
5876 msgid "Rename and Hide"
5877 msgstr "שינוי שם והסתרה"
5878
5879 #: views/dolphinview.cpp:2034
5880 #, kde-format
5881 msgid ""
5882 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5883 "Do you still want to rename it?"
5884 msgstr ""
5885 "הוספת נקודה לתחילת שם הקובץ הזה תסתיר אותו מהתצוגה.\n"
5886 "להמשיך בשינוי השם?"
5887
5888 #: views/dolphinview.cpp:2036
5889 #, kde-format
5890 msgid ""
5891 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5892 "Do you still want to rename it?"
5893 msgstr ""
5894 "הוספת נקודה לתחילת שם התיקייה הזאת תסתיר אותה מהתצוגה.\n"
5895 "להמשיך בשינוי השם?"
5896
5897 #: views/dolphinview.cpp:2038
5898 #, kde-format
5899 msgid "Hide this File?"
5900 msgstr "להסתיר את הקובץ הזה?"
5901
5902 #: views/dolphinview.cpp:2038
5903 #, kde-format
5904 msgid "Hide this Folder?"
5905 msgstr "להסתיר את התיקייה הזו?"
5906
5907 #: views/dolphinview.cpp:2077
5908 #, kde-format
5909 msgctxt "@info:status"
5910 msgid "The location is empty."
5911 msgstr "המיקום ריק."
5912
5913 #: views/dolphinview.cpp:2079
5914 #, kde-format
5915 msgctxt "@info:status"
5916 msgid "The location '%1' is invalid."
5917 msgstr "המיקום \"%1\" אינו תקין."
5918
5919 #: views/dolphinview.cpp:2359
5920 #, kde-format
5921 msgid "Loading…"
5922 msgstr "בטעינה…"
5923
5924 #: views/dolphinview.cpp:2388
5925 #, kde-format
5926 msgid "Loading canceled"
5927 msgstr "הטעינה בוטלה"
5928
5929 #: views/dolphinview.cpp:2390
5930 #, kde-format
5931 msgid "No items matching the filter"
5932 msgstr "אין פריטים שעונים למסנן"
5933
5934 #: views/dolphinview.cpp:2392
5935 #, kde-format
5936 msgid "No items matching the search"
5937 msgstr "אין פריטים שעונים לחיפוש"
5938
5939 #: views/dolphinview.cpp:2394
5940 #, kde-format
5941 msgid "Trash is empty"
5942 msgstr "האשפה ריקה"
5943
5944 #: views/dolphinview.cpp:2397
5945 #, kde-format
5946 msgid "No tags"
5947 msgstr "אין תגיות"
5948
5949 #: views/dolphinview.cpp:2400
5950 #, kde-format
5951 msgid "No files tagged with \"%1\""
5952 msgstr "אין קבצים עם התיוג „%1”"
5953
5954 #: views/dolphinview.cpp:2404
5955 #, kde-format
5956 msgid "No recently used items"
5957 msgstr "אין פריטים ברשימת האחרונים"
5958
5959 #: views/dolphinview.cpp:2406
5960 #, kde-format
5961 msgid "No shared folders found"
5962 msgstr "לא נמצאו תיקיות משותפות"
5963
5964 #: views/dolphinview.cpp:2408
5965 #, kde-format
5966 msgid "No relevant network resources found"
5967 msgstr "לא נמצאו משאבי רשת מתאימים"
5968
5969 #: views/dolphinview.cpp:2410
5970 #, kde-format
5971 msgid "No MTP-compatible devices found"
5972 msgstr "לא נמצאו מכשירים תומכי העברת מדיה"
5973
5974 #: views/dolphinview.cpp:2412
5975 #, kde-format
5976 msgid "No Apple devices found"
5977 msgstr "לא נמצאו מכשירי Apple"
5978
5979 #: views/dolphinview.cpp:2414
5980 #, kde-format
5981 msgid "No Bluetooth devices found"
5982 msgstr "לא נמצאו התקני בלוטות׳"
5983
5984 #: views/dolphinview.cpp:2416
5985 #, kde-format
5986 msgid "Folder is empty"
5987 msgstr "התיקייה ריקה"
5988
5989 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5990 #, kde-format
5991 msgctxt "@action"
5992 msgid "Create Folder…"
5993 msgstr "יצירת תיקייה…"
5994
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
5996 #, kde-format
5997 msgctxt "@action"
5998 msgid "Create File…"
5999 msgstr "יצירת קובץ…"
6000
6001 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6002 #, kde-kuit-format
6003 msgctxt "@info:whatsthis"
6004 msgid ""
6005 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6006 "items at once results in their new names differing only in a number."
6007 msgstr ""
6008 "פעולה זו משנה את שמות הפריטים בבחירה הנוכחית שלך.<nl/>שינוי שמות של מספר "
6009 "פריטים בבת אחת גורמת לכך שהשמות החדשים שלהם יובחנו במספר בלבד."
6010
6011 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6012 #, kde-kuit-format
6013 msgctxt "@info:whatsthis"
6014 msgid ""
6015 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6016 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6017 "deleted later if disk space is needed."
6018 msgstr ""
6019 "פעולה זו מעביר את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך ל<filename>אשפה</filename>.<nl/"
6020 ">האשפה הוא מקום אחסון זמני ממנו ניתן למחוק קבצים בהמשך אם צריך עוד נפח פנוי "
6021 "בכונן."
6022
6023 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6024 #, kde-kuit-format
6025 msgctxt "@info:whatsthis"
6026 msgid ""
6027 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6028 "recovered by normal means."
6029 msgstr ""
6030 "מוחק לצמיתות את הפריטים בבחירה הנוכחית שלך. אי אפשר לשחזר אותם בצורה פשוטה."
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6035 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6036 msgstr "מחיקה (שימוש בקיצור עבור האשפה)"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@action:inmenu File"
6041 msgid "Duplicate Here"
6042 msgstr "שכפול לכאן"
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@action:inmenu File"
6047 msgid "Properties"
6048 msgstr "מאפיינים"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6051 #, kde-kuit-format
6052 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6053 msgid ""
6054 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6055 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6056 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6057 "there like managing read- and write-permissions."
6058 msgstr ""
6059 "מציג רשימה מלאה של מאפיינים של הפריטים שנבחרו כרגע בחלון חדש.<nl/>אם לא נבחר "
6060 "שום דבר החלון יסוב סביב התיקייה שמוצגת כרגע במקום.<nl/>אפשר להגדיר שם הגדרות "
6061 "מתקדמות כמו ניהול הרשאות קריאה וכתיבה."
6062
6063 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@action:incontextmenu"
6066 msgid "Copy Location"
6067 msgstr "העתקת מיקום"
6068
6069 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6072 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6073 msgstr "פעולה זו תעתיק את נתיב הפריט הראשון שנבחר ללוח הגזירים."
6074
6075 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6076 #, kde-format
6077 msgctxt "@action:inmenu File"
6078 msgid "Move to Trash…"
6079 msgstr "העברה לאשפה…"
6080
6081 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6082 #, kde-format
6083 msgctxt "@action:inmenu File"
6084 msgid "Delete…"
6085 msgstr "מחיקה…"
6086
6087 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6088 #, kde-format
6089 msgctxt "@action:inmenu File"
6090 msgid "Duplicate Here…"
6091 msgstr "שכפול לכאן…"
6092
6093 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6094 #, kde-format
6095 msgctxt "@action:incontextmenu"
6096 msgid "Copy Location…"
6097 msgstr "העתקת מיקום…"
6098
6099 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6100 #, kde-kuit-format
6101 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6102 msgid ""
6103 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6104 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6105 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6106 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6107 "interface> option is enabled.</para>"
6108 msgstr ""
6109 "<para>מעביר למצב תצוגה שמתמקד בסמלי קבצים ותיקיות. מצב זה מקל על הבחנה בין "
6110 "תיקיות לבין קבצים ולזיהוי פריטים עם <emphasis>סוגי קבצים</emphasis> יחודיים."
6111 "</para><para> מצב זה שימושי לעיון בתמונות כאשר האפשרות <interface>תצוגה "
6112 "מקדימה</interface> פעילה.</para>"
6113
6114 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6115 #, kde-kuit-format
6116 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6117 msgid ""
6118 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6119 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6120 "you an overview in folders with many items.</para>"
6121 msgstr ""
6122 "<para>מעביר למצב תצוגה מצומצמת שמציגה את התיקיות והקבצים בעמודות עם השמות "
6123 "ליד הסמלים.</para><para>מסייע במתן סקירת תיקיות עם כמות גדולה של פריטים.</"
6124 "para>"
6125
6126 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6127 #, kde-kuit-format
6128 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6129 msgid ""
6130 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6131 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6132 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6133 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6134 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6135 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6136 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6137 msgstr ""
6138 "<para>מחליף למצב תצוגת רשימה שמתמקד בפרטים של תיקיות וקבצים.</"
6139 "para><para>לחיצה על פרט בכותרת העמודה תסדר את הפריטים לפיו. לחיצה חוזרת "
6140 "תהפוך את הסדר. כדי לבחור אילו פרטים יופיעו יש ללחוץ על הכותרת עם לחצן העכבר "
6141 "הימני</para><para>אפשר לצפות בתוכן של תיקייה מבלי לצאת מהמקום הנוכחי בלחיצה "
6142 "על האזור שמימינו. כך אפשר לצפות בתוכן של מספר תיקיות באותה הרשימה.</para>"
6143
6144 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6145 #, kde-format
6146 msgctxt "@action:intoolbar"
6147 msgid "Change View Mode"
6148 msgstr "החלפת מצב תצוגה"
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6151 #, kde-kuit-format
6152 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6153 msgid "This cycles through all view modes."
6154 msgstr "עובר בין כל מצבי התצוגה בלולאה."
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6159 msgid "This increases the icon size."
6160 msgstr "זה מגדיל את הסמלים."
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@action:inmenu View"
6165 msgid "Reset Zoom Level"
6166 msgstr "איפוס רמת התקריב"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6169 #, kde-format
6170 msgid "Zoom To Default"
6171 msgstr "החזרת התקריב לברירת מחדל"
6172
6173 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6174 #, kde-format
6175 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6176 msgid "This resets the icon size to default."
6177 msgstr "זה משחזר את גודל הסמלים לברירת המחדל."
6178
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6180 #, kde-format
6181 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6182 msgid "This reduces the icon size."
6183 msgstr "זה מקטין את הסמלים."
6184
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6186 #, kde-format
6187 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6188 msgid "Zoom"
6189 msgstr "תקריב"
6190
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6192 #, kde-format
6193 msgctxt "@action:intoolbar"
6194 msgid "Show Previews"
6195 msgstr "הצגת תצוגות מקדימות"
6196
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6198 #, kde-format
6199 msgctxt "@info"
6200 msgid "Show preview of files and folders"
6201 msgstr "הצגת תצוגה מקדימה של קבצים ותיקיות"
6202
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6204 #, kde-kuit-format
6205 msgctxt "@info:whatsthis"
6206 msgid ""
6207 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6208 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6209 "the images."
6210 msgstr ""
6211 "כשאפשרות זו פעילה, הסמלים מבוססים על התוכן של הקובץ או התיקייה עצמם.<nl/"
6212 ">למשל סמלים של תמונות הופכים לגרסאות מוקטנות של התמונות."
6213
6214 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6215 #, kde-format
6216 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6217 msgid "Folders First"
6218 msgstr "תיקיות תחילה"
6219
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6221 #, kde-format
6222 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6223 msgid "Hidden Files Last"
6224 msgstr "קבצים מוסתרים בסוף"
6225
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6227 #, kde-format
6228 msgctxt "@action:inmenu View"
6229 msgid "Sort By"
6230 msgstr "מיון לפי"
6231
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6233 #, kde-format
6234 msgctxt "@action:inmenu View"
6235 msgid "Show in Groups"
6236 msgstr "הצגה בקבוצות"
6237
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6239 #, kde-format
6240 msgctxt "@info:whatsthis"
6241 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6242 msgstr "אלו הקבצים והתיקיות של הקבוצות הממוינים לפי האות הראשונה בשמם."
6243
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6245 #, kde-format
6246 msgctxt "@action:inmenu View"
6247 msgid "Show Additional Information"
6248 msgstr "הצגת מידע נוסף"
6249
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6251 #, kde-format
6252 msgctxt "@action:inmenu View"
6253 msgid "Show Hidden Files"
6254 msgstr "הצגת קבצים מוסתרים"
6255
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6257 #, kde-kuit-format
6258 msgctxt "@info:whatsthis"
6259 msgid ""
6260 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6261 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6262 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6263 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6264 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6265 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6266 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6267 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6268 msgstr ""
6269 "<para>כשהאפשרות פעילה קבצים ותיקיות <emphasis>מוסתרים</emphasis> גלויים. הם "
6270 "יופיעו שקופים למחצה.</para><para>פריטים מוסתרים מובחנים מהשאר בכך שהשם שלהם "
6271 "מתחיל בנקודה („.”). באופן כללי למשתמשים אין צורך לגשת אליהם וזאת גם הסיבה "
6272 "שהם מוסתרים.</para><para>אפשר גם להסתיר פריטים אם השמות שלהם מופיעים בקובץ "
6273 "טקסט בשם „‎.hidden” (מוסתרים). קבצים שסוג התוכן שלהם הוא „application/x-"
6274 "trash”, כגון קובצי גיבוי, אפשר גם להסתיר על ידי הפעלת האפשרות הזאת דרך הגדרת "
6275 "Dolphin > תצוגה > כללי.</para>"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@action:inmenu View"
6280 msgid "Adjust View Display Style…"
6281 msgstr "התאמת סגנון הצגת התצוגות…"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6284 #, kde-format
6285 msgctxt "@info:whatsthis"
6286 msgid ""
6287 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6288 msgstr "פתיחת חלון חדש בו ניתן לכוון את כל מאפייני תצוגת התיקייה."
6289
6290 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6291 #, kde-format
6292 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6293 msgid "Icons"
6294 msgstr "סמלים"
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6297 #, kde-format
6298 msgctxt "@info"
6299 msgid "Icons view mode"
6300 msgstr "מצב תצוגת סמלים"
6301
6302 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6303 #, kde-format
6304 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6305 msgid "Compact"
6306 msgstr "מצומצמת"
6307
6308 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6309 #, kde-format
6310 msgctxt "@info"
6311 msgid "Compact view mode"
6312 msgstr "מצב תצוגה חסכונית"
6313
6314 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6315 #, kde-format
6316 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6317 msgid "Details"
6318 msgstr "פרטים"
6319
6320 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6321 #, kde-format
6322 msgctxt "@info"
6323 msgid "Details view mode"
6324 msgstr "מצב תצוגה ברשימה"
6325
6326 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6327 #, kde-format
6328 msgctxt "Sort descending"
6329 msgid "Z-A"
6330 msgstr "ת-א"
6331
6332 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6333 #, kde-format
6334 msgctxt "Sort ascending"
6335 msgid "A-Z"
6336 msgstr "א-ת"
6337
6338 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6339 #, kde-format
6340 msgctxt "Sort descending"
6341 msgid "Largest First"
6342 msgstr "התוצאות הגדולות תחילה"
6343
6344 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6345 #, kde-format
6346 msgctxt "Sort ascending"
6347 msgid "Smallest First"
6348 msgstr "התוצאות הקטנות תחילה"
6349
6350 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6351 #, kde-format
6352 msgctxt "Sort descending"
6353 msgid "Newest First"
6354 msgstr "התוצאות החדשות תחילה"
6355
6356 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6357 #, kde-format
6358 msgctxt "Sort ascending"
6359 msgid "Oldest First"
6360 msgstr "התוצאות הישנות תחילה"
6361
6362 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6363 #, kde-format
6364 msgctxt "Sort descending"
6365 msgid "Highest First"
6366 msgstr "התוצאות הגבוהות תחילה"
6367
6368 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6369 #, kde-format
6370 msgctxt "Sort ascending"
6371 msgid "Lowest First"
6372 msgstr "התוצאות הנמוכות תחילה"
6373
6374 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6375 #, kde-format
6376 msgctxt "Sort descending"
6377 msgid "Descending"
6378 msgstr "בסדר יורד"
6379
6380 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6381 #, kde-format
6382 msgctxt "Sort ascending"
6383 msgid "Ascending"
6384 msgstr "בסדר עולה"
6385
6386 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6387 #, kde-format
6388 msgctxt ""
6389 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6390 "selection is empty when this text is shown."
6391 msgid "Actions for Current View"
6392 msgstr "פעולות לתצוגה הנוכחית"
6393
6394 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6395 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6396 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6397 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6398 #. and a fallback will be used.
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6400 #, kde-format
6401 msgid "Actions for %1"
6402 msgstr "פעולות עבור %1"
6403
6404 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6405 #, kde-format
6406 msgctxt ""
6407 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6408 "of selected files/folders."
6409 msgid "Actions for One Selected Item"
6410 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6411 msgstr[0] "פעולות על פריט שנבחר"
6412 msgstr[1] "פעולות על שני פריטים שנבחרו"
6413 msgstr[2] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6414 msgstr[3] "פעולות על %1 פריטים שנבחרו"
6415
6416 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6417 #, kde-format
6418 msgctxt "@info:status"
6419 msgid "Updating version information…"
6420 msgstr "המידע על הגרסה מתעדכן…"
6421
6422 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6423 #~ msgid ""
6424 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6425 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6426 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6427 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6428 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6429 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6430 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6431 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6432 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6433 #~ msgstr ""
6434 #~ "<para>מסייע לך לאתר קבצים ותיקיות. נא למלא <emphasis>ביטוי לחיפוש</"
6435 #~ "emphasis> ולציין הגדרות חיפוש עם הכפתורים שלמטה:<list><item>שם קובץ/תוכן: "
6436 #~ "האם הפריט שנחוץ לך מכיל את ביטוי החיפוש בשם הקובץ או בתוכן עצמו?<nl/>לא "
6437 #~ "יתבצע חיפוש בתוכן של תמונות, קובצי שמע וסרטונים.</item><item>מכאן/כל "
6438 #~ "מקום: לחפש בתיקייה הזאת ובתת־התיקיות שלה או בכל מקום?</"
6439 #~ "item><item>אפשרויות נוספות: אפשר ללחוץ כאן כדי לחפש לפי סוג מדיה, מועד "
6440 #~ "גישה או דירוג.</item><item>כלי חיפוש נוספים: התקנת אמצעים אחרים לאיתור "
6441 #~ "פריט.</item></list></para>"
6442
6443 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6444 #~ msgid "Folders"
6445 #~ msgstr "תיקיות"
6446
6447 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6448 #~ msgid "Documents"
6449 #~ msgstr "מסמכים"
6450
6451 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6452 #~ msgid "Images"
6453 #~ msgstr "תמונות"
6454
6455 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6456 #~ msgid "Audio Files"
6457 #~ msgstr "קובצי שמע"
6458
6459 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6460 #~ msgid "Videos"
6461 #~ msgstr "וידאו"
6462
6463 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6464 #~ msgid "Today"
6465 #~ msgstr "היום"
6466
6467 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6468 #~ msgid "Yesterday"
6469 #~ msgstr "אתמול"
6470
6471 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6472 #~ msgid "This Week"
6473 #~ msgstr "השבוע הזה"
6474
6475 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6476 #~ msgid "This Month"
6477 #~ msgstr "החודש הזה"
6478
6479 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6480 #~ msgid "This Year"
6481 #~ msgstr "השנה הזו"
6482
6483 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6484 #~ msgid "Highest Rating"
6485 #~ msgstr "הדירוג הטוב ביותר"
6486
6487 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6488 #~ msgid "Clear Selection"
6489 #~ msgstr "ביטול הבחירה"
6490
6491 #~ msgctxt "String list separator"
6492 #~ msgid ", "
6493 #~ msgstr ", "
6494
6495 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6496 #~ msgid "Tag: %2"
6497 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6498 #~ msgstr[0] "תגית: %2"
6499 #~ msgstr[1] "תגיות: %2"
6500 #~ msgstr[2] "תגיות: %2"
6501 #~ msgstr[3] "תגיות: %2"
6502
6503 #~ msgctxt "@action:button"
6504 #~ msgid "Add Tags"
6505 #~ msgstr "הוספת תגיות"
6506
6507 #~ msgctxt "action:button"
6508 #~ msgid "From Here (%1)"
6509 #~ msgstr "מכאן (%1)"
6510
6511 #~ msgctxt "action:button"
6512 #~ msgid "Content"
6513 #~ msgstr "תוכן"
6514
6515 #~ msgctxt "action:button"
6516 #~ msgid "Your files"
6517 #~ msgstr "הקבצים שלך"
6518
6519 #~ msgctxt "action:button"
6520 #~ msgid "Search in your home directory"
6521 #~ msgstr "חיפוש בתיקיית הבית שלך"
6522
6523 #~ msgctxt ""
6524 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6525 #~ "user entered."
6526 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6527 #~ msgstr "תוצאות השאילתה ‚%1’"
6528
6529 #~ msgid "Show the statusbar"
6530 #~ msgstr "הצגת סרגל המצב"
6531
6532 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6533 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי בשורת־המצב"
6534
6535 #~ msgctxt "@option:check"
6536 #~ msgid "Show status bar"
6537 #~ msgstr "הצגת שורת המצב"
6538
6539 #~ msgctxt "@option:check"
6540 #~ msgid "Show space information"
6541 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
6542
6543 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6544 #~ msgid "Show Space Information"
6545 #~ msgstr "הצגת מידע על מקום פנוי"
6546
6547 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6548 #~ msgid "Restore"
6549 #~ msgstr "שחזור"
6550
6551 #~ msgid "not selected,"
6552 #~ msgstr "לא נבחר,"
6553
6554 #~ msgid "collapsed,"
6555 #~ msgstr "מצומצם,"
6556
6557 #~ msgid "expanded,"
6558 #~ msgstr "מורחב,"
6559
6560 #~ msgid "— %1 selected item"
6561 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6562 #~ msgstr[0] "— פריט נבחר"
6563 #~ msgstr[1] "— שני פריטים נבחרו"
6564 #~ msgstr[2] "— %1 פריטים נבחרו"
6565 #~ msgstr[3] "— %1 פריטים נבחרו"
6566
6567 #~ msgctxt ""
6568 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6569 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6570 #~ "currentFolderPath"
6571 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6572 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 במקום %7"
6573
6574 #~ msgctxt "@info"
6575 #~ msgid ""
6576 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6577 #~ "view properties for."
6578 #~ msgstr ""
6579 #~ "Dolphin ייצור קובץ ‎.directory ריק בכל תיקייה שבחרת לשנות בה מאפייני תצוגה."
6580
6581 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6582 #~ msgstr "יש להתקין את Filelight כדי לצפות בסטטיסטיקת תפוסת הכונן…"
6583
6584 #~ msgctxt "@action:button"
6585 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6586 #~ msgstr "הפסקת פעילות ניהול"
6587
6588 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6589 #~ msgstr "דילוג תצוגות מקדימות לקבצים מקומיים מעבר ל־:"
6590
6591 #~ msgid "No limit"
6592 #~ msgstr "ללא הגבלה"
6593
6594 #~ msgctxt "@label"
6595 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6596 #~ msgstr "אל תציג תצוגה מקדימה לקבצים מרוחקים שגודלם מעל:"
6597
6598 #~ msgid "No previews"
6599 #~ msgstr "אין תצוגות מקדימות"
6600
6601 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6602 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6603 #~ msgstr "העתקה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6604
6605 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6606 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6607 #~ msgstr "העברה לתצוגה מפוצלת שאינה פעילה"
6608
6609 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6610 #~ msgid ""
6611 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6612 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6613 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6614 #~ "views."
6615 #~ msgstr ""
6616 #~ "<para>מפצל את תצוגת התיקייה שלהלן לשתי תצוגות נפרדות.</para><para>כך אפשר "
6617 #~ "לצפות בשני מקומות בו־זמנית ולהעביר ביניהם פריטים בקלות.</para>לחיצה על "
6618 #~ "הכפתור פעם נוספת תאחד את התצוגות מחדש."
6619
6620 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6621 #~ msgid "Activate Tab %1"
6622 #~ msgstr "הפעלת הלשונית %1"
6623
6624 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6625 #~ msgid "Activate Next Tab"
6626 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הבאה"
6627
6628 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6629 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6630 #~ msgstr "הפעלת הלשונית הקודמת"
6631
6632 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6633 #~ msgid "Pop out"
6634 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6635
6636 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6637 #~ msgid "Pop out"
6638 #~ msgstr "הקפצה החוצה"
6639
6640 #~ msgid "Split the view into two panes"
6641 #~ msgstr "פיצול התצוגה לשני חלקים"
6642
6643 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6644 #~ msgstr "כשהתצוגה מפוצלת לחיצה על Tab (טבלר) תעבור בין ימין ושמאל"
6645
6646 #~ msgid "Show tooltips"
6647 #~ msgstr "הצגת חלוניות עצה"
6648
6649 #~ msgid ""
6650 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6651 #~ msgstr "כשהאפשרות לא פעילה, כיבוי תצוגה מפוצלת יסגור את הלוח שאינו פעיל"
6652
6653 #~ msgctxt "@option:check"
6654 #~ msgid "Show tooltips"
6655 #~ msgstr "הצג חלוניות מידע"
6656
6657 #~ msgctxt "option:check"
6658 #~ msgid "Rename inline"
6659 #~ msgstr "שינוי שם בשורה"
6660
6661 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6662 #~ msgstr "האם ספירת התוכן משמשת כגודל התיקייה או לא"
6663
6664 #~ msgctxt "@title:group"
6665 #~ msgid "Folder size displays:"
6666 #~ msgstr "תצוגת גודלי תיקיות:"
6667
6668 #~ msgctxt "@info:status"
6669 #~ msgid "1 File"
6670 #~ msgid_plural "%1 Files"
6671 #~ msgstr[0] "קובץ"
6672 #~ msgstr[1] "שני קבצים"
6673 #~ msgstr[2] "%1 קבצים"
6674 #~ msgstr[3] "%1 קבצים"
6675
6676 #~ msgid "More Search Tools"
6677 #~ msgstr "עוד כלי חיפוש"
6678
6679 #~ msgctxt "@title:window"
6680 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6681 #~ msgstr "הגדר תצוגה מקדימה ל %1"
6682
6683 #~ msgctxt "@title:group"
6684 #~ msgid "Startup"
6685 #~ msgstr "הפעלה"
6686
6687 #~ msgctxt "@title:group"
6688 #~ msgid "View Modes"
6689 #~ msgstr "אפשרויות תצוגה"
6690
6691 #~ msgctxt "@title:group"
6692 #~ msgid "Navigation"
6693 #~ msgstr "ניווט"
6694
6695 #~ msgctxt "@title:group"
6696 #~ msgid "View: "
6697 #~ msgstr "תצוגה:"
6698
6699 #, fuzzy
6700 #~| msgctxt "@label:checkbox"
6701 #~| msgid "General:"
6702 #~ msgctxt "@title:group"
6703 #~ msgid "General: "
6704 #~ msgstr "כללי:"
6705
6706 #, fuzzy
6707 #~| msgctxt "option:check"
6708 #~| msgid "Open folders during drag operations"
6709 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6710 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6711 #~ msgstr "פתיחת תיקיות תוך כדי גרירה"
6712
6713 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6714 #~ msgid "General:"
6715 #~ msgstr "כללי:"
6716
6717 #, fuzzy
6718 #~| msgid "Filter..."
6719 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6720 #~ msgid "Filter..."
6721 #~ msgstr "סינון..."
6722
6723 #~ msgid "Search..."
6724 #~ msgstr "חיפוש..."
6725
6726 #~ msgctxt "@info:progress"
6727 #~ msgid "Sorting..."
6728 #~ msgstr "מיון..."
6729
6730 #~ msgid "Filter..."
6731 #~ msgstr "סינון..."
6732
6733 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6734 #~ msgid "Configure..."
6735 #~ msgstr "הגדרה..."
6736
6737 #~ msgctxt "@label:textbox"
6738 #~ msgid "Search..."
6739 #~ msgstr "חיפוש..."
6740
6741 #~ msgctxt "@info"
6742 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6743 #~ msgstr "לא היה ניתן לגשת אל <filename>%1</filename>."
6744
6745 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6746 #~ msgid ", "
6747 #~ msgstr ","
6748
6749 #~ msgctxt "@info:credit"
6750 #~ msgid ""
6751 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6752 #~ "Angelaccio"
6753 #~ msgstr ""
6754 #~ "‏(C) ‏2006-2018 Peter Penz‏, Frank Reininghaus‏, Emmanuel Pescosta וגם Elvis "
6755 #~ "Angelaccio"
6756
6757 #~ msgid "Font family"
6758 #~ msgstr "משפחת הגופן"
6759
6760 #~ msgid "Font size"
6761 #~ msgstr "גודל הגופן"
6762
6763 #~ msgid "Italic"
6764 #~ msgstr "נטוי"
6765
6766 #~ msgid "Font weight"
6767 #~ msgstr "עובי הגופן"
6768
6769 #~ msgctxt "@item"
6770 #~ msgid "Eject"
6771 #~ msgstr "שליפה"
6772
6773 #~ msgctxt "@item"
6774 #~ msgid "Release"
6775 #~ msgstr "שחרור"
6776
6777 #~ msgctxt "@item"
6778 #~ msgid "Safely Remove"
6779 #~ msgstr "הוצאה בבטחה"
6780
6781 #~ msgctxt "@item"
6782 #~ msgid "Unmount"
6783 #~ msgstr "ניתוק"
6784
6785 #~ msgctxt "@info"
6786 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6787 #~ msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
6788
6789 #~ msgctxt "@info"
6790 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6791 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
6792
6793 #~ msgctxt "@info"
6794 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6795 #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
6796
6797 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6798 #~ msgid "Open in New Tab"
6799 #~ msgstr "פתיחה בלשונית חדשה"
6800
6801 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6802 #~ msgid "Open in New Window"
6803 #~ msgstr "פתיחה בחלון חדש"
6804
6805 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6806 #~ msgid "Mount"
6807 #~ msgstr "עיגון"
6808
6809 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6810 #~ msgid "Edit..."
6811 #~ msgstr "עריכה..."
6812
6813 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6814 #~ msgid "Remove"
6815 #~ msgstr "הסרה"
6816
6817 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6818 #~ msgid "Hide"
6819 #~ msgstr "הסתרה"
6820
6821 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6822 #~ msgid "Add Entry..."
6823 #~ msgstr "הוספת רשומה..."
6824
6825 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6826 #~ msgid "Icon Size"
6827 #~ msgstr "גודל הסמלים"
6828
6829 #~ msgctxt "Small icon size"
6830 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6831 #~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
6832
6833 #~ msgctxt "Medium icon size"
6834 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6835 #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
6836
6837 #~ msgctxt "Large icon size"
6838 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6839 #~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
6840
6841 #~ msgctxt "Huge icon size"
6842 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6843 #~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
6844
6845 #, fuzzy
6846 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6847 #~| msgid "Hide Filter Bar"
6848 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6849 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6850 #~ msgstr "הסתרת סרגל הסינון"
6851
6852 #~ msgctxt "@title:window"
6853 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6854 #~ msgstr "הגדרות Dolphin"
6855
6856 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6857 #~ msgid "Sett&ings"
6858 #~ msgstr "הגד&רות"
6859
6860 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6861 #~ msgid "Control"
6862 #~ msgstr "בקרה"
6863
6864 #~ msgctxt "@action"
6865 #~ msgid "Show menu"
6866 #~ msgstr "הצגה התפריט"
6867
6868 #~ msgctxt "@title:group"
6869 #~ msgid "Services"
6870 #~ msgstr "שירותים"
6871
6872 #~ msgctxt "@title"
6873 #~ msgid "Dolphin Part"
6874 #~ msgstr "רכיב Dolphin"
6875
6876 #, fuzzy
6877 #~| msgctxt "@title:group"
6878 #~| msgid "Navigation"
6879 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6880 #~ msgid "Url Navigator"
6881 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6882 #~ msgstr[0] "ניווט"
6883 #~ msgstr[1] "ניווט"
6884
6885 #~ msgctxt "@item:intable"
6886 #~ msgid "Unknown"
6887 #~ msgstr "לא ידוע"
6888
6889 #~ msgctxt "@info"
6890 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6891 #~ msgstr "נראות של קבצים ותיקיות נסתרים"
6892
6893 #~ msgctxt "@info:status"
6894 #~ msgid "Unknown size"
6895 #~ msgstr "גודל לא ידוע"
6896
6897 #, fuzzy
6898 #~| msgctxt "@title:group"
6899 #~| msgid "Startup"
6900 #~ msgctxt "@label:textbox"
6901 #~ msgid "Start in:"
6902 #~ msgstr "הפעלה"
6903
6904 #, fuzzy
6905 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6906 #~| msgid "Add to Places"
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6908 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6909 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6910
6911 #~ msgctxt "@title:window"
6912 #~ msgid "Rename Items"
6913 #~ msgstr "שינוי שם הפריטים"
6914
6915 #~ msgctxt "@label:textbox"
6916 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6917 #~ msgstr "שינוי שם הפריט <filename>%1</filename> ל:"
6918
6919 #~ msgctxt "@info"
6920 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6921 #~ msgstr "הסימן # יוחלף ברצף מספרים עולה החל מהספרה:"
6922
6923 #~ msgctxt "@title:window"
6924 #~ msgid "View Properties"
6925 #~ msgstr "מאפייני תצוגה"
6926
6927 #, fuzzy
6928 #~| msgctxt "action:button"
6929 #~| msgid "Fewer Options"
6930 #~ msgctxt "@action:button"
6931 #~ msgid "Fewer Options"
6932 #~ msgstr "פחות אפשרויות"
6933
6934 #, fuzzy
6935 #~| msgctxt "action:button"
6936 #~| msgid "More Options"
6937 #~ msgctxt "@action:button"
6938 #~ msgid "More Options"
6939 #~ msgstr "עוד אפשרויות"
6940
6941 #~ msgctxt "@option:check"
6942 #~ msgid "Any"
6943 #~ msgstr "כל"
6944
6945 #, fuzzy
6946 #~| msgctxt "@title:window"
6947 #~| msgid "Folders"
6948 #~ msgctxt "@option:check"
6949 #~ msgid "Folders"
6950 #~ msgstr "תיקיות"
6951
6952 #~ msgctxt "@option:option"
6953 #~ msgid "Anytime"
6954 #~ msgstr "כל פעם"
6955
6956 #~ msgctxt "@option:option"
6957 #~ msgid "Today"
6958 #~ msgstr "היום"
6959
6960 #~ msgctxt "@option:option"
6961 #~ msgid "Yesterday"
6962 #~ msgstr "אתמול"
6963
6964 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6965 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6966 #~ msgstr "הרץ סקריפט או קובצי שולחן עבודה"
6967
6968 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6969 #~ msgid "Go"
6970 #~ msgstr "עבור"
6971
6972 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6973 #~ msgid "Tools"
6974 #~ msgstr "כלים"
6975
6976 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6977 #~ msgid "Preview"
6978 #~ msgstr "תצוגה מקדימה"
6979
6980 #~ msgid "stop"
6981 #~ msgstr "עצור"
6982
6983 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6984 #~ msgid "Add to Places"
6985 #~ msgstr "הוסף למיקומים"
6986
6987 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6988 #~ msgid "Descending"
6989 #~ msgstr "בסדר יורד"
6990
6991 #~ msgctxt "@title:window"
6992 #~ msgid "Configure Shown Data"
6993 #~ msgstr "הגדרת המידע המוצג"
6994
6995 #~ msgctxt "@label::textbox"
6996 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6997 #~ msgstr "המידע שיוצג בלוח הפרטים:"
6998
6999 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7000 #~ msgid "Unchanged"
7001 #~ msgstr "ללא שינוי"
7002
7003 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
7004 #~ msgid "Horizontally flipped"
7005 #~ msgstr "הפוך אופקית"
7006
7007 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7008 #~ msgid "180° rotated"
7009 #~ msgstr "מסובב 180°"
7010
7011 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7012 #~ msgid "Vertically flipped"
7013 #~ msgstr "הפוך אנכית"
7014
7015 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7016 #~ msgid "90° rotated"
7017 #~ msgstr "מסובב 90°"
7018
7019 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
7020 #~ msgid "270° rotated"
7021 #~ msgstr "מסובב 270°"
7022
7023 #~ msgctxt "@label"
7024 #~ msgid "Label:"
7025 #~ msgstr "תווית:"
7026
7027 #~ msgid "Enter descriptive label here"
7028 #~ msgstr "הכנס את תיאור התווית"
7029
7030 #~ msgctxt "@label"
7031 #~ msgid "Choose an icon:"
7032 #~ msgstr "בחר סמל:"
7033
7034 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
7035 #~ msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
7036
7037 #~ msgctxt "@title:window"
7038 #~ msgid "Add Places Entry"
7039 #~ msgstr "הוסף רשימת גישה"
7040
7041 #~ msgctxt "@title:window"
7042 #~ msgid "Edit Places Entry"
7043 #~ msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
7044
7045 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7046 #~ msgid "Show All Entries"
7047 #~ msgstr "הצג את כל הרשומות"
7048
7049 #~ msgctxt "@title:group"
7050 #~ msgid "Properties"
7051 #~ msgstr "מאפיינים"
7052
7053 #, fuzzy
7054 #~| msgctxt "@title:window"
7055 #~| msgid "Additional Information"
7056 #~ msgctxt "@title:group"
7057 #~ msgid "Additional Information Shown"
7058 #~ msgstr "פרטים נוספים"
7059
7060 #~ msgctxt "@title:group"
7061 #~ msgid "Apply View Properties To"
7062 #~ msgstr "החלת מאפייני התצוגה עבור"
7063
7064 #~ msgctxt "@option:check"
7065 #~ msgid "Use these view properties as default"
7066 #~ msgstr "שימוש במאפייני התצוגה האלו כברירת מחדל"
7067
7068 #~ msgctxt "@label:textbox"
7069 #~ msgid "Location:"
7070 #~ msgstr "מיקום:"
7071
7072 #~ msgctxt "@title:group"
7073 #~ msgid "Icon Size"
7074 #~ msgstr "גודל הסמלים"
7075
7076 #~ msgctxt "@label:listbox"
7077 #~ msgid "Preview:"
7078 #~ msgstr "תצוגה מקדימה:"
7079
7080 #~ msgctxt "@title:group"
7081 #~ msgid "Text"
7082 #~ msgstr "טקסט"
7083
7084 #~ msgctxt "@label:listbox"
7085 #~ msgid "Font:"
7086 #~ msgstr "גופן:"
7087
7088 #~ msgctxt "@label:listbox"
7089 #~ msgid "Width:"
7090 #~ msgstr "רוחב:"
7091
7092 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7093 #~ msgid "Small"
7094 #~ msgstr "דק"
7095
7096 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7097 #~ msgid "Medium"
7098 #~ msgstr "רגיל"
7099
7100 #~ msgctxt "@option:check"
7101 #~ msgid "Expandable folders"
7102 #~ msgstr "אפשרות להצגת תוכן התיקיות"
7103
7104 #~ msgctxt "@label"
7105 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7106 #~ msgstr "הפרטים הבאים יוצגו:"
7107
7108 #~ msgctxt "@action:button"
7109 #~ msgid "Additional Information"
7110 #~ msgstr "פרטים נוספים"
7111
7112 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7113 #~ msgid "Select All"
7114 #~ msgstr "בחיר הכל"
7115
7116 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7117 #~ msgid "Reload"
7118 #~ msgstr "רענן"
7119
7120 #~ msgctxt "@label"
7121 #~ msgid "Image Size"
7122 #~ msgstr "גודל תמונה"
7123
7124 #~ msgctxt "@item"
7125 #~ msgid "Places"
7126 #~ msgstr "מיקומים"
7127
7128 #~ msgctxt "@item"
7129 #~ msgid "Recently Saved"
7130 #~ msgstr "נשמרו לאחרונה"
7131
7132 #~ msgctxt "@item"
7133 #~ msgid "Devices"
7134 #~ msgstr "התקנים"
7135
7136 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7137 #~ msgid "Home"
7138 #~ msgstr "ספריית הבית"
7139
7140 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7141 #~ msgid "Network"
7142 #~ msgstr "מיקומי רשת"
7143
7144 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7145 #~ msgid "Root"
7146 #~ msgstr "שורש"
7147
7148 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7149 #~ msgid "Trash"
7150 #~ msgstr "אשפה"
7151
7152 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7153 #~ msgid "Today"
7154 #~ msgstr "היום"
7155
7156 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7157 #~ msgid "Yesterday"
7158 #~ msgstr "אתמול"
7159
7160 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7161 #~ msgid "This Month"
7162 #~ msgstr "החודש"
7163
7164 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7165 #~ msgid "Last Month"
7166 #~ msgstr "החודש הקודם"
7167
7168 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7169 #~ msgid "Documents"
7170 #~ msgstr "מסמכים"
7171
7172 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7173 #~ msgid "Images"
7174 #~ msgstr "תמונות"
7175
7176 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7177 #~ msgid "Audio Files"
7178 #~ msgstr "קבצי שמע"
7179
7180 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7181 #~ msgid "Videos"
7182 #~ msgstr "סרטים"
7183
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7185 #~ msgid "&Delete"
7186 #~ msgstr "&מחק"
7187
7188 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7189 #~ msgid "&Move to Trash"
7190 #~ msgstr "ה&עבר לאשפה"
7191
7192 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7193 #~ msgid "Rename..."
7194 #~ msgstr "שינוי שם..."
7195
7196 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7197 #~ msgid "Help"
7198 #~ msgstr "עזרה"