]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/sl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / sl / dolphin.po
1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-04-13 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-04-08 07:22+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
18 "Language: sl\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
23 "%100==4 ? 3 : 0);\n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
26
27 #, kde-format
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgid "Your names"
30 msgstr ""
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
40 "jeran@amis.net"
41
42 #: admin/bar.cpp:45
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
47
48 #: admin/bar.cpp:46
49 #, kde-format
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
53
54 #: admin/bar.cpp:55
55 #, kde-format
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
57 msgid "Finish"
58 msgstr "Končaj"
59
60 #: admin/bar.cpp:57
61 #, kde-format
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
65
66 #: admin/bar.cpp:140
67 #, kde-format
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
71
72 #: admin/bar.cpp:148
73 #, kde-format
74 msgctxt "@info"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
79 #, kde-format
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
83
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
85 #, kde-kuit-format
86 msgctxt "@info:shell"
87 msgid ""
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
91 msgstr ""
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
95
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
97 #, kde-format
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
99 msgid "<ol>%1</ol>"
100 msgstr "<ol>%1</ol>"
101
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
103 #, kde-format
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
105 msgid "<li>%1</li>"
106 msgstr "<li>%1</li>"
107
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
109 #, kde-kuit-format
110 msgctxt "@info"
111 msgid ""
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
119 msgstr ""
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
159 "</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
186 #, kde-format
187 msgctxt ""
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Obnovi prejšnja mesta"
194 msgstr[1] "Obnovi prejšnje mesto"
195 msgstr[2] "Obnovi prejšnji mesti"
196 msgstr[3] "Obnovi prejšnja mesta"
197
198 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
199 #, kde-format
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
201 msgid "Create New"
202 msgstr "Ustvari novo"
203
204 #: dolphincontextmenu.cpp:222
205 #, kde-format
206 msgctxt "@action:inmenu"
207 msgid "Open Path"
208 msgstr "Odpri pot"
209
210 #: dolphincontextmenu.cpp:230
211 #, kde-format
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
215
216 #: dolphincontextmenu.cpp:238
217 #, kde-format
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
221
222 #: dolphincontextmenu.cpp:488
223 #, kde-format
224 msgctxt ""
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
226 msgid "Middle Click"
227 msgstr "Srednji klik"
228
229 #: dolphinmainwindow.cpp:352
230 #, kde-format
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Uspešno kopirano."
234
235 #: dolphinmainwindow.cpp:355
236 #, kde-format
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Uspešno premaknjeno."
240
241 #: dolphinmainwindow.cpp:358
242 #, kde-format
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Uspešno povezano."
246
247 #: dolphinmainwindow.cpp:361
248 #, kde-format
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
252
253 #: dolphinmainwindow.cpp:364
254 #, kde-format
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Uspešno preimenovano."
258
259 #: dolphinmainwindow.cpp:368
260 #, kde-format
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Mapa ustvarjena."
264
265 #: dolphinmainwindow.cpp:443
266 #, kde-format
267 msgctxt "@info"
268 msgid "Go back"
269 msgstr "Pojdi nazaj"
270
271 #: dolphinmainwindow.cpp:444
272 #, kde-format
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
276
277 #: dolphinmainwindow.cpp:450
278 #, kde-format
279 msgctxt "@info"
280 msgid "Go forward"
281 msgstr "Pojdi naprej"
282
283 #: dolphinmainwindow.cpp:451
284 #, kde-kuit-format
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
288
289 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
290 #, kde-format
291 msgctxt "@title:window"
292 msgid "Confirmation"
293 msgstr "Potrditev"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:645
296 #, kde-format
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
298 msgid "&Quit %1"
299 msgstr "Zapusti %1"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:647
302 #, kde-format
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:656
307 #, kde-format
308 msgid ""
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
311
312 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
313 #, kde-format
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Ne vprašaj več"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:696
318 #, kde-format
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:706
323 #, kde-format
324 msgid ""
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
326 "want to quit?"
327 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:914
330 #, kde-format
331 msgctxt "@info"
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:915
336 #, kde-format
337 msgctxt "@info"
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
342 #, kde-format
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
344 msgid "Open %1"
345 msgstr "Odpri %1"
346
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
348 #, kde-format
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
352
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
354 #, kde-format
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
358 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
359 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
360 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
363 #, kde-format
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
368 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
369 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
370 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
373 #, kde-format
374 msgctxt "@info"
375 msgid ""
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
377 "folder."
378 msgstr ""
379 "Ni mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
380 "tej mapi."
381
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
383 #, kde-format
384 msgctxt "@info"
385 msgid ""
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
387 "folder."
388 msgstr ""
389 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
390 "elementov v tej mapi."
391
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
393 #, kde-format
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
395 msgid "Configure"
396 msgstr "Sestavi"
397
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
399 #, kde-format
400 msgctxt "@action:inmenu File"
401 msgid "New &Window"
402 msgstr "Novo okno"
403
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
405 #, kde-format
406 msgctxt "@info"
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
409
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
411 #, kde-kuit-format
412 msgctxt "@info:whatsthis"
413 msgid ""
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
416 msgstr ""
417 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
418 "vlečete in spuščate predmete."
419
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
421 #, kde-format
422 msgctxt "@action:inmenu File"
423 msgid "New Tab"
424 msgstr "Nov zavihek"
425
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
427 #, kde-kuit-format
428 msgctxt "@info:whatsthis"
429 msgid ""
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
433 msgstr ""
434 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
435 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
436 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
437
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
439 #, kde-format
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
443
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
445 #, kde-kuit-format
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
449
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
451 #, kde-format
452 msgctxt "@action:inmenu File"
453 msgid "Close Tab"
454 msgstr "Zapri zavihek"
455
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
457 #, kde-format
458 msgctxt "@info"
459 msgid "Close Tab"
460 msgstr "Zapri zavihek"
461
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
463 #, kde-format
464 msgctxt "@info:whatsthis"
465 msgid ""
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
468 msgstr ""
469 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
470 "celo okno."
471
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
473 #, kde-format
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "To zapre okno."
477
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
479 #, kde-kuit-format
480 msgctxt "@info:whatsthis"
481 msgid ""
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
487 msgstr ""
488 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
489 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
490 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
491 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Cut…"
498 msgstr "Izreži …"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
508 msgstr ""
509 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
510 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
511 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action"
516 msgid "Copy…"
517 msgstr "Kopiraj …"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
522 msgid ""
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
526 msgstr ""
527 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
528 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
529 "odložišča na novo mesto."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Paste"
535 msgstr "Prilepi"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
540 msgid ""
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
544 msgstr ""
545 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
546 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
547 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
548
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
550 #, kde-format
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
554
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
556 #, kde-format
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
560
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
562 #, kde-kuit-format
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
564 msgid ""
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
567 msgstr ""
568 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
569 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
570
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
572 #, kde-format
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
576
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
578 #, kde-format
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Premakni v drugi pogled"
582
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
584 #, kde-format
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
588
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
590 #, kde-kuit-format
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
592 msgid ""
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
595 msgstr ""
596 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
597 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
598
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
600 #, kde-format
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Premakni v drugi pogled"
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
608 msgid "Filter…"
609 msgstr "Filter …"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
612 #, kde-format
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
618 #, kde-kuit-format
619 msgctxt "@info:whatsthis"
620 msgid ""
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
624 "view."
625 msgstr ""
626 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
627 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
628 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
631 #, kde-format
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
637 #, kde-format
638 msgctxt "@action:intoolbar"
639 msgid "Filter"
640 msgstr "Filter"
641
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
643 #, kde-format
644 msgid "Search…"
645 msgstr "Poišči …"
646
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
648 #, kde-format
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Poišči datoteke in mape"
652
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
654 #, kde-kuit-format
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
656 msgid ""
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para>"
660 msgstr ""
661 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
662 "<emphasis>iskalno vrstico</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
663 "določite nastavitve za iskanje elementov, ki jih iščete.</para>"
664
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Search"
675 msgstr "Poišči"
676
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Izberi datoteke in mape"
683
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
687 #, kde-format
688 msgctxt "@action:intoolbar"
689 msgid "Select"
690 msgstr "Izberi"
691
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
693 #, kde-kuit-format
694 msgctxt "@info:whatsthis"
695 msgid ""
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
701 "items.</para>"
702 msgstr ""
703 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
704 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
705 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
706 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
707 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
708 "izbrane predmete.</para>"
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
715
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
717 #, kde-format
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Obrni izbiro"
721
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
723 #, kde-kuit-format
724 msgctxt "@info:whatsthis invert"
725 msgid ""
726 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 "selected instead."
728 msgstr ""
729 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
734 msgid ""
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
739 msgstr ""
740 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
741 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
742 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
743 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
744
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
746 #, kde-kuit-format
747 msgctxt "@info:whatsthis"
748 msgid ""
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
750 "window."
751 msgstr ""
752 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
753 "oknu."
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
758 msgid "Stash"
759 msgstr "Zaloga"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
762 #, kde-format
763 msgctxt "@info"
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
768 #, kde-format
769 msgctxt "@info:tooltip"
770 msgid "Refresh view"
771 msgstr "Osveži pogled"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
774 #, kde-kuit-format
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
776 msgid ""
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
781 msgstr ""
782 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
783 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
784 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
785 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
788 #, kde-format
789 msgctxt "@action:inmenu View"
790 msgid "Stop"
791 msgstr "Zaustavi"
792
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
794 #, kde-format
795 msgctxt "@info"
796 msgid "Stop loading"
797 msgstr "Zaustavi nalaganje"
798
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
800 #, kde-format
801 msgctxt "@info"
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
819 msgstr ""
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
824
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
826 #, kde-format
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Zamenjaj Mesto"
830
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
832 #, kde-kuit-format
833 msgctxt "@info:whatsthis"
834 msgid ""
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
837 msgstr ""
838 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
839 "drugo mesto."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
842 #, kde-format
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
846
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
848 #, kde-format
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
852
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
854 #, kde-kuit-format
855 msgctxt "@info:whatsthis"
856 msgid ""
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
862 msgstr ""
863 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
864 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
865 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
866 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
867 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
876 msgstr ""
877 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
878 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
879 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
880
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
882 #, kde-format
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Primerjaj datoteki"
886
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
888 #, kde-kuit-format
889 msgctxt "@info:whatsthis"
890 msgid ""
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
893 "para>"
894 msgstr ""
895 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
896 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
897 "nastavite.</para>"
898
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
900 #, kde-format
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "Odpri terminal"
904
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
906 #, kde-kuit-format
907 msgctxt "@info:whatsthis"
908 msgid ""
909 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
910 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
911 "the terminal application.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
914 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
915 "terminal.</para>"
916
917 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
919 #, kde-format
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal Here"
922 msgstr "Odpri terminal tukaj"
923
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
925 #, kde-kuit-format
926 msgctxt "@info:whatsthis"
927 msgid ""
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
931 msgstr ""
932 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
933 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
934 "aplikaciji terminal.</para>"
935
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
937 #, kde-format
938 msgctxt "@title:menu"
939 msgid "&Bookmarks"
940 msgstr "Zaznamki"
941
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
943 #, kde-kuit-format
944 msgctxt "@info:whatsthis"
945 msgid ""
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
952 msgstr ""
953 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
954 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
955 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
956 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
957 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
958 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
959
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
961 #, kde-format
962 msgctxt "@action:inmenu"
963 msgid "Go to Tab %1"
964 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
965
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
967 #, kde-format
968 msgctxt "@action:inmenu"
969 msgid "Last Tab"
970 msgstr "Zadnji zavihek"
971
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
973 #, kde-format
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Last Tab"
976 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
977
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
979 #, kde-format
980 msgctxt "@action:inmenu"
981 msgid "Next Tab"
982 msgstr "Naslednji zavihek"
983
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
985 #, kde-format
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Next Tab"
988 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
989
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
991 #, kde-format
992 msgctxt "@action:inmenu"
993 msgid "Previous Tab"
994 msgstr "Predhodni zavihek"
995
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
997 #, kde-format
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Previous Tab"
1000 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Show Target"
1006 msgstr "Prikaži cilj"
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1009 #, kde-format
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tab"
1012 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1013
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1015 #, kde-format
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tabs"
1018 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1019
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1021 #, kde-format
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Window"
1024 msgstr "Odpri v novem oknu"
1025
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
1027 #, kde-format
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in Split View"
1030 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1031
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1033 #, kde-format
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Unlock Panels"
1036 msgstr "Odkleni pulte"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1041 msgid "Lock Panels"
1042 msgstr "Zakleni pulte"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1049 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1050 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1051 "embedded more cleanly."
1052 msgstr ""
1053 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1054 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1055 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1056 "čisto vgrajene."
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@title:window"
1061 msgid "Information"
1062 msgstr "Podatki"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1065 #, kde-kuit-format
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 msgid ""
1068 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1069 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1072 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1073 "</para>"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1076 #, kde-kuit-format
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1078 msgid ""
1079 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1080 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1081 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1082 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1083 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1084 msgstr ""
1085 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1086 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1087 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1088 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1089 "predogled njegove vsebine.</para>"
1090
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1092 #, kde-kuit-format
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1094 msgid ""
1095 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1096 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1097 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1098 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1099 "are given here by right-clicking.</para>"
1100 msgstr ""
1101 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1102 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1103 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1104 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1105 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1106 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1107
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1109 #, kde-format
1110 msgctxt "@title:window"
1111 msgid "Folders"
1112 msgstr "Mape"
1113
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1115 #, kde-kuit-format
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1117 msgid ""
1118 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1119 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1120 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1121 msgstr ""
1122 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1123 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1124 "pogledu</emphasis>."
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1127 #, kde-kuit-format
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 msgid ""
1130 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1131 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1132 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1133 "quick switching between any folders.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1136 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1137 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1138 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1139
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1141 #, kde-format
1142 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1143 msgid "Terminal"
1144 msgstr "Terminal"
1145
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1147 #, kde-kuit-format
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 msgid ""
1150 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1151 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1152 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1153 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1154 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1155 "application like Konsole.</para>"
1156 msgstr ""
1157 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1158 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1159 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1160 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1161 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1162 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1163
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1165 #, kde-kuit-format
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 msgid ""
1168 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1169 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1170 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1171 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1172 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1173 "like Konsole.</para>"
1174 msgstr ""
1175 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1176 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1177 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1178 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1179 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1180 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1181
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1183 #, kde-format
1184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1185 msgid "Focus Terminal Panel"
1186 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1187
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1189 #, kde-format
1190 msgctxt "@info:tooltip"
1191 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1192 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1193
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1195 #, kde-format
1196 msgctxt "@title:window"
1197 msgid "Places"
1198 msgstr "Mesta"
1199
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1201 #, kde-format
1202 msgctxt "@item:inmenu"
1203 msgid "Show Hidden Places"
1204 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1205
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1207 #, kde-format
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1209 msgid ""
1210 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1211 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1212 "property."
1213 msgstr ""
1214 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1215 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1216 "\"."
1217
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1219 #, kde-kuit-format
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1221 msgid ""
1222 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1223 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1224 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1225 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1226 "type.</para>"
1227 msgstr ""
1228 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1229 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1230 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1231 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1232 "določenih zvrsti.</para>"
1233
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1235 #, kde-kuit-format
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1237 msgid ""
1238 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1239 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1240 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1241 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1242 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1243 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1244 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1245 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1246 "interface> to display it again.</para>"
1247 msgstr ""
1248 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1249 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1250 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1251 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1252 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1253 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1254 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1255 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1256 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1257 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgid "Focus Places Panel"
1263 msgstr "Plošča mest fokusa"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@info:tooltip"
1268 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1269 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1272 #, kde-format
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1274 msgid "Show Panels"
1275 msgstr "Prikaži plošče"
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1282 msgstr ""
1283 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1284 "tej mapi."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid ""
1290 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1291 msgstr ""
1292 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1293 "te mape."
1294
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1296 #, kde-format
1297 msgctxt "@info"
1298 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1299 msgstr ""
1300 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1301 "mape."
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1304 #, kde-format
1305 msgctxt "@info"
1306 msgid ""
1307 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1308 "folder."
1309 msgstr ""
1310 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1311 "tej mapi."
1312
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1314 #, kde-format
1315 msgctxt "@info"
1316 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1317 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1323 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1329 msgstr ""
1330 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1331
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1333 #, kde-format
1334 msgctxt "@info"
1335 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1336 msgstr ""
1337 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1338
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@info"
1342 msgid ""
1343 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1344 "destination folder."
1345 msgstr ""
1346 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1347 "mapo."
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid ""
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1355 msgstr ""
1356 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1357 "ciljno mapo."
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid ""
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1364 "this folder."
1365 msgstr ""
1366 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1367 "elementov iz te mape."
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1370 #, kde-kuit-format
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1372 msgid ""
1373 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1374 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1375 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1376 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1377 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1378 msgstr ""
1379 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1380 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1381 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1382 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1383
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1387 msgid "Close"
1388 msgstr "Zapri"
1389
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@info"
1393 msgid "Close left view"
1394 msgstr "Zapri levi pogled"
1395
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1399 msgid "Close Left View"
1400 msgstr "Zapri levi pogled"
1401
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1405 msgid "Pop out Left View"
1406 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1407
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@info"
1411 msgid "Move left view to a new window"
1412 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1413
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1417 msgid "Close"
1418 msgstr "Zapri"
1419
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@info"
1423 msgid "Close right view"
1424 msgstr "Zapri desni pogled"
1425
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1429 msgid "Close Right View"
1430 msgstr "Zapri desni pogled"
1431
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1433 #, kde-format
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1435 msgid "Pop out Right View"
1436 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1437
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1439 #, kde-format
1440 msgctxt "@info"
1441 msgid "Move right view to a new window"
1442 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1443
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1445 #, kde-format
1446 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1447 msgid "Split"
1448 msgstr "Razdeli"
1449
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1451 #, kde-format
1452 msgctxt "@info"
1453 msgid "Split view"
1454 msgstr "Razdeli pogled"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1457 #, kde-format
1458 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1459 msgid "Pop out"
1460 msgstr "Pogovorno okno"
1461
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1463 #, kde-kuit-format
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1465 msgid ""
1466 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1467 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1468 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1469 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1470 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1471 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1474 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1475 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1476 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1477 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1478 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1481 #, kde-kuit-format
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1483 msgid ""
1484 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1485 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1486 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1487 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1488 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1489 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1490 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1491 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1492 msgstr ""
1493 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1494 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1495 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1496 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1497 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1498 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1499 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1500 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1501 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1502
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1504 #, kde-kuit-format
1505 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1506 msgid ""
1507 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1508 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1509 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1510 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1511 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1512 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1513 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1514 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1515 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1516 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1517 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1518 msgstr ""
1519 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1520 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1521 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1522 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1523 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1524 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1525 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1526 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1527 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1528 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1529
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1531 #, kde-kuit-format
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1533 msgid ""
1534 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1535 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1536 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1537 "be triggered this way.</para>"
1538 msgstr ""
1539 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1540 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1541 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1542 "para>"
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1549 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1550 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1551 msgstr ""
1552 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1553 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1554 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1555 "vrstico.</para>"
1556
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1560 msgid ""
1561 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1562 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1563 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1564 "Handbook</interface>."
1565 msgstr ""
1566 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1567 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1568 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1569 "Dolphin</interface>."
1570
1571 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1572 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1573 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1574 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1575 #. The same might be true for any external link you translate.
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1579 msgid ""
1580 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1581 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1582 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1583 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1584 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1585 msgstr ""
1586 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1587 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1588 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1589 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1590
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1592 #, kde-kuit-format
1593 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1594 msgid ""
1595 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1596 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1597 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1598 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1599 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1600 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1601 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1602 "windows so don't get too used to this.</para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1605 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1606 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1607 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1608 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1609 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1610 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1611 "ne zanašajte preveč.</para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1618 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1619 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1620 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1621 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1622 msgstr ""
1623 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1624 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1625 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1626 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1627 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1628 "link>.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1635 "support the continued work on this application and many other projects by "
1636 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1637 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1638 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1639 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1640 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1641 "behind the KDE community.</para>"
1642 msgstr ""
1643 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1644 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1645 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1646 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1647 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1648 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1649 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1650 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1657 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1658 "in your preferred language."
1659 msgstr ""
1660 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1661 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1662 "voljo v vašem želenem jeziku."
1663
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1665 #, kde-kuit-format
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1667 msgid ""
1668 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1669 "libraries and maintainers of this application."
1670 msgstr ""
1671 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1672 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1673
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1675 #, kde-kuit-format
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1677 msgid ""
1678 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1679 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1680 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1681 "a look!"
1682 msgstr ""
1683 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1684 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1685 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1686
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1690 msgid "Defocus Terminal Panel"
1691 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1692
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "@action:inmenu View"
1696 msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1698
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1700 #, kde-format
1701 msgctxt "@action:inmenu View"
1702 msgid "Defocus Places Panel"
1703 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:221
1706 #, kde-format
1707 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1708 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1709
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:248
1711 #, kde-format
1712 msgctxt "@action:button"
1713 msgid "Empty Trash"
1714 msgstr "Izprazni Smeti"
1715
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:249
1717 #, kde-format
1718 msgid "Empties Trash to create free space"
1719 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1720
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:275
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@action:button"
1724 msgid "Add Network Folder"
1725 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1726
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:314
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@action:inmenu"
1730 msgid "Location Bar"
1731 msgid_plural "Location Bars"
1732 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1733 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1734 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1735 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1736
1737 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@info:shell about system packages"
1740 msgid "Could not find package %1."
1741 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1742
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@info %1 is error code"
1746 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1747 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1748
1749 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1750 #, kde-kuit-format
1751 msgctxt ""
1752 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1753 "'ErrorNoNetwork'"
1754 msgid ""
1755 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1756 "installing <application>%1</application> manually instead."
1757 msgstr ""
1758 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1759 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:150
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1764 msgid "&Edit File Type…"
1765 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:154
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "Select Items Matching…"
1771 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:159
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "Unselect Items Matching…"
1777 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:165
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "Unselect All"
1783 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:180
1786 #, kde-format
1787 msgctxt "@action:inmenu Go"
1788 msgid "App&lications"
1789 msgstr "Programi"
1790
1791 #: dolphinpart.cpp:181
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "&Network Folders"
1795 msgstr "Omrežne mape"
1796
1797 #: dolphinpart.cpp:182
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1800 msgid "Trash"
1801 msgstr "Smeti"
1802
1803 #: dolphinpart.cpp:185
1804 #, kde-format
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1806 msgid "Autostart"
1807 msgstr "Samodejni zagon"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:191
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1812 msgid "Find File…"
1813 msgstr "Najdi datoteko …"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:197
1816 #, kde-format
1817 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1818 msgid "Open &Terminal"
1819 msgstr "Odpri &terminal"
1820
1821 #: dolphinpart.cpp:449
1822 #, kde-format
1823 msgctxt "@title:window"
1824 msgid "Select"
1825 msgstr "Izberi"
1826
1827 #: dolphinpart.cpp:449
1828 #, kde-format
1829 msgid "Select all items matching this pattern:"
1830 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1831
1832 #: dolphinpart.cpp:454
1833 #, kde-format
1834 msgctxt "@title:window"
1835 msgid "Unselect"
1836 msgstr "Odstrani izbiro"
1837
1838 #: dolphinpart.cpp:454
1839 #, kde-format
1840 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1842
1843 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1844 #: dolphinpart.rc:5
1845 #, kde-format
1846 msgid "&Edit"
1847 msgstr "Ur&edi"
1848
1849 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1850 #: dolphinpart.rc:15
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@title:menu"
1853 msgid "Selection"
1854 msgstr "Izbor"
1855
1856 #. i18n: ectx: Menu (view)
1857 #: dolphinpart.rc:24
1858 #, kde-format
1859 msgid "&View"
1860 msgstr "Pogled"
1861
1862 #. i18n: ectx: Menu (go)
1863 #: dolphinpart.rc:32
1864 #, kde-format
1865 msgid "&Go"
1866 msgstr "Pojdi"
1867
1868 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1869 #: dolphinpart.rc:40
1870 #, kde-format
1871 msgctxt "@title:menu"
1872 msgid "Tools"
1873 msgstr "Orodja"
1874
1875 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1876 #: dolphinpart.rc:50
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Dolphin Toolbar"
1880 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1881
1882 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1883 #, kde-format
1884 msgid "Recently Closed Tabs"
1885 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1886
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1888 #, kde-format
1889 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1890 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1891
1892 #: dolphintabbar.cpp:156
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@action:inmenu"
1895 msgid "New Tab"
1896 msgstr "Nov zavihek"
1897
1898 #: dolphintabbar.cpp:157
1899 #, kde-format
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1901 msgid "Detach Tab"
1902 msgstr "Odpni zavihek"
1903
1904 #: dolphintabbar.cpp:158
1905 #, kde-format
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgid "Close Other Tabs"
1908 msgstr "Zapri druge zavihke"
1909
1910 #: dolphintabbar.cpp:159
1911 #, kde-format
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1913 msgid "Close Tab"
1914 msgstr "Zapri zavihek"
1915
1916 #: dolphintabbar.cpp:161
1917 #, kde-format
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1919 msgid "Rename Tab"
1920 msgstr "Preimenuj zavihek"
1921
1922 #: dolphintabbar.cpp:180
1923 #, kde-format
1924 msgctxt "@title:window for text input"
1925 msgid "Rename Tab"
1926 msgstr "Preimenuj zavihek"
1927
1928 #: dolphintabbar.cpp:180
1929 #, kde-format
1930 msgid "New tab name:"
1931 msgstr "Novo ime zavihka:"
1932
1933 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1934 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1935 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1936 #: dolphintabwidget.cpp:53
1937 #, kde-format
1938 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1939 msgid "Location View"
1940 msgstr "Pogled mesta"
1941
1942 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1943 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1944 #: dolphintabwidget.cpp:529
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1947 msgid "%1 | (%2)"
1948 msgstr "%1 | (%2)"
1949
1950 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1951 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1952 #: dolphintabwidget.cpp:533
1953 #, kde-format
1954 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1955 msgid "(%1) | %2"
1956 msgstr "(%1) | %2"
1957
1958 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1959 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1960 #, kde-format
1961 msgctxt "@title:menu"
1962 msgid "Location Bar"
1963 msgstr "Naslovna vrstica"
1964
1965 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1966 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1967 #, kde-format
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Main Toolbar"
1970 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1971
1972 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1973 #, kde-kuit-format
1974 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1975 msgid ""
1976 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1977 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1978 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1979 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1980 "because following these folders from left to right leads here.</"
1981 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1982 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1983 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1984 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1985 msgstr ""
1986 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1987 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1988 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1989 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1990 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1991 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1992 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1993 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1994
1995 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1996 #, kde-format
1997 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1998 msgid "This folder is not writable for you."
1999 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2002 #, kde-format
2003 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2004 msgstr ""
2005 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:progress"
2010 msgid "Loading folder…"
2011 msgstr "Nalaganje mape …"
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:progress"
2016 msgid "Sorting…"
2017 msgstr "Razvrščanje …"
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info"
2022 msgid "Searching…"
2023 msgstr "Iskanje …"
2024
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "No items found."
2029 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2030
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2032 #, kde-format
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2035 msgstr ""
2036 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info:status"
2041 msgid ""
2042 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2043 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2044
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "Invalid protocol '%1'"
2049 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2050
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2052 #, kde-format
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol"
2055 msgstr "Neveljaven protokol"
2056
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2058 #, kde-format
2059 msgctxt "@info"
2060 msgid "Authorization required to enter this folder."
2061 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2062
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2064 #, kde-kuit-format
2065 msgid ""
2066 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2067 msgstr ""
2068 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2069
2070 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2071 #, kde-format
2072 msgctxt "@info:tooltip"
2073 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2074 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2075
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2077 #, kde-format
2078 msgid "Filter…"
2079 msgstr "Filter …"
2080
2081 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info:tooltip"
2084 msgid "Hide Filter Bar"
2085 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2086
2087 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@action:inmenu"
2090 msgid "Move to New Folder…"
2091 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2092
2093 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2094 #, kde-format
2095 msgctxt "@info"
2096 msgid "hidden"
2097 msgstr "skrito"
2098
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2102 msgid ", link to %1 at %2"
2103 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2104
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2106 #, kde-format
2107 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2108 msgid ", %1"
2109 msgstr ", %1"
2110
2111 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2112 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2113 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2114 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2115 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2116 #. announcements when read out by a screen reader.
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2120 msgid ", %1 %2"
2121 msgstr ", %1 %2"
2122
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2124 #, kde-format
2125 msgctxt ""
2126 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2127 "filesystem path"
2128 msgid "%1 at location %2"
2129 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2130
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2132 #, kde-format
2133 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2134 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2135 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2136
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2138 #, kde-format
2139 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2140 msgid "in a grid layout in location %1"
2141 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2142
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2144 #, kde-format
2145 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2146 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2147 msgid_plural ""
2148 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2149 msgstr[0] ""
2150 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2151 msgstr[1] ""
2152 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2153 msgstr[2] ""
2154 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2155 msgstr[3] ""
2156 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2157
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2159 #, kde-format
2160 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2161 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2162 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2163 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2164 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2165 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2166 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2167
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2169 #, kde-format
2170 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2171 msgid "in selection mode in location %1"
2172 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2173
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2175 #, kde-format
2176 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2177 msgid "in location %1"
2178 msgstr "na lokaciji %1"
2179
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2183 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2184 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2185 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2186 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2187 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2188 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2189
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2191 #, kde-format
2192 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2193 msgid "%1 selected item in location %2"
2194 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2195 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2196 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2197 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2198 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2199
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "accessibility announcement"
2203 msgid "Selection mode enabled"
2204 msgstr "Izbirni način omogočen"
2205
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2207 #, kde-format
2208 msgctxt "accessibility announcement"
2209 msgid "Selection mode disabled"
2210 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2211
2212 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2215 msgid "\"%1\""
2216 msgstr "\"%1\""
2217
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2222 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2223 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2224
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2226 #, kde-format
2227 msgctxt ""
2228 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2229 "folders."
2230 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2231 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2232
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2234 #, kde-format
2235 msgctxt ""
2236 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2237 "folders."
2238 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2239 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2240
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2242 #, kde-format
2243 msgctxt ""
2244 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2245 "files/folders."
2246 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2247 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2248
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2250 #, kde-format
2251 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2252 msgid "One Selected File"
2253 msgid_plural "%1 Selected Files"
2254 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2255 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2256 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2257 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2258
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2260 #, kde-format
2261 msgctxt ""
2262 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2263 msgid "One Selected Folder"
2264 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2265 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2266 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2267 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2268 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2274 "folders."
2275 msgid "One Selected Item"
2276 msgid_plural "%1 Selected Items"
2277 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2278 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2279 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2280 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2281
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2283 #, kde-format
2284 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2285 msgid "One File"
2286 msgid_plural "%1 Files"
2287 msgstr[0] "%1 datotek"
2288 msgstr[1] "%1 datoteka"
2289 msgstr[2] "%1 datoteki"
2290 msgstr[3] "%1 datoteke"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2295 msgid "One Folder"
2296 msgid_plural "%1 Folders"
2297 msgstr[0] "%1 map"
2298 msgstr[1] "%1 mapa"
2299 msgstr[2] "%1 mapi"
2300 msgstr[3] "%1 mape"
2301
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2303 #, kde-format
2304 msgctxt ""
2305 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2306 msgid "One Item"
2307 msgid_plural "%1 Items"
2308 msgstr[0] "%1 predmetov"
2309 msgstr[1] "%1 predmet"
2310 msgstr[2] "%1 predmeta"
2311 msgstr[3] "%1 predmeti"
2312
2313 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2314 #, kde-format
2315 msgctxt "@item:intable"
2316 msgid "%1 item"
2317 msgid_plural "%1 items"
2318 msgstr[0] "%1 predmetov"
2319 msgstr[1] "%1 predmet"
2320 msgstr[2] "%1 predmeta"
2321 msgstr[3] "%1 predmeti"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "width × height"
2326 msgid "%1 × %2"
2327 msgstr "%1 × %2"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2332 msgid "0 - 9"
2333 msgstr "0 - 9"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title:group"
2338 msgid "Others"
2339 msgstr "Drugo"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group Size"
2344 msgid "Folders"
2345 msgstr "Mape"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group Size"
2350 msgid "Small"
2351 msgstr "Majhne datoteke"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2354 #, kde-format
2355 msgctxt "@title:group Size"
2356 msgid "Medium"
2357 msgstr "Srednje datoteke"
2358
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2360 #, kde-format
2361 msgctxt "@title:group Size"
2362 msgid "Big"
2363 msgstr "Velike datoteke"
2364
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2366 #, kde-format
2367 msgctxt "@title:group Date"
2368 msgid "Today"
2369 msgstr "Danes"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2372 #, kde-format
2373 msgctxt "@title:group Date"
2374 msgid "Yesterday"
2375 msgstr "Včeraj"
2376
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2378 #, kde-format
2379 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2380 msgid "dddd"
2381 msgstr "dddd"
2382
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2384 #, kde-format
2385 msgctxt ""
2386 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2387 msgid "%1"
2388 msgstr "%1"
2389
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2391 #, kde-format
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "One Week Ago"
2394 msgstr "Pred enim tednom"
2395
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2397 #, kde-format
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "Two Weeks Ago"
2400 msgstr "Pred dvema tednoma"
2401
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2403 #, kde-format
2404 msgctxt "@title:group Date"
2405 msgid "Three Weeks Ago"
2406 msgstr "Pred tremi tedni"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2409 #, kde-format
2410 msgctxt "@title:group Date"
2411 msgid "Earlier this Month"
2412 msgstr "V začetku tega meseca"
2413
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2415 #, kde-format
2416 msgctxt ""
2417 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2418 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2419 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2420 "text that should not be formatted as a date"
2421 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2422 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2423
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2425 #, kde-format
2426 msgctxt ""
2427 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2428 "context @title:group Date"
2429 msgid "%1"
2430 msgstr "%1"
2431
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2433 #, kde-format
2434 msgctxt ""
2435 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2436 "current locale, and yyyy is full year number."
2437 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2438 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2439
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2441 #, kde-format
2442 msgctxt ""
2443 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2444 "@title:group Date"
2445 msgid "%1"
2446 msgstr "%1"
2447
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2449 #, kde-format
2450 msgctxt ""
2451 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2452 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2453 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2454 "text that should not be formatted as a date"
2455 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2456 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2457
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2459 #, kde-format
2460 msgctxt ""
2461 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2462 "context @title:group Date"
2463 msgid "%1"
2464 msgstr "%1"
2465
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2467 #, kde-format
2468 msgctxt ""
2469 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2470 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2471 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2472 "text that should not be formatted as a date"
2473 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2474 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2475
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2477 #, kde-format
2478 msgctxt ""
2479 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2480 "context @title:group Date"
2481 msgid "%1"
2482 msgstr "%1"
2483
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2485 #, kde-format
2486 msgctxt ""
2487 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2488 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2489 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2490 "text that should not be formatted as a date"
2491 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2492 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2493
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2495 #, kde-format
2496 msgctxt ""
2497 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2498 "context @title:group Date"
2499 msgid "%1"
2500 msgstr "%1"
2501
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2503 #, kde-format
2504 msgctxt ""
2505 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2506 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2507 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2508 "text that should not be formatted as a date"
2509 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2510 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2513 #, kde-format
2514 msgctxt ""
2515 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2516 "context @title:group Date"
2517 msgid "%1"
2518 msgstr "%1"
2519
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2521 #, kde-format
2522 msgctxt ""
2523 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2524 "and yyyy is full year number"
2525 msgid "MMMM, yyyy"
2526 msgstr "MMMM, yyyy"
2527
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2529 #, kde-format
2530 msgctxt ""
2531 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2532 "group Date"
2533 msgid "%1"
2534 msgstr "%1"
2535
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2538 #, kde-format
2539 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2540 msgid "Read, "
2541 msgstr "Branje, "
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2545 #, kde-format
2546 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2547 msgid "Write, "
2548 msgstr "Pisanje, "
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2552 #, kde-format
2553 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2554 msgid "Execute, "
2555 msgstr "Izvajanje, "
2556
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2559 #, kde-format
2560 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2561 msgid "Forbidden"
2562 msgstr "Prepovedano"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2567 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2568 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2569
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2571 msgctxt "@label"
2572 msgid "Name"
2573 msgstr "Ime"
2574
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2576 msgctxt "@label"
2577 msgid "Size"
2578 msgstr "Velikost"
2579
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2581 msgctxt "@label"
2582 msgid "Modified"
2583 msgstr "Spremenjeno"
2584
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2587 msgctxt "@tooltip"
2588 msgid "The date format can be selected in settings."
2589 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2592 msgctxt "@label"
2593 msgid "Created"
2594 msgstr "Ustvarjeno"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Accessed"
2599 msgstr "Dostopano"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Type"
2604 msgstr "Vrsta"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Rating"
2609 msgstr "Ocena"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Tags"
2614 msgstr "Oznake"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Comment"
2619 msgstr "Opomba"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Title"
2624 msgstr "Naslov"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2629 msgctxt "@label"
2630 msgid "Document"
2631 msgstr "Dokument"
2632
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Author"
2636 msgstr "Avtor"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2639 msgctxt "@label"
2640 msgid "Publisher"
2641 msgstr "Izdajatelj"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Page Count"
2646 msgstr "Število strani"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Word Count"
2651 msgstr "Število besed"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Line Count"
2656 msgstr "Število vrstic"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Date Photographed"
2661 msgstr "Fotografirano dne"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Image"
2668 msgstr "Slika"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2671 msgctxt "@label width x height"
2672 msgid "Dimensions"
2673 msgstr "Mere"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Width"
2678 msgstr "Širina"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Height"
2683 msgstr "Višina"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Orientation"
2688 msgstr "Usmerjenost"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Artist"
2693 msgstr "Umetnik"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Audio"
2701 msgstr "Zvok"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Genre"
2706 msgstr "Zvrst"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2709 msgctxt "@label"
2710 msgid "Album"
2711 msgstr "Album"
2712
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2714 msgctxt "@label"
2715 msgid "Duration"
2716 msgstr "Trajanje"
2717
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2719 msgctxt "@label"
2720 msgid "Bitrate"
2721 msgstr "Bitna hitrost"
2722
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2724 msgctxt "@label"
2725 msgid "Track"
2726 msgstr "Skladba"
2727
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2729 msgctxt "@label"
2730 msgid "Release Year"
2731 msgstr "Leto izdaje"
2732
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2734 msgctxt "@label"
2735 msgid "Aspect Ratio"
2736 msgstr "Razmerje velikosti"
2737
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2740 msgctxt "@label"
2741 msgid "Video"
2742 msgstr "Videi"
2743
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2745 msgctxt "@label"
2746 msgid "Frame Rate"
2747 msgstr "Hitrost predvajanja"
2748
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Path"
2752 msgstr "Pot"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2758 msgctxt "@label"
2759 msgid "Other"
2760 msgstr "Drugo"
2761
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2763 msgctxt "@label"
2764 msgid "File Extension"
2765 msgstr "Podaljšek datoteke"
2766
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2768 msgctxt "@label"
2769 msgid "Deletion Time"
2770 msgstr "Čas izbrisa"
2771
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2773 msgctxt "@label"
2774 msgid "Link Destination"
2775 msgstr "Cilj povezave"
2776
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2778 msgctxt "@label"
2779 msgid "Downloaded From"
2780 msgstr "Prejeto iz"
2781
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Permissions"
2785 msgstr "Dovoljenja"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2788 msgctxt "@tooltip"
2789 msgid ""
2790 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2791 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2792 msgstr ""
2793 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2794 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2795
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2797 msgctxt "@label"
2798 msgid "Owner"
2799 msgstr "Lastnik"
2800
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2802 msgctxt "@label"
2803 msgid "User Group"
2804 msgstr "Skupina"
2805
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:status"
2809 msgid "Unknown error."
2810 msgstr "Neznana napaka."
2811
2812 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@accessible rating"
2815 msgid "%1 and a half stars"
2816 msgid_plural "%1 and a half stars"
2817 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2818 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2819 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2820 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2821
2822 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2823 #, kde-format
2824 msgctxt "@accessible rating"
2825 msgid "%1 star"
2826 msgid_plural "%1 stars"
2827 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2828 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2829 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2830 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2831
2832 #: main.cpp:61
2833 #, kde-kuit-format
2834 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2835 msgid ""
2836 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2837 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2838 msgstr ""
2839 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2840 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2841
2842 #: main.cpp:95
2843 #, kde-format
2844 msgid "Dolphin"
2845 msgstr "Dolphin"
2846
2847 #: main.cpp:97
2848 #, kde-format
2849 msgctxt "@title"
2850 msgid "File Manager"
2851 msgstr "Upravljalnik datotek"
2852
2853 #: main.cpp:99
2854 #, kde-format
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2857 msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
2858
2859 #: main.cpp:101
2860 #, kde-format
2861 msgctxt "@info:credit"
2862 msgid "Felix Ernst"
2863 msgstr "Felix Ernst"
2864
2865 #: main.cpp:102
2866 #, kde-format
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2869 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2870
2871 #: main.cpp:104
2872 #, kde-format
2873 msgctxt "@info:credit"
2874 msgid "Méven Car"
2875 msgstr "Méven Car"
2876
2877 #: main.cpp:105
2878 #, kde-format
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2881 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2882
2883 #: main.cpp:107
2884 #, kde-format
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Elvis Angelaccio"
2887 msgstr "Elvis Angelaccio"
2888
2889 #: main.cpp:108
2890 #, kde-format
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2893 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2894
2895 #: main.cpp:110
2896 #, kde-format
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Emmanuel Pescosta"
2899 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2900
2901 #: main.cpp:111
2902 #, kde-format
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2905 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2906
2907 #: main.cpp:113
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Frank Reininghaus"
2911 msgstr "Frank Reininghaus"
2912
2913 #: main.cpp:114
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2917 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2918
2919 #: main.cpp:116
2920 #, kde-format
2921 msgctxt "@info:credit"
2922 msgid "Peter Penz"
2923 msgstr "Peter Penz"
2924
2925 #: main.cpp:117
2926 #, kde-format
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2929 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2930
2931 #: main.cpp:119
2932 #, kde-format
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Sebastian Trüg"
2935 msgstr "Sebastian Trüg"
2936
2937 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2938 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2939 #, kde-format
2940 msgctxt "@info:credit"
2941 msgid "Developer"
2942 msgstr "Razvijalec"
2943
2944 #: main.cpp:120
2945 #, kde-format
2946 msgctxt "@info:credit"
2947 msgid "David Faure"
2948 msgstr "David Faure"
2949
2950 #: main.cpp:121
2951 #, kde-format
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Aaron J. Seigo"
2954 msgstr "Aaron J. Seigo"
2955
2956 #: main.cpp:122
2957 #, kde-format
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Rafael Fernández López"
2960 msgstr "Rafael Fernández López"
2961
2962 #: main.cpp:123
2963 #, kde-format
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Kevin Ottens"
2966 msgstr "Kevin Ottens"
2967
2968 #: main.cpp:124
2969 #, kde-format
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Holger Freyther"
2972 msgstr "Holger Freyther"
2973
2974 #: main.cpp:125
2975 #, kde-format
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Max Blazejak"
2978 msgstr "Max Blazejak"
2979
2980 #: main.cpp:126
2981 #, kde-format
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Michael Austin"
2984 msgstr "Michael Austin"
2985
2986 #: main.cpp:126
2987 #, kde-format
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Documentation"
2990 msgstr "Dokumentacija"
2991
2992 #: main.cpp:137
2993 #, kde-format
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2996 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
2997
2998 #: main.cpp:139
2999 #, kde-format
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3002 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3003
3004 #: main.cpp:140
3005 #, kde-format
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3008 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3009
3010 #: main.cpp:142
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3014 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3015
3016 #: main.cpp:144
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3020 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3021
3022 #: main.cpp:145
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Document to open"
3026 msgstr "Dokument za odprtje"
3027
3028 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3029 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3030 #, kde-format
3031 msgid "Hidden files shown"
3032 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3033
3034 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3035 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3036 #, kde-format
3037 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3038 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3039
3040 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3041 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3042 #, kde-format
3043 msgid "Automatic scrolling"
3044 msgstr "Samodejno drsenje"
3045
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3049 msgid "Cut"
3050 msgstr "Izreži"
3051
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3055 msgid "Copy"
3056 msgstr "Kopiraj"
3057
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3061 msgid "Rename…"
3062 msgstr "Preimenuj …"
3063
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Move to Trash"
3068 msgstr "Premakni v Smeti"
3069
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3073 msgid "Delete"
3074 msgstr "Izbriši"
3075
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Show Hidden Files"
3080 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3081
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Limit to Home Directory"
3086 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3087
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Automatic Scrolling"
3092 msgstr "Samodejno drsenje"
3093
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3097 msgid "Properties"
3098 msgstr "Lastnosti"
3099
3100 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3102 #, kde-format
3103 msgid "Previews shown"
3104 msgstr "Predogledi so prikazani"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3108 #, kde-format
3109 msgid "Auto-Play media files"
3110 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3114 #, kde-format
3115 msgid "Show item on hover"
3116 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3120 #, kde-format
3121 msgid "Date display format"
3122 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3123
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Preview"
3128 msgstr "Predogled"
3129
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Auto-Play media files"
3134 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3135
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3137 #, kde-format
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Show item on hover"
3140 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3141
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3143 #, kde-format
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3145 msgid "Configure…"
3146 msgstr "Nastavi …"
3147
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3149 #, kde-format
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Condensed Date"
3152 msgstr "Kratek datum"
3153
3154 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@label::textbox"
3157 msgid "Select which data should be shown:"
3158 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3159
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3161 #, kde-format
3162 msgctxt "@label"
3163 msgid "%1 item selected"
3164 msgid_plural "%1 items selected"
3165 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3166 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3167 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3168 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3169
3170 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3171 #, kde-format
3172 msgid "play"
3173 msgstr "predvajaj"
3174
3175 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3176 #, kde-format
3177 msgid "pause"
3178 msgstr "premor"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3181 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3182 #, kde-format
3183 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3184 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3185
3186 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Configure Trash…"
3190 msgstr "Nastavi Smeti …"
3191
3192 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3193 #, kde-format
3194 msgid ""
3195 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3196 "and then reopen the panel."
3197 msgstr ""
3198 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3199 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3200
3201 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3202 #, kde-format
3203 msgid "Install Konsole"
3204 msgstr "Namesti Konsole"
3205
3206 #: search/bar.cpp:64
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "action:button"
3209 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3210 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3211
3212 #: search/bar.cpp:71
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:button for changing search options"
3215 msgid "Filter"
3216 msgstr "Filter"
3217
3218 #: search/bar.cpp:89
3219 #, kde-format
3220 msgctxt "@info:tooltip"
3221 msgid "Quit searching"
3222 msgstr "Končaj iskanje"
3223
3224 #: search/bar.cpp:103
3225 #, kde-format
3226 msgctxt "action:button search from here"
3227 msgid "Here"
3228 msgstr "Tukaj"
3229
3230 #: search/bar.cpp:118
3231 #, kde-format
3232 msgctxt "action:button search everywhere"
3233 msgid "Everywhere"
3234 msgstr "Povsod"
3235
3236 #: search/bar.cpp:153
3237 #, kde-kuit-format
3238 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3239 msgid ""
3240 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3241 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3242 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3243 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3244 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3245 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3246 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3247 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3248 msgstr ""
3249 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape.<list><item>Vnesite "
3250 "<emphasis>iskalni izraz</emphasis> v vnosno polje.</item><item>Odločite se, "
3251 "kje želite iskati, tako da pritisnete gumbe za lokacijo pod iskalnim poljem. "
3252 "\"Tukaj\" se nanaša na lokacijo, ki je bila odprta pred začetkom iskanja, "
3253 "tako da lahko najprej navigacija do druge lokacije zoži iskanje.</"
3254 "item><item>Pritisnite gumb “%1”, da dodatno izboljšate način iskanja ali "
3255 "rezultate.</item><item>Pritisnite ikono \"Shrani\", da dodate trenutno "
3256 "konfiguracijo iskanja na <emphasis>ploščo Mesta</emphasis>.</item></list></"
3257 "para>"
3258
3259 #: search/bar.cpp:212
3260 #, kde-format
3261 msgctxt "@info:placeholder"
3262 msgid "Search in file contents…"
3263 msgstr "Iskanje po vsebini datoteke…"
3264
3265 #: search/bar.cpp:226
3266 #, kde-kuit-format
3267 msgctxt "@info:tooltip"
3268 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3269 msgstr "Omeji iskanje na <filename>%1</filename> in njene podmape."
3270
3271 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3272 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3273 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3274 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3275 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3276 #: search/bar.cpp:235
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@info:tooltip"
3279 msgid "Search all directories from the root up."
3280 msgstr "Preišči vse imenike od korena navzgor."
3281
3282 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3283 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3284 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3285 #: search/bar.cpp:239
3286 #, kde-kuit-format
3287 msgctxt "@info:tooltip"
3288 msgid ""
3289 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3290 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3291 msgstr ""
3292 "Preišči vse indeksirane lokacije.<nl/><nl/>Konfigurirajte, katere lokacije "
3293 "so indeksirane v <interface>Sistemske nastavitve|Delovni prostor|Iskanje</"
3294 "interface>."
3295
3296 #: search/chip.cpp:22
3297 #, kde-format
3298 msgctxt "@action:button"
3299 msgid "Remove Filter"
3300 msgstr "Odstrani filter"
3301
3302 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3303 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3304 #, kde-format
3305 msgid "Location"
3306 msgstr "Mesto"
3307
3308 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3309 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3310 #, kde-format
3311 msgid "What"
3312 msgstr "Kaj"
3313
3314 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3315 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3316 #, kde-format
3317 msgid "SearchTool"
3318 msgstr "Orodje iskanja"
3319
3320 #: search/dolphinquery.cpp:378
3321 #, kde-format
3322 msgctxt ""
3323 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3324 "a folder name"
3325 msgid "Search results for “%1” in %2"
3326 msgstr "Zadetki iskanja za \"%1\" v %2"
3327
3328 #: search/dolphinquery.cpp:384
3329 #, kde-format
3330 msgctxt ""
3331 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3332 "a folder name"
3333 msgid "Files containing “%1” in %2"
3334 msgstr "Datoteke, ki vsebujejo \"%1\" v %2"
3335
3336 #: search/dolphinquery.cpp:391
3337 #, kde-format
3338 msgctxt ""
3339 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3340 "folder name"
3341 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3342 msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" v %2"
3343
3344 #: search/dolphinquery.cpp:396
3345 #, kde-format
3346 msgctxt ""
3347 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3348 "a folder name"
3349 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3350 msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" in \"%2\" v %3"
3351
3352 #: search/dolphinquery.cpp:403
3353 #, kde-format
3354 msgctxt ""
3355 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3356 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3357 msgid "%1 search results in %2"
3358 msgstr "%1 zadetki iskanja v %2"
3359
3360 #: search/dolphinquery.cpp:409
3361 #, kde-format
3362 msgctxt ""
3363 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3364 "%1 is a folder name"
3365 msgid "Search results in %1"
3366 msgstr "Poišči zadetke v %1"
3367
3368 #: search/dolphinquery.cpp:419
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3371 msgid "Search results for “%1”"
3372 msgstr "Poišči zadetke v \"%1\""
3373
3374 #: search/dolphinquery.cpp:422
3375 #, kde-format
3376 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3377 msgid "Files containing “%1”"
3378 msgstr "Datoteke, ki vsebujejo “%1”"
3379
3380 #: search/dolphinquery.cpp:426
3381 #, kde-format
3382 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3383 msgid "Search items tagged “%1”"
3384 msgstr "Iskanje elementov z oznako “%1”"
3385
3386 #: search/dolphinquery.cpp:429
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3389 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3390 msgstr "Iskanje elementov z oznako \"%1\" in \"%2\""
3391
3392 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3393 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3394 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3395 #: search/dolphinquery.cpp:437
3396 #, kde-format
3397 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3398 msgid "%1 search results"
3399 msgstr "%1 zadetkov iskanja"
3400
3401 #: search/dolphinquery.cpp:440
3402 #, kde-format
3403 msgctxt ""
3404 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3405 msgid "Search results"
3406 msgstr "Poišči zadetke"
3407
3408 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3409 #: search/popup.cpp:48
3410 #, kde-format
3411 msgid "Simple search"
3412 msgstr "Enostavno iskanje"
3413
3414 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3415 #: search/popup.cpp:54
3416 #, kde-format
3417 msgid "File Indexing"
3418 msgstr "Indeksiranje datoteke"
3419
3420 #: search/popup.cpp:74
3421 #, kde-format
3422 msgctxt "@title:group"
3423 msgid "Search in:"
3424 msgstr "Poišči v:"
3425
3426 #: search/popup.cpp:78
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@option:radio Search in:"
3429 msgid "File names"
3430 msgstr "Imena datoteke"
3431
3432 #: search/popup.cpp:113
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@title:group"
3435 msgid "Search using:"
3436 msgstr "Išči z uporabo:"
3437
3438 #: search/popup.cpp:132
3439 #, kde-kuit-format
3440 msgctxt "@info about a search tool"
3441 msgid ""
3442 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3443 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3444 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3445 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3446 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3447 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3448 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3449 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3450 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3451 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3452 "filename> to revert your changes.</para>"
3453 msgstr ""
3454 "<para>Za iskanje po vsebini datoteke <application>%1</application> poskuša "
3455 "uporabiti iskalna orodja tretjih oseb, če so na voljo v tem sistemu in se "
3456 "pričakuje, da bodo vodila do boljših ali hitrejših rezultatov. "
3457 "<application>ripgrep</application> in <application>ripgrep-all</application> "
3458 "lahko izboljšata vašo izkušnjo iskanja, če sta nameščena. "
3459 "<application>ripgrep-all</application> zlasti omogoča iskanje v več vrstah "
3460 "datotek (npr. pdf, docx, sqlite, jpg, filmski podnapisi (mkv, mp4)).</"
3461 "para><para>Način, na katerega so priklicana ta iskalna orodja, je mogoče "
3462 "konfigurirati z urejanjem skriptne datoteke. Kopirajte jo iz <filename>%2</"
3463 "filename> v <filename>%3</filename>, preden spremenite svojo kopijo. Če se "
3464 "pojavijo težave, izbrišite svojo kopijo <filename>%3</filename>, da "
3465 "razveljavite spremembe.</para>"
3466
3467 #: search/popup.cpp:166
3468 #, kde-format
3469 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3470 msgid "Configure %1…"
3471 msgstr "Konfiguriraj %1…"
3472
3473 #: search/popup.cpp:209
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3476 msgid "File Type:"
3477 msgstr "Vrsta datoteke:"
3478
3479 #: search/popup.cpp:217
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3482 msgid "Modified since:"
3483 msgstr "Spremenjeno od:"
3484
3485 #: search/popup.cpp:226
3486 #, kde-format
3487 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3488 msgid "Rating:"
3489 msgstr "Ocena:"
3490
3491 #: search/popup.cpp:234
3492 #, kde-format
3493 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3494 msgid "Tags:"
3495 msgstr "Oznake:"
3496
3497 #: search/popup.cpp:252
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3500 msgid "For more advanced searches:"
3501 msgstr "Za naprednejša iskanja:"
3502
3503 #: search/popup.cpp:277
3504 #, kde-kuit-format
3505 msgctxt "@info:tooltip"
3506 msgid ""
3507 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3508 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3509 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3510 msgstr ""
3511 "<para>Iskanje v <filename>%1</filename> z uporabo <application>%2</"
3512 "application> trenutno ni mogoče, ker je <application>%2</application> "
3513 "konfigurirana tako, da nikoli ne ustvari iskalnega indeksa te lokacije.</"
3514 "para>"
3515
3516 #: search/popup.cpp:284
3517 #, kde-kuit-format
3518 msgctxt "@info:tooltip"
3519 msgid ""
3520 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3521 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3522 "to never create a search index for file contents.</para>"
3523 msgstr ""
3524 "<para>Iskanje po vsebini datoteke z <application>%1</application> trenutno "
3525 "ni mogoče, ker je <application>%1</application> konfigurirana tako, da "
3526 "nikoli ne ustvari iskalnega indeksa za vsebino datoteke.</para>"
3527
3528 #: search/popup.cpp:293
3529 #, kde-format
3530 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3531 msgid "<b>%1</b>"
3532 msgstr "<b>%1</b>"
3533
3534 #: search/popup.cpp:296
3535 #, kde-kuit-format
3536 msgctxt "@info about a search tool"
3537 msgid ""
3538 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3539 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3540 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3541 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3542 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3543 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3544 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3545 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3546 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3547 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3548 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3549 msgstr ""
3550 "<para><application>%1</application> za iskanje uporablja bazo podatkov. "
3551 "Podatkovna baza je ustvarjena z indeksiranjem vaših datotek v ozadju glede "
3552 "na to, kako je konfigurirana <application>%1</application>."
3553 "<list><item><application>%1</application> izjemno hitro zagotavlja rezultate."
3554 "</item><item>Omogoča iskanje po vrstah datotek, datumih, oznakah itd.</"
3555 "item><item>Išče samo v indeksiranih mapah. Konfigurirajte, katere mape naj "
3556 "bodo indeksirane v <application>Nastavitvah sistema</application>.</"
3557 "item><item>Če iskane lokacije vsebujejo povezave do drugih datotek ali map, "
3558 "te ne bodo preiskane ali prikazane v rezultatih iskanja.</item><item>Skrite "
3559 "datoteke in mape ter njihova vsebina morda tudi ne bodo preiskane, odvisno "
3560 "od tega, kako je konfigurirana <application>%1</application>.</item></list></"
3561 "para>"
3562
3563 #: search/popup.cpp:308
3564 #, kde-format
3565 msgctxt "@option:radio Search in:"
3566 msgid "File names and contents"
3567 msgstr "Imena in vsebina datotek"
3568
3569 #: search/popup.cpp:315
3570 #, kde-format
3571 msgctxt "@option:radio Search in:"
3572 msgid "File contents"
3573 msgstr "Vsebina datoteke"
3574
3575 #: search/popup.cpp:330
3576 #, kde-format
3577 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3578 msgid "Open %1"
3579 msgstr "Odpri %1"
3580
3581 #: search/popup.cpp:333
3582 #, kde-format
3583 msgctxt "@action:button"
3584 msgid "Install KFind…"
3585 msgstr "Namesti KFind…"
3586
3587 #: search/popup.cpp:365
3588 #, kde-kuit-format
3589 msgctxt "@info"
3590 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3591 msgstr "<application>KFind</application> uspešno nameščena."
3592
3593 #: search/popup.cpp:369
3594 #, kde-format
3595 msgctxt "@info:status"
3596 msgid "Installing KFind"
3597 msgstr "Nameščanje KFind"
3598
3599 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3600 #, kde-format
3601 msgctxt "@item:inlistbox"
3602 msgid "Any Date"
3603 msgstr "Katerikoli datum"
3604
3605 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@item:inlistbox"
3608 msgid "Any Type"
3609 msgstr "Katerakoli vrsta"
3610
3611 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@item:inlistbox"
3614 msgid "Any Rating"
3615 msgstr "Katerakoli ocena"
3616
3617 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@item:inlistbox"
3620 msgid "1 or more"
3621 msgstr "1 ali več"
3622
3623 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@item:inlistbox"
3626 msgid "2 or more"
3627 msgstr "2 ali več"
3628
3629 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@item:inlistbox"
3632 msgid "3 or more"
3633 msgstr "3 ali več"
3634
3635 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@item:inlistbox"
3638 msgid "4 or more"
3639 msgstr "4 ali več"
3640
3641 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3642 #, kde-format
3643 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3644 msgid "5"
3645 msgstr "5"
3646
3647 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3648 #, kde-format
3649 msgctxt ""
3650 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3651 msgid " && "
3652 msgstr " && "
3653
3654 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3657 msgid "None"
3658 msgstr "Noben"
3659
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3661 #, kde-format
3662 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3663 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3664 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3665
3666 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3667 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@action:button"
3673 msgid "Cancel Copying"
3674 msgstr "Prekini kopiranje"
3675
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3679 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3680 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3681
3682 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3686 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3687 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3688
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3692 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3693 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3694
3695 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3697 #, kde-format
3698 msgctxt "@action:button"
3699 msgid "Cancel Cutting"
3700 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3701
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3703 #, kde-format
3704 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3705 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3706 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3707
3708 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3709 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@action:button"
3714 msgid "Cancel"
3715 msgstr "Prekliči"
3716
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3720 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3721 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3722
3723 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3725 #, kde-format
3726 msgctxt "@action:button"
3727 msgid "Cancel Duplicating"
3728 msgstr "Prekliči podvajanje"
3729
3730 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3731 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3733 #, kde-format
3734 msgctxt "@action keep short"
3735 msgid "More"
3736 msgstr "Več"
3737
3738 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3742 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3743 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3744
3745 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3747 #, kde-format
3748 msgctxt "@action:button"
3749 msgid "Cancel Moving"
3750 msgstr "Prekliči premikanje"
3751
3752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3753 #, kde-format
3754 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3755 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3756 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3757
3758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3759 #, kde-kuit-format
3760 msgid ""
3761 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3762 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3763 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3764 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3765 "para>"
3766 msgstr ""
3767 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3768 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3769 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3770 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3771
3772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3773 #, kde-format
3774 msgctxt ""
3775 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3776 msgid "Paste from Clipboard"
3777 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3778
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3780 #, kde-format
3781 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3782 msgid "Dismiss This Reminder"
3783 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3784
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3786 #, kde-format
3787 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3788 msgid "Don't Remind Me Again"
3789 msgstr "Ne spominjaj me več"
3790
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3794 msgid ""
3795 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3796 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3797 msgstr ""
3798 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3799 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3800
3801 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3803 #, kde-format
3804 msgctxt "@action:button"
3805 msgid "Cancel Renaming"
3806 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3807
3808 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3809 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3810 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3811 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3812 #. and a fallback will be used.
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@action"
3816 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3817 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3818 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3819 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3820 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3821 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3822
3823 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3824 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3825 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3826 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3827 #. and a fallback will be used.
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3829 #, kde-format
3830 msgctxt "@action"
3831 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3832 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3833 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3834 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3835 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3836 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3837
3838 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3839 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3840 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3841 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3842 #. and a fallback will be used.
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@action"
3846 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3847 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3848 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3849 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3850 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3851 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3852
3853 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3854 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3855 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3856 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3857 #. and a fallback will be used.
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@action"
3861 msgid "Permanently Delete %2"
3862 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3863 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3864 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3865 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3866 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3867
3868 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3869 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3870 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3871 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3872 #. and a fallback will be used.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3874 #, kde-format
3875 msgctxt "@action"
3876 msgid "Duplicate %2"
3877 msgid_plural "Duplicate %2"
3878 msgstr[0] "Podovji %2"
3879 msgstr[1] "Podovji %2"
3880 msgstr[2] "Podovji %2"
3881 msgstr[3] "Podovji %2"
3882
3883 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3884 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3885 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3886 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3887 #. and a fallback will be used.
3888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@action"
3891 msgid "Move %2 to the Trash"
3892 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3893 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3894 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3895 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3896 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3897
3898 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3899 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3900 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3901 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3902 #. and a fallback will be used.
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@action"
3906 msgid "Rename %2"
3907 msgid_plural "Rename %2"
3908 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3909 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3910 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3911 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3912
3913 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3916 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3917 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3918
3919 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3920 #, kde-format
3921 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3922 msgid "Selection Mode"
3923 msgstr "Način izbora"
3924
3925 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3926 #, kde-kuit-format
3927 msgctxt "@info"
3928 msgid ""
3929 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3930 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3931 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3932 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3933 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3934 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3935 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3936 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3937 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3938 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3939 "the current selection.</para>"
3940 msgstr ""
3941 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
3942 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
3943 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
3944 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
3945 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3946 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
3947 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
3948 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
3949 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
3950 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
3951 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
3952
3953 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3954 #, kde-format
3955 msgctxt "@action:button"
3956 msgid "Exit Selection Mode"
3957 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3958
3959 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3960 #, kde-format
3961 msgctxt "@label:textbox"
3962 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3963 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3964
3965 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3966 #, kde-format
3967 msgctxt "@label:textbox"
3968 msgid "Search…"
3969 msgstr "Poišči …"
3970
3971 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@action:button"
3974 msgid "Download New Services…"
3975 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3976
3977 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@info"
3980 msgid ""
3981 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3982 "settings."
3983 msgstr ""
3984 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3985 "sistema za nadzor različic."
3986
3987 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@info"
3990 msgid "Restart now?"
3991 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3992
3993 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@option:check"
3996 msgid "Delete"
3997 msgstr "Izbriši"
3998
3999 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4000 #, kde-format
4001 msgctxt "@option:check"
4002 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4003 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
4004
4005 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4006 #, kde-format
4007 msgctxt "@item:inmenu"
4008 msgid "%1: %2"
4009 msgstr "%1: %2"
4010
4011 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4012 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4013 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4014 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4015 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4016 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4017 #, kde-format
4018 msgid "Use system font"
4019 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4022 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4023 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4024 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4025 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4026 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4027 #, kde-format
4028 msgid "Icon size"
4029 msgstr "Velikost ikon"
4030
4031 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4032 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4033 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4034 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4035 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4036 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4037 #, kde-format
4038 msgid "Preview size"
4039 msgstr "Velikost predogledov"
4040
4041 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4042 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4043 #, kde-format
4044 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4045 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4048 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4049 #, kde-format
4050 msgid "How we display the size of directories"
4051 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
4052
4053 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4054 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4055 #, kde-format
4056 msgid "Show the content count"
4057 msgstr "Pokaži število vsebin"
4058
4059 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4060 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4061 #, kde-format
4062 msgid "Show the content size"
4063 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
4064
4065 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4066 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4067 #, kde-format
4068 msgid "Do not show any directory size"
4069 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4072 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4073 #, kde-format
4074 msgid "Recursive directory size limit"
4075 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4078 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4079 #, kde-format
4080 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4081 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4084 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4085 #, kde-format
4086 msgid "Permissions style format"
4087 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4090 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4091 #, kde-format
4092 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4093 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4096 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4097 #, kde-format
4098 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4099 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4102 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4103 #, kde-format
4104 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4105 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4108 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4109 #, kde-format
4110 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4111 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4114 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4115 #, kde-format
4116 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4117 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
4118
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4121 #, kde-format
4122 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4123 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
4124
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4127 #, kde-format
4128 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4129 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
4130
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4133 #, kde-format
4134 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4135 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
4136
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4139 #, kde-format
4140 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4141 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4145 #, kde-format
4146 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4147 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4150 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4151 #, kde-format
4152 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4153 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4156 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4157 #, kde-format
4158 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4159 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4163 #, kde-format
4164 msgid "Position of columns"
4165 msgstr "Položaj stolpcev"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4169 #, kde-format
4170 msgid "Left side padding"
4171 msgstr "Leva stranska obloga"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4175 #, kde-format
4176 msgid "Right side padding"
4177 msgstr "Desna stranska obloga"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4181 #, kde-format
4182 msgid "Highlight entire row"
4183 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4187 #, kde-format
4188 msgid "Expandable folders"
4189 msgstr "Razširljive mape"
4190
4191 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4192 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4193 #, kde-format
4194 msgctxt "@label"
4195 msgid "Hidden files shown"
4196 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
4197
4198 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4200 #, kde-format
4201 msgctxt "@info:whatsthis"
4202 msgid ""
4203 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4204 "will be shown in the file view."
4205 msgstr ""
4206 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
4207 "vidne v prikazu datotek."
4208
4209 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4210 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4211 #, kde-format
4212 msgctxt "@label"
4213 msgid "Version"
4214 msgstr "Različica"
4215
4216 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4217 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4218 #, kde-format
4219 msgctxt "@info:whatsthis"
4220 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4221 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
4222
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4224 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4225 #, kde-format
4226 msgctxt "@label"
4227 msgid "View Mode"
4228 msgstr "Način prikaza"
4229
4230 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4231 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4232 #, kde-format
4233 msgctxt "@info:whatsthis"
4234 msgid ""
4235 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4236 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4237 msgstr ""
4238 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4239 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4242 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4243 #, kde-format
4244 msgctxt "@label"
4245 msgid "Previews shown"
4246 msgstr "Predogledi so prikazani"
4247
4248 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4249 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4250 #, kde-format
4251 msgctxt "@info:whatsthis"
4252 msgid ""
4253 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4254 "icon."
4255 msgstr ""
4256 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4257 "datoteke."
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4260 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4261 #, kde-format
4262 msgctxt "@label"
4263 msgid "Grouped Sorting"
4264 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4265
4266 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@info:whatsthis"
4270 msgid ""
4271 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4272 msgstr ""
4273 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4274
4275 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4277 #, kde-format
4278 msgctxt "@label"
4279 msgid "Sort files by"
4280 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4281
4282 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@info:whatsthis"
4286 msgid ""
4287 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4288 "performed on."
4289 msgstr ""
4290 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4291 "razvrščanje."
4292
4293 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4295 #, kde-format
4296 msgctxt "@label"
4297 msgid "Order in which to sort files"
4298 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4299
4300 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@label"
4304 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4305 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4306
4307 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4309 #, kde-format
4310 msgctxt "@label"
4311 msgid "Show hidden files and folders last"
4312 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4316 #, kde-format
4317 msgctxt "@label"
4318 msgid "Visible roles"
4319 msgstr "Vidne vloge"
4320
4321 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4323 #, kde-format
4324 msgctxt "@label"
4325 msgid "Header column widths"
4326 msgstr "Širine glav stolpcev"
4327
4328 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@label"
4332 msgid "Properties last changed"
4333 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4334
4335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@info:whatsthis"
4339 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4340 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4341
4342 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4344 #, kde-format
4345 msgctxt "@label"
4346 msgid "Additional Information"
4347 msgstr "Dodatni podatki"
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4351 #, kde-format
4352 msgid "Select Action"
4353 msgstr "Izberi dejavnost"
4354
4355 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4357 #, kde-format
4358 msgid "Custom Action"
4359 msgstr "Dejavnost po meri"
4360
4361 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4363 #, kde-format
4364 msgid "Should the URL be editable for the user"
4365 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4369 #, kde-format
4370 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4371 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4372
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4375 #, kde-format
4376 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4377 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4378
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4381 #, kde-format
4382 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4383 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4384
4385 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4387 #, kde-format
4388 msgid ""
4389 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4390 "instance"
4391 msgstr ""
4392 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4393 "Dolphina"
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4397 #, kde-format
4398 msgid ""
4399 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4400 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4401 "were removed/renamed ...etc"
4402 msgstr ""
4403 "Notranja konfiguracijska različica Dolphina, predvsem se uporablja za "
4404 "ugotavljanje, ali se izvaja posodobljena različica Dolphina, da se preselijo "
4405 "konfiguracijski vnosi, ki so bili odstranjeni/preimenovani ... itd."
4406
4407 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4409 #, kde-format
4410 msgid ""
4411 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4412 "UI)"
4413 msgstr ""
4414 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4415 "v uporabniškem vmesniku)"
4416
4417 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4419 #, kde-format
4420 msgid "Home URL"
4421 msgstr "Domača mapa"
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4425 #, kde-format
4426 msgid "Remember open folders and tabs"
4427 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4428
4429 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4431 #, kde-format
4432 msgid "Place two views side by side"
4433 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4434
4435 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4437 #, kde-format
4438 msgid "Should the filter bar be shown"
4439 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4440
4441 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4443 #, kde-format
4444 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4445 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4446
4447 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4449 #, kde-format
4450 msgid "Browse through archives"
4451 msgstr "Brskaj po arhivih"
4452
4453 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4455 #, kde-format
4456 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4457 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4458
4459 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4461 #, kde-format
4462 msgid ""
4463 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4464 "running in the Terminal panel."
4465 msgstr ""
4466 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4467 "terminalu."
4468
4469 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4471 #, kde-format
4472 msgid "Rename single items inline"
4473 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4474
4475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4477 #, kde-format
4478 msgid "Show selection toggle"
4479 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4480
4481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4483 #, kde-format
4484 msgid ""
4485 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4486 "mode bottom bar."
4487 msgstr ""
4488 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4489 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4490
4491 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4493 #, kde-format
4494 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4495 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4496
4497 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4499 #, kde-format
4500 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4501 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4502
4503 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4505 #, kde-format
4506 msgid "New tab will be open after last one"
4507 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4508
4509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4511 #, kde-format
4512 msgid "Show item information on hover"
4513 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4514
4515 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4517 #, kde-format
4518 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4519 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4520
4521 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4523 #, kde-format
4524 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4525 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4526
4527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4529 #, kde-format
4530 msgid "Statusbar"
4531 msgstr "Vrstica stanja"
4532
4533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4535 #, kde-format
4536 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4537 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4538
4539 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4541 #, kde-format
4542 msgid "Lock the layout of the panels"
4543 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4544
4545 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4547 #, kde-format
4548 msgid "Enlarge Small Previews"
4549 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4550
4551 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4553 #, kde-format
4554 msgid ""
4555 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4556 "items"
4557 msgstr ""
4558 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4559 "razlikovanja velikosti črk"
4560
4561 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4563 #, kde-format
4564 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4565 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4566
4567 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4569 #, kde-format
4570 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4571 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4572
4573 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4575 #, kde-format
4576 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4577 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4578
4579 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4580 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4581 #, kde-format
4582 msgid "Text width index"
4583 msgstr "Indeks za širino besedila"
4584
4585 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4586 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4587 #, kde-format
4588 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4589 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4590
4591 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4592 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4593 #, kde-format
4594 msgid "Enabled plugins"
4595 msgstr "Omogočeni vstavki"
4596
4597 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:window"
4600 msgid "Configure"
4601 msgstr "Sestavi"
4602
4603 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4604 #, kde-format
4605 msgctxt "@title:group Interface settings"
4606 msgid "Interface"
4607 msgstr "Vmesnik"
4608
4609 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4610 #, kde-format
4611 msgctxt "@title:group"
4612 msgid "View"
4613 msgstr "Pogled"
4614
4615 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4616 #, kde-format
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Context Menu"
4619 msgstr "Vsebinski meni"
4620
4621 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4622 #, kde-format
4623 msgctxt "@title:group"
4624 msgid "Trash"
4625 msgstr "Smeti"
4626
4627 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4628 #, kde-format
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "User Feedback"
4631 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4632
4633 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4634 #, kde-format
4635 msgid ""
4636 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4637 msgstr ""
4638 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4639 "zavržemo?"
4640
4641 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4642 #, kde-format
4643 msgid "Warning"
4644 msgstr "Opozorilo"
4645
4646 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@title:group"
4649 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4650 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4651
4652 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4655 msgid "Moving files or folders to trash"
4656 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4657
4658 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4659 #, kde-format
4660 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4661 msgid "Emptying trash"
4662 msgstr "Praznenju Smeti"
4663
4664 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4665 #, kde-format
4666 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4667 msgid "Deleting files or folders"
4668 msgstr "Brisanju datotek in map"
4669
4670 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4671 #, kde-format
4672 msgctxt "@title:group"
4673 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4674 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4675
4676 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4677 #, kde-format
4678 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4679 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4680 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4681
4682 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4683 #, kde-format
4684 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4685 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4686 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4687
4688 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4689 #, kde-format
4690 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4691 msgid "Opening many folders at once"
4692 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4693
4694 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4695 #, kde-format
4696 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4697 msgid "Opening many terminals at once"
4698 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4699
4700 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4701 #, kde-format
4702 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4703 msgid "Switching to act as an administrator"
4704 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4705
4706 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4707 #, kde-format
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "When opening an executable file:"
4710 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4711
4712 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4713 #, kde-format
4714 msgid "Always ask"
4715 msgstr "Vedno vprašaj"
4716
4717 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4718 #, kde-format
4719 msgid "Open in application"
4720 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4721
4722 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4723 #, kde-format
4724 msgid "Run script"
4725 msgstr "Poženi skript"
4726
4727 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4730 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4731 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4732
4733 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@option:radio"
4736 msgid "Show home location on startup"
4737 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4738
4739 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4740 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@info:placeholder"
4743 msgid "Enter home location path"
4744 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4745
4746 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4747 #, kde-format
4748 msgctxt "@action:button"
4749 msgid "Select Home Location"
4750 msgstr "Izberi domače mesto"
4751
4752 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4753 #, kde-format
4754 msgctxt "@action:button"
4755 msgid "Use Current Location"
4756 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4757
4758 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4759 #, kde-format
4760 msgctxt "@action:button"
4761 msgid "Use Default Location"
4762 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4763
4764 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4765 #, kde-format
4766 msgctxt "@label:textbox"
4767 msgid "Show on startup:"
4768 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4769
4770 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4771 #, kde-format
4772 msgctxt "@label:checkbox"
4773 msgid "Opening Folders:"
4774 msgstr "Odpiranje map:"
4775
4776 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4777 #, kde-format
4778 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4779 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4780 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4781
4782 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4783 #, kde-format
4784 msgctxt "@label:checkbox"
4785 msgid "Window:"
4786 msgstr "Okno:"
4787
4788 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4789 #, kde-format
4790 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4791 msgid "Show full path in title bar"
4792 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4793
4794 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4795 #, kde-format
4796 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4797 msgid "Show filter bar"
4798 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4799
4800 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4801 #, kde-format
4802 msgctxt "option:radio"
4803 msgid "After current tab"
4804 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4805
4806 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "At end of tab bar"
4810 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4811
4812 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4813 #, kde-format
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Open new tabs: "
4816 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4817
4818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4819 #, kde-format
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Split view: "
4822 msgstr "Razdeli pogled: "
4823
4824 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4825 #, kde-format
4826 msgctxt "option:check split view panes"
4827 msgid "Switch between views with Tab key"
4828 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4829
4830 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4831 #, kde-format
4832 msgctxt "option:check"
4833 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4834 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4835
4836 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4837 #, kde-format
4838 msgid ""
4839 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4840 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4841 msgstr ""
4842 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4843 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4844
4845 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4846 #, kde-format
4847 msgid "New windows:"
4848 msgstr "Nova okna:"
4849
4850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4851 #, kde-format
4852 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4853 msgid "Begin in split view mode"
4854 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4855
4856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4857 #, kde-format
4858 msgctxt "@info"
4859 msgid ""
4860 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4861 "be applied."
4862 msgstr ""
4863 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4864
4865 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4866 #, kde-format
4867 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4868 msgid "Folders && Tabs"
4869 msgstr "Mape in zavihki"
4870
4871 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4872 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4873 #, kde-format
4874 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4875 msgid "Previews"
4876 msgstr "Predogledi"
4877
4878 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4879 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4880 #, kde-format
4881 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4882 msgid "Confirmations"
4883 msgstr "Potrditve"
4884
4885 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4886 #, kde-format
4887 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4888 msgid "Panels"
4889 msgstr "Plošče"
4890
4891 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4892 #, kde-format
4893 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4894 msgid "Status && Location bars"
4895 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4896
4897 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4898 #, kde-format
4899 msgctxt "@option:check"
4900 msgid "Show previews"
4901 msgstr "Pokaži predoglede"
4902
4903 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4904 #, kde-format
4905 msgctxt "@option:check"
4906 msgid "Auto-play media files"
4907 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4908
4909 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4910 #, kde-format
4911 msgctxt "@option:check"
4912 msgid "Show item on hover"
4913 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4914
4915 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4916 #, kde-format
4917 msgctxt "@option:check"
4918 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4919 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4920
4921 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4922 #, kde-format
4923 msgctxt "@option:check"
4924 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4925 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4926
4927 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4928 #, kde-format
4929 msgctxt "@label:checkbox"
4930 msgid "Information Panel:"
4931 msgstr "Informacijska plošča:"
4932
4933 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4934 #, kde-format
4935 msgctxt "@info"
4936 msgid ""
4937 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4938 "pressing the right mouse button on a panel."
4939 msgstr ""
4940 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4941 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4942
4943 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4944 #, kde-format
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Show previews in the view for:"
4947 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4948
4949 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4950 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4951 #. or "Show previews for [files of any size]".
4952 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4953 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@label:spinbox"
4956 msgid "Show previews for"
4957 msgstr "Pokaži predoglede za"
4958
4959 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4960 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4961 #, kde-format
4962 msgctxt ""
4963 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4964 "MiB]'"
4965 msgid "files below "
4966 msgstr "datoteke spodaj "
4967
4968 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4969 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4970 #, kde-format
4971 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4972 msgid " MiB"
4973 msgstr " MiB"
4974
4975 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4978 msgid "files of any size"
4979 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4980
4981 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4984 msgid "no file"
4985 msgstr "ni datoteke"
4986
4987 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4988 #, kde-format
4989 msgctxt "@option:check"
4990 msgid "Show previews for folders"
4991 msgstr "Pokaži predogled map"
4992
4993 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4994 #, kde-kuit-format
4995 msgctxt "@info"
4996 msgid ""
4997 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4998 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4999 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5000 "metered connections.</para>"
5001 msgstr ""
5002 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
5003 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
5004 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
5005 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
5006
5007 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5008 #, kde-format
5009 msgctxt "@title:group"
5010 msgid "Local storage:"
5011 msgstr "Lokalna hramba:"
5012
5013 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5014 #, kde-format
5015 msgctxt "@title:group"
5016 msgid "Remote storage:"
5017 msgstr "Oddaljena hramba:"
5018
5019 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5020 #, kde-format
5021 msgctxt "@option:radio"
5022 msgid "Small"
5023 msgstr "Majhno"
5024
5025 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5026 #, kde-format
5027 msgctxt "@option:radio"
5028 msgid "Full width"
5029 msgstr "Polna širina"
5030
5031 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show zoom slider"
5035 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5036
5037 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Disabled"
5041 msgstr "Onemogočeno"
5042
5043 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5044 #, kde-format
5045 msgctxt "@title:group"
5046 msgid "Status Bar:"
5047 msgstr "Vrstica stanja:"
5048
5049 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5050 #, kde-format
5051 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5052 msgid "Make location bar editable"
5053 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
5054
5055 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5056 #, kde-format
5057 msgid "Location bar:"
5058 msgstr "Naslovna vrstica:"
5059
5060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5061 #, kde-format
5062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5063 msgid "Show full path inside location bar"
5064 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
5065
5066 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5067 #, kde-format
5068 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5069 msgid "Behavior"
5070 msgstr "Obnašanje"
5071
5072 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5074 #, kde-format
5075 msgctxt "@title:tab"
5076 msgid "Icons"
5077 msgstr "Ikone"
5078
5079 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@title:tab"
5083 msgid "Compact"
5084 msgstr "Strnjeno"
5085
5086 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@title:tab"
5090 msgid "Details"
5091 msgstr "Podrobnosti"
5092
5093 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "option:radio"
5096 msgid "Natural"
5097 msgstr "Naravno"
5098
5099 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "option:radio"
5102 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5103 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
5104
5105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "option:radio"
5108 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5109 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
5110
5111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@title:group"
5114 msgid "Sorting mode: "
5115 msgstr "Način razvrščanja: "
5116
5117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "option:radio"
5120 msgid "Show number of items"
5121 msgstr "Pokazuj število predmetov"
5122
5123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "option:radio"
5126 msgid "Show size of contents, up to "
5127 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
5128
5129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "option:radio"
5132 msgid "Show no size"
5133 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
5134
5135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5136 #, kde-format
5137 msgid " level deep"
5138 msgid_plural " levels deep"
5139 msgstr[0] " nivojev globoko"
5140 msgstr[1] " nivo globoko"
5141 msgstr[2] " nivoja globoko"
5142 msgstr[3] " nivoje globoko"
5143
5144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5145 #, kde-format
5146 msgctxt "@title:group"
5147 msgid "Folder size:"
5148 msgstr "Velikost mape:"
5149
5150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5151 #, kde-format
5152 msgctxt "option:radio as in relative date"
5153 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5154 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
5155
5156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5157 #, kde-format
5158 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5159 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5160 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
5161
5162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5163 #, kde-format
5164 msgctxt "@title:group"
5165 msgid "Date style:"
5166 msgstr "Slog datuma:"
5167
5168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5169 #, kde-format
5170 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5171 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5172 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
5173
5174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5175 #, kde-format
5176 msgctxt "option:radio as numeric style"
5177 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5178 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
5179
5180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5181 #, kde-format
5182 msgctxt "option:radio as combined style"
5183 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5184 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
5185
5186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5187 #, kde-format
5188 msgctxt "@title:group"
5189 msgid "Permissions style:"
5190 msgstr "Slog dovoljenja:"
5191
5192 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5193 #, kde-format
5194 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5195 msgid "System Font"
5196 msgstr "Pisava sistema"
5197
5198 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5201 msgid "Custom Font"
5202 msgstr "Pisava po meri"
5203
5204 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@action:button Choose font"
5207 msgid "Choose…"
5208 msgstr "Izberi …"
5209
5210 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@option:radio"
5213 msgid "Use common display style for all folders"
5214 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
5215
5216 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5217 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5219 #, kde-format
5220 msgctxt "@info"
5221 msgid ""
5222 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5223 "custom display style."
5224 msgstr ""
5225 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
5226 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
5227
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@option:radio"
5231 msgid "Remember display style for each folder"
5232 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
5233
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@info"
5237 msgid ""
5238 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5239 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5240 msgstr ""
5241 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5242 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5243 "skrita datoteka .directory."
5244
5245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5246 #, kde-format
5247 msgctxt "@title:group"
5248 msgid "Display style: "
5249 msgstr "Način prikaza: "
5250
5251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5252 #, kde-format
5253 msgctxt "@option:check"
5254 msgid "Open archives as folder"
5255 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5256
5257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5258 #, kde-format
5259 msgctxt "option:check"
5260 msgid "Open folders during drag operations"
5261 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5262
5263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5264 #, kde-format
5265 msgctxt "@title:group"
5266 msgid "Browsing: "
5267 msgstr "Brskanje: "
5268
5269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@option:check"
5272 msgid "Show item information on hover"
5273 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5274
5275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5277 #, kde-format
5278 msgctxt "@title:group"
5279 msgid "Miscellaneous: "
5280 msgstr "Razno: "
5281
5282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5283 #, kde-format
5284 msgctxt "@option:check"
5285 msgid "Show selection marker"
5286 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5287
5288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5289 #, kde-format
5290 msgctxt "option:check"
5291 msgid "Rename single items inline"
5292 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5293
5294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5295 #, kde-format
5296 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5297 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5298
5299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5300 #, kde-format
5301 msgctxt "option:check"
5302 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5303 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5304
5305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5306 #, kde-format
5307 msgctxt ""
5308 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5309 msgid ""
5310 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5311 "%1"
5312 msgstr ""
5313 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5314 "trash, vzorcev %1"
5315
5316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5317 #, kde-format
5318 msgctxt ""
5319 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5320 "background setting"
5321 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5322 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5323
5324 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5326 #, kde-format
5327 msgctxt "@item:inlistbox"
5328 msgid "Nothing"
5329 msgstr "Nič"
5330
5331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5332 #, kde-format
5333 msgctxt "@item:inlistbox"
5334 msgid "Custom Command"
5335 msgstr "Ukaz po meri"
5336
5337 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5338 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5339 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5340 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@info"
5344 msgid "Double-click triggers"
5345 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5346
5347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@title:group"
5350 msgid "Background: "
5351 msgstr "Ozadje: "
5352
5353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5354 #, kde-format
5355 msgctxt ""
5356 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5357 "background setting"
5358 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5359 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5360
5361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5362 #, kde-format
5363 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5364 msgid "Command…"
5365 msgstr "Ukaz…"
5366
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5368 #, kde-format
5369 msgctxt "@label"
5370 msgid ""
5371 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5372 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5373
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5375 #, kde-format
5376 msgctxt "@title:tab General View settings"
5377 msgid "General"
5378 msgstr "Splošno"
5379
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5381 #, kde-format
5382 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5383 msgid "Content Display"
5384 msgstr "Vsebina zaslona"
5385
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5387 #, kde-format
5388 msgctxt "@label:listbox"
5389 msgid "Default icon size:"
5390 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5391
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5393 #, kde-format
5394 msgctxt "@label:listbox"
5395 msgid "Preview icon size:"
5396 msgstr "Velikost predogledov:"
5397
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5399 #, kde-format
5400 msgctxt "@label:listbox"
5401 msgid "Label font:"
5402 msgstr "Pisava oznak:"
5403
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5405 #, kde-format
5406 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5407 msgid "Small"
5408 msgstr "Majhno"
5409
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5411 #, kde-format
5412 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5413 msgid "Medium"
5414 msgstr "Srednje"
5415
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5417 #, kde-format
5418 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5419 msgid "Large"
5420 msgstr "Veliko"
5421
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5423 #, kde-format
5424 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5425 msgid "Huge"
5426 msgstr "Ogromno"
5427
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5429 #, kde-format
5430 msgctxt "@label:listbox"
5431 msgid "Label width:"
5432 msgstr "Širina oznake:"
5433
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5435 #, kde-format
5436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5437 msgid "Unlimited"
5438 msgstr "Neomejeno"
5439
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5441 #, kde-format
5442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5443 msgid "1"
5444 msgstr "1"
5445
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5447 #, kde-format
5448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5449 msgid "2"
5450 msgstr "2"
5451
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5453 #, kde-format
5454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5455 msgid "3"
5456 msgstr "3"
5457
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5461 msgid "4"
5462 msgstr "4"
5463
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5465 #, kde-format
5466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5467 msgid "5"
5468 msgstr "5"
5469
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5471 #, kde-format
5472 msgctxt "@label:listbox"
5473 msgid "Maximum lines:"
5474 msgstr "Največ vrstic:"
5475
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5477 #, kde-format
5478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5479 msgid "Unlimited"
5480 msgstr "Neomejeno"
5481
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5483 #, kde-format
5484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5485 msgid "Small"
5486 msgstr "Majhna"
5487
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5489 #, kde-format
5490 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5491 msgid "Medium"
5492 msgstr "Srednja"
5493
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5495 #, kde-format
5496 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5497 msgid "Large"
5498 msgstr "Velika"
5499
5500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5501 #, kde-format
5502 msgctxt "@label:listbox"
5503 msgid "Maximum width:"
5504 msgstr "Največja širina:"
5505
5506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5507 #, kde-format
5508 msgctxt "@option:check"
5509 msgid "Expandable"
5510 msgstr "Razširljive"
5511
5512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5513 #, kde-format
5514 msgctxt "@label:checkbox"
5515 msgid "Folders:"
5516 msgstr "Mape:"
5517
5518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5519 #, kde-format
5520 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5521 msgid "By clicking anywhere on the row"
5522 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5523
5524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5525 #, kde-format
5526 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5527 msgid "By clicking on icon or name"
5528 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5529
5530 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5532 #, kde-format
5533 msgctxt "@title:group"
5534 msgid "Open files and folders:"
5535 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5536
5537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@info:tooltip"
5541 msgid "Size: 1 pixel"
5542 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5543 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5544 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5545 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5546 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5547
5548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5549 #, kde-format
5550 msgctxt "@title:window"
5551 msgid "View Display Style"
5552 msgstr "Poglej način prikaza"
5553
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5555 #, kde-format
5556 msgctxt "@item:inlistbox"
5557 msgid "Icons"
5558 msgstr "Ikone"
5559
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5561 #, kde-format
5562 msgctxt "@item:inlistbox"
5563 msgid "Compact"
5564 msgstr "Strnjeno"
5565
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5567 #, kde-format
5568 msgctxt "@item:inlistbox"
5569 msgid "Details"
5570 msgstr "Podrobnosti"
5571
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5573 #, kde-format
5574 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5575 msgid "Ascending"
5576 msgstr "Naraščajoče"
5577
5578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5579 #, kde-format
5580 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5581 msgid "Descending"
5582 msgstr "Padajoče"
5583
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5585 #, kde-format
5586 msgctxt "@option:check"
5587 msgid "Show folders first"
5588 msgstr "Najprej pokaži mape"
5589
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5591 #, kde-format
5592 msgctxt "@option:check"
5593 msgid "Show hidden files last"
5594 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5595
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@option:check"
5599 msgid "Show preview"
5600 msgstr "Pokaži predogled"
5601
5602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5603 #, kde-format
5604 msgctxt "@option:check"
5605 msgid "Show in groups"
5606 msgstr "Pokaži po skupinah"
5607
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5609 #, kde-format
5610 msgctxt "@option:check"
5611 msgid "Show hidden files"
5612 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5613
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5615 #, kde-format
5616 msgctxt "@title:group"
5617 msgid "Additional Information"
5618 msgstr "Dodatne informacije"
5619
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5621 #, kde-format
5622 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5623 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5624
5625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5626 #, kde-format
5627 msgctxt "@label:listbox"
5628 msgid "View mode:"
5629 msgstr "Način prikaza:"
5630
5631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5632 #, kde-format
5633 msgctxt "@label:listbox"
5634 msgid "Sorting:"
5635 msgstr "Razvrščanje:"
5636
5637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5638 #, kde-format
5639 msgid "View options:"
5640 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5641
5642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5645 msgid "Current folder"
5646 msgstr "Trenutno mapo"
5647
5648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5649 #, kde-format
5650 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5651 msgid "Current folder and sub-folders"
5652 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5653
5654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5655 #, kde-format
5656 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5657 msgid "All folders"
5658 msgstr "Vse mape"
5659
5660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5661 #, kde-format
5662 msgctxt "@title:group"
5663 msgid "Apply to:"
5664 msgstr "Se nanaša na:"
5665
5666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5667 #, kde-format
5668 msgctxt "@option:check"
5669 msgid "Use as default view settings"
5670 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5671
5672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5673 #, kde-format
5674 msgctxt "@info"
5675 msgid ""
5676 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5677 "continue?"
5678 msgstr ""
5679 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5680
5681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5682 #, kde-format
5683 msgctxt "@info"
5684 msgid ""
5685 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5686 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5687
5688 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5689 #, kde-format
5690 msgctxt "@title:window"
5691 msgid "Applying View Properties"
5692 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5693
5694 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5695 #, kde-format
5696 msgctxt "@info:progress"
5697 msgid "Counting folders: %1"
5698 msgstr "Štetje map: %1"
5699
5700 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5701 #, kde-format
5702 msgctxt "@info:progress"
5703 msgid "Folders: %1"
5704 msgstr "Mape: %1"
5705
5706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5707 #, kde-format
5708 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5709 msgid "Zoom:"
5710 msgstr "Približanje:"
5711
5712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5713 #, kde-format
5714 msgid "Zoom"
5715 msgstr "Približanje"
5716
5717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5720 msgid "Sets the size of the file icons."
5721 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5722
5723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5724 #, kde-format
5725 msgid "Stop"
5726 msgstr "Zaustavi"
5727
5728 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5729 #, kde-format
5730 msgctxt "@tooltip"
5731 msgid "Stop loading"
5732 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5733
5734 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5735 #, kde-kuit-format
5736 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5737 msgid ""
5738 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5739 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5740 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5741 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5742 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5743 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5744 "device.</item></list></para>"
5745 msgstr ""
5746 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5747 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5748 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5749 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5750 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5751 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5752 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5753
5754 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5755 #, kde-format
5756 msgctxt "@action:inmenu"
5757 msgid "Show Zoom Slider"
5758 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5759
5760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5761 #, kde-format
5762 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5763 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5764
5765 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5766 #, kde-format
5767 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5768 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5769
5770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5771 #, kde-format
5772 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5773 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5774
5775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5776 #, kde-format
5777 msgid "KDiskFree"
5778 msgstr "KDiskFree"
5779
5780 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5781 #, kde-kuit-format
5782 msgctxt "@info"
5783 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5784 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5785
5786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5787 #, kde-format
5788 msgctxt "@info:status"
5789 msgid "Installing Filelight…"
5790 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5791
5792 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5793 #, kde-format
5794 msgctxt "@info:status Free disk space"
5795 msgid "%1 free"
5796 msgstr "Prosto: %1"
5797
5798 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5801 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5802 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5803
5804 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5807 msgid ""
5808 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5809 "Press to manage disk space usage."
5810 msgstr ""
5811 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5812 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5813
5814 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5815 #, kde-format
5816 msgctxt "@title"
5817 msgid "Free Up Disk Space"
5818 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5819
5820 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5821 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5822 #, kde-kuit-format
5823 msgctxt "@title"
5824 msgid ""
5825 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5826 "identify big files and folders.</para>"
5827 msgstr ""
5828 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5829 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5830
5831 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5832 #, kde-format
5833 msgctxt "@action:button"
5834 msgid "Install Filelight…"
5835 msgstr "Namesti Filelight…"
5836
5837 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5838 #, kde-format
5839 msgid "Trash Emptied"
5840 msgstr "Smeti izpraznjene"
5841
5842 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5843 #, kde-format
5844 msgid "The Trash was emptied."
5845 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5846
5847 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5848 #, kde-format
5849 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5850 msgid "Places"
5851 msgstr "Kraji"
5852
5853 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5854 #, kde-format
5855 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5856 msgid "Count of available Network Shares"
5857 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5858
5859 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5862 msgid "Settings"
5863 msgstr "Nastavitve"
5864
5865 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5868 msgid "A subset of Dolphin settings."
5869 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5870
5871 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5872 #, kde-format
5873 msgid "Select Remote Charset"
5874 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5875
5876 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5877 #, kde-format
5878 msgid "Default"
5879 msgstr "Privzeto"
5880
5881 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5882 #, kde-format
5883 msgid "Reload"
5884 msgstr "Znova naloži"
5885
5886 #: views/dolphinview.cpp:666
5887 #, kde-format
5888 msgctxt "@info:status"
5889 msgid "1 folder selected"
5890 msgid_plural "%1 folders selected"
5891 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5892 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5893 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5894 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5895
5896 #: views/dolphinview.cpp:667
5897 #, kde-format
5898 msgctxt "@info:status"
5899 msgid "1 file selected"
5900 msgid_plural "%1 files selected"
5901 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5902 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5903 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5904 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5905
5906 #: views/dolphinview.cpp:669
5907 #, kde-format
5908 msgctxt "@info:status"
5909 msgid "1 folder"
5910 msgid_plural "%1 folders"
5911 msgstr[0] "%1 map"
5912 msgstr[1] "%1 mapa"
5913 msgstr[2] "%1 mapi"
5914 msgstr[3] "%1 mape"
5915
5916 #: views/dolphinview.cpp:670
5917 #, kde-format
5918 msgctxt "@info:status"
5919 msgid "1 file"
5920 msgid_plural "%1 files"
5921 msgstr[0] "%1 datotek"
5922 msgstr[1] "%1 datoteka"
5923 msgstr[2] "%1 datoteki"
5924 msgstr[3] "%1 datoteke"
5925
5926 #: views/dolphinview.cpp:674
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5929 msgid "%1, %2 (%3)"
5930 msgstr "%1, %2 (%3)"
5931
5932 #: views/dolphinview.cpp:676
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@info:status files (size)"
5935 msgid "%1 (%2)"
5936 msgstr "%1 (%2)"
5937
5938 #: views/dolphinview.cpp:680
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "@info:status"
5941 msgid "0 folders, 0 files"
5942 msgstr "0 map, 0 datotek"
5943
5944 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5945 #, kde-format
5946 msgctxt "<filename> copy"
5947 msgid "%1 copy"
5948 msgstr "%1 kopija"
5949
5950 #: views/dolphinview.cpp:1105
5951 #, kde-format
5952 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5953 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5954 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5955 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5956 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5957 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5958
5959 #: views/dolphinview.cpp:1110
5960 #, kde-format
5961 msgctxt "@action:button"
5962 msgid "Open %1 Item"
5963 msgid_plural "Open %1 Items"
5964 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5965 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5966 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5967 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5968
5969 #: views/dolphinview.cpp:1240
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:inmenu"
5972 msgid "Side Padding"
5973 msgstr "Stranska obloga"
5974
5975 #: views/dolphinview.cpp:1244
5976 #, kde-format
5977 msgctxt "@action:inmenu"
5978 msgid "Automatic Column Widths"
5979 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5980
5981 #: views/dolphinview.cpp:1249
5982 #, kde-format
5983 msgctxt "@action:inmenu"
5984 msgid "Custom Column Widths"
5985 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5986
5987 #: views/dolphinview.cpp:1860
5988 #, kde-format
5989 msgctxt "@info:status"
5990 msgid "Trash operation completed."
5991 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5992
5993 #: views/dolphinview.cpp:1870
5994 #, kde-format
5995 msgctxt "@info:status"
5996 msgid "Delete operation completed."
5997 msgstr "Brisanje zaključeno."
5998
5999 #: views/dolphinview.cpp:2030
6000 #, kde-format
6001 msgctxt "@action:button"
6002 msgid "Rename and Hide"
6003 msgstr "Preimenuj in skrij"
6004
6005 #: views/dolphinview.cpp:2034
6006 #, kde-format
6007 msgid ""
6008 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6009 "Do you still want to rename it?"
6010 msgstr ""
6011 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
6012 "pogledom.\n"
6013 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6014
6015 #: views/dolphinview.cpp:2036
6016 #, kde-format
6017 msgid ""
6018 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6019 "Do you still want to rename it?"
6020 msgstr ""
6021 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
6022 "pogledom.\n"
6023 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6024
6025 #: views/dolphinview.cpp:2038
6026 #, kde-format
6027 msgid "Hide this File?"
6028 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
6029
6030 #: views/dolphinview.cpp:2038
6031 #, kde-format
6032 msgid "Hide this Folder?"
6033 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
6034
6035 #: views/dolphinview.cpp:2077
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@info:status"
6038 msgid "The location is empty."
6039 msgstr "Mesto je prazno."
6040
6041 #: views/dolphinview.cpp:2079
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@info:status"
6044 msgid "The location '%1' is invalid."
6045 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
6046
6047 #: views/dolphinview.cpp:2359
6048 #, kde-format
6049 msgid "Loading…"
6050 msgstr "Nalaganje …"
6051
6052 #: views/dolphinview.cpp:2388
6053 #, kde-format
6054 msgid "Loading canceled"
6055 msgstr "Nalaganje preklicano"
6056
6057 #: views/dolphinview.cpp:2390
6058 #, kde-format
6059 msgid "No items matching the filter"
6060 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
6061
6062 #: views/dolphinview.cpp:2392
6063 #, kde-format
6064 msgid "No items matching the search"
6065 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
6066
6067 #: views/dolphinview.cpp:2394
6068 #, kde-format
6069 msgid "Trash is empty"
6070 msgstr "Smeti so prazne"
6071
6072 #: views/dolphinview.cpp:2397
6073 #, kde-format
6074 msgid "No tags"
6075 msgstr "Ni značk"
6076
6077 #: views/dolphinview.cpp:2400
6078 #, kde-format
6079 msgid "No files tagged with \"%1\""
6080 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
6081
6082 #: views/dolphinview.cpp:2404
6083 #, kde-format
6084 msgid "No recently used items"
6085 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
6086
6087 #: views/dolphinview.cpp:2406
6088 #, kde-format
6089 msgid "No shared folders found"
6090 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
6091
6092 #: views/dolphinview.cpp:2408
6093 #, kde-format
6094 msgid "No relevant network resources found"
6095 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
6096
6097 #: views/dolphinview.cpp:2410
6098 #, kde-format
6099 msgid "No MTP-compatible devices found"
6100 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
6101
6102 #: views/dolphinview.cpp:2412
6103 #, kde-format
6104 msgid "No Apple devices found"
6105 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
6106
6107 #: views/dolphinview.cpp:2414
6108 #, kde-format
6109 msgid "No Bluetooth devices found"
6110 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
6111
6112 #: views/dolphinview.cpp:2416
6113 #, kde-format
6114 msgid "Folder is empty"
6115 msgstr "Mapa je prazna"
6116
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6118 #, kde-format
6119 msgctxt "@action"
6120 msgid "Create Folder…"
6121 msgstr "Ustvari mapo …"
6122
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6124 #, kde-format
6125 msgctxt "@action"
6126 msgid "Create File…"
6127 msgstr "Ustvari datoteko…"
6128
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6130 #, kde-kuit-format
6131 msgctxt "@info:whatsthis"
6132 msgid ""
6133 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6134 "items at once results in their new names differing only in a number."
6135 msgstr ""
6136 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
6137 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
6138 "številki."
6139
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6141 #, kde-kuit-format
6142 msgctxt "@info:whatsthis"
6143 msgid ""
6144 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6145 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6146 "deleted later if disk space is needed."
6147 msgstr ""
6148 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
6149 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
6150 "potreben prostor na disku."
6151
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6153 #, kde-kuit-format
6154 msgctxt "@info:whatsthis"
6155 msgid ""
6156 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6157 "recovered by normal means."
6158 msgstr ""
6159 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
6160 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6165 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6166 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@action:inmenu File"
6171 msgid "Duplicate Here"
6172 msgstr "Podvoji sem"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@action:inmenu File"
6177 msgid "Properties"
6178 msgstr "Lastnosti"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6181 #, kde-kuit-format
6182 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6183 msgid ""
6184 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6185 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6186 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6187 "there like managing read- and write-permissions."
6188 msgstr ""
6189 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
6190 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
6191 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
6192 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
6193
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6195 #, kde-format
6196 msgctxt "@action:incontextmenu"
6197 msgid "Copy Location"
6198 msgstr "Kopiraj mesto"
6199
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6201 #, kde-format
6202 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6203 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6204 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
6205
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6207 #, kde-format
6208 msgctxt "@action:inmenu File"
6209 msgid "Move to Trash…"
6210 msgstr "Premakni v Smeti …"
6211
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@action:inmenu File"
6215 msgid "Delete…"
6216 msgstr "Izbriši …"
6217
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6219 #, kde-format
6220 msgctxt "@action:inmenu File"
6221 msgid "Duplicate Here…"
6222 msgstr "Podvoji sem …"
6223
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6225 #, kde-format
6226 msgctxt "@action:incontextmenu"
6227 msgid "Copy Location…"
6228 msgstr "Kopiraj mesto …"
6229
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6231 #, kde-kuit-format
6232 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6233 msgid ""
6234 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6235 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6236 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6237 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6238 "interface> option is enabled.</para>"
6239 msgstr ""
6240 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6241 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6242 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6243 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6244
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6246 #, kde-kuit-format
6247 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6248 msgid ""
6249 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6250 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6251 "you an overview in folders with many items.</para>"
6252 msgstr ""
6253 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6254 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6255 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6258 #, kde-kuit-format
6259 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6260 msgid ""
6261 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6262 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6263 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6264 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6265 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6266 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6267 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6268 msgstr ""
6269 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6270 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6271 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6272 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6273 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6274 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6275 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6276
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6278 #, kde-format
6279 msgctxt "@action:intoolbar"
6280 msgid "Change View Mode"
6281 msgstr "Spremeni način prikaza"
6282
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6284 #, kde-kuit-format
6285 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6286 msgid "This cycles through all view modes."
6287 msgstr "To kroži skozi vse načine pogleda."
6288
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6290 #, kde-format
6291 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6292 msgid "This increases the icon size."
6293 msgstr "To poveča velikost ikone."
6294
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6296 #, kde-format
6297 msgctxt "@action:inmenu View"
6298 msgid "Reset Zoom Level"
6299 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6300
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6302 #, kde-format
6303 msgid "Zoom To Default"
6304 msgstr "Približaj na privzeto"
6305
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6307 #, kde-format
6308 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6309 msgid "This resets the icon size to default."
6310 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6311
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6313 #, kde-format
6314 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6315 msgid "This reduces the icon size."
6316 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6317
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6319 #, kde-format
6320 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6321 msgid "Zoom"
6322 msgstr "Približaj"
6323
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6325 #, kde-format
6326 msgctxt "@action:intoolbar"
6327 msgid "Show Previews"
6328 msgstr "Pokaži predoglede"
6329
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6331 #, kde-format
6332 msgctxt "@info"
6333 msgid "Show preview of files and folders"
6334 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6335
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6337 #, kde-kuit-format
6338 msgctxt "@info:whatsthis"
6339 msgid ""
6340 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6341 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6342 "the images."
6343 msgstr ""
6344 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6345 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6346
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6348 #, kde-format
6349 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6350 msgid "Folders First"
6351 msgstr "Najprej mape"
6352
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6354 #, kde-format
6355 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6356 msgid "Hidden Files Last"
6357 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6358
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6360 #, kde-format
6361 msgctxt "@action:inmenu View"
6362 msgid "Sort By"
6363 msgstr "Razvrsti po"
6364
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6366 #, kde-format
6367 msgctxt "@action:inmenu View"
6368 msgid "Show in Groups"
6369 msgstr "Pokaži po skupinah"
6370
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6372 #, kde-format
6373 msgctxt "@info:whatsthis"
6374 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6375 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6376
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6378 #, kde-format
6379 msgctxt "@action:inmenu View"
6380 msgid "Show Additional Information"
6381 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6382
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6384 #, kde-format
6385 msgctxt "@action:inmenu View"
6386 msgid "Show Hidden Files"
6387 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6388
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6390 #, kde-kuit-format
6391 msgctxt "@info:whatsthis"
6392 msgid ""
6393 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6394 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6395 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6396 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6397 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6398 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6399 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6400 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6401 msgstr ""
6402 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6403 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6404 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6405 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6406 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6407 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6408 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6409 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6410
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6412 #, kde-format
6413 msgctxt "@action:inmenu View"
6414 msgid "Adjust View Display Style…"
6415 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6416
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6418 #, kde-format
6419 msgctxt "@info:whatsthis"
6420 msgid ""
6421 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6422 msgstr ""
6423 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6424
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6426 #, kde-format
6427 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6428 msgid "Icons"
6429 msgstr "Ikone"
6430
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6432 #, kde-format
6433 msgctxt "@info"
6434 msgid "Icons view mode"
6435 msgstr "Način prikaza ikon"
6436
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6438 #, kde-format
6439 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6440 msgid "Compact"
6441 msgstr "Strnjeno"
6442
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6444 #, kde-format
6445 msgctxt "@info"
6446 msgid "Compact view mode"
6447 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6450 #, kde-format
6451 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6452 msgid "Details"
6453 msgstr "Podrobnosti"
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6456 #, kde-format
6457 msgctxt "@info"
6458 msgid "Details view mode"
6459 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "Sort descending"
6464 msgid "Z-A"
6465 msgstr "Z-A"
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6468 #, kde-format
6469 msgctxt "Sort ascending"
6470 msgid "A-Z"
6471 msgstr "A-Z"
6472
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6474 #, kde-format
6475 msgctxt "Sort descending"
6476 msgid "Largest First"
6477 msgstr "Najprej največje"
6478
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6480 #, kde-format
6481 msgctxt "Sort ascending"
6482 msgid "Smallest First"
6483 msgstr "Najprej najmanjše"
6484
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6486 #, kde-format
6487 msgctxt "Sort descending"
6488 msgid "Newest First"
6489 msgstr "Najprej najnovejše"
6490
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6492 #, kde-format
6493 msgctxt "Sort ascending"
6494 msgid "Oldest First"
6495 msgstr "Najprej najstarejše"
6496
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6498 #, kde-format
6499 msgctxt "Sort descending"
6500 msgid "Highest First"
6501 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6502
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6504 #, kde-format
6505 msgctxt "Sort ascending"
6506 msgid "Lowest First"
6507 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6508
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6510 #, kde-format
6511 msgctxt "Sort descending"
6512 msgid "Descending"
6513 msgstr "Padajoče"
6514
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6516 #, kde-format
6517 msgctxt "Sort ascending"
6518 msgid "Ascending"
6519 msgstr "Naraščajoče"
6520
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6522 #, kde-format
6523 msgctxt ""
6524 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6525 "selection is empty when this text is shown."
6526 msgid "Actions for Current View"
6527 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6528
6529 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6530 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6531 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6532 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6533 #. and a fallback will be used.
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6535 #, kde-format
6536 msgid "Actions for %1"
6537 msgstr "Dejanja za %1"
6538
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6540 #, kde-format
6541 msgctxt ""
6542 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6543 "of selected files/folders."
6544 msgid "Actions for One Selected Item"
6545 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6546 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6547 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6548 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6549 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6550
6551 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6552 #, kde-format
6553 msgctxt "@info:status"
6554 msgid "Updating version information…"
6555 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6556
6557 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6558 #~ msgid ""
6559 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6560 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6561 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6562 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6563 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6564 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6565 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6566 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6567 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6568 #~ msgstr ""
6569 #~ "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni "
6570 #~ "izraz</emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:"
6571 #~ "<list><item>Ime datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje "
6572 #~ "iskalni izraz znotraj imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, "
6573 #~ "zvočnih datotek in videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / "
6574 #~ "Povsod: Ali želite iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</"
6575 #~ "item><item>Več možnosti: kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas "
6576 #~ "dostopa ali oceno.</item> <item>Več orodij za iskanje: namestite druga "
6577 #~ "sredstva, da poiščite predmet.</item> </list></para>"
6578
6579 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6580 #~ msgid "Folders"
6581 #~ msgstr "Mape"
6582
6583 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6584 #~ msgid "Documents"
6585 #~ msgstr "Dokumenti"
6586
6587 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6588 #~ msgid "Images"
6589 #~ msgstr "Slike"
6590
6591 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6592 #~ msgid "Audio Files"
6593 #~ msgstr "Zvočne datoteke"
6594
6595 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6596 #~ msgid "Videos"
6597 #~ msgstr "Videi"
6598
6599 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6600 #~ msgid "Today"
6601 #~ msgstr "Danes"
6602
6603 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6604 #~ msgid "Yesterday"
6605 #~ msgstr "Včeraj"
6606
6607 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6608 #~ msgid "This Week"
6609 #~ msgstr "Ta teden"
6610
6611 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6612 #~ msgid "This Month"
6613 #~ msgstr "Ta mesec"
6614
6615 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6616 #~ msgid "This Year"
6617 #~ msgstr "To leto"
6618
6619 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6620 #~ msgid "Highest Rating"
6621 #~ msgstr "Najvišja ocena"
6622
6623 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6624 #~ msgid "Clear Selection"
6625 #~ msgstr "Počisti izbiro"
6626
6627 #~ msgctxt "String list separator"
6628 #~ msgid ", "
6629 #~ msgstr ", "
6630
6631 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6632 #~ msgid "Tag: %2"
6633 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6634 #~ msgstr[0] "Značke: %2"
6635 #~ msgstr[1] "Značka: %2"
6636 #~ msgstr[2] "Znački: %2"
6637 #~ msgstr[3] "Značke: %2"
6638
6639 #~ msgctxt "@action:button"
6640 #~ msgid "Add Tags"
6641 #~ msgstr "Dodaj značke"
6642
6643 #~ msgctxt "action:button"
6644 #~ msgid "From Here (%1)"
6645 #~ msgstr "Od tu naprej (%1)"
6646
6647 #~ msgctxt "action:button"
6648 #~ msgid "Content"
6649 #~ msgstr "Vsebina"
6650
6651 #~ msgctxt "action:button"
6652 #~ msgid "Your files"
6653 #~ msgstr "Vaše datoteke"
6654
6655 #~ msgctxt "action:button"
6656 #~ msgid "Search in your home directory"
6657 #~ msgstr "Išči v domači mapi"
6658
6659 #~ msgctxt ""
6660 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6661 #~ "user entered."
6662 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6663 #~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
6664
6665 #~ msgid "Show the statusbar"
6666 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6667
6668 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6669 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
6670
6671 #~ msgctxt "@option:check"
6672 #~ msgid "Show status bar"
6673 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6674
6675 #~ msgctxt "@option:check"
6676 #~ msgid "Show space information"
6677 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6678
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6680 #~ msgid "Show Space Information"
6681 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6682
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6684 #~ msgid "Restore"
6685 #~ msgstr "Obnovi"
6686
6687 #~ msgid "not selected,"
6688 #~ msgstr "ni izbrano,"
6689
6690 #~ msgid "collapsed,"
6691 #~ msgstr "strnjeno,"
6692
6693 #~ msgid "expanded,"
6694 #~ msgstr "razširjeno,"
6695
6696 #~ msgid "— %1 selected item"
6697 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6698 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6699 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6700 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6701 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6702
6703 #~ msgctxt ""
6704 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6705 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6706 #~ "currentFolderPath"
6707 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6708 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6709
6710 #~ msgctxt "@info"
6711 #~ msgid ""
6712 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6713 #~ "view properties for."
6714 #~ msgstr ""
6715 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6716 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6717
6718 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6719 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6720
6721 #~ msgctxt "@action:button"
6722 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6723 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6724
6725 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6726 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6727
6728 #~ msgid "No limit"
6729 #~ msgstr "Brez omejitev"
6730
6731 #~ msgctxt "@label"
6732 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6733 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6734
6735 #~ msgid "No previews"
6736 #~ msgstr "Brez predogledov"
6737
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6739 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6740 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6741
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6743 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6744 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6745
6746 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6747 #~ msgid ""
6748 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6749 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6750 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6751 #~ "views."
6752 #~ msgstr ""
6753 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6754 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6755 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6756
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6758 #~ msgid "Activate Tab %1"
6759 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6760
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6762 #~ msgid "Activate Next Tab"
6763 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6764
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6766 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6767 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6768
6769 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6770 #~ msgid "Pop out"
6771 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6772
6773 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6774 #~ msgid "Pop out"
6775 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6776
6777 #~ msgid "Split the view into two panes"
6778 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6779
6780 #~ msgid "Show tooltips"
6781 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6782
6783 #~ msgid ""
6784 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6785 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6786
6787 #~ msgctxt "@option:check"
6788 #~ msgid "Show tooltips"
6789 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6790
6791 #~ msgctxt "option:check"
6792 #~ msgid "Rename inline"
6793 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6794
6795 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6796 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6797
6798 #~ msgctxt "@title:group"
6799 #~ msgid "Folder size displays:"
6800 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6801
6802 #~ msgctxt "@info:status"
6803 #~ msgid "1 File"
6804 #~ msgid_plural "%1 Files"
6805 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6806 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6807 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6808 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6809
6810 #~ msgid "More Search Tools"
6811 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6812
6813 #~ msgctxt "@title:window"
6814 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6815 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6816
6817 #~ msgctxt "@title:group"
6818 #~ msgid "Startup"
6819 #~ msgstr "Zagon"
6820
6821 #~ msgctxt "@title:group"
6822 #~ msgid "View Modes"
6823 #~ msgstr "Načini prikaza"
6824
6825 #~ msgctxt "@title:group"
6826 #~ msgid "Navigation"
6827 #~ msgstr "Krmarjenje"
6828
6829 #~ msgctxt "@title:group"
6830 #~ msgid "View: "
6831 #~ msgstr "Pogled: "
6832
6833 #~ msgctxt "@title:group"
6834 #~ msgid "General: "
6835 #~ msgstr "Splošno: "
6836
6837 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6838 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6839 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6840
6841 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6842 #~ msgid "General:"
6843 #~ msgstr "Splošno:"
6844
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6846 #~ msgid "Filter..."
6847 #~ msgstr "Filter..."
6848
6849 #~ msgid "Search..."
6850 #~ msgstr "Išči..."
6851
6852 #~ msgctxt "@info:progress"
6853 #~ msgid "Sorting..."
6854 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6855
6856 #~ msgid "Filter..."
6857 #~ msgstr "Filter..."
6858
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6860 #~ msgid "Configure..."
6861 #~ msgstr "Nastavi..."
6862
6863 #~ msgctxt "@label:textbox"
6864 #~ msgid "Search..."
6865 #~ msgstr "Išči..."
6866
6867 #~ msgctxt "@info"
6868 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6869 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6870
6871 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6872 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6873
6874 #~ msgid ""
6875 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6876 #~ "\"%2\"</application>."
6877 #~ msgid_plural ""
6878 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6879 #~ "<application>%2</application>."
6880 #~ msgstr[0] ""
6881 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6882 #~ "\"%2\"</application>."
6883 #~ msgstr[1] ""
6884 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6885 #~ "\"%2\"</application>."
6886 #~ msgstr[2] ""
6887 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6888 #~ "\"%2\"</application>."
6889 #~ msgstr[3] ""
6890 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6891 #~ "\"%2\"</application>."
6892
6893 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6894 #~ msgid ", "
6895 #~ msgstr ", "
6896
6897 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6898 #~ msgid ""
6899 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6900 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6901 #~ "commands and configuration options."
6902 #~ msgstr ""
6903 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6904 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6905 #~ "nastavitev."
6906
6907 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6908 #~ msgid ""
6909 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6910 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6911 #~ msgstr ""
6912 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6913 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6914
6915 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6916 #~ msgid ""
6917 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6918 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6919 #~ msgstr ""
6920 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6921 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6922
6923 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6924 #~ msgid ""
6925 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6926 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6927 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6928 #~ "help is available for a spot.</para>"
6929 #~ msgstr ""
6930 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6931 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6932 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6933
6934 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6935 #~ msgid ""
6936 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6937 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6938 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6939 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6940 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6941 #~ "used to this.</para>"
6942 #~ msgstr ""
6943 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6944 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6945 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6946 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6947 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6948 #~ "preveč.</para>"
6949
6950 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6951 #~ msgid ""
6952 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6953 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6954 #~ msgstr ""
6955 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6956 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6957
6958 #~ msgctxt "@info:credit"
6959 #~ msgid ""
6960 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6961 #~ "Angelaccio"
6962 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6963
6964 #~ msgid "Font family"
6965 #~ msgstr "Družina pisave"
6966
6967 #~ msgid "Font size"
6968 #~ msgstr "Velikost pisave"
6969
6970 #~ msgid "Italic"
6971 #~ msgstr "Ležeče"
6972
6973 #~ msgid "Font weight"
6974 #~ msgstr "Debelina pisave"
6975
6976 #~ msgid ""
6977 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6978 #~ msgstr ""
6979 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6980 #~ "popravek hrošča"
6981
6982 #~ msgid "Leading Column Padding"
6983 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6984
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6986 #~ msgid "Leading Column Padding"
6987 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"