1 # Copyright (C) 2024 This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Andrej Vernekar <andrej.vernekar@moj.net>, 2007 - 2008, 2011.
5 # Marko Burjek <email4marko@gmail.com>, 2007.
6 # SPDX-FileCopyrightText: 2007 - 2011, 2012, 2024 Jure Repinc <jlp@holodeck1.com>
7 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2011.
8 # Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
9 # SPDX-FileCopyrightText: 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024 Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>
12 "Project-Id-Version: dolphin\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2025-04-13 00:43+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2025-04-08 07:22+0200\n"
16 "Last-Translator: Matjaž Jeran <matjaz.jeran@amis.net>\n"
17 "Language-Team: Slovenian <lugos-slo@lugos.si>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n"
24 "Translator: Andrej Mernik <andrejm@ubuntu.si>\n"
25 "X-Generator: Poedit 3.5\n"
28 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 "Andrej Vernekar,Jure Repinc,Klemen Košir,Andrej Žnidaršič,Miha Gašperšič,"
32 "Andrej Mernik,Matjaž Jeran"
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
38 "andrej.vernekar@moj.net,jlp@holodeck1.com,klemen.kosir@gmx.com,andrej."
39 "znidarsic@gmail.com,mihec.gaspersic@gmail.com,andrejm@ubuntu.si,matjaz."
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
45 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
46 msgstr "Delujete kot skrbnik - Bodite previdni!"
50 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
51 msgid "Acting as Admin"
52 msgstr "Delujete kot skrbnik"
56 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
62 msgctxt "@info:tooltip"
63 msgid "Finish acting as an administrator"
64 msgstr "Končaj delovati kot skrbnik"
68 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
69 msgid "Act as Administrator Again"
70 msgstr "Spet deluj kot skrbnik"
75 msgid "Administrator authorization has expired."
76 msgstr "Skrbniška pooblastila so potekla."
78 #: admin/workerintegration.cpp:33
80 msgctxt "@action:inmenu"
81 msgid "Act as Administrator"
82 msgstr "Deluj kot skrbnik"
84 #: admin/workerintegration.cpp:54
88 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
89 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
90 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
92 "<application>Dolphin</application> zahteva <application>%1</application> za "
93 "upravljanje sistemsko nadzorovanih datotek, vendar ni nameščena.<nl/"
94 ">Pritisnite %2, da namestite <application>%1</application> ali %3 za preklic."
96 #: admin/workerintegration.cpp:76
98 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
102 #: admin/workerintegration.cpp:77
104 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
108 #: admin/workerintegration.cpp:82
112 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
114 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
115 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
116 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
118 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 "<para>Uporabite svoje skrbniške pravice v Dolphinu:"
121 "<numberedlist><numbereditem>Pomaknite se do datoteke ali mape, ki jo želite "
122 "spremeniti.</numbereditem><numbereditem>Aktivirajte dejanje \"%1\" v "
123 "<interface>Odpri meni |Več|Pogled</interface> ali <interface>Menijska "
124 "vrstica|Pogled</interface>.<nl/>Privzeta bližnjica: <shortcut>%2</shortcut></"
125 "numbereditem><numbereditem>Po avtorizaciji lahko upravljate datoteke kot "
126 "skrbnik.</numbereditem></numberedlist></para>"
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Kako upravljati kot skrbnik"
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
149 "<para>Uporabili boste pravice skrbnika. Medtem ko delujete kot skrbnik, "
150 "lahko spremenite ali zamenjate katero koli datoteko ali mapo v tem sistemu. "
151 "To vključuje elemente, ki so kritičnega pomena za delovanje tega sistema.</"
152 "para><para>Lahko <emphasis>izbrišete vse uporabniške podatke</emphasis> v "
153 "tem računalniku in <emphasis>pokvarite to namestitev brez možnosti popravka."
154 "</emphasis> Če v ime mape ali datoteke ali njeno vsebino dodate eno samo "
155 "črko, se lahko sistemu <emphasis>onemogočite zagon.</emphasis></"
156 "para><para>Verjetno ne boste prejeli nikakršnega drugega opozorila, tudi če "
157 "ste na tem, da pokvarite ta sistem.</para><para>Morda bi želeli "
158 "<emphasis>varnostno kopirati datoteke in mape</emphasis>, preden nadaljujete."
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Tveganja pri delovanju kot skrbnik"
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Razumem in sprejemam ta tveganja"
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Ne opozarjaj me več na tveganja"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:125
181 msgctxt "@action:inmenu"
183 msgstr "Izprazni Smeti"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:154
188 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
189 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
190 "string if possible."
191 msgid "Restore to Former Location"
192 msgid_plural "Restore to Former Locations"
193 msgstr[0] "Obnovi prejšnja mesta"
194 msgstr[1] "Obnovi prejšnje mesto"
195 msgstr[2] "Obnovi prejšnji mesti"
196 msgstr[3] "Obnovi prejšnja mesta"
198 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
200 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
202 msgstr "Ustvari novo"
204 #: dolphincontextmenu.cpp:222
206 msgctxt "@action:inmenu"
210 #: dolphincontextmenu.cpp:230
212 msgctxt "@action:inmenu"
213 msgid "Open Path in New Tab"
214 msgstr "Odpri pot v novem zavihku"
216 #: dolphincontextmenu.cpp:238
218 msgctxt "@action:inmenu"
219 msgid "Open Path in New Window"
220 msgstr "Odpri pot v novem oknu"
222 #: dolphincontextmenu.cpp:488
225 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
227 msgstr "Srednji klik"
229 #: dolphinmainwindow.cpp:352
231 msgctxt "@info:status"
232 msgid "Successfully copied."
233 msgstr "Uspešno kopirano."
235 #: dolphinmainwindow.cpp:355
237 msgctxt "@info:status"
238 msgid "Successfully moved."
239 msgstr "Uspešno premaknjeno."
241 #: dolphinmainwindow.cpp:358
243 msgctxt "@info:status"
244 msgid "Successfully linked."
245 msgstr "Uspešno povezano."
247 #: dolphinmainwindow.cpp:361
249 msgctxt "@info:status"
250 msgid "Successfully moved to trash."
251 msgstr "Uspešno premaknjeno v Smeti."
253 #: dolphinmainwindow.cpp:364
255 msgctxt "@info:status"
256 msgid "Successfully renamed."
257 msgstr "Uspešno preimenovano."
259 #: dolphinmainwindow.cpp:368
261 msgctxt "@info:status"
262 msgid "Created folder."
263 msgstr "Mapa ustvarjena."
265 #: dolphinmainwindow.cpp:443
271 #: dolphinmainwindow.cpp:444
273 msgctxt "@info:whatsthis go back"
274 msgid "Return to the previously viewed folder."
275 msgstr "Vrni se na prejšnjo ogledano mapo."
277 #: dolphinmainwindow.cpp:450
281 msgstr "Pojdi naprej"
283 #: dolphinmainwindow.cpp:451
285 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
286 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
287 msgstr "To razveljavlja ukaz <interface>Pojdi|Nazaj</interface>."
289 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
291 msgctxt "@title:window"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:645
297 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:647
303 msgid "C&lose Current Tab"
304 msgstr "Zapri trenutni zavihek"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:656
309 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
310 msgstr "V tem oknu imate odprtih več zavihkov. Ali res želite končati?"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
314 msgid "Do not ask again"
315 msgstr "Ne vprašaj več"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:696
319 msgid "Show &Terminal Panel"
320 msgstr "Prikaži ploščo &Terminala"
322 #: dolphinmainwindow.cpp:706
325 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
327 msgstr "Program »%1« še vedno teče v Terminalu. Ali res želite končati?"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:914
332 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
333 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Odložišče je prazno."
335 #: dolphinmainwindow.cpp:915
338 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
339 msgstr "Ni bilo mogoče prilepiti: Nimate dovoljenja za pisanje v to mapo."
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
343 msgctxt "@action:inmenu Tools"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
349 msgctxt "@action:inmenu Tools"
350 msgid "Open Preferred Search Tool"
351 msgstr "Odpri priljubljeno orodje za iskanje"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
355 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
356 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
357 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 oken terminala?"
358 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 okno terminala?"
359 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 okni terminala?"
360 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 okna terminala?"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
364 msgctxt "@action:button"
365 msgid "Open %1 Terminal"
366 msgid_plural "Open %1 Terminals"
367 msgstr[0] "Odpri %1 terminalov"
368 msgstr[1] "Odpri %1 terminal"
369 msgstr[2] "Odpri %1 terminala"
370 msgstr[3] "Odpri %1 terminale"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
376 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
379 "Ni mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
382 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
386 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
389 "Ni bilo mogoče ustvariti nove mape: Nimate dovoljenja za ustvarjanje "
390 "elementov v tej mapi."
392 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
394 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
398 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
400 msgctxt "@action:inmenu File"
404 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
407 msgid "Open a new Dolphin window"
408 msgstr "Odpri novo okno z Dolphinom"
410 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
412 msgctxt "@info:whatsthis"
414 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
415 ">You can drag and drop items between windows."
417 "To odpre novo okno s trenutnim mestom in pogledom.<nl/>Med oknoma lahko "
418 "vlečete in spuščate predmete."
420 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
422 msgctxt "@action:inmenu File"
426 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
431 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
432 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
434 "To odpre nov <emphasis>zavihek</emphasis> s trenutnim mestom.<nl/>Zavihki "
435 "vam omogočajo hitro preklapljanje med več lokacijami in pogledi. Med "
436 "zavihkoma lahko vlečete in spuščate predmete."
438 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
440 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
441 msgid "Add to Places"
442 msgstr "Dodaj na pult Mesta"
444 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
446 msgctxt "@info:whatsthis"
447 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
448 msgstr "To doda izbrano mapo na kontrolno ploščo Mesta."
450 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
452 msgctxt "@action:inmenu File"
454 msgstr "Zapri zavihek"
456 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
460 msgstr "Zapri zavihek"
462 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
464 msgctxt "@info:whatsthis"
466 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
467 "the whole window instead."
469 "To bo zaprlo trenutno opazovan zavihek. Če ni več zavihkov, se bo zaprlo "
472 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
474 msgctxt "@info:whatsthis quit"
475 msgid "This closes this window."
476 msgstr "To zapre okno."
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
480 msgctxt "@info:whatsthis"
482 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
483 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
484 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
485 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
486 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
488 "<para><emphasis>Izreži, Kopiraj</emphasis> in <emphasis>Prilepi</emphasis> "
489 "delujejo med mnogimi aplikacijami in so med najbolj uporabljanimi ukazi. To "
490 "je razlog zakaj so njihove <emphasis>bližnjice na tipkovnici</emphasis> na "
491 "tipkovnici postavljene ena zraven druge: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
492 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> in <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
502 msgctxt "@info:whatsthis cut"
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
507 "their initial location."
509 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
510 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
511 "odložišča na novo mesto. Predmeti bodo odstranjeni z izvornega mesta."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
521 msgctxt "@info:whatsthis copy"
523 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
524 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
525 "them from the clipboard to a new location."
527 "To kopira predmete, ki ste jih izbrali na <emphasis>odložišče</emphasis>.<nl/"
528 ">Uporabite ukaz <emphasis>Prilepi</emphasis> za nadaljnje kopiranje iz "
529 "odložišča na novo mesto."
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
539 msgctxt "@info:whatsthis paste"
541 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
542 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
543 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
545 "To kopira predmete iz <emphasis>odložišča</emphasis> v trenutno ogledovano "
546 "mapo.<nl/>Če so bili predmeti dodani na odložišče z ukazom <emphasis>Izreži</"
547 "emphasis> bodo odstranjeni z njihovega starega mesta."
549 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
551 msgctxt "@action:inmenu"
552 msgid "Copy to Other View"
553 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
555 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
557 msgctxt "@action:inmenu"
558 msgid "Copy to Other View…"
559 msgstr "Kopiraj v drugi pogled …"
561 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
563 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
565 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
566 "(Only available while in Split View mode.)"
568 "S tem kopirate izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
569 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
571 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
573 msgctxt "@action:inmenu Edit"
574 msgid "Copy to Other View"
575 msgstr "Kopiraj v drugi pogled"
577 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
579 msgctxt "@action:inmenu"
580 msgid "Move to Other View"
581 msgstr "Premakni v drugi pogled"
583 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
585 msgctxt "@action:inmenu"
586 msgid "Move to Other View…"
587 msgstr "Premakni v drugi pogled …"
589 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
591 msgctxt "@info:whatsthis Move"
593 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
594 "(Only available while in Split View mode.)"
596 "To premakne izbrane elemente iz pogleda v fokusu v drugi pogled.(Na voljo "
597 "samo v načinu razdeljenega pogleda.)"
599 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
601 msgctxt "@action:inmenu Edit"
602 msgid "Move to Other View"
603 msgstr "Premakni v drugi pogled"
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
607 msgctxt "@action:inmenu Tools"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
613 msgctxt "@info:tooltip"
614 msgid "Show Filter Bar"
615 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
619 msgctxt "@info:whatsthis"
621 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
622 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
623 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
626 "To odpre <emphasis>vrstico filtra</emphasis> na dnu okna.<nl/> Tu lahko "
627 "vnesete besedilo za filtriranje trenutno prikazanih datotek in map. V "
628 "prikazu boste videli samo tiste, ki v imenu vsebujejo kriterij filtriranja."
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
632 msgctxt "@action:inmenu"
633 msgid "Toggle Filter Bar"
634 msgstr "Preklopi vrstico filtra"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
638 msgctxt "@action:intoolbar"
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
647 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
649 msgctxt "@info:tooltip"
650 msgid "Search for files and folders"
651 msgstr "Poišči datoteke in mape"
653 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
655 msgctxt "@info:whatsthis find"
657 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
658 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
659 "find the items you are looking for.</para>"
661 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape tako, da odprete "
662 "<emphasis>iskalno vrstico</emphasis>. Tam lahko vnesete iskalne izraze in "
663 "določite nastavitve za iskanje elementov, ki jih iščete.</para>"
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Toggle Search Bar"
669 msgstr "Preklapljaj vrstico iskanja"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
673 msgctxt "@action:intoolbar"
677 #. i18n: This action toggles a selection mode.
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Select Files and Folders"
682 msgstr "Izberi datoteke in mape"
684 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
685 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
686 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
688 msgctxt "@action:intoolbar"
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
694 msgctxt "@info:whatsthis"
696 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
697 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
698 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
699 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
700 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
703 "<para>Ta aplikacija ve, na katere datoteke ali mape mora delovati, samo če "
704 "so že prej <emphasis>izbrane</emphasis>. Pritisnite to, da preklopite "
705 "<emphasis>način izbora</emphasis>, ki omogoča enostavno izbiranje in "
706 "odstranitev izbire kot pritisk na predmet.</para><para>Medtem ko ste v tem "
707 "načinu, dostopna letvica na dnu prikazuje razpoložljiva dejanja za trenutno "
708 "izbrane predmete.</para>"
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "To izbere vse datoteke in mape trenutnega mesta."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Obrni izbiro"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
724 msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
729 "To izbere vse predmete, ki jih trenutno <emphasis>niste</emphasis> izbrali."
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
733 msgctxt "@info:whatsthis split"
735 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
736 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
737 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
738 "para>Click this button again to close one of the views."
740 "<para>To predstavlja drugi pogled vzporedno s trenutnim pogledom, torej "
741 "lahko vidite vsebino dveh map hkrati in preprosto premikate elemente med "
742 "njimi.</para><para>Pogled, ki ni \"izostren\", bo zatemnjen. </para>Znova "
743 "kliknite ta gumb, da zaprete enega od pogledov."
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
752 "Če je bil pogled mape razdeljen, bo to prikazalo pogled v fokusu v novem "
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
757 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
764 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
765 msgstr "Odpre navidezno mapo z zalogo v razdeljenemu oknu"
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
769 msgctxt "@info:tooltip"
771 msgstr "Osveži pogled"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
782 "<para>To osveži pogled mape.</para><para>Če se je vsebina te mape "
783 "spremenila, bo osveževanje ponovno pregledalo to mapo in prikazalo osvežen "
784 "pogled na tam vsebovane datoteke in mape.</para><para>Če je pogled "
785 "razdeljen, bo osvežen samo trenutno osredotočeni del.</para>"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
789 msgctxt "@action:inmenu View"
793 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
797 msgstr "Zaustavi nalaganje"
799 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
802 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
803 msgstr "To zaustavi nalaganje vsebin v trenutnem oknu."
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Editable Location"
809 msgstr "Mesto je mogoče urediti"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
816 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
817 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
818 "confirming the edited location."
820 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
821 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
822 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
823 "confirming the edited location."
825 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
827 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
828 msgid "Replace Location"
829 msgstr "Zamenjaj Mesto"
831 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
833 msgctxt "@info:whatsthis"
835 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
836 "enter a different location."
838 "To preklopi na urejanje mesta in ga izbere, tako da lahko hitro izbirate "
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
843 msgctxt "@action:inmenu File"
844 msgid "Undo close tab"
845 msgstr "Razveljavi zapiranje zavihka"
847 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
849 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
850 msgid "This returns you to the previously closed tab."
851 msgstr "To vas vrne na prej že zaprti zavihek."
853 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
855 msgctxt "@info:whatsthis"
857 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
858 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
859 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
860 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
861 "for your confirmation beforehand."
863 "To razveljavlja zadnjo spremembo, ki ste jo narediti na datotekah ali mapah."
864 "<nl/> Take spremembe vsebujejo njihovo <interface>tvorbo</interface>, "
865 "<interface>preimenovanje</interface> in <interface>premikanje</interface> na "
866 "drugo mesto ali v <filename>Smeti</filename>. <nl/>Pri spremembah, ki se ne "
867 "dajo razveljaviti, boste vprašani za vašo potrditev."
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
871 msgctxt "@info:whatsthis"
873 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
874 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
875 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
877 "Pojdite v mapo <filename>Dom</filename>.<nl/>Vsak uporabniški račun ima "
878 "svojo mapo <filename>Dom</filename>, ki vsebuje njegove podatke, kot tudi "
879 "skrite mape, ki vsebujejo podatke in konfiguracije za njegove aplikacije."
881 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
883 msgctxt "@action:inmenu Tools"
884 msgid "Compare Files"
885 msgstr "Primerjaj datoteki"
887 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
889 msgctxt "@info:whatsthis"
891 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
892 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
895 "<para>To odpre priljubljeno orodje za iskanje za ogledovano mesto.</"
896 "para><para>Uporabite meni <emphasis>Več orodij za iskanje</emphasis> da ga "
899 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
901 msgctxt "@action:inmenu Tools"
902 msgid "Open Terminal"
903 msgstr "Odpri terminal"
905 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
907 msgctxt "@info:whatsthis"
909 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
910 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
911 "the terminal application.</para>"
913 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na prikazanem mestu."
914 "</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri aplikaciji "
917 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
918 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
920 msgctxt "@action:inmenu Tools"
921 msgid "Open Terminal Here"
922 msgstr "Odpri terminal tukaj"
924 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
926 msgctxt "@info:whatsthis"
928 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
929 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
930 "features in the terminal application.</para>"
932 "<para>To odpre aplikacijo <emphasis>terminal</emphasis> na mestih izbranih "
933 "predmetov.</para><para>Da bi spoznali več o terminalih, uporabite pomoč pri "
934 "aplikaciji terminal.</para>"
936 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
938 msgctxt "@title:menu"
942 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
947 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
948 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
949 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
950 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
951 "advanced actions more time consuming.</para>"
953 "<para>To preklopi med <emphasis>Menijsko vrstico</emphasis> in gumbom "
954 "<interface>%1</interface>. Oba vsebujeta večinoma enaka dejanja in možnosti "
955 "konfiguracije.</para><para>Menijska vrstica zavzema več prostora, vendar "
956 "omogoča hiter in organiziran dostop do vseh dejanj, ki jih aplikacija lahko "
957 "ponudi.Gumb <interface>%1</interface> je preprostejši in majhen, zaradi "
958 "česar je sprožanje naprednih dejanj bolj zamudno.</para>"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
962 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgstr "Pojdi na zavihek %1"
966 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
968 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgstr "Zadnji zavihek"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
974 msgctxt "@action:inmenu"
975 msgid "Go to Last Tab"
976 msgstr "Pojdi na zadnji zavihek"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
980 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgstr "Naslednji zavihek"
984 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
986 msgctxt "@action:inmenu"
987 msgid "Go to Next Tab"
988 msgstr "Pojdi na naslednji zavihek"
990 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
992 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgstr "Predhodni zavihek"
996 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
998 msgctxt "@action:inmenu"
999 msgid "Go to Previous Tab"
1000 msgstr "Pojdi na predhodni zavihek"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgstr "Prikaži cilj"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Open in New Tab"
1012 msgstr "Odpri v novem zavihku"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1016 msgctxt "@action:inmenu"
1017 msgid "Open in New Tabs"
1018 msgstr "Odpri v novih zavihkih"
1020 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1022 msgctxt "@action:inmenu"
1023 msgid "Open in New Window"
1024 msgstr "Odpri v novem oknu"
1026 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
1028 msgctxt "@action:inmenu"
1029 msgid "Open in Split View"
1030 msgstr "Odpri v razdeljenem pogledu"
1032 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1034 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1035 msgid "Unlock Panels"
1036 msgstr "Odkleni pulte"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1040 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1042 msgstr "Zakleni pulte"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1049 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1050 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1051 "embedded more cleanly."
1053 "Preklopi med ploščami, ki so <emphasis>zaklenjene</emphasis> ali "
1054 "<emphasis>odklenjene</emphasis>.<nl/>Odklenjene plošče lahko povlečemo na "
1055 "drugo stran okna in imajo gumb za zapiranje«.<nl/> Zaklenjene plošče so bolj "
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1060 msgctxt "@title:window"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1066 msgctxt "@info:whatsthis"
1068 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1069 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1071 "<para>Da bi prikazali ali skrili plošče kot je ta, pojdite na "
1072 "<interface>Meni |Plošče</interface> ali <interface>Pogled|Plošče</interface>."
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1077 msgctxt "@info:whatsthis"
1079 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1080 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1081 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1082 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1083 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1085 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1086 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1087 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1088 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1089 "predogled njegove vsebine.</para>"
1091 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1093 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1096 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1097 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1098 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1099 "are given here by right-clicking.</para>"
1101 "<para>To preklaplja ploščo z <emphasis>informacijami</emphasis> na desni "
1102 "strani okna.</para><para>Plošča nudi poglobljene informacije o predmetih, "
1103 "nad katerimi se miška ali o izbranih predmetih.V nasprotnem primeru vas "
1104 "obvesti o trenutno gledani mapi.<nl/>Za posamičen predmet je na voljo "
1105 "predogled njegove vsebine.</para><para>Za nastavitve kaj in kako so "
1106 "predstavljene podrobnosti, kliknite z desni gumb na miški.</para>"
1108 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1110 msgctxt "@title:window"
1114 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1116 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1119 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1120 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1122 "To preklaplja ploščo <emphasis>mape</emphasis> na levi strani okna.<nl/><nl/"
1123 ">Prikaže mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v <emphasis>drevesnem "
1124 "pogledu</emphasis>."
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1128 msgctxt "@info:whatsthis"
1130 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1131 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1132 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1133 "quick switching between any folders.</para>"
1135 "<para>Ta plošča prikazuje mape <emphasis>datotečnega sistema</emphasis> v "
1136 "<emphasis>drevesnem pogledu</emphasis>.</para><para>Kliknite mapo, da se "
1137 "odpravite tja. Kliknite puščico na levi strani mape, če si želite ogledati "
1138 "njene podmape. To omogočahitro preklapljanje med katerimikoli mapami.</para>"
1140 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1142 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1146 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1148 msgctxt "@info:whatsthis"
1150 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1151 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1152 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1153 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1154 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1155 "application like Konsole.</para>"
1157 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1158 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1159 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1160 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1161 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1162 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1164 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1166 msgctxt "@info:whatsthis"
1168 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1169 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1170 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1171 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1172 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1173 "like Konsole.</para>"
1175 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>terminala</emphasis> na dnu okna.<nl/"
1176 ">Mesto v terminalu se bo vedno ujemalo z mapo pogleda, tako da se lahko "
1177 "pomikate po mapah s katerokoli od obeh plošč.</para><para>Plošča terminala "
1178 "ni potrebna za osnovno uporabo računalnika, vendar je lahko uporabna za "
1179 "zahtevne naloge. Da bi se bolje poučili o terminalih, uporabite pomoč v "
1180 "samostojni aplikaciji terminalov kot npr. Konsole.</para>"
1182 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1184 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1185 msgid "Focus Terminal Panel"
1186 msgstr "Fokus na ploščo terminala"
1188 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1190 msgctxt "@info:tooltip"
1191 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1192 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na terminalsko ploščo in z nje."
1194 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1196 msgctxt "@title:window"
1200 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1202 msgctxt "@item:inmenu"
1203 msgid "Show Hidden Places"
1204 msgstr "Pokaži skrita mesta"
1206 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1208 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1211 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1214 "To prikaže vsa mesta na plošči mest, ki so bila skrita. Videti bodo "
1215 "polprosojno in omogočeno vam bo, da počistite njihovo polje lastnosti \"Skrij"
1218 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1220 msgctxt "@info:whatsthis"
1222 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1223 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1224 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1225 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1228 "<para>To preklaplja ploščo <emphasis>mesta</emphasis> na levi strani okna.</"
1229 "para><para>Dovoljuje vam, da greste na mesta, ki ste jih zaznamovali in "
1230 "dostopate do diska ali medija, ki je priključen na računalnik ali omrežje. "
1231 "Vsebuje tudi razdelke, da najdete zadnje shranjene datoteke ali datoteke "
1232 "določenih zvrsti.</para>"
1234 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1236 msgctxt "@info:whatsthis"
1238 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1239 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1240 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1241 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1242 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1243 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1244 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1245 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1246 "interface> to display it again.</para>"
1248 "<para>To je plošča <emphasis>Mesta</emphasis>. Omogoča vam, da greste na "
1249 "mesta, ki ste jih zaznamovali, in dostopate do diskov ali nosilcev, "
1250 "priključenih na računalnik ali v omrežje. Vsebuje tudi razdelek za iskanje "
1251 "nedavno shranjenih datotek ali datotek določene vrste. </para><para>Kliknite "
1252 "na predmet, če želite priti tja. Z desnim gumbom miške kliknite na predmet, "
1253 "da ga odprete v novem zavihku ali novem oknu.</para> <para>Nove predmete "
1254 "lahko dodate z vlečenjem map na to ploščo. Z desnim miškinim gumbom kliknite "
1255 "katerikoli predmet, da ga skrijete. Z desnim miškinim gumbom kliknite na "
1256 "prazen prostor na tej plošči in izberite <interface>Prikaži skrita mesta</"
1257 "interface>, da se spet prikažejo.</para>"
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1261 msgctxt "@action:inmenu View"
1262 msgid "Focus Places Panel"
1263 msgstr "Plošča mest fokusa"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1267 msgctxt "@info:tooltip"
1268 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1269 msgstr "Premakni fokus tipkovnice na in iz plošče Mesta."
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1273 msgctxt "@action:inmenu View"
1275 msgstr "Prikaži plošče"
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1281 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1283 "Ni bilo mogoče preimenovati: Nimate dovoljenja za preimenovanje elementov v "
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1290 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1292 "Ni bilo mogoče izbrisati: Nimate dovoljenja za odstranjevanje elementov iz "
1295 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1298 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1300 "Ni bilo mogoče izrezati: Nimate dovoljenja za premikanje elementov iz te "
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1307 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1310 "Tukaj ni bilo mogoče podvojiti: Nimate dovoljenja za ustvarjanje elementov v "
1313 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1316 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1317 msgstr "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Ni zbrane nobene datoteke."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1322 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1323 msgstr "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Ni izbrane nobene datoteke."
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1328 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1330 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1332 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1335 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1337 "Ni bilo mogoče premakniti v drug pogled: Drugi pogled že vsebuje te elemente."
1339 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1343 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1344 "destination folder."
1346 "Ni bilo mogoče kopirati v drug pogled: Nimate dovoljenja za pisanje v ciljno "
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1353 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1354 "destination folder."
1356 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nmate dovoljenja za pisanje v "
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1363 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1366 "Ni bilo mogoče premakniti v drugi pogled: Nimate dovoljenja za premikanje "
1367 "elementov iz te mape."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1371 msgctxt "@info:whatsthis"
1373 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1374 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1375 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1376 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1377 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1379 "<para>Pojdite v mapo, ki vsebuje trenutno ogledano.</para><para>Vse datoteke "
1380 "in mape so organizirane hierarhično v <emphasis>datotečni sistem</emphasis>. "
1381 "Na vrhu te hierarhije je korenski imenik, ki vsebuje vse podatke na tem "
1382 "računalniku - <emphasis>root</emphasis>.</para>"
1384 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1386 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1393 msgid "Close left view"
1394 msgstr "Zapri levi pogled"
1396 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1398 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1399 msgid "Close Left View"
1400 msgstr "Zapri levi pogled"
1402 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1404 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1405 msgid "Pop out Left View"
1406 msgstr "Pogovorno okno levega pogleda"
1408 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1411 msgid "Move left view to a new window"
1412 msgstr "Premakni levi pogled v novo okno"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1416 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1423 msgid "Close right view"
1424 msgstr "Zapri desni pogled"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1428 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1429 msgid "Close Right View"
1430 msgstr "Zapri desni pogled"
1432 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1434 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1435 msgid "Pop out Right View"
1436 msgstr "Pogovorno okno desnega pogleda"
1438 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1441 msgid "Move right view to a new window"
1442 msgstr "Premakni desni pogled v novo okno"
1444 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1446 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1450 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1454 msgstr "Razdeli pogled"
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1458 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1460 msgstr "Pogovorno okno"
1462 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1464 msgctxt "@info:whatsthis"
1466 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1467 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1468 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1469 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1470 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1471 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1473 "<para>To je <emphasis>Menijska vrstica</emphasis>. Omogoča dostop do ukazov "
1474 "in nastavitvenih možnosti. Z levim klikom na katerega koli od menijev si "
1475 "lahko ogledate njeno vsebino.</para><para>Menijsko vrstico lahko skrijete, "
1476 "če počistite polje <interface>Nastavitve | Prikaži menijsko vrstico</"
1477 "interface>. Potem je večina njegove vsebine na voljo prek gumba "
1478 "<interface>Meni</interface> na <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para>"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1482 msgctxt "@info:whatsthis"
1484 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1485 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1486 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1487 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1488 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1489 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1490 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1491 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1493 "<para>To je <emphasis>Orodna vrstica</emphasis>. Omogoča hiter dostop do "
1494 "pogosto uporabljenih dejanj.</para><para>Je zelo prilagodljiv. Vse predmete, "
1495 "ki jih vidite v meniju <interface>Meni</interface> ali v <interface> "
1496 "Menijska vrstica</interface> je mogoče namestiti v orodno vrstico. Z desnim "
1497 "gumbom kliknite nanj in izberite <interface>Nastavi orodne vrstice …</"
1498 "interface> ali poiščite to dejanje v meniju <interface>Nastavitve</"
1499 "interface>.</para><para>Postavitev vrstice in njen slog gumbov lahko "
1500 "spreminjate tudi v meniju z desnim klikom. Z desnim klikom na gumb, lahko "
1501 "pokažete ali skrijete besedilo gumba.</para>"
1503 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1505 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1507 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1508 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1509 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1510 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1511 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1512 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1513 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1514 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1515 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1516 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1517 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1519 "<para>Tu lahko vidite <emphasis>mape</emphasis> in <emphasis>datoteke</"
1520 "emphasis>, ki so na mestu, opisani v <interface>naslovni vrstici</interface> "
1521 "zgoraj. To območje je osrednji del te aplikacije, kjer pridete do datotek, "
1522 "ki jih želite uporabiti.</para><para>Za splošno predstavitev te aplikacije "
1523 "<link url='https://userbase.kde.org/Delphin/"
1524 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>kliknite tukaj</link>. Odprli boste "
1525 "uvodni članek iz <emphasis>Wiki uporabniške baze KDE</emphasis>. </"
1526 "para><para>Za kratka pojasnila o tem <emphasis>pogledu</emphasis> <link "
1527 "url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>kliknite tukaj</link>. Odprla se bo "
1528 "stran iz <emphasis>Priročnika</emphasis>, ki pokriva osnove.</para>"
1530 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1532 msgctxt "@info:whatsthis"
1534 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1535 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1536 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1537 "be triggered this way.</para>"
1539 "<para>Odpre se okno s <emphasis>seznamom bližnjic na tipkovnici</"
1540 "emphasis><nl/>Tam lahko nastavite kombinacije tipk za sprožitev dejanj, ko "
1541 "tipke hkrati pritisnete. Vsi ukazi v tej aplikaciji se lahko sprožijo tako.</"
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1549 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1550 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1552 "<para>To odpre okno, v katerem lahko spreminjate, na kateri gumbi se "
1553 "prikažejo v <emphasis>Orodni vrstici</emphasis>.</para><para>Vse predmete, "
1554 "ki jih vidite v <interface>Meni</interface> se lahko postavijo tudi v orodno "
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1559 msgctxt "@info:whatsthis"
1561 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1562 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1563 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1564 "Handbook</interface>."
1566 "To odpre okno, v katerem lahko spremenite množico nastavitev za to "
1567 "aplikacijo. Za razlago različnih nastavitev pojdite na poglavje "
1568 "<emphasis>Nastavitve dolphina</emphasis> v <interface>Pomoč | Priročnik za "
1569 "Dolphin</interface>."
1571 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1572 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1573 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1574 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1575 #. The same might be true for any external link you translate.
1576 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1578 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1580 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1581 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1582 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1583 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1584 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1586 "<para>To odpre priročnik za ta program. Če želite podrobnejše predstavitve "
1587 "različnih možnosti programa <emphasis>Dolphin</emphasis> <link url='https://"
1588 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>kliknite tukaj</link>. Odprla se "
1589 "bo namenska stran Wiki UserBase KDE.</para>"
1591 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1593 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1595 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1596 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1597 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1598 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1599 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1600 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1601 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1602 "windows so don't get too used to this.</para>"
1604 "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo pravkar uporabljate! "
1605 "Kliknite nanj, nato kliknite katero koli komponento te aplikacije, da "
1606 "vprašate »Kaj je to?«. Kazalka miške bo spremenila videz, za to mesto ni na "
1607 "voljo pomoči.</para><para>Obstajata še dva načina za pomoč: <link url = "
1608 "'help:/dolphin/index.html'>Priročnik za Dolphin</link> in <link url='https://"
1609 "userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki uporabniške baze KDE</link>.</"
1610 "para><para>Pomoč »Kaj je to?« pri večini drugih oken manjka, zato se na to "
1611 "ne zanašajte preveč.</para>"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1618 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1619 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1620 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1621 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1623 "<para>To odpre okno, ki vas bo vodilo skozi poročanje o napakah oz."
1624 "pomanjkljivostih v tej aplikaciji ali v drugi programski opremi KDE. </"
1625 "para><para>Zelo cenimo kakovostna poročila o napakah v programih. Da se "
1626 "naučite, kako narediti vaše poročilo o napakah čim bolj učinkovito <link "
1627 "url='https: //community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>kliknite tukaj</"
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1634 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1635 "support the continued work on this application and many other projects by "
1636 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1637 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1638 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1639 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1640 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1641 "behind the KDE community.</para>"
1643 "<para>To bo odprlo <emphasis>spletno stran </emphasis>, na kateri lahko "
1644 "darujete za podporo nadaljnjega dela na tej aplikaciji in številnih drugih "
1645 "projektih skupnosti <emphasis>KDE</emphasis>.</para> <para>Darovanje je "
1646 "najlažji in najhitrejši način učinkovite podpore KDE in njenih projektov. "
1647 "Projekti KDE so na voljo brezplačno, zato je vaša donacija potrebna za "
1648 "pokrivanje stvari, ki zahtevajo denar, kot so strežniki, sestanki "
1649 "razvijalcev itd.</para> <para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> je neprofitna "
1650 "organizacija, ki stoji za skupnostjo KDE.</para>"
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1656 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1657 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1658 "in your preferred language."
1660 "S tem lahko spremenite jezik, ki ga uporablja ta aplikacija.<nl/>Lahko celo "
1661 "nastavite sekundarne jezike, ki se bodo uporabljali, če besedila niso na "
1662 "voljo v vašem želenem jeziku."
1664 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1666 msgctxt "@info:whatsthis"
1668 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1669 "libraries and maintainers of this application."
1671 "To odpre okno, ki vas seznani z uporabljeno različico, licenco, uporabljene "
1672 "programske knjižnice in vzdrževalci te aplikacije."
1674 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1676 msgctxt "@info:whatsthis"
1678 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1679 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1680 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1683 "T odpre okno s podatki o <emphasis>KDE</emphasis>. Skupnost KDE so ljudje, "
1684 "ki stojijo za to brezplačno programsko opremo.<nl/>Če vas veseli uporabljati "
1685 "to aplikacijo, a še ne veste za KDE si morda lahko ogledate prijaznega zmaja!"
1687 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1689 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1690 msgid "Defocus Terminal Panel"
1691 msgstr "Prekliči fokus na ploščo terminala"
1693 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1695 msgctxt "@action:inmenu View"
1696 msgid "Defocus Terminal Panel"
1697 msgstr "Prekliči fokus na plošči terminala"
1699 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1701 msgctxt "@action:inmenu View"
1702 msgid "Defocus Places Panel"
1703 msgstr "Prekliči fokus na plošči Mesta"
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:221
1707 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1708 msgstr "Vnesite naslov strežnika (npr. smb://[ip address])"
1710 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:248
1712 msgctxt "@action:button"
1714 msgstr "Izprazni Smeti"
1716 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:249
1718 msgid "Empties Trash to create free space"
1719 msgstr "Izprazni smeti za pridobitev prostega prostora"
1721 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:275
1723 msgctxt "@action:button"
1724 msgid "Add Network Folder"
1725 msgstr "Dodaj mapo omrežja"
1727 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:314
1729 msgctxt "@action:inmenu"
1730 msgid "Location Bar"
1731 msgid_plural "Location Bars"
1732 msgstr[0] "Naslovnih vrstic"
1733 msgstr[1] "Naslovna vrstica"
1734 msgstr[2] "Naslovni vrstici"
1735 msgstr[3] "Naslovne vrstice"
1737 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1739 msgctxt "@info:shell about system packages"
1740 msgid "Could not find package %1."
1741 msgstr "Ni bilo mogoče najti paketa %1."
1743 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1745 msgctxt "@info %1 is error code"
1746 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1747 msgstr "Namestitev se je končala brez poročanja o uspehu. (%1)"
1749 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1752 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1755 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1756 "installing <application>%1</application> manually instead."
1758 "Namestitev <application>%1</application> ni uspela: %2 (%3)<nl/>Prosimo, "
1759 "poskusite namesto tega namestiti <application>%1</application> ročno."
1761 #: dolphinpart.cpp:150
1763 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1764 msgid "&Edit File Type…"
1765 msgstr "Ur&edi vrsto datoteke …"
1767 #: dolphinpart.cpp:154
1769 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1770 msgid "Select Items Matching…"
1771 msgstr "Izberi predmete, ki se ujemajo z …"
1773 #: dolphinpart.cpp:159
1775 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1776 msgid "Unselect Items Matching…"
1777 msgstr "Prekliči izbor predmetov, ki se ujemajo z …"
1779 #: dolphinpart.cpp:165
1781 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1782 msgid "Unselect All"
1783 msgstr "Odstrani izbor vseh"
1785 #: dolphinpart.cpp:180
1787 msgctxt "@action:inmenu Go"
1788 msgid "App&lications"
1791 #: dolphinpart.cpp:181
1793 msgctxt "@action:inmenu Go"
1794 msgid "&Network Folders"
1795 msgstr "Omrežne mape"
1797 #: dolphinpart.cpp:182
1799 msgctxt "@action:inmenu Go"
1803 #: dolphinpart.cpp:185
1805 msgctxt "@action:inmenu Go"
1807 msgstr "Samodejni zagon"
1809 #: dolphinpart.cpp:191
1811 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1813 msgstr "Najdi datoteko …"
1815 #: dolphinpart.cpp:197
1817 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1818 msgid "Open &Terminal"
1819 msgstr "Odpri &terminal"
1821 #: dolphinpart.cpp:449
1823 msgctxt "@title:window"
1827 #: dolphinpart.cpp:449
1829 msgid "Select all items matching this pattern:"
1830 msgstr "Izberi vse predmete, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1832 #: dolphinpart.cpp:454
1834 msgctxt "@title:window"
1836 msgstr "Odstrani izbiro"
1838 #: dolphinpart.cpp:454
1840 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1841 msgstr "Prekliči izbor vseh predmetov, ki se ujemajo s tem vzorcem:"
1843 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1849 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1850 #: dolphinpart.rc:15
1852 msgctxt "@title:menu"
1856 #. i18n: ectx: Menu (view)
1857 #: dolphinpart.rc:24
1862 #. i18n: ectx: Menu (go)
1863 #: dolphinpart.rc:32
1868 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1869 #: dolphinpart.rc:40
1871 msgctxt "@title:menu"
1875 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1876 #: dolphinpart.rc:50
1878 msgctxt "@title:menu"
1879 msgid "Dolphin Toolbar"
1880 msgstr "Orodna vrstica Dolphin"
1882 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1884 msgid "Recently Closed Tabs"
1885 msgstr "Nedavno zaprti zavihki"
1887 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1889 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1890 msgstr "Izbriši nedavno zaprte zavihke"
1892 #: dolphintabbar.cpp:156
1894 msgctxt "@action:inmenu"
1896 msgstr "Nov zavihek"
1898 #: dolphintabbar.cpp:157
1900 msgctxt "@action:inmenu"
1902 msgstr "Odpni zavihek"
1904 #: dolphintabbar.cpp:158
1906 msgctxt "@action:inmenu"
1907 msgid "Close Other Tabs"
1908 msgstr "Zapri druge zavihke"
1910 #: dolphintabbar.cpp:159
1912 msgctxt "@action:inmenu"
1914 msgstr "Zapri zavihek"
1916 #: dolphintabbar.cpp:161
1918 msgctxt "@action:inmenu"
1920 msgstr "Preimenuj zavihek"
1922 #: dolphintabbar.cpp:180
1924 msgctxt "@title:window for text input"
1926 msgstr "Preimenuj zavihek"
1928 #: dolphintabbar.cpp:180
1930 msgid "New tab name:"
1931 msgstr "Novo ime zavihka:"
1933 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1934 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1935 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1936 #: dolphintabwidget.cpp:53
1938 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1939 msgid "Location View"
1940 msgstr "Pogled mesta"
1942 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1943 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1944 #: dolphintabwidget.cpp:529
1946 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1950 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1951 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1952 #: dolphintabwidget.cpp:533
1954 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1958 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1959 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
1961 msgctxt "@title:menu"
1962 msgid "Location Bar"
1963 msgstr "Naslovna vrstica"
1965 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1966 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
1968 msgctxt "@title:menu"
1969 msgid "Main Toolbar"
1970 msgstr "Glavna orodna vrstica"
1972 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1974 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1976 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1977 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1978 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1979 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1980 "because following these folders from left to right leads here.</"
1981 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1982 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1983 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1984 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1986 "<para>To opisuje mesto prikazanih datotek in map spodaj. </para><para>Ime "
1987 "trenutno gledane mape lahko preberete na skrajni desni. Levo od nje je ime "
1988 "nadrejene mape. Celotna vrstica se imenuje <emphasis>pot</emphasis> do tega "
1989 "mesta, če sledite mapam od leve proti desni.</para><para>Pot je prikazana v "
1990 "<emphasis>naslovni vrstici</emphasis>, ki ima več zmožnosti, kot bi "
1991 "pričakovali. Če želite izvedeti več o osnovnih in naprednih funkcijah "
1992 "naslovne vrstice, <link url = 'help:/dolphin/location-bar.html'>kliknite "
1993 "tukaj</link>. To bo odprlo namensko stran v Priročniku.</para>"
1995 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1997 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1998 msgid "This folder is not writable for you."
1999 msgstr "V to mapo vam ni mogoče pisati."
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2003 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2005 "Poganjanje Dolphina kot root utegne biti nevarno. Prosim bodite previdni."
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2009 msgctxt "@info:progress"
2010 msgid "Loading folder…"
2011 msgstr "Nalaganje mape …"
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2015 msgctxt "@info:progress"
2017 msgstr "Razvrščanje …"
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2025 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2027 msgctxt "@info:status"
2028 msgid "No items found."
2029 msgstr "Ni najdenih predmetov."
2031 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2033 msgctxt "@info:status"
2034 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2036 "Dolphin ne podpira prikaza spletnih strani. Zagnan je bil spletni brskalnik"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2040 msgctxt "@info:status"
2042 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2043 msgstr "Dolphin ne podpira tega protokola. Zagnan je bil privzeti program"
2045 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2047 msgctxt "@info:status"
2048 msgid "Invalid protocol '%1'"
2049 msgstr "Neveljaven protokol »%1«"
2051 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2053 msgctxt "@info:status"
2054 msgid "Invalid protocol"
2055 msgstr "Neveljaven protokol"
2057 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2060 msgid "Authorization required to enter this folder."
2061 msgstr "Za vstop v to mapo je potrebna avtorizacija."
2063 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2066 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2068 "Trenutno mesto je spremenjeno, <filename>%1</filename> ni več dostopna."
2070 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2072 msgctxt "@info:tooltip"
2073 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2074 msgstr "Ohrani filter med spremembo map"
2076 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2081 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2083 msgctxt "@info:tooltip"
2084 msgid "Hide Filter Bar"
2085 msgstr "Skrij filtrirno vrstico"
2087 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2089 msgctxt "@action:inmenu"
2090 msgid "Move to New Folder…"
2091 msgstr "Premakni v novo mapo…"
2093 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2101 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2102 msgid ", link to %1 at %2"
2103 msgstr ", povezava na %1 pri %2"
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2107 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2111 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2112 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2113 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2114 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2115 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2116 #. announcements when read out by a screen reader.
2117 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2119 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2123 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2126 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2128 msgid "%1 at location %2"
2129 msgstr "%1 na lokaciji %2"
2131 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2133 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2134 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2135 msgstr "v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2137 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2139 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2140 msgid "in a grid layout in location %1"
2141 msgstr "v mrežni postavitvi na lokaciji %1"
2143 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2145 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2146 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2148 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2150 "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2152 "%1 izbrani element v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2154 "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2156 "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2160 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2161 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2162 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2163 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2164 msgstr[1] "%1 izbrani element v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2165 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2166 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v mrežni postavitvi na lokaciji %2"
2168 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2170 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2171 msgid "in selection mode in location %1"
2172 msgstr "v izbirnem načinu na lokaciji %1"
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2176 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2177 msgid "in location %1"
2178 msgstr "na lokaciji %1"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2182 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2183 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2184 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2185 msgstr[0] "%1 izbranih elementov v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2186 msgstr[1] "%1 izbrani element v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2187 msgstr[2] "%1 izbrana elementa v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2188 msgstr[3] "%1 izbrani elementi v izbirnem načinu na lokaciji %2"
2190 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2192 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2193 msgid "%1 selected item in location %2"
2194 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2195 msgstr[0] "%1 izbranih elementov na lokaciji %2"
2196 msgstr[1] "%1 izbran element na lokaciji %2"
2197 msgstr[2] "%1 izbrana elementa na lokaciji %2"
2198 msgstr[3] "%1 izbrani elementi na lokaciji %2"
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2202 msgctxt "accessibility announcement"
2203 msgid "Selection mode enabled"
2204 msgstr "Izbirni način omogočen"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2208 msgctxt "accessibility announcement"
2209 msgid "Selection mode disabled"
2210 msgstr "Izbirni način onemogočen"
2212 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2214 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2218 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2221 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2222 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2223 msgstr "\"%1\" in \"%2\""
2225 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2228 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2230 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2231 msgstr "\"%1\", \"%2\" in \"%3\""
2233 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2236 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2238 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2239 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" in \"%4\""
2241 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2244 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2246 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2247 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" in \"%5\""
2249 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2251 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2252 msgid "One Selected File"
2253 msgid_plural "%1 Selected Files"
2254 msgstr[0] "%1 izbranih datotek"
2255 msgstr[1] "%1 izbrana datoteka"
2256 msgstr[2] "%1 izbrani datoteki"
2257 msgstr[3] "%1 izbrane datoteke"
2259 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2262 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2263 msgid "One Selected Folder"
2264 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2265 msgstr[0] "%1 izbranih map"
2266 msgstr[1] "%1 izbrana mapa"
2267 msgstr[2] "%1 izbrani mapi"
2268 msgstr[3] "%1 izbrane mape"
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2273 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2275 msgid "One Selected Item"
2276 msgid_plural "%1 Selected Items"
2277 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
2278 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
2279 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
2280 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
2282 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2284 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2286 msgid_plural "%1 Files"
2287 msgstr[0] "%1 datotek"
2288 msgstr[1] "%1 datoteka"
2289 msgstr[2] "%1 datoteki"
2290 msgstr[3] "%1 datoteke"
2292 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2294 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2296 msgid_plural "%1 Folders"
2302 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2305 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2307 msgid_plural "%1 Items"
2308 msgstr[0] "%1 predmetov"
2309 msgstr[1] "%1 predmet"
2310 msgstr[2] "%1 predmeta"
2311 msgstr[3] "%1 predmeti"
2313 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2315 msgctxt "@item:intable"
2317 msgid_plural "%1 items"
2318 msgstr[0] "%1 predmetov"
2319 msgstr[1] "%1 predmet"
2320 msgstr[2] "%1 predmeta"
2321 msgstr[3] "%1 predmeti"
2323 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2325 msgctxt "width × height"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2331 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2337 msgctxt "@title:group"
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2343 msgctxt "@title:group Size"
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2349 msgctxt "@title:group Size"
2351 msgstr "Majhne datoteke"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2355 msgctxt "@title:group Size"
2357 msgstr "Srednje datoteke"
2359 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2361 msgctxt "@title:group Size"
2363 msgstr "Velike datoteke"
2365 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2367 msgctxt "@title:group Date"
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2373 msgctxt "@title:group Date"
2377 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2379 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2383 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2386 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2390 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2392 msgctxt "@title:group Date"
2393 msgid "One Week Ago"
2394 msgstr "Pred enim tednom"
2396 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2398 msgctxt "@title:group Date"
2399 msgid "Two Weeks Ago"
2400 msgstr "Pred dvema tednoma"
2402 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2404 msgctxt "@title:group Date"
2405 msgid "Three Weeks Ago"
2406 msgstr "Pred tremi tedni"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2410 msgctxt "@title:group Date"
2411 msgid "Earlier this Month"
2412 msgstr "V začetku tega meseca"
2414 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2417 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2418 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2419 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2420 "text that should not be formatted as a date"
2421 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2422 msgstr "'Včeraj' (MMMM, yyyy)"
2424 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2427 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2428 "context @title:group Date"
2432 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2435 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2436 "current locale, and yyyy is full year number."
2437 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2438 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2440 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2443 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2448 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2451 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2452 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2453 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2454 "text that should not be formatted as a date"
2455 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2456 msgstr "'Pred enim tednom' (MMMM, yyyy)"
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2461 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2462 "context @title:group Date"
2466 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2469 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2470 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2471 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2472 "text that should not be formatted as a date"
2473 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2474 msgstr "'Pred dvema tednoma' (MMMM, yyyy)"
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2479 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2480 "context @title:group Date"
2484 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2487 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2488 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2489 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2490 "text that should not be formatted as a date"
2491 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2492 msgstr "'Pred tremi tedni' (MMMM, yyyy)"
2494 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2497 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2498 "context @title:group Date"
2502 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2505 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2506 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2507 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2508 "text that should not be formatted as a date"
2509 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2510 msgstr "'Bolj zgodaj' MMMM, yyyy"
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2515 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2516 "context @title:group Date"
2520 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2523 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2524 "and yyyy is full year number"
2528 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2531 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2536 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2539 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2544 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2546 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2551 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2553 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2555 msgstr "Izvajanje, "
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2558 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2560 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2562 msgstr "Prepovedano"
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2566 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2567 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2568 msgstr "Uporabnik: %1 | Skupina: %2 | Drugi: %3"
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2575 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2580 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2583 msgstr "Spremenjeno"
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2588 msgid "The date format can be selected in settings."
2589 msgstr "Oblika datuma je lahko izbrana v nastavitvah."
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2646 msgstr "Število strani"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2651 msgstr "Število besed"
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2656 msgstr "Število vrstic"
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2660 msgid "Date Photographed"
2661 msgstr "Fotografirano dne"
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2671 msgctxt "@label width x height"
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2688 msgstr "Usmerjenost"
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2697 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2721 msgstr "Bitna hitrost"
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2728 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2730 msgid "Release Year"
2731 msgstr "Leto izdaje"
2733 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2735 msgid "Aspect Ratio"
2736 msgstr "Razmerje velikosti"
2738 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2739 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2744 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2747 msgstr "Hitrost predvajanja"
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2757 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2764 msgid "File Extension"
2765 msgstr "Podaljšek datoteke"
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2769 msgid "Deletion Time"
2770 msgstr "Čas izbrisa"
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2774 msgid "Link Destination"
2775 msgstr "Cilj povezave"
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2779 msgid "Downloaded From"
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2790 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2791 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2793 "Obliko dovoljenja lahko spremenite v nastavitvah. Možnosti so simbolično, "
2794 "številsko (oktalno) ali kombinirani formati"
2796 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2801 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2806 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2808 msgctxt "@info:status"
2809 msgid "Unknown error."
2810 msgstr "Neznana napaka."
2812 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2814 msgctxt "@accessible rating"
2815 msgid "%1 and a half stars"
2816 msgid_plural "%1 and a half stars"
2817 msgstr[0] "%1 in pol zvezdice"
2818 msgstr[1] "%1 in pol zvezdice"
2819 msgstr[2] "%1 in pol zvezdice"
2820 msgstr[3] "%1 in pol zvezdice"
2822 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2824 msgctxt "@accessible rating"
2826 msgid_plural "%1 stars"
2827 msgstr[0] "%1 zvezdic"
2828 msgstr[1] "%1 zvezdica"
2829 msgstr[2] "%1 zvezdici"
2830 msgstr[3] "%1 zvezdice"
2834 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2836 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2837 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2839 "Zagon aplikacije <application>Dolphin</application> z ukazom <command>sudo</"
2840 "command> odsvetujemo. Namesto tega zaženite <icode>%1</icode>."
2850 msgid "File Manager"
2851 msgstr "Upravljalnik datotek"
2855 msgctxt "@info:credit"
2856 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2857 msgstr "(C) 2006-2025 Razvijalci Dolphina"
2861 msgctxt "@info:credit"
2863 msgstr "Felix Ernst"
2867 msgctxt "@info:credit"
2868 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2869 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec"
2873 msgctxt "@info:credit"
2879 msgctxt "@info:credit"
2880 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2881 msgstr "Vzdrževalec (od 2021) in razvijalec (od 2019)"
2885 msgctxt "@info:credit"
2886 msgid "Elvis Angelaccio"
2887 msgstr "Elvis Angelaccio"
2891 msgctxt "@info:credit"
2892 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2893 msgstr "Vzdrževalec (2018-2021) in razvijalec"
2897 msgctxt "@info:credit"
2898 msgid "Emmanuel Pescosta"
2899 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2903 msgctxt "@info:credit"
2904 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2905 msgstr "Vzdrževalec (2014-2018) in razvijalec"
2909 msgctxt "@info:credit"
2910 msgid "Frank Reininghaus"
2911 msgstr "Frank Reininghaus"
2915 msgctxt "@info:credit"
2916 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2917 msgstr "Vzdrževalec (2012-2014) in razvijalec"
2921 msgctxt "@info:credit"
2927 msgctxt "@info:credit"
2928 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2929 msgstr "Vzdrževalec in razvijalec (2006–2012)"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "Sebastian Trüg"
2935 msgstr "Sebastian Trüg"
2937 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
2938 #: main.cpp:124 main.cpp:125
2940 msgctxt "@info:credit"
2946 msgctxt "@info:credit"
2948 msgstr "David Faure"
2952 msgctxt "@info:credit"
2953 msgid "Aaron J. Seigo"
2954 msgstr "Aaron J. Seigo"
2958 msgctxt "@info:credit"
2959 msgid "Rafael Fernández López"
2960 msgstr "Rafael Fernández López"
2964 msgctxt "@info:credit"
2965 msgid "Kevin Ottens"
2966 msgstr "Kevin Ottens"
2970 msgctxt "@info:credit"
2971 msgid "Holger Freyther"
2972 msgstr "Holger Freyther"
2976 msgctxt "@info:credit"
2977 msgid "Max Blazejak"
2978 msgstr "Max Blazejak"
2982 msgctxt "@info:credit"
2983 msgid "Michael Austin"
2984 msgstr "Michael Austin"
2988 msgctxt "@info:credit"
2989 msgid "Documentation"
2990 msgstr "Dokumentacija"
2994 msgctxt "@info:shell"
2995 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2996 msgstr "Izbrane bodo datoteke in mape, ki bodo podane kot argumenti."
3000 msgctxt "@info:shell"
3001 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3002 msgstr "Dolphin bo zagnan z razdeljenim pogledom."
3006 msgctxt "@info:shell"
3007 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3008 msgstr "Dolphin se bo zagotovo odprl v novem oknu."
3012 msgctxt "@info:shell"
3013 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3014 msgstr "Nastavite Dolphin za skrbniška opravila."
3018 msgctxt "@info:shell"
3019 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3020 msgstr "Zaženi Dolphin Daemon (zahtevano le za vmesnik DBus)"
3024 msgctxt "@info:shell"
3025 msgid "Document to open"
3026 msgstr "Dokument za odprtje"
3028 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3029 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3031 msgid "Hidden files shown"
3032 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
3034 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3035 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3037 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3038 msgstr "Omeji pult z mapami na domačo mapo, če se nahajate znotraj doma"
3040 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3041 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3043 msgid "Automatic scrolling"
3044 msgstr "Samodejno drsenje"
3046 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3048 msgctxt "@action:inmenu"
3052 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3054 msgctxt "@action:inmenu"
3058 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3060 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgstr "Preimenuj …"
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3067 msgid "Move to Trash"
3068 msgstr "Premakni v Smeti"
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3078 msgctxt "@action:inmenu"
3079 msgid "Show Hidden Files"
3080 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
3082 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3084 msgctxt "@action:inmenu"
3085 msgid "Limit to Home Directory"
3086 msgstr "Omeji na domačo mapo"
3088 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3090 msgctxt "@action:inmenu"
3091 msgid "Automatic Scrolling"
3092 msgstr "Samodejno drsenje"
3094 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3096 msgctxt "@action:inmenu"
3100 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3101 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3103 msgid "Previews shown"
3104 msgstr "Predogledi so prikazani"
3106 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3107 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3109 msgid "Auto-Play media files"
3110 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3112 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3113 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3115 msgid "Show item on hover"
3116 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3118 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3119 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3121 msgid "Date display format"
3122 msgstr "Format prikazovanja datuma"
3124 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3130 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Auto-Play media files"
3134 msgstr "Avtomatično predvajaj medijske datoteke"
3136 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3138 msgctxt "@action:inmenu"
3139 msgid "Show item on hover"
3140 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
3142 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3144 msgctxt "@action:inmenu"
3148 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3150 msgctxt "@action:inmenu"
3151 msgid "Condensed Date"
3152 msgstr "Kratek datum"
3154 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3156 msgctxt "@label::textbox"
3157 msgid "Select which data should be shown:"
3158 msgstr "Izberite podatke, ki naj bodo prikazani:"
3160 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3163 msgid "%1 item selected"
3164 msgid_plural "%1 items selected"
3165 msgstr[0] "%1 izbranih predmetov"
3166 msgstr[1] "%1 izbran predmet"
3167 msgstr[2] "%1 izbrana predmeta"
3168 msgstr[3] "%1 izbrani predmeti"
3170 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3175 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3180 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3181 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3183 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3184 msgstr "Velikost ikon na pultu Mesta (-1 pomeni »samodejno«)"
3186 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3188 msgctxt "@action:inmenu"
3189 msgid "Configure Trash…"
3190 msgstr "Nastavi Smeti …"
3192 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3195 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3196 "and then reopen the panel."
3198 "Terminala na morem prikazati, ker program Konsole ni nameščen. Prosimo "
3199 "namestite ga in ponovno odprite ploščo."
3201 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3203 msgid "Install Konsole"
3204 msgstr "Namesti Konsole"
3206 #: search/bar.cpp:64
3208 msgctxt "action:button"
3209 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3210 msgstr "Shrani to iskanje za hitrejši dostop v prihodnosti"
3212 #: search/bar.cpp:71
3214 msgctxt "@action:button for changing search options"
3218 #: search/bar.cpp:89
3220 msgctxt "@info:tooltip"
3221 msgid "Quit searching"
3222 msgstr "Končaj iskanje"
3224 #: search/bar.cpp:103
3226 msgctxt "action:button search from here"
3230 #: search/bar.cpp:118
3232 msgctxt "action:button search everywhere"
3236 #: search/bar.cpp:153
3238 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3240 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3241 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3242 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3243 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3244 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3245 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3246 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3247 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3249 "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape.<list><item>Vnesite "
3250 "<emphasis>iskalni izraz</emphasis> v vnosno polje.</item><item>Odločite se, "
3251 "kje želite iskati, tako da pritisnete gumbe za lokacijo pod iskalnim poljem. "
3252 "\"Tukaj\" se nanaša na lokacijo, ki je bila odprta pred začetkom iskanja, "
3253 "tako da lahko najprej navigacija do druge lokacije zoži iskanje.</"
3254 "item><item>Pritisnite gumb “%1”, da dodatno izboljšate način iskanja ali "
3255 "rezultate.</item><item>Pritisnite ikono \"Shrani\", da dodate trenutno "
3256 "konfiguracijo iskanja na <emphasis>ploščo Mesta</emphasis>.</item></list></"
3259 #: search/bar.cpp:212
3261 msgctxt "@info:placeholder"
3262 msgid "Search in file contents…"
3263 msgstr "Iskanje po vsebini datoteke…"
3265 #: search/bar.cpp:226
3267 msgctxt "@info:tooltip"
3268 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3269 msgstr "Omeji iskanje na <filename>%1</filename> in njene podmape."
3271 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3272 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3273 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3274 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3275 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3276 #: search/bar.cpp:235
3278 msgctxt "@info:tooltip"
3279 msgid "Search all directories from the root up."
3280 msgstr "Preišči vse imenike od korena navzgor."
3282 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3283 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3284 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3285 #: search/bar.cpp:239
3287 msgctxt "@info:tooltip"
3289 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3290 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3292 "Preišči vse indeksirane lokacije.<nl/><nl/>Konfigurirajte, katere lokacije "
3293 "so indeksirane v <interface>Sistemske nastavitve|Delovni prostor|Iskanje</"
3296 #: search/chip.cpp:22
3298 msgctxt "@action:button"
3299 msgid "Remove Filter"
3300 msgstr "Odstrani filter"
3302 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3303 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3308 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3309 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3314 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3315 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3318 msgstr "Orodje iskanja"
3320 #: search/dolphinquery.cpp:378
3323 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3325 msgid "Search results for “%1” in %2"
3326 msgstr "Zadetki iskanja za \"%1\" v %2"
3328 #: search/dolphinquery.cpp:384
3331 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3333 msgid "Files containing “%1” in %2"
3334 msgstr "Datoteke, ki vsebujejo \"%1\" v %2"
3336 #: search/dolphinquery.cpp:391
3339 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3341 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3342 msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" v %2"
3344 #: search/dolphinquery.cpp:396
3347 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3349 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3350 msgstr "Išči elemente z oznako \"%1\" in \"%2\" v %3"
3352 #: search/dolphinquery.cpp:403
3355 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3356 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3357 msgid "%1 search results in %2"
3358 msgstr "%1 zadetki iskanja v %2"
3360 #: search/dolphinquery.cpp:409
3363 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3364 "%1 is a folder name"
3365 msgid "Search results in %1"
3366 msgstr "Poišči zadetke v %1"
3368 #: search/dolphinquery.cpp:419
3370 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3371 msgid "Search results for “%1”"
3372 msgstr "Poišči zadetke v \"%1\""
3374 #: search/dolphinquery.cpp:422
3376 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3377 msgid "Files containing “%1”"
3378 msgstr "Datoteke, ki vsebujejo “%1”"
3380 #: search/dolphinquery.cpp:426
3382 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3383 msgid "Search items tagged “%1”"
3384 msgstr "Iskanje elementov z oznako “%1”"
3386 #: search/dolphinquery.cpp:429
3388 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3389 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3390 msgstr "Iskanje elementov z oznako \"%1\" in \"%2\""
3392 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3393 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3394 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3395 #: search/dolphinquery.cpp:437
3397 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3398 msgid "%1 search results"
3399 msgstr "%1 zadetkov iskanja"
3401 #: search/dolphinquery.cpp:440
3404 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3405 msgid "Search results"
3406 msgstr "Poišči zadetke"
3408 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3409 #: search/popup.cpp:48
3411 msgid "Simple search"
3412 msgstr "Enostavno iskanje"
3414 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3415 #: search/popup.cpp:54
3417 msgid "File Indexing"
3418 msgstr "Indeksiranje datoteke"
3420 #: search/popup.cpp:74
3422 msgctxt "@title:group"
3426 #: search/popup.cpp:78
3428 msgctxt "@option:radio Search in:"
3430 msgstr "Imena datoteke"
3432 #: search/popup.cpp:113
3434 msgctxt "@title:group"
3435 msgid "Search using:"
3436 msgstr "Išči z uporabo:"
3438 #: search/popup.cpp:132
3440 msgctxt "@info about a search tool"
3442 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3443 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3444 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3445 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3446 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3447 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3448 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3449 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3450 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3451 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3452 "filename> to revert your changes.</para>"
3454 "<para>Za iskanje po vsebini datoteke <application>%1</application> poskuša "
3455 "uporabiti iskalna orodja tretjih oseb, če so na voljo v tem sistemu in se "
3456 "pričakuje, da bodo vodila do boljših ali hitrejših rezultatov. "
3457 "<application>ripgrep</application> in <application>ripgrep-all</application> "
3458 "lahko izboljšata vašo izkušnjo iskanja, če sta nameščena. "
3459 "<application>ripgrep-all</application> zlasti omogoča iskanje v več vrstah "
3460 "datotek (npr. pdf, docx, sqlite, jpg, filmski podnapisi (mkv, mp4)).</"
3461 "para><para>Način, na katerega so priklicana ta iskalna orodja, je mogoče "
3462 "konfigurirati z urejanjem skriptne datoteke. Kopirajte jo iz <filename>%2</"
3463 "filename> v <filename>%3</filename>, preden spremenite svojo kopijo. Če se "
3464 "pojavijo težave, izbrišite svojo kopijo <filename>%3</filename>, da "
3465 "razveljavite spremembe.</para>"
3467 #: search/popup.cpp:166
3469 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3470 msgid "Configure %1…"
3471 msgstr "Konfiguriraj %1…"
3473 #: search/popup.cpp:209
3475 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3477 msgstr "Vrsta datoteke:"
3479 #: search/popup.cpp:217
3481 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3482 msgid "Modified since:"
3483 msgstr "Spremenjeno od:"
3485 #: search/popup.cpp:226
3487 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3491 #: search/popup.cpp:234
3493 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3497 #: search/popup.cpp:252
3499 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3500 msgid "For more advanced searches:"
3501 msgstr "Za naprednejša iskanja:"
3503 #: search/popup.cpp:277
3505 msgctxt "@info:tooltip"
3507 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3508 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3509 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3511 "<para>Iskanje v <filename>%1</filename> z uporabo <application>%2</"
3512 "application> trenutno ni mogoče, ker je <application>%2</application> "
3513 "konfigurirana tako, da nikoli ne ustvari iskalnega indeksa te lokacije.</"
3516 #: search/popup.cpp:284
3518 msgctxt "@info:tooltip"
3520 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3521 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3522 "to never create a search index for file contents.</para>"
3524 "<para>Iskanje po vsebini datoteke z <application>%1</application> trenutno "
3525 "ni mogoče, ker je <application>%1</application> konfigurirana tako, da "
3526 "nikoli ne ustvari iskalnega indeksa za vsebino datoteke.</para>"
3528 #: search/popup.cpp:293
3530 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3534 #: search/popup.cpp:296
3536 msgctxt "@info about a search tool"
3538 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3539 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3540 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3541 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3542 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3543 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3544 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3545 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3546 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3547 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3548 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3550 "<para><application>%1</application> za iskanje uporablja bazo podatkov. "
3551 "Podatkovna baza je ustvarjena z indeksiranjem vaših datotek v ozadju glede "
3552 "na to, kako je konfigurirana <application>%1</application>."
3553 "<list><item><application>%1</application> izjemno hitro zagotavlja rezultate."
3554 "</item><item>Omogoča iskanje po vrstah datotek, datumih, oznakah itd.</"
3555 "item><item>Išče samo v indeksiranih mapah. Konfigurirajte, katere mape naj "
3556 "bodo indeksirane v <application>Nastavitvah sistema</application>.</"
3557 "item><item>Če iskane lokacije vsebujejo povezave do drugih datotek ali map, "
3558 "te ne bodo preiskane ali prikazane v rezultatih iskanja.</item><item>Skrite "
3559 "datoteke in mape ter njihova vsebina morda tudi ne bodo preiskane, odvisno "
3560 "od tega, kako je konfigurirana <application>%1</application>.</item></list></"
3563 #: search/popup.cpp:308
3565 msgctxt "@option:radio Search in:"
3566 msgid "File names and contents"
3567 msgstr "Imena in vsebina datotek"
3569 #: search/popup.cpp:315
3571 msgctxt "@option:radio Search in:"
3572 msgid "File contents"
3573 msgstr "Vsebina datoteke"
3575 #: search/popup.cpp:330
3577 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3581 #: search/popup.cpp:333
3583 msgctxt "@action:button"
3584 msgid "Install KFind…"
3585 msgstr "Namesti KFind…"
3587 #: search/popup.cpp:365
3590 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3591 msgstr "<application>KFind</application> uspešno nameščena."
3593 #: search/popup.cpp:369
3595 msgctxt "@info:status"
3596 msgid "Installing KFind"
3597 msgstr "Nameščanje KFind"
3599 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3601 msgctxt "@item:inlistbox"
3603 msgstr "Katerikoli datum"
3605 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3607 msgctxt "@item:inlistbox"
3609 msgstr "Katerakoli vrsta"
3611 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3613 msgctxt "@item:inlistbox"
3615 msgstr "Katerakoli ocena"
3617 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3619 msgctxt "@item:inlistbox"
3623 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3625 msgctxt "@item:inlistbox"
3629 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3631 msgctxt "@item:inlistbox"
3635 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3637 msgctxt "@item:inlistbox"
3641 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3643 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3647 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3650 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3654 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3656 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3660 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3662 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3663 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3664 msgstr "Izberi datoteke in mape, ki naj bodo kopirane."
3666 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3667 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3668 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3669 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3670 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3672 msgctxt "@action:button"
3673 msgid "Cancel Copying"
3674 msgstr "Prekini kopiranje"
3676 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3678 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3679 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3680 msgstr "Izberite eno datoteko ali mapo, katere mesto naj bo kopirano."
3682 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3683 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3685 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3686 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3687 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo prekopirane."
3689 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3691 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3692 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3693 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo izrezane."
3695 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3696 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3698 msgctxt "@action:button"
3699 msgid "Cancel Cutting"
3700 msgstr "Prekliči izrezovanje"
3702 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3704 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3705 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3706 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki bodo za stalno zbrisane."
3708 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3709 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3710 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3711 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3713 msgctxt "@action:button"
3717 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3719 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3720 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3721 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo tukaj podvojene."
3723 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3724 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3726 msgctxt "@action:button"
3727 msgid "Cancel Duplicating"
3728 msgstr "Prekliči podvajanje"
3730 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3731 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3732 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3734 msgctxt "@action keep short"
3738 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3741 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3742 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3743 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene."
3745 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3746 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3748 msgctxt "@action:button"
3749 msgid "Cancel Moving"
3750 msgstr "Prekliči premikanje"
3752 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3754 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3755 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3756 msgstr "Izberite datoteke in mape, ki naj bodo premaknjene v Smeti."
3758 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3761 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3762 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3763 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3764 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3767 "<para>Izbrane datoteke in mape so bile dodane na odložišče. Zdaj lahko "
3768 "uporabite dejanje <emphasis>Prilepi</emphasis> za prenos iz odložišča na "
3769 "katero koli drugo mesto. Lahko jih celo prenesemo v druge aplikacije z "
3770 "uporabo svojih ustreznih dejanj <emphasis>Prilepi</emphasis>.</para>"
3772 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3775 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3776 msgid "Paste from Clipboard"
3777 msgstr "Prilepi iz odložišča"
3779 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3781 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3782 msgid "Dismiss This Reminder"
3783 msgstr "Odpravi ta opomnik"
3785 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3787 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3788 msgid "Don't Remind Me Again"
3789 msgstr "Ne spominjaj me več"
3791 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3793 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3795 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3796 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3798 "Izberite datoteko ali mapo, ki naj bo preimenovana.\n"
3799 "Masovno preimenovanje je možno, če izberete več predmetov."
3801 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3802 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3804 msgctxt "@action:button"
3805 msgid "Cancel Renaming"
3806 msgstr "Prekliči preimenovanje"
3808 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3809 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3810 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3811 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3812 #. and a fallback will be used.
3813 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3816 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3817 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3818 msgstr[0] "Kopiraj %2 na odložišče"
3819 msgstr[1] "Kopiraj %2 na odložišče"
3820 msgstr[2] "Kopiraj %2 na odložišče"
3821 msgstr[3] "Kopiraj %2 na odložišče"
3823 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3824 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3825 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3826 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3827 #. and a fallback will be used.
3828 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3831 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3832 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3833 msgstr[0] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3834 msgstr[1] "Kopiraj mesto %2 na odložišče"
3835 msgstr[2] "Kopiraj mesti %2 na odložišče"
3836 msgstr[3] "Kopiraj mesta %2 na odložišče"
3838 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3839 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3840 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3841 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3842 #. and a fallback will be used.
3843 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3846 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3847 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3848 msgstr[0] "Izreži %2 na odložišče"
3849 msgstr[1] "Izreži %2 na odložišče"
3850 msgstr[2] "Izreži %2 na odložišče"
3851 msgstr[3] "Izreži %2 na odložišče"
3853 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3854 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3855 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3856 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3857 #. and a fallback will be used.
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3861 msgid "Permanently Delete %2"
3862 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3863 msgstr[0] "Za stalno izbriši %2"
3864 msgstr[1] "Za stalno izbriši %2"
3865 msgstr[2] "Za stalno izbriši %2"
3866 msgstr[3] "Za stalno izbriši %2"
3868 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3869 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3870 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3871 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3872 #. and a fallback will be used.
3873 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3876 msgid "Duplicate %2"
3877 msgid_plural "Duplicate %2"
3878 msgstr[0] "Podovji %2"
3879 msgstr[1] "Podovji %2"
3880 msgstr[2] "Podovji %2"
3881 msgstr[3] "Podovji %2"
3883 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3884 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3885 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3886 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3887 #. and a fallback will be used.
3888 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3891 msgid "Move %2 to the Trash"
3892 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3893 msgstr[0] "Premakni %2 v Smeti"
3894 msgstr[1] "Premakni %2 v Smeti"
3895 msgstr[2] "Premakni %2 v Smeti"
3896 msgstr[3] "Premakni %2 v Smeti"
3898 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3899 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3900 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3901 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3902 #. and a fallback will be used.
3903 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3907 msgid_plural "Rename %2"
3908 msgstr[0] "Preimenuj %2"
3909 msgstr[1] "Preimenuj %2"
3910 msgstr[2] "Preimenuj %2"
3911 msgstr[3] "Preimenuj %2"
3913 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3915 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3916 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3917 msgstr "Način izbiranja: Klik na datoteke ali mape za izbor ali ne-izbor."
3919 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3921 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3922 msgid "Selection Mode"
3923 msgstr "Način izbora"
3925 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3929 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3930 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3931 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3932 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3933 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3934 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
3935 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
3936 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
3937 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
3938 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3939 "the current selection.</para>"
3941 "<title>Izbirni način</title><para>Izberite datoteke ali mape, da jih "
3942 "upravljate ali manipulirate z njimi.<list><item>Pritisnite datoteko ali "
3943 "mapo, da jo izberete.</item><item>Pritisnite že izbrano datoteke ali mape, "
3944 "da prekličete izbor.</item><item>Če pritisnete prazno območje, <emphasis>ne</"
3945 "emphasis> počistite izbora.</item><item>Izbirni pravokotniki (ustvarjeni z "
3946 "vlečenjem iz praznega območja) obrne status izbire elementov znotraj.</"
3947 "item><item>Premikanje s <shortcut>puščičnimi tipkami</shortcut> "
3948 "<emphasis>ne</emphasis> spremeni izbire.</item> <item>Če pritisnete "
3949 "<shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</shortcut> ali <shortcut>%3</"
3950 "shortcut>, preklopite izbiro.</item></list></para><para>Razpoložljivi "
3951 "akcijski gumbi na dnu se spreminjajo glede na trenutno izbiro.</para>"
3953 #: selectionmode/topbar.cpp:53
3955 msgctxt "@action:button"
3956 msgid "Exit Selection Mode"
3957 msgstr "Izhod iz načina zbora"
3959 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3961 msgctxt "@label:textbox"
3962 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3963 msgstr "Izberite storitve, ki naj bodo prikazane v vsebinskem meniju:"
3965 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3967 msgctxt "@label:textbox"
3971 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3973 msgctxt "@action:button"
3974 msgid "Download New Services…"
3975 msgstr "Prejmi nove storitve …"
3977 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3981 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3984 "Potrebno je znova zagnati Dolphin, da bi uveljavili spremenjene nastavitve "
3985 "sistema za nadzor različic."
3987 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3990 msgid "Restart now?"
3991 msgstr "Ponovni zagon zdaj?"
3993 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3995 msgctxt "@option:check"
3999 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4001 msgctxt "@option:check"
4002 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4003 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v«"
4005 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4007 msgctxt "@item:inmenu"
4011 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4012 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4013 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4014 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4015 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4016 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4018 msgid "Use system font"
4019 msgstr "Uporabi pisavo sistema"
4021 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4022 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4023 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4024 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4025 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4026 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4029 msgstr "Velikost ikon"
4031 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4032 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4033 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4034 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4035 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4036 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4038 msgid "Preview size"
4039 msgstr "Velikost predogledov"
4041 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4042 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4044 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4045 msgstr "Indeks za največjo širino besedila (0 pomeni neomejeno)"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4048 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4050 msgid "How we display the size of directories"
4051 msgstr "Kako prikazujemo velikost imenikov"
4053 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4054 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4056 msgid "Show the content count"
4057 msgstr "Pokaži število vsebin"
4059 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4060 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4062 msgid "Show the content size"
4063 msgstr "Pokaži velikost vsebine"
4065 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4066 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4068 msgid "Do not show any directory size"
4069 msgstr "Ne prikazuj nobene velikosti imenika"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4072 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4074 msgid "Recursive directory size limit"
4075 msgstr "Omejitev rekurzivne velikosti map"
4077 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4078 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4080 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4081 msgstr "če je true, uporabljamo kratke relativne datume, če ne kratke datume"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4084 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4086 msgid "Permissions style format"
4087 msgstr "Oblika sloga dovoljenja"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4090 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4092 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4093 msgstr "Pokaži ukaza »Kopiraj v« in »Premakni v« v vsebinskem meniju"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4096 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4098 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4099 msgstr "Pokaži »Dodaj na pult Mesta« v vsebinskem meniju."
4101 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4102 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4104 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4105 msgstr "Prikaži »Razvrsti po« v vsebinskem meniju."
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4108 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4110 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4111 msgstr "Pokaži »Način pogleda« v vsebinskem meniju."
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4114 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4116 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4117 msgstr "Pokaži »Odpri v novem zavihku« v vsebinskem meniju."
4119 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4120 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4122 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4123 msgstr "Pokaži »Odpri v novem oknu« v vsebinskem meniju."
4125 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4126 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4128 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4129 msgstr "Pokaži »Odpri v razdeljenem pogledu« v vsebinskem meniju."
4131 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4132 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4134 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4135 msgstr "Pokaži »Kopiraj mesto« v vsebinskem meniju."
4137 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4138 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4140 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4141 msgstr "Pokaži »Podvoji sem« v vsebinskem meniju."
4143 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4144 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4146 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4147 msgstr "Pokaži »Odpri terminal« v vsebinskem meniju."
4149 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4150 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4152 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4153 msgstr "Pokaži »Kopiraj v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
4155 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4156 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4158 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4159 msgstr "Prikaži »Premakni v drugi razdeljeni pogled« v vsebinskem meniju."
4161 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4162 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4164 msgid "Position of columns"
4165 msgstr "Položaj stolpcev"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4168 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4170 msgid "Left side padding"
4171 msgstr "Leva stranska obloga"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4174 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4176 msgid "Right side padding"
4177 msgstr "Desna stranska obloga"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4180 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4182 msgid "Highlight entire row"
4183 msgstr "Osvetli celotno vrstico"
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4186 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4188 msgid "Expandable folders"
4189 msgstr "Razširljive mape"
4191 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4192 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4195 msgid "Hidden files shown"
4196 msgstr "Skrite datoteke so prikazane"
4198 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4199 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4201 msgctxt "@info:whatsthis"
4203 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4204 "will be shown in the file view."
4206 "Ko je ta možnost omogočena, so skrite datoteke (tiste, ki se začnejo s piko) "
4207 "vidne v prikazu datotek."
4209 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4210 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4216 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4217 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4219 msgctxt "@info:whatsthis"
4220 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4221 msgstr "Ta možnost določa uporabljeno različico lastnosti prikaza."
4223 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4224 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4228 msgstr "Način prikaza"
4230 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4231 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4233 msgctxt "@info:whatsthis"
4235 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4236 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4238 "Ta možnost nadzira slog prikaza. Trenutno podprte vrednosti vključujejo "
4239 "ikone (0), podrobnosti (1) in stolpce (2)."
4241 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4242 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4245 msgid "Previews shown"
4246 msgstr "Predogledi so prikazani"
4248 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4249 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4251 msgctxt "@info:whatsthis"
4253 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4256 "Če je ta možnost omogočena, bo namesto ikone prikazan predogled vsebine "
4259 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4260 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4263 msgid "Grouped Sorting"
4264 msgstr "Razvrščanje po skupinah"
4266 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4269 msgctxt "@info:whatsthis"
4271 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4273 "Ko je ta možnost omogočena, so razvrščeni predmeti kategorizirani v skupine."
4275 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4276 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4279 msgid "Sort files by"
4280 msgstr "Razvrsti datoteke po"
4282 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4283 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4285 msgctxt "@info:whatsthis"
4287 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4290 "Ta možnost določa po katerih lastnostih (ime, velikost, datum, itd.) poteka "
4293 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4294 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4297 msgid "Order in which to sort files"
4298 msgstr "Vrstni red razvrščanja datotek"
4300 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4301 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4304 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4305 msgstr "Pri razvrščanju datotek in map najprej pokaži mape"
4307 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4308 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4311 msgid "Show hidden files and folders last"
4312 msgstr "Pokaži skrite datoteke in mape kot zadnje"
4314 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4315 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4318 msgid "Visible roles"
4319 msgstr "Vidne vloge"
4321 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4322 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4325 msgid "Header column widths"
4326 msgstr "Širine glav stolpcev"
4328 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4329 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4332 msgid "Properties last changed"
4333 msgstr "Datum zadnje spremembe lastnosti"
4335 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4336 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4338 msgctxt "@info:whatsthis"
4339 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4340 msgstr "Kdaj je uporabnik nazadnje spremenil te lastnosti."
4342 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4343 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4346 msgid "Additional Information"
4347 msgstr "Dodatni podatki"
4349 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4350 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4352 msgid "Select Action"
4353 msgstr "Izberi dejavnost"
4355 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4356 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4358 msgid "Custom Action"
4359 msgstr "Dejavnost po meri"
4361 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4362 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4364 msgid "Should the URL be editable for the user"
4365 msgstr "Ali uporabnik lahko ureja naslov URL"
4367 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4368 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4370 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4371 msgstr "Način dopolnjevanja besedila naslova URL"
4373 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4374 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4376 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4377 msgstr "Ali naj je v naslovni vrstici prikazan polni naslov poti"
4379 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4380 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4382 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4383 msgstr "Ali naj bo v nazivni vrstici prikazana polna pot"
4385 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4386 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4389 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4392 "Ali naj se od zunaj odprta mapa odpre kot nov zavihek v aktivnem primerku "
4395 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4396 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4399 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4400 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4401 "were removed/renamed ...etc"
4403 "Notranja konfiguracijska različica Dolphina, predvsem se uporablja za "
4404 "ugotavljanje, ali se izvaja posodobljena različica Dolphina, da se preselijo "
4405 "konfiguracijski vnosi, ki so bili odstranjeni/preimenovani ... itd."
4407 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4408 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4411 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4414 "Ali so bile nastavitve zagona spremenjene (notranja nastavitev ni prikazana "
4415 "v uporabniškem vmesniku)"
4417 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4418 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4421 msgstr "Domača mapa"
4423 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4426 msgid "Remember open folders and tabs"
4427 msgstr "Zapomni si odprte mape in zavihke"
4429 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4430 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4432 msgid "Place two views side by side"
4433 msgstr "Postavi dva pogleda drug poleg drugega"
4435 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4436 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4438 msgid "Should the filter bar be shown"
4439 msgstr "Ali naj je prikazana filtrirna vrstica"
4441 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4442 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4444 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4445 msgstr "Ali naj bodo lastnosti prikaza uporabljene za vse mape"
4447 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4448 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4450 msgid "Browse through archives"
4451 msgstr "Brskaj po arhivih"
4453 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4454 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4456 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4457 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4459 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4460 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4463 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4464 "running in the Terminal panel."
4466 "Vprašaj za potrditev pred zapiranjem okna s še delujočim programom v "
4469 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4470 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4472 msgid "Rename single items inline"
4473 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
4475 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4476 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4478 msgid "Show selection toggle"
4479 msgstr "Pokaži preklop izbire"
4481 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4482 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4485 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4488 "Prikaži letvico za enostavno lepljenje po izrezovanju ali kopiranju, ki je "
4489 "uporabila letvico spodaj za način izbiranja."
4491 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4492 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4494 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4495 msgstr "Uporabite zavihek za preklop med desnim in levim pogledom"
4497 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4498 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4500 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4501 msgstr "Zapri pogled v fokusu, ko se izklopi razdeljeni pogled"
4503 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4504 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4506 msgid "New tab will be open after last one"
4507 msgstr "Odprl se bo nov zavihek za zadnjim"
4509 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4510 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4512 msgid "Show item information on hover"
4513 msgstr "Pokaži informacije o predmetu, če je miška nad njim"
4515 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4516 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4518 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4519 msgstr "Časovni žig, od katerega naprej so veljavne lastnosti prikaza"
4521 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4522 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4524 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4525 msgstr "Samodejno razširi mape v vseh vrstah pogledov"
4527 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4528 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4531 msgstr "Vrstica stanja"
4533 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4534 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4536 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4537 msgstr "Pokaži drsnik približanja v vrstici stanja"
4539 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4540 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4542 msgid "Lock the layout of the panels"
4543 msgstr "Zakleni razporeditev pultov"
4545 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4546 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4548 msgid "Enlarge Small Previews"
4549 msgstr "Povečaj majhne predoglede"
4551 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4552 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4555 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4558 "Izberite način razvrščanja predmetov: naravno, z upoštevanjem (ali brez) "
4559 "razlikovanja velikosti črk"
4561 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4562 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4564 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4565 msgstr "Skrij tudi datoteke z vrsto mime application/x-trash"
4567 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4568 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4570 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4571 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4573 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4574 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4576 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4577 msgstr "Pred zapiranjem okna z več zavihki vprašaj za potrditev."
4579 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4580 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4582 msgid "Text width index"
4583 msgstr "Indeks za širino besedila"
4585 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4586 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4588 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4589 msgstr "Največje število vrstic besedila (0 pomeni neomejeno)"
4591 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4592 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4594 msgid "Enabled plugins"
4595 msgstr "Omogočeni vstavki"
4597 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4599 msgctxt "@title:window"
4603 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4605 msgctxt "@title:group Interface settings"
4609 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4611 msgctxt "@title:group"
4615 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4617 msgctxt "@title:group"
4618 msgid "Context Menu"
4619 msgstr "Vsebinski meni"
4621 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4623 msgctxt "@title:group"
4627 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4629 msgctxt "@title:group"
4630 msgid "User Feedback"
4631 msgstr "Povratne informacije uporabnikov"
4633 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4636 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4638 "Imate neshranjene spremembe. Ali želite uveljaviti spremembe ali naj jih "
4641 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4646 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4648 msgctxt "@title:group"
4649 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4650 msgstr "Vprašaj za potrditev v vseh programih KDE-ja ob:"
4652 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4654 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4655 msgid "Moving files or folders to trash"
4656 msgstr "Premikanju datotek in map v Smeti"
4658 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4660 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4661 msgid "Emptying trash"
4662 msgstr "Praznenju Smeti"
4664 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4666 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4667 msgid "Deleting files or folders"
4668 msgstr "Brisanju datotek in map"
4670 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4672 msgctxt "@title:group"
4673 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4674 msgstr "Vprašaj za potrditev v Dolphinu ob:"
4676 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4678 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4679 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4680 msgstr "Zapiranju oken z več zavihki"
4682 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4684 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4685 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4686 msgstr "Zapiranju oken s programom, ki teče v pultu terminala"
4688 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4690 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4691 msgid "Opening many folders at once"
4692 msgstr "Odpiranju več map naenkrat"
4694 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4696 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4697 msgid "Opening many terminals at once"
4698 msgstr "Odpiranju več terminalov naenkrat"
4700 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4702 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4703 msgid "Switching to act as an administrator"
4704 msgstr "Preklop v delovanje skrbnika"
4706 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4708 msgctxt "@title:group"
4709 msgid "When opening an executable file:"
4710 msgstr "Ob odpiranju izvedljive datoteke:"
4712 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4715 msgstr "Vedno vprašaj"
4717 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4719 msgid "Open in application"
4720 msgstr "Odpri v aplikaciji"
4722 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4725 msgstr "Poženi skript"
4727 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4729 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4730 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4731 msgstr "Mape, zavihki in postavitev oken od zadnjič"
4733 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4735 msgctxt "@option:radio"
4736 msgid "Show home location on startup"
4737 msgstr "Pokaži domačo lokacijo ob zagonu"
4739 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4740 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4742 msgctxt "@info:placeholder"
4743 msgid "Enter home location path"
4744 msgstr "Vnesite pot do domače lokacije"
4746 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4748 msgctxt "@action:button"
4749 msgid "Select Home Location"
4750 msgstr "Izberi domače mesto"
4752 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4754 msgctxt "@action:button"
4755 msgid "Use Current Location"
4756 msgstr "Uporabi trenutno mesto"
4758 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4760 msgctxt "@action:button"
4761 msgid "Use Default Location"
4762 msgstr "Uporabi privzeto mesto"
4764 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4766 msgctxt "@label:textbox"
4767 msgid "Show on startup:"
4768 msgstr "Pokaži ob zagonu:"
4770 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4772 msgctxt "@label:checkbox"
4773 msgid "Opening Folders:"
4774 msgstr "Odpiranje map:"
4776 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4778 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4779 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4780 msgstr "Ohranjaj eno okno Dolphina, odpiranje novih map v zavihkih"
4782 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4784 msgctxt "@label:checkbox"
4788 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4790 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4791 msgid "Show full path in title bar"
4792 msgstr "Pokaži polno pot v nazivni vrstici"
4794 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4796 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4797 msgid "Show filter bar"
4798 msgstr "Pokaži filtrirno vrstico"
4800 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4802 msgctxt "option:radio"
4803 msgid "After current tab"
4804 msgstr "Za trenutnim zavihkom"
4806 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4808 msgctxt "option:radio"
4809 msgid "At end of tab bar"
4810 msgstr "Ob koncu vrstice zavihkov"
4812 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4814 msgctxt "@title:group"
4815 msgid "Open new tabs: "
4816 msgstr "Odpri nove zavihke: "
4818 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4820 msgctxt "@title:group"
4821 msgid "Split view: "
4822 msgstr "Razdeli pogled: "
4824 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4826 msgctxt "option:check split view panes"
4827 msgid "Switch between views with Tab key"
4828 msgstr "Preklapljaj med pogledoma s tipko tab"
4830 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4832 msgctxt "option:check"
4833 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4834 msgstr "Izklop razdeljenega pogleda zapre pogled v fokusu"
4836 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4839 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4840 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4842 "Če ni označeno, bo nasprotni pogled zaprt. Ikona Zapri vedno ponazarja, "
4843 "kateri pogled (levi ali desni) bo zaprt."
4845 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4847 msgid "New windows:"
4850 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4852 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4853 msgid "Begin in split view mode"
4854 msgstr "Začni v načinu razdeljenega pogleda"
4856 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4860 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4863 "Mesto domače mape je neveljavno ali pa ne obstaja, zato ne bo uporabljeno."
4865 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4867 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4868 msgid "Folders && Tabs"
4869 msgstr "Mape in zavihki"
4871 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4872 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4874 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4878 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4879 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4881 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4882 msgid "Confirmations"
4885 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4887 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4891 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4893 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4894 msgid "Status && Location bars"
4895 msgstr "Vrstice stanja in naslovne vrstice"
4897 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4899 msgctxt "@option:check"
4900 msgid "Show previews"
4901 msgstr "Pokaži predoglede"
4903 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4905 msgctxt "@option:check"
4906 msgid "Auto-play media files"
4907 msgstr "Samodejno predvajaj medijske datoteke"
4909 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4911 msgctxt "@option:check"
4912 msgid "Show item on hover"
4913 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
4915 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4917 msgctxt "@option:check"
4918 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4919 msgstr "Uporabi dolgi datum, na primer '%1'"
4921 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4923 msgctxt "@option:check"
4924 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4925 msgstr "Uporabi strnjeni datum, na primer '%1'"
4927 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4929 msgctxt "@label:checkbox"
4930 msgid "Information Panel:"
4931 msgstr "Informacijska plošča:"
4933 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4937 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4938 "pressing the right mouse button on a panel."
4940 "Nastavitve plošče so na voljo tudi prek kontekstnega menija. Odprite ga s "
4941 "pritiskom na desni gumb miške na plošči."
4943 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4945 msgctxt "@title:group"
4946 msgid "Show previews in the view for:"
4947 msgstr "Pokaži predoglede za:"
4949 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4950 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4951 #. or "Show previews for [files of any size]".
4952 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4953 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4955 msgctxt "@label:spinbox"
4956 msgid "Show previews for"
4957 msgstr "Pokaži predoglede za"
4959 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4960 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4963 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4965 msgid "files below "
4966 msgstr "datoteke spodaj "
4968 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4969 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4971 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4975 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4977 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4978 msgid "files of any size"
4979 msgstr "datoteke kakršnekoli velikosti"
4981 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4983 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4985 msgstr "ni datoteke"
4987 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4989 msgctxt "@option:check"
4990 msgid "Show previews for folders"
4991 msgstr "Pokaži predogled map"
4993 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4997 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4998 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4999 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5000 "metered connections.</para>"
5002 "<para>Ustvarjanje <emphasis>predogledov</emphasis> za oddaljene mape je zelo "
5003 "intenzivno v smislu rabe omrežnih virov.</para><para>To onemogočite, če je "
5004 "krmarjenje Dolphina po oddaljenih mapah počasno ali kadar dostopa do "
5005 "oddaljenih hramb prek merjenih povezav.</para>"
5007 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5009 msgctxt "@title:group"
5010 msgid "Local storage:"
5011 msgstr "Lokalna hramba:"
5013 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5015 msgctxt "@title:group"
5016 msgid "Remote storage:"
5017 msgstr "Oddaljena hramba:"
5019 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5021 msgctxt "@option:radio"
5025 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5027 msgctxt "@option:radio"
5029 msgstr "Polna širina"
5031 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Show zoom slider"
5035 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5037 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5039 msgctxt "@option:check"
5041 msgstr "Onemogočeno"
5043 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5045 msgctxt "@title:group"
5047 msgstr "Vrstica stanja:"
5049 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5051 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5052 msgid "Make location bar editable"
5053 msgstr "Omogoči urejanje naslovne vrstice"
5055 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5057 msgid "Location bar:"
5058 msgstr "Naslovna vrstica:"
5060 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5062 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5063 msgid "Show full path inside location bar"
5064 msgstr "Pokaži polni naslov poti v naslovni vrstici"
5066 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5068 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5072 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5073 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5075 msgctxt "@title:tab"
5079 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5082 msgctxt "@title:tab"
5086 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5089 msgctxt "@title:tab"
5091 msgstr "Podrobnosti"
5093 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5095 msgctxt "option:radio"
5099 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5101 msgctxt "option:radio"
5102 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5103 msgstr "Abecedni red, neobčutljiv na male/velike črke"
5105 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5107 msgctxt "option:radio"
5108 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5109 msgstr "Abecedni red, občutljivo na male/velike črke"
5111 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5113 msgctxt "@title:group"
5114 msgid "Sorting mode: "
5115 msgstr "Način razvrščanja: "
5117 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5119 msgctxt "option:radio"
5120 msgid "Show number of items"
5121 msgstr "Pokazuj število predmetov"
5123 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5125 msgctxt "option:radio"
5126 msgid "Show size of contents, up to "
5127 msgstr "Prikazuj velikost vsebin do "
5129 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5131 msgctxt "option:radio"
5132 msgid "Show no size"
5133 msgstr "Ne prikazuj velikosti"
5135 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5138 msgid_plural " levels deep"
5139 msgstr[0] " nivojev globoko"
5140 msgstr[1] " nivo globoko"
5141 msgstr[2] " nivoja globoko"
5142 msgstr[3] " nivoje globoko"
5144 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5146 msgctxt "@title:group"
5147 msgid "Folder size:"
5148 msgstr "Velikost mape:"
5150 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5152 msgctxt "option:radio as in relative date"
5153 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5154 msgstr "Relativno (npr. »%1«)"
5156 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5158 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5159 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5160 msgstr "Absolutno (npr. »%1«)"
5162 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5164 msgctxt "@title:group"
5166 msgstr "Slog datuma:"
5168 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5170 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5171 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5172 msgstr "Simbolično (npr. »drwxr-xr-x«)"
5174 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5176 msgctxt "option:radio as numeric style"
5177 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5178 msgstr "Številsko (osmiško) (npr. »755«)"
5180 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5182 msgctxt "option:radio as combined style"
5183 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5184 msgstr "Kombinirano (npr. »drwxr-xr-x (755)«)"
5186 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5188 msgctxt "@title:group"
5189 msgid "Permissions style:"
5190 msgstr "Slog dovoljenja:"
5192 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5194 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5196 msgstr "Pisava sistema"
5198 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5200 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5202 msgstr "Pisava po meri"
5204 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5206 msgctxt "@action:button Choose font"
5210 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5212 msgctxt "@option:radio"
5213 msgid "Use common display style for all folders"
5214 msgstr "Uporabi skupne načine prikaza vse mape"
5216 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5217 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5218 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5222 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5223 "custom display style."
5225 "Nekateri posebni pogledi, kot so iskanje, nedavne datoteke ali koš, bodo še "
5226 "vedno uporabljali slog prikaza po meri."
5228 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5230 msgctxt "@option:radio"
5231 msgid "Remember display style for each folder"
5232 msgstr "Zapomni si način prikaza za vsako mapo posebej"
5234 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5238 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5239 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5241 "Dolphin bo dodal metapodatke datotečnega sistema v mape, za katere "
5242 "spreminjate lastnosti pogleda. Če to ni mogoče, se namesto tega ustvari "
5243 "skrita datoteka .directory."
5245 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5247 msgctxt "@title:group"
5248 msgid "Display style: "
5249 msgstr "Način prikaza: "
5251 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5253 msgctxt "@option:check"
5254 msgid "Open archives as folder"
5255 msgstr "Odpri arhive kot mape"
5257 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5259 msgctxt "option:check"
5260 msgid "Open folders during drag operations"
5261 msgstr "Odpiraj mape med vlečenjem datotek ali map"
5263 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5265 msgctxt "@title:group"
5269 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5271 msgctxt "@option:check"
5272 msgid "Show item information on hover"
5273 msgstr "Pokaži postavko pod miškino kazalko"
5275 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5276 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5278 msgctxt "@title:group"
5279 msgid "Miscellaneous: "
5282 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5284 msgctxt "@option:check"
5285 msgid "Show selection marker"
5286 msgstr "Pokaži označevalnik izbire"
5288 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5290 msgctxt "option:check"
5291 msgid "Rename single items inline"
5292 msgstr "Preimenuj posamezne elemente v vrstici"
5294 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5296 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5297 msgstr "Preimenovanje več elementov se vedno izvede s pogovornim oknom."
5299 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5301 msgctxt "option:check"
5302 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5303 msgstr "Skrij tudi varnostne kopije, ko skrivaš skrite datoteke"
5305 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5308 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5310 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5313 "Datoteke varnostne kopije so datoteke, katerih tip mime je aplikacija/x-"
5316 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5319 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5320 "background setting"
5321 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5322 msgstr "Dejavnost za proženje ob dvokliku pogleda ozadja"
5324 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5325 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5327 msgctxt "@item:inlistbox"
5331 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5333 msgctxt "@item:inlistbox"
5334 msgid "Custom Command"
5335 msgstr "Ukaz po meri"
5337 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5338 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5339 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5340 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5341 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5344 msgid "Double-click triggers"
5345 msgstr "Prožilniki ob dvojnem kliku"
5347 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5349 msgctxt "@title:group"
5350 msgid "Background: "
5353 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5356 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5357 "background setting"
5358 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5359 msgstr "Vnesite ukaz po meri za proženje ob dvojnem kliku na pogled ozadja"
5361 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5363 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5367 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5371 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5372 msgstr "Uporabi {path} da dobite pot trenutne mape. Primer: dolphin {path}"
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5376 msgctxt "@title:tab General View settings"
5380 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5382 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5383 msgid "Content Display"
5384 msgstr "Vsebina zaslona"
5386 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5388 msgctxt "@label:listbox"
5389 msgid "Default icon size:"
5390 msgstr "Privzeta velikost ikon:"
5392 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5394 msgctxt "@label:listbox"
5395 msgid "Preview icon size:"
5396 msgstr "Velikost predogledov:"
5398 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5400 msgctxt "@label:listbox"
5402 msgstr "Pisava oznak:"
5404 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5406 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5410 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5412 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5416 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5418 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5422 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5424 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5428 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5430 msgctxt "@label:listbox"
5431 msgid "Label width:"
5432 msgstr "Širina oznake:"
5434 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5436 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5440 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5442 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5446 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5448 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5452 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5454 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5458 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5460 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5464 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5466 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5470 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5472 msgctxt "@label:listbox"
5473 msgid "Maximum lines:"
5474 msgstr "Največ vrstic:"
5476 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5478 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5482 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5484 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5488 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5490 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5494 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5496 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5500 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5502 msgctxt "@label:listbox"
5503 msgid "Maximum width:"
5504 msgstr "Največja širina:"
5506 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5508 msgctxt "@option:check"
5510 msgstr "Razširljive"
5512 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5514 msgctxt "@label:checkbox"
5518 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5520 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5521 msgid "By clicking anywhere on the row"
5522 msgstr "S klikom kamorkoli na vrstico"
5524 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5526 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5527 msgid "By clicking on icon or name"
5528 msgstr "S klikom na ikono ali ime"
5530 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5531 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5533 msgctxt "@title:group"
5534 msgid "Open files and folders:"
5535 msgstr "Odpri datoteke in mape:"
5537 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5538 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5540 msgctxt "@info:tooltip"
5541 msgid "Size: 1 pixel"
5542 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5543 msgstr[0] "Velikost: %1 slikovnih pik"
5544 msgstr[1] "Velikost: %1 slikovna pika"
5545 msgstr[2] "Velikost: %1 slikovni piki"
5546 msgstr[3] "Velikost: %1 slikovne pike"
5548 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5550 msgctxt "@title:window"
5551 msgid "View Display Style"
5552 msgstr "Poglej način prikaza"
5554 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5556 msgctxt "@item:inlistbox"
5560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5562 msgctxt "@item:inlistbox"
5566 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5568 msgctxt "@item:inlistbox"
5570 msgstr "Podrobnosti"
5572 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5574 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5576 msgstr "Naraščajoče"
5578 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5580 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5584 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5586 msgctxt "@option:check"
5587 msgid "Show folders first"
5588 msgstr "Najprej pokaži mape"
5590 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5592 msgctxt "@option:check"
5593 msgid "Show hidden files last"
5594 msgstr "Pokaži skrite datoteke kot zadnje"
5596 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5598 msgctxt "@option:check"
5599 msgid "Show preview"
5600 msgstr "Pokaži predogled"
5602 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5604 msgctxt "@option:check"
5605 msgid "Show in groups"
5606 msgstr "Pokaži po skupinah"
5608 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5610 msgctxt "@option:check"
5611 msgid "Show hidden files"
5612 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
5614 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5616 msgctxt "@title:group"
5617 msgid "Additional Information"
5618 msgstr "Dodatne informacije"
5620 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5622 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5623 msgstr "Izberite, kaj želite videti v vsaki datoteki ali mapi:"
5625 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5627 msgctxt "@label:listbox"
5629 msgstr "Način prikaza:"
5631 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5633 msgctxt "@label:listbox"
5635 msgstr "Razvrščanje:"
5637 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5639 msgid "View options:"
5640 msgstr "Lastnosti prikaza:"
5642 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5644 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5645 msgid "Current folder"
5646 msgstr "Trenutno mapo"
5648 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5650 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5651 msgid "Current folder and sub-folders"
5652 msgstr "Trenutna mapa in podmape"
5654 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5656 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5660 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5662 msgctxt "@title:group"
5664 msgstr "Se nanaša na:"
5666 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5668 msgctxt "@option:check"
5669 msgid "Use as default view settings"
5670 msgstr "Uporabi kot privzete nastavitve pogleda"
5672 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5676 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5679 "Lastnosti prikaza vseh podmap bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5681 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5685 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5686 msgstr "Lastnosti prikaza vseh map bodo spremenjene. Ali želite nadaljevati?"
5688 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5690 msgctxt "@title:window"
5691 msgid "Applying View Properties"
5692 msgstr "Uveljavljanje lastnosti prikaza"
5694 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5696 msgctxt "@info:progress"
5697 msgid "Counting folders: %1"
5698 msgstr "Štetje map: %1"
5700 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5702 msgctxt "@info:progress"
5706 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5708 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5710 msgstr "Približanje:"
5712 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5715 msgstr "Približanje"
5717 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5719 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5720 msgid "Sets the size of the file icons."
5721 msgstr "Nastavi velikost ikon datotek in map."
5723 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5728 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5731 msgid "Stop loading"
5732 msgstr "Zaustavi nalaganje"
5734 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5736 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5738 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5739 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5740 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5741 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5742 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5743 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5744 "device.</item></list></para>"
5746 "<para> To je <emphasis>vrstica stanja </emphasis>. Privzeto vsebuje tri "
5747 "elemente (od leve proti desni):<list><item><emphasis>Besedilno polje</"
5748 "emphasis>, ki prikazuje velikost izbranih predmetov. Če je izbran en sam "
5749 "predmet, sta prikazana tudi ime in vrsta.</item><item><emphasis>Drsnik za "
5750 "približanje</emphasis> vam omogoča prilagajanje velikosti ikon v pogledu.</"
5751 "item><item><emphasis>Informacije o prostoru</emphasis> na trenutni "
5752 "pomnilniški napravi.</item></list></para>"
5754 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5756 msgctxt "@action:inmenu"
5757 msgid "Show Zoom Slider"
5758 msgstr "Pokaži drsnik približanja"
5760 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5762 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5763 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna mapa"
5765 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5767 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5768 msgstr "Statistika uporabe diska - trenutna naprava"
5770 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5772 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5773 msgstr "Statistika uporabe diska - vse naprave"
5775 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5780 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5783 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5784 msgstr "<application>Filelight</application> uspešno nameščen."
5786 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5788 msgctxt "@info:status"
5789 msgid "Installing Filelight…"
5790 msgstr "Nameščanje Filelight…"
5792 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5794 msgctxt "@info:status Free disk space"
5798 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5800 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5801 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5802 msgstr "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)"
5804 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5806 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5808 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5809 "Press to manage disk space usage."
5811 "%1 prosto %2 (%3% porabljeno)\n"
5812 "Pritisnite za upravljanje porabe diska."
5814 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5817 msgid "Free Up Disk Space"
5818 msgstr "Sprosti prostor na disku"
5820 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5821 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5825 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5826 "identify big files and folders.</para>"
5828 "<para>Namesti dodatno programsko opremo za ogled statistike porabe diska<nl/"
5829 ">in identifikacijo velikih datotek in map.</para>"
5831 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5833 msgctxt "@action:button"
5834 msgid "Install Filelight…"
5835 msgstr "Namesti Filelight…"
5837 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5839 msgid "Trash Emptied"
5840 msgstr "Smeti izpraznjene"
5842 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5844 msgid "The Trash was emptied."
5845 msgstr "Smeti so bile izpraznjene."
5847 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5849 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5853 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5855 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5856 msgid "Count of available Network Shares"
5857 msgstr "Število razpoložljivih skupnih delov v omrežju"
5859 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5861 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5865 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5867 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5868 msgid "A subset of Dolphin settings."
5869 msgstr "Podmnožica Dolphinovih nastavitev."
5871 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5873 msgid "Select Remote Charset"
5874 msgstr "Izberite oddaljen nabor znakov"
5876 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5881 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5884 msgstr "Znova naloži"
5886 #: views/dolphinview.cpp:666
5888 msgctxt "@info:status"
5889 msgid "1 folder selected"
5890 msgid_plural "%1 folders selected"
5891 msgstr[0] "Izbranih %1 map"
5892 msgstr[1] "Izbrana %1 mapa"
5893 msgstr[2] "Izbrani %1 mapi"
5894 msgstr[3] "Izbrane %1 mape"
5896 #: views/dolphinview.cpp:667
5898 msgctxt "@info:status"
5899 msgid "1 file selected"
5900 msgid_plural "%1 files selected"
5901 msgstr[0] "Izbranih %1 datotek"
5902 msgstr[1] "Izbrana %1 datoteka"
5903 msgstr[2] "Izbrani %1 datoteki"
5904 msgstr[3] "Izbrane %1 datoteke"
5906 #: views/dolphinview.cpp:669
5908 msgctxt "@info:status"
5910 msgid_plural "%1 folders"
5916 #: views/dolphinview.cpp:670
5918 msgctxt "@info:status"
5920 msgid_plural "%1 files"
5921 msgstr[0] "%1 datotek"
5922 msgstr[1] "%1 datoteka"
5923 msgstr[2] "%1 datoteki"
5924 msgstr[3] "%1 datoteke"
5926 #: views/dolphinview.cpp:674
5928 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5930 msgstr "%1, %2 (%3)"
5932 #: views/dolphinview.cpp:676
5934 msgctxt "@info:status files (size)"
5938 #: views/dolphinview.cpp:680
5940 msgctxt "@info:status"
5941 msgid "0 folders, 0 files"
5942 msgstr "0 map, 0 datotek"
5944 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
5946 msgctxt "<filename> copy"
5950 #: views/dolphinview.cpp:1105
5952 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5953 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5954 msgstr[0] "Ali res želite odpreti %1 predmetov?"
5955 msgstr[1] "Ali res želite odpreti %1 predmet?"
5956 msgstr[2] "Ali res želite odpreti %1 predmeta?"
5957 msgstr[3] "Ali res želite odpreti %1 predmete?"
5959 #: views/dolphinview.cpp:1110
5961 msgctxt "@action:button"
5962 msgid "Open %1 Item"
5963 msgid_plural "Open %1 Items"
5964 msgstr[0] "Odpri %1 predmetov"
5965 msgstr[1] "Odpri %1 predmet"
5966 msgstr[2] "Odpri %1 predmeta"
5967 msgstr[3] "Odpri %1 predmete"
5969 #: views/dolphinview.cpp:1240
5971 msgctxt "@action:inmenu"
5972 msgid "Side Padding"
5973 msgstr "Stranska obloga"
5975 #: views/dolphinview.cpp:1244
5977 msgctxt "@action:inmenu"
5978 msgid "Automatic Column Widths"
5979 msgstr "Samodejna širina stolpcev"
5981 #: views/dolphinview.cpp:1249
5983 msgctxt "@action:inmenu"
5984 msgid "Custom Column Widths"
5985 msgstr "Širina stolpcev po meri"
5987 #: views/dolphinview.cpp:1860
5989 msgctxt "@info:status"
5990 msgid "Trash operation completed."
5991 msgstr "Opravilo Smeti zaključeno."
5993 #: views/dolphinview.cpp:1870
5995 msgctxt "@info:status"
5996 msgid "Delete operation completed."
5997 msgstr "Brisanje zaključeno."
5999 #: views/dolphinview.cpp:2030
6001 msgctxt "@action:button"
6002 msgid "Rename and Hide"
6003 msgstr "Preimenuj in skrij"
6005 #: views/dolphinview.cpp:2034
6008 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6009 "Do you still want to rename it?"
6011 "Dodajanje pike na začetek tega imena bo povzročilo skrivanje datoteke pred "
6013 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6015 #: views/dolphinview.cpp:2036
6018 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6019 "Do you still want to rename it?"
6021 "Dodajanje pike na začetek tega imena mape bo povzročilo skrivanje mape pred "
6023 "Ali še to vedno želite preimenovati?"
6025 #: views/dolphinview.cpp:2038
6027 msgid "Hide this File?"
6028 msgstr "Naj skrijem to datoteko?"
6030 #: views/dolphinview.cpp:2038
6032 msgid "Hide this Folder?"
6033 msgstr "Naj skrijem to mapo?"
6035 #: views/dolphinview.cpp:2077
6037 msgctxt "@info:status"
6038 msgid "The location is empty."
6039 msgstr "Mesto je prazno."
6041 #: views/dolphinview.cpp:2079
6043 msgctxt "@info:status"
6044 msgid "The location '%1' is invalid."
6045 msgstr "Mesto »%1« je neveljavno."
6047 #: views/dolphinview.cpp:2359
6050 msgstr "Nalaganje …"
6052 #: views/dolphinview.cpp:2388
6054 msgid "Loading canceled"
6055 msgstr "Nalaganje preklicano"
6057 #: views/dolphinview.cpp:2390
6059 msgid "No items matching the filter"
6060 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali filtru"
6062 #: views/dolphinview.cpp:2392
6064 msgid "No items matching the search"
6065 msgstr "Ni predmetov, ki bi ustrezali iskanju"
6067 #: views/dolphinview.cpp:2394
6069 msgid "Trash is empty"
6070 msgstr "Smeti so prazne"
6072 #: views/dolphinview.cpp:2397
6077 #: views/dolphinview.cpp:2400
6079 msgid "No files tagged with \"%1\""
6080 msgstr "Ni datotek z oznako »%1«"
6082 #: views/dolphinview.cpp:2404
6084 msgid "No recently used items"
6085 msgstr "Ni nedavno uporabljenih predmetov"
6087 #: views/dolphinview.cpp:2406
6089 msgid "No shared folders found"
6090 msgstr "Nobenih skupnih map ni najti"
6092 #: views/dolphinview.cpp:2408
6094 msgid "No relevant network resources found"
6095 msgstr "Ni najti pomembnih nobenih mrežnih virov"
6097 #: views/dolphinview.cpp:2410
6099 msgid "No MTP-compatible devices found"
6100 msgstr "Ni nadene nobene MTP združljive naprave"
6102 #: views/dolphinview.cpp:2412
6104 msgid "No Apple devices found"
6105 msgstr "Ni najdenih Applovih naprav"
6107 #: views/dolphinview.cpp:2414
6109 msgid "No Bluetooth devices found"
6110 msgstr "Ni najdene nobene Bluetooth naprave"
6112 #: views/dolphinview.cpp:2416
6114 msgid "Folder is empty"
6115 msgstr "Mapa je prazna"
6117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6120 msgid "Create Folder…"
6121 msgstr "Ustvari mapo …"
6123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6126 msgid "Create File…"
6127 msgstr "Ustvari datoteko…"
6129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6131 msgctxt "@info:whatsthis"
6133 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6134 "items at once results in their new names differing only in a number."
6136 "To preimenuje predmete v vašem trenutnem izboru.<nl/>Preimenovanje več "
6137 "predmetov naenkrat ima za posledico, da se nova imena razlikujejo le v "
6140 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6142 msgctxt "@info:whatsthis"
6144 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6145 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6146 "deleted later if disk space is needed."
6148 "To premika predmete v vašem trenutnem izboru v <filename>Smeti</filename>."
6149 "<nl />Smeti so začasna shramba, v kateri se predmeti lahko brišejo, če je "
6150 "potreben prostor na disku."
6152 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6154 msgctxt "@info:whatsthis"
6156 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6157 "recovered by normal means."
6159 "S tem za stalno izbriše predmete v vašem trenutnem izboru. Nikakor jih ne "
6160 "morete več obnoviti z običajnimi sredstvi."
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6164 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6165 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6166 msgstr "Izbriši (uporabi bližnjico za Smeti)"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6170 msgctxt "@action:inmenu File"
6171 msgid "Duplicate Here"
6172 msgstr "Podvoji sem"
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6176 msgctxt "@action:inmenu File"
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6182 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6184 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6185 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6186 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6187 "there like managing read- and write-permissions."
6189 "To prikaže celoten seznam lastnosti trenutno izbranih elementov v novem oknu."
6190 "<nl/>Če ni izbrano nič, bo okno prikazalo lastnosti predmetov trenutno "
6191 "prikazane mape.<nl/>Tam lahko nastavite napredne možnosti kot je npr. "
6192 "upravljanje dovoljenj za branje in pisanje."
6194 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6196 msgctxt "@action:incontextmenu"
6197 msgid "Copy Location"
6198 msgstr "Kopiraj mesto"
6200 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6202 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6203 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6204 msgstr "To bo kopiralo pot prvega izbranega predmeta na odložišču."
6206 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6208 msgctxt "@action:inmenu File"
6209 msgid "Move to Trash…"
6210 msgstr "Premakni v Smeti …"
6212 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6214 msgctxt "@action:inmenu File"
6218 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6220 msgctxt "@action:inmenu File"
6221 msgid "Duplicate Here…"
6222 msgstr "Podvoji sem …"
6224 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6226 msgctxt "@action:incontextmenu"
6227 msgid "Copy Location…"
6228 msgstr "Kopiraj mesto …"
6230 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6232 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6234 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6235 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6236 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6237 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6238 "interface> option is enabled.</para>"
6240 "<para>To preklaplja v način prikaza, ki se osredotoči na mapo in ikone "
6241 "datotek. Ta način omogoča enostavno razlikovanje map od datotek in zazna "
6242 "<emphasis>zvrsti datotek</emphasis>.</para><para>Ta način je priročen za "
6243 "brskanje po slikah, ko je omogočen<interface>Predogled</interface>.</para>"
6245 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6247 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6249 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6250 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6251 "you an overview in folders with many items.</para>"
6253 "<para>To preklopi v kompaktni način prikaza, v katerem so navedene mape in "
6254 "datoteke v stolpcih z imeni poleg ikon.</para> <para>To pomaga obdržati "
6255 "pregled v mapah z veliko predmeti.</para>"
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6259 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6261 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6262 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6263 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6264 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6265 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6266 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6267 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6269 "<para>To preklopi v način pogleda seznama, ki se osredotoča na podrobnosti "
6270 "mape in datoteke.</para><para>Kliknite na podrobnost v glavi stolpca, da "
6271 "razvrstite predmetov pod njim. Kliknite znova, da razvrstite v obratni "
6272 "smeri. Da izberete katerepodrobnosti morajo biti prikazane, z desnim gumbom "
6273 "miške kliknite glavo.</para><para>Vsebino mape si lahko ogledate, ne da bi "
6274 "zapustili trenutno lokacijo tako, da kliknete regijo levo od nje. Na ta "
6275 "način si lahko ogledatevsebino več map na istem seznamu.</para>"
6277 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6279 msgctxt "@action:intoolbar"
6280 msgid "Change View Mode"
6281 msgstr "Spremeni način prikaza"
6283 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6285 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6286 msgid "This cycles through all view modes."
6287 msgstr "To kroži skozi vse načine pogleda."
6289 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6291 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6292 msgid "This increases the icon size."
6293 msgstr "To poveča velikost ikone."
6295 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6297 msgctxt "@action:inmenu View"
6298 msgid "Reset Zoom Level"
6299 msgstr "Ponastavi raven približanja"
6301 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6303 msgid "Zoom To Default"
6304 msgstr "Približaj na privzeto"
6306 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6308 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6309 msgid "This resets the icon size to default."
6310 msgstr "To bo ponastavilo velikost ikone na privzeto velikost."
6312 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6314 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6315 msgid "This reduces the icon size."
6316 msgstr "To zmanjša velikost ikone."
6318 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6320 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6324 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6326 msgctxt "@action:intoolbar"
6327 msgid "Show Previews"
6328 msgstr "Pokaži predoglede"
6330 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6333 msgid "Show preview of files and folders"
6334 msgstr "Pokaži predogled datotek in map"
6336 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6338 msgctxt "@info:whatsthis"
6340 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6341 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6344 "Kadar je aktivirano, ikone prikazujejo dejanske vsebine datotek ali map.<nl/"
6345 ">Na primer: ikone slik prikazujejo pomanjšane vsebine slik."
6347 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6349 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6350 msgid "Folders First"
6351 msgstr "Najprej mape"
6353 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6355 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6356 msgid "Hidden Files Last"
6357 msgstr "Skrite datoteke kot zadnje"
6359 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6361 msgctxt "@action:inmenu View"
6363 msgstr "Razvrsti po"
6365 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6367 msgctxt "@action:inmenu View"
6368 msgid "Show in Groups"
6369 msgstr "Pokaži po skupinah"
6371 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6373 msgctxt "@info:whatsthis"
6374 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6375 msgstr "To grupira datoteke in mape po njihovih začetnih črkah."
6377 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6379 msgctxt "@action:inmenu View"
6380 msgid "Show Additional Information"
6381 msgstr "Prikaži dodatne informacije"
6383 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6385 msgctxt "@action:inmenu View"
6386 msgid "Show Hidden Files"
6387 msgstr "Pokaži skrite datoteke"
6389 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6391 msgctxt "@info:whatsthis"
6393 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6394 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6395 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6396 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6397 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6398 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6399 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6400 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6402 "<para>Kadar je to omogočeno, so vidne <emphasis>skrite</emphasis> datoteke "
6403 "in mape. Prikazane bodo polprosojno.</para> <para>Skriti predmeti se od "
6404 "drugih se razlikujejo le po tem, da se njihovo ime začne z znakom (\".\"). "
6405 "Običajno uporabnikom ni treba dostopati do njih, zato so skrite.</"
6406 "para><para>Elemente je mogoče skriti tudi, če so navedena njihova imena v "
6407 "besedilni datoteki z imenom \".hidden\". Datoteke z vrsto MIME \"application/"
6408 "x-trash\", kot so varnostne kopije datotek, je mogoče skriti tudi tako, da "
6409 "omogočite to nastavitev v Konfiguriraj Dolphin > Pogled > Splošno.</para>"
6411 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6413 msgctxt "@action:inmenu View"
6414 msgid "Adjust View Display Style…"
6415 msgstr "Prilagodi slog prikaza …"
6417 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6419 msgctxt "@info:whatsthis"
6421 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6423 "To odpre okno, v katerem je mogoče prilagoditi vse lastnosti pogleda mape."
6425 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6427 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6431 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6434 msgid "Icons view mode"
6435 msgstr "Način prikaza ikon"
6437 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6439 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6443 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6446 msgid "Compact view mode"
6447 msgstr "Način strnjenega prikaza"
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6451 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6453 msgstr "Podrobnosti"
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6458 msgid "Details view mode"
6459 msgstr "Način prikaza podrobnosti"
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6463 msgctxt "Sort descending"
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6469 msgctxt "Sort ascending"
6473 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6475 msgctxt "Sort descending"
6476 msgid "Largest First"
6477 msgstr "Najprej največje"
6479 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6481 msgctxt "Sort ascending"
6482 msgid "Smallest First"
6483 msgstr "Najprej najmanjše"
6485 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6487 msgctxt "Sort descending"
6488 msgid "Newest First"
6489 msgstr "Najprej najnovejše"
6491 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6493 msgctxt "Sort ascending"
6494 msgid "Oldest First"
6495 msgstr "Najprej najstarejše"
6497 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6499 msgctxt "Sort descending"
6500 msgid "Highest First"
6501 msgstr "Najprej najvišje ocenjene"
6503 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6505 msgctxt "Sort ascending"
6506 msgid "Lowest First"
6507 msgstr "Najprej najslabše ocenjene"
6509 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6511 msgctxt "Sort descending"
6515 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6517 msgctxt "Sort ascending"
6519 msgstr "Naraščajoče"
6521 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6524 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6525 "selection is empty when this text is shown."
6526 msgid "Actions for Current View"
6527 msgstr "Dejanja za trenutni pogled"
6529 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6530 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6531 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6532 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6533 #. and a fallback will be used.
6534 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6536 msgid "Actions for %1"
6537 msgstr "Dejanja za %1"
6539 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6542 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6543 "of selected files/folders."
6544 msgid "Actions for One Selected Item"
6545 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6546 msgstr[0] "Dejanja za %1 izbranih predmetov"
6547 msgstr[1] "Dejanja za %1 izbran predmet"
6548 msgstr[2] "Dejanja za %1 izbrana predmeta"
6549 msgstr[3] "Dejanja za %1 izbrane predmete"
6551 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6553 msgctxt "@info:status"
6554 msgid "Updating version information…"
6555 msgstr "Posodabljanje podatkov o različici …"
6557 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6559 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6560 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6561 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6562 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6563 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6564 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6565 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6566 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6567 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6569 #~ "<para>To vam pomaga najti datoteke in mape. Vnesite <emphasis>iskalni "
6570 #~ "izraz</emphasis> in s spodnjimi gumbi določite nastavitve iskanja:"
6571 #~ "<list><item>Ime datoteke / Vsebina: Ali predmet, ki ga iščete, vsebuje "
6572 #~ "iskalni izraz znotraj imena datoteke ali njene vsebine?<nl/>Vsebine slik, "
6573 #~ "zvočnih datotek in videoposnetkov ne bodo preiskane.</item><item>Od tu / "
6574 #~ "Povsod: Ali želite iskati v tej mapi in njenih podmapah ali povsod?</"
6575 #~ "item><item>Več možnosti: kliknite sem za iskanje po vrsti medija, čas "
6576 #~ "dostopa ali oceno.</item> <item>Več orodij za iskanje: namestite druga "
6577 #~ "sredstva, da poiščite predmet.</item> </list></para>"
6579 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6583 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6584 #~ msgid "Documents"
6585 #~ msgstr "Dokumenti"
6587 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6591 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6592 #~ msgid "Audio Files"
6593 #~ msgstr "Zvočne datoteke"
6595 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6599 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6603 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6604 #~ msgid "Yesterday"
6607 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6608 #~ msgid "This Week"
6609 #~ msgstr "Ta teden"
6611 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6612 #~ msgid "This Month"
6613 #~ msgstr "Ta mesec"
6615 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6616 #~ msgid "This Year"
6619 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6620 #~ msgid "Highest Rating"
6621 #~ msgstr "Najvišja ocena"
6623 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6624 #~ msgid "Clear Selection"
6625 #~ msgstr "Počisti izbiro"
6627 #~ msgctxt "String list separator"
6631 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6633 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6634 #~ msgstr[0] "Značke: %2"
6635 #~ msgstr[1] "Značka: %2"
6636 #~ msgstr[2] "Znački: %2"
6637 #~ msgstr[3] "Značke: %2"
6639 #~ msgctxt "@action:button"
6641 #~ msgstr "Dodaj značke"
6643 #~ msgctxt "action:button"
6644 #~ msgid "From Here (%1)"
6645 #~ msgstr "Od tu naprej (%1)"
6647 #~ msgctxt "action:button"
6651 #~ msgctxt "action:button"
6652 #~ msgid "Your files"
6653 #~ msgstr "Vaše datoteke"
6655 #~ msgctxt "action:button"
6656 #~ msgid "Search in your home directory"
6657 #~ msgstr "Išči v domači mapi"
6660 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6662 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6663 #~ msgstr "Rezultati poizvedbe »%1«"
6665 #~ msgid "Show the statusbar"
6666 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6668 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6669 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru v vrstici stanja"
6671 #~ msgctxt "@option:check"
6672 #~ msgid "Show status bar"
6673 #~ msgstr "Pokaži vrstico stanja"
6675 #~ msgctxt "@option:check"
6676 #~ msgid "Show space information"
6677 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6679 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6680 #~ msgid "Show Space Information"
6681 #~ msgstr "Pokaži podatke o prostoru"
6683 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6687 #~ msgid "not selected,"
6688 #~ msgstr "ni izbrano,"
6690 #~ msgid "collapsed,"
6691 #~ msgstr "strnjeno,"
6693 #~ msgid "expanded,"
6694 #~ msgstr "razširjeno,"
6696 #~ msgid "— %1 selected item"
6697 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6698 #~ msgstr[0] "— %1 izbranih predmetov"
6699 #~ msgstr[1] "— %1 izbran predmet"
6700 #~ msgstr[2] "— %1 izbrana predmeta"
6701 #~ msgstr[3] "— %1 izbrani predmeti"
6704 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6705 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6706 #~ "currentFolderPath"
6707 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6708 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 v lokaciji %7"
6712 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6713 #~ "view properties for."
6715 #~ "Dolphin bo ustvaril skrito datoteko .directory v vsaki mapi, ki ji "
6716 #~ "spremenite lastnosti vpogleda vanjo."
6718 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6719 #~ msgstr "Namestite Filelight za ogled statistike uporabe diska…"
6721 #~ msgctxt "@action:button"
6722 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6723 #~ msgstr "Prenehaj delovati kot skrbnik"
6725 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6726 #~ msgstr "Preskoči predoglede za lokalne datoteke večje kot:"
6729 #~ msgstr "Brez omejitev"
6732 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6733 #~ msgstr "Preskoči predoglede za oddaljene datoteke večje kot:"
6735 #~ msgid "No previews"
6736 #~ msgstr "Brez predogledov"
6738 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6739 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6740 #~ msgstr "Kopiraj v neaktivni razdeljeni pogled"
6742 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6743 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6744 #~ msgstr "Premakni v neaktivni razdeljeni pogled"
6746 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6748 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6749 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6750 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6753 #~ "<para> To razdeli spodnjo mapo v dva neodvisna pogleda.</para><para>To "
6754 #~ "omogoča, da vidite dve mesti naenkrat in hitro premikate predmete med "
6755 #~ "njima.</para>Spet kliknite, da bi ponovno združili poglede."
6757 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6758 #~ msgid "Activate Tab %1"
6759 #~ msgstr "Aktiviraj zavihek %1"
6761 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6762 #~ msgid "Activate Next Tab"
6763 #~ msgstr "Omogoči naslednji zavihek"
6765 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6766 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6767 #~ msgstr "Omogoči predhodni zavihek"
6769 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6771 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6773 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6775 #~ msgstr "Pogovorno okno"
6777 #~ msgid "Split the view into two panes"
6778 #~ msgstr "Razdeli pogled na dva dela"
6780 #~ msgid "Show tooltips"
6781 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6784 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6785 #~ msgstr "Ko ni omogočeno, izklop razdeljenega pogleda zapre neaktivni pano"
6787 #~ msgctxt "@option:check"
6788 #~ msgid "Show tooltips"
6789 #~ msgstr "Pokaži orodne namige"
6791 #~ msgctxt "option:check"
6792 #~ msgid "Rename inline"
6793 #~ msgstr "Preimenuj znotrajvrstično"
6795 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6796 #~ msgstr "Ali naj se vsebina šteje v velikost mape"
6798 #~ msgctxt "@title:group"
6799 #~ msgid "Folder size displays:"
6800 #~ msgstr "Prikazi velikosti map:"
6802 #~ msgctxt "@info:status"
6804 #~ msgid_plural "%1 Files"
6805 #~ msgstr[0] "%1 datoteka"
6806 #~ msgstr[1] "%1 datoteki"
6807 #~ msgstr[2] "%1 datoteke"
6808 #~ msgstr[3] "%1 datotek"
6810 #~ msgid "More Search Tools"
6811 #~ msgstr "Več orodij za iskanje"
6813 #~ msgctxt "@title:window"
6814 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6815 #~ msgstr "Nastavi predogled za %1"
6817 #~ msgctxt "@title:group"
6821 #~ msgctxt "@title:group"
6822 #~ msgid "View Modes"
6823 #~ msgstr "Načini prikaza"
6825 #~ msgctxt "@title:group"
6826 #~ msgid "Navigation"
6827 #~ msgstr "Krmarjenje"
6829 #~ msgctxt "@title:group"
6831 #~ msgstr "Pogled: "
6833 #~ msgctxt "@title:group"
6834 #~ msgid "General: "
6835 #~ msgstr "Splošno: "
6837 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6838 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6839 #~ msgstr "Odpiraj nove mape v zavihkih"
6841 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6843 #~ msgstr "Splošno:"
6845 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6846 #~ msgid "Filter..."
6847 #~ msgstr "Filter..."
6849 #~ msgid "Search..."
6852 #~ msgctxt "@info:progress"
6853 #~ msgid "Sorting..."
6854 #~ msgstr "Razvrščanje..."
6856 #~ msgid "Filter..."
6857 #~ msgstr "Filter..."
6859 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6860 #~ msgid "Configure..."
6861 #~ msgstr "Nastavi..."
6863 #~ msgctxt "@label:textbox"
6864 #~ msgid "Search..."
6868 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6869 #~ msgstr "Zavrnjen dostop do datoteke <filename>%1</filename>."
6871 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6872 #~ msgstr "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v nekem programu."
6875 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6876 #~ "\"%2\"</application>."
6878 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6879 #~ "<application>%2</application>."
6881 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6882 #~ "\"%2\"</application>."
6884 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6885 #~ "\"%2\"</application>."
6887 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6888 #~ "\"%2\"</application>."
6890 #~ "Ena ali več datotek na tej enoti je odprtih v programu <application>"
6891 #~ "\"%2\"</application>."
6893 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6897 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6899 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6900 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6901 #~ "commands and configuration options."
6903 #~ "To priklaplja med <emphasis>Menijem</emphasis> in <interface>krmilnim</"
6904 #~ "interface> gumbom. Oba vsebujete večino enakih ukazov in možnosti "
6907 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6909 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6910 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6912 #~ "<para>To odpre priročnik za to aplikacijo. Ponuja pojasnila za vsak del "
6913 #~ "<emphasis>Dolphina</emphasis>.</para>"
6915 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6917 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6918 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6920 #~ "<para>Če želite podrobnejše predstavitve različnih značilnosti programa "
6921 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis> pojdite na Wiki uporabniško bazo KDE.</para>"
6923 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6925 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6926 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6927 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6928 #~ "help is available for a spot.</para>"
6930 #~ "<para>To je gumb, ki prikliče funkcijo pomoči, ki jo uporabljate prav "
6931 #~ "zdaj! Kliknite katero koli komponento tega programa in vprašajte \"Kaj je "
6932 #~ "to?\". Kazalnik miške bo spremenil videz, če ni na voljo pomoči.</para>"
6934 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6936 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6937 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6938 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6939 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6940 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6941 #~ "used to this.</para>"
6943 #~ "<para>Obstajata še dva načina za pomoč pri tej aplikaciji: "
6944 #~ "<interface>Priročnik o dolphinu</interface> v meniju <interface>Pomoč</"
6945 #~ "interface>in članki v<emphasis>Wiki UserBase KDE</emphasis> o "
6946 #~ "<emphasis>upravljanju datotek</emphasis> v spletu.</para> <para>Pomoč "
6947 #~ "\"Kaj je to?\" pri večini drugih oken manjka, zato se na to ne zanašajte "
6950 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6952 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6953 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6955 #~ "<para>To bo odprlo okno, ki vas bo vodilo skozi napake v poročanju ali "
6956 #~ "morebitne napake v tej aplikaciji ali drugi programski opremi KDE.</para>"
6958 #~ msgctxt "@info:credit"
6960 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6962 #~ msgstr "© 2006–2018 Peter Penz, Frank Reininghaus in Emmanuel Pescosta"
6964 #~ msgid "Font family"
6965 #~ msgstr "Družina pisave"
6967 #~ msgid "Font size"
6968 #~ msgstr "Velikost pisave"
6973 #~ msgid "Font weight"
6974 #~ msgstr "Debelina pisave"
6977 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6979 #~ "Notranja različica Dolphina, sestavljena iz 3 številk: glavna, manjša, "
6980 #~ "popravek hrošča"
6982 #~ msgid "Leading Column Padding"
6983 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"
6985 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6986 #~ msgid "Leading Column Padding"
6987 #~ msgstr "Blazinjenje vodilnega stolpca"