]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/vi/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / vi / dolphin.po
1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
3 #
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-04-13 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
20
21 #, kde-format
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
23 msgid "Your names"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your emails"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
30
31 #: admin/bar.cpp:45
32 #, kde-format
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
35 msgstr ""
36
37 #: admin/bar.cpp:46
38 #, kde-format
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
41 msgstr ""
42
43 #: admin/bar.cpp:55
44 #, kde-format
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
46 msgid "Finish"
47 msgstr ""
48
49 #: admin/bar.cpp:57
50 #, kde-format
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
53 msgstr ""
54
55 #: admin/bar.cpp:140
56 #, kde-format
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
59 msgstr ""
60
61 #: admin/bar.cpp:148
62 #, kde-format
63 msgctxt "@info"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
65 msgstr ""
66
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
68 #, kde-format
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
71 msgstr ""
72
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
74 #, kde-kuit-format
75 msgctxt "@info:shell"
76 msgid ""
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
80 msgstr ""
81
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
83 #, kde-format
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
85 msgid "<ol>%1</ol>"
86 msgstr ""
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
91 msgid "<li>%1</li>"
92 msgstr ""
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
95 #, kde-kuit-format
96 msgctxt "@info"
97 msgid ""
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
105 msgstr ""
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
108 #, kde-format
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
111 msgstr ""
112
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
114 #, kde-kuit-format
115 msgctxt "@info"
116 msgid ""
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
127 msgstr ""
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:161
130 #, kde-format
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
133 msgstr ""
134
135 #: admin/workerintegration.cpp:163
136 #, kde-format
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
139 msgstr ""
140
141 #: admin/workerintegration.cpp:165
142 #, kde-format
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
145 msgstr ""
146
147 #: dolphincontextmenu.cpp:125
148 #, kde-format
149 msgctxt "@action:inmenu"
150 msgid "Empty Trash"
151 msgstr "Đổ rác"
152
153 #: dolphincontextmenu.cpp:154
154 #, fuzzy, kde-format
155 #| msgctxt "@action:button"
156 #| msgid "Select Home Location"
157 msgctxt ""
158 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
159 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
160 "string if possible."
161 msgid "Restore to Former Location"
162 msgid_plural "Restore to Former Locations"
163 msgstr[0] "Chọn địa điểm nhà"
164
165 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
166 #, kde-format
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
168 msgid "Create New"
169 msgstr "Tạo mới"
170
171 #: dolphincontextmenu.cpp:222
172 #, kde-format
173 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgid "Open Path"
175 msgstr "Mở đường dẫn"
176
177 #: dolphincontextmenu.cpp:230
178 #, kde-format
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
182
183 #: dolphincontextmenu.cpp:238
184 #, kde-format
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
188
189 #: dolphincontextmenu.cpp:488
190 #, kde-format
191 msgctxt ""
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
193 msgid "Middle Click"
194 msgstr ""
195
196 #: dolphinmainwindow.cpp:352
197 #, kde-format
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Sao chép thành công."
201
202 #: dolphinmainwindow.cpp:355
203 #, kde-format
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Di chuyển thành công."
207
208 #: dolphinmainwindow.cpp:358
209 #, kde-format
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Tạo liên kết thành công."
213
214 #: dolphinmainwindow.cpp:361
215 #, kde-format
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
219
220 #: dolphinmainwindow.cpp:364
221 #, kde-format
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Đổi tên thành công."
225
226 #: dolphinmainwindow.cpp:368
227 #, kde-format
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Đã tạo thư mục."
231
232 #: dolphinmainwindow.cpp:443
233 #, kde-format
234 msgctxt "@info"
235 msgid "Go back"
236 msgstr "Đi lùi"
237
238 #: dolphinmainwindow.cpp:444
239 #, kde-format
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
243
244 #: dolphinmainwindow.cpp:450
245 #, kde-format
246 msgctxt "@info"
247 msgid "Go forward"
248 msgstr "Đi tiến"
249
250 #: dolphinmainwindow.cpp:451
251 #, kde-kuit-format
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
255
256 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
257 #, kde-format
258 msgctxt "@title:window"
259 msgid "Confirmation"
260 msgstr "Xác nhận"
261
262 #: dolphinmainwindow.cpp:645
263 #, kde-format
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
265 msgid "&Quit %1"
266 msgstr "Th&oát %1"
267
268 #: dolphinmainwindow.cpp:647
269 #, kde-format
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:656
274 #, kde-format
275 msgid ""
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
277 msgstr ""
278 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
281 #, kde-format
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Đừng hỏi lại"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:696
286 #, kde-format
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:706
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
294 "want to quit?"
295 msgstr ""
296 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
297 "muốn thoát không?"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:914
300 #, kde-format
301 msgctxt "@info"
302 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
303 msgstr ""
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:915
306 #, kde-format
307 msgctxt "@info"
308 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
309 msgstr ""
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
312 #, kde-format
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
314 msgid "Open %1"
315 msgstr "Mở %1"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
318 #, kde-format
319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
320 msgid "Open Preferred Search Tool"
321 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
324 #, kde-format
325 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
326 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
327 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:button"
332 msgid "Open %1 Terminal"
333 msgid_plural "Open %1 Terminals"
334 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
337 #, kde-format
338 msgctxt "@info"
339 msgid ""
340 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
341 "folder."
342 msgstr ""
343
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
345 #, kde-format
346 msgctxt "@info"
347 msgid ""
348 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
349 "folder."
350 msgstr ""
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
355 msgid "Configure"
356 msgstr "Cấu hình"
357
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
359 #, kde-format
360 msgctxt "@action:inmenu File"
361 msgid "New &Window"
362 msgstr "&Cửa sổ mới"
363
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
365 #, kde-format
366 msgctxt "@info"
367 msgid "Open a new Dolphin window"
368 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
369
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
371 #, fuzzy, kde-kuit-format
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
373 #| msgid ""
374 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
375 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
377 msgid ""
378 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
379 ">You can drag and drop items between windows."
380 msgstr ""
381 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
382 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
385 #, kde-format
386 msgctxt "@action:inmenu File"
387 msgid "New Tab"
388 msgstr "Thẻ mới"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
391 #, fuzzy, kde-kuit-format
392 #| msgctxt "@info:whatsthis"
393 #| msgid ""
394 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
395 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
396 #| "and drop items between tabs."
397 msgctxt "@info:whatsthis"
398 msgid ""
399 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
400 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
401 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
402 msgstr ""
403 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
404 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
405 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
408 #, kde-format
409 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
410 msgid "Add to Places"
411 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
412
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
414 #, kde-kuit-format
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
417 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu File"
422 msgid "Close Tab"
423 msgstr "Đóng thẻ"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
426 #, fuzzy, kde-format
427 #| msgctxt "@action:inmenu File"
428 #| msgid "Close Tab"
429 msgctxt "@info"
430 msgid "Close Tab"
431 msgstr "Đóng thẻ"
432
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
434 #, fuzzy, kde-format
435 #| msgctxt "@info:whatsthis"
436 #| msgid ""
437 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
438 #| "window will close instead."
439 msgctxt "@info:whatsthis"
440 msgid ""
441 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
442 "the whole window instead."
443 msgstr ""
444 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
445 "sẽ đóng."
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
448 #, kde-format
449 msgctxt "@info:whatsthis quit"
450 msgid "This closes this window."
451 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
454 #, kde-kuit-format
455 msgctxt "@info:whatsthis"
456 msgid ""
457 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
458 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
459 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
460 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
461 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 msgstr ""
463 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
464 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
465 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
466 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
467 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
470 #, kde-format
471 msgctxt "@action"
472 msgid "Cut…"
473 msgstr "Cắt…"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
476 #, kde-kuit-format
477 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 msgid ""
479 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
480 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
481 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
482 "their initial location."
483 msgstr ""
484 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
485 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
486 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
487
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
489 #, kde-format
490 msgctxt "@action"
491 msgid "Copy…"
492 msgstr "Chép…"
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
495 #, kde-kuit-format
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 msgid ""
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
501 msgstr ""
502 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
503 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
504 "bảng nháp vào địa điểm mới."
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
507 #, kde-format
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
509 msgid "Paste"
510 msgstr "Dán"
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
513 #, kde-kuit-format
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 msgid ""
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 msgstr ""
520 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
521 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
522 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
523
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
525 #, fuzzy, kde-format
526 #| msgctxt "@action:inmenu"
527 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View"
530 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
533 #, fuzzy, kde-format
534 #| msgctxt "@action:inmenu"
535 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
539
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
541 #, fuzzy, kde-kuit-format
542 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
543 #| msgid ""
544 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
545 #| "to the inactive split view."
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 msgid ""
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
550 msgstr ""
551 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
552 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
555 #, fuzzy, kde-format
556 #| msgctxt "@action:inmenu"
557 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
561
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
563 #, fuzzy, kde-format
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 #| msgid "Move to Inactive Split View"
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
571 #, fuzzy, kde-format
572 #| msgctxt "@action:inmenu"
573 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
577
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
579 #, fuzzy, kde-kuit-format
580 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
581 #| msgid ""
582 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
583 #| "to the inactive split view."
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
585 msgid ""
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
588 msgstr ""
589 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
590 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
593 #, fuzzy, kde-format
594 #| msgctxt "@action:inmenu"
595 #| msgid "Move to Inactive Split View"
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
601 #, fuzzy, kde-format
602 #| msgctxt "@action:intoolbar"
603 #| msgid "Filter"
604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
605 msgid "Filter…"
606 msgstr "Lọc"
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
609 #, kde-format
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Show Filter Bar"
612 msgstr "Hiện thanh lọc"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
615 #, fuzzy, kde-kuit-format
616 #| msgctxt "@info:whatsthis"
617 #| msgid ""
618 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
619 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
620 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
621 #| "be kept in view."
622 msgctxt "@info:whatsthis"
623 msgid ""
624 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
625 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
626 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
627 "view."
628 msgstr ""
629 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
630 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
631 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
632
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
634 #, kde-format
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
638
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
640 #, kde-format
641 msgctxt "@action:intoolbar"
642 msgid "Filter"
643 msgstr "Lọc"
644
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
646 #, fuzzy, kde-format
647 #| msgid "Search"
648 msgid "Search…"
649 msgstr "Tìm kiếm"
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
652 #, kde-format
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
656
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
658 #, fuzzy, kde-kuit-format
659 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
660 #| msgid ""
661 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
662 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
664 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
665 #| "</para>"
666 msgctxt "@info:whatsthis find"
667 msgid ""
668 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
669 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
670 "find the items you are looking for.</para>"
671 msgstr ""
672 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
673 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
674 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
675 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
676 "các thiết lập.</para>"
677
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
679 #, kde-format
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Toggle Search Bar"
682 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
683
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
685 #, kde-format
686 msgctxt "@action:intoolbar"
687 msgid "Search"
688 msgstr "Tìm kiếm"
689
690 #. i18n: This action toggles a selection mode.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
692 #, kde-format
693 msgctxt "@action:inmenu"
694 msgid "Select Files and Folders"
695 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
696
697 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
698 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
700 #, kde-format
701 msgctxt "@action:intoolbar"
702 msgid "Select"
703 msgstr "Chọn"
704
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
706 #, kde-kuit-format
707 msgctxt "@info:whatsthis"
708 msgid ""
709 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
710 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
711 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
712 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
713 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
714 "items.</para>"
715 msgstr ""
716 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
717 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
718 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
719 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
720 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
721 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
722
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
724 #, kde-kuit-format
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid "This selects all files and folders in the current location."
727 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
728
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
730 #, kde-format
731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
732 msgid "Invert Selection"
733 msgstr "Đảo chọn lựa"
734
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
736 #, fuzzy, kde-kuit-format
737 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
738 #| msgid ""
739 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 #| "selected instead."
741 msgctxt "@info:whatsthis invert"
742 msgid ""
743 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
744 "selected instead."
745 msgstr ""
746 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
747 "emphasis> chọn."
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
750 #, kde-kuit-format
751 msgctxt "@info:whatsthis split"
752 msgid ""
753 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
754 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
755 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
756 "para>Click this button again to close one of the views."
757 msgstr ""
758
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
760 #, kde-kuit-format
761 msgctxt "@info:whatsthis"
762 msgid ""
763 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
764 "window."
765 msgstr ""
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
770 msgid "Stash"
771 msgstr "Cất"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
777 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
780 #, fuzzy, kde-format
781 #| msgctxt "@action:inmenu"
782 #| msgid "Preview"
783 msgctxt "@info:tooltip"
784 msgid "Refresh view"
785 msgstr "Xem thử"
786
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
788 #, kde-kuit-format
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
790 msgid ""
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
795 msgstr ""
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu View"
800 msgid "Stop"
801 msgstr "Dừng"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
804 #, kde-format
805 msgctxt "@info"
806 msgid "Stop loading"
807 msgstr "Dừng tải"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
810 #, kde-format
811 msgctxt "@info"
812 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
813 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Địa điểm sửa được"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
829 msgstr ""
830 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
831 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
832 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
833 "địa điểm đã sửa."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
836 #, kde-format
837 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
838 msgid "Replace Location"
839 msgstr "Thay thế địa điểm"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
846 "enter a different location."
847 msgstr ""
848 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
849 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
850
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
852 #, kde-format
853 msgctxt "@action:inmenu File"
854 msgid "Undo close tab"
855 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
858 #, kde-format
859 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
860 msgid "This returns you to the previously closed tab."
861 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
862
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 #| msgctxt "@info:whatsthis"
866 #| msgid ""
867 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
868 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
869 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
871 #| "for your confirmation."
872 msgctxt "@info:whatsthis"
873 msgid ""
874 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
875 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
876 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
877 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
878 "for your confirmation beforehand."
879 msgstr ""
880 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
881 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
882 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
883 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
884 "cầu xác nhận của bạn."
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
887 #, fuzzy, kde-kuit-format
888 #| msgctxt "@info:whatsthis"
889 #| msgid ""
890 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
891 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
892 #| "folders that contain personal application data."
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
898 msgstr ""
899 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
900 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
901 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
902
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
904 #, kde-format
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Compare Files"
907 msgstr "So sánh tệp"
908
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
910 #, kde-kuit-format
911 msgctxt "@info:whatsthis"
912 msgid ""
913 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
914 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
915 "para>"
916 msgstr ""
917 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
918 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
919 "chỉnh.</para>"
920
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
922 #, kde-format
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal"
925 msgstr "Mở dòng lệnh"
926
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
928 #, fuzzy, kde-kuit-format
929 #| msgctxt "@info:whatsthis"
930 #| msgid ""
931 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
932 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 #| "in the terminal application.</para>"
934 msgctxt "@info:whatsthis"
935 msgid ""
936 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
937 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
938 "the terminal application.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
941 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
942 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
943
944 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
946 #, kde-format
947 msgctxt "@action:inmenu Tools"
948 msgid "Open Terminal Here"
949 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
950
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
952 #, fuzzy, kde-kuit-format
953 #| msgctxt "@info:whatsthis"
954 #| msgid ""
955 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
956 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
957 #| "the help in the terminal application.</para>"
958 msgctxt "@info:whatsthis"
959 msgid ""
960 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
961 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
962 "features in the terminal application.</para>"
963 msgstr ""
964 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
965 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
966 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
967
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
969 #, kde-format
970 msgctxt "@title:menu"
971 msgid "&Bookmarks"
972 msgstr "&Dấu nhớ"
973
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
975 #, fuzzy, kde-kuit-format
976 #| msgctxt "@info:whatsthis"
977 #| msgid ""
978 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
979 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
980 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
981 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
982 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
983 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
984 #| "time consuming.</para>"
985 msgctxt "@info:whatsthis"
986 msgid ""
987 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
988 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
989 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
990 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
991 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
992 "advanced actions more time consuming.</para>"
993 msgstr ""
994 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
995 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
996 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
997 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
998 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
999 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
1000 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
1001
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
1003 #, kde-format
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Tab %1"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1009 #, fuzzy, kde-format
1010 #| msgctxt "@action:inmenu"
1011 #| msgid "Activate Last Tab"
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1013 msgid "Last Tab"
1014 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1015
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1017 #, fuzzy, kde-format
1018 #| msgctxt "@action:inmenu"
1019 #| msgid "Activate Last Tab"
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Go to Last Tab"
1022 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1025 #, kde-format
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1027 msgid "Next Tab"
1028 msgstr "Thẻ sau"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1031 #, fuzzy, kde-format
1032 #| msgctxt "@action:inmenu"
1033 #| msgid "Next Tab"
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Go to Next Tab"
1036 msgstr "Thẻ sau"
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Previous Tab"
1042 msgstr "Thẻ trước"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
1045 #, fuzzy, kde-format
1046 #| msgctxt "@action:inmenu"
1047 #| msgid "Previous Tab"
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Go to Previous Tab"
1050 msgstr "Thẻ trước"
1051
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1053 #, kde-format
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1055 msgid "Show Target"
1056 msgstr "Hiện đích"
1057
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1059 #, kde-format
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Tab"
1062 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1063
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1065 #, kde-format
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Tabs"
1068 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1071 #, kde-format
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in New Window"
1074 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1075
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
1077 #, fuzzy, kde-format
1078 #| msgid "Open in application"
1079 msgctxt "@action:inmenu"
1080 msgid "Open in Split View"
1081 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1082
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1084 #, kde-format
1085 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1086 msgid "Unlock Panels"
1087 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1088
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1090 #, kde-format
1091 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1092 msgid "Lock Panels"
1093 msgstr "Khoá các bảng"
1094
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1096 #, kde-kuit-format
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1098 msgid ""
1099 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1100 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1101 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1102 "embedded more cleanly."
1103 msgstr ""
1104 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1105 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1106 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1107 "gọn hơn."
1108
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1110 #, kde-format
1111 msgctxt "@title:window"
1112 msgid "Information"
1113 msgstr "Thông tin"
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1120 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1121 msgstr ""
1122 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1123 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1124
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1126 #, kde-kuit-format
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 msgid ""
1129 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1130 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1131 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1132 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1133 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1136 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1137 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1138 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1139 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1140
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1142 #, kde-kuit-format
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1144 msgid ""
1145 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1146 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1147 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1148 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1149 "are given here by right-clicking.</para>"
1150 msgstr ""
1151 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1152 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1153 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1154 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1155 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1156
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1158 #, kde-format
1159 msgctxt "@title:window"
1160 msgid "Folders"
1161 msgstr "Thư mục"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1168 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1169 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1170 msgstr ""
1171 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1172 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1173 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1176 #, kde-kuit-format
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 msgid ""
1179 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1180 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1181 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1182 "quick switching between any folders.</para>"
1183 msgstr ""
1184 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1185 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1186 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1187 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1192 msgid "Terminal"
1193 msgstr "Dòng lệnh"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1196 #, fuzzy, kde-kuit-format
1197 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1198 #| msgid ""
1199 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1200 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1201 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1202 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1203 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1204 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1206 msgid ""
1207 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1208 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1209 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1210 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1211 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1212 "application like Konsole.</para>"
1213 msgstr ""
1214 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1215 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1216 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1217 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1218 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1219 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1222 #, fuzzy, kde-kuit-format
1223 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1224 #| msgid ""
1225 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1226 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1227 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1228 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1229 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1230 #| "Konsole.</para>"
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1232 msgid ""
1233 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1234 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1235 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1236 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1237 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1238 "like Konsole.</para>"
1239 msgstr ""
1240 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1241 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1242 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1243 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1244 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1245 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1246
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1248 #, kde-format
1249 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1250 msgid "Focus Terminal Panel"
1251 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1252
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1254 #, kde-format
1255 msgctxt "@info:tooltip"
1256 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1257 msgstr ""
1258
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1260 #, kde-format
1261 msgctxt "@title:window"
1262 msgid "Places"
1263 msgstr "Địa điểm"
1264
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1266 #, kde-format
1267 msgctxt "@item:inmenu"
1268 msgid "Show Hidden Places"
1269 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1270
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1272 #, fuzzy, kde-format
1273 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1274 #| msgid ""
1275 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1276 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1278 msgid ""
1279 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1280 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1281 "property."
1282 msgstr ""
1283 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1284 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1285 "chúng."
1286
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1288 #, kde-kuit-format
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1290 msgid ""
1291 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1292 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1293 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1294 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1295 "type.</para>"
1296 msgstr ""
1297 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1298 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1299 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1300 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1301 "kiểu nhất định.</para>"
1302
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1304 #, kde-kuit-format
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1306 msgid ""
1307 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1308 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1309 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1310 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1311 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1312 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1313 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1314 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1315 "interface> to display it again.</para>"
1316 msgstr ""
1317 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1318 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1319 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1320 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1321 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1322 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1323 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1324 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1325 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1326
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1328 #, fuzzy, kde-format
1329 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1330 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1331 msgctxt "@action:inmenu View"
1332 msgid "Focus Places Panel"
1333 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1336 #, fuzzy, kde-format
1337 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1338 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1339 msgctxt "@info:tooltip"
1340 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1341 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
1342
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1344 #, kde-format
1345 msgctxt "@action:inmenu View"
1346 msgid "Show Panels"
1347 msgstr "Hiện các bảng"
1348
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1350 #, kde-format
1351 msgctxt "@info"
1352 msgid ""
1353 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1354 msgstr ""
1355
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@info"
1359 msgid ""
1360 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1361 msgstr ""
1362
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1364 #, kde-format
1365 msgctxt "@info"
1366 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1367 msgstr ""
1368
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1370 #, kde-format
1371 msgctxt "@info"
1372 msgid ""
1373 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1374 "folder."
1375 msgstr ""
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1381 msgstr ""
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1387 msgstr ""
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1393 msgstr ""
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1399 msgstr ""
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid ""
1405 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1406 "destination folder."
1407 msgstr ""
1408
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1410 #, kde-format
1411 msgctxt "@info"
1412 msgid ""
1413 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1414 "destination folder."
1415 msgstr ""
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid ""
1421 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1422 "this folder."
1423 msgstr ""
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1426 #, kde-kuit-format
1427 msgctxt "@info:whatsthis"
1428 msgid ""
1429 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1430 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1431 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1432 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1433 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1434 msgstr ""
1435 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1436 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1437 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1438 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1439
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1441 #, kde-format
1442 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1443 msgid "Close"
1444 msgstr "Đóng"
1445
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1447 #, kde-format
1448 msgctxt "@info"
1449 msgid "Close left view"
1450 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1451
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1453 #, fuzzy, kde-format
1454 #| msgctxt "@info"
1455 #| msgid "Close left view"
1456 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1457 msgid "Close Left View"
1458 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1461 #, fuzzy, kde-format
1462 #| msgctxt "@action:inmenu"
1463 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1465 msgid "Pop out Left View"
1466 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1467
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1469 #, kde-format
1470 msgctxt "@info"
1471 msgid "Move left view to a new window"
1472 msgstr ""
1473
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1477 msgid "Close"
1478 msgstr "Đóng"
1479
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1481 #, kde-format
1482 msgctxt "@info"
1483 msgid "Close right view"
1484 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1485
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1487 #, fuzzy, kde-format
1488 #| msgctxt "@info"
1489 #| msgid "Close right view"
1490 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1491 msgid "Close Right View"
1492 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1493
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1495 #, fuzzy, kde-format
1496 #| msgctxt "@action:inmenu"
1497 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1498 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1499 msgid "Pop out Right View"
1500 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1503 #, kde-format
1504 msgctxt "@info"
1505 msgid "Move right view to a new window"
1506 msgstr ""
1507
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1509 #, kde-format
1510 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1511 msgid "Split"
1512 msgstr "Chia đôi"
1513
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1515 #, kde-format
1516 msgctxt "@info"
1517 msgid "Split view"
1518 msgstr "Chia đôi khung xem"
1519
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1521 #, kde-format
1522 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1523 msgid "Pop out"
1524 msgstr ""
1525
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1527 #, kde-kuit-format
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 msgid ""
1530 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1531 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1532 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1533 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1534 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1535 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1536 msgstr ""
1537 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1538 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1539 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1540 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1541 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1542 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1543
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1545 #, kde-kuit-format
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1547 msgid ""
1548 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1549 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1550 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1551 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1552 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1553 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1554 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1555 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1556 msgstr ""
1557 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1558 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1559 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1560 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1561 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1562 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1563 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1564 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1565 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1566
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1568 #, kde-kuit-format
1569 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1570 msgid ""
1571 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1572 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1573 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1574 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1575 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1576 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1577 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1578 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1579 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1580 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1581 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1584 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1585 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1586 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1587 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1588 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1589 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1590 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1591 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1592 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1593 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1594
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1596 #, kde-kuit-format
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1598 msgid ""
1599 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1600 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1601 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1602 "be triggered this way.</para>"
1603 msgstr ""
1604 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1605 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1606 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1607 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1608
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1610 #, kde-kuit-format
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1612 msgid ""
1613 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1614 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1615 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1616 msgstr ""
1617 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1618 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1619 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1620 "công cụ.</para>"
1621
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1623 #, kde-kuit-format
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1625 msgid ""
1626 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1627 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1628 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1629 "Handbook</interface>."
1630 msgstr ""
1631 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1632 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1633 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1634 "Dolphin</interface>."
1635
1636 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1637 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1638 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1639 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1640 #. The same might be true for any external link you translate.
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1642 #, kde-kuit-format
1643 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1644 msgid ""
1645 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1646 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1647 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1648 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1649 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1650 msgstr ""
1651 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1652 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1653 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1654 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1655 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1656 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1657
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1659 #, kde-kuit-format
1660 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1661 msgid ""
1662 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1663 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1664 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1665 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1666 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1667 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1668 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1669 "windows so don't get too used to this.</para>"
1670 msgstr ""
1671 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1672 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1673 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1674 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1675 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1676 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1677 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1678 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1679
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1681 #, kde-kuit-format
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 msgid ""
1684 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1685 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1686 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1687 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1688 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1689 msgstr ""
1690 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1691 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1692 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1693 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1694 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1695
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1697 #, kde-kuit-format
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1699 msgid ""
1700 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1701 "support the continued work on this application and many other projects by "
1702 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1703 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1704 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1705 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1706 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1707 "behind the KDE community.</para>"
1708 msgstr ""
1709 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1710 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1711 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1712 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1713 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1714 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1715 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1716
1717 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1718 #, kde-kuit-format
1719 msgctxt "@info:whatsthis"
1720 msgid ""
1721 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1722 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1723 "in your preferred language."
1724 msgstr ""
1725 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1726 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1727 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1728
1729 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1730 #, kde-kuit-format
1731 msgctxt "@info:whatsthis"
1732 msgid ""
1733 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1734 "libraries and maintainers of this application."
1735 msgstr ""
1736 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1737 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1738
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1740 #, kde-kuit-format
1741 msgctxt "@info:whatsthis"
1742 msgid ""
1743 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1744 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1745 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1746 "a look!"
1747 msgstr ""
1748 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1749 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1750 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1751 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1752
1753 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1754 #, kde-format
1755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 msgid "Defocus Terminal Panel"
1757 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1758
1759 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1760 #, fuzzy, kde-format
1761 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1763 msgctxt "@action:inmenu View"
1764 msgid "Defocus Terminal Panel"
1765 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1766
1767 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1768 #, fuzzy, kde-format
1769 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1770 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1771 msgctxt "@action:inmenu View"
1772 msgid "Defocus Places Panel"
1773 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1774
1775 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:221
1776 #, kde-format
1777 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1778 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1779
1780 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:248
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:button"
1783 msgid "Empty Trash"
1784 msgstr "Đổ rác"
1785
1786 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:249
1787 #, kde-format
1788 msgid "Empties Trash to create free space"
1789 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1790
1791 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:275
1792 #, kde-format
1793 msgctxt "@action:button"
1794 msgid "Add Network Folder"
1795 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1796
1797 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:314
1798 #, kde-format
1799 msgctxt "@action:inmenu"
1800 msgid "Location Bar"
1801 msgid_plural "Location Bars"
1802 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1803
1804 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "@info:shell about system packages"
1807 msgid "Could not find package %1."
1808 msgstr ""
1809
1810 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@info %1 is error code"
1813 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1814 msgstr ""
1815
1816 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1817 #, kde-kuit-format
1818 msgctxt ""
1819 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1820 "'ErrorNoNetwork'"
1821 msgid ""
1822 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1823 "installing <application>%1</application> manually instead."
1824 msgstr ""
1825
1826 #: dolphinpart.cpp:150
1827 #, fuzzy, kde-format
1828 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1829 #| msgid "&Edit File Type..."
1830 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1831 msgid "&Edit File Type…"
1832 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1833
1834 #: dolphinpart.cpp:154
1835 #, fuzzy, kde-format
1836 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 #| msgid "Select Items Matching..."
1838 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1839 msgid "Select Items Matching…"
1840 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1841
1842 #: dolphinpart.cpp:159
1843 #, fuzzy, kde-format
1844 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1845 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1846 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1847 msgid "Unselect Items Matching…"
1848 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1849
1850 #: dolphinpart.cpp:165
1851 #, kde-format
1852 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1853 msgid "Unselect All"
1854 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1855
1856 #: dolphinpart.cpp:180
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu Go"
1859 msgid "App&lications"
1860 msgstr "Ứn&g dụng"
1861
1862 #: dolphinpart.cpp:181
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu Go"
1865 msgid "&Network Folders"
1866 msgstr "Thư mục &mạng"
1867
1868 #: dolphinpart.cpp:182
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu Go"
1871 msgid "Trash"
1872 msgstr "Thùng rác"
1873
1874 #: dolphinpart.cpp:185
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu Go"
1877 msgid "Autostart"
1878 msgstr "Khởi động tự động"
1879
1880 #: dolphinpart.cpp:191
1881 #, fuzzy, kde-format
1882 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1883 #| msgid "Find File..."
1884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1885 msgid "Find File…"
1886 msgstr "Tìm tệp..."
1887
1888 #: dolphinpart.cpp:197
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1891 msgid "Open &Terminal"
1892 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1893
1894 #: dolphinpart.cpp:449
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@title:window"
1897 msgid "Select"
1898 msgstr "Chọn"
1899
1900 #: dolphinpart.cpp:449
1901 #, kde-format
1902 msgid "Select all items matching this pattern:"
1903 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1904
1905 #: dolphinpart.cpp:454
1906 #, kde-format
1907 msgctxt "@title:window"
1908 msgid "Unselect"
1909 msgstr "Bỏ chọn"
1910
1911 #: dolphinpart.cpp:454
1912 #, kde-format
1913 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1914 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1915
1916 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1917 #: dolphinpart.rc:5
1918 #, kde-format
1919 msgid "&Edit"
1920 msgstr "&Sửa"
1921
1922 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1923 #: dolphinpart.rc:15
1924 #, kde-format
1925 msgctxt "@title:menu"
1926 msgid "Selection"
1927 msgstr "Chọn lựa"
1928
1929 #. i18n: ectx: Menu (view)
1930 #: dolphinpart.rc:24
1931 #, kde-format
1932 msgid "&View"
1933 msgstr "&Xem"
1934
1935 #. i18n: ectx: Menu (go)
1936 #: dolphinpart.rc:32
1937 #, kde-format
1938 msgid "&Go"
1939 msgstr "Đ&i"
1940
1941 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1942 #: dolphinpart.rc:40
1943 #, kde-format
1944 msgctxt "@title:menu"
1945 msgid "Tools"
1946 msgstr "Công cụ"
1947
1948 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1949 #: dolphinpart.rc:50
1950 #, kde-format
1951 msgctxt "@title:menu"
1952 msgid "Dolphin Toolbar"
1953 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1954
1955 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1956 #, kde-format
1957 msgid "Recently Closed Tabs"
1958 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1959
1960 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1961 #, kde-format
1962 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1963 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1964
1965 #: dolphintabbar.cpp:156
1966 #, kde-format
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1968 msgid "New Tab"
1969 msgstr "Thẻ mới"
1970
1971 #: dolphintabbar.cpp:157
1972 #, kde-format
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1974 msgid "Detach Tab"
1975 msgstr "Tách thẻ"
1976
1977 #: dolphintabbar.cpp:158
1978 #, kde-format
1979 msgctxt "@action:inmenu"
1980 msgid "Close Other Tabs"
1981 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1982
1983 #: dolphintabbar.cpp:159
1984 #, kde-format
1985 msgctxt "@action:inmenu"
1986 msgid "Close Tab"
1987 msgstr "Đóng thẻ"
1988
1989 #: dolphintabbar.cpp:161
1990 #, fuzzy, kde-format
1991 #| msgctxt "@action"
1992 #| msgid "Rename %2"
1993 #| msgid_plural "Rename %2"
1994 msgctxt "@action:inmenu"
1995 msgid "Rename Tab"
1996 msgstr "Đổi tên %2"
1997
1998 #: dolphintabbar.cpp:180
1999 #, fuzzy, kde-format
2000 #| msgctxt "@action"
2001 #| msgid "Rename %2"
2002 #| msgid_plural "Rename %2"
2003 msgctxt "@title:window for text input"
2004 msgid "Rename Tab"
2005 msgstr "Đổi tên %2"
2006
2007 #: dolphintabbar.cpp:180
2008 #, kde-format
2009 msgid "New tab name:"
2010 msgstr ""
2011
2012 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2013 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2014 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2015 #: dolphintabwidget.cpp:53
2016 #, fuzzy, kde-format
2017 #| msgid "Location"
2018 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2019 msgid "Location View"
2020 msgstr "Địa điểm"
2021
2022 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2023 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2024 #: dolphintabwidget.cpp:529
2025 #, kde-format
2026 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2027 msgid "%1 | (%2)"
2028 msgstr "%1 | (%2)"
2029
2030 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2031 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2032 #: dolphintabwidget.cpp:533
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2035 msgid "(%1) | %2"
2036 msgstr "(%1) | %2"
2037
2038 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2039 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@title:menu"
2042 msgid "Location Bar"
2043 msgstr "Thanh địa điểm"
2044
2045 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2046 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@title:menu"
2049 msgid "Main Toolbar"
2050 msgstr "Thanh công cụ chính"
2051
2052 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2053 #, kde-kuit-format
2054 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2055 msgid ""
2056 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2057 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2058 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2059 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2060 "because following these folders from left to right leads here.</"
2061 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2062 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2063 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2064 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2065 msgstr ""
2066 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
2067 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
2068 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
2069 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
2070 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
2071 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
2072 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
2073 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
2074
2075 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2076 #, kde-format
2077 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2078 msgid "This folder is not writable for you."
2079 msgstr ""
2080
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2082 #, kde-format
2083 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2084 msgstr ""
2085 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
2086
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2088 #, fuzzy, kde-format
2089 #| msgctxt "@info:progress"
2090 #| msgid "Loading folder..."
2091 msgctxt "@info:progress"
2092 msgid "Loading folder…"
2093 msgstr "Đang tải thư mục..."
2094
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2096 #, fuzzy, kde-format
2097 #| msgctxt "@label:listbox"
2098 #| msgid "Sorting:"
2099 msgctxt "@info:progress"
2100 msgid "Sorting…"
2101 msgstr "Sắp xếp:"
2102
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2104 #, fuzzy, kde-format
2105 #| msgctxt "@info"
2106 #| msgid "Searching..."
2107 msgctxt "@info"
2108 msgid "Searching…"
2109 msgstr "Đang tìm kiếm..."
2110
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2112 #, kde-format
2113 msgctxt "@info:status"
2114 msgid "No items found."
2115 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
2116
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2118 #, kde-format
2119 msgctxt "@info:status"
2120 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2121 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
2122
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2124 #, kde-format
2125 msgctxt "@info:status"
2126 msgid ""
2127 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2128 msgstr ""
2129 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
2130
2131 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2132 #, fuzzy, kde-format
2133 #| msgctxt "@info:status"
2134 #| msgid "Invalid protocol"
2135 msgctxt "@info:status"
2136 msgid "Invalid protocol '%1'"
2137 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2138
2139 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2140 #, kde-format
2141 msgctxt "@info:status"
2142 msgid "Invalid protocol"
2143 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2144
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2146 #, kde-format
2147 msgctxt "@info"
2148 msgid "Authorization required to enter this folder."
2149 msgstr ""
2150
2151 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2152 #, kde-kuit-format
2153 msgid ""
2154 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2155 msgstr ""
2156 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2157 "được nữa."
2158
2159 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2160 #, kde-format
2161 msgctxt "@info:tooltip"
2162 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2163 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2164
2165 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2166 #, fuzzy, kde-format
2167 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2168 #| msgid "Filter"
2169 msgid "Filter…"
2170 msgstr "Lọc"
2171
2172 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2173 #, kde-format
2174 msgctxt "@info:tooltip"
2175 msgid "Hide Filter Bar"
2176 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2177
2178 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2179 #, fuzzy, kde-format
2180 #| msgctxt "@action"
2181 #| msgid "Create Folder..."
2182 msgctxt "@action:inmenu"
2183 msgid "Move to New Folder…"
2184 msgstr "Tạo thư mục..."
2185
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2187 #, fuzzy, kde-format
2188 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2189 #| msgid "Forbidden"
2190 msgctxt "@info"
2191 msgid "hidden"
2192 msgstr "Cấm"
2193
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2195 #, kde-format
2196 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2197 msgid ", link to %1 at %2"
2198 msgstr ""
2199
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2201 #, kde-format
2202 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2203 msgid ", %1"
2204 msgstr ""
2205
2206 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2207 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2208 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2209 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2210 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2211 #. announcements when read out by a screen reader.
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2213 #, kde-format
2214 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2215 msgid ", %1 %2"
2216 msgstr ""
2217
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2219 #, kde-format
2220 msgctxt ""
2221 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2222 "filesystem path"
2223 msgid "%1 at location %2"
2224 msgstr ""
2225
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2227 #, kde-format
2228 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2229 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2230 msgstr ""
2231
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2233 #, kde-format
2234 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2235 msgid "in a grid layout in location %1"
2236 msgstr ""
2237
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2239 #, fuzzy, kde-format
2240 #| msgctxt ""
2241 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2242 #| "folders."
2243 #| msgid "One Selected Item"
2244 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2245 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2246 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2247 msgid_plural ""
2248 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2249 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2250
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2252 #, kde-format
2253 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2254 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2255 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2256 msgstr[0] ""
2257
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2259 #, fuzzy, kde-format
2260 #| msgctxt ""
2261 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2262 #| "folders."
2263 #| msgid "One Selected Item"
2264 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2265 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2266 msgid "in selection mode in location %1"
2267 msgstr "%1 thứ đã chọn"
2268
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2270 #, fuzzy, kde-format
2271 #| msgctxt "@item:inmenu"
2272 #| msgid "Hide Section '%1'"
2273 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2274 msgid "in location %1"
2275 msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
2276
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2278 #, fuzzy, kde-format
2279 #| msgctxt ""
2280 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2281 #| "folders."
2282 #| msgid "One Selected Item"
2283 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2284 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2285 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2286 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2287 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2288
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2290 #, fuzzy, kde-format
2291 #| msgctxt ""
2292 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2293 #| "folders."
2294 #| msgid "One Selected Item"
2295 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2296 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2297 msgid "%1 selected item in location %2"
2298 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2299 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2300
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2302 #, fuzzy, kde-format
2303 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2304 #| msgid "Selection Mode"
2305 msgctxt "accessibility announcement"
2306 msgid "Selection mode enabled"
2307 msgstr "Chế độ chọn"
2308
2309 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2310 #, fuzzy, kde-format
2311 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2312 #| msgid "Selection Mode"
2313 msgctxt "accessibility announcement"
2314 msgid "Selection mode disabled"
2315 msgstr "Chế độ chọn"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2320 msgid "\"%1\""
2321 msgstr "\"%1\""
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2324 #, kde-format
2325 msgctxt ""
2326 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2327 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2328 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2329
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2331 #, kde-format
2332 msgctxt ""
2333 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2334 "folders."
2335 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2336 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2337
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2339 #, kde-format
2340 msgctxt ""
2341 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2342 "folders."
2343 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2344 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2345
2346 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2347 #, kde-format
2348 msgctxt ""
2349 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2350 "files/folders."
2351 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2352 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2353
2354 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2355 #, kde-format
2356 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2357 msgid "One Selected File"
2358 msgid_plural "%1 Selected Files"
2359 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2365 msgid "One Selected Folder"
2366 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2367 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2373 "folders."
2374 msgid "One Selected Item"
2375 msgid_plural "%1 Selected Items"
2376 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2377
2378 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2379 #, kde-format
2380 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2381 msgid "One File"
2382 msgid_plural "%1 Files"
2383 msgstr[0] "%1 tệp"
2384
2385 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2386 #, kde-format
2387 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2388 msgid "One Folder"
2389 msgid_plural "%1 Folders"
2390 msgstr[0] "%1 thư mục"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2396 msgid "One Item"
2397 msgid_plural "%1 Items"
2398 msgstr[0] "%1 thứ"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@item:intable"
2403 msgid "%1 item"
2404 msgid_plural "%1 items"
2405 msgstr[0] "%1 thứ"
2406
2407 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2408 #, kde-format
2409 msgctxt "width × height"
2410 msgid "%1 × %2"
2411 msgstr "%1 × %2"
2412
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2414 #, kde-format
2415 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2416 msgid "0 - 9"
2417 msgstr "0 - 9"
2418
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2420 #, kde-format
2421 msgctxt "@title:group"
2422 msgid "Others"
2423 msgstr "Khác"
2424
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2426 #, kde-format
2427 msgctxt "@title:group Size"
2428 msgid "Folders"
2429 msgstr "Thư mục"
2430
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2432 #, kde-format
2433 msgctxt "@title:group Size"
2434 msgid "Small"
2435 msgstr "Nhỏ"
2436
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2438 #, kde-format
2439 msgctxt "@title:group Size"
2440 msgid "Medium"
2441 msgstr "Vừa"
2442
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2444 #, kde-format
2445 msgctxt "@title:group Size"
2446 msgid "Big"
2447 msgstr "Lớn"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2450 #, kde-format
2451 msgctxt "@title:group Date"
2452 msgid "Today"
2453 msgstr "Hôm nay"
2454
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2456 #, kde-format
2457 msgctxt "@title:group Date"
2458 msgid "Yesterday"
2459 msgstr "Hôm qua"
2460
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2462 #, kde-format
2463 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2464 msgid "dddd"
2465 msgstr "dddd"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2471 msgid "%1"
2472 msgstr "%1"
2473
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2475 #, kde-format
2476 msgctxt "@title:group Date"
2477 msgid "One Week Ago"
2478 msgstr "Một tuần trước"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2481 #, kde-format
2482 msgctxt "@title:group Date"
2483 msgid "Two Weeks Ago"
2484 msgstr "Hai tuần trước"
2485
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2487 #, kde-format
2488 msgctxt "@title:group Date"
2489 msgid "Three Weeks Ago"
2490 msgstr "Ba tuần trước"
2491
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@title:group Date"
2495 msgid "Earlier this Month"
2496 msgstr "Tháng này"
2497
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2499 #, kde-format
2500 msgctxt ""
2501 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2502 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2503 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2504 "text that should not be formatted as a date"
2505 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2506 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2507
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2509 #, kde-format
2510 msgctxt ""
2511 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2512 "context @title:group Date"
2513 msgid "%1"
2514 msgstr "%1"
2515
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2517 #, kde-format
2518 msgctxt ""
2519 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2520 "current locale, and yyyy is full year number."
2521 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2522 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2525 #, kde-format
2526 msgctxt ""
2527 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2528 "@title:group Date"
2529 msgid "%1"
2530 msgstr "%1"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2533 #, kde-format
2534 msgctxt ""
2535 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2536 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2537 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2538 "text that should not be formatted as a date"
2539 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2540 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2543 #, kde-format
2544 msgctxt ""
2545 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2546 "context @title:group Date"
2547 msgid "%1"
2548 msgstr "%1"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2551 #, kde-format
2552 msgctxt ""
2553 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2554 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2555 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2556 "text that should not be formatted as a date"
2557 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2558 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2561 #, kde-format
2562 msgctxt ""
2563 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2564 "context @title:group Date"
2565 msgid "%1"
2566 msgstr "%1"
2567
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2569 #, kde-format
2570 msgctxt ""
2571 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2572 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2573 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2574 "text that should not be formatted as a date"
2575 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2576 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2577
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2579 #, kde-format
2580 msgctxt ""
2581 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2582 "context @title:group Date"
2583 msgid "%1"
2584 msgstr "%1"
2585
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2587 #, kde-format
2588 msgctxt ""
2589 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2590 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2591 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2592 "text that should not be formatted as a date"
2593 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2594 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2597 #, kde-format
2598 msgctxt ""
2599 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2600 "context @title:group Date"
2601 msgid "%1"
2602 msgstr "%1"
2603
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2605 #, kde-format
2606 msgctxt ""
2607 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2608 "and yyyy is full year number"
2609 msgid "MMMM, yyyy"
2610 msgstr "MMMM, yyyy"
2611
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2613 #, kde-format
2614 msgctxt ""
2615 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2616 "group Date"
2617 msgid "%1"
2618 msgstr "%1"
2619
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2622 #, kde-format
2623 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2624 msgid "Read, "
2625 msgstr "Đọc,"
2626
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2629 #, kde-format
2630 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2631 msgid "Write, "
2632 msgstr "Ghi,"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2636 #, kde-format
2637 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2638 msgid "Execute, "
2639 msgstr "Thực thi,"
2640
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2643 #, kde-format
2644 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2645 msgid "Forbidden"
2646 msgstr "Cấm"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2649 #, kde-format
2650 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2651 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2652 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Name"
2657 msgstr "Tên"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2660 msgctxt "@label"
2661 msgid "Size"
2662 msgstr "Kích thước"
2663
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2665 msgctxt "@label"
2666 msgid "Modified"
2667 msgstr "Chỉnh sửa"
2668
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2671 msgctxt "@tooltip"
2672 msgid "The date format can be selected in settings."
2673 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2676 msgctxt "@label"
2677 msgid "Created"
2678 msgstr "Tạo"
2679
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2681 msgctxt "@label"
2682 msgid "Accessed"
2683 msgstr "Truy cập"
2684
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2686 msgctxt "@label"
2687 msgid "Type"
2688 msgstr "Kiểu"
2689
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2691 msgctxt "@label"
2692 msgid "Rating"
2693 msgstr "Đánh giá"
2694
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2696 msgctxt "@label"
2697 msgid "Tags"
2698 msgstr "Thẻ gắn"
2699
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2701 msgctxt "@label"
2702 msgid "Comment"
2703 msgstr "Chú thích"
2704
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2706 msgctxt "@label"
2707 msgid "Title"
2708 msgstr "Tiêu đề"
2709
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Document"
2715 msgstr "Tài liệu"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Author"
2720 msgstr "Tác giả"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "Publisher"
2725 msgstr "Nhà xuất bản"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2728 msgctxt "@label"
2729 msgid "Page Count"
2730 msgstr "Số trang"
2731
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2733 msgctxt "@label"
2734 msgid "Word Count"
2735 msgstr "Số lượng từ"
2736
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2738 msgctxt "@label"
2739 msgid "Line Count"
2740 msgstr "Số dòng"
2741
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2743 msgctxt "@label"
2744 msgid "Date Photographed"
2745 msgstr "Ngày chụp"
2746
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2750 msgctxt "@label"
2751 msgid "Image"
2752 msgstr "Ảnh"
2753
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2755 msgctxt "@label width x height"
2756 msgid "Dimensions"
2757 msgstr "Kích thước"
2758
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2760 msgctxt "@label"
2761 msgid "Width"
2762 msgstr "Độ rộng"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Height"
2767 msgstr "Độ cao"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "Orientation"
2772 msgstr "Hướng"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2775 msgctxt "@label"
2776 msgid "Artist"
2777 msgstr "Nghệ sĩ"
2778
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2783 msgctxt "@label"
2784 msgid "Audio"
2785 msgstr "Âm thanh"
2786
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2788 msgctxt "@label"
2789 msgid "Genre"
2790 msgstr "Thể loại"
2791
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2793 msgctxt "@label"
2794 msgid "Album"
2795 msgstr "Bộ"
2796
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2798 msgctxt "@label"
2799 msgid "Duration"
2800 msgstr "Thời lượng"
2801
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2803 msgctxt "@label"
2804 msgid "Bitrate"
2805 msgstr "Tốc độ bit"
2806
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2808 msgctxt "@label"
2809 msgid "Track"
2810 msgstr "Bài"
2811
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2813 msgctxt "@label"
2814 msgid "Release Year"
2815 msgstr "Năm phát hành"
2816
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2818 msgctxt "@label"
2819 msgid "Aspect Ratio"
2820 msgstr "Tỉ lệ hình"
2821
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2824 msgctxt "@label"
2825 msgid "Video"
2826 msgstr "Phim"
2827
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2829 msgctxt "@label"
2830 msgid "Frame Rate"
2831 msgstr "Tốc độ khung hình"
2832
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2834 msgctxt "@label"
2835 msgid "Path"
2836 msgstr "Đường dẫn"
2837
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2842 msgctxt "@label"
2843 msgid "Other"
2844 msgstr "Khác"
2845
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2847 msgctxt "@label"
2848 msgid "File Extension"
2849 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2850
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2852 msgctxt "@label"
2853 msgid "Deletion Time"
2854 msgstr "Thời gian xoá"
2855
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2857 msgctxt "@label"
2858 msgid "Link Destination"
2859 msgstr "Đích của liên kết"
2860
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2862 msgctxt "@label"
2863 msgid "Downloaded From"
2864 msgstr "Tải về từ"
2865
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2867 msgctxt "@label"
2868 msgid "Permissions"
2869 msgstr "Quyền truy cập"
2870
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2872 msgctxt "@tooltip"
2873 msgid ""
2874 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2875 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2876 msgstr ""
2877 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2878 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2879
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2881 msgctxt "@label"
2882 msgid "Owner"
2883 msgstr "Chủ sở hữu"
2884
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2886 msgctxt "@label"
2887 msgid "User Group"
2888 msgstr "Nhóm người dùng"
2889
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2891 #, kde-format
2892 msgctxt "@info:status"
2893 msgid "Unknown error."
2894 msgstr "Lỗi không rõ."
2895
2896 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2897 #, kde-format
2898 msgctxt "@accessible rating"
2899 msgid "%1 and a half stars"
2900 msgid_plural "%1 and a half stars"
2901 msgstr[0] ""
2902
2903 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@accessible rating"
2906 msgid "%1 star"
2907 msgid_plural "%1 stars"
2908 msgstr[0] ""
2909
2910 #: main.cpp:61
2911 #, kde-kuit-format
2912 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2913 msgid ""
2914 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2915 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2916 msgstr ""
2917
2918 #: main.cpp:95
2919 #, kde-format
2920 msgid "Dolphin"
2921 msgstr "Dolphin"
2922
2923 #: main.cpp:97
2924 #, kde-format
2925 msgctxt "@title"
2926 msgid "File Manager"
2927 msgstr "Trình quản lí tệp"
2928
2929 #: main.cpp:99
2930 #, fuzzy, kde-format
2931 #| msgctxt "@info:credit"
2932 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2935 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2936
2937 #: main.cpp:101
2938 #, kde-format
2939 msgctxt "@info:credit"
2940 msgid "Felix Ernst"
2941 msgstr "Felix Ernst"
2942
2943 #: main.cpp:102
2944 #, kde-format
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2947 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2948
2949 #: main.cpp:104
2950 #, kde-format
2951 msgctxt "@info:credit"
2952 msgid "Méven Car"
2953 msgstr "Méven Car"
2954
2955 #: main.cpp:105
2956 #, kde-format
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2959 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2960
2961 #: main.cpp:107
2962 #, kde-format
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Elvis Angelaccio"
2965 msgstr "Elvis Angelaccio"
2966
2967 #: main.cpp:108
2968 #, kde-format
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2971 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2972
2973 #: main.cpp:110
2974 #, kde-format
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Emmanuel Pescosta"
2977 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2978
2979 #: main.cpp:111
2980 #, kde-format
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2983 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2984
2985 #: main.cpp:113
2986 #, kde-format
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Frank Reininghaus"
2989 msgstr "Frank Reininghaus"
2990
2991 #: main.cpp:114
2992 #, kde-format
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2995 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2996
2997 #: main.cpp:116
2998 #, kde-format
2999 msgctxt "@info:credit"
3000 msgid "Peter Penz"
3001 msgstr "Peter Penz"
3002
3003 #: main.cpp:117
3004 #, kde-format
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3007 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
3008
3009 #: main.cpp:119
3010 #, kde-format
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Sebastian Trüg"
3013 msgstr "Sebastian Trüg"
3014
3015 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3016 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3017 #, kde-format
3018 msgctxt "@info:credit"
3019 msgid "Developer"
3020 msgstr "Nhà phát triển"
3021
3022 #: main.cpp:120
3023 #, kde-format
3024 msgctxt "@info:credit"
3025 msgid "David Faure"
3026 msgstr "David Faure"
3027
3028 #: main.cpp:121
3029 #, kde-format
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Aaron J. Seigo"
3032 msgstr "Aaron J. Seigo"
3033
3034 #: main.cpp:122
3035 #, kde-format
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Rafael Fernández López"
3038 msgstr "Rafael Fernández López"
3039
3040 #: main.cpp:123
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Kevin Ottens"
3044 msgstr "Kevin Ottens"
3045
3046 #: main.cpp:124
3047 #, kde-format
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Holger Freyther"
3050 msgstr "Holger Freyther"
3051
3052 #: main.cpp:125
3053 #, kde-format
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Max Blazejak"
3056 msgstr "Max Blazejak"
3057
3058 #: main.cpp:126
3059 #, kde-format
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "Michael Austin"
3062 msgstr "Michael Austin"
3063
3064 #: main.cpp:126
3065 #, kde-format
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Documentation"
3068 msgstr "Tài liệu"
3069
3070 #: main.cpp:137
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@info:shell"
3073 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3074 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
3075
3076 #: main.cpp:139
3077 #, kde-format
3078 msgctxt "@info:shell"
3079 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3080 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
3081
3082 #: main.cpp:140
3083 #, kde-format
3084 msgctxt "@info:shell"
3085 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3086 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
3087
3088 #: main.cpp:142
3089 #, kde-format
3090 msgctxt "@info:shell"
3091 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3092 msgstr ""
3093
3094 #: main.cpp:144
3095 #, kde-format
3096 msgctxt "@info:shell"
3097 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3098 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
3099
3100 #: main.cpp:145
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@info:shell"
3103 msgid "Document to open"
3104 msgstr "Tài liệu muốn mở"
3105
3106 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3107 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3108 #, kde-format
3109 msgid "Hidden files shown"
3110 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3111
3112 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3113 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3114 #, kde-format
3115 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3116 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
3117
3118 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3119 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3120 #, kde-format
3121 msgid "Automatic scrolling"
3122 msgstr "Cuộn tự động"
3123
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3125 #, kde-format
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3127 msgid "Cut"
3128 msgstr "Cắt"
3129
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3131 #, kde-format
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3133 msgid "Copy"
3134 msgstr "Chép"
3135
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3137 #, fuzzy, kde-format
3138 #| msgctxt "@action:inmenu"
3139 #| msgid "Rename..."
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3141 msgid "Rename…"
3142 msgstr "Đổi tên..."
3143
3144 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3145 #, kde-format
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Move to Trash"
3148 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
3149
3150 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3151 #, kde-format
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3153 msgid "Delete"
3154 msgstr "Xoá"
3155
3156 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3157 #, kde-format
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Show Hidden Files"
3160 msgstr "Hiện tệp ẩn"
3161
3162 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3163 #, kde-format
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Limit to Home Directory"
3166 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
3167
3168 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3169 #, kde-format
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Automatic Scrolling"
3172 msgstr "Cuộn tự động"
3173
3174 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3175 #, kde-format
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Properties"
3178 msgstr "Thuộc tính"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3181 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3182 #, kde-format
3183 msgid "Previews shown"
3184 msgstr "Xem thử đã hiện"
3185
3186 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3187 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3188 #, kde-format
3189 msgid "Auto-Play media files"
3190 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3191
3192 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3193 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3194 #, fuzzy, kde-format
3195 #| msgctxt "@info:tooltip"
3196 #| msgid "Show Filter Bar"
3197 msgid "Show item on hover"
3198 msgstr "Hiện thanh lọc"
3199
3200 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3201 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3202 #, kde-format
3203 msgid "Date display format"
3204 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
3205
3206 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3207 #, kde-format
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3209 msgid "Preview"
3210 msgstr "Xem thử"
3211
3212 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3213 #, kde-format
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Auto-Play media files"
3216 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3217
3218 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3219 #, fuzzy, kde-format
3220 #| msgctxt "@info:tooltip"
3221 #| msgid "Show Filter Bar"
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Show item on hover"
3224 msgstr "Hiện thanh lọc"
3225
3226 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3227 #, fuzzy, kde-format
3228 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3229 #| msgid "Configure"
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3231 msgid "Configure…"
3232 msgstr "Cấu hình"
3233
3234 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Condensed Date"
3238 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
3239
3240 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@label::textbox"
3243 msgid "Select which data should be shown:"
3244 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
3245
3246 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@label"
3249 msgid "%1 item selected"
3250 msgid_plural "%1 items selected"
3251 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
3252
3253 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3254 #, kde-format
3255 msgid "play"
3256 msgstr "phát"
3257
3258 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3259 #, kde-format
3260 msgid "pause"
3261 msgstr "tạm dừng"
3262
3263 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3264 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3265 #, kde-format
3266 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3267 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
3268
3269 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3270 #, kde-format
3271 msgctxt "@action:inmenu"
3272 msgid "Configure Trash…"
3273 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
3274
3275 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3276 #, kde-format
3277 msgid ""
3278 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3279 "and then reopen the panel."
3280 msgstr ""
3281 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
3282 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3283
3284 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3285 #, kde-format
3286 msgid "Install Konsole"
3287 msgstr "Cài đặt Konsole"
3288
3289 #: search/bar.cpp:64
3290 #, kde-format
3291 msgctxt "action:button"
3292 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3293 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3294
3295 #: search/bar.cpp:71
3296 #, fuzzy, kde-format
3297 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3298 #| msgid "Filter"
3299 msgctxt "@action:button for changing search options"
3300 msgid "Filter"
3301 msgstr "Lọc"
3302
3303 #: search/bar.cpp:89
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "@info:tooltip"
3306 msgid "Quit searching"
3307 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3308
3309 #: search/bar.cpp:103
3310 #, fuzzy, kde-format
3311 #| msgctxt "action:button"
3312 #| msgid "From Here"
3313 msgctxt "action:button search from here"
3314 msgid "Here"
3315 msgstr "Từ đây"
3316
3317 #: search/bar.cpp:118
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "action:button search everywhere"
3320 msgid "Everywhere"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: search/bar.cpp:153
3324 #, kde-kuit-format
3325 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3326 msgid ""
3327 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3328 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3329 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3330 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3331 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3332 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3333 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3334 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3335 msgstr ""
3336
3337 #: search/bar.cpp:212
3338 #, kde-format
3339 msgctxt "@info:placeholder"
3340 msgid "Search in file contents…"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: search/bar.cpp:226
3344 #, fuzzy, kde-kuit-format
3345 #| msgctxt "action:button"
3346 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3347 msgctxt "@info:tooltip"
3348 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3349 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3350
3351 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3352 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3353 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3354 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3355 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3356 #: search/bar.cpp:235
3357 #, kde-format
3358 msgctxt "@info:tooltip"
3359 msgid "Search all directories from the root up."
3360 msgstr ""
3361
3362 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3363 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3364 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3365 #: search/bar.cpp:239
3366 #, kde-kuit-format
3367 msgctxt "@info:tooltip"
3368 msgid ""
3369 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3370 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3371 msgstr ""
3372
3373 #: search/chip.cpp:22
3374 #, fuzzy, kde-format
3375 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3376 #| msgid "Filter"
3377 msgctxt "@action:button"
3378 msgid "Remove Filter"
3379 msgstr "Lọc"
3380
3381 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3382 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3383 #, kde-format
3384 msgid "Location"
3385 msgstr "Địa điểm"
3386
3387 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3388 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3389 #, kde-format
3390 msgid "What"
3391 msgstr "Tìm gì"
3392
3393 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3394 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3395 #, fuzzy, kde-format
3396 #| msgid "Search"
3397 msgid "SearchTool"
3398 msgstr "Tìm kiếm"
3399
3400 #: search/dolphinquery.cpp:378
3401 #, fuzzy, kde-format
3402 #| msgid "Search for %1 in %2"
3403 msgctxt ""
3404 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3405 "a folder name"
3406 msgid "Search results for “%1” in %2"
3407 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3408
3409 #: search/dolphinquery.cpp:384
3410 #, kde-format
3411 msgctxt ""
3412 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3413 "a folder name"
3414 msgid "Files containing “%1” in %2"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: search/dolphinquery.cpp:391
3418 #, fuzzy, kde-format
3419 #| msgid "Search for %1 in %2"
3420 msgctxt ""
3421 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3422 "folder name"
3423 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3424 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3425
3426 #: search/dolphinquery.cpp:396
3427 #, kde-format
3428 msgctxt ""
3429 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3430 "a folder name"
3431 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3432 msgstr ""
3433
3434 #: search/dolphinquery.cpp:403
3435 #, fuzzy, kde-format
3436 #| msgid "Search for %1 in %2"
3437 msgctxt ""
3438 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3439 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3440 msgid "%1 search results in %2"
3441 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3442
3443 #: search/dolphinquery.cpp:409
3444 #, fuzzy, kde-format
3445 #| msgid "Search for %1 in %2"
3446 msgctxt ""
3447 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3448 "%1 is a folder name"
3449 msgid "Search results in %1"
3450 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3451
3452 #: search/dolphinquery.cpp:419
3453 #, fuzzy, kde-format
3454 #| msgid "Search for %1"
3455 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3456 msgid "Search results for “%1”"
3457 msgstr "Tìm kiếm %1"
3458
3459 #: search/dolphinquery.cpp:422
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3462 msgid "Files containing “%1”"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: search/dolphinquery.cpp:426
3466 #, kde-format
3467 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3468 msgid "Search items tagged “%1”"
3469 msgstr ""
3470
3471 #: search/dolphinquery.cpp:429
3472 #, kde-format
3473 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3474 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3475 msgstr ""
3476
3477 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3478 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3479 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3480 #: search/dolphinquery.cpp:437
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3483 msgid "%1 search results"
3484 msgstr ""
3485
3486 #: search/dolphinquery.cpp:440
3487 #, fuzzy, kde-format
3488 #| msgid "Search"
3489 msgctxt ""
3490 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3491 msgid "Search results"
3492 msgstr "Tìm kiếm"
3493
3494 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3495 #: search/popup.cpp:48
3496 #, fuzzy, kde-format
3497 #| msgid "Search"
3498 msgid "Simple search"
3499 msgstr "Tìm kiếm"
3500
3501 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3502 #: search/popup.cpp:54
3503 #, kde-format
3504 msgid "File Indexing"
3505 msgstr ""
3506
3507 #: search/popup.cpp:74
3508 #, fuzzy, kde-format
3509 #| msgid "Search"
3510 msgctxt "@title:group"
3511 msgid "Search in:"
3512 msgstr "Tìm kiếm"
3513
3514 #: search/popup.cpp:78
3515 #, fuzzy, kde-format
3516 #| msgctxt "action:button"
3517 #| msgid "Filename"
3518 msgctxt "@option:radio Search in:"
3519 msgid "File names"
3520 msgstr "Tên tệp"
3521
3522 #: search/popup.cpp:113
3523 #, fuzzy, kde-format
3524 #| msgctxt "@info"
3525 #| msgid "Searching..."
3526 msgctxt "@title:group"
3527 msgid "Search using:"
3528 msgstr "Đang tìm kiếm..."
3529
3530 #: search/popup.cpp:132
3531 #, kde-kuit-format
3532 msgctxt "@info about a search tool"
3533 msgid ""
3534 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3535 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3536 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3537 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3538 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3539 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3540 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3541 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3542 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3543 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3544 "filename> to revert your changes.</para>"
3545 msgstr ""
3546
3547 #: search/popup.cpp:166
3548 #, fuzzy, kde-format
3549 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3550 #| msgid "Configure"
3551 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3552 msgid "Configure %1…"
3553 msgstr "Cấu hình"
3554
3555 #: search/popup.cpp:209
3556 #, fuzzy, kde-format
3557 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3558 #| msgid "&Edit File Type..."
3559 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3560 msgid "File Type:"
3561 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
3562
3563 #: search/popup.cpp:217
3564 #, fuzzy, kde-format
3565 #| msgctxt "@label"
3566 #| msgid "Modified"
3567 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3568 msgid "Modified since:"
3569 msgstr "Chỉnh sửa"
3570
3571 #: search/popup.cpp:226
3572 #, fuzzy, kde-format
3573 #| msgctxt "@label"
3574 #| msgid "Rating"
3575 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3576 msgid "Rating:"
3577 msgstr "Đánh giá"
3578
3579 #: search/popup.cpp:234
3580 #, fuzzy, kde-format
3581 #| msgctxt "@label"
3582 #| msgid "Tags"
3583 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3584 msgid "Tags:"
3585 msgstr "Thẻ gắn"
3586
3587 #: search/popup.cpp:252
3588 #, kde-format
3589 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3590 msgid "For more advanced searches:"
3591 msgstr ""
3592
3593 #: search/popup.cpp:277
3594 #, kde-kuit-format
3595 msgctxt "@info:tooltip"
3596 msgid ""
3597 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3598 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3599 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3600 msgstr ""
3601
3602 #: search/popup.cpp:284
3603 #, kde-kuit-format
3604 msgctxt "@info:tooltip"
3605 msgid ""
3606 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3607 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3608 "to never create a search index for file contents.</para>"
3609 msgstr ""
3610
3611 #: search/popup.cpp:293
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3614 msgid "<b>%1</b>"
3615 msgstr ""
3616
3617 #: search/popup.cpp:296
3618 #, kde-kuit-format
3619 msgctxt "@info about a search tool"
3620 msgid ""
3621 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3622 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3623 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3624 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3625 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3626 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3627 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3628 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3629 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3630 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3631 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3632 msgstr ""
3633
3634 #: search/popup.cpp:308
3635 #, kde-format
3636 msgctxt "@option:radio Search in:"
3637 msgid "File names and contents"
3638 msgstr ""
3639
3640 #: search/popup.cpp:315
3641 #, fuzzy, kde-format
3642 #| msgctxt "@label"
3643 #| msgid "File Extension"
3644 msgctxt "@option:radio Search in:"
3645 msgid "File contents"
3646 msgstr "Phần mở rộng tệp"
3647
3648 #: search/popup.cpp:330
3649 #, fuzzy, kde-format
3650 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3651 #| msgid "Open %1"
3652 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3653 msgid "Open %1"
3654 msgstr "Mở %1"
3655
3656 #: search/popup.cpp:333
3657 #, fuzzy, kde-format
3658 #| msgid "Install Konsole"
3659 msgctxt "@action:button"
3660 msgid "Install KFind…"
3661 msgstr "Cài đặt Konsole"
3662
3663 #: search/popup.cpp:365
3664 #, kde-kuit-format
3665 msgctxt "@info"
3666 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3667 msgstr ""
3668
3669 #: search/popup.cpp:369
3670 #, fuzzy, kde-format
3671 #| msgid "Install Konsole"
3672 msgctxt "@info:status"
3673 msgid "Installing KFind"
3674 msgstr "Cài đặt Konsole"
3675
3676 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@item:inlistbox"
3679 msgid "Any Date"
3680 msgstr "Ngày bất kì"
3681
3682 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@item:inlistbox"
3685 msgid "Any Type"
3686 msgstr "Kiểu bất kì"
3687
3688 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3689 #, kde-format
3690 msgctxt "@item:inlistbox"
3691 msgid "Any Rating"
3692 msgstr "Đánh giá bất kì"
3693
3694 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3695 #, kde-format
3696 msgctxt "@item:inlistbox"
3697 msgid "1 or more"
3698 msgstr "1 hoặc hơn"
3699
3700 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3701 #, kde-format
3702 msgctxt "@item:inlistbox"
3703 msgid "2 or more"
3704 msgstr "2 hoặc hơn"
3705
3706 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3707 #, kde-format
3708 msgctxt "@item:inlistbox"
3709 msgid "3 or more"
3710 msgstr "3 hoặc hơn"
3711
3712 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3713 #, kde-format
3714 msgctxt "@item:inlistbox"
3715 msgid "4 or more"
3716 msgstr "4 hoặc hơn"
3717
3718 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3719 #, fuzzy, kde-format
3720 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3721 #| msgid "5"
3722 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3723 msgid "5"
3724 msgstr "5"
3725
3726 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3727 #, kde-format
3728 msgctxt ""
3729 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3730 msgid " && "
3731 msgstr ""
3732
3733 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3734 #, kde-format
3735 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3736 msgid "None"
3737 msgstr ""
3738
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3740 #, kde-format
3741 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3742 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3743 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3744
3745 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3746 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@action:button"
3752 msgid "Cancel Copying"
3753 msgstr "Huỷ sao chép"
3754
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3758 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3759 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3760
3761 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3763 #, kde-format
3764 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3765 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3766 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3767
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3769 #, kde-format
3770 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3771 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3772 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3773
3774 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3776 #, kde-format
3777 msgctxt "@action:button"
3778 msgid "Cancel Cutting"
3779 msgstr "Huỷ cắt"
3780
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3782 #, kde-format
3783 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3784 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3785 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3786
3787 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3788 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3791 #, kde-format
3792 msgctxt "@action:button"
3793 msgid "Cancel"
3794 msgstr "Huỷ"
3795
3796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3797 #, kde-format
3798 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3799 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3800 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3801
3802 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@action:button"
3806 msgid "Cancel Duplicating"
3807 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3808
3809 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3810 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3812 #, kde-format
3813 msgctxt "@action keep short"
3814 msgid "More"
3815 msgstr "Thêm"
3816
3817 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3819 #, kde-format
3820 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3821 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3822 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3823
3824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "@action:button"
3828 msgid "Cancel Moving"
3829 msgstr "Huỷ di chuyển"
3830
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3834 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3835 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3836
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3838 #, kde-kuit-format
3839 msgid ""
3840 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3841 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3842 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3843 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3844 "para>"
3845 msgstr ""
3846 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3847 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3848 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3849 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3850
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3852 #, kde-format
3853 msgctxt ""
3854 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3855 msgid "Paste from Clipboard"
3856 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3857
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3859 #, kde-format
3860 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3861 msgid "Dismiss This Reminder"
3862 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3863
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3867 msgid "Don't Remind Me Again"
3868 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3869
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3873 msgid ""
3874 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3875 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3876 msgstr ""
3877 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3878 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3879
3880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@action:button"
3884 msgid "Cancel Renaming"
3885 msgstr "Huỷ đổi tên"
3886
3887 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3888 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3889 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3890 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3891 #. and a fallback will be used.
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3893 #, kde-format
3894 msgctxt "@action"
3895 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3896 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3897 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3898
3899 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3900 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3901 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3902 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3903 #. and a fallback will be used.
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3905 #, kde-format
3906 msgctxt "@action"
3907 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3908 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3909 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3910
3911 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3912 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3913 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3914 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3915 #. and a fallback will be used.
3916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3917 #, kde-format
3918 msgctxt "@action"
3919 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3920 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3921 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3922
3923 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3924 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3925 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3926 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3927 #. and a fallback will be used.
3928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3929 #, kde-format
3930 msgctxt "@action"
3931 msgid "Permanently Delete %2"
3932 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3933 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3934
3935 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3936 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3937 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3938 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3939 #. and a fallback will be used.
3940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3941 #, kde-format
3942 msgctxt "@action"
3943 msgid "Duplicate %2"
3944 msgid_plural "Duplicate %2"
3945 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3946
3947 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3948 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3949 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3950 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3951 #. and a fallback will be used.
3952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3953 #, kde-format
3954 msgctxt "@action"
3955 msgid "Move %2 to the Trash"
3956 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3957 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3958
3959 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3960 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3961 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3962 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3963 #. and a fallback will be used.
3964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@action"
3967 msgid "Rename %2"
3968 msgid_plural "Rename %2"
3969 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3970
3971 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3974 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3975 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3976
3977 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3980 msgid "Selection Mode"
3981 msgstr "Chế độ chọn"
3982
3983 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3984 #, fuzzy, kde-kuit-format
3985 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3986 #| msgid ""
3987 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3988 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3989 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3990 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3991 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3992 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3993 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3994 #| "the current selection.</para>"
3995 msgctxt "@info"
3996 msgid ""
3997 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3998 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3999 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4000 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4001 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4002 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4003 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4004 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4005 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4006 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4007 "the current selection.</para>"
4008 msgstr ""
4009 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
4010 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
4011 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
4012 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
4013 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
4014 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
4015 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
4016
4017 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@action:button"
4020 msgid "Exit Selection Mode"
4021 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
4022
4023 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@label:textbox"
4026 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4027 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
4028
4029 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4030 #, fuzzy, kde-format
4031 #| msgid "Search"
4032 msgctxt "@label:textbox"
4033 msgid "Search…"
4034 msgstr "Tìm kiếm"
4035
4036 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4037 #, fuzzy, kde-format
4038 #| msgctxt "@action:button"
4039 #| msgid "Download New Services..."
4040 msgctxt "@action:button"
4041 msgid "Download New Services…"
4042 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
4043
4044 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4045 #, kde-format
4046 msgctxt "@info"
4047 msgid ""
4048 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4049 "settings."
4050 msgstr ""
4051 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
4052 "hệ thống quản lí phiên bản."
4053
4054 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4055 #, kde-format
4056 msgctxt "@info"
4057 msgid "Restart now?"
4058 msgstr "Khởi động lại ngay?"
4059
4060 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4061 #, kde-format
4062 msgctxt "@option:check"
4063 msgid "Delete"
4064 msgstr "Xoá"
4065
4066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4067 #, kde-format
4068 msgctxt "@option:check"
4069 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4070 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
4071
4072 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4073 #, kde-format
4074 msgctxt "@item:inmenu"
4075 msgid "%1: %2"
4076 msgstr "%1: %2"
4077
4078 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4079 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4080 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4081 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4082 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4083 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4084 #, kde-format
4085 msgid "Use system font"
4086 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
4087
4088 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4089 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4090 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4091 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4092 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4093 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4094 #, kde-format
4095 msgid "Icon size"
4096 msgstr "Cỡ biểu tượng"
4097
4098 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4099 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4100 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4101 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4102 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4103 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4104 #, kde-format
4105 msgid "Preview size"
4106 msgstr "Kích thước xem thử"
4107
4108 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4109 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4110 #, kde-format
4111 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4112 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
4113
4114 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4115 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4116 #, kde-format
4117 msgid "How we display the size of directories"
4118 msgstr ""
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4121 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4122 #, fuzzy, kde-format
4123 #| msgid "Show the statusbar"
4124 msgid "Show the content count"
4125 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4126
4127 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4128 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4129 #, fuzzy, kde-format
4130 #| msgid "Show the statusbar"
4131 msgid "Show the content size"
4132 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4133
4134 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4135 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4136 #, kde-format
4137 msgid "Do not show any directory size"
4138 msgstr ""
4139
4140 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4141 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4142 #, kde-format
4143 msgid "Recursive directory size limit"
4144 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
4145
4146 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4147 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4148 #, kde-format
4149 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4150 msgstr ""
4151 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
4152
4153 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4154 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4155 #, kde-format
4156 msgid "Permissions style format"
4157 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
4158
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4160 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4161 #, kde-format
4162 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4163 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
4164
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4166 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4167 #, kde-format
4168 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4169 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
4170
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4172 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4173 #, kde-format
4174 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4175 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
4176
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4179 #, kde-format
4180 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4181 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
4182
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4185 #, kde-format
4186 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4187 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
4188
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4191 #, kde-format
4192 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4193 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4197 #, fuzzy, kde-format
4198 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4199 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4200 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
4201
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4204 #, kde-format
4205 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4206 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
4207
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4210 #, kde-format
4211 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4212 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
4213
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4216 #, kde-format
4217 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4218 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4222 #, fuzzy, kde-format
4223 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4224 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4225 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
4226
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4229 #, fuzzy, kde-format
4230 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4231 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4232 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
4233
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4236 #, kde-format
4237 msgid "Position of columns"
4238 msgstr "Vị trí các cột"
4239
4240 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4242 #, fuzzy, kde-format
4243 #| msgid "Side Padding"
4244 msgid "Left side padding"
4245 msgstr "Phần lót bên"
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4249 #, fuzzy, kde-format
4250 #| msgid "Side Padding"
4251 msgid "Right side padding"
4252 msgstr "Phần lót bên"
4253
4254 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4256 #, kde-format
4257 msgid "Highlight entire row"
4258 msgstr "Tô sáng cả dòng"
4259
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4262 #, kde-format
4263 msgid "Expandable folders"
4264 msgstr "Thư mục mở rộng được"
4265
4266 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4268 #, kde-format
4269 msgctxt "@label"
4270 msgid "Hidden files shown"
4271 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
4272
4273 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@info:whatsthis"
4277 msgid ""
4278 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4279 "will be shown in the file view."
4280 msgstr ""
4281 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
4282 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
4283
4284 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4286 #, kde-format
4287 msgctxt "@label"
4288 msgid "Version"
4289 msgstr "Phiên bản"
4290
4291 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4293 #, kde-format
4294 msgctxt "@info:whatsthis"
4295 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4296 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
4297
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@label"
4302 msgid "View Mode"
4303 msgstr "Chế độ xem"
4304
4305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4307 #, kde-format
4308 msgctxt "@info:whatsthis"
4309 msgid ""
4310 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4311 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4312 msgstr ""
4313 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
4314 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
4315
4316 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@label"
4320 msgid "Previews shown"
4321 msgstr "Xem thử đã hiện"
4322
4323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@info:whatsthis"
4327 msgid ""
4328 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4329 "icon."
4330 msgstr ""
4331 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
4332 "thị thành một biểu tượng."
4333
4334 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@label"
4338 msgid "Grouped Sorting"
4339 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
4340
4341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@info:whatsthis"
4345 msgid ""
4346 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4347 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
4348
4349 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@label"
4353 msgid "Sort files by"
4354 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
4355
4356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4358 #, kde-format
4359 msgctxt "@info:whatsthis"
4360 msgid ""
4361 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4362 "performed on."
4363 msgstr ""
4364 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
4365 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
4366
4367 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4369 #, kde-format
4370 msgctxt "@label"
4371 msgid "Order in which to sort files"
4372 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
4373
4374 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "@label"
4378 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4379 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
4380
4381 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4383 #, kde-format
4384 msgctxt "@label"
4385 msgid "Show hidden files and folders last"
4386 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
4387
4388 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4390 #, kde-format
4391 msgctxt "@label"
4392 msgid "Visible roles"
4393 msgstr "Các vai trò thấy được"
4394
4395 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4397 #, kde-format
4398 msgctxt "@label"
4399 msgid "Header column widths"
4400 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
4401
4402 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@label"
4406 msgid "Properties last changed"
4407 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
4408
4409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4411 #, kde-format
4412 msgctxt "@info:whatsthis"
4413 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4414 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
4415
4416 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@label"
4420 msgid "Additional Information"
4421 msgstr "Thông tin bổ sung"
4422
4423 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4425 #, fuzzy, kde-format
4426 #| msgctxt "@title:menu"
4427 #| msgid "Selection"
4428 msgid "Select Action"
4429 msgstr "Chọn lựa"
4430
4431 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4433 #, fuzzy, kde-format
4434 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4435 #| msgid "Custom Font"
4436 msgid "Custom Action"
4437 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4438
4439 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4441 #, kde-format
4442 msgid "Should the URL be editable for the user"
4443 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
4444
4445 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4447 #, kde-format
4448 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4449 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
4450
4451 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4453 #, kde-format
4454 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4455 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4456
4457 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4459 #, kde-format
4460 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4461 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4462
4463 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4465 #, kde-format
4466 msgid ""
4467 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4468 "instance"
4469 msgstr ""
4470 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
4471 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
4472
4473 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4475 #, kde-format
4476 msgid ""
4477 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4478 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4479 "were removed/renamed ...etc"
4480 msgstr ""
4481 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
4482 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
4483 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
4484
4485 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4487 #, kde-format
4488 msgid ""
4489 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4490 "UI)"
4491 msgstr ""
4492 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
4493 "hiển thị trên giao diện)"
4494
4495 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4497 #, kde-format
4498 msgid "Home URL"
4499 msgstr "URL nhà"
4500
4501 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4503 #, kde-format
4504 msgid "Remember open folders and tabs"
4505 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
4506
4507 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4509 #, kde-format
4510 msgid "Place two views side by side"
4511 msgstr ""
4512
4513 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4515 #, kde-format
4516 msgid "Should the filter bar be shown"
4517 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
4518
4519 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4521 #, kde-format
4522 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4523 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
4524
4525 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4527 #, kde-format
4528 msgid "Browse through archives"
4529 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
4530
4531 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4533 #, kde-format
4534 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4535 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4536
4537 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4539 #, kde-format
4540 msgid ""
4541 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4542 "running in the Terminal panel."
4543 msgstr ""
4544 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
4545 "bảng \"Dòng lệnh\"."
4546
4547 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4549 #, fuzzy, kde-format
4550 #| msgid "Rename inline"
4551 msgid "Rename single items inline"
4552 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4553
4554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4556 #, kde-format
4557 msgid "Show selection toggle"
4558 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4559
4560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4562 #, kde-format
4563 msgid ""
4564 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4565 "mode bottom bar."
4566 msgstr ""
4567 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4568 "trong chế độ chọn."
4569
4570 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4572 #, fuzzy, kde-format
4573 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4574 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4575 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4576
4577 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4579 #, fuzzy, kde-format
4580 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4581 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4582 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4583
4584 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4586 #, kde-format
4587 msgid "New tab will be open after last one"
4588 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4589
4590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4592 #, fuzzy, kde-format
4593 #| msgctxt "@info:tooltip"
4594 #| msgid "Show Filter Bar"
4595 msgid "Show item information on hover"
4596 msgstr "Hiện thanh lọc"
4597
4598 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4600 #, kde-format
4601 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4602 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4603
4604 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4606 #, kde-format
4607 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4608 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4609
4610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4612 #, fuzzy, kde-format
4613 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4614 #| msgid "Status Bar"
4615 msgid "Statusbar"
4616 msgstr "Thanh trạng thái"
4617
4618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4620 #, kde-format
4621 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4622 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4623
4624 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4626 #, kde-format
4627 msgid "Lock the layout of the panels"
4628 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4629
4630 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4632 #, kde-format
4633 msgid "Enlarge Small Previews"
4634 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4635
4636 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4638 #, kde-format
4639 msgid ""
4640 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4641 "items"
4642 msgstr ""
4643 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4644 "biệt hoa thường"
4645
4646 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4648 #, kde-format
4649 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4650 msgstr ""
4651
4652 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4654 #, fuzzy, kde-format
4655 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4656 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4657 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4658
4659 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4661 #, fuzzy, kde-format
4662 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4663 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4664 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4665
4666 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4667 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4668 #, kde-format
4669 msgid "Text width index"
4670 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4671
4672 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4673 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4674 #, kde-format
4675 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4676 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4677
4678 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4679 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4680 #, kde-format
4681 msgid "Enabled plugins"
4682 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4683
4684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4685 #, kde-format
4686 msgctxt "@title:window"
4687 msgid "Configure"
4688 msgstr "Cấu hình"
4689
4690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4691 #, kde-format
4692 msgctxt "@title:group Interface settings"
4693 msgid "Interface"
4694 msgstr ""
4695
4696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4697 #, fuzzy, kde-format
4698 #| msgid "&View"
4699 msgctxt "@title:group"
4700 msgid "View"
4701 msgstr "&Xem"
4702
4703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4704 #, kde-format
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Context Menu"
4707 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4708
4709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4710 #, kde-format
4711 msgctxt "@title:group"
4712 msgid "Trash"
4713 msgstr "Thùng rác"
4714
4715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "User Feedback"
4719 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4720
4721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4722 #, kde-format
4723 msgid ""
4724 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4725 msgstr ""
4726 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4727
4728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4729 #, kde-format
4730 msgid "Warning"
4731 msgstr "Cảnh báo"
4732
4733 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4734 #, kde-format
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4737 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4738
4739 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4742 msgid "Moving files or folders to trash"
4743 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4744
4745 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4748 msgid "Emptying trash"
4749 msgstr "Đổ rác"
4750
4751 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4754 msgid "Deleting files or folders"
4755 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4756
4757 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4761 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4762
4763 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4766 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4767 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4768
4769 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4772 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4773 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4774
4775 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4776 #, fuzzy, kde-format
4777 #| msgctxt "@title:group"
4778 #| msgid "Open files and folders:"
4779 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4780 msgid "Opening many folders at once"
4781 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4782
4783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4784 #, kde-format
4785 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4786 msgid "Opening many terminals at once"
4787 msgstr ""
4788
4789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4790 #, kde-format
4791 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4792 msgid "Switching to act as an administrator"
4793 msgstr ""
4794
4795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4796 #, kde-format
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "When opening an executable file:"
4799 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4800
4801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4802 #, kde-format
4803 msgid "Always ask"
4804 msgstr "Luôn hỏi"
4805
4806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4807 #, kde-format
4808 msgid "Open in application"
4809 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4810
4811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4812 #, kde-format
4813 msgid "Run script"
4814 msgstr "Chạy kịch bản"
4815
4816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4817 #, fuzzy, kde-format
4818 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4819 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4820 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4821 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4822 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4823
4824 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4825 #, fuzzy, kde-format
4826 #| msgctxt "@label:textbox"
4827 #| msgid "Show on startup:"
4828 msgctxt "@option:radio"
4829 msgid "Show home location on startup"
4830 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4831
4832 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4833 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4834 #, fuzzy, kde-format
4835 #| msgctxt "@info:status"
4836 #| msgid "The location is empty."
4837 msgctxt "@info:placeholder"
4838 msgid "Enter home location path"
4839 msgstr "Địa điểm này trống."
4840
4841 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4842 #, kde-format
4843 msgctxt "@action:button"
4844 msgid "Select Home Location"
4845 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4846
4847 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4848 #, kde-format
4849 msgctxt "@action:button"
4850 msgid "Use Current Location"
4851 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4852
4853 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4854 #, kde-format
4855 msgctxt "@action:button"
4856 msgid "Use Default Location"
4857 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4858
4859 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4860 #, kde-format
4861 msgctxt "@label:textbox"
4862 msgid "Show on startup:"
4863 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4864
4865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4866 #, fuzzy, kde-format
4867 #| msgctxt "@title:group"
4868 #| msgid "Open files and folders:"
4869 msgctxt "@label:checkbox"
4870 msgid "Opening Folders:"
4871 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4872
4873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4874 #, kde-format
4875 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4876 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4877 msgstr ""
4878
4879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4880 #, fuzzy, kde-format
4881 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4882 #| msgid "New &Window"
4883 msgctxt "@label:checkbox"
4884 msgid "Window:"
4885 msgstr "&Cửa sổ mới"
4886
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4890 msgid "Show full path in title bar"
4891 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4892
4893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4894 #, fuzzy, kde-format
4895 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4896 #| msgid "Show filter bar"
4897 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4898 msgid "Show filter bar"
4899 msgstr "Hiện thanh lọc"
4900
4901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "option:radio"
4904 msgid "After current tab"
4905 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4906
4907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "option:radio"
4910 msgid "At end of tab bar"
4911 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4912
4913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@title:group"
4916 msgid "Open new tabs: "
4917 msgstr "Mở thẻ mới:"
4918
4919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@title:group"
4922 msgid "Split view: "
4923 msgstr "Khung xem chia: "
4924
4925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4926 #, fuzzy, kde-format
4927 #| msgctxt "option:check split view panes"
4928 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4929 msgctxt "option:check split view panes"
4930 msgid "Switch between views with Tab key"
4931 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4932
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4934 #, fuzzy, kde-format
4935 #| msgctxt "option:check"
4936 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4937 msgctxt "option:check"
4938 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4939 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4940
4941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4942 #, kde-format
4943 msgid ""
4944 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4945 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4946 msgstr ""
4947
4948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4949 #, kde-format
4950 msgid "New windows:"
4951 msgstr "Cửa sổ mới:"
4952
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4954 #, kde-format
4955 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4956 msgid "Begin in split view mode"
4957 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4958
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4960 #, kde-format
4961 msgctxt "@info"
4962 msgid ""
4963 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4964 "be applied."
4965 msgstr ""
4966 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4967 "áp dụng."
4968
4969 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4970 #, fuzzy, kde-format
4971 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4972 #| msgid "Folders First"
4973 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4974 msgid "Folders && Tabs"
4975 msgstr "Thư mục lên đầu"
4976
4977 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4978 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4979 #, kde-format
4980 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4981 msgid "Previews"
4982 msgstr "Xem thử"
4983
4984 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4985 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4986 #, kde-format
4987 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4988 msgid "Confirmations"
4989 msgstr "Xác nhận"
4990
4991 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4992 #, fuzzy, kde-format
4993 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4994 #| msgid "Lock Panels"
4995 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4996 msgid "Panels"
4997 msgstr "Khoá các bảng"
4998
4999 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5000 #, fuzzy, kde-format
5001 #| msgctxt "@action:inmenu"
5002 #| msgid "Location Bar"
5003 #| msgid_plural "Location Bars"
5004 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5005 msgid "Status && Location bars"
5006 msgstr "Thanh địa điểm"
5007
5008 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5009 #, fuzzy, kde-format
5010 #| msgctxt "@option:check"
5011 #| msgid "Show preview"
5012 msgctxt "@option:check"
5013 msgid "Show previews"
5014 msgstr "Hiện xem thử"
5015
5016 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5017 #, fuzzy, kde-format
5018 #| msgid "Auto-Play media files"
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Auto-play media files"
5021 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
5022
5023 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5024 #, fuzzy, kde-format
5025 #| msgctxt "@info:tooltip"
5026 #| msgid "Show Filter Bar"
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Show item on hover"
5029 msgstr "Hiện thanh lọc"
5030
5031 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5032 #, kde-format
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5035 msgstr ""
5036
5037 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5038 #, kde-format
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5041 msgstr ""
5042
5043 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5044 #, fuzzy, kde-format
5045 #| msgctxt "@title:window"
5046 #| msgid "Information"
5047 msgctxt "@label:checkbox"
5048 msgid "Information Panel:"
5049 msgstr "Thông tin"
5050
5051 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@info"
5054 msgid ""
5055 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5056 "pressing the right mouse button on a panel."
5057 msgstr ""
5058
5059 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5060 #, kde-format
5061 msgctxt "@title:group"
5062 msgid "Show previews in the view for:"
5063 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
5064
5065 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5066 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5067 #. or "Show previews for [files of any size]".
5068 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5069 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5070 #, fuzzy, kde-format
5071 #| msgctxt "@option:check"
5072 #| msgid "Show preview"
5073 msgctxt "@label:spinbox"
5074 msgid "Show previews for"
5075 msgstr "Hiện xem thử"
5076
5077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5078 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5079 #, kde-format
5080 msgctxt ""
5081 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5082 "MiB]'"
5083 msgid "files below "
5084 msgstr ""
5085
5086 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5090 msgid " MiB"
5091 msgstr " MiB"
5092
5093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5096 msgid "files of any size"
5097 msgstr ""
5098
5099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5100 #, fuzzy, kde-format
5101 #| msgctxt "action:button"
5102 #| msgid "Your files"
5103 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5104 msgid "no file"
5105 msgstr "Các tệp của bạn"
5106
5107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5108 #, fuzzy, kde-format
5109 #| msgctxt "@info"
5110 #| msgid "Show preview of files and folders"
5111 msgctxt "@option:check"
5112 msgid "Show previews for folders"
5113 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5114
5115 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5116 #, kde-kuit-format
5117 msgctxt "@info"
5118 msgid ""
5119 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5120 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5121 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5122 "metered connections.</para>"
5123 msgstr ""
5124
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5126 #, kde-format
5127 msgctxt "@title:group"
5128 msgid "Local storage:"
5129 msgstr ""
5130
5131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5132 #, fuzzy, kde-format
5133 #| msgctxt "@action:inmenu"
5134 #| msgid "Restore"
5135 msgctxt "@title:group"
5136 msgid "Remote storage:"
5137 msgstr "Khôi phục"
5138
5139 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5140 #, fuzzy, kde-format
5141 #| msgctxt "@title:group Size"
5142 #| msgid "Small"
5143 msgctxt "@option:radio"
5144 msgid "Small"
5145 msgstr "Nhỏ"
5146
5147 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5148 #, fuzzy, kde-format
5149 #| msgctxt "@label:listbox"
5150 #| msgid "Label width:"
5151 msgctxt "@option:radio"
5152 msgid "Full width"
5153 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5154
5155 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5156 #, kde-format
5157 msgctxt "@option:check"
5158 msgid "Show zoom slider"
5159 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5160
5161 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5162 #, kde-format
5163 msgctxt "@option:check"
5164 msgid "Disabled"
5165 msgstr ""
5166
5167 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5168 #, fuzzy, kde-format
5169 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
5170 #| msgid "Status Bar"
5171 msgctxt "@title:group"
5172 msgid "Status Bar:"
5173 msgstr "Thanh trạng thái"
5174
5175 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5176 #, kde-format
5177 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5178 msgid "Make location bar editable"
5179 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
5180
5181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5182 #, fuzzy, kde-format
5183 #| msgctxt "@action:inmenu"
5184 #| msgid "Location Bar"
5185 #| msgid_plural "Location Bars"
5186 msgid "Location bar:"
5187 msgstr "Thanh địa điểm"
5188
5189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5192 msgid "Show full path inside location bar"
5193 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
5194
5195 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5198 msgid "Behavior"
5199 msgstr "Ứng xử"
5200
5201 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5203 #, kde-format
5204 msgctxt "@title:tab"
5205 msgid "Icons"
5206 msgstr "Biểu tượng"
5207
5208 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5210 #, kde-format
5211 msgctxt "@title:tab"
5212 msgid "Compact"
5213 msgstr "Gọn"
5214
5215 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@title:tab"
5219 msgid "Details"
5220 msgstr "Chi tiết"
5221
5222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "option:radio"
5225 msgid "Natural"
5226 msgstr "Tự nhiên"
5227
5228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "option:radio"
5231 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5232 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
5233
5234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "option:radio"
5237 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5238 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
5239
5240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@title:group"
5243 msgid "Sorting mode: "
5244 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
5245
5246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5247 #, fuzzy, kde-format
5248 #| msgctxt "option:radio"
5249 #| msgid "Number of items"
5250 msgctxt "option:radio"
5251 msgid "Show number of items"
5252 msgstr "Số lượng các thứ"
5253
5254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5255 #, fuzzy, kde-format
5256 #| msgctxt "option:radio"
5257 #| msgid "Size of contents, up to "
5258 msgctxt "option:radio"
5259 msgid "Show size of contents, up to "
5260 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
5261
5262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5263 #, fuzzy, kde-format
5264 #| msgctxt "@option:check"
5265 #| msgid "Show zoom slider"
5266 msgctxt "option:radio"
5267 msgid "Show no size"
5268 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5269
5270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5271 #, kde-format
5272 msgid " level deep"
5273 msgid_plural " levels deep"
5274 msgstr[0] " mức thư mục con"
5275
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5277 #, fuzzy, kde-format
5278 #| msgctxt "@label:checkbox"
5279 #| msgid "Folders:"
5280 msgctxt "@title:group"
5281 msgid "Folder size:"
5282 msgstr "Thư mục:"
5283
5284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5285 #, kde-format
5286 msgctxt "option:radio as in relative date"
5287 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5288 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
5289
5290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5291 #, kde-format
5292 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5293 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5294 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
5295
5296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5297 #, kde-format
5298 msgctxt "@title:group"
5299 msgid "Date style:"
5300 msgstr "Kiểu cách ngày:"
5301
5302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5303 #, kde-format
5304 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5305 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5306 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
5307
5308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5309 #, kde-format
5310 msgctxt "option:radio as numeric style"
5311 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5312 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
5313
5314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5315 #, kde-format
5316 msgctxt "option:radio as combined style"
5317 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5318 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
5319
5320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5321 #, kde-format
5322 msgctxt "@title:group"
5323 msgid "Permissions style:"
5324 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
5325
5326 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5327 #, kde-format
5328 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5329 msgid "System Font"
5330 msgstr "Phông chữ hệ thống"
5331
5332 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5333 #, kde-format
5334 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5335 msgid "Custom Font"
5336 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5337
5338 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5339 #, fuzzy, kde-format
5340 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5341 #| msgid "Choose..."
5342 msgctxt "@action:button Choose font"
5343 msgid "Choose…"
5344 msgstr "Chọn..."
5345
5346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5347 #, kde-format
5348 msgctxt "@option:radio"
5349 msgid "Use common display style for all folders"
5350 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
5351
5352 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5353 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5355 #, kde-format
5356 msgctxt "@info"
5357 msgid ""
5358 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5359 "custom display style."
5360 msgstr ""
5361
5362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@option:radio"
5365 msgid "Remember display style for each folder"
5366 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
5367
5368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5369 #, kde-format
5370 msgctxt "@info"
5371 msgid ""
5372 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5373 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5374 msgstr ""
5375
5376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5377 #, fuzzy, kde-format
5378 #| msgctxt "@title:window"
5379 #| msgid "View Display Style"
5380 msgctxt "@title:group"
5381 msgid "Display style: "
5382 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5383
5384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Open archives as folder"
5388 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
5389
5390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5391 #, kde-format
5392 msgctxt "option:check"
5393 msgid "Open folders during drag operations"
5394 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
5395
5396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5397 #, kde-format
5398 msgctxt "@title:group"
5399 msgid "Browsing: "
5400 msgstr ""
5401
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5403 #, fuzzy, kde-format
5404 #| msgctxt "@info:tooltip"
5405 #| msgid "Show Filter Bar"
5406 msgctxt "@option:check"
5407 msgid "Show item information on hover"
5408 msgstr "Hiện thanh lọc"
5409
5410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@title:group"
5414 msgid "Miscellaneous: "
5415 msgstr "Hỗn hợp: "
5416
5417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5418 #, kde-format
5419 msgctxt "@option:check"
5420 msgid "Show selection marker"
5421 msgstr "Hiện dấu chọn"
5422
5423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5424 #, fuzzy, kde-format
5425 #| msgid "Rename inline"
5426 msgctxt "option:check"
5427 msgid "Rename single items inline"
5428 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
5429
5430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5431 #, kde-format
5432 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5433 msgstr ""
5434
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5436 #, kde-format
5437 msgctxt "option:check"
5438 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5439 msgstr ""
5440
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5442 #, kde-format
5443 msgctxt ""
5444 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5445 msgid ""
5446 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5447 "%1"
5448 msgstr ""
5449
5450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5451 #, kde-format
5452 msgctxt ""
5453 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5454 "background setting"
5455 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5456 msgstr ""
5457
5458 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@item:inlistbox"
5462 msgid "Nothing"
5463 msgstr ""
5464
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5466 #, fuzzy, kde-format
5467 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5468 #| msgid "Custom Font"
5469 msgctxt "@item:inlistbox"
5470 msgid "Custom Command"
5471 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5472
5473 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5474 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5475 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5476 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@info"
5480 msgid "Double-click triggers"
5481 msgstr ""
5482
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "@title:group"
5486 msgid "Background: "
5487 msgstr ""
5488
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5490 #, kde-format
5491 msgctxt ""
5492 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5493 "background setting"
5494 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5495 msgstr ""
5496
5497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5498 #, kde-format
5499 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5500 msgid "Command…"
5501 msgstr ""
5502
5503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5504 #, kde-format
5505 msgctxt "@label"
5506 msgid ""
5507 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5508 msgstr ""
5509
5510 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5511 #, fuzzy, kde-format
5512 #| msgctxt "@title:group General settings"
5513 #| msgid "General"
5514 msgctxt "@title:tab General View settings"
5515 msgid "General"
5516 msgstr "Chung"
5517
5518 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5519 #, fuzzy, kde-format
5520 #| msgctxt "action:button"
5521 #| msgid "Content"
5522 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5523 msgid "Content Display"
5524 msgstr "Nội dung"
5525
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5527 #, kde-format
5528 msgctxt "@label:listbox"
5529 msgid "Default icon size:"
5530 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
5531
5532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "@label:listbox"
5535 msgid "Preview icon size:"
5536 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
5537
5538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "@label:listbox"
5541 msgid "Label font:"
5542 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
5543
5544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5547 msgid "Small"
5548 msgstr "Nhỏ"
5549
5550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5553 msgid "Medium"
5554 msgstr "Vừa"
5555
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5557 #, kde-format
5558 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5559 msgid "Large"
5560 msgstr "Lớn"
5561
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5563 #, kde-format
5564 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5565 msgid "Huge"
5566 msgstr "Rất lớn"
5567
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5569 #, kde-format
5570 msgctxt "@label:listbox"
5571 msgid "Label width:"
5572 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5573
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5575 #, kde-format
5576 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5577 msgid "Unlimited"
5578 msgstr "Không giới hạn"
5579
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5581 #, kde-format
5582 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5583 msgid "1"
5584 msgstr "1"
5585
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5587 #, kde-format
5588 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5589 msgid "2"
5590 msgstr "2"
5591
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5593 #, kde-format
5594 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5595 msgid "3"
5596 msgstr "3"
5597
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5599 #, kde-format
5600 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5601 msgid "4"
5602 msgstr "4"
5603
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5607 msgid "5"
5608 msgstr "5"
5609
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@label:listbox"
5613 msgid "Maximum lines:"
5614 msgstr "Số dòng tối đa:"
5615
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5619 msgid "Unlimited"
5620 msgstr "Không giới hạn"
5621
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5625 msgid "Small"
5626 msgstr "Nhỏ"
5627
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5629 #, kde-format
5630 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5631 msgid "Medium"
5632 msgstr "Vừa"
5633
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5635 #, kde-format
5636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5637 msgid "Large"
5638 msgstr "Lớn"
5639
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5641 #, kde-format
5642 msgctxt "@label:listbox"
5643 msgid "Maximum width:"
5644 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5645
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5647 #, kde-format
5648 msgctxt "@option:check"
5649 msgid "Expandable"
5650 msgstr "Mở rộng được"
5651
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@label:checkbox"
5655 msgid "Folders:"
5656 msgstr "Thư mục:"
5657
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5659 #, kde-format
5660 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5661 msgid "By clicking anywhere on the row"
5662 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5663
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5665 #, kde-format
5666 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5667 msgid "By clicking on icon or name"
5668 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5669
5670 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5672 #, kde-format
5673 msgctxt "@title:group"
5674 msgid "Open files and folders:"
5675 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5676
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:tooltip"
5681 msgid "Size: 1 pixel"
5682 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5683 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5684
5685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5686 #, kde-format
5687 msgctxt "@title:window"
5688 msgid "View Display Style"
5689 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5690
5691 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5692 #, kde-format
5693 msgctxt "@item:inlistbox"
5694 msgid "Icons"
5695 msgstr "Biểu tượng"
5696
5697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5698 #, kde-format
5699 msgctxt "@item:inlistbox"
5700 msgid "Compact"
5701 msgstr "Gọn"
5702
5703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5704 #, kde-format
5705 msgctxt "@item:inlistbox"
5706 msgid "Details"
5707 msgstr "Chi tiết"
5708
5709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5710 #, kde-format
5711 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5712 msgid "Ascending"
5713 msgstr "Tăng dần"
5714
5715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5716 #, kde-format
5717 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5718 msgid "Descending"
5719 msgstr "Giảm dần"
5720
5721 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5722 #, kde-format
5723 msgctxt "@option:check"
5724 msgid "Show folders first"
5725 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5726
5727 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5728 #, kde-format
5729 msgctxt "@option:check"
5730 msgid "Show hidden files last"
5731 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5732
5733 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5734 #, kde-format
5735 msgctxt "@option:check"
5736 msgid "Show preview"
5737 msgstr "Hiện xem thử"
5738
5739 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5740 #, kde-format
5741 msgctxt "@option:check"
5742 msgid "Show in groups"
5743 msgstr "Hiện theo nhóm"
5744
5745 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5746 #, kde-format
5747 msgctxt "@option:check"
5748 msgid "Show hidden files"
5749 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5750
5751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5752 #, kde-format
5753 msgctxt "@title:group"
5754 msgid "Additional Information"
5755 msgstr "Thông tin bổ sung"
5756
5757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5758 #, kde-format
5759 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5760 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5761
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5763 #, kde-format
5764 msgctxt "@label:listbox"
5765 msgid "View mode:"
5766 msgstr "Chế độ xem:"
5767
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5769 #, kde-format
5770 msgctxt "@label:listbox"
5771 msgid "Sorting:"
5772 msgstr "Sắp xếp:"
5773
5774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5775 #, kde-format
5776 msgid "View options:"
5777 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5778
5779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5780 #, kde-format
5781 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5782 msgid "Current folder"
5783 msgstr "Thư mục hiện tại"
5784
5785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5786 #, kde-format
5787 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5788 msgid "Current folder and sub-folders"
5789 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5790
5791 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5792 #, kde-format
5793 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5794 msgid "All folders"
5795 msgstr "Tất cả thư mục"
5796
5797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5798 #, kde-format
5799 msgctxt "@title:group"
5800 msgid "Apply to:"
5801 msgstr "Áp dụng cho:"
5802
5803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5804 #, kde-format
5805 msgctxt "@option:check"
5806 msgid "Use as default view settings"
5807 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5808
5809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5810 #, kde-format
5811 msgctxt "@info"
5812 msgid ""
5813 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5814 "continue?"
5815 msgstr ""
5816 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5817 "tiếp tục không?"
5818
5819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5820 #, kde-format
5821 msgctxt "@info"
5822 msgid ""
5823 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5824 msgstr ""
5825 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5826 "tục không?"
5827
5828 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5829 #, kde-format
5830 msgctxt "@title:window"
5831 msgid "Applying View Properties"
5832 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5833
5834 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5835 #, kde-format
5836 msgctxt "@info:progress"
5837 msgid "Counting folders: %1"
5838 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5839
5840 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5841 #, kde-format
5842 msgctxt "@info:progress"
5843 msgid "Folders: %1"
5844 msgstr "Thư mục: %1"
5845
5846 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5847 #, kde-format
5848 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5849 msgid "Zoom:"
5850 msgstr "Thu phóng:"
5851
5852 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5853 #, kde-format
5854 msgid "Zoom"
5855 msgstr "Thu phóng"
5856
5857 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5858 #, kde-format
5859 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5860 msgid "Sets the size of the file icons."
5861 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5862
5863 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5864 #, kde-format
5865 msgid "Stop"
5866 msgstr "Dừng"
5867
5868 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5869 #, kde-format
5870 msgctxt "@tooltip"
5871 msgid "Stop loading"
5872 msgstr "Dừng tải"
5873
5874 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5875 #, kde-kuit-format
5876 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5877 msgid ""
5878 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5879 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5880 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5881 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5882 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5883 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5884 "device.</item></list></para>"
5885 msgstr ""
5886 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5887 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5888 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5889 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5890 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5891 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5892 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5893
5894 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5895 #, kde-format
5896 msgctxt "@action:inmenu"
5897 msgid "Show Zoom Slider"
5898 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5899
5900 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5901 #, kde-format
5902 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5903 msgstr ""
5904
5905 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5906 #, kde-format
5907 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5908 msgstr ""
5909
5910 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5911 #, kde-format
5912 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5913 msgstr ""
5914
5915 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5916 #, kde-format
5917 msgid "KDiskFree"
5918 msgstr ""
5919
5920 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5921 #, kde-kuit-format
5922 msgctxt "@info"
5923 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5924 msgstr ""
5925
5926 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@info:status"
5929 msgid "Installing Filelight…"
5930 msgstr ""
5931
5932 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5933 #, kde-format
5934 msgctxt "@info:status Free disk space"
5935 msgid "%1 free"
5936 msgstr "%1 trống"
5937
5938 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5939 #, kde-format
5940 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5941 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5942 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5943
5944 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5945 #, fuzzy, kde-format
5946 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5947 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5948 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5949 msgid ""
5950 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5951 "Press to manage disk space usage."
5952 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5953
5954 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5955 #, kde-format
5956 msgctxt "@title"
5957 msgid "Free Up Disk Space"
5958 msgstr ""
5959
5960 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5961 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5962 #, kde-kuit-format
5963 msgctxt "@title"
5964 msgid ""
5965 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5966 "identify big files and folders.</para>"
5967 msgstr ""
5968
5969 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5970 #, kde-format
5971 msgctxt "@action:button"
5972 msgid "Install Filelight…"
5973 msgstr ""
5974
5975 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5976 #, kde-format
5977 msgid "Trash Emptied"
5978 msgstr "Hết rác"
5979
5980 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5981 #, kde-format
5982 msgid "The Trash was emptied."
5983 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5984
5985 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5988 msgid "Places"
5989 msgstr "Địa điểm"
5990
5991 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5994 msgid "Count of available Network Shares"
5995 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5996
5997 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6000 msgid "Settings"
6001 msgstr "Thiết lập"
6002
6003 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6006 msgid "A subset of Dolphin settings."
6007 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
6008
6009 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6010 #, kde-format
6011 msgid "Select Remote Charset"
6012 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
6013
6014 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6015 #, kde-format
6016 msgid "Default"
6017 msgstr "Mặc định"
6018
6019 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6020 #, kde-format
6021 msgid "Reload"
6022 msgstr "Tải lại"
6023
6024 #: views/dolphinview.cpp:666
6025 #, fuzzy, kde-format
6026 #| msgctxt "@info:status"
6027 #| msgid "1 Folder selected"
6028 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
6029 msgctxt "@info:status"
6030 msgid "1 folder selected"
6031 msgid_plural "%1 folders selected"
6032 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
6033
6034 #: views/dolphinview.cpp:667
6035 #, fuzzy, kde-format
6036 #| msgctxt "@info:status"
6037 #| msgid "1 File selected"
6038 #| msgid_plural "%1 Files selected"
6039 msgctxt "@info:status"
6040 msgid "1 file selected"
6041 msgid_plural "%1 files selected"
6042 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
6043
6044 #: views/dolphinview.cpp:669
6045 #, fuzzy, kde-format
6046 #| msgctxt "@info:status"
6047 #| msgid "1 Folder"
6048 #| msgid_plural "%1 Folders"
6049 msgctxt "@info:status"
6050 msgid "1 folder"
6051 msgid_plural "%1 folders"
6052 msgstr[0] "%1 thư mục"
6053
6054 #: views/dolphinview.cpp:670
6055 #, fuzzy, kde-format
6056 #| msgctxt "action:button"
6057 #| msgid "Your files"
6058 msgctxt "@info:status"
6059 msgid "1 file"
6060 msgid_plural "%1 files"
6061 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
6062
6063 #: views/dolphinview.cpp:674
6064 #, kde-format
6065 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6066 msgid "%1, %2 (%3)"
6067 msgstr "%1, %2 (%3)"
6068
6069 #: views/dolphinview.cpp:676
6070 #, kde-format
6071 msgctxt "@info:status files (size)"
6072 msgid "%1 (%2)"
6073 msgstr "%1 (%2)"
6074
6075 #: views/dolphinview.cpp:680
6076 #, fuzzy, kde-format
6077 #| msgctxt "@info:status"
6078 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
6079 msgctxt "@info:status"
6080 msgid "0 folders, 0 files"
6081 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
6082
6083 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "<filename> copy"
6086 msgid "%1 copy"
6087 msgstr "%1 sao"
6088
6089 #: views/dolphinview.cpp:1105
6090 #, kde-format
6091 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6092 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6093 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
6094
6095 #: views/dolphinview.cpp:1110
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@action:button"
6098 msgid "Open %1 Item"
6099 msgid_plural "Open %1 Items"
6100 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
6101
6102 #: views/dolphinview.cpp:1240
6103 #, kde-format
6104 msgctxt "@action:inmenu"
6105 msgid "Side Padding"
6106 msgstr "Phần lót bên"
6107
6108 #: views/dolphinview.cpp:1244
6109 #, kde-format
6110 msgctxt "@action:inmenu"
6111 msgid "Automatic Column Widths"
6112 msgstr "Độ rộng cột tự động"
6113
6114 #: views/dolphinview.cpp:1249
6115 #, kde-format
6116 msgctxt "@action:inmenu"
6117 msgid "Custom Column Widths"
6118 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
6119
6120 #: views/dolphinview.cpp:1860
6121 #, kde-format
6122 msgctxt "@info:status"
6123 msgid "Trash operation completed."
6124 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
6125
6126 #: views/dolphinview.cpp:1870
6127 #, kde-format
6128 msgctxt "@info:status"
6129 msgid "Delete operation completed."
6130 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
6131
6132 #: views/dolphinview.cpp:2030
6133 #, kde-format
6134 msgctxt "@action:button"
6135 msgid "Rename and Hide"
6136 msgstr "Đổi tên và ẩn"
6137
6138 #: views/dolphinview.cpp:2034
6139 #, kde-format
6140 msgid ""
6141 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6142 "Do you still want to rename it?"
6143 msgstr ""
6144 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
6145 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
6146
6147 #: views/dolphinview.cpp:2036
6148 #, kde-format
6149 msgid ""
6150 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6151 "Do you still want to rename it?"
6152 msgstr ""
6153 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
6154 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
6155
6156 #: views/dolphinview.cpp:2038
6157 #, kde-format
6158 msgid "Hide this File?"
6159 msgstr "Ẩn tệp này?"
6160
6161 #: views/dolphinview.cpp:2038
6162 #, kde-format
6163 msgid "Hide this Folder?"
6164 msgstr "Ẩn thư mục này?"
6165
6166 #: views/dolphinview.cpp:2077
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "@info:status"
6169 msgid "The location is empty."
6170 msgstr "Địa điểm này trống."
6171
6172 #: views/dolphinview.cpp:2079
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "@info:status"
6175 msgid "The location '%1' is invalid."
6176 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
6177
6178 #: views/dolphinview.cpp:2359
6179 #, fuzzy, kde-format
6180 #| msgid "Loading..."
6181 msgid "Loading…"
6182 msgstr "Đang tải..."
6183
6184 #: views/dolphinview.cpp:2388
6185 #, kde-format
6186 msgid "Loading canceled"
6187 msgstr "Việc tải bị huỷ"
6188
6189 #: views/dolphinview.cpp:2390
6190 #, kde-format
6191 msgid "No items matching the filter"
6192 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
6193
6194 #: views/dolphinview.cpp:2392
6195 #, kde-format
6196 msgid "No items matching the search"
6197 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
6198
6199 #: views/dolphinview.cpp:2394
6200 #, kde-format
6201 msgid "Trash is empty"
6202 msgstr "Thùng rác trống"
6203
6204 #: views/dolphinview.cpp:2397
6205 #, kde-format
6206 msgid "No tags"
6207 msgstr "Không thẻ gắn nào"
6208
6209 #: views/dolphinview.cpp:2400
6210 #, kde-format
6211 msgid "No files tagged with \"%1\""
6212 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
6213
6214 #: views/dolphinview.cpp:2404
6215 #, kde-format
6216 msgid "No recently used items"
6217 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
6218
6219 #: views/dolphinview.cpp:2406
6220 #, kde-format
6221 msgid "No shared folders found"
6222 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
6223
6224 #: views/dolphinview.cpp:2408
6225 #, kde-format
6226 msgid "No relevant network resources found"
6227 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
6228
6229 #: views/dolphinview.cpp:2410
6230 #, kde-format
6231 msgid "No MTP-compatible devices found"
6232 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
6233
6234 #: views/dolphinview.cpp:2412
6235 #, kde-format
6236 msgid "No Apple devices found"
6237 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
6238
6239 #: views/dolphinview.cpp:2414
6240 #, kde-format
6241 msgid "No Bluetooth devices found"
6242 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
6243
6244 #: views/dolphinview.cpp:2416
6245 #, kde-format
6246 msgid "Folder is empty"
6247 msgstr "Thư mục trống"
6248
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6250 #, fuzzy, kde-format
6251 #| msgctxt "@action"
6252 #| msgid "Create Folder..."
6253 msgctxt "@action"
6254 msgid "Create Folder…"
6255 msgstr "Tạo thư mục..."
6256
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6258 #, fuzzy, kde-format
6259 #| msgctxt "@action"
6260 #| msgid "Create Folder..."
6261 msgctxt "@action"
6262 msgid "Create File…"
6263 msgstr "Tạo thư mục..."
6264
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6266 #, fuzzy, kde-kuit-format
6267 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6268 #| msgid ""
6269 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6270 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6271 msgctxt "@info:whatsthis"
6272 msgid ""
6273 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6274 "items at once results in their new names differing only in a number."
6275 msgstr ""
6276 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
6277 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
6278
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6280 #, fuzzy, kde-kuit-format
6281 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6282 #| msgid ""
6283 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6284 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6285 #| "deleted from if disk space is needed."
6286 msgctxt "@info:whatsthis"
6287 msgid ""
6288 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6289 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6290 "deleted later if disk space is needed."
6291 msgstr ""
6292 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
6293 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
6294 "không gian trên đĩa."
6295
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6297 #, fuzzy, kde-kuit-format
6298 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6299 #| msgid ""
6300 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6301 #| "be recovered by normal means."
6302 msgctxt "@info:whatsthis"
6303 msgid ""
6304 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6305 "recovered by normal means."
6306 msgstr ""
6307 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
6308 "được bằng các cách thông thường."
6309
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6311 #, kde-format
6312 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6313 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6314 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
6315
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6317 #, kde-format
6318 msgctxt "@action:inmenu File"
6319 msgid "Duplicate Here"
6320 msgstr "Nhân đôi tại đây"
6321
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6323 #, kde-format
6324 msgctxt "@action:inmenu File"
6325 msgid "Properties"
6326 msgstr "Thuộc tính"
6327
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6329 #, kde-kuit-format
6330 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6331 msgid ""
6332 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6333 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6334 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6335 "there like managing read- and write-permissions."
6336 msgstr ""
6337 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
6338 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
6339 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
6340 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
6341
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6343 #, kde-format
6344 msgctxt "@action:incontextmenu"
6345 msgid "Copy Location"
6346 msgstr "Chép địa điểm"
6347
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6349 #, kde-format
6350 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6351 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6352 msgstr ""
6353 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
6354
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6356 #, kde-format
6357 msgctxt "@action:inmenu File"
6358 msgid "Move to Trash…"
6359 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
6360
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6362 #, kde-format
6363 msgctxt "@action:inmenu File"
6364 msgid "Delete…"
6365 msgstr "Xoá…"
6366
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6368 #, kde-format
6369 msgctxt "@action:inmenu File"
6370 msgid "Duplicate Here…"
6371 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
6372
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6374 #, kde-format
6375 msgctxt "@action:incontextmenu"
6376 msgid "Copy Location…"
6377 msgstr "Chép địa điểm…"
6378
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6380 #, kde-kuit-format
6381 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6382 msgid ""
6383 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6384 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6385 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6386 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6387 "interface> option is enabled.</para>"
6388 msgstr ""
6389 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
6390 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
6391 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
6392 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
6393 "bật.</para>"
6394
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6396 #, fuzzy, kde-kuit-format
6397 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6398 #| msgid ""
6399 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6400 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6401 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6402 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6403 msgid ""
6404 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6405 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6406 "you an overview in folders with many items.</para>"
6407 msgstr ""
6408 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
6409 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
6410 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
6411
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6413 #, fuzzy, kde-kuit-format
6414 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6415 #| msgid ""
6416 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6417 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6418 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6419 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6420 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6421 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6422 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6423 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6424 msgid ""
6425 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6426 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6427 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6428 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6429 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6430 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6431 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6432 msgstr ""
6433 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
6434 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
6435 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
6436 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
6437 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
6438 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
6439 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
6440
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6442 #, fuzzy, kde-format
6443 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6444 #| msgid "View Mode"
6445 msgctxt "@action:intoolbar"
6446 msgid "Change View Mode"
6447 msgstr "Chế độ xem"
6448
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6450 #, kde-kuit-format
6451 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6452 msgid "This cycles through all view modes."
6453 msgstr ""
6454
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6456 #, kde-format
6457 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6458 msgid "This increases the icon size."
6459 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
6460
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6462 #, kde-format
6463 msgctxt "@action:inmenu View"
6464 msgid "Reset Zoom Level"
6465 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
6466
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6468 #, kde-format
6469 msgid "Zoom To Default"
6470 msgstr "Thu phóng về mặc định"
6471
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6473 #, kde-format
6474 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6475 msgid "This resets the icon size to default."
6476 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
6477
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6479 #, kde-format
6480 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6481 msgid "This reduces the icon size."
6482 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
6483
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6485 #, kde-format
6486 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6487 msgid "Zoom"
6488 msgstr "Thu phóng"
6489
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6491 #, kde-format
6492 msgctxt "@action:intoolbar"
6493 msgid "Show Previews"
6494 msgstr "Hiện xem thử"
6495
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6497 #, kde-format
6498 msgctxt "@info"
6499 msgid "Show preview of files and folders"
6500 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
6501
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6503 #, kde-kuit-format
6504 msgctxt "@info:whatsthis"
6505 msgid ""
6506 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6507 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6508 "the images."
6509 msgstr ""
6510 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
6511 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
6512 "ảnh đó."
6513
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6515 #, kde-format
6516 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6517 msgid "Folders First"
6518 msgstr "Thư mục lên đầu"
6519
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6521 #, kde-format
6522 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6523 msgid "Hidden Files Last"
6524 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
6525
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6527 #, kde-format
6528 msgctxt "@action:inmenu View"
6529 msgid "Sort By"
6530 msgstr "Sắp xếp theo"
6531
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6533 #, kde-format
6534 msgctxt "@action:inmenu View"
6535 msgid "Show in Groups"
6536 msgstr "Hiện theo nhóm"
6537
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6539 #, kde-format
6540 msgctxt "@info:whatsthis"
6541 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6542 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
6543
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6545 #, kde-format
6546 msgctxt "@action:inmenu View"
6547 msgid "Show Additional Information"
6548 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
6549
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6551 #, kde-format
6552 msgctxt "@action:inmenu View"
6553 msgid "Show Hidden Files"
6554 msgstr "Hiện tệp ẩn"
6555
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6557 #, fuzzy, kde-kuit-format
6558 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6559 #| msgid ""
6560 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6561 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6562 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6563 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6564 #| "are hidden.</para>"
6565 msgctxt "@info:whatsthis"
6566 msgid ""
6567 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6568 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6569 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6570 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6571 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6572 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6573 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6574 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6575 msgstr ""
6576 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
6577 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
6578 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
6579 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
6580 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
6581
6582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6583 #, fuzzy, kde-format
6584 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6585 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6586 msgctxt "@action:inmenu View"
6587 msgid "Adjust View Display Style…"
6588 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
6589
6590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6591 #, kde-format
6592 msgctxt "@info:whatsthis"
6593 msgid ""
6594 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6595 msgstr ""
6596 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
6597 "thể được điều chỉnh."
6598
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6600 #, kde-format
6601 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6602 msgid "Icons"
6603 msgstr "Biểu tượng"
6604
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6606 #, kde-format
6607 msgctxt "@info"
6608 msgid "Icons view mode"
6609 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
6610
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6612 #, kde-format
6613 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6614 msgid "Compact"
6615 msgstr "Gọn"
6616
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6618 #, kde-format
6619 msgctxt "@info"
6620 msgid "Compact view mode"
6621 msgstr "Chế độ xem gọn"
6622
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6624 #, kde-format
6625 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6626 msgid "Details"
6627 msgstr "Chi tiết"
6628
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6630 #, kde-format
6631 msgctxt "@info"
6632 msgid "Details view mode"
6633 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6634
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6636 #, kde-format
6637 msgctxt "Sort descending"
6638 msgid "Z-A"
6639 msgstr "Z-A"
6640
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6642 #, kde-format
6643 msgctxt "Sort ascending"
6644 msgid "A-Z"
6645 msgstr "A-Z"
6646
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6648 #, kde-format
6649 msgctxt "Sort descending"
6650 msgid "Largest First"
6651 msgstr "Lớn nhất trước"
6652
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6654 #, kde-format
6655 msgctxt "Sort ascending"
6656 msgid "Smallest First"
6657 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6658
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6660 #, kde-format
6661 msgctxt "Sort descending"
6662 msgid "Newest First"
6663 msgstr "Mới nhất trước"
6664
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6666 #, kde-format
6667 msgctxt "Sort ascending"
6668 msgid "Oldest First"
6669 msgstr "Cũ nhất trước"
6670
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6672 #, kde-format
6673 msgctxt "Sort descending"
6674 msgid "Highest First"
6675 msgstr "Cao nhất trước"
6676
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6678 #, kde-format
6679 msgctxt "Sort ascending"
6680 msgid "Lowest First"
6681 msgstr "Thấp nhất trước"
6682
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6684 #, kde-format
6685 msgctxt "Sort descending"
6686 msgid "Descending"
6687 msgstr "Giảm dần"
6688
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6690 #, kde-format
6691 msgctxt "Sort ascending"
6692 msgid "Ascending"
6693 msgstr "Tăng dần"
6694
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6696 #, kde-format
6697 msgctxt ""
6698 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6699 "selection is empty when this text is shown."
6700 msgid "Actions for Current View"
6701 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6702
6703 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6704 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6705 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6706 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6707 #. and a fallback will be used.
6708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6709 #, kde-format
6710 msgid "Actions for %1"
6711 msgstr "Hành động cho %1"
6712
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6714 #, kde-format
6715 msgctxt ""
6716 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6717 "of selected files/folders."
6718 msgid "Actions for One Selected Item"
6719 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6720 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6721
6722 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6723 #, fuzzy, kde-format
6724 #| msgctxt "@info:status"
6725 #| msgid "Updating version information..."
6726 msgctxt "@info:status"
6727 msgid "Updating version information…"
6728 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6729
6730 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6731 #~ msgid ""
6732 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6733 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6734 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6735 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6736 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6737 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6738 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6739 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6740 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6741 #~ msgstr ""
6742 #~ "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
6743 #~ "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở "
6744 #~ "bên dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ "
6745 #~ "khoá trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung "
6746 #~ "của ảnh, tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm "
6747 #~ "kiếm trong thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa "
6748 #~ "chọn khác: Bấm vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy "
6749 #~ "cập hay đánh giá.</item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách "
6750 #~ "khác để tìm kiếm.</item></list></para>"
6751
6752 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6753 #~ msgid "Folders"
6754 #~ msgstr "Thư mục"
6755
6756 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6757 #~ msgid "Documents"
6758 #~ msgstr "Tài liệu"
6759
6760 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6761 #~ msgid "Images"
6762 #~ msgstr "Ảnh"
6763
6764 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6765 #~ msgid "Audio Files"
6766 #~ msgstr "Tệp âm thanh"
6767
6768 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6769 #~ msgid "Videos"
6770 #~ msgstr "Phim"
6771
6772 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6773 #~ msgid "Today"
6774 #~ msgstr "Hôm nay"
6775
6776 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6777 #~ msgid "Yesterday"
6778 #~ msgstr "Hôm qua"
6779
6780 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6781 #~ msgid "This Week"
6782 #~ msgstr "Tuần này"
6783
6784 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6785 #~ msgid "This Month"
6786 #~ msgstr "Tháng này"
6787
6788 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6789 #~ msgid "This Year"
6790 #~ msgstr "Năm nay"
6791
6792 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6793 #~ msgid "Highest Rating"
6794 #~ msgstr "Đánh giá cao nhất"
6795
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6797 #~ msgid "Clear Selection"
6798 #~ msgstr "Thôi chọn"
6799
6800 #~ msgctxt "String list separator"
6801 #~ msgid ", "
6802 #~ msgstr ", "
6803
6804 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6805 #~ msgid "Tag: %2"
6806 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6807 #~ msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
6808
6809 #~ msgctxt "@action:button"
6810 #~ msgid "Add Tags"
6811 #~ msgstr "Thêm thẻ gắn"
6812
6813 #~ msgctxt "action:button"
6814 #~ msgid "From Here (%1)"
6815 #~ msgstr "Từ đây (%1)"
6816
6817 #~ msgctxt "action:button"
6818 #~ msgid "Content"
6819 #~ msgstr "Nội dung"
6820
6821 #~ msgctxt "action:button"
6822 #~ msgid "Your files"
6823 #~ msgstr "Các tệp của bạn"
6824
6825 #~ msgctxt "action:button"
6826 #~ msgid "Search in your home directory"
6827 #~ msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
6828
6829 #~ msgctxt ""
6830 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6831 #~ "user entered."
6832 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6833 #~ msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
6834
6835 #~ msgid "Show the statusbar"
6836 #~ msgstr "Hiện thanh trạng thái"
6837
6838 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6839 #~ msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
6840
6841 #~ msgctxt "@option:check"
6842 #~ msgid "Show status bar"
6843 #~ msgstr "Hiện thanh trạng thái"
6844
6845 #~ msgctxt "@option:check"
6846 #~ msgid "Show space information"
6847 #~ msgstr "Hiện thông tin không gian"
6848
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6850 #~ msgid "Show Space Information"
6851 #~ msgstr "Hiện thông tin không gian"
6852
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6854 #~ msgid "Restore"
6855 #~ msgstr "Khôi phục"
6856
6857 #, fuzzy
6858 #~| msgctxt "@label"
6859 #~| msgid "%1 item selected"
6860 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6861 #~ msgid "not selected,"
6862 #~ msgstr "Đã chọn %1 thứ"
6863
6864 #, fuzzy
6865 #~| msgctxt "@option:check"
6866 #~| msgid "Expandable"
6867 #~ msgid "expanded,"
6868 #~ msgstr "Mở rộng được"
6869
6870 #~ msgctxt "@info"
6871 #~ msgid ""
6872 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6873 #~ "view properties for."
6874 #~ msgstr ""
6875 #~ "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
6876 #~ "thuộc tính xem."
6877
6878 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6879 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
6880
6881 #~ msgid "No limit"
6882 #~ msgstr "Không giới hạn"
6883
6884 #~ msgctxt "@label"
6885 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6886 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
6887
6888 #~ msgid "No previews"
6889 #~ msgstr "Không xem thử"
6890
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6892 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6893 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6894
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6896 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6897 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6898
6899 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6900 #~ msgid ""
6901 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6902 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6903 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6904 #~ "views."
6905 #~ msgstr ""
6906 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6907 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6908 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6909 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6910
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6912 #~ msgid "Activate Tab %1"
6913 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6914
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6916 #~ msgid "Activate Next Tab"
6917 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6918
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6920 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6921 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6922
6923 #~ msgid "Split the view into two panes"
6924 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6925
6926 #~ msgid "Show tooltips"
6927 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6928
6929 #~ msgid ""
6930 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6931 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6932
6933 #~ msgctxt "@option:check"
6934 #~ msgid "Show tooltips"
6935 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6936
6937 #~ msgctxt "option:check"
6938 #~ msgid "Rename inline"
6939 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6940
6941 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6942 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6943
6944 #~ msgctxt "@title:group"
6945 #~ msgid "Folder size displays:"
6946 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6947
6948 #~ msgctxt "@info:status"
6949 #~ msgid "1 File"
6950 #~ msgid_plural "%1 Files"
6951 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6952
6953 #~ msgid "More Search Tools"
6954 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6955
6956 #~ msgctxt "@title:window"
6957 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6958 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
6959
6960 #~ msgctxt "@title:group"
6961 #~ msgid "Startup"
6962 #~ msgstr "Khởi động"
6963
6964 #~ msgctxt "@title:group"
6965 #~ msgid "View Modes"
6966 #~ msgstr "Chế độ xem"
6967
6968 #~ msgctxt "@title:group"
6969 #~ msgid "Navigation"
6970 #~ msgstr "Điều hướng"
6971
6972 #~ msgctxt "@title:group"
6973 #~ msgid "View: "
6974 #~ msgstr "Xem: "
6975
6976 #~ msgctxt "@title:group"
6977 #~ msgid "General: "
6978 #~ msgstr "Chung: "
6979
6980 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6981 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6982 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
6983
6984 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6985 #~ msgid "General:"
6986 #~ msgstr "Chung:"
6987
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6989 #~ msgid "Filter..."
6990 #~ msgstr "Lọc..."
6991
6992 #~ msgid "Search..."
6993 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6994
6995 #~ msgctxt "@info:progress"
6996 #~ msgid "Sorting..."
6997 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6998
6999 #~ msgid "Filter..."
7000 #~ msgstr "Lọc..."
7001
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7003 #~ msgid "Configure..."
7004 #~ msgstr "Cấu hình..."
7005
7006 #~ msgctxt "@label:textbox"
7007 #~ msgid "Search..."
7008 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
7009
7010 #~ msgctxt "@info"
7011 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7012 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
7013
7014 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7015 #~ msgstr ""
7016 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
7017
7018 #~ msgid ""
7019 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7020 #~ "\"%2\"</application>."
7021 #~ msgid_plural ""
7022 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7023 #~ "<application>%2</application>."
7024 #~ msgstr[0] ""
7025 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
7026 #~ "<application>%2</application>."
7027
7028 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7029 #~ msgid ", "
7030 #~ msgstr ", "
7031
7032 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7033 #~ msgid ""
7034 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7035 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7036 #~ "commands and configuration options."
7037 #~ msgstr ""
7038 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
7039 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
7040 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
7041
7042 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7043 #~ msgid ""
7044 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7045 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7046 #~ msgstr ""
7047 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
7048 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7049
7050 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7051 #~ msgid ""
7052 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7053 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7054 #~ msgstr ""
7055 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
7056 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
7057 #~ "KDE.</para>"
7058
7059 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7060 #~ msgid ""
7061 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7062 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7063 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7064 #~ "help is available for a spot.</para>"
7065 #~ msgstr ""
7066 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
7067 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
7068 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
7069 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
7070
7071 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7072 #~ msgid ""
7073 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7074 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7075 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7076 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7077 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7078 #~ "used to this.</para>"
7079 #~ msgstr ""
7080 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
7081 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
7082 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
7083 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
7084 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
7085 #~ "chờ vào nó.</para>"
7086
7087 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7088 #~ msgid ""
7089 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7090 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7091 #~ msgstr ""
7092 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
7093 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
7094
7095 #~ msgctxt "@info:credit"
7096 #~ msgid ""
7097 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7098 #~ "Angelaccio"
7099 #~ msgstr ""
7100 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
7101 #~ "Angelaccio"
7102
7103 #~ msgid "Font family"
7104 #~ msgstr "Họ phông chữ"
7105
7106 #~ msgid "Font size"
7107 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
7108
7109 #~ msgid "Italic"
7110 #~ msgstr "Nghiêng"
7111
7112 #~ msgid "Font weight"
7113 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
7114
7115 #~ msgid ""
7116 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7117 #~ msgstr ""
7118 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
7119 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
7120
7121 #~ msgid "Leading Column Padding"
7122 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
7123
7124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7125 #~ msgid "Leading Column Padding"
7126 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
7127
7128 #~ msgctxt "@item"
7129 #~ msgid "Eject"
7130 #~ msgstr "Rút"
7131
7132 #~ msgctxt "@item"
7133 #~ msgid "Release"
7134 #~ msgstr "Rút"
7135
7136 #~ msgctxt "@item"
7137 #~ msgid "Safely Remove"
7138 #~ msgstr "Rút an toàn"
7139
7140 #~ msgctxt "@item"
7141 #~ msgid "Unmount"
7142 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
7143
7144 #~ msgctxt "@info"
7145 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7146 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
7147
7148 #~ msgctxt "@info"
7149 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7150 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
7151
7152 #~ msgctxt "@info"
7153 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7154 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
7155
7156 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7157 #~ msgid "Open in New Tab"
7158 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
7159
7160 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7161 #~ msgid "Open in New Window"
7162 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
7163
7164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7165 #~ msgid "Mount"
7166 #~ msgstr "Gắn kết"
7167
7168 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7169 #~ msgid "Edit..."
7170 #~ msgstr "Sửa..."
7171
7172 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7173 #~ msgid "Remove"
7174 #~ msgstr "Xoá"
7175
7176 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7177 #~ msgid "Hide"
7178 #~ msgstr "Ẩn"
7179
7180 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7181 #~ msgid "Add Entry..."
7182 #~ msgstr "Thêm mục..."
7183
7184 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7185 #~ msgid "Icon Size"
7186 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
7187
7188 #~ msgctxt "Small icon size"
7189 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7190 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
7191
7192 #~ msgctxt "Medium icon size"
7193 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7194 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
7195
7196 #~ msgctxt "Large icon size"
7197 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7198 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
7199
7200 #~ msgctxt "Huge icon size"
7201 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7202 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
7203
7204 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7205 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7206 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
7207
7208 #~ msgctxt "@title:window"
7209 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7210 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
7211
7212 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7213 #~ msgid "Sett&ings"
7214 #~ msgstr "T&hiết lập"
7215
7216 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7217 #~ msgid "Control"
7218 #~ msgstr "Điều khiển"
7219
7220 #~ msgctxt "@action"
7221 #~ msgid "Show menu"
7222 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
7223
7224 #~ msgctxt "@title:group"
7225 #~ msgid "Services"
7226 #~ msgstr "Dịch vụ"
7227
7228 #~ msgctxt "@title"
7229 #~ msgid "Dolphin Part"
7230 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
7231
7232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7233 #~ msgid "Url Navigator"
7234 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7235 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
7236
7237 #~ msgctxt "@item:intable"
7238 #~ msgid "Unknown"
7239 #~ msgstr "Không rõ"
7240
7241 #~ msgctxt "@info"
7242 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7243 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"