1 # Copyright (C) YEAR This file is copyright:
2 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Le Hoang Phuong <lehoangphuongbg@gmail.com>, 2020.
5 # Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>, 2020, 2021, 2022, 2023.
8 "Project-Id-Version: dolphin\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2025-04-13 00:43+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2023-03-21 18:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Phu Hung Nguyen <phu.nguyen@kdemail.net>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <kde-l10n-vi@kde.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.12.3\n"
22 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
24 msgstr "Nguyễn Hùng Phú,Lê Hoàng Phương"
27 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
29 msgstr "phu.nguyen@kdemail.net,herophuong93@gmail.com"
33 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
34 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
39 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
40 msgid "Acting as Admin"
45 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgctxt "@info:tooltip"
52 msgid "Finish acting as an administrator"
57 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
58 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgid "Administrator authorization has expired."
67 #: admin/workerintegration.cpp:33
69 msgctxt "@action:inmenu"
70 msgid "Act as Administrator"
73 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
78 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
79 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
82 #: admin/workerintegration.cpp:76
84 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
88 #: admin/workerintegration.cpp:77
90 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:82
98 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
99 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
100 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
101 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
102 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
103 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
104 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
107 #: admin/workerintegration.cpp:89
109 msgctxt "@title:window"
110 msgid "How to Administrate"
113 #: admin/workerintegration.cpp:98
117 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
118 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
119 "This includes items which are critical for this system to function.</"
120 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
121 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
122 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
123 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
124 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
125 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
126 "emphasis> before proceeding.</para>"
129 #: admin/workerintegration.cpp:161
131 msgctxt "@title:window"
132 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
135 #: admin/workerintegration.cpp:163
137 msgctxt "@action:button"
138 msgid "I Understand and Accept These Risks"
141 #: admin/workerintegration.cpp:165
143 msgctxt "@option:check"
144 msgid "Do not warn me about these risks again"
147 #: dolphincontextmenu.cpp:125
149 msgctxt "@action:inmenu"
153 #: dolphincontextmenu.cpp:154
155 #| msgctxt "@action:button"
156 #| msgid "Select Home Location"
158 "@action:inmenu Restore the selected files that are in the trash to the place "
159 "they lived at the moment they were trashed. Minimize the length of this "
160 "string if possible."
161 msgid "Restore to Former Location"
162 msgid_plural "Restore to Former Locations"
163 msgstr[0] "Chọn địa điểm nhà"
165 #: dolphincontextmenu.cpp:213 dolphinmainwindow.cpp:1728
167 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
171 #: dolphincontextmenu.cpp:222
173 msgctxt "@action:inmenu"
175 msgstr "Mở đường dẫn"
177 #: dolphincontextmenu.cpp:230
179 msgctxt "@action:inmenu"
180 msgid "Open Path in New Tab"
181 msgstr "Mở đường dẫn trong thẻ mới"
183 #: dolphincontextmenu.cpp:238
185 msgctxt "@action:inmenu"
186 msgid "Open Path in New Window"
187 msgstr "Mở đường dẫn trong cửa sổ mới"
189 #: dolphincontextmenu.cpp:488
192 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
196 #: dolphinmainwindow.cpp:352
198 msgctxt "@info:status"
199 msgid "Successfully copied."
200 msgstr "Sao chép thành công."
202 #: dolphinmainwindow.cpp:355
204 msgctxt "@info:status"
205 msgid "Successfully moved."
206 msgstr "Di chuyển thành công."
208 #: dolphinmainwindow.cpp:358
210 msgctxt "@info:status"
211 msgid "Successfully linked."
212 msgstr "Tạo liên kết thành công."
214 #: dolphinmainwindow.cpp:361
216 msgctxt "@info:status"
217 msgid "Successfully moved to trash."
218 msgstr "Chuyển vào thùng rác thành công."
220 #: dolphinmainwindow.cpp:364
222 msgctxt "@info:status"
223 msgid "Successfully renamed."
224 msgstr "Đổi tên thành công."
226 #: dolphinmainwindow.cpp:368
228 msgctxt "@info:status"
229 msgid "Created folder."
230 msgstr "Đã tạo thư mục."
232 #: dolphinmainwindow.cpp:443
238 #: dolphinmainwindow.cpp:444
240 msgctxt "@info:whatsthis go back"
241 msgid "Return to the previously viewed folder."
242 msgstr "Quay lại thư mục đã xem trước đây."
244 #: dolphinmainwindow.cpp:450
250 #: dolphinmainwindow.cpp:451
252 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
253 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
254 msgstr "Hành động này đảo ngược hành động <interface>Đi|Lùi</interface>."
256 #: dolphinmainwindow.cpp:641 dolphinmainwindow.cpp:687
258 msgctxt "@title:window"
262 #: dolphinmainwindow.cpp:645
264 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
268 #: dolphinmainwindow.cpp:647
270 msgid "C&lose Current Tab"
271 msgstr "Đóng &thẻ hiện tại"
273 #: dolphinmainwindow.cpp:656
276 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
278 "Bạn có nhiều thẻ mở trong cửa sổ này, bạn có chắc chắn muốn thoát không?"
280 #: dolphinmainwindow.cpp:658 dolphinmainwindow.cpp:708
282 msgid "Do not ask again"
283 msgstr "Đừng hỏi lại"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:696
287 msgid "Show &Terminal Panel"
288 msgstr "Hiện bảng \"Dòng &lệnh\""
290 #: dolphinmainwindow.cpp:706
293 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
296 "Chương trình '%1' vẫn đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\". Bạn có chắc chắn "
299 #: dolphinmainwindow.cpp:914
302 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
305 #: dolphinmainwindow.cpp:915
308 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
311 #: dolphinmainwindow.cpp:1318
313 msgctxt "@action:inmenu Tools"
317 #: dolphinmainwindow.cpp:1327 dolphinmainwindow.cpp:2089
319 msgctxt "@action:inmenu Tools"
320 msgid "Open Preferred Search Tool"
321 msgstr "Mở công cụ tìm kiếm ưa thích"
323 #: dolphinmainwindow.cpp:1367
325 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
326 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
327 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 cửa sổ dòng lệnh?"
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1372
331 msgctxt "@action:button"
332 msgid "Open %1 Terminal"
333 msgid_plural "Open %1 Terminals"
334 msgstr[0] "Mở %1 trình dòng lệnh"
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1473
340 "Cannot create new file: You do not have permission to create items in this "
344 #: dolphinmainwindow.cpp:1475
348 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1574
354 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
358 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
360 msgctxt "@action:inmenu File"
364 #: dolphinmainwindow.cpp:1735
367 msgid "Open a new Dolphin window"
368 msgstr "Mở một cửa sổ Dolphin mới"
370 #: dolphinmainwindow.cpp:1737
371 #, fuzzy, kde-kuit-format
372 #| msgctxt "@info:whatsthis"
374 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
375 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
376 msgctxt "@info:whatsthis"
378 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
379 ">You can drag and drop items between windows."
381 "Hành động này mở một cửa sổ mới giống như cửa sổ này với địa điểm và khung "
382 "xem hiện tại.<nl/>Bạn có thể kéo thả các thứ giữa các cửa sổ."
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1744
386 msgctxt "@action:inmenu File"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1746
391 #, fuzzy, kde-kuit-format
392 #| msgctxt "@info:whatsthis"
394 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
395 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
396 #| "and drop items between tabs."
397 msgctxt "@info:whatsthis"
399 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
400 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
401 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
403 "Hành động này mở một <emphasis>Thẻ</emphasis> mới với địa điểm và khung xem "
404 "hiện tại.<nl/>Thẻ là một khung xem bổ sung bên trong cửa sổ này. Bạn có thể "
405 "kéo thả các thứ giữa các thẻ."
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
409 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
410 msgid "Add to Places"
411 msgstr "Thêm vào bảng Địa điểm"
413 #: dolphinmainwindow.cpp:1757
415 msgctxt "@info:whatsthis"
416 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
417 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
421 msgctxt "@action:inmenu File"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1763
427 #| msgctxt "@action:inmenu File"
433 #: dolphinmainwindow.cpp:1765
435 #| msgctxt "@info:whatsthis"
437 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
438 #| "window will close instead."
439 msgctxt "@info:whatsthis"
441 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
442 "the whole window instead."
444 "Hành động này đóng thẻ đang xem. Nếu không còn thêm thẻ nào thì cửa sổ này "
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1770
449 msgctxt "@info:whatsthis quit"
450 msgid "This closes this window."
451 msgstr "Hành động này đóng cửa sổ này."
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1778
455 msgctxt "@info:whatsthis"
457 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
458 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
459 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
460 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
461 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
463 "<para><emphasis>Cắt, Chép</emphasis> và <emphasis>Dán</emphasis> hoạt động "
464 "giữa nhiều ứng dụng và nằm trong số các lệnh hay dùng nhất. Đó là lí do mà "
465 "<emphasis>các phím tắt</emphasis> của chúng được đặt nổi bật ngay cạnh nhau "
466 "trên bàn phím: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> và "
467 "<shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
469 #: dolphinmainwindow.cpp:1785
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1787
477 msgctxt "@info:whatsthis cut"
479 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
480 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
481 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
482 "their initial location."
484 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
485 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
486 "bảng nháp vào địa điểm mới. Các thứ này sẽ bị xoá khỏi địa điểm ban đầu."
488 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1796
496 msgctxt "@info:whatsthis copy"
498 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
499 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
500 "them from the clipboard to a new location."
502 "Hành động này chép các thứ đang được chọn vào <emphasis>bảng nháp</emphasis>."
503 "<nl/>Dùng hành động <emphasis>Dán</emphasis> tiếp theo đó để chép chúng từ "
504 "bảng nháp vào địa điểm mới."
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1805
508 msgctxt "@action:inmenu Edit"
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1807
514 msgctxt "@info:whatsthis paste"
516 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
517 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
518 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
520 "Hành động này chép các thứ từ <emphasis>bảng nháp</emphasis>vào thư mục đang "
521 "xem.<nl/>Nếu các thứ đó được thêm vào bảng nháp bằng hành động "
522 "<emphasis>Cắt</emphasis> thì chúng sẽ bị xoá khỏi địa điểm cũ."
524 #: dolphinmainwindow.cpp:1814
526 #| msgctxt "@action:inmenu"
527 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
528 msgctxt "@action:inmenu"
529 msgid "Copy to Other View"
530 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
534 #| msgctxt "@action:inmenu"
535 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
536 msgctxt "@action:inmenu"
537 msgid "Copy to Other View…"
538 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
540 #: dolphinmainwindow.cpp:1817
541 #, fuzzy, kde-kuit-format
542 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
544 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
545 #| "to the inactive split view."
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
551 "Hành động này chép các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt động</"
552 "emphasis> sang khung xem bất hoạt."
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1821
556 #| msgctxt "@action:inmenu"
557 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
558 msgctxt "@action:inmenu Edit"
559 msgid "Copy to Other View"
560 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
562 #: dolphinmainwindow.cpp:1826
564 #| msgctxt "@action:inmenu"
565 #| msgid "Move to Inactive Split View"
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View"
568 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1827
572 #| msgctxt "@action:inmenu"
573 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
574 msgctxt "@action:inmenu"
575 msgid "Move to Other View…"
576 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt…"
578 #: dolphinmainwindow.cpp:1829
579 #, fuzzy, kde-kuit-format
580 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
582 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
583 #| "to the inactive split view."
584 msgctxt "@info:whatsthis Move"
586 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
587 "(Only available while in Split View mode.)"
589 "Hành động này di chuyển các thứ đang được chọn ở khung xem <emphasis>hoạt "
590 "động</emphasis> sang khung xem bất hoạt."
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1833
594 #| msgctxt "@action:inmenu"
595 #| msgid "Move to Inactive Split View"
596 msgctxt "@action:inmenu Edit"
597 msgid "Move to Other View"
598 msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1838
602 #| msgctxt "@action:intoolbar"
604 msgctxt "@action:inmenu Tools"
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1839
610 msgctxt "@info:tooltip"
611 msgid "Show Filter Bar"
612 msgstr "Hiện thanh lọc"
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
615 #, fuzzy, kde-kuit-format
616 #| msgctxt "@info:whatsthis"
618 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
619 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
620 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
621 #| "be kept in view."
622 msgctxt "@info:whatsthis"
624 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
625 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
626 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
629 "Hành động này mở <emphasis>Thanh Lọc</emphasis> ở bên dưới của cửa sổ.<nl/"
630 ">Tại đây bạn có thể nhập chữ để lọc các tệp và thư mục đang hiển thị. Chỉ "
631 "những cái nào có tên chứa phần chữ đó mới được giữ lại trong khung xem."
633 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
635 msgctxt "@action:inmenu"
636 msgid "Toggle Filter Bar"
637 msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
639 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
641 msgctxt "@action:intoolbar"
645 #: dolphinmainwindow.cpp:1862 search/bar.cpp:213
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1863
653 msgctxt "@info:tooltip"
654 msgid "Search for files and folders"
655 msgstr "Tìm kiếm tệp và thư mục"
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
658 #, fuzzy, kde-kuit-format
659 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
661 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
662 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
663 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
664 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
666 msgctxt "@info:whatsthis find"
668 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
669 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
670 "find the items you are looking for.</para>"
672 "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục bằng cách mở ra một "
673 "<emphasis>thanh tìm kiếm</emphasis>. Ở đó bạn có thể nhập vào các cụm từ "
674 "khoá và chỉ ra các thiết lập để tìm được các thứ mà bạn muốn.</"
675 "para><para>Dùng tiếp phần trợ giúp này ở thanh tìm kiếm để xem giải thích về "
676 "các thiết lập.</para>"
678 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
680 msgctxt "@action:inmenu"
681 msgid "Toggle Search Bar"
682 msgstr "Bật/tắt thanh tìm kiếm"
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1875
686 msgctxt "@action:intoolbar"
690 #. i18n: This action toggles a selection mode.
691 #: dolphinmainwindow.cpp:1890
693 msgctxt "@action:inmenu"
694 msgid "Select Files and Folders"
695 msgstr "Chọn tệp và thư mục"
697 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
698 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
699 #: dolphinmainwindow.cpp:1893
701 msgctxt "@action:intoolbar"
705 #: dolphinmainwindow.cpp:1896
707 msgctxt "@info:whatsthis"
709 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
710 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
711 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
712 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
713 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
716 "<para>Ứng dụng này chỉ có thể biết cần thực hiện hành động với tệp hoặc thư "
717 "mục nào nếu chúng được <emphasis>chọn</emphasis> trước. Ấn vào đây để bật/"
718 "tắt <emphasis>Chế độ chọn</emphasis>, nó giúp việc chọn và bỏ chọn dễ dàng "
719 "hơn, với chỉ một lần ấn vào thứ muốn chọn/bỏ chọn.</para><para>Khi trong chế "
720 "độ này, một thanh truy cập nhanh ở dưới sẽ hiển thị các hành động có thể cho "
721 "các thứ hiện đang được chọn.</para>"
723 #: dolphinmainwindow.cpp:1919
725 msgctxt "@info:whatsthis"
726 msgid "This selects all files and folders in the current location."
727 msgstr "Hành động này chọn tất cả tệp và thư mục ở địa điểm hiện tại."
729 #: dolphinmainwindow.cpp:1923 dolphinpart.cpp:169
731 msgctxt "@action:inmenu Edit"
732 msgid "Invert Selection"
733 msgstr "Đảo chọn lựa"
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1925
736 #, fuzzy, kde-kuit-format
737 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
739 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
740 #| "selected instead."
741 msgctxt "@info:whatsthis invert"
743 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
746 "Hành động này chọn tất cả các mục mà hiện bạn đang <emphasis>không</"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1945
751 msgctxt "@info:whatsthis split"
753 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
754 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
755 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
756 "para>Click this button again to close one of the views."
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
761 msgctxt "@info:whatsthis"
763 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1968
769 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
776 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
777 msgstr "Mở một cửa sổ chia đôi hiển thị thư mục ảo cất giữ"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1977
781 #| msgctxt "@action:inmenu"
783 msgctxt "@info:tooltip"
787 #: dolphinmainwindow.cpp:1979
789 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
791 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
792 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
793 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
794 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1986
799 msgctxt "@action:inmenu View"
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1987
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1988
812 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
813 msgstr "Hành động này dừng việc tải nội dung của thư mục hiện tại."
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1993
817 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
818 msgid "Editable Location"
819 msgstr "Địa điểm sửa được"
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1995
823 msgctxt "@info:whatsthis"
825 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
826 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
827 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
828 "confirming the edited location."
830 "Hành động này bật/tắt sự sửa được <emphasis>Thanh Địa điểm</emphasis> để bạn "
831 "có thể trực tiếp nhập một địa điểm mà bạn muốn đến. Bạn cũng có thể bắt đầu "
832 "sửa bằng cách bấm vào bên phải của địa điểm và kết thúc bằng cách xác nhận "
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2003
837 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
838 msgid "Replace Location"
839 msgstr "Thay thế địa điểm"
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2008
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
846 "enter a different location."
848 "Hành động này bắt đầu việc sửa địa điểm và chọn luôn cả dòng để bạn có thể "
849 "nhanh chóng nhập một địa điểm khác."
851 #: dolphinmainwindow.cpp:2038
853 msgctxt "@action:inmenu File"
854 msgid "Undo close tab"
855 msgstr "Đảo ngược việc đóng thẻ"
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2039
859 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
860 msgid "This returns you to the previously closed tab."
861 msgstr "Hành động này đưa bạn lại thẻ đã đóng trước đây."
863 #: dolphinmainwindow.cpp:2047
864 #, fuzzy, kde-kuit-format
865 #| msgctxt "@info:whatsthis"
867 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
868 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
869 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
870 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
871 #| "for your confirmation."
872 msgctxt "@info:whatsthis"
874 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
875 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
876 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
877 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
878 "for your confirmation beforehand."
880 "Hành động này đảo ngược thay đổi cuối cùng mà bạn thực hiện với các tệp hoặc "
881 "thư mục.<nl/>Các loại thay đổi bao gồm <interface>tạo, đổi tên</interface> "
882 "và <interface>di chuyển</interface> các thứ đến một địa điểm khác hoặc đến "
883 "<filename>thùng rác</filename>.<nl/>Các thay đổi không đảo ngược được sẽ yêu "
884 "cầu xác nhận của bạn."
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2076
887 #, fuzzy, kde-kuit-format
888 #| msgctxt "@info:whatsthis"
890 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
891 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
892 #| "folders that contain personal application data."
893 msgctxt "@info:whatsthis"
895 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
896 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
897 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
899 "Đi đến thư mục <filename>Nhà</filename> của bạn.<nl/>Mỗi danh khoản người "
900 "dùng có <filename>Nhà</filename> riêng, chứa dữ liệu của danh khoản đó, bao "
901 "gồm các thư mục chứa dữ liệu ứng dụng cá nhân."
903 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
905 msgctxt "@action:inmenu Tools"
906 msgid "Compare Files"
909 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
911 msgctxt "@info:whatsthis"
913 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
914 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
917 "<para>Hành động này mở công cụ tìm kiếm ưa thích cho địa điểm đang xem.</"
918 "para><para>Dùng trình đơn<emphasis>Công cụ tìm kiếm khác</emphasis> để điều "
921 #: dolphinmainwindow.cpp:2105
923 msgctxt "@action:inmenu Tools"
924 msgid "Open Terminal"
925 msgstr "Mở dòng lệnh"
927 #: dolphinmainwindow.cpp:2107
928 #, fuzzy, kde-kuit-format
929 #| msgctxt "@info:whatsthis"
931 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
932 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
933 #| "in the terminal application.</para>"
934 msgctxt "@info:whatsthis"
936 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
937 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
938 "the terminal application.</para>"
940 "<para>Hành động này mở một ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
941 "điểm đang xem.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng dòng lệnh để biết "
942 "thêm về các dòng lệnh.</para>"
944 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
945 #: dolphinmainwindow.cpp:2115
947 msgctxt "@action:inmenu Tools"
948 msgid "Open Terminal Here"
949 msgstr "Mở dòng lệnh tại đây"
951 #: dolphinmainwindow.cpp:2117
952 #, fuzzy, kde-kuit-format
953 #| msgctxt "@info:whatsthis"
955 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
956 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
957 #| "the help in the terminal application.</para>"
958 msgctxt "@info:whatsthis"
960 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
961 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
962 "features in the terminal application.</para>"
964 "<para>Hành động này mở các ứng dụng <emphasis>dòng lệnh</emphasis> cho địa "
965 "điểm của các thứ đang được chọn.</para><para>Sử dụng trợ giúp trong ứng dụng "
966 "dòng lệnh để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
968 #: dolphinmainwindow.cpp:2125
970 msgctxt "@title:menu"
974 #: dolphinmainwindow.cpp:2135
975 #, fuzzy, kde-kuit-format
976 #| msgctxt "@info:whatsthis"
978 #| "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and "
979 #| "having a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same "
980 #| "actions and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more "
981 #| "space but allows for fast and organised access to all actions an "
982 #| "application has to offer.</para><para>The <interface>%1</interface> "
983 #| "button is simpler and small which makes triggering advanced actions more "
984 #| "time consuming.</para>"
985 msgctxt "@info:whatsthis"
987 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
988 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
989 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
990 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
991 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
992 "advanced actions more time consuming.</para>"
994 "<para>Lựa chọn này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
995 "emphasis> và có một nút <interface>%1</interface>. Cả hai cách hầu như chứa "
996 "các hành động và lựa chọn cấu hình giống nhau.</para><para>Thanh trình đơn "
997 "chiếm nhiều chỗ hơn nhưng cho phép truy cập nhanh và có tổ chức đến tất cả "
998 "các hành động mà một ứng dụng có được.</para><para>Nút <interface>%1</"
999 "interface> thì đơn giản hơn và nhỏ, khiến việc kích hoạt các hành động nâng "
1000 "cao sẽ tốn thời gian hơn.</para>"
1002 #: dolphinmainwindow.cpp:2160
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Tab %1"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2173
1009 #, fuzzy, kde-format
1010 #| msgctxt "@action:inmenu"
1011 #| msgid "Activate Last Tab"
1012 msgctxt "@action:inmenu"
1014 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1016 #: dolphinmainwindow.cpp:2174
1017 #, fuzzy, kde-format
1018 #| msgctxt "@action:inmenu"
1019 #| msgid "Activate Last Tab"
1020 msgctxt "@action:inmenu"
1021 msgid "Go to Last Tab"
1022 msgstr "Kích hoạt thẻ cuối cùng"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1026 msgctxt "@action:inmenu"
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2181
1031 #, fuzzy, kde-format
1032 #| msgctxt "@action:inmenu"
1034 msgctxt "@action:inmenu"
1035 msgid "Go to Next Tab"
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
1040 msgctxt "@action:inmenu"
1041 msgid "Previous Tab"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2188
1045 #, fuzzy, kde-format
1046 #| msgctxt "@action:inmenu"
1047 #| msgid "Previous Tab"
1048 msgctxt "@action:inmenu"
1049 msgid "Go to Previous Tab"
1052 #: dolphinmainwindow.cpp:2195
1054 msgctxt "@action:inmenu"
1058 #: dolphinmainwindow.cpp:2201
1060 msgctxt "@action:inmenu"
1061 msgid "Open in New Tab"
1062 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1064 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1066 msgctxt "@action:inmenu"
1067 msgid "Open in New Tabs"
1068 msgstr "Mở trong thẻ mới"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1072 msgctxt "@action:inmenu"
1073 msgid "Open in New Window"
1074 msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
1076 #: dolphinmainwindow.cpp:2216 panels/places/placespanel.cpp:45
1077 #, fuzzy, kde-format
1078 #| msgid "Open in application"
1079 msgctxt "@action:inmenu"
1080 msgid "Open in Split View"
1081 msgstr "Mở trong ứng dụng"
1083 #: dolphinmainwindow.cpp:2232
1085 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1086 msgid "Unlock Panels"
1087 msgstr "Bỏ khoá các bảng"
1089 #: dolphinmainwindow.cpp:2234
1091 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1093 msgstr "Khoá các bảng"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2237
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1100 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1101 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1102 "embedded more cleanly."
1104 "Hành động này chuyển đổi giữa việc <emphasis>khoá</emphasis> và <emphasis>bỏ "
1105 "khoá</emphasis> các bảng.<nl/>Các bảng không bị khoá có thể kéo được sang "
1106 "phía kia của cửa sổ và có một nút đóng.<nl/>Các bảng bị khoá thì trông thanh "
1109 #: dolphinmainwindow.cpp:2246
1111 msgctxt "@title:window"
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2269
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1120 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1122 "<para>Để hiện hoặc ẩn các bảng như thế này, mở <interface>Trình đơn|Bảng</"
1123 "interface> hoặc <interface>Xem|Bảng</interface>.</para>"
1125 #: dolphinmainwindow.cpp:2276
1127 msgctxt "@info:whatsthis"
1129 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1130 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1131 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1132 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1133 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1135 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thông tin</emphasis> ở bên phải "
1136 "của cửa sổ.</para><para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ "
1137 "bạn đang đảo chuột ở trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó "
1138 "hiện thông tin về thư mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện "
1139 "một phần xem thử cho nội dung của thứ đó.</para>"
1141 #: dolphinmainwindow.cpp:2284
1143 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1146 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1147 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1148 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1149 "are given here by right-clicking.</para>"
1151 "<para>Bảng này cung cấp thông tin chuyên sâu về các thứ bạn đang đảo chuột ở "
1152 "trên hoặc về các thứ đang được chọn. Nếu không thì nó hiện thông tin về thư "
1153 "mục đang xem.<nl/>Với từng thứ riêng lẻ thì nó hiện một phần xem thử cho nội "
1154 "dung của thứ đó.</para><para>Bấm phải để điều chỉnh nội dung và cách thức "
1155 "hiển thị các chi tiết ở đây.</para>"
1157 #: dolphinmainwindow.cpp:2293
1159 msgctxt "@title:window"
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2313
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1167 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1168 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1169 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1171 "Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Thư mục</emphasis> ở bên trái của cửa "
1172 "sổ.<nl/><nl/>Nó hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1173 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>."
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2318
1177 msgctxt "@info:whatsthis"
1179 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1180 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1181 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1182 "quick switching between any folders.</para>"
1184 "<para>Bảng này hiển thị các thư mục của <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> "
1185 "trong một <emphasis>khung xem cây</emphasis>.</para><para>Bấm vào một thư "
1186 "mục để đi đến đó. Bấm vào mũi tên bên trái một thư mục để thấy các thư mục "
1187 "con của nó. Bảng này cho phép chuyển nhanh giữa bất kì thư mục nào.</para>"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2328
1191 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2353
1196 #, fuzzy, kde-kuit-format
1197 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1199 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1200 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1201 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1202 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1203 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1204 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1205 msgctxt "@info:whatsthis"
1207 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1208 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1209 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1210 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1211 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1212 "application like Konsole.</para>"
1214 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis> ở bên dưới "
1215 "của cửa sổ.<nl/>Địa điểm của dòng lệnh sẽ luôn khớp với khung xem thư mục "
1216 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1217 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1218 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1219 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2361
1222 #, fuzzy, kde-kuit-format
1223 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1225 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1226 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1227 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1228 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1229 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1230 #| "Konsole.</para>"
1231 msgctxt "@info:whatsthis"
1233 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1234 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1235 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1236 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1237 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1238 "like Konsole.</para>"
1240 "<para>Đây là bảng <emphasis>Dòng lệnh</emphasis>. Nó hoạt động như một ứng "
1241 "dụng dòng lệnh bình thường nhưng sẽ khớp với địa điểm của khung xem thư mục "
1242 "nên bạn có thể điều hướng bằng cái nào cũng được.</para><para>Bảng \"Dòng "
1243 "lệnh\" này không cần cho việc sử dụng máy tính cơ bản nhưng có thể có ích "
1244 "cho các tác vụ nâng cao. Sử dụng trợ giúp trong một ứng dụng dòng lệnh độc "
1245 "lập, như Konsole, để biết thêm về các dòng lệnh.</para>"
1247 #: dolphinmainwindow.cpp:2371 dolphinmainwindow.cpp:2970
1249 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1250 msgid "Focus Terminal Panel"
1251 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1253 #: dolphinmainwindow.cpp:2372
1255 msgctxt "@info:tooltip"
1256 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2385
1261 msgctxt "@title:window"
1265 #: dolphinmainwindow.cpp:2413
1267 msgctxt "@item:inmenu"
1268 msgid "Show Hidden Places"
1269 msgstr "Hiện các địa điểm ẩn"
1271 #: dolphinmainwindow.cpp:2417
1272 #, fuzzy, kde-format
1273 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1275 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1276 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1280 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1283 "Hành động này hiển thị tất cả các địa điểm trong bảng \"Địa điểm\" mà đã bị "
1284 "ẩn đi. Chúng sẽ hiện bán trong suốt trừ khi bạn bỏ chọn thuộc tính ẩn của "
1287 #: dolphinmainwindow.cpp:2429
1289 msgctxt "@info:whatsthis"
1291 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1292 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1293 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1294 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1297 "<para>Hành động này đóng/mở bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis> ở bên trái "
1298 "của cửa sổ.</para><para>Nó cho phép bạn đi đến các địa điểm mà bạn đã lưu "
1299 "dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào máy tính hoặc mạng. Nó "
1300 "cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu gần đây hoặc các tệp thuộc một "
1301 "kiểu nhất định.</para>"
1303 #: dolphinmainwindow.cpp:2436
1305 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1308 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1309 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1310 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1311 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1312 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1313 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1314 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1315 "interface> to display it again.</para>"
1317 "<para>Đây là bảng <emphasis>Địa điểm</emphasis>. Nó cho phép bạn đi đến các "
1318 "địa điểm mà bạn đã lưu dấu và truy cập đĩa hoặc phương tiện được kết nối vào "
1319 "máy tính hoặc mạng. Nó cũng chứa các khu vực để tìm các tệp mới lưu hoặc các "
1320 "tệp thuộc một kiểu nhất định.</para><para>Bấm vào một mục để đi đến đó. Bấm "
1321 "bằng nút chuột phải để mở một mục trong một thẻ mới hoặc cửa sổ mới.</"
1322 "para><para>Thêm các mục mới bằng cách kéo các thư mục vào bảng này. Bấm phải "
1323 "vào bất kì khu vực hoặc mục nào để ẩn nó đi. Bấm phải vào một vùng trống "
1324 "trong bảng này và chọn <interface>Hiện các địa điểm ẩn</interface> để hiện "
1325 "lại khu vực hoặc mục đó.</para>"
1327 #: dolphinmainwindow.cpp:2450 dolphinmainwindow.cpp:2988
1328 #, fuzzy, kde-format
1329 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1330 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1331 msgctxt "@action:inmenu View"
1332 msgid "Focus Places Panel"
1333 msgstr "Nhắm vào bảng \"Dòng lệnh\""
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2451
1336 #, fuzzy, kde-format
1337 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1338 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1339 msgctxt "@info:tooltip"
1340 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1341 msgstr "Hành động này thêm thư mục được chọn vào bảng \"Địa điểm\"."
1343 #: dolphinmainwindow.cpp:2457
1345 msgctxt "@action:inmenu View"
1347 msgstr "Hiện các bảng"
1349 #: dolphinmainwindow.cpp:2526
1353 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2529 dolphinmainwindow.cpp:2546
1360 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1363 #: dolphinmainwindow.cpp:2531
1366 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1369 #: dolphinmainwindow.cpp:2536
1373 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2558
1380 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2560
1386 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2579
1392 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2582
1398 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2587
1405 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1406 "destination folder."
1409 #: dolphinmainwindow.cpp:2591
1413 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1414 "destination folder."
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2597
1421 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2621
1427 msgctxt "@info:whatsthis"
1429 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1430 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1431 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1432 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1433 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1435 "<para>Đi đến thư mục chứa thư mục đang xem.</para><para>Tất cả các tệp và "
1436 "thư mục được tổ chức trong một <emphasis>hệ thống tệp</emphasis> phân cấp. Ở "
1437 "đỉnh của hệ thống phân cấp này là một thư mục chứa tất cả dữ liệu kết nối "
1438 "với máy tính này—<emphasis>thư mục gốc</emphasis>.</para>"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2709
1442 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2710
1449 msgid "Close left view"
1450 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2712
1453 #, fuzzy, kde-format
1455 #| msgid "Close left view"
1456 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1457 msgid "Close Left View"
1458 msgstr "Đóng khung xem bên trái"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2714
1461 #, fuzzy, kde-format
1462 #| msgctxt "@action:inmenu"
1463 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1464 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1465 msgid "Pop out Left View"
1466 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1468 #: dolphinmainwindow.cpp:2715
1471 msgid "Move left view to a new window"
1474 #: dolphinmainwindow.cpp:2717
1476 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1480 #: dolphinmainwindow.cpp:2718
1483 msgid "Close right view"
1484 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1486 #: dolphinmainwindow.cpp:2720
1487 #, fuzzy, kde-format
1489 #| msgid "Close right view"
1490 msgctxt "@action:inmenu Close left view"
1491 msgid "Close Right View"
1492 msgstr "Đóng khung xem bên phải"
1494 #: dolphinmainwindow.cpp:2722
1495 #, fuzzy, kde-format
1496 #| msgctxt "@action:inmenu"
1497 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1498 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1499 msgid "Pop out Right View"
1500 msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2723
1505 msgid "Move right view to a new window"
1508 #: dolphinmainwindow.cpp:2732
1510 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1514 #: dolphinmainwindow.cpp:2734
1518 msgstr "Chia đôi khung xem"
1520 #: dolphinmainwindow.cpp:2736
1522 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1526 #: dolphinmainwindow.cpp:2796
1528 msgctxt "@info:whatsthis"
1530 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1531 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1532 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1533 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1534 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1535 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1537 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trình đơn</emphasis>. Nó cho phép truy cập đến "
1538 "các lệnh và lựa chọn cấu hình. Bấm trái vào một trình đơn bất kì trên thanh "
1539 "này để xem nội dung bên trong.</para><para>Bạn có thể ẩn Thanh trình đơn đi "
1540 "bằng cách bỏ chọn <interface>Thiết lập|Hiện Thanh trình đơn</interface>. Sau "
1541 "đó hầu hết nội dung của nó có thể tìm thấy ở nút <interface>Trình đơn</"
1542 "interface> trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para>"
1544 #: dolphinmainwindow.cpp:2803
1546 msgctxt "@info:whatsthis"
1548 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1549 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1550 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1551 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1552 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1553 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1554 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1555 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1557 "<para>Đây là <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>. Nó cho phép truy cập nhanh "
1558 "đến các hành động thường dùng.</para><para>Nó rất dễ tuỳ biến. Tất cả các "
1559 "mục bạn thấy trong trình đơn <interface>Trình đơn</interface> hoặc "
1560 "<interface>Thanh trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh công "
1561 "cụ. Chỉ cần bấm phải vào nó và chọn <interface>Cấu hình thanh công cụ…</"
1562 "interface> hoặc tìm hành động này trong <interface>trình đơn</interface>.</"
1563 "para><para>Vị trí của thanh này và kiểu cách các nút của nó cũng có thể thay "
1564 "đổi được trong trình đơn bấm phải. Bấm phải vào một nút nếu bạn muốn hiện "
1565 "hay ẩn chữ của nó.</para>"
1567 #: dolphinmainwindow.cpp:2815
1569 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1571 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1572 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1573 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1574 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1575 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1576 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1577 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1578 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1579 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1580 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1581 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1583 "<para>Tại đây bạn có thể thấy các <emphasis>thư mục</emphasis> và các "
1584 "<emphasis>tệp</emphasis> ở địa điểm hiện trong <interface>Thanh Địa điểm</"
1585 "interface> phía trên. Khu vực này là phần chính của ứng dụng, nơi bạn di "
1586 "chuyển đến các tệp mà bạn muốn dùng.</para><para>Để xem một phần giới thiệu "
1587 "chung kĩ lưỡng <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1588 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một "
1589 "bài giới thiệu trong trang <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</emphasis>.</"
1590 "para><para>Để xem giải thích ngắn gọn về tất cả các tính năng của "
1591 "<emphasis>khung xem</emphasis> này, <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1592 "html'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra một trang trong <emphasis>Sổ tay</"
1593 "emphasis> bao hàm các nội dung cơ bản.</para>"
1595 #: dolphinmainwindow.cpp:2831
1597 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1600 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1601 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1602 "be triggered this way.</para>"
1604 "<para>Hành động này mở một cửa sổ liệt kê <emphasis>các phím tắt</emphasis>."
1605 "<nl/>Ở đó bạn có thể thiết lập các tổ hợp phím để kích hoạt một hành động "
1606 "khi các phím đó được bấm đồng thời. Tất cả các lệnh trong ứng dụng này có "
1607 "thể được kích hoạt bằng cách này.</para>"
1609 #: dolphinmainwindow.cpp:2837
1611 msgctxt "@info:whatsthis"
1613 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1614 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1615 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1617 "<para>Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi các nút xuất "
1618 "hiện trên <emphasis>Thanh công cụ</emphasis>.</para><para>Tất cả các mục bạn "
1619 "thấy trong <interface>Trình đơn</interface> đều có thể đặt được vào Thanh "
1622 #: dolphinmainwindow.cpp:2841
1624 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1627 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1628 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1629 "Handbook</interface>."
1631 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó bạn có thể thay đổi một loạt thiết lập "
1632 "cho ứng dụng này. Để được giải thích về các thiết lập, xem chương "
1633 "<emphasis>Cấu hình Dolphin</emphasis> trong <interface>Trợ giúp|Sổ tay "
1634 "Dolphin</interface>."
1636 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1637 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1638 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1639 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1640 #. The same might be true for any external link you translate.
1641 #: dolphinmainwindow.cpp:2861
1643 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1645 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1646 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1647 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1648 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1649 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1651 "<para>Mở sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải thích cho mỗi thành "
1652 "phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Nếu bạn muốn xem các giới "
1653 "thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác nhau của <emphasis>Dolphin</"
1654 "emphasis> thì <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1655 "File_Management'>bấm vào đây</link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong "
1656 "Wiki Cơ sở Người dùng KDE.</para>"
1658 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1660 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1662 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1663 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1664 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1665 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1666 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1667 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1668 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1669 "windows so don't get too used to this.</para>"
1671 "<para>Đây là nút để gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
1672 "Bấm vào nó, rồi bấm bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi \"Đây là "
1673 "cái gì?\" đối với cái đó. Con trỏ chuột sẽ đổi diện mạo nếu không có phần "
1674 "trợ giúp nào cho vị trí đó.</para><para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp: "
1675 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Sổ tay Dolphin</link> và <link "
1676 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>Wiki Cơ sở Người dùng "
1677 "KDE</link>.</para><para>Phần lớn các cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp "
1678 "\"Đây là cái gì?\" nên đừng quá quen với nó.</para>"
1680 #: dolphinmainwindow.cpp:2877
1682 msgctxt "@info:whatsthis"
1684 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1685 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1686 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1687 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1688 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1690 "<para>Mở ra một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu sót trong ứng "
1691 "dụng này hoặc trong các phần mềm KDE khác.</para><para>Chúng tôi rất trân "
1692 "trọng các bản báo lỗi chất lượng. <link url='https://community.kde.org/"
1693 "Get_Involved/Bug_Reporting'>Bấm vào đây</link> để biết cách làm bản báo lỗi "
1694 "của bạn thật hiệu quả.</para>"
1696 #: dolphinmainwindow.cpp:2886
1698 msgctxt "@info:whatsthis"
1700 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1701 "support the continued work on this application and many other projects by "
1702 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1703 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1704 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1705 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1706 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1707 "behind the KDE community.</para>"
1709 "<para>Hành động này mở một <emphasis>trang web</emphasis> nơi bạn có thể "
1710 "quyên góp để ủng hộ công việc tiếp tục với ứng dụng này và nhiều dự án khác "
1711 "của cộng đồng <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Quyên góp là cách dễ "
1712 "nhất và nhanh nhất để ủng hộ hiệu quả cho KDE và các dự án. Các dự án KDE "
1713 "đều miễn phí nên sự quyên góp của bạn là điều cần thiết để trang trải các "
1714 "khoản như máy chủ, hội nghị người đóng góp, v.v.</para><para><emphasis>KDE e."
1715 "V.</emphasis> là tổ chức phi lợi nhuận đứng sau cộng đồng KDE.</para>"
1717 #: dolphinmainwindow.cpp:2899
1719 msgctxt "@info:whatsthis"
1721 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1722 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1723 "in your preferred language."
1725 "Với hành động này bạn có thể thay đổi ngôn ngữ dùng trong ứng dụng này.<nl/"
1726 ">Bạn còn có thể đặt các ngôn ngữ thứ cấp để dùng khi các đoạn chữ không có "
1727 "trong ngôn ngữ mà bạn ưu tiên."
1729 #: dolphinmainwindow.cpp:2904
1731 msgctxt "@info:whatsthis"
1733 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1734 "libraries and maintainers of this application."
1736 "Hành động này mở một cửa sổ thông tin cho bạn về phiên bản, giấy phép, các "
1737 "thư viện được dùng và các bảo trì viên của ứng dụng này."
1739 #: dolphinmainwindow.cpp:2909
1741 msgctxt "@info:whatsthis"
1743 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1744 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1745 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1748 "Hành động này mở một cửa sổ với thông tin về <emphasis>KDE</emphasis>. Cộng "
1749 "đồng KDE là những người đứng sau phần mềm tự do này.<nl/>Nếu bạn thích dùng "
1750 "ứng dụng này nhưng chưa biết về KDE hoặc bạn muốn thấy một con rồng dễ "
1751 "thương thì hãy thử ghé xem!"
1753 #: dolphinmainwindow.cpp:2964 dolphinmainwindow.cpp:2975
1755 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1756 msgid "Defocus Terminal Panel"
1757 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1759 #: dolphinmainwindow.cpp:2982
1760 #, fuzzy, kde-format
1761 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1762 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1763 msgctxt "@action:inmenu View"
1764 msgid "Defocus Terminal Panel"
1765 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1767 #: dolphinmainwindow.cpp:2993
1768 #, fuzzy, kde-format
1769 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1770 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1771 msgctxt "@action:inmenu View"
1772 msgid "Defocus Places Panel"
1773 msgstr "Bỏ nhắm khỏi bảng \"Dòng lệnh\""
1775 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:221
1777 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1778 msgstr "Nhập URL máy chủ (vd. smb://[địa chỉ IP])"
1780 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:248
1782 msgctxt "@action:button"
1786 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:249
1788 msgid "Empties Trash to create free space"
1789 msgstr "Đổ rác để có thêm chỗ trống"
1791 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:275
1793 msgctxt "@action:button"
1794 msgid "Add Network Folder"
1795 msgstr "Thêm thư mục mạng"
1797 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:314
1799 msgctxt "@action:inmenu"
1800 msgid "Location Bar"
1801 msgid_plural "Location Bars"
1802 msgstr[0] "Thanh địa điểm"
1804 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1806 msgctxt "@info:shell about system packages"
1807 msgid "Could not find package %1."
1810 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1812 msgctxt "@info %1 is error code"
1813 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1816 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1819 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1822 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1823 "installing <application>%1</application> manually instead."
1826 #: dolphinpart.cpp:150
1827 #, fuzzy, kde-format
1828 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1829 #| msgid "&Edit File Type..."
1830 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1831 msgid "&Edit File Type…"
1832 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
1834 #: dolphinpart.cpp:154
1835 #, fuzzy, kde-format
1836 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1837 #| msgid "Select Items Matching..."
1838 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1839 msgid "Select Items Matching…"
1840 msgstr "Chọn các thứ khớp với..."
1842 #: dolphinpart.cpp:159
1843 #, fuzzy, kde-format
1844 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1845 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1846 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1847 msgid "Unselect Items Matching…"
1848 msgstr "Bỏ chọn các thứ khớp với..."
1850 #: dolphinpart.cpp:165
1852 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1853 msgid "Unselect All"
1854 msgstr "Bỏ chọn tất cả"
1856 #: dolphinpart.cpp:180
1858 msgctxt "@action:inmenu Go"
1859 msgid "App&lications"
1862 #: dolphinpart.cpp:181
1864 msgctxt "@action:inmenu Go"
1865 msgid "&Network Folders"
1866 msgstr "Thư mục &mạng"
1868 #: dolphinpart.cpp:182
1870 msgctxt "@action:inmenu Go"
1874 #: dolphinpart.cpp:185
1876 msgctxt "@action:inmenu Go"
1878 msgstr "Khởi động tự động"
1880 #: dolphinpart.cpp:191
1881 #, fuzzy, kde-format
1882 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1883 #| msgid "Find File..."
1884 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1888 #: dolphinpart.cpp:197
1890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1891 msgid "Open &Terminal"
1892 msgstr "Mở dòng &lệnh"
1894 #: dolphinpart.cpp:449
1896 msgctxt "@title:window"
1900 #: dolphinpart.cpp:449
1902 msgid "Select all items matching this pattern:"
1903 msgstr "Chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1905 #: dolphinpart.cpp:454
1907 msgctxt "@title:window"
1911 #: dolphinpart.cpp:454
1913 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1914 msgstr "Bỏ chọn tất cả các thứ khớp với dạng mẫu này:"
1916 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1922 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1923 #: dolphinpart.rc:15
1925 msgctxt "@title:menu"
1929 #. i18n: ectx: Menu (view)
1930 #: dolphinpart.rc:24
1935 #. i18n: ectx: Menu (go)
1936 #: dolphinpart.rc:32
1941 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1942 #: dolphinpart.rc:40
1944 msgctxt "@title:menu"
1948 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1949 #: dolphinpart.rc:50
1951 msgctxt "@title:menu"
1952 msgid "Dolphin Toolbar"
1953 msgstr "Thanh công cụ Dolphin"
1955 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1957 msgid "Recently Closed Tabs"
1958 msgstr "Thẻ đóng gần đây"
1960 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1962 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1963 msgstr "Quên các thẻ đóng gần đây"
1965 #: dolphintabbar.cpp:156
1967 msgctxt "@action:inmenu"
1971 #: dolphintabbar.cpp:157
1973 msgctxt "@action:inmenu"
1977 #: dolphintabbar.cpp:158
1979 msgctxt "@action:inmenu"
1980 msgid "Close Other Tabs"
1981 msgstr "Đóng các thẻ khác"
1983 #: dolphintabbar.cpp:159
1985 msgctxt "@action:inmenu"
1989 #: dolphintabbar.cpp:161
1990 #, fuzzy, kde-format
1991 #| msgctxt "@action"
1992 #| msgid "Rename %2"
1993 #| msgid_plural "Rename %2"
1994 msgctxt "@action:inmenu"
1998 #: dolphintabbar.cpp:180
1999 #, fuzzy, kde-format
2000 #| msgctxt "@action"
2001 #| msgid "Rename %2"
2002 #| msgid_plural "Rename %2"
2003 msgctxt "@title:window for text input"
2007 #: dolphintabbar.cpp:180
2009 msgid "New tab name:"
2012 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
2013 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
2014 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
2015 #: dolphintabwidget.cpp:53
2016 #, fuzzy, kde-format
2018 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
2019 msgid "Location View"
2022 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2023 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2024 #: dolphintabwidget.cpp:529
2026 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
2030 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
2031 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
2032 #: dolphintabwidget.cpp:533
2034 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
2038 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
2039 #: dolphinui.rc:60 dolphinuiforphones.rc:60
2041 msgctxt "@title:menu"
2042 msgid "Location Bar"
2043 msgstr "Thanh địa điểm"
2045 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
2046 #: dolphinui.rc:105 dolphinuiforphones.rc:105
2048 msgctxt "@title:menu"
2049 msgid "Main Toolbar"
2050 msgstr "Thanh công cụ chính"
2052 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2054 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2056 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2057 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2058 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2059 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2060 "because following these folders from left to right leads here.</"
2061 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2062 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2063 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2064 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2066 "<para>Thanh này cho biết địa điểm của các tệp và thư mục hiển thị ở phía "
2067 "dưới.</para><para>Tên của thư mục đang xem nằm ở tận cùng bên phải. Bên trái "
2068 "đó là tên của thư mục chứa nó. Cả dòng này gọi là <emphasis>đường dẫn</"
2069 "emphasis> đến địa điểm hiện tại vì đi theo các thư mục này từ trái qua phải "
2070 "thì sẽ đến được đây.</para><para>Đường dẫn mang tính tương tác này có thể đa "
2071 "dụng hơn mong đợi. Để biết thêm về các tính năng cơ bản và nâng cao của "
2072 "thanh địa điểm, <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>bấm vào đây</"
2073 "link>. Nó sẽ mở ra trang chuyên biệt trong \"Sổ tay\".</para>"
2075 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2077 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2078 msgid "This folder is not writable for you."
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:103
2083 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2085 "Chạy Dolphin với tư cách người dùng root có thể gây nguy hại. Hãy thận trọng."
2087 #: dolphinviewcontainer.cpp:154
2088 #, fuzzy, kde-format
2089 #| msgctxt "@info:progress"
2090 #| msgid "Loading folder..."
2091 msgctxt "@info:progress"
2092 msgid "Loading folder…"
2093 msgstr "Đang tải thư mục..."
2095 #: dolphinviewcontainer.cpp:157
2096 #, fuzzy, kde-format
2097 #| msgctxt "@label:listbox"
2099 msgctxt "@info:progress"
2103 #: dolphinviewcontainer.cpp:678
2104 #, fuzzy, kde-format
2106 #| msgid "Searching..."
2109 msgstr "Đang tìm kiếm..."
2111 #: dolphinviewcontainer.cpp:698
2113 msgctxt "@info:status"
2114 msgid "No items found."
2115 msgstr "Không tìm thấy thứ gì."
2117 #: dolphinviewcontainer.cpp:886
2119 msgctxt "@info:status"
2120 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2121 msgstr "Dolphin không hỗ trợ xem trang web, trình duyệt web đã được khởi chạy"
2123 #: dolphinviewcontainer.cpp:889
2125 msgctxt "@info:status"
2127 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2129 "Giao thức không được Dolphin hỗ trợ, ứng dụng mặc định đã được khởi chạy"
2131 #: dolphinviewcontainer.cpp:896
2132 #, fuzzy, kde-format
2133 #| msgctxt "@info:status"
2134 #| msgid "Invalid protocol"
2135 msgctxt "@info:status"
2136 msgid "Invalid protocol '%1'"
2137 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2139 #: dolphinviewcontainer.cpp:898
2141 msgctxt "@info:status"
2142 msgid "Invalid protocol"
2143 msgstr "Giao thức không hợp lệ"
2145 #: dolphinviewcontainer.cpp:969
2148 msgid "Authorization required to enter this folder."
2151 #: dolphinviewcontainer.cpp:1011 dolphinviewcontainer.cpp:1014
2154 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2156 "Địa điểm hiện tại đã thay đổi, <filename>%1</filename> không còn truy cập "
2159 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2161 msgctxt "@info:tooltip"
2162 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2163 msgstr "Giữ bộ lọc khi thay đổi thư mục"
2165 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2166 #, fuzzy, kde-format
2167 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2172 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2174 msgctxt "@info:tooltip"
2175 msgid "Hide Filter Bar"
2176 msgstr "Ẩn thanh lọc"
2178 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2179 #, fuzzy, kde-format
2180 #| msgctxt "@action"
2181 #| msgid "Create Folder..."
2182 msgctxt "@action:inmenu"
2183 msgid "Move to New Folder…"
2184 msgstr "Tạo thư mục..."
2186 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2187 #, fuzzy, kde-format
2188 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2189 #| msgid "Forbidden"
2194 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2196 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2197 msgid ", link to %1 at %2"
2200 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2202 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2206 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2207 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2208 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2209 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2210 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2211 #. announcements when read out by a screen reader.
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2214 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2218 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2221 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2223 msgid "%1 at location %2"
2226 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:284
2228 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2229 msgid "in a grid layout in selection mode in location %1"
2232 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2234 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2235 msgid "in a grid layout in location %1"
2238 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:290
2239 #, fuzzy, kde-format
2241 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2243 #| msgid "One Selected Item"
2244 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2245 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2246 msgid "%1 selected item in a grid layout in selection mode in location %2"
2248 "%1 selected items in a grid layout in selection mode in location %2"
2249 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2251 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2253 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2254 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2255 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2258 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:307
2259 #, fuzzy, kde-format
2261 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2263 #| msgid "One Selected Item"
2264 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2265 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2266 msgid "in selection mode in location %1"
2267 msgstr "%1 thứ đã chọn"
2269 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:309
2270 #, fuzzy, kde-format
2271 #| msgctxt "@item:inmenu"
2272 #| msgid "Hide Section '%1'"
2273 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2274 msgid "in location %1"
2275 msgstr "Ẩn khu vực '%1'"
2277 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:313
2278 #, fuzzy, kde-format
2280 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2282 #| msgid "One Selected Item"
2283 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2284 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2285 msgid "%1 selected item in selection mode in location %2"
2286 msgid_plural "%1 selected items in selection mode in location %2"
2287 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2289 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:319
2290 #, fuzzy, kde-format
2292 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2294 #| msgid "One Selected Item"
2295 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2296 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2297 msgid "%1 selected item in location %2"
2298 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2299 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2301 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:519
2302 #, fuzzy, kde-format
2303 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2304 #| msgid "Selection Mode"
2305 msgctxt "accessibility announcement"
2306 msgid "Selection mode enabled"
2307 msgstr "Chế độ chọn"
2309 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:520
2310 #, fuzzy, kde-format
2311 #| msgctxt "@info label above the view explaining the state"
2312 #| msgid "Selection Mode"
2313 msgctxt "accessibility announcement"
2314 msgid "Selection mode disabled"
2315 msgstr "Chế độ chọn"
2317 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2319 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2323 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2326 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2327 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2328 msgstr "\"%1\" và \"%2\""
2330 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2333 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2335 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2336 msgstr "\"%1\", \"%2\", và \"%3\""
2338 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2341 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2343 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2344 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", và \"%4\""
2346 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2349 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2351 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2352 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\", và \"%5\""
2354 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2356 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2357 msgid "One Selected File"
2358 msgid_plural "%1 Selected Files"
2359 msgstr[0] "%1 tệp đã chọn"
2361 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2364 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2365 msgid "One Selected Folder"
2366 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2367 msgstr[0] "%1 thư mục đã chọn"
2369 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2372 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2374 msgid "One Selected Item"
2375 msgid_plural "%1 Selected Items"
2376 msgstr[0] "%1 thứ đã chọn"
2378 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2380 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2382 msgid_plural "%1 Files"
2385 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2387 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2389 msgid_plural "%1 Folders"
2390 msgstr[0] "%1 thư mục"
2392 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2395 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2397 msgid_plural "%1 Items"
2400 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2402 msgctxt "@item:intable"
2404 msgid_plural "%1 items"
2407 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2409 msgctxt "width × height"
2413 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
2415 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2419 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2358
2421 msgctxt "@title:group"
2425 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2390
2427 msgctxt "@title:group Size"
2431 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2398
2433 msgctxt "@title:group Size"
2437 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2400
2439 msgctxt "@title:group Size"
2443 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
2445 msgctxt "@title:group Size"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
2451 msgctxt "@title:group Date"
2455 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2451
2457 msgctxt "@title:group Date"
2461 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2454
2463 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2458
2470 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2474 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2463
2476 msgctxt "@title:group Date"
2477 msgid "One Week Ago"
2478 msgstr "Một tuần trước"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2466
2482 msgctxt "@title:group Date"
2483 msgid "Two Weeks Ago"
2484 msgstr "Hai tuần trước"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
2488 msgctxt "@title:group Date"
2489 msgid "Three Weeks Ago"
2490 msgstr "Ba tuần trước"
2492 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2473
2494 msgctxt "@title:group Date"
2495 msgid "Earlier this Month"
2498 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2487
2501 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2502 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2503 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2504 "text that should not be formatted as a date"
2505 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2506 msgstr "'Hôm qua' (MMMM, yyyy)"
2508 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2494
2511 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2512 "context @title:group Date"
2516 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2507
2519 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2520 "current locale, and yyyy is full year number."
2521 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2522 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2527 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2519
2535 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2536 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2537 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2538 "text that should not be formatted as a date"
2539 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2540 msgstr "'Một tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2526
2545 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2546 "context @title:group Date"
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2540
2553 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2554 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2555 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2556 "text that should not be formatted as a date"
2557 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2558 msgstr "'Hai tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2547
2563 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2564 "context @title:group Date"
2568 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561
2571 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2572 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2573 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2574 "text that should not be formatted as a date"
2575 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2576 msgstr "'Ba tuần trước' (MMMM, yyyy)"
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2581 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2582 "context @title:group Date"
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2582
2589 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2590 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2591 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2592 "text that should not be formatted as a date"
2593 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2594 msgstr "'Trước đây vào' MMMM, yyyy"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2599 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2600 "context @title:group Date"
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2603
2607 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2608 "and yyyy is full year number"
2612 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2607
2615 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2620 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2673
2623 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2627 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2628 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2676
2630 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2653 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2666
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2679
2637 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2655 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2668
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2644 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2650 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2651 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2652 msgstr "Người dùng: %1 | Nhóm: %2 | Khác: %3"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2669 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2672 msgid "The date format can be selected in settings."
2673 msgstr "Bạn có thể chọn định dạng ngày trong phần thiết lập."
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2680 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2685 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2690 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2700 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2705 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2710 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2725 msgstr "Nhà xuất bản"
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2732 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2735 msgstr "Số lượng từ"
2737 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2742 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2744 msgid "Date Photographed"
2747 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2748 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2749 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2754 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2755 msgctxt "@label width x height"
2759 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796
2781 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2782 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2787 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2792 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2795
2797 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2796 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2802 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2797
2807 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2798
2812 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2799
2814 msgid "Release Year"
2815 msgstr "Năm phát hành"
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800
2819 msgid "Aspect Ratio"
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2800 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2823 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2802
2828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2801
2831 msgstr "Tốc độ khung hình"
2833 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803
2838 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2803 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2839 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2841 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2804
2848 msgid "File Extension"
2849 msgstr "Phần mở rộng tệp"
2851 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2805
2853 msgid "Deletion Time"
2854 msgstr "Thời gian xoá"
2856 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2806
2858 msgid "Link Destination"
2859 msgstr "Đích của liên kết"
2861 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2807
2863 msgid "Downloaded From"
2866 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2869 msgstr "Quyền truy cập"
2871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2808
2874 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2875 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2877 "Bạn có thể thay đổi định dạng quyền truy cập trong phần thiết lập. Các lựa "
2878 "chọn có thể là \"Kí hiệu\", \"Số (Bát phân)\" hoặc \"Kết hợp\""
2880 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2809
2885 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2810
2888 msgstr "Nhóm người dùng"
2890 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2911
2892 msgctxt "@info:status"
2893 msgid "Unknown error."
2894 msgstr "Lỗi không rõ."
2896 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2898 msgctxt "@accessible rating"
2899 msgid "%1 and a half stars"
2900 msgid_plural "%1 and a half stars"
2903 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2905 msgctxt "@accessible rating"
2907 msgid_plural "%1 stars"
2912 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2914 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2915 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2926 msgid "File Manager"
2927 msgstr "Trình quản lí tệp"
2930 #, fuzzy, kde-format
2931 #| msgctxt "@info:credit"
2932 #| msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2933 msgctxt "@info:credit"
2934 msgid "(C) 2006-2025 The Dolphin Developers"
2935 msgstr "(C) 2006-2022 Các nhà phát triển Dolphin"
2939 msgctxt "@info:credit"
2941 msgstr "Felix Ernst"
2945 msgctxt "@info:credit"
2946 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2947 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển"
2951 msgctxt "@info:credit"
2957 msgctxt "@info:credit"
2958 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2959 msgstr "Bảo trì viên (từ 2021) và nhà phát triển (từ 2019)"
2963 msgctxt "@info:credit"
2964 msgid "Elvis Angelaccio"
2965 msgstr "Elvis Angelaccio"
2969 msgctxt "@info:credit"
2970 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2971 msgstr "Bảo trì viên (2018-2021) và nhà phát triển"
2975 msgctxt "@info:credit"
2976 msgid "Emmanuel Pescosta"
2977 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2981 msgctxt "@info:credit"
2982 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2983 msgstr "Bảo trì viên (2014-2018) và nhà phát triển"
2987 msgctxt "@info:credit"
2988 msgid "Frank Reininghaus"
2989 msgstr "Frank Reininghaus"
2993 msgctxt "@info:credit"
2994 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2995 msgstr "Bảo trì viên (2012-2014) và nhà phát triển"
2999 msgctxt "@info:credit"
3005 msgctxt "@info:credit"
3006 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
3007 msgstr "Bảo trì viên và nhà phát triển (2006-2012)"
3011 msgctxt "@info:credit"
3012 msgid "Sebastian Trüg"
3013 msgstr "Sebastian Trüg"
3015 #: main.cpp:119 main.cpp:120 main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123
3016 #: main.cpp:124 main.cpp:125
3018 msgctxt "@info:credit"
3020 msgstr "Nhà phát triển"
3024 msgctxt "@info:credit"
3026 msgstr "David Faure"
3030 msgctxt "@info:credit"
3031 msgid "Aaron J. Seigo"
3032 msgstr "Aaron J. Seigo"
3036 msgctxt "@info:credit"
3037 msgid "Rafael Fernández López"
3038 msgstr "Rafael Fernández López"
3042 msgctxt "@info:credit"
3043 msgid "Kevin Ottens"
3044 msgstr "Kevin Ottens"
3048 msgctxt "@info:credit"
3049 msgid "Holger Freyther"
3050 msgstr "Holger Freyther"
3054 msgctxt "@info:credit"
3055 msgid "Max Blazejak"
3056 msgstr "Max Blazejak"
3060 msgctxt "@info:credit"
3061 msgid "Michael Austin"
3062 msgstr "Michael Austin"
3066 msgctxt "@info:credit"
3067 msgid "Documentation"
3072 msgctxt "@info:shell"
3073 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3074 msgstr "Các tệp và thư mục được truyền làm đối số sẽ được chọn."
3078 msgctxt "@info:shell"
3079 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3080 msgstr "Dolphin sẽ khởi động với một khung xem chia đôi."
3084 msgctxt "@info:shell"
3085 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3086 msgstr "Dolphin sẽ mở trong một cửa sổ mới."
3090 msgctxt "@info:shell"
3091 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3096 msgctxt "@info:shell"
3097 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3098 msgstr "Chạy trình nền Dolphin (chỉ cần cho giao diện D-Bus)."
3102 msgctxt "@info:shell"
3103 msgid "Document to open"
3104 msgstr "Tài liệu muốn mở"
3106 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3107 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3109 msgid "Hidden files shown"
3110 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
3112 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3113 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3115 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3116 msgstr "Giới hạn bảng \"Thư mục\" trong thư mục nhà nếu đang ở trong nhà"
3118 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3119 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3121 msgid "Automatic scrolling"
3122 msgstr "Cuộn tự động"
3124 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3126 msgctxt "@action:inmenu"
3130 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3132 msgctxt "@action:inmenu"
3136 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3137 #, fuzzy, kde-format
3138 #| msgctxt "@action:inmenu"
3139 #| msgid "Rename..."
3140 msgctxt "@action:inmenu"
3144 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3146 msgctxt "@action:inmenu"
3147 msgid "Move to Trash"
3148 msgstr "Chuyển vào thùng rác"
3150 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3152 msgctxt "@action:inmenu"
3156 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3158 msgctxt "@action:inmenu"
3159 msgid "Show Hidden Files"
3160 msgstr "Hiện tệp ẩn"
3162 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3164 msgctxt "@action:inmenu"
3165 msgid "Limit to Home Directory"
3166 msgstr "Giới hạn trong Thư mục Nhà"
3168 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3171 msgid "Automatic Scrolling"
3172 msgstr "Cuộn tự động"
3174 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3181 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3183 msgid "Previews shown"
3184 msgstr "Xem thử đã hiện"
3186 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3187 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3189 msgid "Auto-Play media files"
3190 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3192 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3193 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3194 #, fuzzy, kde-format
3195 #| msgctxt "@info:tooltip"
3196 #| msgid "Show Filter Bar"
3197 msgid "Show item on hover"
3198 msgstr "Hiện thanh lọc"
3200 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3201 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3203 msgid "Date display format"
3204 msgstr "Định dạng hiển thị ngày tháng"
3206 #: panels/information/informationpanel.cpp:156
3208 msgctxt "@action:inmenu"
3212 #: panels/information/informationpanel.cpp:161
3214 msgctxt "@action:inmenu"
3215 msgid "Auto-Play media files"
3216 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
3218 #: panels/information/informationpanel.cpp:166
3219 #, fuzzy, kde-format
3220 #| msgctxt "@info:tooltip"
3221 #| msgid "Show Filter Bar"
3222 msgctxt "@action:inmenu"
3223 msgid "Show item on hover"
3224 msgstr "Hiện thanh lọc"
3226 #: panels/information/informationpanel.cpp:171
3227 #, fuzzy, kde-format
3228 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3229 #| msgid "Configure"
3230 msgctxt "@action:inmenu"
3234 #: panels/information/informationpanel.cpp:177
3236 msgctxt "@action:inmenu"
3237 msgid "Condensed Date"
3238 msgstr "Ngày tháng thu gọn"
3240 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3242 msgctxt "@label::textbox"
3243 msgid "Select which data should be shown:"
3244 msgstr "Chọn dữ liệu sẽ được hiển thị:"
3246 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3249 msgid "%1 item selected"
3250 msgid_plural "%1 items selected"
3251 msgstr[0] "Đã chọn %1 thứ"
3253 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3258 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3263 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3264 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3266 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3267 msgstr "Cỡ biểu tượng trong bảng \"Địa điểm\" (-1 nghĩa là \"tự động\")"
3269 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3271 msgctxt "@action:inmenu"
3272 msgid "Configure Trash…"
3273 msgstr "Cấu hình thùng rác…"
3275 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3278 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3279 "and then reopen the panel."
3281 "Không mở được dòng lệnh vì không có Konsole. Vui lòng cài Konsole rồi mở lại "
3282 "bảng \"Dòng lệnh\"."
3284 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3286 msgid "Install Konsole"
3287 msgstr "Cài đặt Konsole"
3289 #: search/bar.cpp:64
3291 msgctxt "action:button"
3292 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3293 msgstr "Lưu tìm kiếm này để sau này truy cập lại nhanh"
3295 #: search/bar.cpp:71
3296 #, fuzzy, kde-format
3297 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3299 msgctxt "@action:button for changing search options"
3303 #: search/bar.cpp:89
3305 msgctxt "@info:tooltip"
3306 msgid "Quit searching"
3307 msgstr "Ngừng tìm kiếm"
3309 #: search/bar.cpp:103
3310 #, fuzzy, kde-format
3311 #| msgctxt "action:button"
3312 #| msgid "From Here"
3313 msgctxt "action:button search from here"
3317 #: search/bar.cpp:118
3319 msgctxt "action:button search everywhere"
3323 #: search/bar.cpp:153
3325 msgctxt "@info:whatsthis search bar"
3327 "<para>This helps you find files and folders.<list><item>Enter a "
3328 "<emphasis>search term</emphasis> in the input field.</item><item>Decide "
3329 "where to search by pressing the location buttons below the search field. "
3330 "“Here” refers to the location that was open prior to starting a search, so "
3331 "navigating to a different location first can narrow down the search.</"
3332 "item><item>Press the “%1” button to further refine the manner of searching "
3333 "or the results.</item><item>Press the “Save” icon to add the current search "
3334 "configuration to the <emphasis>Places panel</emphasis>.</item></list></para>"
3337 #: search/bar.cpp:212
3339 msgctxt "@info:placeholder"
3340 msgid "Search in file contents…"
3343 #: search/bar.cpp:226
3344 #, fuzzy, kde-kuit-format
3345 #| msgctxt "action:button"
3346 #| msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3347 msgctxt "@info:tooltip"
3348 msgid "Limit the search to <filename>%1</filename> and its subfolders."
3349 msgstr "Giới hạn tìm kiếm trong '%1' và các thư mục con"
3351 #. i18n call is in a single row or the i18n comment above will not be extracted.
3352 #. See https://commits.kde.org/kxmlgui/a31135046e1b3335b5d7bbbe6aa9a883ce3284c1
3353 #. i18n: The "Everywhere" button makes Dolphin search all files in "/" recursively. "From the root up" is meant to
3354 #. communicate this colloquially while containing the technical term "root". It is fine to drop the technicalities here
3355 #. and only to communicate that everything in the file system is supposed to be searched here.
3356 #: search/bar.cpp:235
3358 msgctxt "@info:tooltip"
3359 msgid "Search all directories from the root up."
3362 #. i18n: Tooltip for "Everywhere" button as opposed to searching for files in specific folders. The search tool uses
3363 #. file indexing and will therefore only be able to search through directories which have been put into a data base.
3364 #. Please make sure your translation of the path to the Search settings page is identical to translation there.
3365 #: search/bar.cpp:239
3367 msgctxt "@info:tooltip"
3369 "Search all indexed locations.<nl/><nl/>Configure which locations are indexed "
3370 "in <interface>System Settings|Workspace|Search</interface>."
3373 #: search/chip.cpp:22
3374 #, fuzzy, kde-format
3375 #| msgctxt "@action:intoolbar"
3377 msgctxt "@action:button"
3378 msgid "Remove Filter"
3381 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3382 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3387 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3388 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3393 #. i18n: ectx: label, entry (SearchTool), group (Search)
3394 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:18
3395 #, fuzzy, kde-format
3400 #: search/dolphinquery.cpp:378
3401 #, fuzzy, kde-format
3402 #| msgid "Search for %1 in %2"
3404 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3406 msgid "Search results for “%1” in %2"
3407 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3409 #: search/dolphinquery.cpp:384
3412 "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered, %2 is "
3414 msgid "Files containing “%1” in %2"
3417 #: search/dolphinquery.cpp:391
3418 #, fuzzy, kde-format
3419 #| msgid "Search for %1 in %2"
3421 "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'. %2 is a "
3423 msgid "Search items tagged “%1” in %2"
3424 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3426 #: search/dolphinquery.cpp:396
3429 "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'. %3 is "
3431 msgid "Search items tagged “%1” and “%2” in %3"
3434 #: search/dolphinquery.cpp:403
3435 #, fuzzy, kde-format
3436 #| msgid "Search for %1 in %2"
3438 "@title of a search results page for items of a specified type. %1 is a file "
3439 "type e.g. 'Document', 'Folder'. %2 is a folder name"
3440 msgid "%1 search results in %2"
3441 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3443 #: search/dolphinquery.cpp:409
3444 #, fuzzy, kde-format
3445 #| msgid "Search for %1 in %2"
3447 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions. "
3448 "%1 is a folder name"
3449 msgid "Search results in %1"
3450 msgstr "Tìm kiếm %1 trong %2"
3452 #: search/dolphinquery.cpp:419
3453 #, fuzzy, kde-format
3454 #| msgid "Search for %1"
3455 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3456 msgid "Search results for “%1”"
3457 msgstr "Tìm kiếm %1"
3459 #: search/dolphinquery.cpp:422
3461 msgctxt "@title of a search results page. %1 is the search term a user entered"
3462 msgid "Files containing “%1”"
3465 #: search/dolphinquery.cpp:426
3467 msgctxt "@title of a search results page. %1 is a tag e.g. 'important'"
3468 msgid "Search items tagged “%1”"
3471 #: search/dolphinquery.cpp:429
3473 msgctxt "@title of a search results page. %1 and %2 are tags e.g. 'important'"
3474 msgid "Search items tagged “%1” and “%2”"
3477 #. i18n: Results page for items of a specified type. %1 is a file type e.g. 'Audio', 'Document', 'Folder', 'Archive'. 'Presentation'.
3478 #. If putting such a file type at the start does not work in your language in this context, you might want to translate this liberally with
3479 #. something along the lines of 'Search items of type “%1”'.
3480 #: search/dolphinquery.cpp:437
3482 msgctxt "@title of a search. %1 is file type"
3483 msgid "%1 search results"
3486 #: search/dolphinquery.cpp:440
3487 #, fuzzy, kde-format
3490 "@title of a search results page with items matching pre-defined conditions"
3491 msgid "Search results"
3494 #. i18n: Localized name for the Filenamesearch search tool for use in user interfaces.
3495 #: search/popup.cpp:48
3496 #, fuzzy, kde-format
3498 msgid "Simple search"
3501 #. i18n: Localized name for the Baloo search tool for use in user interfaces.
3502 #: search/popup.cpp:54
3504 msgid "File Indexing"
3507 #: search/popup.cpp:74
3508 #, fuzzy, kde-format
3510 msgctxt "@title:group"
3514 #: search/popup.cpp:78
3515 #, fuzzy, kde-format
3516 #| msgctxt "action:button"
3518 msgctxt "@option:radio Search in:"
3522 #: search/popup.cpp:113
3523 #, fuzzy, kde-format
3525 #| msgid "Searching..."
3526 msgctxt "@title:group"
3527 msgid "Search using:"
3528 msgstr "Đang tìm kiếm..."
3530 #: search/popup.cpp:132
3532 msgctxt "@info about a search tool"
3534 "<para>For searching in file contents <application>%1</application> attempts "
3535 "to use third-party search tools if they are available on this system and are "
3536 "expected to lead to better or faster results. <application>ripgrep</"
3537 "application> and <application>ripgrep-all</application> might improve your "
3538 "search experience if they are installed. <application>ripgrep-all</"
3539 "application> in particular enables searches in more file types (e.g. pdf, "
3540 "docx, sqlite, jpg, movie subtitles (mkv, mp4)).</para><para>The manner in "
3541 "which these search tools are invoked can be configured by editing a script "
3542 "file. Copy it from <filename>%2</filename> to <filename>%3</filename> before "
3543 "modifying your copy. If any issues arise, delete your copy <filename>%3</"
3544 "filename> to revert your changes.</para>"
3547 #: search/popup.cpp:166
3548 #, fuzzy, kde-format
3549 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3550 #| msgid "Configure"
3551 msgctxt "@action:button %1 is software name"
3552 msgid "Configure %1…"
3555 #: search/popup.cpp:209
3556 #, fuzzy, kde-format
3557 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
3558 #| msgid "&Edit File Type..."
3559 msgctxt "@title:group for filtering files based on their type"
3561 msgstr "Sửa &kiểu tệp..."
3563 #: search/popup.cpp:217
3564 #, fuzzy, kde-format
3567 msgctxt "@title:group for filtering files by modified date"
3568 msgid "Modified since:"
3571 #: search/popup.cpp:226
3572 #, fuzzy, kde-format
3575 msgctxt "@title:group for selecting a minimum rating of search results"
3579 #: search/popup.cpp:234
3580 #, fuzzy, kde-format
3583 msgctxt "@title:group for selecting required tags for search results"
3587 #: search/popup.cpp:252
3589 msgctxt "@label above 'Install KFind'/'Open KFind' button"
3590 msgid "For more advanced searches:"
3593 #: search/popup.cpp:277
3595 msgctxt "@info:tooltip"
3597 "<para>Searching in <filename>%1</filename> using <application>%2</"
3598 "application> is currently not possible because <application>%2</application> "
3599 "is configured to never create a search index of that location.</para>"
3602 #: search/popup.cpp:284
3604 msgctxt "@info:tooltip"
3606 "<para>Searching through file contents using <application>%1</application> is "
3607 "currently not possible because <application>%1</application> is configured "
3608 "to never create a search index for file contents.</para>"
3611 #: search/popup.cpp:293
3613 msgctxt "@info make a warning paragraph bold before other paragraphs"
3617 #: search/popup.cpp:296
3619 msgctxt "@info about a search tool"
3621 "<para><application>%1</application> uses a database for searching. The "
3622 "database is created by indexing your files in the background based on how "
3623 "<application>%1</application> is configured.<list><item><application>%1</"
3624 "application> provides results extremely quickly.</item><item>Allows "
3625 "searching for file types, dates, tags, etc.</item><item>Only searches in "
3626 "indexed folders. Configure which folders should be indexed in "
3627 "<application>System Settings</application>.</item><item>When the searched "
3628 "locations contain links to other files or folders, those will not be "
3629 "searched or show up in search results.</item><item>Hidden files and folders "
3630 "and their contents might also not be searched depending on how <application>"
3631 "%1</application> is configured.</item></list></para>"
3634 #: search/popup.cpp:308
3636 msgctxt "@option:radio Search in:"
3637 msgid "File names and contents"
3640 #: search/popup.cpp:315
3641 #, fuzzy, kde-format
3643 #| msgid "File Extension"
3644 msgctxt "@option:radio Search in:"
3645 msgid "File contents"
3646 msgstr "Phần mở rộng tệp"
3648 #: search/popup.cpp:330
3649 #, fuzzy, kde-format
3650 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3652 msgctxt "@action:button 1 is KFind app name"
3656 #: search/popup.cpp:333
3657 #, fuzzy, kde-format
3658 #| msgid "Install Konsole"
3659 msgctxt "@action:button"
3660 msgid "Install KFind…"
3661 msgstr "Cài đặt Konsole"
3663 #: search/popup.cpp:365
3666 msgid "<application>KFind</application> installed successfully."
3669 #: search/popup.cpp:369
3670 #, fuzzy, kde-format
3671 #| msgid "Install Konsole"
3672 msgctxt "@info:status"
3673 msgid "Installing KFind"
3674 msgstr "Cài đặt Konsole"
3676 #: search/selectors/dateselector.cpp:54
3678 msgctxt "@item:inlistbox"
3680 msgstr "Ngày bất kì"
3682 #: search/selectors/filetypeselector.cpp:23
3684 msgctxt "@item:inlistbox"
3686 msgstr "Kiểu bất kì"
3688 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:20
3690 msgctxt "@item:inlistbox"
3692 msgstr "Đánh giá bất kì"
3694 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:21
3696 msgctxt "@item:inlistbox"
3700 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:22
3702 msgctxt "@item:inlistbox"
3706 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:23
3708 msgctxt "@item:inlistbox"
3712 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:24
3714 msgctxt "@item:inlistbox"
3718 #: search/selectors/minimumratingselector.cpp:25
3719 #, fuzzy, kde-format
3720 #| msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
3722 msgctxt "@item:inlistbox 5 star rating, has a star icon in front"
3726 #: search/selectors/tagsselector.cpp:178
3729 "list separator for file tags e.g. all images tagged 'family & party & 2025'"
3733 #: search/selectors/tagsselector.cpp:181
3735 msgctxt "@action:button Required tags for search results: None"
3739 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3741 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3742 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3743 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép."
3745 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3746 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3747 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3748 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3749 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3751 msgctxt "@action:button"
3752 msgid "Cancel Copying"
3753 msgstr "Huỷ sao chép"
3755 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3757 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3758 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3759 msgstr "Chọn một tệp hoặc thư mục mà bạn muốn sao chép địa chỉ của nó."
3761 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3762 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3764 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3765 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3766 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn sao chép sang bên kia."
3768 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3770 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3771 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3772 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn cắt."
3774 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3775 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3777 msgctxt "@action:button"
3778 msgid "Cancel Cutting"
3781 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3783 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3784 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3785 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn xoá hoàn toàn."
3787 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3788 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3789 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3790 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3792 msgctxt "@action:button"
3796 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3798 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3799 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3800 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn nhân đôi ở đây."
3802 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3803 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3805 msgctxt "@action:button"
3806 msgid "Cancel Duplicating"
3807 msgstr "Huỷ nhân đôi"
3809 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3810 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3811 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3813 msgctxt "@action keep short"
3817 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3818 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3820 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3821 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3822 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn di chuyển sang bên kia."
3824 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3825 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3827 msgctxt "@action:button"
3828 msgid "Cancel Moving"
3829 msgstr "Huỷ di chuyển"
3831 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3833 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3834 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3835 msgstr "Chọn các tệp và thư mục mà bạn muốn chuyển vào thùng rác."
3837 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3840 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3841 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3842 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3843 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3846 "<para>Các tệp và thư mục được chọn đã được thêm vào bảng nháp. Giờ hành động "
3847 "<emphasis>Dán</emphasis> có thể được dùng để chuyển chúng từ bảng nháp đến "
3848 "bất kì địa điểm nào khác. Chúng thậm chí có thể được chuyển đến các ứng dụng "
3849 "khác bằng cách dùng các hành động <emphasis>Dán</emphasis> tương ứng.</para>"
3851 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3854 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3855 msgid "Paste from Clipboard"
3856 msgstr "Dán từ bảng nháp"
3858 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3860 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3861 msgid "Dismiss This Reminder"
3862 msgstr "Tắt lời nhắc này"
3864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3866 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3867 msgid "Don't Remind Me Again"
3868 msgstr "Đừng nhắc tôi lại"
3870 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3872 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3874 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3875 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3877 "Chọn tệp hoặc thư mục mà bạn muốn đổi tên.\n"
3878 "Có thể đổi tên hàng loạt khi nhiều thứ đang được chọn."
3880 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3881 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3883 msgctxt "@action:button"
3884 msgid "Cancel Renaming"
3885 msgstr "Huỷ đổi tên"
3887 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3888 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3889 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3890 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3891 #. and a fallback will be used.
3892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3895 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3896 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3897 msgstr[0] "Chép %2 vào bảng nháp"
3899 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3900 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3901 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3902 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3903 #. and a fallback will be used.
3904 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3907 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3908 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3909 msgstr[0] "Chép địa điểm của %2 vào bảng nháp"
3911 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3912 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3913 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3914 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3915 #. and a fallback will be used.
3916 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3919 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3920 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3921 msgstr[0] "Cắt %2 vào bảng nháp"
3923 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3924 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3925 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3926 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3927 #. and a fallback will be used.
3928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3931 msgid "Permanently Delete %2"
3932 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3933 msgstr[0] "Xoá hoàn toàn %2"
3935 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3936 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3937 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3938 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3939 #. and a fallback will be used.
3940 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3943 msgid "Duplicate %2"
3944 msgid_plural "Duplicate %2"
3945 msgstr[0] "Nhân đôi %2"
3947 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3948 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3949 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3950 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3951 #. and a fallback will be used.
3952 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3955 msgid "Move %2 to the Trash"
3956 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3957 msgstr[0] "Chuyển %2 vào thùng rác"
3959 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3960 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3961 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3962 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3963 #. and a fallback will be used.
3964 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3968 msgid_plural "Rename %2"
3969 msgstr[0] "Đổi tên %2"
3971 #: selectionmode/topbar.cpp:30
3973 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3974 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3975 msgstr "Chế độ chọn: Bấm vào các tệp hoặc thư mục để chọn hoặc bỏ chọn."
3977 #: selectionmode/topbar.cpp:31
3979 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3980 msgid "Selection Mode"
3981 msgstr "Chế độ chọn"
3983 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3984 #, fuzzy, kde-kuit-format
3985 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3987 #| "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3988 #| "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3989 #| "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3990 #| "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3991 #| "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3992 #| "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3993 #| "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3994 #| "the current selection.</para>"
3997 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3998 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3999 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
4000 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
4001 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
4002 "empty area) invert the selection status of items within.</item><item>Moving "
4003 "with <shortcut>arrow keys</shortcut> does <emphasis>not</emphasis> change "
4004 "the selection.</item><item>Pressing <shortcut>%1</shortcut>, <shortcut>%2</"
4005 "shortcut>, or <shortcut>%3</shortcut> toggles the selection.</item></list></"
4006 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
4007 "the current selection.</para>"
4009 "<title>Chế độ chọn</title><para>Chọn các tệp hoặc thư mục để quản lí hoặc "
4010 "thao tác.<list><item>Nhấn vào một tệp hoặc thư mục để chọn.</item><item>Nhấn "
4011 "vào một tệp hoặc thư mục đã chọn để bỏ chọn.</item><item>Nhấn vào một vùng "
4012 "trống sẽ <emphasis>không</emphasis> huỷ bỏ phần chọn.</item><item>Các ô chọn "
4013 "(tạo ra bằng cách kéo chuột từ một vùng trống) sẽ đảo ngược trạng thái chọn "
4014 "của các thứ bên trong nó.</item></list></para><para>Các nút hành động khả "
4015 "dụng ở bên dưới sẽ thay đổi theo phần chọn hiện thời.</para>"
4017 #: selectionmode/topbar.cpp:53
4019 msgctxt "@action:button"
4020 msgid "Exit Selection Mode"
4021 msgstr "Thoát khỏi chế độ chọn"
4023 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
4025 msgctxt "@label:textbox"
4026 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
4027 msgstr "Chọn những dịch vụ nào sẽ hiển thị trong trình đơn ngữ cảnh:"
4029 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
4030 #, fuzzy, kde-format
4032 msgctxt "@label:textbox"
4036 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
4037 #, fuzzy, kde-format
4038 #| msgctxt "@action:button"
4039 #| msgid "Download New Services..."
4040 msgctxt "@action:button"
4041 msgid "Download New Services…"
4042 msgstr "Tải về dịch vụ mới..."
4044 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
4048 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
4051 "Dolphin phải được khởi động lại để áp dụng các thiết lập mới cập nhật trong "
4052 "hệ thống quản lí phiên bản."
4054 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
4057 msgid "Restart now?"
4058 msgstr "Khởi động lại ngay?"
4060 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
4062 msgctxt "@option:check"
4066 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
4068 msgctxt "@option:check"
4069 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
4070 msgstr "Lệnh 'Chép vào' và 'Chuyển vào'"
4072 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
4074 msgctxt "@item:inmenu"
4078 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
4079 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
4080 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
4081 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
4082 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
4083 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
4085 msgid "Use system font"
4086 msgstr "Sử dụng phông chữ hệ thống"
4088 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
4089 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
4090 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
4091 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
4092 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
4093 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
4096 msgstr "Cỡ biểu tượng"
4098 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
4099 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
4100 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
4101 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
4102 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
4103 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
4105 msgid "Preview size"
4106 msgstr "Kích thước xem thử"
4108 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
4109 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
4111 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
4112 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản tối đa (0 là không giới hạn)"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4115 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
4117 msgid "How we display the size of directories"
4120 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4121 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
4122 #, fuzzy, kde-format
4123 #| msgid "Show the statusbar"
4124 msgid "Show the content count"
4125 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4127 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4128 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
4129 #, fuzzy, kde-format
4130 #| msgid "Show the statusbar"
4131 msgid "Show the content size"
4132 msgstr "Hiện thanh trạng thái"
4134 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
4135 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
4137 msgid "Do not show any directory size"
4140 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
4141 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
4143 msgid "Recursive directory size limit"
4144 msgstr "Giới hạn số mức thư mục con để tính kích thước thư mục"
4146 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
4147 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
4149 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
4151 "nếu đúng thì dùng ngày tương đối dạng ngắn, nếu sai dùng ngày dạng ngắn"
4153 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
4154 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
4156 msgid "Permissions style format"
4157 msgstr "Định dạng kiểu cách quyền truy cập"
4159 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
4160 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
4162 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
4163 msgstr "Hiện 'Chép vào' và 'Chuyển vào' trong trình đơn ngữ cảnh"
4165 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
4166 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
4168 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
4169 msgstr "Hiện 'Thêm vào bảng Địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
4171 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
4172 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
4174 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4175 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
4177 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
4178 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
4180 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
4181 msgstr "Hiện 'Chế độ xem' trong trình đơn ngữ cảnh."
4183 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
4184 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
4186 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
4187 msgstr "Hiện 'Mở trong thẻ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
4189 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
4190 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
4192 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4193 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
4195 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
4196 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
4197 #, fuzzy, kde-format
4198 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
4199 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
4200 msgstr "Hiện 'Mở trong cửa sổ mới' trong trình đơn ngữ cảnh."
4202 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
4203 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
4205 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4206 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
4208 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
4209 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
4211 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
4212 msgstr "Hiện 'Nhân đôi tại đây' trong trình đơn ngữ cảnh."
4214 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
4215 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
4217 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
4218 msgstr "Hiện 'Mở dòng lệnh' trong trình đơn ngữ cảnh."
4220 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4221 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
4222 #, fuzzy, kde-format
4223 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
4224 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
4225 msgstr "Hiện 'Chép địa điểm' trong trình đơn ngữ cảnh."
4227 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
4228 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
4229 #, fuzzy, kde-format
4230 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
4231 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
4232 msgstr "Hiện 'Sắp xếp theo' trong trình đơn ngữ cảnh."
4234 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
4235 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
4237 msgid "Position of columns"
4238 msgstr "Vị trí các cột"
4240 #. i18n: ectx: label, entry (LeftPadding), group (DetailsMode)
4241 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
4242 #, fuzzy, kde-format
4243 #| msgid "Side Padding"
4244 msgid "Left side padding"
4245 msgstr "Phần lót bên"
4247 #. i18n: ectx: label, entry (RightPadding), group (DetailsMode)
4248 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
4249 #, fuzzy, kde-format
4250 #| msgid "Side Padding"
4251 msgid "Right side padding"
4252 msgstr "Phần lót bên"
4254 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
4255 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
4257 msgid "Highlight entire row"
4258 msgstr "Tô sáng cả dòng"
4260 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
4261 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
4263 msgid "Expandable folders"
4264 msgstr "Thư mục mở rộng được"
4266 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4267 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
4270 msgid "Hidden files shown"
4271 msgstr "Tệp ẩn đã hiện"
4273 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
4274 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
4276 msgctxt "@info:whatsthis"
4278 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
4279 "will be shown in the file view."
4281 "Khi lựa chọn này được bật, các tệp ẩn, chẳng hạn các tệp có tên bắt đầu với "
4282 "dấu '.', sẽ được hiển thị trong khung xem tệp."
4284 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
4285 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4291 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4292 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4294 msgctxt "@info:whatsthis"
4295 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4296 msgstr "Lựa chọn này chỉ ra phiên bản thuộc tính xem đã được dùng."
4298 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4299 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4305 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4306 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4308 msgctxt "@info:whatsthis"
4310 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4311 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4313 "Lựa chọn này điều chỉnh kiểu cách của khung xem. Các giá trị hiện được hỗ "
4314 "trợ là chế độ xem biểu tượng (0), chi tiết (1) và cột (2)."
4316 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4317 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4320 msgid "Previews shown"
4321 msgstr "Xem thử đã hiện"
4323 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4324 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4326 msgctxt "@info:whatsthis"
4328 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4331 "Khi lựa chọn này được bật, một phần xem thử của nội dung tệp sẽ được hiển "
4332 "thị thành một biểu tượng."
4334 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4335 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4338 msgid "Grouped Sorting"
4339 msgstr "Sắp xếp thành nhóm"
4341 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4342 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4344 msgctxt "@info:whatsthis"
4346 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4347 msgstr "Khi lựa chọn này được bật, các thứ được sắp xếp sẽ được phân nhóm."
4349 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4353 msgid "Sort files by"
4354 msgstr "Sắp xếp tệp theo"
4356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4359 msgctxt "@info:whatsthis"
4361 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4364 "Lựa chọn này chỉ ra thuộc tính nào (chữ, kích thước, ngày tháng, v.v.) sẽ "
4365 "được dùng để thực hiện sắp xếp."
4367 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4371 msgid "Order in which to sort files"
4372 msgstr "Thứ tự sắp xếp tệp"
4374 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4378 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4379 msgstr "Hiện thư mục lên đầu khi sắp xếp tệp và thư mục"
4381 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4382 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4385 msgid "Show hidden files and folders last"
4386 msgstr "Hiện tệp và thư mục ẩn ở cuối"
4388 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4389 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4392 msgid "Visible roles"
4393 msgstr "Các vai trò thấy được"
4395 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4396 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4399 msgid "Header column widths"
4400 msgstr "Độ rộng cột phần đầu"
4402 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4403 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4406 msgid "Properties last changed"
4407 msgstr "Lần cuối thay đổi thuộc tính"
4409 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4410 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4412 msgctxt "@info:whatsthis"
4413 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4414 msgstr "Lần cuối cùng các thuộc tính được thay đổi bởi người dùng."
4416 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4417 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4420 msgid "Additional Information"
4421 msgstr "Thông tin bổ sung"
4423 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4424 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4425 #, fuzzy, kde-format
4426 #| msgctxt "@title:menu"
4427 #| msgid "Selection"
4428 msgid "Select Action"
4431 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4432 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4433 #, fuzzy, kde-format
4434 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4435 #| msgid "Custom Font"
4436 msgid "Custom Action"
4437 msgstr "Phông chữ tự chọn"
4439 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4440 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4442 msgid "Should the URL be editable for the user"
4443 msgstr "Có nên cho người dùng sửa URL"
4445 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4446 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4448 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4449 msgstr "Chế độ hoàn tất từ cho Trình điều hướng URL"
4451 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4452 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4454 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4455 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
4457 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4458 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4460 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4461 msgstr "Có nên hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4463 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4464 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4467 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4470 "Một thư mục được gọi từ bên ngoài có nên mở trong một thẻ mới trong một cửa "
4471 "sổ Dolphin sẵn có hay không"
4473 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4474 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4477 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4478 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4479 "were removed/renamed ...etc"
4481 "Phiên bản cấu hình nội bộ của Dolphin, chủ yếu được dùng để xác định liệu "
4482 "một phiên bản cập nhật của Dolphin có đang chạy, với mục đích chuyển các mục "
4483 "cấu hình mà đã bị xoá/đổi tên v.v."
4485 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4486 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4489 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4492 "Các thiết lập khởi động đã bị chỉnh sửa hay chưa (thiết lập nội bộ không "
4493 "hiển thị trên giao diện)"
4495 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4496 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4501 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4502 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4504 msgid "Remember open folders and tabs"
4505 msgstr "Nhớ các thư mục và thẻ đang mở"
4507 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4510 msgid "Place two views side by side"
4513 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4516 msgid "Should the filter bar be shown"
4517 msgstr "Có nên hiện thanh lọc hay không"
4519 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4522 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4523 msgstr "Có nên dùng các thuộc tính xem cho tất cả các thư mục hay không"
4525 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4528 msgid "Browse through archives"
4529 msgstr "Duyệt qua các kho trữ"
4531 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4534 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4535 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4537 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4538 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4541 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4542 "running in the Terminal panel."
4544 "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có một chương trình vẫn đang chạy trong "
4545 "bảng \"Dòng lệnh\"."
4547 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4548 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4549 #, fuzzy, kde-format
4550 #| msgid "Rename inline"
4551 msgid "Rename single items inline"
4552 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
4554 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4555 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4557 msgid "Show selection toggle"
4558 msgstr "Hiện nút chọn/bỏ chọn"
4560 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4561 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4564 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4567 "Hiện một thanh để dễ dàng dán sau khi đã cắt hoặc chép bằng thanh bên dưới "
4568 "trong chế độ chọn."
4570 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4571 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4572 #, fuzzy, kde-format
4573 #| msgid "Use tab for switching between right and left split"
4574 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4575 msgstr "Dùng phím tab để chuyển giữa ô bên phải và bên trái"
4577 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4578 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4579 #, fuzzy, kde-format
4580 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4581 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4582 msgstr "Đóng ô đang hoạt động khi tắt chế độ xem chia đôi"
4584 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4585 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4587 msgid "New tab will be open after last one"
4588 msgstr "Thẻ mới sẽ được mở sau thẻ cuối"
4590 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4591 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4592 #, fuzzy, kde-format
4593 #| msgctxt "@info:tooltip"
4594 #| msgid "Show Filter Bar"
4595 msgid "Show item information on hover"
4596 msgstr "Hiện thanh lọc"
4598 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4599 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4601 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4602 msgstr "Dấu thời gian từ khi thuộc tính xem có hiệu lực"
4604 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4605 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4607 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4608 msgstr "Dùng thư mục mở rộng tự động cho tất cả các kiểu xem"
4610 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4611 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4612 #, fuzzy, kde-format
4613 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4614 #| msgid "Status Bar"
4616 msgstr "Thanh trạng thái"
4618 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4619 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
4621 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4622 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng trong thanh trạng thái"
4624 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4625 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:135
4627 msgid "Lock the layout of the panels"
4628 msgstr "Cố định bố cục của các bảng"
4630 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4631 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:139
4633 msgid "Enlarge Small Previews"
4634 msgstr "Phóng to các hình xem thử nhỏ"
4636 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4637 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:148
4640 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4643 "Chọn sắp xếp theo thứ tự Tự nhiên, Có phân biệt hoa thường, hay Không phân "
4646 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4647 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:153
4649 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4652 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4653 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:159
4654 #, fuzzy, kde-format
4655 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4656 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4657 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4659 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4660 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:163
4661 #, fuzzy, kde-format
4662 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4663 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4664 msgstr "Yêu cầu xác nhận khi đóng cửa sổ có nhiều thẻ."
4666 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4667 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4669 msgid "Text width index"
4670 msgstr "Chỉ mục độ rộng văn bản"
4672 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4673 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4675 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4676 msgstr "Số dòng chữ tối đa (0 là không giới hạn)"
4678 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4679 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4681 msgid "Enabled plugins"
4682 msgstr "Phần cài cắm đã bật"
4684 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4686 msgctxt "@title:window"
4690 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4692 msgctxt "@title:group Interface settings"
4696 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4697 #, fuzzy, kde-format
4699 msgctxt "@title:group"
4703 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4705 msgctxt "@title:group"
4706 msgid "Context Menu"
4707 msgstr "Trình đơn ngữ cảnh"
4709 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4711 msgctxt "@title:group"
4715 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4717 msgctxt "@title:group"
4718 msgid "User Feedback"
4719 msgstr "Phản hồi của người dùng"
4721 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4724 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4726 "Bạn có thay đổi chưa lưu. Bạn muốn áp dụng hay loại bỏ các thay đổi này?"
4728 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4733 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4735 msgctxt "@title:group"
4736 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4737 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong tất cả các ứng dụng KDE khi:"
4739 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4741 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4742 msgid "Moving files or folders to trash"
4743 msgstr "Chuyển tệp, thư mục vào thùng rác"
4745 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4747 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4748 msgid "Emptying trash"
4751 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4753 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4754 msgid "Deleting files or folders"
4755 msgstr "Xoá tệp, thư mục"
4757 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4759 msgctxt "@title:group"
4760 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4761 msgstr "Yêu cầu xác nhận trong Dolphin khi:"
4763 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4765 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4766 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4767 msgstr "Đóng cửa sổ có nhiều thẻ"
4769 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4771 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4772 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4773 msgstr "Đóng cửa sổ có một chương trình đang chạy trong bảng \"Dòng lệnh\""
4775 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4776 #, fuzzy, kde-format
4777 #| msgctxt "@title:group"
4778 #| msgid "Open files and folders:"
4779 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4780 msgid "Opening many folders at once"
4781 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4783 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4785 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4786 msgid "Opening many terminals at once"
4789 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4791 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4792 msgid "Switching to act as an administrator"
4795 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4797 msgctxt "@title:group"
4798 msgid "When opening an executable file:"
4799 msgstr "Khi mở một tệp thực thi:"
4801 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4806 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4808 msgid "Open in application"
4809 msgstr "Mở trong ứng dụng"
4811 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4814 msgstr "Chạy kịch bản"
4816 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4817 #, fuzzy, kde-format
4818 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4819 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4820 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4821 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4822 msgstr "Các thư mục, các thẻ, và trạng thái cửa sổ từ lần trước"
4824 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4825 #, fuzzy, kde-format
4826 #| msgctxt "@label:textbox"
4827 #| msgid "Show on startup:"
4828 msgctxt "@option:radio"
4829 msgid "Show home location on startup"
4830 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4832 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4833 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4834 #, fuzzy, kde-format
4835 #| msgctxt "@info:status"
4836 #| msgid "The location is empty."
4837 msgctxt "@info:placeholder"
4838 msgid "Enter home location path"
4839 msgstr "Địa điểm này trống."
4841 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4843 msgctxt "@action:button"
4844 msgid "Select Home Location"
4845 msgstr "Chọn địa điểm nhà"
4847 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4849 msgctxt "@action:button"
4850 msgid "Use Current Location"
4851 msgstr "Dùng địa điểm hiện tại"
4853 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4855 msgctxt "@action:button"
4856 msgid "Use Default Location"
4857 msgstr "Dùng địa điểm mặc định"
4859 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4861 msgctxt "@label:textbox"
4862 msgid "Show on startup:"
4863 msgstr "Hiện khi khởi động:"
4865 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4866 #, fuzzy, kde-format
4867 #| msgctxt "@title:group"
4868 #| msgid "Open files and folders:"
4869 msgctxt "@label:checkbox"
4870 msgid "Opening Folders:"
4871 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
4873 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4875 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4876 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4879 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4880 #, fuzzy, kde-format
4881 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4882 #| msgid "New &Window"
4883 msgctxt "@label:checkbox"
4885 msgstr "&Cửa sổ mới"
4887 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4889 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4890 msgid "Show full path in title bar"
4891 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ ở thanh tiêu đề"
4893 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4894 #, fuzzy, kde-format
4895 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4896 #| msgid "Show filter bar"
4897 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4898 msgid "Show filter bar"
4899 msgstr "Hiện thanh lọc"
4901 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4903 msgctxt "option:radio"
4904 msgid "After current tab"
4905 msgstr "Sau thẻ hiện tại"
4907 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4909 msgctxt "option:radio"
4910 msgid "At end of tab bar"
4911 msgstr "Ở cuối thanh thẻ"
4913 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4915 msgctxt "@title:group"
4916 msgid "Open new tabs: "
4917 msgstr "Mở thẻ mới:"
4919 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4921 msgctxt "@title:group"
4922 msgid "Split view: "
4923 msgstr "Khung xem chia: "
4925 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4926 #, fuzzy, kde-format
4927 #| msgctxt "option:check split view panes"
4928 #| msgid "Switch between panes with Tab key"
4929 msgctxt "option:check split view panes"
4930 msgid "Switch between views with Tab key"
4931 msgstr "Chuyển giữa các ô bằng phím tab"
4933 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4934 #, fuzzy, kde-format
4935 #| msgctxt "option:check"
4936 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4937 msgctxt "option:check"
4938 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4939 msgstr "Tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô đang hoạt động"
4941 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4944 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4945 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4948 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4950 msgid "New windows:"
4951 msgstr "Cửa sổ mới:"
4953 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4955 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4956 msgid "Begin in split view mode"
4957 msgstr "Bắt đầu trong chế độ xem chia đôi"
4959 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4963 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4966 "Địa điểm cho thư mục nhà không hợp lệ hoặc không tồn tại nên sẽ không được "
4969 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4970 #, fuzzy, kde-format
4971 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4972 #| msgid "Folders First"
4973 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4974 msgid "Folders && Tabs"
4975 msgstr "Thư mục lên đầu"
4977 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4978 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4980 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4984 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4985 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4987 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4988 msgid "Confirmations"
4991 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4992 #, fuzzy, kde-format
4993 #| msgctxt "@action:inmenu Panels"
4994 #| msgid "Lock Panels"
4995 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4997 msgstr "Khoá các bảng"
4999 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
5000 #, fuzzy, kde-format
5001 #| msgctxt "@action:inmenu"
5002 #| msgid "Location Bar"
5003 #| msgid_plural "Location Bars"
5004 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
5005 msgid "Status && Location bars"
5006 msgstr "Thanh địa điểm"
5008 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
5009 #, fuzzy, kde-format
5010 #| msgctxt "@option:check"
5011 #| msgid "Show preview"
5012 msgctxt "@option:check"
5013 msgid "Show previews"
5014 msgstr "Hiện xem thử"
5016 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
5017 #, fuzzy, kde-format
5018 #| msgid "Auto-Play media files"
5019 msgctxt "@option:check"
5020 msgid "Auto-play media files"
5021 msgstr "Tự động phát các tệp phương tiện"
5023 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
5024 #, fuzzy, kde-format
5025 #| msgctxt "@info:tooltip"
5026 #| msgid "Show Filter Bar"
5027 msgctxt "@option:check"
5028 msgid "Show item on hover"
5029 msgstr "Hiện thanh lọc"
5031 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
5033 msgctxt "@option:check"
5034 msgid "Use &long date, for example '%1'"
5037 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
5039 msgctxt "@option:check"
5040 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
5043 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
5044 #, fuzzy, kde-format
5045 #| msgctxt "@title:window"
5046 #| msgid "Information"
5047 msgctxt "@label:checkbox"
5048 msgid "Information Panel:"
5051 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
5055 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
5056 "pressing the right mouse button on a panel."
5059 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
5061 msgctxt "@title:group"
5062 msgid "Show previews in the view for:"
5063 msgstr "Hiện xem thử trong khung xem cho:"
5065 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
5066 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
5067 #. or "Show previews for [files of any size]".
5068 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
5069 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
5070 #, fuzzy, kde-format
5071 #| msgctxt "@option:check"
5072 #| msgid "Show preview"
5073 msgctxt "@label:spinbox"
5074 msgid "Show previews for"
5075 msgstr "Hiện xem thử"
5077 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
5078 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
5081 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
5083 msgid "files below "
5086 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
5087 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
5089 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
5093 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
5095 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
5096 msgid "files of any size"
5099 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
5100 #, fuzzy, kde-format
5101 #| msgctxt "action:button"
5102 #| msgid "Your files"
5103 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
5105 msgstr "Các tệp của bạn"
5107 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
5108 #, fuzzy, kde-format
5110 #| msgid "Show preview of files and folders"
5111 msgctxt "@option:check"
5112 msgid "Show previews for folders"
5113 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
5115 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
5119 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
5120 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
5121 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
5122 "metered connections.</para>"
5125 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
5127 msgctxt "@title:group"
5128 msgid "Local storage:"
5131 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
5132 #, fuzzy, kde-format
5133 #| msgctxt "@action:inmenu"
5135 msgctxt "@title:group"
5136 msgid "Remote storage:"
5139 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:42
5140 #, fuzzy, kde-format
5141 #| msgctxt "@title:group Size"
5143 msgctxt "@option:radio"
5147 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:43
5148 #, fuzzy, kde-format
5149 #| msgctxt "@label:listbox"
5150 #| msgid "Label width:"
5151 msgctxt "@option:radio"
5153 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5155 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:44
5157 msgctxt "@option:check"
5158 msgid "Show zoom slider"
5159 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5161 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:45
5163 msgctxt "@option:check"
5167 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:51
5168 #, fuzzy, kde-format
5169 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
5170 #| msgid "Status Bar"
5171 msgctxt "@title:group"
5173 msgstr "Thanh trạng thái"
5175 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:68
5177 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5178 msgid "Make location bar editable"
5179 msgstr "Làm thanh địa điểm sửa được"
5181 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:69
5182 #, fuzzy, kde-format
5183 #| msgctxt "@action:inmenu"
5184 #| msgid "Location Bar"
5185 #| msgid_plural "Location Bars"
5186 msgid "Location bar:"
5187 msgstr "Thanh địa điểm"
5189 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:71
5191 msgctxt "@option:check Startup Settings"
5192 msgid "Show full path inside location bar"
5193 msgstr "Hiện đường dẫn đầy đủ trong thanh địa điểm"
5195 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
5197 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
5201 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
5202 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
5204 msgctxt "@title:tab"
5208 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
5209 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
5211 msgctxt "@title:tab"
5215 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
5216 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
5218 msgctxt "@title:tab"
5222 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
5224 msgctxt "option:radio"
5228 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
5230 msgctxt "option:radio"
5231 msgid "Alphabetical, case insensitive"
5232 msgstr "Bảng chữ cái, không phân biệt hoa thường"
5234 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
5236 msgctxt "option:radio"
5237 msgid "Alphabetical, case sensitive"
5238 msgstr "Bảng chữ cái, có phân biệt hoa thường"
5240 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
5242 msgctxt "@title:group"
5243 msgid "Sorting mode: "
5244 msgstr "Chế độ sắp xếp: "
5246 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
5247 #, fuzzy, kde-format
5248 #| msgctxt "option:radio"
5249 #| msgid "Number of items"
5250 msgctxt "option:radio"
5251 msgid "Show number of items"
5252 msgstr "Số lượng các thứ"
5254 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
5255 #, fuzzy, kde-format
5256 #| msgctxt "option:radio"
5257 #| msgid "Size of contents, up to "
5258 msgctxt "option:radio"
5259 msgid "Show size of contents, up to "
5260 msgstr "Kích cỡ nội dung, tính đến "
5262 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
5263 #, fuzzy, kde-format
5264 #| msgctxt "@option:check"
5265 #| msgid "Show zoom slider"
5266 msgctxt "option:radio"
5267 msgid "Show no size"
5268 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5270 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
5273 msgid_plural " levels deep"
5274 msgstr[0] " mức thư mục con"
5276 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
5277 #, fuzzy, kde-format
5278 #| msgctxt "@label:checkbox"
5280 msgctxt "@title:group"
5281 msgid "Folder size:"
5284 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
5286 msgctxt "option:radio as in relative date"
5287 msgid "Relative (e.g. '%1')"
5288 msgstr "Tương đối (vd. '%1')"
5290 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
5292 msgctxt "option:radio as in absolute date"
5293 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5294 msgstr "Tuyệt đối (vd. '%1')"
5296 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5298 msgctxt "@title:group"
5300 msgstr "Kiểu cách ngày:"
5302 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5304 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5305 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5306 msgstr "Kí hiệu (vd. 'drwxr-xr-x')"
5308 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5310 msgctxt "option:radio as numeric style"
5311 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5312 msgstr "Số (Bát phân) (vd. '755')"
5314 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5316 msgctxt "option:radio as combined style"
5317 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5318 msgstr "Kết hợp (vd. 'drwxr-xr-x (755)')"
5320 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5322 msgctxt "@title:group"
5323 msgid "Permissions style:"
5324 msgstr "Kiểu cách quyền truy cập:"
5326 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5328 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5330 msgstr "Phông chữ hệ thống"
5332 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5334 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5336 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5338 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5339 #, fuzzy, kde-format
5340 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5341 #| msgid "Choose..."
5342 msgctxt "@action:button Choose font"
5346 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5348 msgctxt "@option:radio"
5349 msgid "Use common display style for all folders"
5350 msgstr "Dùng kiểu cách hiển thị chung cho tất cả các thư mục"
5352 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5353 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5354 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5358 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5359 "custom display style."
5362 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5364 msgctxt "@option:radio"
5365 msgid "Remember display style for each folder"
5366 msgstr "Nhớ kiểu cách hiển thị cho mỗi thư mục"
5368 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5372 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5373 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5376 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5377 #, fuzzy, kde-format
5378 #| msgctxt "@title:window"
5379 #| msgid "View Display Style"
5380 msgctxt "@title:group"
5381 msgid "Display style: "
5382 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5384 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5386 msgctxt "@option:check"
5387 msgid "Open archives as folder"
5388 msgstr "Mở các kho trữ như là thư mục"
5390 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5392 msgctxt "option:check"
5393 msgid "Open folders during drag operations"
5394 msgstr "Mở thư mục khi thực hiện thao tác kéo"
5396 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5398 msgctxt "@title:group"
5402 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5403 #, fuzzy, kde-format
5404 #| msgctxt "@info:tooltip"
5405 #| msgid "Show Filter Bar"
5406 msgctxt "@option:check"
5407 msgid "Show item information on hover"
5408 msgstr "Hiện thanh lọc"
5410 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5411 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5413 msgctxt "@title:group"
5414 msgid "Miscellaneous: "
5417 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5419 msgctxt "@option:check"
5420 msgid "Show selection marker"
5421 msgstr "Hiện dấu chọn"
5423 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5424 #, fuzzy, kde-format
5425 #| msgid "Rename inline"
5426 msgctxt "option:check"
5427 msgid "Rename single items inline"
5428 msgstr "Đổi tên tại chỗ"
5430 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5432 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5435 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5437 msgctxt "option:check"
5438 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5441 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5444 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5446 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5450 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:124
5453 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5454 "background setting"
5455 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5458 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5459 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5461 msgctxt "@item:inlistbox"
5465 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:127
5466 #, fuzzy, kde-format
5467 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5468 #| msgid "Custom Font"
5469 msgctxt "@item:inlistbox"
5470 msgid "Custom Command"
5471 msgstr "Phông chữ tự chọn"
5473 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5474 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5475 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5476 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5477 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:152
5480 msgid "Double-click triggers"
5483 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:159
5485 msgctxt "@title:group"
5486 msgid "Background: "
5489 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5492 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5493 "background setting"
5494 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5497 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:165
5499 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5503 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:169
5507 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5510 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5511 #, fuzzy, kde-format
5512 #| msgctxt "@title:group General settings"
5514 msgctxt "@title:tab General View settings"
5518 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5519 #, fuzzy, kde-format
5520 #| msgctxt "action:button"
5522 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5523 msgid "Content Display"
5526 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5528 msgctxt "@label:listbox"
5529 msgid "Default icon size:"
5530 msgstr "Cỡ biểu tượng mặc định:"
5532 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5534 msgctxt "@label:listbox"
5535 msgid "Preview icon size:"
5536 msgstr "Cỡ biểu tượng xem thử:"
5538 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5540 msgctxt "@label:listbox"
5542 msgstr "Phông chữ của nhãn:"
5544 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5546 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5550 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5552 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5556 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5558 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5562 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5564 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5568 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5570 msgctxt "@label:listbox"
5571 msgid "Label width:"
5572 msgstr "Độ rộng nhãn:"
5574 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5576 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5578 msgstr "Không giới hạn"
5580 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5582 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5586 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5588 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5592 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5594 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5598 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5600 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5604 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5606 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5610 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5612 msgctxt "@label:listbox"
5613 msgid "Maximum lines:"
5614 msgstr "Số dòng tối đa:"
5616 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5618 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5620 msgstr "Không giới hạn"
5622 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5624 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5628 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5630 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5634 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5636 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5640 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5642 msgctxt "@label:listbox"
5643 msgid "Maximum width:"
5644 msgstr "Độ rộng tối đa:"
5646 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5648 msgctxt "@option:check"
5650 msgstr "Mở rộng được"
5652 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5654 msgctxt "@label:checkbox"
5658 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5660 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5661 msgid "By clicking anywhere on the row"
5662 msgstr "Bấm vào bất cứ chỗ nào trong dòng"
5664 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5666 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5667 msgid "By clicking on icon or name"
5668 msgstr "Bấm vào biểu tượng hoặc tên"
5670 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5671 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5673 msgctxt "@title:group"
5674 msgid "Open files and folders:"
5675 msgstr "Mở tệp và thư mục:"
5677 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:248
5678 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:402
5680 msgctxt "@info:tooltip"
5681 msgid "Size: 1 pixel"
5682 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5683 msgstr[0] "Kích thước: %1 pixel"
5685 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5687 msgctxt "@title:window"
5688 msgid "View Display Style"
5689 msgstr "Kiểu cách hiển thị khung xem"
5691 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5693 msgctxt "@item:inlistbox"
5697 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5699 msgctxt "@item:inlistbox"
5703 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5705 msgctxt "@item:inlistbox"
5709 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5711 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5715 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5717 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5721 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5723 msgctxt "@option:check"
5724 msgid "Show folders first"
5725 msgstr "Hiện thư mục lên đầu"
5727 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5729 msgctxt "@option:check"
5730 msgid "Show hidden files last"
5731 msgstr "Hiện tệp ẩn ở cuối"
5733 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5735 msgctxt "@option:check"
5736 msgid "Show preview"
5737 msgstr "Hiện xem thử"
5739 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5741 msgctxt "@option:check"
5742 msgid "Show in groups"
5743 msgstr "Hiện theo nhóm"
5745 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5747 msgctxt "@option:check"
5748 msgid "Show hidden files"
5749 msgstr "Hiện tệp ẩn"
5751 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5753 msgctxt "@title:group"
5754 msgid "Additional Information"
5755 msgstr "Thông tin bổ sung"
5757 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5759 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5760 msgstr "Chọn thứ sẽ thấy ở mỗi tệp hay thư mục:"
5762 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5764 msgctxt "@label:listbox"
5766 msgstr "Chế độ xem:"
5768 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5770 msgctxt "@label:listbox"
5774 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5776 msgid "View options:"
5777 msgstr "Lựa chọn của khung xem:"
5779 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5781 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5782 msgid "Current folder"
5783 msgstr "Thư mục hiện tại"
5785 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5787 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5788 msgid "Current folder and sub-folders"
5789 msgstr "Thư mục hiện tại và các thư mục con"
5791 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5793 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5795 msgstr "Tất cả thư mục"
5797 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5799 msgctxt "@title:group"
5801 msgstr "Áp dụng cho:"
5803 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5805 msgctxt "@option:check"
5806 msgid "Use as default view settings"
5807 msgstr "Dùng làm thiết lập xem mặc định"
5809 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5813 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5816 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục con sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn "
5819 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5823 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5825 "Các thuộc tính xem của tất cả các thư mục sẽ bị thay đổi. Bạn có muốn tiếp "
5828 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5830 msgctxt "@title:window"
5831 msgid "Applying View Properties"
5832 msgstr "Đang áp dụng thuộc tính xem"
5834 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5836 msgctxt "@info:progress"
5837 msgid "Counting folders: %1"
5838 msgstr "Đang đếm thư mục: %1"
5840 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5842 msgctxt "@info:progress"
5844 msgstr "Thư mục: %1"
5846 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:60
5848 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5852 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5857 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:65
5859 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5860 msgid "Sets the size of the file icons."
5861 msgstr "Đặt cỡ của các biểu tượng tệp."
5863 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:86
5868 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:88
5871 msgid "Stop loading"
5874 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5876 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5878 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5879 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5880 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5881 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5882 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5883 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5884 "device.</item></list></para>"
5886 "<para>Đây là <emphasis>Thanh trạng thái</emphasis>. Mặc định nó bao gồm ba "
5887 "thành phần (trái sang phải):<list><item>Một <emphasis>trường văn bản</"
5888 "emphasis> hiển thị kích thước các thứ được chọn. Nếu chỉ một thứ được chọn "
5889 "thì tên và kiểu cũng sẽ được hiển thị.</item><item>Một <emphasis>thanh trượt "
5890 "thu phóng</emphasis> cho phép bạn điều chỉnh kích thước của các biểu tượng "
5891 "trong khung xem.</item><item><emphasis>Thông tin không gian</emphasis> của "
5892 "thiết bị lưu trữ hiện tại.</item></list></para>"
5894 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:350
5896 msgctxt "@action:inmenu"
5897 msgid "Show Zoom Slider"
5898 msgstr "Hiện thanh trượt thu phóng"
5900 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5902 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5905 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5907 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5910 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5912 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5915 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5920 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5923 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5926 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5928 msgctxt "@info:status"
5929 msgid "Installing Filelight…"
5932 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5934 msgctxt "@info:status Free disk space"
5938 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5940 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5941 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5942 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5944 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5945 #, fuzzy, kde-format
5946 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5947 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5948 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5950 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5951 "Press to manage disk space usage."
5952 msgstr "%1 trống trong %2 (%3% đã dùng)"
5954 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5957 msgid "Free Up Disk Space"
5960 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5961 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5965 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5966 "identify big files and folders.</para>"
5969 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5971 msgctxt "@action:button"
5972 msgid "Install Filelight…"
5975 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5977 msgid "Trash Emptied"
5980 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5982 msgid "The Trash was emptied."
5983 msgstr "Thùng rác đã được đổ."
5985 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5987 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5991 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5993 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5994 msgid "Count of available Network Shares"
5995 msgstr "Số lượng các chia sẻ mạng hiện có"
5997 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5999 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6003 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
6005 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
6006 msgid "A subset of Dolphin settings."
6007 msgstr "Một tập con của các thiết lập Dolphin"
6009 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
6011 msgid "Select Remote Charset"
6012 msgstr "Chọn bộ mã tự cho mạng từ xa"
6014 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
6019 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
6024 #: views/dolphinview.cpp:666
6025 #, fuzzy, kde-format
6026 #| msgctxt "@info:status"
6027 #| msgid "1 Folder selected"
6028 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
6029 msgctxt "@info:status"
6030 msgid "1 folder selected"
6031 msgid_plural "%1 folders selected"
6032 msgstr[0] "Đã chọn %1 thư mục"
6034 #: views/dolphinview.cpp:667
6035 #, fuzzy, kde-format
6036 #| msgctxt "@info:status"
6037 #| msgid "1 File selected"
6038 #| msgid_plural "%1 Files selected"
6039 msgctxt "@info:status"
6040 msgid "1 file selected"
6041 msgid_plural "%1 files selected"
6042 msgstr[0] "Đã chọn %1 tệp"
6044 #: views/dolphinview.cpp:669
6045 #, fuzzy, kde-format
6046 #| msgctxt "@info:status"
6048 #| msgid_plural "%1 Folders"
6049 msgctxt "@info:status"
6051 msgid_plural "%1 folders"
6052 msgstr[0] "%1 thư mục"
6054 #: views/dolphinview.cpp:670
6055 #, fuzzy, kde-format
6056 #| msgctxt "action:button"
6057 #| msgid "Your files"
6058 msgctxt "@info:status"
6060 msgid_plural "%1 files"
6061 msgstr[0] "Các tệp của bạn"
6063 #: views/dolphinview.cpp:674
6065 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
6067 msgstr "%1, %2 (%3)"
6069 #: views/dolphinview.cpp:676
6071 msgctxt "@info:status files (size)"
6075 #: views/dolphinview.cpp:680
6076 #, fuzzy, kde-format
6077 #| msgctxt "@info:status"
6078 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
6079 msgctxt "@info:status"
6080 msgid "0 folders, 0 files"
6081 msgstr "0 thư mục, 0 tệp"
6083 #: views/dolphinview.cpp:912 views/dolphinview.cpp:921
6085 msgctxt "<filename> copy"
6089 #: views/dolphinview.cpp:1105
6091 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
6092 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
6093 msgstr[0] "Bạn có chắc chắn muốn mở %1 thứ không?"
6095 #: views/dolphinview.cpp:1110
6097 msgctxt "@action:button"
6098 msgid "Open %1 Item"
6099 msgid_plural "Open %1 Items"
6100 msgstr[0] "Mở %1 thứ"
6102 #: views/dolphinview.cpp:1240
6104 msgctxt "@action:inmenu"
6105 msgid "Side Padding"
6106 msgstr "Phần lót bên"
6108 #: views/dolphinview.cpp:1244
6110 msgctxt "@action:inmenu"
6111 msgid "Automatic Column Widths"
6112 msgstr "Độ rộng cột tự động"
6114 #: views/dolphinview.cpp:1249
6116 msgctxt "@action:inmenu"
6117 msgid "Custom Column Widths"
6118 msgstr "Độ rộng cột tự chọn"
6120 #: views/dolphinview.cpp:1860
6122 msgctxt "@info:status"
6123 msgid "Trash operation completed."
6124 msgstr "Đã hoàn tất thao tác vứt."
6126 #: views/dolphinview.cpp:1870
6128 msgctxt "@info:status"
6129 msgid "Delete operation completed."
6130 msgstr "Đã hoàn tất thao tác xoá."
6132 #: views/dolphinview.cpp:2030
6134 msgctxt "@action:button"
6135 msgid "Rename and Hide"
6136 msgstr "Đổi tên và ẩn"
6138 #: views/dolphinview.cpp:2034
6141 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
6142 "Do you still want to rename it?"
6144 "Thêm dấu chấm vào đầu tên tệp sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
6145 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
6147 #: views/dolphinview.cpp:2036
6150 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
6151 "Do you still want to rename it?"
6153 "Thêm dấu chấm vào đầu tên thư mục sẽ ẩn nó đi khỏi khung xem.\n"
6154 "Bạn vẫn muốn đổi tên nó chứ?"
6156 #: views/dolphinview.cpp:2038
6158 msgid "Hide this File?"
6159 msgstr "Ẩn tệp này?"
6161 #: views/dolphinview.cpp:2038
6163 msgid "Hide this Folder?"
6164 msgstr "Ẩn thư mục này?"
6166 #: views/dolphinview.cpp:2077
6168 msgctxt "@info:status"
6169 msgid "The location is empty."
6170 msgstr "Địa điểm này trống."
6172 #: views/dolphinview.cpp:2079
6174 msgctxt "@info:status"
6175 msgid "The location '%1' is invalid."
6176 msgstr "Địa điểm '%1' không hợp lệ."
6178 #: views/dolphinview.cpp:2359
6179 #, fuzzy, kde-format
6180 #| msgid "Loading..."
6182 msgstr "Đang tải..."
6184 #: views/dolphinview.cpp:2388
6186 msgid "Loading canceled"
6187 msgstr "Việc tải bị huỷ"
6189 #: views/dolphinview.cpp:2390
6191 msgid "No items matching the filter"
6192 msgstr "Không có thứ nào khớp với bộ lọc"
6194 #: views/dolphinview.cpp:2392
6196 msgid "No items matching the search"
6197 msgstr "Không có thứ nào khớp với tìm kiếm"
6199 #: views/dolphinview.cpp:2394
6201 msgid "Trash is empty"
6202 msgstr "Thùng rác trống"
6204 #: views/dolphinview.cpp:2397
6207 msgstr "Không thẻ gắn nào"
6209 #: views/dolphinview.cpp:2400
6211 msgid "No files tagged with \"%1\""
6212 msgstr "Không có tệp nào được gắn thẻ \"%1\""
6214 #: views/dolphinview.cpp:2404
6216 msgid "No recently used items"
6217 msgstr "Không có thứ nào dùng gần đây"
6219 #: views/dolphinview.cpp:2406
6221 msgid "No shared folders found"
6222 msgstr "Không tìm thấy thư mục chia sẻ nào"
6224 #: views/dolphinview.cpp:2408
6226 msgid "No relevant network resources found"
6227 msgstr "Không tìm thấy tài nguyên mạng thích hợp nào"
6229 #: views/dolphinview.cpp:2410
6231 msgid "No MTP-compatible devices found"
6232 msgstr "Không tìm thấy thiết bị nào tương thích với MTP"
6234 #: views/dolphinview.cpp:2412
6236 msgid "No Apple devices found"
6237 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Apple nào"
6239 #: views/dolphinview.cpp:2414
6241 msgid "No Bluetooth devices found"
6242 msgstr "Không tìm thấy thiết bị Bluetooth nào"
6244 #: views/dolphinview.cpp:2416
6246 msgid "Folder is empty"
6247 msgstr "Thư mục trống"
6249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
6250 #, fuzzy, kde-format
6251 #| msgctxt "@action"
6252 #| msgid "Create Folder..."
6254 msgid "Create Folder…"
6255 msgstr "Tạo thư mục..."
6257 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:88
6258 #, fuzzy, kde-format
6259 #| msgctxt "@action"
6260 #| msgid "Create Folder..."
6262 msgid "Create File…"
6263 msgstr "Tạo thư mục..."
6265 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:97
6266 #, fuzzy, kde-kuit-format
6267 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6269 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6270 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
6271 msgctxt "@info:whatsthis"
6273 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
6274 "items at once results in their new names differing only in a number."
6276 "Hành động này đổi tên các thứ đang chọn.<nl/>Đổi tên nhiều thứ cùng lúc sẽ "
6277 "dẫn đến việc các tên mới chỉ khác nhau một con số."
6279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:109
6280 #, fuzzy, kde-kuit-format
6281 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6283 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6284 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6285 #| "deleted from if disk space is needed."
6286 msgctxt "@info:whatsthis"
6288 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6289 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6290 "deleted later if disk space is needed."
6292 "Hành động này di chuyển các thứ được chọn vào <filename>Thùng rác</filename>."
6293 "<nl/>Thùng rác là một chỗ lưu trữ tạm thời các thứ có thể bị xoá khi cần "
6294 "không gian trên đĩa."
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:122
6297 #, fuzzy, kde-kuit-format
6298 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6300 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6301 #| "be recovered by normal means."
6302 msgctxt "@info:whatsthis"
6304 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6305 "recovered by normal means."
6307 "Hành động này xoá hoàn toàn các thứ đang chọn. Chúng sẽ không thể phục hồi "
6308 "được bằng các cách thông thường."
6310 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6312 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6313 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6314 msgstr "Xoá (dùng lối tắt cho thùng rác)"
6316 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:138
6318 msgctxt "@action:inmenu File"
6319 msgid "Duplicate Here"
6320 msgstr "Nhân đôi tại đây"
6322 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:146
6324 msgctxt "@action:inmenu File"
6328 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:148
6330 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6332 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6333 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6334 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6335 "there like managing read- and write-permissions."
6337 "Hành động này hiển thị một danh sách đầy đủ các thuộc tính của các thứ đang "
6338 "chọn trong một cửa sổ mới.<nl/>Nếu đang không có gì được chọn thì cửa sổ đó "
6339 "sẽ hiển thị về thư mục đang xem.<nl/>Bạn có thể cấu hình các lựa chọn nâng "
6340 "cao ở đó, chẳng hạn như quản lí các quyền đọc và ghi."
6342 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:158
6344 msgctxt "@action:incontextmenu"
6345 msgid "Copy Location"
6346 msgstr "Chép địa điểm"
6348 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:159
6350 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6351 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6353 "Hành động này sẽ chép đường dẫn của thứ đầu tiên được chọn vào bảng nháp."
6355 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:167
6357 msgctxt "@action:inmenu File"
6358 msgid "Move to Trash…"
6359 msgstr "Chuyển vào thùng rác…"
6361 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:168
6363 msgctxt "@action:inmenu File"
6367 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:169
6369 msgctxt "@action:inmenu File"
6370 msgid "Duplicate Here…"
6371 msgstr "Nhân đôi tại đây…"
6373 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:170
6375 msgctxt "@action:incontextmenu"
6376 msgid "Copy Location…"
6377 msgstr "Chép địa điểm…"
6379 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
6381 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6383 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6384 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6385 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6386 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6387 "interface> option is enabled.</para>"
6389 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem tập trung vào các biểu tượng "
6390 "thư mục và tệp. Chế độ này dễ dùng để phân biệt thư mục với tệp và để nhận "
6391 "ra các thứ có <emphasis>kiểu tệp</emphasis> đặc biệt.</para><para>Chế độ này "
6392 "thuận tiện khi duyệt xem ảnh mà lựa chọn <interface>Xem thử</interface> được "
6395 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:206
6396 #, fuzzy, kde-kuit-format
6397 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6399 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6400 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6401 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6402 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6404 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6405 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6406 "you an overview in folders with many items.</para>"
6408 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem gọn, liệt kê các thư mục và "
6409 "tệp thành các cột với tên bên cạnh biểu tượng.</para><para>Nó giúp có một "
6410 "cái nhìn tổng thể trong các thư mục chứa nhiều thứ.</para>"
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:210
6413 #, fuzzy, kde-kuit-format
6414 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6416 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6417 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6418 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6419 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6420 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6421 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6422 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6423 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6425 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6426 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6427 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6428 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6429 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6430 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6431 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6433 "<para>Hành động này chuyển sang một chế độ xem danh sách, tập trung vào chi "
6434 "tiết của thư mục và tệp.</para><para>Bấm vào đầu cột của một loại chi tiết "
6435 "để sắp xếp theo loại đó. Bấm lại để sắp xếp theo thứ tự ngược lại. Bấm vào "
6436 "đầu cột bằng nút chuột phải để chọn các loại chi tiết sẽ hiển thị.</"
6437 "para><para>Bạn có thể xem nội dung một thư mục mà không phải rời khỏi địa "
6438 "điểm hiện tại bằng cách bấm vào bên trái thư mục đó. Làm như vậy bạn có thể "
6439 "xem nội dung của nhiều thư mục ở trong cùng một danh sách.</para>"
6441 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:220
6442 #, fuzzy, kde-format
6443 #| msgctxt "@action:intoolbar"
6444 #| msgid "View Mode"
6445 msgctxt "@action:intoolbar"
6446 msgid "Change View Mode"
6449 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
6451 msgctxt "@info:whatsthis View Mode Toolbutton"
6452 msgid "This cycles through all view modes."
6455 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:241
6457 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6458 msgid "This increases the icon size."
6459 msgstr "Hành động này làm tăng cỡ biểu tượng."
6461 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6463 msgctxt "@action:inmenu View"
6464 msgid "Reset Zoom Level"
6465 msgstr "Đặt lại cấp độ thu phóng"
6467 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6469 msgid "Zoom To Default"
6470 msgstr "Thu phóng về mặc định"
6472 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
6474 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6475 msgid "This resets the icon size to default."
6476 msgstr "Hành động này đặt lại cỡ biểu tượng về mặc định."
6478 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:252
6480 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6481 msgid "This reduces the icon size."
6482 msgstr "Hành động này làm giảm cỡ biểu tượng."
6484 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:255
6486 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6490 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:263
6492 msgctxt "@action:intoolbar"
6493 msgid "Show Previews"
6494 msgstr "Hiện xem thử"
6496 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:264
6499 msgid "Show preview of files and folders"
6500 msgstr "Hiện xem thử cho tệp và thư mục"
6502 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
6504 msgctxt "@info:whatsthis"
6506 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6507 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6510 "Khi hành động này được chọn, các biểu tượng sẽ dựa trên nội dung thật của "
6511 "tệp hay thư mục đó.<nl/>Ví dụ biểu tượng của ảnh sẽ là phiên bản cỡ nhỏ của "
6514 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:275
6516 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6517 msgid "Folders First"
6518 msgstr "Thư mục lên đầu"
6520 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:279
6522 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6523 msgid "Hidden Files Last"
6524 msgstr "Tệp ẩn ở cuối"
6526 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:287
6528 msgctxt "@action:inmenu View"
6530 msgstr "Sắp xếp theo"
6532 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
6534 msgctxt "@action:inmenu View"
6535 msgid "Show in Groups"
6536 msgstr "Hiện theo nhóm"
6538 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6540 msgctxt "@info:whatsthis"
6541 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6542 msgstr "Hành động này nhóm tệp và thư mục theo chữ cái đầu."
6544 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:328
6546 msgctxt "@action:inmenu View"
6547 msgid "Show Additional Information"
6548 msgstr "Hiện thông tin bổ sung"
6550 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6552 msgctxt "@action:inmenu View"
6553 msgid "Show Hidden Files"
6554 msgstr "Hiện tệp ẩn"
6556 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:341
6557 #, fuzzy, kde-kuit-format
6558 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6560 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6561 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6562 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6563 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6564 #| "are hidden.</para>"
6565 msgctxt "@info:whatsthis"
6567 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6568 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6569 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6570 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6571 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6572 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6573 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6574 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6576 "<para>Khi hành động này được chọn, các tệp và thư mục <emphasis>ẩn</"
6577 "emphasis> trở thành thấy được. Chúng sẽ hiện ra bán trong suốt.</"
6578 "para><para>Các thứ ẩn chỉ khác với những cái khác ở chỗ tên của chúng bắt "
6579 "đầu bằng một dấu \".\". Nói chung người dùng không cần phải truy cập chúng "
6580 "nên chúng mới bị ẩn đi.</para>"
6582 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:355
6583 #, fuzzy, kde-format
6584 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6585 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6586 msgctxt "@action:inmenu View"
6587 msgid "Adjust View Display Style…"
6588 msgstr "Chỉnh kiểu cách hiển thị khung xem..."
6590 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:358
6592 msgctxt "@info:whatsthis"
6594 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6596 "Hành động này mở một cửa sổ trong đó tất cả thuộc tính xem của thư mục có "
6597 "thể được điều chỉnh."
6599 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:656
6601 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6605 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6608 msgid "Icons view mode"
6609 msgstr "Chế độ xem biểu tượng"
6611 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:667
6613 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6617 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:668
6620 msgid "Compact view mode"
6621 msgstr "Chế độ xem gọn"
6623 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
6625 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6629 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
6632 msgid "Details view mode"
6633 msgstr "Chế độ xem chi tiết"
6635 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:702
6637 msgctxt "Sort descending"
6641 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:703
6643 msgctxt "Sort ascending"
6647 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:705
6649 msgctxt "Sort descending"
6650 msgid "Largest First"
6651 msgstr "Lớn nhất trước"
6653 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:706
6655 msgctxt "Sort ascending"
6656 msgid "Smallest First"
6657 msgstr "Nhỏ nhất trước"
6659 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:708
6661 msgctxt "Sort descending"
6662 msgid "Newest First"
6663 msgstr "Mới nhất trước"
6665 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:709
6667 msgctxt "Sort ascending"
6668 msgid "Oldest First"
6669 msgstr "Cũ nhất trước"
6671 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:711
6673 msgctxt "Sort descending"
6674 msgid "Highest First"
6675 msgstr "Cao nhất trước"
6677 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:712
6679 msgctxt "Sort ascending"
6680 msgid "Lowest First"
6681 msgstr "Thấp nhất trước"
6683 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:714
6685 msgctxt "Sort descending"
6689 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:715
6691 msgctxt "Sort ascending"
6695 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:813
6698 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6699 "selection is empty when this text is shown."
6700 msgid "Actions for Current View"
6701 msgstr "Hành động cho khung xem hiện tại"
6703 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6704 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6705 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6706 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6707 #. and a fallback will be used.
6708 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:822
6710 msgid "Actions for %1"
6711 msgstr "Hành động cho %1"
6713 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:829
6716 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6717 "of selected files/folders."
6718 msgid "Actions for One Selected Item"
6719 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6720 msgstr[0] "Hành động cho %1 thứ đã chọn"
6722 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:250
6723 #, fuzzy, kde-format
6724 #| msgctxt "@info:status"
6725 #| msgid "Updating version information..."
6726 msgctxt "@info:status"
6727 msgid "Updating version information…"
6728 msgstr "Đang cập nhật thông tin phiên bản..."
6730 #~ msgctxt "@info:whatsthis findbar"
6732 #~ "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search "
6733 #~ "term</emphasis> and specify search settings with the buttons at the "
6734 #~ "bottom:<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for "
6735 #~ "contain the search terms within its filename or its contents?<nl/>The "
6736 #~ "contents of images, audio files and videos will not be searched.</"
6737 #~ "item><item>From Here/Everywhere: Do you want to search in this folder and "
6738 #~ "its sub-folders or everywhere?</item><item>More Options: Click this to "
6739 #~ "search by media type, access time or rating.</item><item>More Search "
6740 #~ "Tools: Install other means to find an item.</item></list></para>"
6742 #~ "<para>Hành động này giúp bạn tìm kiếm tệp và thư mục. Nhập vào một "
6743 #~ "<emphasis>cụm từ khoá</emphasis> và định ra các thiết lập với các nút ở "
6744 #~ "bên dưới:<list><item>Tên tệp/Nội dung: Thứ bạn đang tìm kiếm chứa cụm từ "
6745 #~ "khoá trong tên tệp hay trong nội dung?<nl/>Không tìm kiếm trong nội dung "
6746 #~ "của ảnh, tệp âm thanh và phim.</item><item>Từ Đây/Mọi nơi: Bạn muốn tìm "
6747 #~ "kiếm trong thư mục này và các thư mục con hay mọi nơi?</item><item>Lựa "
6748 #~ "chọn khác: Bấm vào đây để tìm kiếm theo kiểu phương tiện, thời gian truy "
6749 #~ "cập hay đánh giá.</item><item>Công cụ tìm kiếm khác: Cài đặt các cách "
6750 #~ "khác để tìm kiếm.</item></list></para>"
6752 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6756 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6757 #~ msgid "Documents"
6758 #~ msgstr "Tài liệu"
6760 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6764 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6765 #~ msgid "Audio Files"
6766 #~ msgstr "Tệp âm thanh"
6768 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6772 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6776 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6777 #~ msgid "Yesterday"
6780 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6781 #~ msgid "This Week"
6782 #~ msgstr "Tuần này"
6784 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6785 #~ msgid "This Month"
6786 #~ msgstr "Tháng này"
6788 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6789 #~ msgid "This Year"
6792 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
6793 #~ msgid "Highest Rating"
6794 #~ msgstr "Đánh giá cao nhất"
6796 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6797 #~ msgid "Clear Selection"
6798 #~ msgstr "Thôi chọn"
6800 #~ msgctxt "String list separator"
6804 #~ msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
6806 #~ msgid_plural "Tags: %2"
6807 #~ msgstr[0] "Thẻ gắn: %2"
6809 #~ msgctxt "@action:button"
6811 #~ msgstr "Thêm thẻ gắn"
6813 #~ msgctxt "action:button"
6814 #~ msgid "From Here (%1)"
6815 #~ msgstr "Từ đây (%1)"
6817 #~ msgctxt "action:button"
6819 #~ msgstr "Nội dung"
6821 #~ msgctxt "action:button"
6822 #~ msgid "Your files"
6823 #~ msgstr "Các tệp của bạn"
6825 #~ msgctxt "action:button"
6826 #~ msgid "Search in your home directory"
6827 #~ msgstr "Tìm trong thư mục nhà của bạn"
6830 #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
6832 #~ msgid "Query Results from '%1'"
6833 #~ msgstr "Kết quả truy vấn cho '%1'"
6835 #~ msgid "Show the statusbar"
6836 #~ msgstr "Hiện thanh trạng thái"
6838 #~ msgid "Show the space information in the statusbar"
6839 #~ msgstr "Hiện thông tin không gian trong thanh trạng thái"
6841 #~ msgctxt "@option:check"
6842 #~ msgid "Show status bar"
6843 #~ msgstr "Hiện thanh trạng thái"
6845 #~ msgctxt "@option:check"
6846 #~ msgid "Show space information"
6847 #~ msgstr "Hiện thông tin không gian"
6849 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6850 #~ msgid "Show Space Information"
6851 #~ msgstr "Hiện thông tin không gian"
6853 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6855 #~ msgstr "Khôi phục"
6858 #~| msgctxt "@label"
6859 #~| msgid "%1 item selected"
6860 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6861 #~ msgid "not selected,"
6862 #~ msgstr "Đã chọn %1 thứ"
6865 #~| msgctxt "@option:check"
6866 #~| msgid "Expandable"
6867 #~ msgid "expanded,"
6868 #~ msgstr "Mở rộng được"
6872 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6873 #~ "view properties for."
6875 #~ "Dolphin sẽ tạo ra một tệp .directory ẩn ở mỗi thư mục mà bạn thay đổi các "
6876 #~ "thuộc tính xem."
6878 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6879 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp cục bộ lớn hơn:"
6882 #~ msgstr "Không giới hạn"
6885 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6886 #~ msgstr "Bỏ qua xem thử cho các tệp ở xa lớn hơn:"
6888 #~ msgid "No previews"
6889 #~ msgstr "Không xem thử"
6891 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6892 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6893 #~ msgstr "Chép sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6895 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6896 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6897 #~ msgstr "Di chuyển sang khung xem chia đôi bất hoạt"
6899 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6901 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6902 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6903 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6906 #~ "<para>Hành động này chia khung xem thư mục bên dưới thành hai khung xem "
6907 #~ "độc lập.</para><para>Bằng cách này bạn có thể thấy hai địa điểm cùng một "
6908 #~ "lúc và di chuyển nhanh chóng các thứ giữa các địa điểm đó.</para>Bấm lại "
6909 #~ "vào đây để ghép hai khung xem lại."
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6912 #~ msgid "Activate Tab %1"
6913 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ %1"
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6916 #~ msgid "Activate Next Tab"
6917 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ sau"
6919 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6920 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6921 #~ msgstr "Kích hoạt thẻ trước"
6923 #~ msgid "Split the view into two panes"
6924 #~ msgstr "Chia khung xem làm hai ô"
6926 #~ msgid "Show tooltips"
6927 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6930 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6931 #~ msgstr "Khi không chọn, tắt chế độ xem chia đôi sẽ đóng ô bất hoạt"
6933 #~ msgctxt "@option:check"
6934 #~ msgid "Show tooltips"
6935 #~ msgstr "Hiện chú giải"
6937 #~ msgctxt "option:check"
6938 #~ msgid "Rename inline"
6939 #~ msgstr "Đổi tên tại chỗ"
6941 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6942 #~ msgstr "Số lượng nội dung có được dùng làm kích thước thư mục hay không"
6944 #~ msgctxt "@title:group"
6945 #~ msgid "Folder size displays:"
6946 #~ msgstr "Phần kích thước thư mục sẽ hiển thị:"
6948 #~ msgctxt "@info:status"
6950 #~ msgid_plural "%1 Files"
6951 #~ msgstr[0] "%1 tệp"
6953 #~ msgid "More Search Tools"
6954 #~ msgstr "Công cụ tìm kiếm khác"
6956 #~ msgctxt "@title:window"
6957 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6958 #~ msgstr "Cấu hình Xem thử cho %1"
6960 #~ msgctxt "@title:group"
6962 #~ msgstr "Khởi động"
6964 #~ msgctxt "@title:group"
6965 #~ msgid "View Modes"
6966 #~ msgstr "Chế độ xem"
6968 #~ msgctxt "@title:group"
6969 #~ msgid "Navigation"
6970 #~ msgstr "Điều hướng"
6972 #~ msgctxt "@title:group"
6976 #~ msgctxt "@title:group"
6977 #~ msgid "General: "
6980 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6981 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6982 #~ msgstr "Mở thư mục mới trong thẻ"
6984 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6988 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6989 #~ msgid "Filter..."
6992 #~ msgid "Search..."
6993 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
6995 #~ msgctxt "@info:progress"
6996 #~ msgid "Sorting..."
6997 #~ msgstr "Đang sắp xếp..."
6999 #~ msgid "Filter..."
7002 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7003 #~ msgid "Configure..."
7004 #~ msgstr "Cấu hình..."
7006 #~ msgctxt "@label:textbox"
7007 #~ msgid "Search..."
7008 #~ msgstr "Tìm kiếm..."
7011 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
7012 #~ msgstr "Không truy cập được <filename>%1</filename>."
7014 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
7016 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong một ứng dụng nào đó."
7019 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
7020 #~ "\"%2\"</application>."
7022 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
7023 #~ "<application>%2</application>."
7025 #~ "Một hoặc nhiều tệp trên thiết bị này đang mở trong các ứng dụng sau: "
7026 #~ "<application>%2</application>."
7028 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
7032 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7034 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
7035 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
7036 #~ "commands and configuration options."
7038 #~ "Hành động này chuyển đổi giữa việc có một <emphasis>Thanh trình đơn</"
7039 #~ "emphasis> và việc có một nút <interface>Điều khiển</interface>. Hai thứ "
7040 #~ "hầu như chứa các lệnh và lựa chọn cấu hình giống nhau."
7042 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
7044 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
7045 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7047 #~ "<para>Hành động này mở Sổ tay cho ứng dụng này. Nó cung cấp các giải "
7048 #~ "thích cho mọi thành phần của <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
7050 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
7052 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
7053 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
7055 #~ "<para>Nếu bạn muốn xem các giới thiệu kĩ lưỡng hơn về các tính năng khác "
7056 #~ "nhau của <emphasis>Dolphin</emphasis> thì hãy xem Wiki Cơ sở Người dùng "
7059 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
7061 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
7062 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
7063 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
7064 #~ "help is available for a spot.</para>"
7066 #~ "<para>Đây là nút gọi ra tính năng trợ giúp mà bạn đang dùng ngay lúc này! "
7067 #~ "Bấm vào nó, rồi bấm vào bất kì thành phần nào của ứng dụng này để hỏi "
7068 #~ "\"Đây là cái gì?\". Con trỏ chuột sẽ thay đổi diện mạo nếu không có trợ "
7069 #~ "giúp nào tồn tại cho một vị trí nào đó.</para>"
7071 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
7073 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
7074 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
7075 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
7076 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
7077 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
7078 #~ "used to this.</para>"
7080 #~ "<para>Có hai cách khác để tìm trợ giúp cho ứng dụng này: <interface>Sổ "
7081 #~ "tay Dolphin</interface> trong trình đơn <interface>Trợ giúp</interface> "
7082 #~ "và bài viết trực tuyến trong <emphasis>Wiki Cơ sở Người dùng KDE</"
7083 #~ "emphasis> về <emphasis>Quản lí tệp</emphasis>.</para><para>Phần lớn các "
7084 #~ "cửa sổ khác đều thiếu kiểu trợ giúp \"Đây là cái gì?\" nên đừng quá trông "
7085 #~ "chờ vào nó.</para>"
7087 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
7089 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
7090 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
7092 #~ "<para>Hành động này mở một cửa sổ hướng dẫn bạn báo lỗi hoặc các thiếu "
7093 #~ "sót trong ứng dụng này hoặc các phần mềm KDE khác.</para>"
7095 #~ msgctxt "@info:credit"
7097 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
7100 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta và Elvis "
7103 #~ msgid "Font family"
7104 #~ msgstr "Họ phông chữ"
7106 #~ msgid "Font size"
7107 #~ msgstr "Cỡ phông chữ"
7112 #~ msgid "Font weight"
7113 #~ msgstr "Độ đậm phông chữ"
7116 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
7118 #~ "Phiên bản nội bộ của Dolphin, chứa 3 con số cho phiên bản lớn, phiên bản "
7119 #~ "nhỏ, bản sửa lỗi"
7121 #~ msgid "Leading Column Padding"
7122 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
7124 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7125 #~ msgid "Leading Column Padding"
7126 #~ msgstr "Phần lót cột đầu"
7137 #~ msgid "Safely Remove"
7138 #~ msgstr "Rút an toàn"
7142 #~ msgstr "Bỏ gắn kết"
7145 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
7146 #~ msgstr "Thiết bị '%1' không phải là đĩa và không thể rút ra được."
7149 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
7150 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1', phản hồi từ hệ thống: %2"
7153 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
7154 #~ msgstr "Lỗi xảy ra khi đang truy cập '%1'"
7156 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7157 #~ msgid "Open in New Tab"
7158 #~ msgstr "Mở trong thẻ mới"
7160 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7161 #~ msgid "Open in New Window"
7162 #~ msgstr "Mở trong cửa sổ mới"
7164 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7168 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7172 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7176 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7180 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7181 #~ msgid "Add Entry..."
7182 #~ msgstr "Thêm mục..."
7184 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7185 #~ msgid "Icon Size"
7186 #~ msgstr "Cỡ biểu tượng"
7188 #~ msgctxt "Small icon size"
7189 #~ msgid "Small (%1x%2)"
7190 #~ msgstr "Nhỏ (%1x%2)"
7192 #~ msgctxt "Medium icon size"
7193 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
7194 #~ msgstr "Vừa (%1x%2)"
7196 #~ msgctxt "Large icon size"
7197 #~ msgid "Large (%1x%2)"
7198 #~ msgstr "Lớn (%1x%2)"
7200 #~ msgctxt "Huge icon size"
7201 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
7202 #~ msgstr "Rất lớn (%1x%2)"
7204 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7205 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
7206 #~ msgstr "Ẩn/hiện thanh lọc"
7208 #~ msgctxt "@title:window"
7209 #~ msgid "Dolphin Preferences"
7210 #~ msgstr "Các thiết lập của Dolphin"
7212 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
7213 #~ msgid "Sett&ings"
7214 #~ msgstr "T&hiết lập"
7216 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7218 #~ msgstr "Điều khiển"
7220 #~ msgctxt "@action"
7221 #~ msgid "Show menu"
7222 #~ msgstr "Hiện trình đơn"
7224 #~ msgctxt "@title:group"
7229 #~ msgid "Dolphin Part"
7230 #~ msgstr "Thành phần Dolphin"
7232 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7233 #~ msgid "Url Navigator"
7234 #~ msgid_plural "Url Navigators"
7235 #~ msgstr[0] "Bộ điều hướng URL"
7237 #~ msgctxt "@item:intable"
7239 #~ msgstr "Không rõ"
7242 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
7243 #~ msgstr "Khả năng thấy tệp và thư mục ẩn"