]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/uk/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / uk / dolphin.po
1 # Translation of dolphin.po to Ukrainian
2 # Copyright (C) 2007-2021 This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
4 # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
5 #
6 # Andriy Rysin <arysin@bcsii.com>, 2007.
7 # Ivan Petrouchtchak <fr.ivan@ukrainian-orthodox.org>, 2007, 2008.
8 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-02-16 01:02+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-02-16 08:25+0200\n"
15 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
16 "Language-Team: Ukrainian <kde-i18n-uk@kde.org>\n"
17 "Language: uk\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n"
22 "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n"
23 "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
24
25 #, kde-format
26 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgid "Your names"
28 msgstr "о. Іван Петрущак,Андрій Рисін,Юрій Чорноіван"
29
30 #, kde-format
31 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgid "Your emails"
33 msgstr "fr.ivan@ukrainian-orthodox.org,arysin@bcsii.com,yurchor@ukr.net"
34
35 #: dolphincontextmenu.cpp:124
36 #, kde-format
37 msgctxt "@action:inmenu"
38 msgid "Empty Trash"
39 msgstr "Спорожнити смітник"
40
41 #: dolphincontextmenu.cpp:138
42 #, kde-format
43 msgctxt "@action:inmenu"
44 msgid "Restore"
45 msgstr "Відновити"
46
47 #: dolphincontextmenu.cpp:184 dolphinmainwindow.cpp:1527
48 #, kde-format
49 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
50 msgid "Create New"
51 msgstr "Створити"
52
53 #: dolphincontextmenu.cpp:206
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:inmenu"
56 msgid "Open Path"
57 msgstr "Перейти за адресою"
58
59 #: dolphincontextmenu.cpp:212
60 #, kde-format
61 msgctxt "@action:inmenu"
62 msgid "Open Path in New Window"
63 msgstr "Відкрити адресу у новому вікні"
64
65 #: dolphincontextmenu.cpp:216
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:inmenu"
68 msgid "Open Path in New Tab"
69 msgstr "Відкрити адресу у новій вкладці"
70
71 #: dolphinmainwindow.cpp:296
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info:status"
74 msgid "Successfully copied."
75 msgstr "Успішно скопійовано."
76
77 #: dolphinmainwindow.cpp:299
78 #, kde-format
79 msgctxt "@info:status"
80 msgid "Successfully moved."
81 msgstr "Успішно пересунуто."
82
83 #: dolphinmainwindow.cpp:302
84 #, kde-format
85 msgctxt "@info:status"
86 msgid "Successfully linked."
87 msgstr "Успішно створено посилання."
88
89 #: dolphinmainwindow.cpp:305
90 #, kde-format
91 msgctxt "@info:status"
92 msgid "Successfully moved to trash."
93 msgstr "Успішно пересунуто до смітника."
94
95 #: dolphinmainwindow.cpp:308
96 #, kde-format
97 msgctxt "@info:status"
98 msgid "Successfully renamed."
99 msgstr "Успішно перейменовано."
100
101 #: dolphinmainwindow.cpp:312
102 #, kde-format
103 msgctxt "@info:status"
104 msgid "Created folder."
105 msgstr "Створено теку."
106
107 #: dolphinmainwindow.cpp:384
108 #, kde-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid "Go back"
111 msgstr "Повернутися назад"
112
113 #: dolphinmainwindow.cpp:385
114 #, kde-format
115 msgctxt "@info:whatsthis go back"
116 msgid "Return to the previously viewed folder."
117 msgstr "Повернутися до попередньої теки."
118
119 #: dolphinmainwindow.cpp:391
120 #, kde-format
121 msgctxt "@info"
122 msgid "Go forward"
123 msgstr "Перейти вперед"
124
125 #: dolphinmainwindow.cpp:392
126 #, kde-kuit-format
127 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
128 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
129 msgstr "Скасувати дію <interface>Перехід|Назад</interface>."
130
131 #: dolphinmainwindow.cpp:543 dolphinmainwindow.cpp:589
132 #, kde-format
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Confirmation"
135 msgstr "Підтвердження"
136
137 #: dolphinmainwindow.cpp:547
138 #, kde-format
139 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
140 msgid "&Quit %1"
141 msgstr "&Вийти з %1"
142
143 #: dolphinmainwindow.cpp:549
144 #, kde-format
145 msgid "C&lose Current Tab"
146 msgstr "&Закрити поточну вкладку"
147
148 #: dolphinmainwindow.cpp:558
149 #, kde-format
150 msgid ""
151 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
152 msgstr ""
153 "У вас відкрито декілька вкладок у цьому вікні, ви дійсно хочете його закрити?"
154
155 #: dolphinmainwindow.cpp:560 dolphinmainwindow.cpp:610
156 #, kde-format
157 msgid "Do not ask again"
158 msgstr "Не запитувати знов"
159
160 #: dolphinmainwindow.cpp:598
161 #, kde-format
162 msgid "Show &Terminal Panel"
163 msgstr "Показати панель &термінала"
164
165 #: dolphinmainwindow.cpp:608
166 #, kde-format
167 msgid ""
168 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
169 "want to quit?"
170 msgstr ""
171 "На панелі термінала усе ще працює програма «%1». Ви справді хочете завершити "
172 "її роботу?"
173
174 #: dolphinmainwindow.cpp:1111
175 #, kde-format
176 msgctxt "@action:inmenu Tools"
177 msgid "Open %1"
178 msgstr "Відкрити %1"
179
180 #: dolphinmainwindow.cpp:1120 dolphinmainwindow.cpp:1854
181 #, kde-format
182 msgctxt "@action:inmenu Tools"
183 msgid "Open Preferred Search Tool"
184 msgstr "Відкрити пріоритетний засіб для пошуку"
185
186 #: dolphinmainwindow.cpp:1159
187 #, kde-format
188 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
189 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
190 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 вікно термінала?"
191 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 вікна термінала?"
192 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 вікон термінала?"
193 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити вікно термінала?"
194
195 #: dolphinmainwindow.cpp:1171
196 #, kde-format
197 msgctxt "@action:button"
198 msgid "Open %1 Terminal"
199 msgid_plural "Open %1 Terminals"
200 msgstr[0] "Відкрити %1 термінал"
201 msgstr[1] "Відкрити %1 термінали"
202 msgstr[2] "Відкрити %1 терміналів"
203 msgstr[3] "Відкрити термінал"
204
205 #: dolphinmainwindow.cpp:1373
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
208 msgid "Configure"
209 msgstr "Налаштувати"
210
211 #: dolphinmainwindow.cpp:1533
212 #, kde-format
213 msgctxt "@action:inmenu File"
214 msgid "New &Window"
215 msgstr "Нове &вікно"
216
217 #: dolphinmainwindow.cpp:1534
218 #, kde-format
219 msgctxt "@info"
220 msgid "Open a new Dolphin window"
221 msgstr "Відкрити нове вікно Dolphin"
222
223 #: dolphinmainwindow.cpp:1536
224 #, kde-kuit-format
225 msgctxt "@info:whatsthis"
226 msgid ""
227 "This opens a new window just like this one with the current location and "
228 "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
229 msgstr ""
230 "Відкриває нове вікно, подібне за вмістом до поточного.<nl/>Ви можете "
231 "перетягувати елементи тек між вікнами і скидати їх з одного вікна до іншого."
232
233 #: dolphinmainwindow.cpp:1543
234 #, kde-format
235 msgctxt "@action:inmenu File"
236 msgid "New Tab"
237 msgstr "Нова вкладка"
238
239 #: dolphinmainwindow.cpp:1545
240 #, kde-kuit-format
241 msgctxt "@info:whatsthis"
242 msgid ""
243 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and view."
244 "<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag and drop "
245 "items between tabs."
246 msgstr ""
247 "Відкриває нову <emphasis>вкладку</emphasis> із вмістом поточної теки.<nl/"
248 ">Вкладка — додаткова панель перегляду у поточному вікні. Ви можете "
249 "перетягувати елементи тек з однієї вкладки до іншої і скидати їх."
250
251 #: dolphinmainwindow.cpp:1554
252 #, kde-format
253 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
254 msgid "Add to Places"
255 msgstr "Додати до Місць"
256
257 #: dolphinmainwindow.cpp:1556
258 #, kde-kuit-format
259 msgctxt "@info:whatsthis"
260 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
261 msgstr ""
262 "У результаті виконання цієї дії позначену теку буде додано на панель «Місця»"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:1561
265 #, kde-format
266 msgctxt "@action:inmenu File"
267 msgid "Close Tab"
268 msgstr "Закрити вкладку"
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:1563
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info:whatsthis"
273 msgid ""
274 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this window "
275 "will close instead."
276 msgstr ""
277 "Закриває поточну вкладку. Якщо у вікні відкрито лише одну вкладку, буде "
278 "закрито вікно."
279
280 #: dolphinmainwindow.cpp:1568
281 #, kde-format
282 msgctxt "@info:whatsthis quit"
283 msgid "This closes this window."
284 msgstr "Закриває це вікно."
285
286 #: dolphinmainwindow.cpp:1576
287 #, kde-kuit-format
288 msgctxt "@info:whatsthis"
289 msgid ""
290 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
291 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
292 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
293 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
294 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
295 msgstr ""
296 "<para>Пункти <emphasis>Вирізати, Копіювати</emphasis> і <emphasis>Вставити</"
297 "emphasis> є у дуже багатьох програмах. Ці пункти є одними із найширше "
298 "вживаних. Ось чому їхні <emphasis>клавіатурні скорочення</emphasis> "
299 "розташовано на найзручніших клавішах, поряд одне із одним: <shortcut>Ctrl+X</"
300 "shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> та <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
301
302 #: dolphinmainwindow.cpp:1583
303 #, kde-format
304 msgctxt "@action"
305 msgid "Cut…"
306 msgstr "Вирізати…"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:1585
309 #, kde-kuit-format
310 msgctxt "@info:whatsthis cut"
311 msgid ""
312 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
313 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
314 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
315 "their initial location."
316 msgstr ""
317 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis>.<nl/"
318 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
319 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки. Після такого копіювання "
320 "елементи буде вилучено з початкової теки."
321
322 #: dolphinmainwindow.cpp:1592
323 #, kde-format
324 msgctxt "@action"
325 msgid "Copy…"
326 msgstr "Копіювати…"
327
328 #: dolphinmainwindow.cpp:1594
329 #, kde-kuit-format
330 msgctxt "@info:whatsthis copy"
331 msgid ""
332 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
333 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
334 "them from the clipboard to a new location."
335 msgstr ""
336 "Копіює позначені елементи до <emphasis>буфера обміну даними</emphasis><nl/"
337 ">Ви можете скористатися пунктом <emphasis>Вставити</emphasis>, щоб "
338 "скопіювати вміст буфера обміну даними до іншої теки."
339
340 #: dolphinmainwindow.cpp:1603
341 #, kde-format
342 msgctxt "@action:inmenu Edit"
343 msgid "Paste"
344 msgstr "Вставити"
345
346 #: dolphinmainwindow.cpp:1605
347 #, kde-kuit-format
348 msgctxt "@info:whatsthis paste"
349 msgid ""
350 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
351 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
352 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
353 msgstr ""
354 "Копіює елементи з вашого <emphasis>буфера обміну даними</emphasis> до "
355 "поточної теки, яку ви переглядаєте.<nl/>Якщо елементи було додано до буфера "
356 "обміну за допомогою пункту <emphasis>Вирізати</emphasis>, їх буде вилучено "
357 "із попереднього місця розташування."
358
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1612
360 #, kde-format
361 msgctxt "@action:inmenu"
362 msgid "Copy to Inactive Split View"
363 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
364
365 #: dolphinmainwindow.cpp:1613
366 #, kde-format
367 msgctxt "@action:inmenu"
368 msgid "Copy to Inactive Split View…"
369 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду…"
370
371 #: dolphinmainwindow.cpp:1615
372 #, kde-kuit-format
373 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
374 msgid ""
375 "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
376 "the inactive split view."
377 msgstr ""
378 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде скопійовано з "
379 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
380
381 #: dolphinmainwindow.cpp:1618
382 #, kde-format
383 msgctxt "@action:inmenu Edit"
384 msgid "Copy to Inactive Split View"
385 msgstr "Копіювати до неактивної панелі розділеного перегляду"
386
387 #: dolphinmainwindow.cpp:1623
388 #, kde-format
389 msgctxt "@action:inmenu"
390 msgid "Move to Inactive Split View"
391 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
392
393 #: dolphinmainwindow.cpp:1624
394 #, kde-format
395 msgctxt "@action:inmenu"
396 msgid "Move to Inactive Split View…"
397 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду…"
398
399 #: dolphinmainwindow.cpp:1626
400 #, kde-kuit-format
401 msgctxt "@info:whatsthis Move"
402 msgid ""
403 "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view to "
404 "the inactive split view."
405 msgstr ""
406 "У результаті виконання цієї дії позначені об'єкти буде пересунуто з "
407 "<emphasis>активної</emphasis> панелі розділеного перегляду на неактивну."
408
409 #: dolphinmainwindow.cpp:1629
410 #, kde-format
411 msgctxt "@action:inmenu Edit"
412 msgid "Move to Inactive Split View"
413 msgstr "Пересунути на неактивну панель розділеного перегляду"
414
415 #: dolphinmainwindow.cpp:1634
416 #, kde-format
417 msgctxt "@action:inmenu Tools"
418 msgid "Filter..."
419 msgstr "Фільтрувати…"
420
421 #: dolphinmainwindow.cpp:1635
422 #, kde-format
423 msgctxt "@info:tooltip"
424 msgid "Show Filter Bar"
425 msgstr "Показувати панель фільтра"
426
427 #: dolphinmainwindow.cpp:1637
428 #, kde-kuit-format
429 msgctxt "@info:whatsthis"
430 msgid ""
431 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
432 "<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders currently "
433 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
434 "view."
435 msgstr ""
436 "Відкриває <emphasis>панель фільтрування</emphasis> у нижній частині вікна."
437 "<nl/>На цій панелі ви зможете ввести текст для фільтрування поточного "
438 "показаного списку файлів і тек. У результаті фільтрування програма покаже "
439 "лише ті файли і теки, у назвах яких міститься введений текст."
440
441 #: dolphinmainwindow.cpp:1649
442 #, kde-format
443 msgctxt "@action:inmenu"
444 msgid "Toggle Filter Bar"
445 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
446
447 #: dolphinmainwindow.cpp:1650
448 #, kde-format
449 msgctxt "@action:intoolbar"
450 msgid "Filter"
451 msgstr "Фільтрувати"
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1658 search/dolphinsearchbox.cpp:330
454 #, kde-format
455 msgid "Search..."
456 msgstr "Шукати…"
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1659
459 #, kde-format
460 msgctxt "@info:tooltip"
461 msgid "Search for files and folders"
462 msgstr "Шукати файли і теки"
463
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1661
465 #, kde-kuit-format
466 msgctxt "@info:whatsthis find"
467 msgid ""
468 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find bar</"
469 "emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to find the "
470 "objects you are looking for.</para><para>Use this help again on the find bar "
471 "so we can have a look at it while the settings are explained.</para>"
472 msgstr ""
473 "<para>Допомагає вам у пошуку файлів і тек, відкриваючи <emphasis>панель "
474 "пошуку</emphasis>. На панелі пошуку ви можете ввести ключові слова для "
475 "пошуку і вказати параметри пошуку об'єктів, які ви шукаєте.</"
476 "para><para>Скористайтеся контекстною довідкою на панелі пошук, щоб дізнатися "
477 "більше про параметри пошукових запитів.</para>"
478
479 #: dolphinmainwindow.cpp:1672
480 #, kde-format
481 msgctxt "@action:inmenu"
482 msgid "Toggle Search Bar"
483 msgstr "Увімкнути або вимкнути панель пошуку"
484
485 #: dolphinmainwindow.cpp:1673
486 #, kde-format
487 msgctxt "@action:intoolbar"
488 msgid "Search"
489 msgstr "Пошук"
490
491 #. i18n: This action toggles a selection mode.
492 #: dolphinmainwindow.cpp:1681
493 #, kde-format
494 msgctxt "@action:inmenu"
495 msgid "Select Files and Folders"
496 msgstr "Вибір файлів і тек"
497
498 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
499 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1684
501 #, kde-format
502 msgctxt "@action:intoolbar"
503 msgid "Select"
504 msgstr "Вибір"
505
506 #: dolphinmainwindow.cpp:1687
507 #, kde-kuit-format
508 msgctxt "@info:whatsthis"
509 msgid ""
510 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
511 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
512 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
513 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
514 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
515 "items.</para>"
516 msgstr ""
517 "<para>Ця програма отримує дані щодо того, з якими файлами або теками слід "
518 "працювати, лише якщо їх спершу <emphasis>позначено</emphasis>. Натисніть цю "
519 "кнопку, щоб увімкнути або вимкнути <emphasis>режим позначення</emphasis>, у "
520 "якому щоб позначити або зняти позначення з пункту достатньо його один раз "
521 "натиснути.</para><para>У цьому режимі на панелі швидкого доступу ну нижній "
522 "частині вікна буде показано пункти доступних дій для поточних позначених "
523 "пунктів.</para>"
524
525 #: dolphinmainwindow.cpp:1709
526 #, kde-kuit-format
527 msgctxt "@info:whatsthis"
528 msgid "This selects all files and folders in the current location."
529 msgstr "Позначає усі файли і теки у поточній теці."
530
531 #: dolphinmainwindow.cpp:1713 dolphinpart.cpp:168
532 #, kde-format
533 msgctxt "@action:inmenu Edit"
534 msgid "Invert Selection"
535 msgstr "Інвертувати вибір"
536
537 #: dolphinmainwindow.cpp:1715
538 #, kde-kuit-format
539 msgctxt "@info:whatsthis invert"
540 msgid ""
541 "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
542 "selected instead."
543 msgstr "Позначає усі об'єкти, які ще <emphasis>не</emphasis> було позначено."
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1731
546 #, kde-kuit-format
547 msgctxt "@info:whatsthis find"
548 msgid ""
549 "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
550 "para><para>This way you can see two locations at once and move items between "
551 "them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the views."
552 msgstr ""
553 "<para>Ділить панель перегляду теки на дві окремих панелі.</para><para>У "
554 "такий спосіб ви можете працювати із двома теками одночасно і швидко "
555 "пересувати елементи між ними.</para>Натисніть цю кнопку ще раз, щоб "
556 "повернутися до режиму перегляду однієї панелі з вмістом теки."
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
561 msgid "Stash"
562 msgstr "Стос"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1741
565 #, kde-format
566 msgctxt "@info"
567 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
568 msgstr "Відкриває віртуальний каталог стосу у частині розділеного вікна"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1751
571 #, kde-format
572 msgctxt "@action:inmenu View"
573 msgid "Stop"
574 msgstr "Зупинити"
575
576 #: dolphinmainwindow.cpp:1752
577 #, kde-format
578 msgctxt "@info"
579 msgid "Stop loading"
580 msgstr "Зупинити завантаження"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1753
583 #, kde-format
584 msgctxt "@info"
585 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
586 msgstr "Припиняє завантаження вмісту поточної теки."
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1758
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
591 msgid "Editable Location"
592 msgstr "Змінна адреса"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1760
595 #, kde-kuit-format
596 msgctxt "@info:whatsthis"
597 msgid ""
598 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
599 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
600 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
601 "confirming the edited location."
602 msgstr ""
603 "Перемикає <emphasis>смужку адреси</emphasis> у режим редагування, щоб ви "
604 "могли безпосередньо ввести потрібну вам адресу теки.<nl/>Крім того, у режим "
605 "редагування можна перейти клацанням на правій частині смужки адреси. "
606 "Повернутися до початкового режиму можна підтвердженням редагованої адреси."
607
608 #: dolphinmainwindow.cpp:1768
609 #, kde-format
610 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
611 msgid "Replace Location"
612 msgstr "Замінити адресу"
613
614 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
615 #, kde-kuit-format
616 msgctxt "@info:whatsthis"
617 msgid ""
618 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
619 "enter a different location."
620 msgstr ""
621 "Перемикає програму у режим редагування адреси теки і позначає поточну адресу "
622 "так, щоб вам було простіше вводити іншу."
623
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
625 #, kde-format
626 msgctxt "@action:inmenu File"
627 msgid "Undo close tab"
628 msgstr "Скасувати закриття вкладки"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
633 msgid "This returns you to the previously closed tab."
634 msgstr "Повертає вас до попередньої раніше закритої вкладки."
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1812
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis"
639 msgid ""
640 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
641 "include <interface>creating, renaming</interface> and <interface>moving</"
642 "interface> them to a different location or to the <filename>Trash</"
643 "filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask for your confirmation."
644 msgstr ""
645 "Скасовує останню дію, яку було виконано над файлами або теками.<nl/>До таких "
646 "дій належать <interface>створення, renaming</interface> і "
647 "<interface>пересування</interface> файлів і тек до іншого місця або "
648 "<filename>Смітника</filename>.<nl/>Якщо дію не можна скасувати, програма "
649 "проситиме вас її підтвердити перед виконанням."
650
651 #: dolphinmainwindow.cpp:1841
652 #, kde-kuit-format
653 msgctxt "@info:whatsthis"
654 msgid ""
655 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
656 "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
657 "folders that contain personal application data."
658 msgstr ""
659 "Перейти до вашої <filename>домашньої</filename> теки.<nl/>У кожного "
660 "облікового запису користувача є власна <filename>домашня тека</filename>, у "
661 "якій містяться дані, які пов'язано лише із відповідним обліковим записом "
662 "користувача."
663
664 #: dolphinmainwindow.cpp:1848
665 #, kde-format
666 msgctxt "@action:inmenu Tools"
667 msgid "Compare Files"
668 msgstr "Порівняти файли"
669
670 #: dolphinmainwindow.cpp:1856
671 #, kde-kuit-format
672 msgctxt "@info:whatsthis"
673 msgid ""
674 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
675 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
676 "para>"
677 msgstr ""
678 "<para>Відкриває пріоритетний засіб для пошуку для теки, яку ви переглядаєте."
679 "</para><para>Скористайтеся меню <emphasis>Інші засоби для пошуку</emphasis>, "
680 "щоб налаштувати цей засіб для пошуку.</para>"
681
682 #: dolphinmainwindow.cpp:1864
683 #, kde-format
684 msgctxt "@action:inmenu Tools"
685 msgid "Open Terminal"
686 msgstr "Відкрити термінал"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1866
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid ""
692 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
693 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help in the "
694 "terminal application.</para>"
695 msgstr ""
696 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточної "
697 "теки.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
698 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
699
700 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
701 #: dolphinmainwindow.cpp:1874
702 #, kde-format
703 msgctxt "@action:inmenu Tools"
704 msgid "Open Terminal Here"
705 msgstr "Викликати термінал тут"
706
707 #: dolphinmainwindow.cpp:1876
708 #, kde-kuit-format
709 msgctxt "@info:whatsthis"
710 msgid ""
711 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
712 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help in "
713 "the terminal application.</para>"
714 msgstr ""
715 "<para>Відкриває вікно програми-<emphasis>термінала</emphasis> для поточних "
716 "тек.</para><para>Щоб дізнатися більше про термінали, ознайомтеся із "
717 "документацією до програми-термінала вашої системи.</para>"
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1884 dolphinmainwindow.cpp:2627
720 #, kde-format
721 msgctxt "@action:inmenu Tools"
722 msgid "Focus Terminal Panel"
723 msgstr "Фокусувати панель термінала"
724
725 #: dolphinmainwindow.cpp:1892
726 #, kde-format
727 msgctxt "@title:menu"
728 msgid "&Bookmarks"
729 msgstr "&Закладки"
730
731 #: dolphinmainwindow.cpp:1902
732 #, kde-kuit-format
733 msgctxt "@info:whatsthis"
734 msgid ""
735 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
736 "a <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions and "
737 "configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
738 "allows for fast and organised access to all actions an application has to "
739 "offer.</para><para>The <interface>%1</interface> button is simpler and small "
740 "which makes triggering advanced actions more time consuming.</para>"
741 msgstr ""
742 "<para>Це перемикач між режимом <emphasis>смужки меню</emphasis> і кнопки "
743 "<interface>%1</interface>. Обидва інтерфейси містять майже ті самі пункти "
744 "дії та параметри налаштовування.</para><para>Смужка меню займає більше "
745 "місця, але уможливлює швидкий і впорядкований доступ до усіх пунктів дій у "
746 "програмі.</para><para>Кнопка <interface>%1</interface> є простішою і "
747 "маленькою, хоча і дещо ускладнює робить доступ до пунктів дій.</para>"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1935
750 #, kde-format
751 msgctxt "@action:inmenu"
752 msgid "Activate Tab %1"
753 msgstr "Активізувати вкладку %1"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1948
756 #, kde-format
757 msgctxt "@action:inmenu"
758 msgid "Activate Last Tab"
759 msgstr "Активізувати останню вкладку"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1954
762 #, kde-format
763 msgctxt "@action:inmenu"
764 msgid "Next Tab"
765 msgstr "Наступна вкладка"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1955
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu"
770 msgid "Activate Next Tab"
771 msgstr "Активізувати наступну вкладку"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1961
774 #, kde-format
775 msgctxt "@action:inmenu"
776 msgid "Previous Tab"
777 msgstr "Попередня вкладка"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1962
780 #, kde-format
781 msgctxt "@action:inmenu"
782 msgid "Activate Previous Tab"
783 msgstr "Активізувати попередню вкладку"
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1969
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu"
788 msgid "Show Target"
789 msgstr "Показати призначення"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
792 #, kde-format
793 msgctxt "@action:inmenu"
794 msgid "Open in New Tab"
795 msgstr "Відкрити у новій вкладці"
796
797 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
798 #, kde-format
799 msgctxt "@action:inmenu"
800 msgid "Open in New Tabs"
801 msgstr "Відкрити у нових вкладках"
802
803 #: dolphinmainwindow.cpp:1985
804 #, kde-format
805 msgctxt "@action:inmenu"
806 msgid "Open in New Window"
807 msgstr "Відкрити у новому вікні"
808
809 #: dolphinmainwindow.cpp:1997
810 #, kde-format
811 msgctxt "@action:inmenu Panels"
812 msgid "Unlock Panels"
813 msgstr "Розблокувати панелі"
814
815 #: dolphinmainwindow.cpp:1999
816 #, kde-format
817 msgctxt "@action:inmenu Panels"
818 msgid "Lock Panels"
819 msgstr "Заблокувати панелі"
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2002
822 #, kde-kuit-format
823 msgctxt "@info:whatsthis"
824 msgid ""
825 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
826 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
827 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
828 "embedded more cleanly."
829 msgstr ""
830 "Перемикає панелі між режимами <emphasis>заблокованих</emphasis> і "
831 "<emphasis>розблокованих</emphasis> панелей.<nl/>Розблоковані панелі можна "
832 "перетягувати на інший бік вікна. На них передбачено кнопку закриття.<nl/"
833 ">Заблоковані панелі вбудовуються до інтерфейсу основного вікна."
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
836 #, kde-format
837 msgctxt "@title:window"
838 msgid "Information"
839 msgstr "Інформація"
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2034
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
846 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
847 msgstr ""
848 "<para>Щоб наказати програмі показувати або приховувати панелі, подібні до "
849 "цієї, скористайтеся пунктом <interface>Меню|Панелі</interface> або "
850 "<interface>Перегляд|Панелі</interface>.</para>"
851
852 #: dolphinmainwindow.cpp:2041
853 #, kde-kuit-format
854 msgctxt "@info:whatsthis"
855 msgid ""
856 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
857 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
858 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
859 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
860 "items a preview of their contents is provided.</para>"
861 msgstr ""
862 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>інформації</emphasis> у "
863 "правій частині вікна.</para><para>На панелі буде показано докладні дані щодо "
864 "елементів, які перебувають під вказівником миші або позначених елементів. "
865 "Якщо під вказівником немає елементів і нічого не позначено, на панелі буде "
866 "показано дані щодо поточної теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено "
867 "показ попереднього перегляду їхнього вмісту.</para>"
868
869 #: dolphinmainwindow.cpp:2049
870 #, kde-kuit-format
871 msgctxt "@info:whatsthis"
872 msgid ""
873 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
874 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
875 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
876 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
877 "are given here by right-clicking.</para>"
878 msgstr ""
879 "<para>На панелі буде показано докладні дані щодо елементів, які перебувають "
880 "під вказівником миші або позначених елементів. Якщо під вказівником немає "
881 "елементів і нічого не позначено, на панелі буде показано дані щодо поточної "
882 "теки.<nl/>Для окремих елементів передбачено показ попереднього перегляду "
883 "їхнього вмісту.</para><para>Налаштувати перелік та формат показу подробиць "
884 "можна за допомогою клацання правою кнопкою миші.</para>"
885
886 #: dolphinmainwindow.cpp:2058
887 #, kde-format
888 msgctxt "@title:window"
889 msgid "Folders"
890 msgstr "Теки"
891
892 #: dolphinmainwindow.cpp:2079
893 #, kde-kuit-format
894 msgctxt "@info:whatsthis"
895 msgid ""
896 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
897 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
898 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
899 msgstr ""
900 "Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>тек</emphasis> у лівій частині "
901 "вікна.<nl/><nl/>Теки <emphasis>файлової системи</emphasis> буде показано у "
902 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>."
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2084
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
909 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
910 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
911 "quick switching between any folders.</para>"
912 msgstr ""
913 "<para>На цій панелі показано теки <emphasis>файлової системи</emphasis> у "
914 "форматі <emphasis>деревоподібного списку</emphasis>.</para><para>Клацніть на "
915 "пункті теки, щоб відкрити її на панелі перегляду. Натисніть стрілочку "
916 "ліворуч від пункту теки, щоб відкрити список її підтек. За допомогою цієї "
917 "панелі можна швидко пересуватися деревом тек.</para>"
918
919 #: dolphinmainwindow.cpp:2094
920 #, kde-format
921 msgctxt "@title:window Shell terminal"
922 msgid "Terminal"
923 msgstr "Термінал"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2119
926 #, kde-kuit-format
927 msgctxt "@info:whatsthis"
928 msgid ""
929 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
930 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
931 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
932 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
933 "learn more about terminals use the help in a standalone terminal application "
934 "like Konsole.</para>"
935 msgstr ""
936 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>термінала</emphasis> у "
937 "нижній частині вікна.<nl/>Робоча тека термінала завжди синхронізується з "
938 "текою, яку ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом "
939 "можна користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не "
940 "потрібна для виконання звичайних завдань, але може бути корисною для "
941 "розширення можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
942 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
943
944 #: dolphinmainwindow.cpp:2127
945 #, kde-kuit-format
946 msgctxt "@info:whatsthis"
947 msgid ""
948 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
949 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
950 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
951 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
952 "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
953 "Konsole.</para>"
954 msgstr ""
955 "<para>Це панель панелі <emphasis>термінала</emphasis>. Вона працює як "
956 "звичайний термінал, але її робоча тека завжди синхронізується з текою, яку "
957 "ви переглядаєте на панелі перегляду програми, тому терміналом можна "
958 "користуватися і для навігації.</para><para>Панель термінала не потрібна для "
959 "виконання звичайних завдань, але може бути корисною для розширення "
960 "можливостей. Щоб дізнатися більше про користування терміналами, "
961 "скористайтеся документацією до програми-термінала, наприклад Konsole.</para>"
962
963 #: dolphinmainwindow.cpp:2144
964 #, kde-format
965 msgctxt "@title:window"
966 msgid "Places"
967 msgstr "Місця"
968
969 #: dolphinmainwindow.cpp:2171
970 #, kde-format
971 msgctxt "@item:inmenu"
972 msgid "Show Hidden Places"
973 msgstr "Показати приховані місця"
974
975 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
976 #, kde-format
977 msgctxt "@info:whatsthis"
978 msgid ""
979 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
980 "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
981 msgstr ""
982 "Показує усі місця на панелі місць, які було приховано. Пункти таких місць "
983 "буде показано напівпрозорими, якщо ви не знімете позначку приховування у "
984 "їхніх властивостях."
985
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2187
987 #, kde-kuit-format
988 msgctxt "@info:whatsthis"
989 msgid ""
990 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
991 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
992 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
993 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
994 "type.</para>"
995 msgstr ""
996 "<para>Вмикає або вимикає показ панелі <emphasis>місць</emphasis> у лівій "
997 "частині вікна.</para><para>За її допомогою ви зможете переходити до місць, "
998 "для яких ви створили закладки, і отримувати доступ до дисків або носіїв "
999 "даних, які з'єднано з комп'ютером мережею. На цій панелі також містяться "
1000 "розділи для пошуку нещодавно збережених файлів або файлів певного типу.</"
1001 "para>"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2194
1004 #, kde-kuit-format
1005 msgctxt "@info:whatsthis"
1006 msgid ""
1007 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1008 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1009 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1010 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1011 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1012 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1013 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1014 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1015 "interface> to display it again.</para>"
1016 msgstr ""
1017 "<para>Це панель <emphasis>Місця</emphasis>. За її допомогою можна швидко "
1018 "переходити до місць, для яких вами створено закладки і отримувати доступ до "
1019 "дисків та носіїв даних, з'єднаних із комп'ютером або розташованих у мережі. "
1020 "На панелі також передбачено розділи для пошуку нещодавно збережених файлів "
1021 "або файлів певного типу.</para><para>Натисніть пункт на панелі, щоб перейти "
1022 "до відповідної теки. Клацанням правою кнопкою миші можна отримати доступ до "
1023 "пунктів відкриття запису у новій вкладці або у новому вікні.</"
1024 "para><para>Нові пункти можна додавати перетягуванням тек на цю панель. "
1025 "Приховати розділ або пункт можна за допомогою контекстного меню (клацання "
1026 "правою кнопкою миші). Щоб знову бачити приховані пункти, клацніть на "
1027 "порожньому місці на панелі правою кнопкою миші і виберіть пункт "
1028 "<interface>Показати приховані місця</interface>.</para>"
1029
1030 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1031 #, kde-format
1032 msgctxt "@action:inmenu View"
1033 msgid "Show Panels"
1034 msgstr "Показувати панелі"
1035
1036 #: dolphinmainwindow.cpp:2320
1037 #, kde-kuit-format
1038 msgctxt "@info:whatsthis"
1039 msgid ""
1040 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1041 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1042 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1043 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1044 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1045 msgstr ""
1046 "<para>Перейти до теки, у якій міститься поточна тека.</para><para>Усі файли "
1047 "і теки упорядковано у ієрархічну <emphasis>файлову систему</emphasis>. На "
1048 "вершині цієї ієрархії перебуває каталог, який містить усі дані, які з'єднано "
1049 "з цим комп'ютером — <emphasis>кореневий каталог</emphasis>.</para>"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2401
1052 #, kde-format
1053 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1054 msgid "Close"
1055 msgstr "Закрити"
1056
1057 #: dolphinmainwindow.cpp:2402
1058 #, kde-format
1059 msgctxt "@info"
1060 msgid "Close left view"
1061 msgstr "Закрити ліву панель перегляду"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2405
1064 #, kde-format
1065 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1066 msgid "Close"
1067 msgstr "Закрити"
1068
1069 #: dolphinmainwindow.cpp:2406
1070 #, kde-format
1071 msgctxt "@info"
1072 msgid "Close right view"
1073 msgstr "Закрити праву панель перегляду"
1074
1075 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1076 #, kde-format
1077 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1078 msgid "Split"
1079 msgstr "Розділити"
1080
1081 #: dolphinmainwindow.cpp:2411
1082 #, kde-format
1083 msgctxt "@info"
1084 msgid "Split view"
1085 msgstr "Розділений перегляд"
1086
1087 #: dolphinmainwindow.cpp:2459
1088 #, kde-kuit-format
1089 msgctxt "@info:whatsthis"
1090 msgid ""
1091 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1092 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1093 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1094 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1095 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1096 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1097 msgstr ""
1098 "<para>Це <emphasis>смужка меню</emphasis>. За її допомогою можна отримувати "
1099 "доступ до команд та параметрів налаштовування програми. Клацніть лівою "
1100 "кнопкою миші на будь-якому з пунктів цієї смужки, щоб побачити вміст "
1101 "відповідного меню.</para><para>Смужку меню можна приховати, знявши позначку "
1102 "з пункту <interface>Параметри|Показати смужку меню</interface>. Після цього "
1103 "доступ до більшості пунктів меню можна буде здійснювати за допомогою кнопки "
1104 "<interface>Меню</interface> на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</"
1105 "para>"
1106
1107 #: dolphinmainwindow.cpp:2466
1108 #, kde-kuit-format
1109 msgctxt "@info:whatsthis"
1110 msgid ""
1111 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1112 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1113 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1114 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1115 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1116 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1117 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1118 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Це <emphasis>панель інструментів</emphasis>. За її допомогою можна "
1121 "швидко отримати доступ до тих пунктів, які використовуються найчастіше.</"
1122 "para><para>Для панелі інструментів передбачено широкі можливості з "
1123 "налаштовування. На панелі інструментів можна розташувати усі пункти, які є у "
1124 "<interface>Меню</interface> або доступні за допомогою <interface>смужки "
1125 "меню</interface> пункти. Достатньо клацнути правою кнопкою миші на панелі "
1126 "інструментів і вибрати пункт <interface>Налаштувати пенали…</interface> або "
1127 "знайти відповідний пункт у <interface>меню</interface>.</"
1128 "para><para>Розташування панелі та стиль її кнопок можна також змінити за "
1129 "допомогою меню, яке викликається клацанням правою кнопкою миші. Клацніть "
1130 "правою кнопкою миші на кнопці, якщо ви хочете, щоб програма показала або "
1131 "приховала її текст.</para>"
1132
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2478
1134 #, kde-kuit-format
1135 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1136 msgid ""
1137 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1138 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1139 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1140 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1141 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1142 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1143 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1144 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1145 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1146 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1147 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1148 msgstr ""
1149 "<para>Тут ви можете бачити <emphasis>теки</emphasis> і <emphasis>файли</"
1150 "emphasis>, які розташовано за адресою, яку вказано за допомогою "
1151 "<interface>смужки адреси</interface> вище. Цю панель програми розташовано у "
1152 "центрі вікна, за її допомогою ви можете здійснювати перехід до файлів, якими "
1153 "хочете скористатися.</para><para>Докладний і загальний вступ до користування "
1154 "цією програмою можна знайти <link url='https://userbase.kde.org/Special:"
1155 "myLanguage/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>тут</link>. Якщо "
1156 "ви натиснете це посилання, буде відкрито вступну статтю щодо цієї програми "
1157 "на <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis>.</para><para>Щоб ознайомитися із "
1158 "коротким описом усіх можливостей цієї <emphasis>панелі перегляду</emphasis>, "
1159 "<link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>натисніть тут</link>. У "
1160 "відповідь буде відкрито сторінку <emphasis>підручника</emphasis>, де "
1161 "наведено опис базових можливостей панелі.</para>"
1162
1163 #: dolphinmainwindow.cpp:2494
1164 #, kde-kuit-format
1165 msgctxt "@info:whatsthis"
1166 msgid ""
1167 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1168 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1169 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1170 "be triggered this way.</para>"
1171 msgstr ""
1172 "<para>Відкриває вікно зі списком <emphasis>клавіатурних скорочень</emphasis>."
1173 "<nl/>За допомогою цього вікна ви можете визначити комбінації клавіш, які "
1174 "викликатимуть певні дії, якщо клавіші у цих комбінаціях буде натиснуто "
1175 "одночасно. За допомогою клавіатурних скорочень можна викликати усі команди, "
1176 "які може виконувати ця програма.</para>"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1179 #, kde-kuit-format
1180 msgctxt "@info:whatsthis"
1181 msgid ""
1182 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1183 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1184 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1185 msgstr ""
1186 "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви можете змінювати кнопки, які "
1187 "буде показано на <emphasis>панелі інструментів</emphasis>.</para><para>На "
1188 "панелі інструментів можна створити кнопки для усіх пунктів <interface>Меню</"
1189 "interface>.</para>"
1190
1191 #: dolphinmainwindow.cpp:2504
1192 #, kde-kuit-format
1193 msgctxt "@info:whatsthis"
1194 msgid ""
1195 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1196 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1197 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1198 "Handbook</interface>."
1199 msgstr ""
1200 "Відкриває вікно, у якому ви зможете змінити багато параметрів роботи "
1201 "програми. Щоб дізнатися більше про різноманітні параметри роботи програми, "
1202 "ознайомтеся із розділом <emphasis>Налаштовування Dolphin</emphasis> у "
1203 "документації, яку можна відкрити за допомогою пункту меню <interface>Довідка|"
1204 "Підручник з Dolphin</interface>."
1205
1206 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1207 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1208 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1209 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1210 #. The same might be true for any external link you translate.
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2524
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1214 msgid ""
1215 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1216 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1217 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1218 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1219 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1220 msgstr ""
1221 "<para>Відкриває підручник до програми. У підручнику ви знайдете пояснення "
1222 "щодо усіх частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Якщо вам потрібні "
1223 "докладні вступні зауваження щодо різних можливостей <emphasis>Dolphin</"
1224 "emphasis>, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management/"
1225 "uk'>клацніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповдіну сторінку вікі "
1226 "UserBase KDE.</para>"
1227
1228 #: dolphinmainwindow.cpp:2529
1229 #, kde-kuit-format
1230 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1231 msgid ""
1232 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1233 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1234 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1235 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1236 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1237 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1238 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1239 "windows so don't get too used to this.</para>"
1240 msgstr ""
1241 "<para>Це кнопка, за допомогою якої можна викликати довідку щодо того, чим ви "
1242 "зараз користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
1243 "вікна програми, щоб викликати для нього панель довідки «Що це?». При цьому "
1244 "вказівник миші змінить вигляд, якщо довідки для певної частини інтерфейсу не "
1245 "передбачено.</para><para>Існує два способи ознайомитися із довідковою "
1246 "інформацією: прочитати <link url='help:/dolphin/index.html'>підручник з "
1247 "Dolphin</link> і вивчити сторінки <link url='https://userbase.kde.org/"
1248 "Dolphin/File_Management/uk'>вікі UserBase KDE</link>.</para><para>Довідкова "
1249 "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
1250 "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2540
1253 #, kde-kuit-format
1254 msgctxt "@info:whatsthis"
1255 msgid ""
1256 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1257 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1258 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1259 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1260 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1261 msgstr ""
1262 "<para>Ми будемо раді якісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися, як створити "
1263 "ефективний звіт щодо вади, <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1264 "Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para><para>Ми будемо дуже раді "
1265 "високоякісним звітам щодо вад. Щоб дізнатися про те, як зробити ваш звіт "
1266 "щодо вади якомога ефективнішим, <link url='https://community.kde.org/"
1267 "Get_Involved/Bug_Reporting'>натисніть тут</link>.</para>"
1268
1269 #: dolphinmainwindow.cpp:2549
1270 #, kde-kuit-format
1271 msgctxt "@info:whatsthis"
1272 msgid ""
1273 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1274 "support the continued work on this application and many other projects by "
1275 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1276 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1277 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1278 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1279 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1280 "behind the KDE community.</para>"
1281 msgstr ""
1282 "<para>Відкриває <emphasis>вебсторінку</emphasis>, за допомогою якої ви "
1283 "можете фінансово підтримати роботу над цією програмою та багатьма іншими "
1284 "проєктами спільноти <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Фінансові пожертви "
1285 "є найпростішим і найшвидшим шляхом ефективної підтримки KDE та її проєктів. "
1286 "Проєкти KDE є доступними безкоштовно, тому ваші пожертви будуть корисними "
1287 "для покриття фінансових витрат на потрібні для роботи проєкту сервери, "
1288 "зустрічі учасників тощо.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> є "
1289 "неприбутковою організацією, яка є офіційним представником спільноти KDE.</"
1290 "para>"
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2562
1293 #, kde-kuit-format
1294 msgctxt "@info:whatsthis"
1295 msgid ""
1296 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1297 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1298 "in your preferred language."
1299 msgstr ""
1300 "За допомогою цього пункту ви можете змінити мову, яку буде використано у "
1301 "інтерфейсі цієї програми.<nl/>Ви можете встановити вторинні мови, які буде "
1302 "використано, якщо переклад інтерфейсу бажаною мовою є недоступним."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2567
1305 #, kde-kuit-format
1306 msgctxt "@info:whatsthis"
1307 msgid ""
1308 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1309 "libraries and maintainers of this application."
1310 msgstr ""
1311 "Відкриває вікно із даними щодо версії, умов ліцензування, використаних "
1312 "бібліотек та супровідників цієї програми."
1313
1314 #: dolphinmainwindow.cpp:2572
1315 #, kde-kuit-format
1316 msgctxt "@info:whatsthis"
1317 msgid ""
1318 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1319 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1320 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1321 "a look!"
1322 msgstr ""
1323 "Відкриває вікно із відомостями щодо <emphasis>KDE</emphasis>. Спільнота KDE "
1324 "— люди з усього світу, які створюють вільне програмне забезпечення.<nl/>Якщо "
1325 "вам подобається програма, і ви хочете дізнатися більше про KDE або ви хочете "
1326 "побачити милого дракончика, вам слід ознайомитися із вмістом цього вікна!"
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2630 dolphinmainwindow.cpp:2634
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1331 msgid "Defocus Terminal Panel"
1332 msgstr "Зняти фокус із панелі термінала"
1333
1334 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:200
1335 #, kde-format
1336 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1337 msgstr "Введіть адресу сервера (наприклад smb://[ip-адреса])"
1338
1339 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:227
1340 #, kde-format
1341 msgctxt "@action:button"
1342 msgid "Empty Trash"
1343 msgstr "Спорожнити смітник"
1344
1345 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1346 #, kde-format
1347 msgid "Empties Trash to create free space"
1348 msgstr "Спорожнює Смітник для вивільнення місця на диску"
1349
1350 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:254
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@action:button"
1353 msgid "Add Network Folder"
1354 msgstr "Додати теку у мережі"
1355
1356 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:287
1357 #, kde-format
1358 msgctxt "@action:inmenu"
1359 msgid "Location Bar"
1360 msgid_plural "Location Bars"
1361 msgstr[0] "Панелі адрес"
1362 msgstr[1] "Панелі адрес"
1363 msgstr[2] "Панелі адрес"
1364 msgstr[3] "Панель адреси"
1365
1366 #: dolphinpart.cpp:149
1367 #, kde-format
1368 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1369 msgid "&Edit File Type..."
1370 msgstr "З&мінити тип файла…"
1371
1372 #: dolphinpart.cpp:153
1373 #, kde-format
1374 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1375 msgid "Select Items Matching..."
1376 msgstr "Пошук для позначення…"
1377
1378 #: dolphinpart.cpp:158
1379 #, kde-format
1380 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1381 msgid "Unselect Items Matching..."
1382 msgstr "Пошук для зняття позначення…"
1383
1384 #: dolphinpart.cpp:164
1385 #, kde-format
1386 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1387 msgid "Unselect All"
1388 msgstr "Зняти позначення з усіх"
1389
1390 #: dolphinpart.cpp:179
1391 #, kde-format
1392 msgctxt "@action:inmenu Go"
1393 msgid "App&lications"
1394 msgstr "Про&грами"
1395
1396 #: dolphinpart.cpp:180
1397 #, kde-format
1398 msgctxt "@action:inmenu Go"
1399 msgid "&Network Folders"
1400 msgstr "Мере&жеві теки"
1401
1402 #: dolphinpart.cpp:181
1403 #, kde-format
1404 msgctxt "@action:inmenu Go"
1405 msgid "Trash"
1406 msgstr "Смітник"
1407
1408 #: dolphinpart.cpp:184
1409 #, kde-format
1410 msgctxt "@action:inmenu Go"
1411 msgid "Autostart"
1412 msgstr "Автозапуск"
1413
1414 #: dolphinpart.cpp:190
1415 #, kde-format
1416 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1417 msgid "Find File..."
1418 msgstr "Знайти файл…"
1419
1420 #: dolphinpart.cpp:196
1421 #, kde-format
1422 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1423 msgid "Open &Terminal"
1424 msgstr "Відкрити &термінал"
1425
1426 #: dolphinpart.cpp:451
1427 #, kde-format
1428 msgctxt "@title:window"
1429 msgid "Select"
1430 msgstr "Вибір"
1431
1432 #: dolphinpart.cpp:451
1433 #, kde-format
1434 msgid "Select all items matching this pattern:"
1435 msgstr "Позначити всі об’єкти, що відповідають шаблону:"
1436
1437 #: dolphinpart.cpp:456
1438 #, kde-format
1439 msgctxt "@title:window"
1440 msgid "Unselect"
1441 msgstr "Зняття позначення"
1442
1443 #: dolphinpart.cpp:456
1444 #, kde-format
1445 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1446 msgstr "Зняти позначення з усіх об’єктів, що відповідають шаблону:"
1447
1448 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1449 #: dolphinpart.rc:5
1450 #, kde-format
1451 msgid "&Edit"
1452 msgstr "З&міни"
1453
1454 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1455 #: dolphinpart.rc:15
1456 #, kde-format
1457 msgctxt "@title:menu"
1458 msgid "Selection"
1459 msgstr "Вибір"
1460
1461 #. i18n: ectx: Menu (view)
1462 #: dolphinpart.rc:24
1463 #, kde-format
1464 msgid "&View"
1465 msgstr "П&ерегляд"
1466
1467 #. i18n: ectx: Menu (go)
1468 #: dolphinpart.rc:33
1469 #, kde-format
1470 msgid "&Go"
1471 msgstr "Пе&рехід"
1472
1473 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1474 #: dolphinpart.rc:41
1475 #, kde-format
1476 msgctxt "@title:menu"
1477 msgid "Tools"
1478 msgstr "Інструменти"
1479
1480 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1481 #: dolphinpart.rc:51
1482 #, kde-format
1483 msgctxt "@title:menu"
1484 msgid "Dolphin Toolbar"
1485 msgstr "Пенал Dolphin-а"
1486
1487 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:16
1488 #, kde-format
1489 msgid "Recently Closed Tabs"
1490 msgstr "Нещодавно закриті вкладки"
1491
1492 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:21
1493 #, kde-format
1494 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1495 msgstr "Спорожнити список нещодавно закритих вкладок"
1496
1497 #: dolphintabbar.cpp:126
1498 #, kde-format
1499 msgctxt "@action:inmenu"
1500 msgid "New Tab"
1501 msgstr "Нова вкладка"
1502
1503 #: dolphintabbar.cpp:127
1504 #, kde-format
1505 msgctxt "@action:inmenu"
1506 msgid "Detach Tab"
1507 msgstr "Відокремити вкладку"
1508
1509 #: dolphintabbar.cpp:128
1510 #, kde-format
1511 msgctxt "@action:inmenu"
1512 msgid "Close Other Tabs"
1513 msgstr "Закрити інші вкладки"
1514
1515 #: dolphintabbar.cpp:129
1516 #, kde-format
1517 msgctxt "@action:inmenu"
1518 msgid "Close Tab"
1519 msgstr "Закрити вкладку"
1520
1521 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1522 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1523 #: dolphintabwidget.cpp:499
1524 #, kde-format
1525 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1526 msgid "%1 | (%2)"
1527 msgstr "%1 | (%2)"
1528
1529 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1530 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1531 #: dolphintabwidget.cpp:503
1532 #, kde-format
1533 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1534 msgid "(%1) | %2"
1535 msgstr "(%1) | %2"
1536
1537 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1538 #: dolphinui.rc:59
1539 #, kde-format
1540 msgctxt "@title:menu"
1541 msgid "Location Bar"
1542 msgstr "Панель адреси"
1543
1544 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1545 #: dolphinui.rc:105
1546 #, kde-format
1547 msgctxt "@title:menu"
1548 msgid "Main Toolbar"
1549 msgstr "Головний пенал"
1550
1551 #: dolphinurlnavigator.cpp:37
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1554 msgid ""
1555 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1556 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1557 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1558 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1559 "because following these folders from left to right leads here.</"
1560 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1561 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1562 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1563 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1564 msgstr ""
1565 "<para>Цей рядок описує розташування файлів та тек, пункти яких показано "
1566 "нижче.</para><para>Назву поточної теки, яку ви переглядаєте, буде показано у "
1567 "правому кінці. Ліворуч від неї буде показано назву теки, яка її містить. "
1568 "Увесь рядок разом називається <emphasis>шляхом</emphasis> до поточної теки, "
1569 "оскільки до теки веде послідовність проміжних тек, якщо її читати зліва "
1570 "праворуч.</para><para>Ця інтерактивна панель шляху є набагато потужнішою, "
1571 "ніж може здатися з першого погляду. Що дізнатися більше про базові і "
1572 "додаткові можливості смужки адреси, <link url='help:/dolphin/location-bar."
1573 "html'>натисніть тут</link>. У відповідь буде відкрито відповідну сторінку "
1574 "підручника з програми.</para>"
1575
1576 #: dolphinviewcontainer.cpp:90
1577 #, kde-kuit-format
1578 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1579 msgid ""
1580 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1581 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1582 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1583 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1584 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1585 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1586 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1587 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1588 "find an item.</item></list></para>"
1589 msgstr ""
1590 "<para>Ця панель допоможе вам у пошуку файлів та тек. Введіть "
1591 "<emphasis>критерій пошуку</emphasis> і вкажіть параметри пошуку за допомогою "
1592 "кнопок, які розташовано нижче:<list><item>Назва файла/Вміст: визначає, де "
1593 "саме слід шукати вказаний вами рядок символів — у назві файла чи у його "
1594 "вмісті.<nl/>Пошук у вмісті файлів зображень, звукових даних та відеоданих не "
1595 "виконуватиметься.</item><item>Починаючи звідси/Всюди: визначає, слід шукати "
1596 "у поточній теці та її підтеках, чи усюди.</item><item>Більше параметрі: "
1597 "натисніть цю кнопку, щоб вказати тип даних, час доступу або оцінку.</"
1598 "item><item>Інші засоби для пошуку: скористатися іншими встановленими "
1599 "засобами пошуку потрібних вам даних.</item></list></para>"
1600
1601 #: dolphinviewcontainer.cpp:109
1602 #, kde-format
1603 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1604 msgstr ""
1605 "Запуск Dolphin від імені root може бути небезпечним. Будь ласка, будьте "
1606 "обережні."
1607
1608 #: dolphinviewcontainer.cpp:505 search/dolphinsearchbox.cpp:288
1609 #, kde-format
1610 msgid "Search for %1 in %2"
1611 msgstr "Шукати %1 у %2"
1612
1613 #: dolphinviewcontainer.cpp:541
1614 #, kde-format
1615 msgid "Search"
1616 msgstr "Пошук"
1617
1618 #: dolphinviewcontainer.cpp:543
1619 #, kde-format
1620 msgid "Search for %1"
1621 msgstr "Шукати %1"
1622
1623 #: dolphinviewcontainer.cpp:627
1624 #, kde-format
1625 msgctxt "@info:progress"
1626 msgid "Loading folder..."
1627 msgstr "Завантаження теки…"
1628
1629 #: dolphinviewcontainer.cpp:635
1630 #, kde-format
1631 msgctxt "@info:progress"
1632 msgid "Sorting..."
1633 msgstr "Впорядковування…"
1634
1635 #: dolphinviewcontainer.cpp:646
1636 #, kde-format
1637 msgctxt "@info"
1638 msgid "Searching..."
1639 msgstr "Пошук…"
1640
1641 #: dolphinviewcontainer.cpp:667
1642 #, kde-format
1643 msgctxt "@info:status"
1644 msgid "No items found."
1645 msgstr "Не знайдено жодного об’єкта."
1646
1647 #: dolphinviewcontainer.cpp:798
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@info:status"
1650 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
1651 msgstr ""
1652 "Показ вебсторінок не підтримується Dolphin, було запущено переглядач "
1653 "інтернету"
1654
1655 #: dolphinviewcontainer.cpp:801
1656 #, kde-format
1657 msgctxt "@info:status"
1658 msgid ""
1659 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
1660 msgstr ""
1661 "Підтримки цього протоколу у Dolphin не передбачено — було запущено типову "
1662 "програму"
1663
1664 #: dolphinviewcontainer.cpp:807
1665 #, kde-format
1666 msgctxt "@info:status"
1667 msgid "Invalid protocol"
1668 msgstr "Некоректний протокол"
1669
1670 #: dolphinviewcontainer.cpp:911
1671 #, kde-kuit-format
1672 msgid ""
1673 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
1674 msgstr "Поточне місце змінено, доступ до <filename>%1</filename> втрачено."
1675
1676 #: filterbar/filterbar.cpp:26
1677 #, kde-format
1678 msgctxt "@info:tooltip"
1679 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
1680 msgstr "Зберігати фільтрування, якщо змінюється тека"
1681
1682 #: filterbar/filterbar.cpp:33
1683 #, kde-format
1684 msgid "Filter..."
1685 msgstr "Фільтрувати…"
1686
1687 #: filterbar/filterbar.cpp:41
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@info:tooltip"
1690 msgid "Hide Filter Bar"
1691 msgstr "Приховати смужку фільтрування"
1692
1693 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
1694 #, kde-format
1695 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
1696 msgid "\"%1\""
1697 msgstr "«%1»"
1698
1699 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
1700 #, kde-format
1701 msgctxt ""
1702 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
1703 msgid "\"%1\" and \"%2\""
1704 msgstr "«%1» і «%2»"
1705
1706 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
1707 #, kde-format
1708 msgctxt ""
1709 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
1710 "folders."
1711 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
1712 msgstr "«%1», «%2» і «%3»"
1713
1714 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
1715 #, kde-format
1716 msgctxt ""
1717 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
1718 "folders."
1719 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
1720 msgstr "«%1», «%2», «%3» і «%4»"
1721
1722 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
1723 #, kde-format
1724 msgctxt ""
1725 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
1726 "files/folders."
1727 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
1728 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» і «%5»"
1729
1730 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
1731 #, kde-format
1732 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
1733 msgid "One Selected File"
1734 msgid_plural "%1 Selected Files"
1735 msgstr[0] "%1 позначеного файла"
1736 msgstr[1] "%1 позначених файлів"
1737 msgstr[2] "%1 позначених файлів"
1738 msgstr[3] "одного позначеного файла"
1739
1740 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
1741 #, kde-format
1742 msgctxt ""
1743 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
1744 msgid "One Selected Folder"
1745 msgid_plural "%1 Selected Folders"
1746 msgstr[0] "%1 позначеної теки"
1747 msgstr[1] "%1 позначених тек"
1748 msgstr[2] "%1 позначених тек"
1749 msgstr[3] "однієї позначеної теки"
1750
1751 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
1752 #, kde-format
1753 msgctxt ""
1754 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
1755 "folders."
1756 msgid "One Selected Item"
1757 msgid_plural "%1 Selected Items"
1758 msgstr[0] "%1 позначеного об'єкта"
1759 msgstr[1] "%1 позначених об'єктів"
1760 msgstr[2] "%1 позначених об'єктів"
1761 msgstr[3] "одного позначеного об'єкта"
1762
1763 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
1766 msgid "One File"
1767 msgid_plural "%1 Files"
1768 msgstr[0] "%1 файла"
1769 msgstr[1] "%1 файлів"
1770 msgstr[2] "%1 файлів"
1771 msgstr[3] "одного файла"
1772
1773 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
1776 msgid "One Folder"
1777 msgid_plural "%1 Folders"
1778 msgstr[0] "%1 теки"
1779 msgstr[1] "%1 тек"
1780 msgstr[2] "%1 тек"
1781 msgstr[3] "однієї теки"
1782
1783 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
1784 #, kde-format
1785 msgctxt ""
1786 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
1787 msgid "One Item"
1788 msgid_plural "%1 Items"
1789 msgstr[0] "%1 об'єкта"
1790 msgstr[1] "%1 об'єктів"
1791 msgstr[2] "%1 об'єктів"
1792 msgstr[3] "одного об'єкта"
1793
1794 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:73
1795 #, kde-format
1796 msgctxt "@item:intable"
1797 msgid "%1 item"
1798 msgid_plural "%1 items"
1799 msgstr[0] "%1 об’єкт"
1800 msgstr[1] "%1 об’єкти"
1801 msgstr[2] "%1 об’єктів"
1802 msgstr[3] "1 об’єкт"
1803
1804 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:99
1805 #, kde-format
1806 msgctxt "width × height"
1807 msgid "%1 × %2"
1808 msgstr "%1 × %2"
1809
1810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2265
1811 #, kde-format
1812 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
1813 msgid "0 - 9"
1814 msgstr "0–9"
1815
1816 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2267
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:group"
1819 msgid "Others"
1820 msgstr "Інше"
1821
1822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2299
1823 #, kde-format
1824 msgctxt "@title:group Size"
1825 msgid "Folders"
1826 msgstr "Теки"
1827
1828 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2307
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:group Size"
1831 msgid "Small"
1832 msgstr "Малий"
1833
1834 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2309
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:group Size"
1837 msgid "Medium"
1838 msgstr "Середній"
1839
1840 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2311
1841 #, kde-format
1842 msgctxt "@title:group Size"
1843 msgid "Big"
1844 msgstr "Великий"
1845
1846 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2356
1847 #, kde-format
1848 msgctxt "@title:group Date"
1849 msgid "Today"
1850 msgstr "Сьогодні"
1851
1852 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2359
1853 #, kde-format
1854 msgctxt "@title:group Date"
1855 msgid "Yesterday"
1856 msgstr "Вчора"
1857
1858 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2362
1859 #, kde-format
1860 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
1861 msgid "dddd"
1862 msgstr "dddd"
1863
1864 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2366
1865 #, kde-format
1866 msgctxt ""
1867 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
1868 msgid "%1"
1869 msgstr "%1"
1870
1871 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2371
1872 #, kde-format
1873 msgctxt "@title:group Date"
1874 msgid "One Week Ago"
1875 msgstr "Тиждень тому"
1876
1877 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
1878 #, kde-format
1879 msgctxt "@title:group Date"
1880 msgid "Two Weeks Ago"
1881 msgstr "Два тижні тому"
1882
1883 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2377
1884 #, kde-format
1885 msgctxt "@title:group Date"
1886 msgid "Three Weeks Ago"
1887 msgstr "Три тижні тому"
1888
1889 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2381
1890 #, kde-format
1891 msgctxt "@title:group Date"
1892 msgid "Earlier this Month"
1893 msgstr "Цього місяця"
1894
1895 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2395
1896 #, kde-format
1897 msgctxt ""
1898 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1899 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1900 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1901 "text that should not be formatted as a date"
1902 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
1903 msgstr "'Вчора' (MMMM, yyyy)"
1904
1905 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2402
1906 #, kde-format
1907 msgctxt ""
1908 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
1909 "context @title:group Date"
1910 msgid "%1"
1911 msgstr "%1"
1912
1913 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2415
1914 #, kde-format
1915 msgctxt ""
1916 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
1917 "current locale, and yyyy is full year number."
1918 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
1919 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
1920
1921 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2419
1922 #, kde-format
1923 msgctxt ""
1924 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
1925 "@title:group Date"
1926 msgid "%1"
1927 msgstr "%1"
1928
1929 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2427
1930 #, kde-format
1931 msgctxt ""
1932 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1933 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1934 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1935 "text that should not be formatted as a date"
1936 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
1937 msgstr "'Тиждень тому' (MMMM, yyyy)"
1938
1939 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2434
1940 #, kde-format
1941 msgctxt ""
1942 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1943 "context @title:group Date"
1944 msgid "%1"
1945 msgstr "%1"
1946
1947 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2448
1948 #, kde-format
1949 msgctxt ""
1950 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1951 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1952 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1953 "text that should not be formatted as a date"
1954 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1955 msgstr "'Два тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1956
1957 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2455
1958 #, kde-format
1959 msgctxt ""
1960 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1961 "context @title:group Date"
1962 msgid "%1"
1963 msgstr "%1"
1964
1965 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2469
1966 #, kde-format
1967 msgctxt ""
1968 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1969 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1970 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1971 "text that should not be formatted as a date"
1972 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
1973 msgstr "'Три тижні тому' (MMMM, yyyy)"
1974
1975 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2476
1976 #, kde-format
1977 msgctxt ""
1978 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
1979 "context @title:group Date"
1980 msgid "%1"
1981 msgstr "%1"
1982
1983 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2490
1984 #, kde-format
1985 msgctxt ""
1986 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
1987 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
1988 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
1989 "text that should not be formatted as a date"
1990 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
1991 msgstr "'Раніше,' MMMM, yyyy"
1992
1993 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2497
1994 #, kde-format
1995 msgctxt ""
1996 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
1997 "context @title:group Date"
1998 msgid "%1"
1999 msgstr "%1"
2000
2001 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2511
2002 #, kde-format
2003 msgctxt ""
2004 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2005 "and yyyy is full year number"
2006 msgid "MMMM, yyyy"
2007 msgstr "MMMM yyyy"
2008
2009 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2515
2010 #, kde-format
2011 msgctxt ""
2012 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2013 "group Date"
2014 msgid "%1"
2015 msgstr "%1"
2016
2017 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2555 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2568
2018 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2581
2019 #, kde-format
2020 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2021 msgid "Read, "
2022 msgstr "Читання, "
2023
2024 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2558 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2571
2025 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2584
2026 #, kde-format
2027 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2028 msgid "Write, "
2029 msgstr "Запис, "
2030
2031 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2561 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2574
2032 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2035 msgid "Execute, "
2036 msgstr "Виконання, "
2037
2038 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2563 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2576
2039 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2589
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2042 msgid "Forbidden"
2043 msgstr "Заборонено"
2044
2045 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2046 #, kde-format
2047 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2048 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2049 msgstr "Користувач: %1 | Група: %2 | Інші: %3"
2050
2051 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2681
2052 msgctxt "@label"
2053 msgid "Name"
2054 msgstr "Назва"
2055
2056 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2682
2057 msgctxt "@label"
2058 msgid "Size"
2059 msgstr "Розмір"
2060
2061 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683
2062 msgctxt "@label"
2063 msgid "Modified"
2064 msgstr "Змінено"
2065
2066 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2683 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2067 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2068 msgctxt "@tooltip"
2069 msgid "The date format can be selected in settings."
2070 msgstr "Формат дати можна вибрати у параметрах програми."
2071
2072 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2684
2073 msgctxt "@label"
2074 msgid "Created"
2075 msgstr "Дата створення"
2076
2077 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2685
2078 msgctxt "@label"
2079 msgid "Accessed"
2080 msgstr "Доступ"
2081
2082 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2686
2083 msgctxt "@label"
2084 msgid "Type"
2085 msgstr "Тип"
2086
2087 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2687
2088 msgctxt "@label"
2089 msgid "Rating"
2090 msgstr "Оцінка"
2091
2092 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2688
2093 msgctxt "@label"
2094 msgid "Tags"
2095 msgstr "Мітки"
2096
2097 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2689
2098 msgctxt "@label"
2099 msgid "Comment"
2100 msgstr "Коментар"
2101
2102 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690
2103 msgctxt "@label"
2104 msgid "Title"
2105 msgstr "Заголовок"
2106
2107 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2690 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2108 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2109 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2110 msgctxt "@label"
2111 msgid "Document"
2112 msgstr "Документ"
2113
2114 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2691
2115 msgctxt "@label"
2116 msgid "Author"
2117 msgstr "Автор"
2118
2119 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2692
2120 msgctxt "@label"
2121 msgid "Publisher"
2122 msgstr "Видавець"
2123
2124 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2693
2125 msgctxt "@label"
2126 msgid "Page Count"
2127 msgstr "Кількість сторінок"
2128
2129 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2694
2130 msgctxt "@label"
2131 msgid "Word Count"
2132 msgstr "Кількість слів"
2133
2134 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2695
2135 msgctxt "@label"
2136 msgid "Line Count"
2137 msgstr "Кількість рядків"
2138
2139 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696
2140 msgctxt "@label"
2141 msgid "Date Photographed"
2142 msgstr "Дата зйомки"
2143
2144 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2696 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2145 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2146 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2147 msgctxt "@label"
2148 msgid "Image"
2149 msgstr "Зображення"
2150
2151 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2697
2152 msgctxt "@label width x height"
2153 msgid "Dimensions"
2154 msgstr "Розміри"
2155
2156 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2698
2157 msgctxt "@label"
2158 msgid "Width"
2159 msgstr "Ширина"
2160
2161 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2699
2162 msgctxt "@label"
2163 msgid "Height"
2164 msgstr "Висота"
2165
2166 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2700
2167 msgctxt "@label"
2168 msgid "Orientation"
2169 msgstr "Орієнтація"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701
2172 msgctxt "@label"
2173 msgid "Artist"
2174 msgstr "Виконавець"
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2701 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2177 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2178 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2179 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2180 msgctxt "@label"
2181 msgid "Audio"
2182 msgstr "Звук"
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2702
2185 msgctxt "@label"
2186 msgid "Genre"
2187 msgstr "Жанр"
2188
2189 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2703
2190 msgctxt "@label"
2191 msgid "Album"
2192 msgstr "Альбом"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2704
2195 msgctxt "@label"
2196 msgid "Duration"
2197 msgstr "Тривалість"
2198
2199 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2705
2200 msgctxt "@label"
2201 msgid "Bitrate"
2202 msgstr "Бітова швидкість"
2203
2204 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2706
2205 msgctxt "@label"
2206 msgid "Track"
2207 msgstr "Композиція"
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2707
2210 msgctxt "@label"
2211 msgid "Release Year"
2212 msgstr "Рік випуску"
2213
2214 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708
2215 msgctxt "@label"
2216 msgid "Aspect Ratio"
2217 msgstr "Співвідношення розмірів"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2708 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2220 msgctxt "@label"
2221 msgid "Video"
2222 msgstr "Відео"
2223
2224 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2709
2225 msgctxt "@label"
2226 msgid "Frame Rate"
2227 msgstr "Частота кадрів"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710
2230 msgctxt "@label"
2231 msgid "Path"
2232 msgstr "Шлях"
2233
2234 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2710 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2235 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2236 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2237 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2238 msgctxt "@label"
2239 msgid "Other"
2240 msgstr "Інше"
2241
2242 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2711
2243 msgctxt "@label"
2244 msgid "File Extension"
2245 msgstr "Суфікс назви файла"
2246
2247 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2712
2248 msgctxt "@label"
2249 msgid "Deletion Time"
2250 msgstr "Час вилучення"
2251
2252 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2713
2253 msgctxt "@label"
2254 msgid "Link Destination"
2255 msgstr "Призначення посилання"
2256
2257 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2714
2258 msgctxt "@label"
2259 msgid "Downloaded From"
2260 msgstr "Джерело отримання"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2263 msgctxt "@label"
2264 msgid "Permissions"
2265 msgstr "Права доступу"
2266
2267 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2715
2268 msgctxt "@tooltip"
2269 msgid ""
2270 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2271 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2272 msgstr ""
2273 "Формат запису прав доступу можна змінити у параметрах. Можна вибрати "
2274 "«символічний», «числовий (вісімковий)» або «комбінований» формат."
2275
2276 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2716
2277 msgctxt "@label"
2278 msgid "Owner"
2279 msgstr "Власник"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2717
2282 msgctxt "@label"
2283 msgid "User Group"
2284 msgstr "Група користувачів"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2817
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@info:status"
2289 msgid "Unknown error."
2290 msgstr "Невідома помилка."
2291
2292 #: main.cpp:90
2293 #, kde-format
2294 msgid "Dolphin"
2295 msgstr "Dolphin"
2296
2297 #: main.cpp:92
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@title"
2300 msgid "File Manager"
2301 msgstr "Менеджер файлів"
2302
2303 #: main.cpp:94
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@info:credit"
2306 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2307 msgstr "© Розробники Dolphin, 2006–2022"
2308
2309 #: main.cpp:96
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@info:credit"
2312 msgid "Felix Ernst"
2313 msgstr "Felix Ernst"
2314
2315 #: main.cpp:97
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@info:credit"
2318 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2319 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник"
2320
2321 #: main.cpp:99
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@info:credit"
2324 msgid "Méven Car"
2325 msgstr "Méven Car"
2326
2327 #: main.cpp:100
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@info:credit"
2330 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2331 msgstr "Супровідник (з 2021 року) і розробник (з 2019 року)"
2332
2333 #: main.cpp:102
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@info:credit"
2336 msgid "Elvis Angelaccio"
2337 msgstr "Elvis Angelaccio"
2338
2339 #: main.cpp:103
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@info:credit"
2342 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2343 msgstr "Супровідник (2018–2021 роки) і розробник"
2344
2345 #: main.cpp:105
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@info:credit"
2348 msgid "Emmanuel Pescosta"
2349 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2350
2351 #: main.cpp:106
2352 #, kde-format
2353 msgctxt "@info:credit"
2354 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2355 msgstr "Супровідник (2014–2018 роки) і розробник"
2356
2357 #: main.cpp:108
2358 #, kde-format
2359 msgctxt "@info:credit"
2360 msgid "Frank Reininghaus"
2361 msgstr "Frank Reininghaus"
2362
2363 #: main.cpp:109
2364 #, kde-format
2365 msgctxt "@info:credit"
2366 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2367 msgstr "Супровідник (2012–2014 роки) і розробник"
2368
2369 #: main.cpp:111
2370 #, kde-format
2371 msgctxt "@info:credit"
2372 msgid "Peter Penz"
2373 msgstr "Peter Penz"
2374
2375 #: main.cpp:112
2376 #, kde-format
2377 msgctxt "@info:credit"
2378 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2379 msgstr "Супровідник і розробник (2006–2012 роки)"
2380
2381 #: main.cpp:114
2382 #, kde-format
2383 msgctxt "@info:credit"
2384 msgid "Sebastian Trüg"
2385 msgstr "Sebastian Trüg"
2386
2387 #: main.cpp:114 main.cpp:115 main.cpp:116 main.cpp:117 main.cpp:118
2388 #: main.cpp:119 main.cpp:120
2389 #, kde-format
2390 msgctxt "@info:credit"
2391 msgid "Developer"
2392 msgstr "Розробник"
2393
2394 #: main.cpp:115
2395 #, kde-format
2396 msgctxt "@info:credit"
2397 msgid "David Faure"
2398 msgstr "David Faure"
2399
2400 #: main.cpp:116
2401 #, kde-format
2402 msgctxt "@info:credit"
2403 msgid "Aaron J. Seigo"
2404 msgstr "Aaron J. Seigo"
2405
2406 #: main.cpp:117
2407 #, kde-format
2408 msgctxt "@info:credit"
2409 msgid "Rafael Fernández López"
2410 msgstr "Rafael Fernández López"
2411
2412 #: main.cpp:118
2413 #, kde-format
2414 msgctxt "@info:credit"
2415 msgid "Kevin Ottens"
2416 msgstr "Kevin Ottens"
2417
2418 #: main.cpp:119
2419 #, kde-format
2420 msgctxt "@info:credit"
2421 msgid "Holger Freyther"
2422 msgstr "Holger Freyther"
2423
2424 #: main.cpp:120
2425 #, kde-format
2426 msgctxt "@info:credit"
2427 msgid "Max Blazejak"
2428 msgstr "Max Blazejak"
2429
2430 #: main.cpp:121
2431 #, kde-format
2432 msgctxt "@info:credit"
2433 msgid "Michael Austin"
2434 msgstr "Michael Austin"
2435
2436 #: main.cpp:121
2437 #, kde-format
2438 msgctxt "@info:credit"
2439 msgid "Documentation"
2440 msgstr "Документація"
2441
2442 #: main.cpp:131
2443 #, kde-format
2444 msgctxt "@info:shell"
2445 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2446 msgstr "Назви файлів та тек, передані як параметри, буде позначено."
2447
2448 #: main.cpp:133
2449 #, kde-format
2450 msgctxt "@info:shell"
2451 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2452 msgstr "Dolphin запускатиметься у режимі розділеного перегляду."
2453
2454 #: main.cpp:134
2455 #, kde-format
2456 msgctxt "@info:shell"
2457 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2458 msgstr "Dolphin явним чином запуститься у новому вікні."
2459
2460 #: main.cpp:136
2461 #, kde-format
2462 msgctxt "@info:shell"
2463 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2464 msgstr ""
2465 "Запустити фонову службу Dolphin (потрібна лише для роботи з інтерфейсом D-"
2466 "Bus)."
2467
2468 #: main.cpp:137
2469 #, kde-format
2470 msgctxt "@info:shell"
2471 msgid "Document to open"
2472 msgstr "Відкрити документ"
2473
2474 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2475 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2476 #, kde-format
2477 msgid "Hidden files shown"
2478 msgstr "Показані приховані файли"
2479
2480 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2481 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2482 #, kde-format
2483 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2484 msgstr "Показувати на панелі тек лише теки домівки, якщо перебуваємо у home"
2485
2486 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2487 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2488 #, kde-format
2489 msgid "Automatic scrolling"
2490 msgstr "Автоматичне гортання"
2491
2492 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:58
2493 #, kde-format
2494 msgctxt "@action:inmenu"
2495 msgid "Cut"
2496 msgstr "Вирізати"
2497
2498 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:62
2499 #, kde-format
2500 msgctxt "@action:inmenu"
2501 msgid "Copy"
2502 msgstr "Скопіювати"
2503
2504 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:78
2505 #, kde-format
2506 msgctxt "@action:inmenu"
2507 msgid "Rename..."
2508 msgstr "Перейменувати…"
2509
2510 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:91
2511 #, kde-format
2512 msgctxt "@action:inmenu"
2513 msgid "Move to Trash"
2514 msgstr "Пересунути до смітника"
2515
2516 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:101
2517 #, kde-format
2518 msgctxt "@action:inmenu"
2519 msgid "Delete"
2520 msgstr "Вилучити"
2521
2522 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:111
2523 #, kde-format
2524 msgctxt "@action:inmenu"
2525 msgid "Show Hidden Files"
2526 msgstr "Показати приховані файли"
2527
2528 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:121
2529 #, kde-format
2530 msgctxt "@action:inmenu"
2531 msgid "Limit to Home Directory"
2532 msgstr "Обмежитися теками домівки"
2533
2534 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:130
2535 #, kde-format
2536 msgctxt "@action:inmenu"
2537 msgid "Automatic Scrolling"
2538 msgstr "Автоматичне гортання"
2539
2540 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:140
2541 #, kde-format
2542 msgctxt "@action:inmenu"
2543 msgid "Properties"
2544 msgstr "Властивості"
2545
2546 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
2547 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
2548 #, kde-format
2549 msgid "Previews shown"
2550 msgstr "Показані перегляди"
2551
2552 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
2553 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
2554 #, kde-format
2555 msgid "Auto-Play media files"
2556 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2557
2558 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
2559 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
2560 #, kde-format
2561 msgid "Date display format"
2562 msgstr "Формат показу дати"
2563
2564 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
2565 #, kde-format
2566 msgctxt "@action:inmenu"
2567 msgid "Preview"
2568 msgstr "Перегляд"
2569
2570 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
2571 #, kde-format
2572 msgctxt "@action:inmenu"
2573 msgid "Auto-Play media files"
2574 msgstr "Автоматичне відтворення мультимедійних файлів"
2575
2576 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
2577 #, kde-format
2578 msgctxt "@action:inmenu"
2579 msgid "Configure..."
2580 msgstr "Налаштувати…"
2581
2582 #: panels/information/informationpanel.cpp:169
2583 #, kde-format
2584 msgctxt "@action:inmenu"
2585 msgid "Condensed Date"
2586 msgstr "Стисла дата"
2587
2588 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:105
2589 #, kde-format
2590 msgctxt "@label::textbox"
2591 msgid "Select which data should be shown:"
2592 msgstr "Вкажіть дані, які слід показувати:"
2593
2594 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:284
2595 #, kde-format
2596 msgctxt "@label"
2597 msgid "%1 item selected"
2598 msgid_plural "%1 items selected"
2599 msgstr[0] "Позначено %1 об’єкт"
2600 msgstr[1] "Позначено %1 об’єкти"
2601 msgstr[2] "Позначено %1 об’єктів"
2602 msgstr[3] "Позначено один об’єкт"
2603
2604 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
2605 #, kde-format
2606 msgid "play"
2607 msgstr "відтворити"
2608
2609 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
2610 #, kde-format
2611 msgid "pause"
2612 msgstr "призупинити"
2613
2614 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
2615 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
2616 #, kde-format
2617 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
2618 msgstr "Розмір піктограм на панелі «Місця» (-1 — «автоматичний»)"
2619
2620 #: panels/places/placespanel.cpp:46
2621 #, kde-format
2622 msgctxt "@action:inmenu"
2623 msgid "Configure Trash…"
2624 msgstr "Налаштувати смітник…"
2625
2626 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:174
2627 #, kde-format
2628 msgid ""
2629 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
2630 "and then reopen the panel."
2631 msgstr ""
2632 "Термінал неможливо показати, оскільки не встановлено Konsole. Будь ласка, "
2633 "встановіть цю програму, а потім повторно відкрийте панель."
2634
2635 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:180
2636 #, kde-format
2637 msgid "Install Konsole"
2638 msgstr "Встановіть Konsole"
2639
2640 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
2641 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
2642 #, kde-format
2643 msgid "Location"
2644 msgstr "Адреса"
2645
2646 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
2647 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
2648 #, kde-format
2649 msgid "What"
2650 msgstr "Що"
2651
2652 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
2653 #, kde-format
2654 msgctxt "@item:inlistbox"
2655 msgid "Any Type"
2656 msgstr "Довільного типу"
2657
2658 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
2659 #, kde-format
2660 msgctxt "@item:inlistbox"
2661 msgid "Folders"
2662 msgstr "Теки"
2663
2664 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
2665 #, kde-format
2666 msgctxt "@item:inlistbox"
2667 msgid "Documents"
2668 msgstr "Документи"
2669
2670 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
2671 #, kde-format
2672 msgctxt "@item:inlistbox"
2673 msgid "Images"
2674 msgstr "Зображення"
2675
2676 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
2677 #, kde-format
2678 msgctxt "@item:inlistbox"
2679 msgid "Audio Files"
2680 msgstr "Звукові файли"
2681
2682 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
2683 #, kde-format
2684 msgctxt "@item:inlistbox"
2685 msgid "Videos"
2686 msgstr "Відео"
2687
2688 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
2689 #, kde-format
2690 msgctxt "@item:inlistbox"
2691 msgid "Any Date"
2692 msgstr "Будь-яка дата"
2693
2694 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
2695 #, kde-format
2696 msgctxt "@item:inlistbox"
2697 msgid "Today"
2698 msgstr "Сьогодні"
2699
2700 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
2701 #, kde-format
2702 msgctxt "@item:inlistbox"
2703 msgid "Yesterday"
2704 msgstr "Вчора"
2705
2706 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
2707 #, kde-format
2708 msgctxt "@item:inlistbox"
2709 msgid "This Week"
2710 msgstr "Цього тижня"
2711
2712 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
2713 #, kde-format
2714 msgctxt "@item:inlistbox"
2715 msgid "This Month"
2716 msgstr "Цього місяця"
2717
2718 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
2719 #, kde-format
2720 msgctxt "@item:inlistbox"
2721 msgid "This Year"
2722 msgstr "Цього року"
2723
2724 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
2725 #, kde-format
2726 msgctxt "@item:inlistbox"
2727 msgid "Any Rating"
2728 msgstr "Будь-яка оцінка"
2729
2730 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
2731 #, kde-format
2732 msgctxt "@item:inlistbox"
2733 msgid "1 or more"
2734 msgstr "1 або більше"
2735
2736 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
2737 #, kde-format
2738 msgctxt "@item:inlistbox"
2739 msgid "2 or more"
2740 msgstr "2 або більше"
2741
2742 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
2743 #, kde-format
2744 msgctxt "@item:inlistbox"
2745 msgid "3 or more"
2746 msgstr "3 або більше"
2747
2748 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
2749 #, kde-format
2750 msgctxt "@item:inlistbox"
2751 msgid "4 or more"
2752 msgstr "4 або більше"
2753
2754 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
2755 #, kde-format
2756 msgctxt "@item:inlistbox"
2757 msgid "Highest Rating"
2758 msgstr "Найвища оцінка"
2759
2760 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
2761 #, kde-format
2762 msgctxt "@action:inmenu"
2763 msgid "Clear Selection"
2764 msgstr "Зняти позначення"
2765
2766 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:248
2767 #, kde-format
2768 msgctxt "String list separator"
2769 msgid ", "
2770 msgstr ", "
2771
2772 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:249
2773 #, kde-format
2774 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
2775 msgid "Tag: %2"
2776 msgid_plural "Tags: %2"
2777 msgstr[0] "Мітки: %2"
2778 msgstr[1] "Мітки: %2"
2779 msgstr[2] "Мітки: %2"
2780 msgstr[3] "Мітка: %2"
2781
2782 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:251
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@action:button"
2785 msgid "Add Tags"
2786 msgstr "Додати мітки"
2787
2788 #: search/dolphinsearchbox.cpp:100
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "action:button"
2791 msgid "From Here (%1)"
2792 msgstr "Починаючи звідси (%1)"
2793
2794 #: search/dolphinsearchbox.cpp:101
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "action:button"
2797 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
2798 msgstr "Обмежити пошук до «%1» та підтек"
2799
2800 #: search/dolphinsearchbox.cpp:341
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "action:button"
2803 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
2804 msgstr ""
2805 "Зберегти ці критерії пошуку для пришвидшення доступу до них у майбутньому"
2806
2807 #: search/dolphinsearchbox.cpp:350
2808 #, kde-format
2809 msgctxt "@info:tooltip"
2810 msgid "Quit searching"
2811 msgstr "Припинити пошук"
2812
2813 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
2814 #, kde-format
2815 msgctxt "action:button"
2816 msgid "Filename"
2817 msgstr "Назва файла"
2818
2819 #: search/dolphinsearchbox.cpp:365
2820 #, kde-format
2821 msgctxt "action:button"
2822 msgid "Content"
2823 msgstr "Вміст"
2824
2825 #: search/dolphinsearchbox.cpp:376
2826 #, kde-format
2827 msgctxt "action:button"
2828 msgid "From Here"
2829 msgstr "Починаючи звідси"
2830
2831 #: search/dolphinsearchbox.cpp:380
2832 #, kde-format
2833 msgctxt "action:button"
2834 msgid "Your files"
2835 msgstr "Ваші файли"
2836
2837 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
2838 #, kde-format
2839 msgctxt "action:button"
2840 msgid "Search in your home directory"
2841 msgstr "Шукати у вашому домашньому каталозі"
2842
2843 #: search/dolphinsearchbox.cpp:395
2844 #, kde-format
2845 msgid "More Search Tools"
2846 msgstr "Інші засоби для пошуку"
2847
2848 #: search/dolphinsearchbox.cpp:455
2849 #, kde-format
2850 msgctxt ""
2851 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
2852 "user entered."
2853 msgid "Query Results from '%1'"
2854 msgstr "Результати запиту до «%1»"
2855
2856 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
2857 #, kde-format
2858 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2859 msgid "Select the files and folders that should be copied."
2860 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2861
2862 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
2863 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2864 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
2865 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
2866 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@action:button"
2869 msgid "Cancel Copying"
2870 msgstr "Скасувати копіювання"
2871
2872 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
2873 #, kde-format
2874 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2875 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
2876 msgstr "Позначте один файл або теку, адресу яких слід скопіювати."
2877
2878 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
2879 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2882 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
2883 msgstr "Позначте файли і теки, які слід скопіювати."
2884
2885 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2888 msgid "Select the files and folders that should be cut."
2889 msgstr "Позначте файли і теки, які слід вирізати."
2890
2891 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
2892 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
2893 #, kde-format
2894 msgctxt "@action:button"
2895 msgid "Cancel Cutting"
2896 msgstr "Скасувати вирізання"
2897
2898 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
2899 #, kde-format
2900 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2901 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
2902 msgstr "Позначте файли і теки, які слід остаточно вилучити."
2903
2904 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2905 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
2906 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
2907 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
2908 #, kde-format
2909 msgctxt "@action:button"
2910 msgid "Cancel"
2911 msgstr "Скасувати"
2912
2913 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
2914 #, kde-format
2915 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2916 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
2917 msgstr "Позначте файли і теки, які слід дублювати."
2918
2919 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
2920 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
2921 #, kde-format
2922 msgctxt "@action:button"
2923 msgid "Cancel Duplicating"
2924 msgstr "Скасувати дублювання"
2925
2926 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
2927 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
2928 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
2929 #, kde-format
2930 msgctxt "@action keep short"
2931 msgid "More"
2932 msgstr "Інше"
2933
2934 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
2935 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
2936 #, kde-format
2937 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2938 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
2939 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути."
2940
2941 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
2942 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@action:button"
2945 msgid "Cancel Moving"
2946 msgstr "Скасувати пересування"
2947
2948 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
2951 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
2952 msgstr "Виберіть файли і теки, які слід пересунути до смітника."
2953
2954 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
2955 #, kde-kuit-format
2956 msgid ""
2957 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
2958 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
2959 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
2960 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
2961 "para>"
2962 msgstr ""
2963 "<para>Позначені файли і теки було додано до буфера обміну даними. Тепер "
2964 "можна скористатися дією <emphasis>Вставити</emphasis> для перенесення їх з "
2965 "буфера обміну даними до будь-якого іншого місця. Їх навіть може бути "
2966 "перенесено до інших програм за допомогою їхніх відповідних пунктів дій "
2967 "<emphasis>Вставити</emphasis>.</para>"
2968
2969 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
2970 #, kde-format
2971 msgctxt ""
2972 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
2973 msgid "Paste from Clipboard"
2974 msgstr "Вставити з буфера обміну"
2975
2976 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
2977 #, kde-format
2978 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
2979 msgid "Dismiss This Reminder"
2980 msgstr "Закрити це нагадування"
2981
2982 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
2983 #, kde-format
2984 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
2985 msgid "Don't Remind Me Again"
2986 msgstr "Більше не нагадувати"
2987
2988 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
2989 #, kde-format
2990 msgctxt "@info explains the next step in a process"
2991 msgid ""
2992 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
2993 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
2994 msgstr ""
2995 "Виберіть файл або теку, які слід перейменувати.\n"
2996 "Якщо позначено декілька об'єктів, можливе пакетне перейменування."
2997
2998 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
2999 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:button"
3002 msgid "Cancel Renaming"
3003 msgstr "Скасувати перейменування"
3004
3005 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3006 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3007 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3008 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3009 #. and a fallback will be used.
3010 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:599
3011 #, kde-format
3012 msgctxt "@action"
3013 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3014 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3015 msgstr[0] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3016 msgstr[1] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3017 msgstr[2] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3018 msgstr[3] "Копіювати %2 до буфера обміну"
3019
3020 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3021 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3022 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3023 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3024 #. and a fallback will be used.
3025 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:610
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action"
3028 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3029 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3030 msgstr[0] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3031 msgstr[1] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3032 msgstr[2] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3033 msgstr[3] "Копіювати адресу %2 до буфера обміну"
3034
3035 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3036 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3037 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3038 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3039 #. and a fallback will be used.
3040 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:618
3041 #, kde-format
3042 msgctxt "@action"
3043 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3044 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3045 msgstr[0] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3046 msgstr[1] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3047 msgstr[2] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3048 msgstr[3] "Вирізати %2 до буфера обміну"
3049
3050 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3051 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3052 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3053 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3054 #. and a fallback will be used.
3055 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:626
3056 #, kde-format
3057 msgctxt "@action"
3058 msgid "Permanently Delete %2"
3059 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3060 msgstr[0] "Остаточно вилучити %2"
3061 msgstr[1] "Остаточно вилучити %2"
3062 msgstr[2] "Остаточно вилучити %2"
3063 msgstr[3] "Остаточно вилучити %2"
3064
3065 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3066 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3067 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3068 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3069 #. and a fallback will be used.
3070 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:634
3071 #, kde-format
3072 msgctxt "@action"
3073 msgid "Duplicate %2"
3074 msgid_plural "Duplicate %2"
3075 msgstr[0] "Здублювати %2"
3076 msgstr[1] "Здублювати %2"
3077 msgstr[2] "Здублювати %2"
3078 msgstr[3] "Здублювати %2"
3079
3080 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3081 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3082 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3083 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3084 #. and a fallback will be used.
3085 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:642
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action"
3088 msgid "Move %2 to the Trash"
3089 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3090 msgstr[0] "Пересунути %2 до смітника"
3091 msgstr[1] "Пересунути %2 до смітника"
3092 msgstr[2] "Пересунути %2 до смітника"
3093 msgstr[3] "Пересунути %2 до смітника"
3094
3095 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3096 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3097 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3098 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3099 #. and a fallback will be used.
3100 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:650
3101 #, kde-format
3102 msgctxt "@action"
3103 msgid "Rename %2"
3104 msgid_plural "Rename %2"
3105 msgstr[0] "Перейменувати %2"
3106 msgstr[1] "Перейменувати %2"
3107 msgstr[2] "Перейменувати %2"
3108 msgstr[3] "Перейменувати %2"
3109
3110 #: selectionmode/topbar.cpp:33
3111 #, kde-kuit-format
3112 msgctxt "@info:whatsthis"
3113 msgid ""
3114 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3115 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3116 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3117 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3118 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3119 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3120 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3121 "the current selection.</para>"
3122 msgstr ""
3123 "<title>Режим позначення</title><para>Позначте файли або теки для керування "
3124 "або обробки.<list><item>Натисніть на пункті файла або теки, щоб позначити їх."
3125 "</item><item>Натисніть на вже позначеному файлі або теці, щоб зняти з них "
3126 "позначення.</item><item>Натискання на порожньому місці <emphasis>не</"
3127 "emphasis> знімає позначення.</item><item>Прямокутники позначення (створені "
3128 "перетягування з порожнього місця) інвертують стан позначення об'єктів у них."
3129 "</item></list></para><para>Набір доступних кнопок дій у нижній частині вікна "
3130 "змінюватиметься залежно від поточного позначення.</para>"
3131
3132 #: selectionmode/topbar.cpp:58
3133 #, kde-format
3134 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3135 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3136 msgstr ""
3137 "Режим позначення: клацніть на файлах або теках, щоб позначити їх або "
3138 "скасувати позначення."
3139
3140 #: selectionmode/topbar.cpp:59
3141 #, kde-format
3142 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3143 msgid "Selection Mode"
3144 msgstr "Режим вибору"
3145
3146 #: selectionmode/topbar.cpp:65
3147 #, kde-format
3148 msgctxt "@action:button"
3149 msgid "Exit Selection Mode"
3150 msgstr "Вийти з режиму позначення"
3151
3152 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3153 #, kde-format
3154 msgctxt "@label:textbox"
3155 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3156 msgstr "Вкажіть список служб, які має бути показано у контекстному меню:"
3157
3158 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:69
3159 #, kde-format
3160 msgctxt "@label:textbox"
3161 msgid "Search..."
3162 msgstr "Шукати…"
3163
3164 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:96
3165 #, kde-format
3166 msgctxt "@action:button"
3167 msgid "Download New Services..."
3168 msgstr "Отримати нові служби…"
3169
3170 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:209
3171 #, kde-format
3172 msgctxt "@info"
3173 msgid ""
3174 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3175 "settings."
3176 msgstr ""
3177 "Щоб оновлені параметри систем керування версіями набули чинності, Dolphin "
3178 "слід перезапустити."
3179
3180 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:211
3181 #, kde-format
3182 msgctxt "@info"
3183 msgid "Restart now?"
3184 msgstr "Перезавантажити зараз?"
3185
3186 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:251
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@option:check"
3189 msgid "Delete"
3190 msgstr "Вилучити"
3191
3192 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:255
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@option:check"
3195 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3196 msgstr "Команди «Скопіювати до» та «Пересунути до»"
3197
3198 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:303
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@item:inmenu"
3201 msgid "%1: %2"
3202 msgstr "%1: %2"
3203
3204 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3205 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3206 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3207 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3208 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3209 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3210 #, kde-format
3211 msgid "Use system font"
3212 msgstr "Використовувати системний шрифт"
3213
3214 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3215 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3216 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3217 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3218 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3219 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3220 #, kde-format
3221 msgid "Icon size"
3222 msgstr "Розмір піктограм"
3223
3224 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3225 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3226 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3227 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3228 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3229 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3230 #, kde-format
3231 msgid "Preview size"
3232 msgstr "Розмір перегляду"
3233
3234 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3235 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3236 #, kde-format
3237 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3238 msgstr "Максимальний індекс ширини тексту (0 — без обмежень)"
3239
3240 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3241 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3242 #, kde-format
3243 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3244 msgstr ""
3245 "Показувати команди в контекстному меню команди «Скопіювати до» та "
3246 "«Пересунути до»"
3247
3248 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3249 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3250 #, kde-format
3251 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3252 msgstr "Показувати пункт «Додати до Місць» у контекстному меню."
3253
3254 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3255 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3256 #, kde-format
3257 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3258 msgstr "Показувати пункт «Критерій упорядковування» у контекстному меню."
3259
3260 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3261 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3262 #, kde-format
3263 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3264 msgstr "Показувати пункт «Режим перегляду» у контекстному меню."
3265
3266 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3267 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3268 #, kde-format
3269 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3270 msgstr ""
3271 "Показувати пункт «Відкрити у новій вкладці» та «Відкрити у нових вкладках» у "
3272 "контекстному меню."
3273
3274 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3275 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3276 #, kde-format
3277 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3278 msgstr "Показувати пункт «Відкрити у новому вікні» у контекстному меню."
3279
3280 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3281 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3282 #, kde-format
3283 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3284 msgstr "Показувати пункт «Копіювати адресу» у контекстному меню."
3285
3286 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3287 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3288 #, kde-format
3289 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3290 msgstr "Показувати пункт «Дублювати тут» у контекстному меню"
3291
3292 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3293 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3294 #, kde-format
3295 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3296 msgstr "Показувати пункт «Відкрити термінал» у контекстному меню."
3297
3298 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3299 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3300 #, kde-format
3301 msgid "Position of columns"
3302 msgstr "Розташування стовпчиків"
3303
3304 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3305 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3306 #, kde-format
3307 msgid "Side Padding"
3308 msgstr "Бічна фаска"
3309
3310 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3311 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3312 #, kde-format
3313 msgid "Highlight entire row"
3314 msgstr "Підсвітити увесь рядок"
3315
3316 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3317 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3318 #, kde-format
3319 msgid "Expandable folders"
3320 msgstr "Теки з розгортанням"
3321
3322 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeCount), group (DetailsMode)
3323 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:43
3324 #, kde-format
3325 msgid "Whether or not content count is used as directory size"
3326 msgstr ""
3327 "Визначає, чи буде використано кількість записів у каталозі як його розмір"
3328
3329 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (DetailsMode)
3330 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:47
3331 #, kde-format
3332 msgid "Recursive directory size limit"
3333 msgstr "Обмеження на рекурсію у ієрархії каталогів"
3334
3335 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (DetailsMode)
3336 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:51
3337 #, kde-format
3338 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3339 msgstr ""
3340 "якщо має значення «true», використовуємо скорочені відносні дати, якщо ні — "
3341 "скорочені дати"
3342
3343 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (DetailsMode)
3344 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:55
3345 #, kde-format
3346 msgid "Permissions style format"
3347 msgstr "Формат стилю прав доступу"
3348
3349 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3350 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@label"
3353 msgid "Hidden files shown"
3354 msgstr "Показано приховані файли"
3355
3356 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3357 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info:whatsthis"
3360 msgid ""
3361 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3362 "will be shown in the file view."
3363 msgstr ""
3364 "Якщо буде позначено цей пункт, приховані файли, назви яких починаються з "
3365 "«.», буде показано при перегляді файлів."
3366
3367 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3368 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3369 #, kde-format
3370 msgctxt "@label"
3371 msgid "Version"
3372 msgstr "Версія"
3373
3374 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3375 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3376 #, kde-format
3377 msgctxt "@info:whatsthis"
3378 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3379 msgstr ""
3380 "За допомогою цього пункту можна визначити версію властивостей перегляду."
3381
3382 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3383 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@label"
3386 msgid "View Mode"
3387 msgstr "Режим перегляду"
3388
3389 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3390 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info:whatsthis"
3393 msgid ""
3394 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3395 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3396 msgstr ""
3397 "Цей параметр керує стилем вигляду. У поточній версії програми підтримуються "
3398 "значення перегляду піктограмами (0), з подробицями (1) і з колонками (2)."
3399
3400 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3401 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3402 #, kde-format
3403 msgctxt "@label"
3404 msgid "Previews shown"
3405 msgstr "Показані перегляди"
3406
3407 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3408 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@info:whatsthis"
3411 msgid ""
3412 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3413 "icon."
3414 msgstr ""
3415 "Якщо буде позначено цей пункт, вміст файла буде показано на піктограмі."
3416
3417 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3418 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@label"
3421 msgid "Grouped Sorting"
3422 msgstr "Впорядкування за групами"
3423
3424 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3425 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3426 #, kde-format
3427 msgctxt "@info:whatsthis"
3428 msgid ""
3429 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3430 msgstr ""
3431 "Якщо буде позначено цей пункт, впорядковані об’єкти буде зібрано у групи."
3432
3433 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3434 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3435 #, kde-format
3436 msgctxt "@label"
3437 msgid "Sort files by"
3438 msgstr "Впорядкувати файли за"
3439
3440 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3441 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@info:whatsthis"
3444 msgid ""
3445 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3446 "performed on."
3447 msgstr ""
3448 "Цей параметр визначає, за яким атрибутом (текстом, розміром, датою тощо) "
3449 "впорядковувати файли."
3450
3451 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3452 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3453 #, kde-format
3454 msgctxt "@label"
3455 msgid "Order in which to sort files"
3456 msgstr "Порядок сортування файлів"
3457
3458 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3459 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3460 #, kde-format
3461 msgctxt "@label"
3462 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3463 msgstr "У списках файлів і тек першими показувати теки"
3464
3465 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3466 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3467 #, kde-format
3468 msgctxt "@label"
3469 msgid "Show hidden files and folders last"
3470 msgstr "Показувати приховані файли і теки останніми"
3471
3472 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3473 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3474 #, kde-format
3475 msgctxt "@label"
3476 msgid "Visible roles"
3477 msgstr "Видимі ролі"
3478
3479 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3480 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@label"
3483 msgid "Header column widths"
3484 msgstr "Ширина колонок заголовків"
3485
3486 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3487 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3488 #, kde-format
3489 msgctxt "@label"
3490 msgid "Properties last changed"
3491 msgstr "Властивості востаннє змінено"
3492
3493 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3494 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3495 #, kde-format
3496 msgctxt "@info:whatsthis"
3497 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3498 msgstr "Коли востаннє ці властивості було змінено користувачем."
3499
3500 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3501 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3502 #, kde-format
3503 msgctxt "@label"
3504 msgid "Additional Information"
3505 msgstr "Додаткові відомості"
3506
3507 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
3508 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
3509 #, kde-format
3510 msgid "Should the URL be editable for the user"
3511 msgstr "Чи може користувач редагувати адресу URL"
3512
3513 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
3514 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
3515 #, kde-format
3516 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
3517 msgstr "Режим автодоповнення тексту у Навігаторі адресами"
3518
3519 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
3520 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:26
3521 #, kde-format
3522 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
3523 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу у полі адреси"
3524
3525 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
3526 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:30
3527 #, kde-format
3528 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
3529 msgstr "Визначає, чи слід показувати повну адресу на смужці заголовка"
3530
3531 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
3532 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:34
3533 #, kde-format
3534 msgid ""
3535 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
3536 "instance"
3537 msgstr ""
3538 "Визначає, чи має бути відкрито теку при зовнішньому виклику у наявному "
3539 "екземплярі Dolphin"
3540
3541 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
3542 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:38
3543 #, kde-format
3544 msgid ""
3545 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
3546 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
3547 "were removed/renamed ...etc"
3548 msgstr ""
3549 "Внутрішня версія налаштувань Dolphin, в основному використовують для "
3550 "визначення, чи запущено оновлену версію Dolphin, для перенесення записів "
3551 "налаштувань, які було вилучено, перейменовано тощо."
3552
3553 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
3554 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:42
3555 #, kde-format
3556 msgid ""
3557 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
3558 "UI)"
3559 msgstr ""
3560 "Чи було змінено параметри запуску (внутрішній параметри, який не буде "
3561 "показано у графічному інтерфейсі)"
3562
3563 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
3564 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:46
3565 #, kde-format
3566 msgid "Home URL"
3567 msgstr "URL домівки"
3568
3569 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
3570 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:50
3571 #, kde-format
3572 msgid "Remember open folders and tabs"
3573 msgstr "Запам'ятовувати відкриті теки і вкладки"
3574
3575 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
3576 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:54
3577 #, kde-format
3578 msgid "Split the view into two panes"
3579 msgstr "Розбити вікно на дві панелі"
3580
3581 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
3582 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:59
3583 #, kde-format
3584 msgid "Should the filter bar be shown"
3585 msgstr "Чи показувати смужку фільтрування"
3586
3587 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
3588 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:63
3589 #, kde-format
3590 msgid "Should the view properties be used for all folders"
3591 msgstr "Чи використовувати ці властивості перегляду для всіх тек"
3592
3593 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
3594 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:67
3595 #, kde-format
3596 msgid "Browse through archives"
3597 msgstr "Навігація архівів"
3598
3599 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
3600 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:71
3601 #, kde-format
3602 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
3603 msgstr "Вимагати підтвердження при закритті вікон з декількома вкладками."
3604
3605 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
3606 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:75
3607 #, kde-format
3608 msgid ""
3609 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
3610 "running in the Terminal panel."
3611 msgstr ""
3612 "Вимагати підтвердження при закритті вікон із програмою, яка продовжує "
3613 "працювати на панелі термінала."
3614
3615 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
3616 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:79
3617 #, kde-format
3618 msgid "Rename inline"
3619 msgstr "Перейменувати без відкриття нового вікна"
3620
3621 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
3622 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:83
3623 #, kde-format
3624 msgid "Show selection toggle"
3625 msgstr "Показати перемикання вибраного"
3626
3627 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
3628 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:87
3629 #, kde-format
3630 msgid ""
3631 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
3632 "mode bottom bar."
3633 msgstr ""
3634 "Показати панель для спрощення вставлення після вирізання або копіювання за "
3635 "допомогою нижньої панелі режиму позначення."
3636
3637 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
3638 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:91
3639 #, kde-format
3640 msgid "Use tab for switching between right and left split"
3641 msgstr "Використовувати вкладки для перемикання між правою і лівою панелями"
3642
3643 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
3644 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:95
3645 #, kde-format
3646 msgid "Close active pane when toggling off split view"
3647 msgstr "Закривати активну панель при перемиканні розділеного перегляду"
3648
3649 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
3650 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:99
3651 #, kde-format
3652 msgid "New tab will be open after last one"
3653 msgstr "Нову вкладку буде відкрито після останньої"
3654
3655 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
3656 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:103
3657 #, kde-format
3658 msgid "Show tooltips"
3659 msgstr "Показувати підказки"
3660
3661 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
3662 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:107
3663 #, kde-format
3664 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
3665 msgstr "Часова мітка чинності властивостей перегляду"
3666
3667 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
3668 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
3669 #, kde-format
3670 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
3671 msgstr "Використовувати теки, що розгортаються самі, у всіх типах переглядів"
3672
3673 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
3674 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
3675 #, kde-format
3676 msgid "Show the statusbar"
3677 msgstr "Показувати смужку стану"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
3680 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:119
3681 #, kde-format
3682 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
3683 msgstr "Показувати повзунок масштабу у смужці стану"
3684
3685 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
3686 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:123
3687 #, kde-format
3688 msgid "Show the space information in the statusbar"
3689 msgstr "Показувати відомості про об’єм у смужці стану"
3690
3691 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
3692 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:127
3693 #, kde-format
3694 msgid "Lock the layout of the panels"
3695 msgstr "Заблокувати компонування панелей"
3696
3697 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
3698 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:131
3699 #, kde-format
3700 msgid "Enlarge Small Previews"
3701 msgstr "Збільшувати малі мініатюри"
3702
3703 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
3704 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:140
3705 #, kde-format
3706 msgid ""
3707 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
3708 "items"
3709 msgstr ""
3710 "Виберіть спосіб упорядковування пунктів: природний, з урахуванням регістру "
3711 "символів чи без урахування регістру символів"
3712
3713 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
3714 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
3715 #, kde-format
3716 msgid "Text width index"
3717 msgstr "Індекс ширини тексту"
3718
3719 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
3720 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
3721 #, kde-format
3722 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
3723 msgstr "Максимальна кількість рядків (0 — без обмежень)"
3724
3725 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
3726 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
3727 #, kde-format
3728 msgid "Enabled plugins"
3729 msgstr "Увімкнені додатки"
3730
3731 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:43
3732 #, kde-format
3733 msgctxt "@title:window"
3734 msgid "Configure"
3735 msgstr "Налаштовування"
3736
3737 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:55
3738 #, kde-format
3739 msgctxt "@title:group General settings"
3740 msgid "General"
3741 msgstr "Загальне"
3742
3743 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:61
3744 #, kde-format
3745 msgctxt "@title:group"
3746 msgid "Startup"
3747 msgstr "Запуск"
3748
3749 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:67
3750 #, kde-format
3751 msgctxt "@title:group"
3752 msgid "View Modes"
3753 msgstr "Режими перегляду"
3754
3755 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:73
3756 #, kde-format
3757 msgctxt "@title:group"
3758 msgid "Navigation"
3759 msgstr "Навігація"
3760
3761 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:88
3762 #, kde-format
3763 msgctxt "@title:group"
3764 msgid "Context Menu"
3765 msgstr "Контекстне меню"
3766
3767 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:98
3768 #, kde-format
3769 msgctxt "@title:group"
3770 msgid "Trash"
3771 msgstr "Смітник"
3772
3773 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:108
3774 #, kde-format
3775 msgctxt "@title:group"
3776 msgid "User Feedback"
3777 msgstr "Відгуки користувача"
3778
3779 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:182
3780 #, kde-format
3781 msgid ""
3782 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
3783 msgstr ""
3784 "Деякі із внесених змін не збережено. Хочете зберегти зміни чи відкинути їх?"
3785
3786 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:183
3787 #, kde-format
3788 msgid "Warning"
3789 msgstr "Попередження"
3790
3791 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:36
3792 #, kde-format
3793 msgctxt "@option:radio"
3794 msgid "Use common display style for all folders"
3795 msgstr "Використовувати загальний стиль показу для всіх тек"
3796
3797 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:37
3798 #, kde-format
3799 msgctxt "@option:radio"
3800 msgid "Remember display style for each folder"
3801 msgstr "Запам’ятовувати стиль показу для кожної теки"
3802
3803 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:38
3804 #, kde-format
3805 msgctxt "@info"
3806 msgid ""
3807 "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change view "
3808 "properties for."
3809 msgstr ""
3810 "Dolphin створюватиме прихований файл .directory у кожній теці, для якої ви "
3811 "змінюватимете властивості перегляду."
3812
3813 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:43
3814 #, kde-format
3815 msgctxt "@title:group"
3816 msgid "View: "
3817 msgstr "Перегляд:"
3818
3819 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:49
3820 #, kde-format
3821 msgctxt "option:radio"
3822 msgid "Natural"
3823 msgstr "Природний"
3824
3825 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:50
3826 #, kde-format
3827 msgctxt "option:radio"
3828 msgid "Alphabetical, case insensitive"
3829 msgstr "За абеткою, без врахування регістру"
3830
3831 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:51
3832 #, kde-format
3833 msgctxt "option:radio"
3834 msgid "Alphabetical, case sensitive"
3835 msgstr "За абеткою, із врахуванням регістру"
3836
3837 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:57
3838 #, kde-format
3839 msgctxt "@title:group"
3840 msgid "Sorting mode: "
3841 msgstr "Режим упорядковування: "
3842
3843 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:65
3844 #, kde-format
3845 msgctxt "@option:check"
3846 msgid "Show tooltips"
3847 msgstr "Показувати підказки"
3848
3849 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:66
3850 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:74
3851 #, kde-format
3852 msgctxt "@title:group"
3853 msgid "Miscellaneous: "
3854 msgstr "Інше: "
3855
3856 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:70
3857 #, kde-format
3858 msgctxt "@option:check"
3859 msgid "Show selection marker"
3860 msgstr "Показувати позначку вибору"
3861
3862 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:78
3863 #, kde-format
3864 msgctxt "option:check"
3865 msgid "Rename inline"
3866 msgstr "Перейменовувати без відкриття нового вікна"
3867
3868 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:82
3869 #, kde-format
3870 msgctxt "option:check"
3871 msgid "Switch between split views panes with tab key"
3872 msgstr "Перемикатися між панелями перегляду за допомогою Tab"
3873
3874 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:86
3875 #, kde-format
3876 msgctxt "option:check"
3877 msgid "Turning off split view closes active pane"
3878 msgstr "Вимикання розділеного перегляду закриває активну панель"
3879
3880 #: settings/general/behaviorsettingspage.cpp:88
3881 #, kde-format
3882 msgid "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
3883 msgstr ""
3884 "Якщо не позначено, вимикання розділеного перегляду призведе до закриття "
3885 "неактивної панелі"
3886
3887 #: settings/general/configurepreviewplugindialog.cpp:36
3888 #, kde-format
3889 msgctxt "@title:window"
3890 msgid "Configure Preview for %1"
3891 msgstr "Налаштування попереднього перегляду %1"
3892
3893 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:46
3894 #, kde-format
3895 msgctxt "@title:group"
3896 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
3897 msgstr "Питати про підтвердження щодо таких дій у всіх програмах KDE:"
3898
3899 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:49
3900 #, kde-format
3901 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3902 msgid "Moving files or folders to trash"
3903 msgstr "Пересування файлів у смітник"
3904
3905 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:50
3906 #, kde-format
3907 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3908 msgid "Emptying trash"
3909 msgstr "Спорожнення смітника"
3910
3911 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:51
3912 #, kde-format
3913 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3914 msgid "Deleting files or folders"
3915 msgstr "Вилучення файлів або тек"
3916
3917 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:53
3918 #, kde-format
3919 msgctxt "@title:group"
3920 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
3921 msgstr "Питати у Dolphin про підтвердження щодо таких дій:"
3922
3923 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:56
3924 #, kde-format
3925 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
3926 msgid "Closing windows with multiple tabs"
3927 msgstr "Закриття вікон з декількома вкладками"
3928
3929 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:60
3930 #, kde-format
3931 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
3932 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
3933 msgstr "Закриття вікон із програмою, яку запущено на панелі термінала"
3934
3935 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:64
3936 #, kde-format
3937 msgctxt "@title:group"
3938 msgid "When opening an executable file:"
3939 msgstr "При відкритті виконуваного файла:"
3940
3941 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3942 #, kde-format
3943 msgid "Always ask"
3944 msgstr "Завжди питати"
3945
3946 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3947 #, kde-format
3948 msgid "Open in application"
3949 msgstr "Відкрити у програмі"
3950
3951 #: settings/general/confirmationssettingspage.cpp:69
3952 #, kde-format
3953 msgid "Run script"
3954 msgstr "Виконати скрипт"
3955
3956 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:30
3957 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:35
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
3960 msgid "Behavior"
3961 msgstr "Поведінка"
3962
3963 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:35
3964 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:40
3965 #, kde-format
3966 msgctxt "@title:tab Previews settings"
3967 msgid "Previews"
3968 msgstr "Перегляд"
3969
3970 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:40
3971 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:45
3972 #, kde-format
3973 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
3974 msgid "Confirmations"
3975 msgstr "Підтвердження"
3976
3977 #: settings/general/generalsettingspage.cpp:45
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
3980 msgid "Status Bar"
3981 msgstr "Смужка стану"
3982
3983 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:43
3984 #, kde-format
3985 msgctxt "@title:group"
3986 msgid "Show previews in the view for:"
3987 msgstr "Показувати мініатюри у перегляді для:"
3988
3989 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:64
3990 #, kde-format
3991 msgid "Skip previews for local files above:"
3992 msgstr "Пропустити мініатюри локальних файлів, більші за:"
3993
3994 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:68
3995 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:81
3996 #, kde-format
3997 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
3998 msgid " MiB"
3999 msgstr " МіБ"
4000
4001 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:70
4002 #, kde-format
4003 msgid "No limit"
4004 msgstr "Не обмежувати"
4005
4006 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:77
4007 #, kde-format
4008 msgctxt "@label"
4009 msgid "Skip previews for remote files above:"
4010 msgstr "Пропустити мініатюри віддалених файлів, більші за:"
4011
4012 #: settings/general/previewssettingspage.cpp:83
4013 #, kde-format
4014 msgid "No previews"
4015 msgstr "Без мініатюр"
4016
4017 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:22
4018 #, kde-format
4019 msgctxt "@option:check"
4020 msgid "Show status bar"
4021 msgstr "Показати смужку стану"
4022
4023 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:23
4024 #, kde-format
4025 msgctxt "@option:check"
4026 msgid "Show zoom slider"
4027 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4028
4029 #: settings/general/statusbarsettingspage.cpp:24
4030 #, kde-format
4031 msgctxt "@option:check"
4032 msgid "Show space information"
4033 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4034
4035 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:35
4036 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:28
4037 #, kde-format
4038 msgctxt "@title:tab"
4039 msgid "Icons"
4040 msgstr "Піктограми"
4041
4042 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:40
4043 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:33
4044 #, kde-format
4045 msgctxt "@title:tab"
4046 msgid "Compact"
4047 msgstr "Компактний"
4048
4049 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:45
4050 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
4051 #, kde-format
4052 msgctxt "@title:tab"
4053 msgid "Details"
4054 msgstr "Подробиці"
4055
4056 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:29
4057 #, kde-format
4058 msgctxt "option:radio"
4059 msgid "After current tab"
4060 msgstr "Після поточної вкладки"
4061
4062 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:30
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "option:radio"
4065 msgid "At end of tab bar"
4066 msgstr "Наприкінці панелі вкладок"
4067
4068 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:34
4069 #, kde-format
4070 msgctxt "@title:group"
4071 msgid "Open new tabs: "
4072 msgstr "Відкривати нові вкладки:"
4073
4074 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:39
4075 #, kde-format
4076 msgctxt "@option:check"
4077 msgid "Open archives as folder"
4078 msgstr "Відкривати архіви як теки"
4079
4080 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:40
4081 #, kde-format
4082 msgctxt "option:check"
4083 msgid "Open folders during drag operations"
4084 msgstr "Відкривати теки під час дій з перетягування"
4085
4086 #: settings/navigation/navigationsettingspage.cpp:41
4087 #, kde-format
4088 msgctxt "@title:group"
4089 msgid "General: "
4090 msgstr "Загальне:"
4091
4092 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:45
4093 #, kde-format
4094 msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4095 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4096 msgstr "Теки, вкладки та стан вікон з попереднього запуску"
4097
4098 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:67
4099 #, kde-format
4100 msgctxt "@action:button"
4101 msgid "Select Home Location"
4102 msgstr "Виберіть розташування початкової сторінки"
4103
4104 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:76
4105 #, kde-format
4106 msgctxt "@action:button"
4107 msgid "Use Current Location"
4108 msgstr "Використовувати поточну адресу"
4109
4110 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:79
4111 #, kde-format
4112 msgctxt "@action:button"
4113 msgid "Use Default Location"
4114 msgstr "Використовувати типову адресу"
4115
4116 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:90
4117 #, kde-format
4118 msgctxt "@label:textbox"
4119 msgid "Show on startup:"
4120 msgstr "Показувати при запуску:"
4121
4122 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:95
4123 #, kde-format
4124 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4125 msgid "Begin in split view mode"
4126 msgstr "Запускати у режимі розділеного перегляду"
4127
4128 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:96
4129 #, kde-format
4130 msgid "New windows:"
4131 msgstr "Нові вікна:"
4132
4133 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:97
4134 #, kde-format
4135 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4136 msgid "Show filter bar"
4137 msgstr "Показувати панель фільтрування"
4138
4139 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:99
4140 #, kde-format
4141 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4142 msgid "Make location bar editable"
4143 msgstr "Зробити панель адрес редагованою"
4144
4145 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:104
4146 #, kde-format
4147 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4148 msgid "Open new folders in tabs"
4149 msgstr "Відкривати нові теки у вкладках"
4150
4151 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:105
4152 #, kde-format
4153 msgctxt "@label:checkbox"
4154 msgid "General:"
4155 msgstr "Загальне:"
4156
4157 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:106
4158 #, kde-format
4159 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4160 msgid "Show full path inside location bar"
4161 msgstr "Показувати повну адресу у полі адреси"
4162
4163 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:108
4164 #, kde-format
4165 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4166 msgid "Show full path in title bar"
4167 msgstr "Показувати повну адресу на смужці заголовка"
4168
4169 #: settings/startup/startupsettingspage.cpp:230
4170 #, kde-format
4171 msgctxt "@info"
4172 msgid ""
4173 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4174 "be applied."
4175 msgstr ""
4176 "Нечинна адреса теки домівки або цієї теки просто не існує; її не буде "
4177 "застосовано."
4178
4179 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4180 #, kde-format
4181 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4182 msgid "System Font"
4183 msgstr "Системний шрифт"
4184
4185 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4186 #, kde-format
4187 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4188 msgid "Custom Font"
4189 msgstr "Нетиповий шрифт"
4190
4191 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4192 #, kde-format
4193 msgctxt "@action:button Choose font"
4194 msgid "Choose..."
4195 msgstr "Вибрати…"
4196
4197 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
4198 #, kde-format
4199 msgctxt "@label:listbox"
4200 msgid "Default icon size:"
4201 msgstr "Типовий розмір піктограм:"
4202
4203 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:63
4204 #, kde-format
4205 msgctxt "@label:listbox"
4206 msgid "Preview icon size:"
4207 msgstr "Розмір мініатюр перегляду:"
4208
4209 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
4210 #, kde-format
4211 msgctxt "@label:listbox"
4212 msgid "Label font:"
4213 msgstr "Шрифт міток:"
4214
4215 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
4216 #, kde-format
4217 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4218 msgid "Small"
4219 msgstr "мала"
4220
4221 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
4222 #, kde-format
4223 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4224 msgid "Medium"
4225 msgstr "середня"
4226
4227 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
4228 #, kde-format
4229 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4230 msgid "Large"
4231 msgstr "велика"
4232
4233 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
4234 #, kde-format
4235 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
4236 msgid "Huge"
4237 msgstr "величезна"
4238
4239 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
4240 #, kde-format
4241 msgctxt "@label:listbox"
4242 msgid "Label width:"
4243 msgstr "Ширина мітки:"
4244
4245 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:81
4246 #, kde-format
4247 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4248 msgid "Unlimited"
4249 msgstr "без обмежень"
4250
4251 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:82
4252 #, kde-format
4253 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4254 msgid "1"
4255 msgstr "1"
4256
4257 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:83
4258 #, kde-format
4259 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4260 msgid "2"
4261 msgstr "2"
4262
4263 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:84
4264 #, kde-format
4265 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4266 msgid "3"
4267 msgstr "3"
4268
4269 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
4270 #, kde-format
4271 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4272 msgid "4"
4273 msgstr "4"
4274
4275 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
4276 #, kde-format
4277 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
4278 msgid "5"
4279 msgstr "5"
4280
4281 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
4282 #, kde-format
4283 msgctxt "@label:listbox"
4284 msgid "Maximum lines:"
4285 msgstr "Максимальна кількість рядків:"
4286
4287 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:92
4288 #, kde-format
4289 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4290 msgid "Unlimited"
4291 msgstr "без обмежень"
4292
4293 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
4294 #, kde-format
4295 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4296 msgid "Small"
4297 msgstr "мала"
4298
4299 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
4300 #, kde-format
4301 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4302 msgid "Medium"
4303 msgstr "середня"
4304
4305 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:95
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
4308 msgid "Large"
4309 msgstr "велика"
4310
4311 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:96
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@label:listbox"
4314 msgid "Maximum width:"
4315 msgstr "Максимальна ширина:"
4316
4317 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:100
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check"
4320 msgid "Expandable"
4321 msgstr "З розгортанням"
4322
4323 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:101
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@label:checkbox"
4326 msgid "Folders:"
4327 msgstr "Теки:"
4328
4329 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:104
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4332 msgid "By clicking anywhere on the row"
4333 msgstr "Клацанням будь-де у рядку"
4334
4335 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:105
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
4338 msgid "By clicking on icon or name"
4339 msgstr "Клацанням на піктограмі або назві"
4340
4341 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
4342 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:113
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@title:group"
4345 msgid "Open files and folders:"
4346 msgstr "Відкривати файли і теки:"
4347
4348 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:119
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "option:radio"
4351 msgid "Number of items"
4352 msgstr "Кількість елементів"
4353
4354 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:120
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "option:radio"
4357 msgid "Size of contents, up to "
4358 msgstr "Розмір вмісту, аж до "
4359
4360 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:128
4361 #, kde-format
4362 msgid " level deep"
4363 msgid_plural " levels deep"
4364 msgstr[0] " рівня вкладеності"
4365 msgstr[1] " рівнів вкладеності"
4366 msgstr[2] " рівнів вкладеності"
4367 msgstr[3] " рівня вкладеності"
4368
4369 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:137
4370 #, kde-format
4371 msgctxt "@title:group"
4372 msgid "Folder size displays:"
4373 msgstr "Показ розміру тек:"
4374
4375 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:146
4376 #, kde-format
4377 msgctxt "option:radio as in relative date"
4378 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4379 msgstr "Відносні (наприклад «%1»)"
4380
4381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:148
4382 #, kde-format
4383 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4384 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4385 msgstr "Абсолютні (наприклад «%1»)"
4386
4387 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:154
4388 #, kde-format
4389 msgctxt "@title:group"
4390 msgid "Date style:"
4391 msgstr "Стиль дат:"
4392
4393 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:157
4394 #, kde-format
4395 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4396 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4397 msgstr "Символічний (наприклад «drwxr-xr-x»)"
4398
4399 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:159
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "option:radio as numeric style"
4402 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4403 msgstr "Числовий (вісімковий) (наприклад, «755»)"
4404
4405 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:161
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "option:radio as combined style"
4408 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4409 msgstr "Комбінований (наприклад, «drwxr-xr-x (755)»)"
4410
4411 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:163
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@title:group"
4414 msgid "Permissions style:"
4415 msgstr "Стиль прав доступу:"
4416
4417 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:344
4418 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:321
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@info:tooltip"
4421 msgid "Size: 1 pixel"
4422 msgid_plural "Size: %1 pixels"
4423 msgstr[0] "Розмір: %1 піксель"
4424 msgstr[1] "Розмір: %1 пікселі"
4425 msgstr[2] "Розмір: %1 пікселів"
4426 msgstr[3] "Розмір: 1 піксель"
4427
4428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
4429 #, kde-format
4430 msgctxt "@title:window"
4431 msgid "View Display Style"
4432 msgstr "Стиль показу"
4433
4434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
4435 #, kde-format
4436 msgctxt "@item:inlistbox"
4437 msgid "Icons"
4438 msgstr "Піктограми"
4439
4440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
4441 #, kde-format
4442 msgctxt "@item:inlistbox"
4443 msgid "Compact"
4444 msgstr "Компактний"
4445
4446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
4447 #, kde-format
4448 msgctxt "@item:inlistbox"
4449 msgid "Details"
4450 msgstr "Подробиці"
4451
4452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
4453 #, kde-format
4454 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4455 msgid "Ascending"
4456 msgstr "За зростанням"
4457
4458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
4459 #, kde-format
4460 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
4461 msgid "Descending"
4462 msgstr "За спаданням"
4463
4464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
4465 #, kde-format
4466 msgctxt "@option:check"
4467 msgid "Show folders first"
4468 msgstr "Показувати теки першими"
4469
4470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
4471 #, kde-format
4472 msgctxt "@option:check"
4473 msgid "Show hidden files last"
4474 msgstr "Показати приховані файли останніми"
4475
4476 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
4477 #, kde-format
4478 msgctxt "@option:check"
4479 msgid "Show preview"
4480 msgstr "Показати перегляд"
4481
4482 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
4483 #, kde-format
4484 msgctxt "@option:check"
4485 msgid "Show in groups"
4486 msgstr "Показати групами"
4487
4488 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
4489 #, kde-format
4490 msgctxt "@option:check"
4491 msgid "Show hidden files"
4492 msgstr "Показати приховані файли"
4493
4494 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
4495 #, kde-format
4496 msgctxt "@title:group"
4497 msgid "Additional Information"
4498 msgstr "Додаткові відомості"
4499
4500 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
4501 #, kde-format
4502 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
4503 msgstr "Виберіть, що буде показано для кожного файла або теки:"
4504
4505 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
4506 #, kde-format
4507 msgctxt "@label:listbox"
4508 msgid "View mode:"
4509 msgstr "Режим перегляду:"
4510
4511 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
4512 #, kde-format
4513 msgctxt "@label:listbox"
4514 msgid "Sorting:"
4515 msgstr "Впорядкування:"
4516
4517 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
4518 #, kde-format
4519 msgid "View options:"
4520 msgstr "Параметри перегляду:"
4521
4522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
4523 #, kde-format
4524 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4525 msgid "Current folder"
4526 msgstr "Поточна тека"
4527
4528 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
4529 #, kde-format
4530 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4531 msgid "Current folder and sub-folders"
4532 msgstr "Поточна тека і підтеки"
4533
4534 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
4535 #, kde-format
4536 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
4537 msgid "All folders"
4538 msgstr "Всі теки"
4539
4540 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:group"
4543 msgid "Apply to:"
4544 msgstr "Застосувати до:"
4545
4546 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@option:check"
4549 msgid "Use as default view settings"
4550 msgstr "Це типові параметри перегляду"
4551
4552 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@info"
4555 msgid ""
4556 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
4557 "continue?"
4558 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх підтек. Продовжити?"
4559
4560 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:369
4561 #, kde-format
4562 msgctxt "@info"
4563 msgid ""
4564 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
4565 msgstr "Буде змінено параметри перегляду для всіх тек. Продовжити?"
4566
4567 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
4568 #, kde-format
4569 msgctxt "@title:window"
4570 msgid "Applying View Properties"
4571 msgstr "Застосування властивостей перегляду"
4572
4573 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
4574 #, kde-format
4575 msgctxt "@info:progress"
4576 msgid "Counting folders: %1"
4577 msgstr "Підрахування тек: %1"
4578
4579 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
4580 #, kde-format
4581 msgctxt "@info:progress"
4582 msgid "Folders: %1"
4583 msgstr "Теки: %1"
4584
4585 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:53
4586 #, kde-format
4587 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
4588 msgid "Zoom:"
4589 msgstr "Масштаб:"
4590
4591 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:57
4592 #, kde-format
4593 msgid "Zoom"
4594 msgstr "Масштаб"
4595
4596 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:58
4597 #, kde-format
4598 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
4599 msgid "Sets the size of the file icons."
4600 msgstr "Встановити розмір піктограм файлів."
4601
4602 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:72
4603 #, kde-format
4604 msgid "Stop"
4605 msgstr "Зупинити"
4606
4607 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:74
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@tooltip"
4610 msgid "Stop loading"
4611 msgstr "Зупинити завантаження"
4612
4613 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:129
4614 #, kde-kuit-format
4615 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
4616 msgid ""
4617 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
4618 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
4619 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
4620 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
4621 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
4622 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
4623 "device.</item></list></para>"
4624 msgstr ""
4625 "<para>Це <emphasis>смужка стану</emphasis>. На ній, типово, розташовано три "
4626 "елементи (зліва праворуч):<list><item><emphasis>Текстове поле</emphasis> із "
4627 "даними щодо розміру поточних позначених елементів. Якщо позначено лише один "
4628 "елемент, тут буде також показано дані щодо його назви і типу.</"
4629 "item><item><emphasis>Повзунок масштабу</emphasis>, за допомогою якого можна "
4630 "коригувати розмір піктограм на панелі перегляду.</item><item><emphasis>Дані "
4631 "щодо вільного місця</emphasis> для поточного пристрою зберігання даних.</"
4632 "item></list></para>"
4633
4634 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:264
4635 #, kde-format
4636 msgctxt "@action:inmenu"
4637 msgid "Show Zoom Slider"
4638 msgstr "Показувати повзунок масштабу"
4639
4640 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:268
4641 #, kde-format
4642 msgctxt "@action:inmenu"
4643 msgid "Show Space Information"
4644 msgstr "Показувати відомості про об’єм"
4645
4646 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:116
4647 #, kde-format
4648 msgctxt "@info:status Free disk space"
4649 msgid "%1 free"
4650 msgstr "%1 вільно"
4651
4652 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:117
4653 #, kde-format
4654 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
4655 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
4656 msgstr "Вільно %1 з %2 (використано %3%)"
4657
4658 #: trash/dolphintrash.cpp:56
4659 #, kde-format
4660 msgid "Trash Emptied"
4661 msgstr "Смітник спорожнено"
4662
4663 #: trash/dolphintrash.cpp:57
4664 #, kde-format
4665 msgid "The Trash was emptied."
4666 msgstr "Вміст смітника вилучено."
4667
4668 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4671 msgid "Places"
4672 msgstr "Місця"
4673
4674 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4677 msgid "Count of available Network Shares"
4678 msgstr "Кількість доступних спільних ресурсів мережі"
4679
4680 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4683 msgid "Settings"
4684 msgstr "Параметри"
4685
4686 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
4689 msgid "A subset of Dolphin settings."
4690 msgstr "Піднабір параметрів Dolphin."
4691
4692 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:38
4693 #, kde-format
4694 msgid "Select Remote Charset"
4695 msgstr "Вибрати кодування на віддаленій стороні"
4696
4697 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:90
4698 #, kde-format
4699 msgid "Default"
4700 msgstr "Типове"
4701
4702 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:99
4703 #, kde-format
4704 msgid "Reload"
4705 msgstr "Перезавантажити"
4706
4707 #: views/dolphinview.cpp:631
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "@info:status"
4710 msgid "1 Folder selected"
4711 msgid_plural "%1 Folders selected"
4712 msgstr[0] "Позначено %1 теку"
4713 msgstr[1] "Позначено %1 теки"
4714 msgstr[2] "Позначено %1 тек"
4715 msgstr[3] "Позначено одну теку"
4716
4717 #: views/dolphinview.cpp:632
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@info:status"
4720 msgid "1 File selected"
4721 msgid_plural "%1 Files selected"
4722 msgstr[0] "Позначено %1 файл"
4723 msgstr[1] "Позначено %1 файли"
4724 msgstr[2] "Позначено %1 файлів"
4725 msgstr[3] "Позначено один файл"
4726
4727 #: views/dolphinview.cpp:634
4728 #, kde-format
4729 msgctxt "@info:status"
4730 msgid "1 Folder"
4731 msgid_plural "%1 Folders"
4732 msgstr[0] "%1 тека"
4733 msgstr[1] "%1 теки"
4734 msgstr[2] "%1 тек"
4735 msgstr[3] "Одна тека"
4736
4737 #: views/dolphinview.cpp:635
4738 #, kde-format
4739 msgctxt "@info:status"
4740 msgid "1 File"
4741 msgid_plural "%1 Files"
4742 msgstr[0] "%1 файл"
4743 msgstr[1] "%1 файли"
4744 msgstr[2] "%1 файлів"
4745 msgstr[3] "Один файл"
4746
4747 #: views/dolphinview.cpp:639
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
4750 msgid "%1, %2 (%3)"
4751 msgstr "%1, %2 (%3)"
4752
4753 #: views/dolphinview.cpp:641
4754 #, kde-format
4755 msgctxt "@info:status files (size)"
4756 msgid "%1 (%2)"
4757 msgstr "%1 (%2)"
4758
4759 #: views/dolphinview.cpp:645
4760 #, kde-format
4761 msgctxt "@info:status"
4762 msgid "0 Folders, 0 Files"
4763 msgstr "0 тек, 0 файлів"
4764
4765 #: views/dolphinview.cpp:859 views/dolphinview.cpp:868
4766 #, kde-format
4767 msgctxt "<filename> copy"
4768 msgid "%1 copy"
4769 msgstr "%1 (копія)"
4770
4771 #: views/dolphinview.cpp:1038
4772 #, kde-format
4773 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
4774 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
4775 msgstr[0] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкт?"
4776 msgstr[1] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єкти?"
4777 msgstr[2] "Ви справді хочете відкрити %1 об’єктів?"
4778 msgstr[3] "Ви справді хочете відкрити один об’єкт?"
4779
4780 #: views/dolphinview.cpp:1050
4781 #, kde-format
4782 msgctxt "@action:button"
4783 msgid "Open %1 Item"
4784 msgid_plural "Open %1 Items"
4785 msgstr[0] "Відкрити %1 об'єкт"
4786 msgstr[1] "Відкрити %1 об'єкти"
4787 msgstr[2] "Відкрити %1 об'єктів"
4788 msgstr[3] "Відкрити об'єкт"
4789
4790 #: views/dolphinview.cpp:1181
4791 #, kde-format
4792 msgctxt "@action:inmenu"
4793 msgid "Side Padding"
4794 msgstr "Бічна фаска"
4795
4796 #: views/dolphinview.cpp:1185
4797 #, kde-format
4798 msgctxt "@action:inmenu"
4799 msgid "Automatic Column Widths"
4800 msgstr "Автоматична ширина колонок"
4801
4802 #: views/dolphinview.cpp:1190
4803 #, kde-format
4804 msgctxt "@action:inmenu"
4805 msgid "Custom Column Widths"
4806 msgstr "Нетипова ширина колонок"
4807
4808 #: views/dolphinview.cpp:1761
4809 #, kde-format
4810 msgctxt "@info:status"
4811 msgid "Trash operation completed."
4812 msgstr "Дію пересування до смітника завершено."
4813
4814 #: views/dolphinview.cpp:1771
4815 #, kde-format
4816 msgctxt "@info:status"
4817 msgid "Delete operation completed."
4818 msgstr "Дію вилучення завершено."
4819
4820 #: views/dolphinview.cpp:1927
4821 #, kde-format
4822 msgctxt "@action:button"
4823 msgid "Rename and Hide"
4824 msgstr "Перейменувати і приховати"
4825
4826 #: views/dolphinview.cpp:1936
4827 #, kde-format
4828 msgid ""
4829 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
4830 "Do you still want to rename it?"
4831 msgstr ""
4832 "Додавання крапки на початку назви цього файла призведе до його "
4833 "приховування.\n"
4834 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4835
4836 #: views/dolphinview.cpp:1938
4837 #, kde-format
4838 msgid ""
4839 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
4840 "Do you still want to rename it?"
4841 msgstr ""
4842 "Додавання крапки на початку назви цієї теки призведе до її приховування.\n"
4843 "Попри це, ви все ж хочете додати цю крапку на початку?"
4844
4845 #: views/dolphinview.cpp:1940
4846 #, kde-format
4847 msgid "Hide this File?"
4848 msgstr "Приховати цей файл?"
4849
4850 #: views/dolphinview.cpp:1940
4851 #, kde-format
4852 msgid "Hide this Folder?"
4853 msgstr "Приховати цю теку?"
4854
4855 #: views/dolphinview.cpp:1994
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "@info:status"
4858 msgid "The location is empty."
4859 msgstr "Адреса порожня."
4860
4861 #: views/dolphinview.cpp:1996
4862 #, kde-format
4863 msgctxt "@info:status"
4864 msgid "The location '%1' is invalid."
4865 msgstr "Адреса «%1» — некоректна."
4866
4867 #: views/dolphinview.cpp:2250
4868 #, kde-format
4869 msgid "Loading..."
4870 msgstr "Завантаження…"
4871
4872 #: views/dolphinview.cpp:2269
4873 #, kde-format
4874 msgid "Loading canceled"
4875 msgstr "Завантаження скасовано"
4876
4877 #: views/dolphinview.cpp:2271
4878 #, kde-format
4879 msgid "No items matching the filter"
4880 msgstr "Немає записів, які відповідають фільтру"
4881
4882 #: views/dolphinview.cpp:2273
4883 #, kde-format
4884 msgid "No items matching the search"
4885 msgstr "Не знайдено записів, які відповідають критерію пошуку"
4886
4887 #: views/dolphinview.cpp:2275
4888 #, kde-format
4889 msgid "Trash is empty"
4890 msgstr "Смітник порожній"
4891
4892 #: views/dolphinview.cpp:2278
4893 #, kde-format
4894 msgid "No tags"
4895 msgstr "Немає міток"
4896
4897 #: views/dolphinview.cpp:2281
4898 #, kde-format
4899 msgid "No files tagged with \"%1\""
4900 msgstr "Немає файлів з міткою «%1»"
4901
4902 #: views/dolphinview.cpp:2285
4903 #, kde-format
4904 msgid "No recently used items"
4905 msgstr "Немає нещодавно використаних записів"
4906
4907 #: views/dolphinview.cpp:2287
4908 #, kde-format
4909 msgid "No shared folders found"
4910 msgstr "Спільних тек не знайдено"
4911
4912 #: views/dolphinview.cpp:2289
4913 #, kde-format
4914 msgid "No relevant network resources found"
4915 msgstr "Відповідних ресурсів мережі не знайдено"
4916
4917 #: views/dolphinview.cpp:2291
4918 #, kde-format
4919 msgid "No MTP-compatible devices found"
4920 msgstr "Сумісних із MTP пристроїв не знайдено"
4921
4922 #: views/dolphinview.cpp:2293
4923 #, kde-format
4924 msgid "No Apple devices found"
4925 msgstr "Не знайдено пристроїв Apple"
4926
4927 #: views/dolphinview.cpp:2295
4928 #, kde-format
4929 msgid "No Bluetooth devices found"
4930 msgstr "Не знайдено пристроїв Bluetooth"
4931
4932 #: views/dolphinview.cpp:2297
4933 #, kde-format
4934 msgid "Folder is empty"
4935 msgstr "Порожня тека"
4936
4937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:80
4938 #, kde-format
4939 msgctxt "@action"
4940 msgid "Create Folder..."
4941 msgstr "Створити теку…"
4942
4943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:90
4944 #, kde-kuit-format
4945 msgctxt "@info:whatsthis"
4946 msgid ""
4947 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
4948 "items at once amounts to their new names differing only in a number."
4949 msgstr ""
4950 "Перейменовує поточні позначені елементи.<nl/>Перейменовування декількох "
4951 "елементів одночасно призводитиме до того, що їхні назви відрізнятимуться "
4952 "лише порядковим номером у списку."
4953
4954 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:102
4955 #, kde-kuit-format
4956 msgctxt "@info:whatsthis"
4957 msgid ""
4958 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
4959 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be deleted "
4960 "from if disk space is needed."
4961 msgstr ""
4962 "Пересуває поточні позначені елементи до теки <filename>Смітник</filename>."
4963 "<nl/>Тека смітника є тимчасовим сховищем даних, звідки система може вилучати "
4964 "дані, якщо їй знадобиться більше вільного місця на диску."
4965
4966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:115
4967 #, kde-kuit-format
4968 msgctxt "@info:whatsthis"
4969 msgid ""
4970 "This deletes the items in your current selection completely. They can not be "
4971 "recovered by normal means."
4972 msgstr ""
4973 "Повністю вилучає поточні позначені елементи. Вилучені у такий спосіб "
4974 "елементи не може бути відновлено у звичайний простий спосіб."
4975
4976 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:125
4977 #, kde-format
4978 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
4979 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
4980 msgstr "Вилучити (за допомогою скорочення для Смітника)"
4981
4982 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:131
4983 #, kde-format
4984 msgctxt "@action:inmenu File"
4985 msgid "Duplicate Here"
4986 msgstr "Дублювати сюди"
4987
4988 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:139
4989 #, kde-format
4990 msgctxt "@action:inmenu File"
4991 msgid "Properties"
4992 msgstr "Властивості"
4993
4994 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:141
4995 #, kde-kuit-format
4996 msgctxt "@info:whatsthis properties"
4997 msgid ""
4998 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
4999 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5000 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5001 "there like managing read- and write-permissions."
5002 msgstr ""
5003 "Показує повний список властивостей поточних позначених елементів у новому "
5004 "вікні.<nl/>Якщо нічого не позначено, буде показано дані щодо поточної теки "
5005 "перегляду.<nl/>За допомогою вікна властивостей ви можете керувати "
5006 "параметрами прав доступу до читання та запису елементів."
5007
5008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:151
5009 #, kde-format
5010 msgctxt "@action:incontextmenu"
5011 msgid "Copy Location"
5012 msgstr "Копіювати адресу"
5013
5014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5017 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5018 msgstr "Копіює шлях до першого позначеного об'єкта до буфера обміну даними."
5019
5020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:160
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@action:inmenu File"
5023 msgid "Move to Trash…"
5024 msgstr "Пересунути до смітника…"
5025
5026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@action:inmenu File"
5029 msgid "Delete…"
5030 msgstr "Вилучити…"
5031
5032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@action:inmenu File"
5035 msgid "Duplicate Here…"
5036 msgstr "Дублювати сюди…"
5037
5038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@action:incontextmenu"
5041 msgid "Copy Location…"
5042 msgstr "Копіювати адресу…"
5043
5044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:192
5045 #, kde-kuit-format
5046 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5047 msgid ""
5048 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5049 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5050 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5051 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5052 "interface> option is enabled.</para>"
5053 msgstr ""
5054 "<para>Перемикає у режим перегляду, у якому акцент зроблено на піктограмах "
5055 "тек та файлів. У цьому режимі простіше відрізнити теки від файлів і виявити "
5056 "елементи певних <emphasis>типів файлів</emphasis>.</para><para>Цей режим "
5057 "зручний для перегляду файлів зображень, якщо увімкнено режим "
5058 "<interface>Перегляд</interface>.</para>"
5059
5060 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:199
5061 #, kde-kuit-format
5062 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5063 msgid ""
5064 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5065 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to keep "
5066 "the overview in folders with many items.</para>"
5067 msgstr ""
5068 "<para>Перемикає програму у режим компактного перегляду, у якому буде "
5069 "показано поділений на стовпчики список тек і файлів із назвами відповідних "
5070 "елементів, розташованими поруч із піктограмами.</para><para>У цьому режимі "
5071 "зручно переглядати теки, у яких міститься багато елементів.</para>"
5072
5073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:203
5074 #, kde-kuit-format
5075 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5076 msgid ""
5077 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5078 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5079 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5080 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5081 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5082 "location by clicking to the left of it. This way you can view the contents "
5083 "of multiple folders in the same list.</para>"
5084 msgstr ""
5085 "<para>Перемикає програму у режим перегляду списку, у якому акцент зроблено "
5086 "на показі подробиць щодо тек і файлів.</para><para>Клацанням на заголовку "
5087 "стовпчика у списку подробиць можна упорядкувати елементи у списку за "
5088 "відповідним параметром. Повторне клацання змінює порядок на протилежний. Щоб "
5089 "визначити перелік показаних подробиць, клацніть на смужці заголовка правою "
5090 "кнопкою миші.</para><para>Ви можете переглядати вміст теки не полишаючи "
5091 "поточної адреси клацанням на її пункті лівою кнопкою миші. Таким чином ви "
5092 "можете переглядати вміст одразу декількох тек у тому самому списку.</para>"
5093
5094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:213
5095 #, kde-format
5096 msgctxt "@action:intoolbar"
5097 msgid "View Mode"
5098 msgstr "Режим перегляду"
5099
5100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:221
5101 #, kde-format
5102 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5103 msgid "This increases the icon size."
5104 msgstr "Збільшує розмір піктограм."
5105
5106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:224
5107 #, kde-format
5108 msgctxt "@action:inmenu View"
5109 msgid "Reset Zoom Level"
5110 msgstr "Відновити типовий масштаб"
5111
5112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5113 #, kde-format
5114 msgid "Zoom To Default"
5115 msgstr "Типовий масштаб"
5116
5117 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5120 msgid "This resets the icon size to default."
5121 msgstr "Відновлює типовий розмір піктограм."
5122
5123 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:232
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5126 msgid "This reduces the icon size."
5127 msgstr "Зменшує розмір піктограм."
5128
5129 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:235
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5132 msgid "Zoom"
5133 msgstr "Масштаб"
5134
5135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:243
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@action:intoolbar"
5138 msgid "Show Previews"
5139 msgstr "Показувати мініатюри"
5140
5141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@info"
5144 msgid "Show preview of files and folders"
5145 msgstr "Показувати попередній перегляд вмісту файлів і тек"
5146
5147 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:246
5148 #, kde-kuit-format
5149 msgctxt "@info:whatsthis"
5150 msgid ""
5151 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5152 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5153 "the images."
5154 msgstr ""
5155 "Якщо увімкнено, піктограми буде засновано на справжньому вмісті файла або "
5156 "теки.<nl/>Наприклад, піктограмами зображень будуть зменшені копії самих "
5157 "зображень."
5158
5159 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:254
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5162 msgid "Folders First"
5163 msgstr "Теки спочатку"
5164
5165 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:258
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5168 msgid "Hidden Files Last"
5169 msgstr "Приховані файли останніми"
5170
5171 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:266
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@action:inmenu View"
5174 msgid "Sort By"
5175 msgstr "Критерій впорядкування"
5176
5177 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:301
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@action:inmenu View"
5180 msgid "Show Additional Information"
5181 msgstr "Показувати додаткову інформацію"
5182
5183 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:312
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@action:inmenu View"
5186 msgid "Show in Groups"
5187 msgstr "Показувати групами"
5188
5189 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:313
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@info:whatsthis"
5192 msgid "This groups files and folders by their first letter."
5193 msgstr "Групує файли і теки за першими літерами їхніх назв."
5194
5195 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:318
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@action:inmenu View"
5198 msgid "Show Hidden Files"
5199 msgstr "Показувати приховані файли"
5200
5201 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
5202 #, kde-kuit-format
5203 msgctxt "@info:whatsthis"
5204 msgid ""
5205 "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders are "
5206 "visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden items "
5207 "only differ from other ones in that their name starts with a \".\". In "
5208 "general there is no need for users to access them which is why they are "
5209 "hidden.</para>"
5210 msgstr ""
5211 "<para>Якщо цей пункт увімкнено, програма показуватиме <emphasis>приховані</"
5212 "emphasis> файли і теки. Пункти таких файлів і тек будуть напівпрозорими.</"
5213 "para><para>Прихованими вважаються усі елементи, назви яких починаються із "
5214 "символу «.». Загалом, приховують ті елементи, доступ до яких звичайному "
5215 "користувачеві не потрібен, саме тому їх і приховують.</para>"
5216
5217 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:330
5218 #, kde-format
5219 msgctxt "@action:inmenu View"
5220 msgid "Adjust View Display Style..."
5221 msgstr "Налаштувати стиль показу…"
5222
5223 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:333
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@info:whatsthis"
5226 msgid ""
5227 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
5228 msgstr ""
5229 "Відкриває вікно, у якому можна скоригувати усі властивості перегляду теки."
5230
5231 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:629
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5234 msgid "Icons"
5235 msgstr "Піктограми"
5236
5237 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:630
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@info"
5240 msgid "Icons view mode"
5241 msgstr "Режим перегляду піктограм"
5242
5243 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:640
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5246 msgid "Compact"
5247 msgstr "Компактний"
5248
5249 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:641
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@info"
5252 msgid "Compact view mode"
5253 msgstr "Компактний режим перегляду"
5254
5255 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:651
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
5258 msgid "Details"
5259 msgstr "Подробиці"
5260
5261 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:652
5262 #, kde-format
5263 msgctxt "@info"
5264 msgid "Details view mode"
5265 msgstr "Режим докладного перегляду"
5266
5267 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:675
5268 #, kde-format
5269 msgctxt "Sort descending"
5270 msgid "Z-A"
5271 msgstr "Я-А"
5272
5273 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:676
5274 #, kde-format
5275 msgctxt "Sort ascending"
5276 msgid "A-Z"
5277 msgstr "А-Я"
5278
5279 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:678
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "Sort descending"
5282 msgid "Largest First"
5283 msgstr "Найбільші першими"
5284
5285 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:679
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "Sort ascending"
5288 msgid "Smallest First"
5289 msgstr "Найменші першими"
5290
5291 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "Sort descending"
5294 msgid "Newest First"
5295 msgstr "Найновіші першими"
5296
5297 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "Sort ascending"
5300 msgid "Oldest First"
5301 msgstr "Найстаріші першими"
5302
5303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "Sort descending"
5306 msgid "Highest First"
5307 msgstr "Найвищі першими"
5308
5309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "Sort ascending"
5312 msgid "Lowest First"
5313 msgstr "Найнижчі першими"
5314
5315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "Sort descending"
5318 msgid "Descending"
5319 msgstr "За спаданням"
5320
5321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "Sort ascending"
5324 msgid "Ascending"
5325 msgstr "За зростанням"
5326
5327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:786
5328 #, kde-format
5329 msgctxt ""
5330 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
5331 "selection is empty when this text is shown."
5332 msgid "Actions for Current View"
5333 msgstr "Дії для поточного перегляду"
5334
5335 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
5336 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
5337 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
5338 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
5339 #. and a fallback will be used.
5340 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:795
5341 #, kde-format
5342 msgid "Actions for %1"
5343 msgstr "Дії для %1"
5344
5345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:802
5346 #, kde-format
5347 msgctxt ""
5348 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
5349 "of selected files/folders."
5350 msgid "Actions for One Selected Item"
5351 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
5352 msgstr[0] "Дії для %1 позначеного запису"
5353 msgstr[1] "Дії для %1 позначених записів"
5354 msgstr[2] "Дії для %1 позначених записів"
5355 msgstr[3] "Дії для позначеного запису"
5356
5357 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:221
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@info:status"
5360 msgid "Updating version information..."
5361 msgstr "Оновлення даних щодо версії…"
5362
5363 #~ msgctxt "@info"
5364 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
5365 #~ msgstr "Не вдалося отримати доступ до <filename>%1</filename>."
5366
5367 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
5368 #~ msgstr "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у програмі."
5369
5370 #~ msgid ""
5371 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
5372 #~ "\"%2\"</application>."
5373 #~ msgid_plural ""
5374 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
5375 #~ "<application>%2</application>."
5376 #~ msgstr[0] ""
5377 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5378 #~ "<application>%2</application>."
5379 #~ msgstr[1] ""
5380 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5381 #~ "<application>%2</application>."
5382 #~ msgstr[2] ""
5383 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у такій програмі: "
5384 #~ "<application>%2</application>."
5385 #~ msgstr[3] ""
5386 #~ "Один або декілька файлів з цього пристрою відкрито у таких програмах: "
5387 #~ "<application>%2</application>."
5388
5389 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
5390 #~ msgid ", "
5391 #~ msgstr ", "
5392
5393 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5394 #~ msgid ""
5395 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
5396 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
5397 #~ "commands and configuration options."
5398 #~ msgstr ""
5399 #~ "Перемикає програму між режимом показу <emphasis>смужки меню</emphasis> і "
5400 #~ "режимом використання кнопки <interface>Керування</interface>. У обох "
5401 #~ "режимах можна скористатися тими самими пунктами меню та параметрами "
5402 #~ "налаштовування."
5403
5404 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
5405 #~ msgid ""
5406 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
5407 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5408 #~ msgstr ""
5409 #~ "<para>Відкриває підручник з програми. У підручнику наведено опис усіх "
5410 #~ "частин <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
5411
5412 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
5413 #~ msgid ""
5414 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
5415 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
5416 #~ msgstr ""
5417 #~ "<para>Якщо вам потрібні докладні вступні зауваження щодо різних "
5418 #~ "можливостей <emphasis>Dolphin</emphasis>, відвідайте сторінки вікі "
5419 #~ "UserBase KDE.</para>"
5420
5421 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
5422 #~ msgid ""
5423 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
5424 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
5425 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
5426 #~ "help is available for a spot.</para>"
5427 #~ msgstr ""
5428 #~ "<para>Це кнопка, яка викликає довідкову можливість, якою ви зараз "
5429 #~ "користуєтеся! Натисніть її, а потім клацніть на будь-якому компоненті "
5430 #~ "цієї програми, щоб викликати панель із довідкою «Що це?». Якщо "
5431 #~ "відповідної довідкової інформації для певного елемента інтерфейсу немає, "
5432 #~ "вказівник миші змінить вигляд на звичайний.</para>"
5433
5434 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
5435 #~ msgid ""
5436 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
5437 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
5438 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
5439 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
5440 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
5441 #~ "used to this.</para>"
5442 #~ msgstr ""
5443 #~ "<para>Існує два джерела довідкових даних щодо цієї програми: "
5444 #~ "<interface>Підручник з Dolphin</interface> у меню <interface>Довідка</"
5445 #~ "interface> і стаття у <emphasis>вікі UserBase KDE</emphasis> щодо "
5446 #~ "<emphasis>керування файлами</emphasis> у інтернеті.</para><para>Довідкова "
5447 #~ "інформація «Що це?» недоступна у більшості інших вікон, тому вам не слід "
5448 #~ "надто звикати до цього інструмента вивчення інтерфейсу програм.</para>"
5449
5450 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
5451 #~ msgid ""
5452 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
5453 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
5454 #~ msgstr ""
5455 #~ "<para>Відкриває вікно, за допомогою якого ви зможете створити звіт щодо "
5456 #~ "помилок та недоліків у цій програмі або іншому програмному забезпеченні "
5457 #~ "KDE.</para>"
5458
5459 #~ msgctxt "@info:credit"
5460 #~ msgid ""
5461 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
5462 #~ "Angelaccio"
5463 #~ msgstr ""
5464 #~ "© Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta та Elvis Angelaccio, "
5465 #~ "2006–2018"
5466
5467 #~ msgid "Font family"
5468 #~ msgstr "Гарнітура шрифту"
5469
5470 #~ msgid "Font size"
5471 #~ msgstr "Розмір шрифту"
5472
5473 #~ msgid "Italic"
5474 #~ msgstr "Курсив"
5475
5476 #~ msgid "Font weight"
5477 #~ msgstr "Жирність шрифту"
5478
5479 #~ msgid ""
5480 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
5481 #~ msgstr ""
5482 #~ "Версія Dolphin, складається з 3 цифр: основний номер, додатковий номер та "
5483 #~ "номер версії виправлення вад"
5484
5485 #~ msgid "Leading Column Padding"
5486 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5487
5488 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5489 #~ msgid "Leading Column Padding"
5490 #~ msgstr "Фаска основної колонки"
5491
5492 #~ msgctxt "width x height"
5493 #~ msgid "%1 x %2"
5494 #~ msgstr "%1 x %2"
5495
5496 #~ msgctxt "@item"
5497 #~ msgid "Eject"
5498 #~ msgstr "Виштовхнути"
5499
5500 #~ msgctxt "@item"
5501 #~ msgid "Release"
5502 #~ msgstr "Звільнити"
5503
5504 #~ msgctxt "@item"
5505 #~ msgid "Safely Remove"
5506 #~ msgstr "Безпечно вилучити"
5507
5508 #~ msgctxt "@item"
5509 #~ msgid "Unmount"
5510 #~ msgstr "Демонтувати"
5511
5512 #~ msgctxt "@info"
5513 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
5514 #~ msgstr "Пристрій «%1» не є дисковим, його не можна виштовхнути."
5515
5516 #~ msgctxt "@info"
5517 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
5518 #~ msgstr ""
5519 #~ "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка, повідомлення системи: %2"
5520
5521 #~ msgctxt "@info"
5522 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
5523 #~ msgstr "Під час спроби доступу до «%1» сталася помилка"
5524
5525 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5526 #~ msgid "Open in New Tab"
5527 #~ msgstr "Відкрити у новій вкладці"
5528
5529 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5530 #~ msgid "Open in New Window"
5531 #~ msgstr "Відкрити у новому вікні"
5532
5533 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5534 #~ msgid "Mount"
5535 #~ msgstr "Змонтувати"
5536
5537 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5538 #~ msgid "Edit..."
5539 #~ msgstr "Редагувати…"
5540
5541 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5542 #~ msgid "Remove"
5543 #~ msgstr "Вилучити"
5544
5545 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5546 #~ msgid "Hide"
5547 #~ msgstr "Приховати"
5548
5549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5550 #~ msgid "Add Entry..."
5551 #~ msgstr "Додати запис…"
5552
5553 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5554 #~ msgid "Icon Size"
5555 #~ msgstr "Розмір піктограм"
5556
5557 #~ msgctxt "Small icon size"
5558 #~ msgid "Small (%1x%2)"
5559 #~ msgstr "Малий (%1⨯%2)"
5560
5561 #~ msgctxt "Medium icon size"
5562 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
5563 #~ msgstr "Середній (%1⨯%2)"
5564
5565 #~ msgctxt "Large icon size"
5566 #~ msgid "Large (%1x%2)"
5567 #~ msgstr "Великий (%1⨯%2)"
5568
5569 #~ msgctxt "Huge icon size"
5570 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
5571 #~ msgstr "Величезний (%1⨯%2)"
5572
5573 #~ msgctxt "@item:inmenu"
5574 #~ msgid "Hide Section '%1'"
5575 #~ msgstr "Приховати розділ «%1»"
5576
5577 #~ msgctxt "@info:tooltip"
5578 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
5579 #~ msgstr "Увімкнути або вимкнути панель фільтрування"
5580
5581 #~ msgctxt "@title:window"
5582 #~ msgid "Dolphin Preferences"
5583 #~ msgstr "Параметри Dolphin"
5584
5585 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
5586 #~ msgid "Sett&ings"
5587 #~ msgstr "П&араметри"
5588
5589 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
5590 #~ msgid "Control"
5591 #~ msgstr "Керування"
5592
5593 #~ msgctxt "@action"
5594 #~ msgid "Show menu"
5595 #~ msgstr "Показати меню"
5596
5597 #~ msgctxt "@title:group"
5598 #~ msgid "Services"
5599 #~ msgstr "Служби"
5600
5601 #~ msgctxt "@title"
5602 #~ msgid "Dolphin Part"
5603 #~ msgstr "Компонент Dolphin"
5604
5605 #~ msgctxt "@action:inmenu"
5606 #~ msgid "Url Navigator"
5607 #~ msgid_plural "Url Navigators"
5608 #~ msgstr[0] "Навігація адресами"
5609 #~ msgstr[1] "Навігація адресами"
5610 #~ msgstr[2] "Навігація адресами"
5611 #~ msgstr[3] "Навігація адресами"
5612
5613 #~ msgctxt "@item:intable"
5614 #~ msgid "Unknown"
5615 #~ msgstr "Невідомо"
5616
5617 #~ msgctxt "@info"
5618 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
5619 #~ msgstr "Видимість прихованих файлів та тек"