1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-12-20 00:43+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 19:13\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Выкананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Завяршыць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Паўторна выканаць ад імя адміністратара"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Тэрмін дзеяння аўтарызацыі адміністратара скончыўся."
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
86 "<application>Dolphin</application> патрэбная праграма <application>%1</"
87 "application> для кіравання файламі, якія кантралююцца сістэмай, але праграма "
88 "не ўсталяваная.<nl/>Націсніце %2, каб усталяваць <application>%1</"
89 "application> або %3, скасаваць."
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
115 "<para>Скарыстайцеся сваімі правамі адміністратара ў Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Перайдзіце да файла ці каталога, якія хочаце "
117 "змяніць.</numbereditem><numbereditem>Актывуйце дзеянне \"%1\" альбо ў "
118 "<interface>Адкрыць меню |Яшчэ|Прагляд</interface> або <interface>Панэль меню|"
119 "Прагляд</interface>.<nl/>Прадвызначанае спалучэнне клавіш: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Пасля аўтарызацыі вы зможаце кіраваць "
121 "файламі як адміністратар.</numbereditem></numberedlist></para>"
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адміністраваць"
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
144 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
145 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
146 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
147 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
148 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
149 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
150 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
151 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
152 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
153 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
154 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
177 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgstr "Ачысціць сметніцу"
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
183 msgctxt "@action:inmenu"
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
195 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgstr "Адкрыць шлях"
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
205 #: dolphincontextmenu.cpp:226
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
211 #: dolphincontextmenu.cpp:476
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
216 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Паспяхова скапіявана."
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Паспяхова перамешчана."
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Назва паспяхова змененая."
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Каталог створаны."
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
280 msgctxt "@title:window"
282 msgstr "Пацвярджэнне"
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
288 msgstr "&Выйсці з %1"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
301 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Больш не пытацца"
306 #: dolphinmainwindow.cpp:687
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
311 #: dolphinmainwindow.cpp:697
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
317 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
319 #: dolphinmainwindow.cpp:895
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
325 #: dolphinmainwindow.cpp:896
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
348 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
349 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
350 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
358 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
359 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
360 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
366 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
369 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
374 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
380 msgctxt "@action:inmenu File"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
387 msgid "Open a new Dolphin window"
388 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
392 msgctxt "@info:whatsthis"
394 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
395 ">You can drag and drop items between windows."
397 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
398 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
402 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgstr "Новая ўкладка"
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
408 msgctxt "@info:whatsthis"
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
414 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
415 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
416 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
417 "элементы паміж укладкамі."
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
433 msgctxt "@action:inmenu File"
435 msgstr "Закрыць укладку"
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
441 msgstr "Закрыць укладку"
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
445 msgctxt "@info:whatsthis"
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
450 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
455 msgctxt "@info:whatsthis quit"
456 msgid "This closes this window."
457 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
461 msgctxt "@info:whatsthis"
463 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
464 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
465 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
466 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
467 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
469 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
470 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
471 "каманд. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
472 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
473 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
483 msgctxt "@info:whatsthis cut"
485 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
486 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
487 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
488 "their initial location."
490 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
491 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
492 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
493 "свайго першапачатковага месца."
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
503 msgctxt "@info:whatsthis copy"
505 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
506 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
507 "them from the clipboard to a new location."
509 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
510 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
511 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
521 msgctxt "@info:whatsthis paste"
523 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
524 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
525 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
527 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
528 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
529 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
551 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
552 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
580 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
602 msgctxt "@info:whatsthis"
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
609 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
610 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
611 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
621 msgctxt "@action:intoolbar"
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
646 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
647 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
648 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
649 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
660 msgctxt "@action:intoolbar"
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
675 msgctxt "@action:intoolbar"
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
681 msgctxt "@info:whatsthis"
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
690 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
691 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
692 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
693 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
694 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
695 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Інвертаваць выбар"
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
716 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
728 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
729 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
730 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
731 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
735 msgctxt "@info:whatsthis"
737 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
740 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
741 "актыўную панэль у новым акне."
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
745 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
747 msgstr "Часовы буфер"
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
752 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
753 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
757 msgctxt "@info:tooltip"
759 msgstr "Абнавіць прагляд"
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
763 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
765 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
766 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
767 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
768 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
770 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
771 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
772 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
773 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
774 "які зараз у фокусе.</para>"
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
778 msgctxt "@action:inmenu View"
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
786 msgstr "Спыніць загрузку"
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
791 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
792 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Editable Location"
798 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
802 msgctxt "@info:whatsthis"
804 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
805 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
806 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
807 "confirming the edited location."
809 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
810 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
811 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
815 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
816 msgid "Replace Location"
817 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
821 msgctxt "@info:whatsthis"
823 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
824 "enter a different location."
826 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
827 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
831 msgctxt "@action:inmenu File"
832 msgid "Undo close tab"
833 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
837 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
838 msgid "This returns you to the previously closed tab."
839 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
843 msgctxt "@info:whatsthis"
845 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
846 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
847 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
848 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
849 "for your confirmation beforehand."
851 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
852 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
853 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
854 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
855 "патрабаваць пацвярджэння."
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
859 msgctxt "@info:whatsthis"
861 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
862 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
863 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
865 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
866 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
867 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
868 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Compare Files"
874 msgstr "Параўнаць файлы"
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
878 msgctxt "@info:whatsthis"
880 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
881 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
884 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
885 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
886 "пошуку</emphasis>.</para>"
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Open Terminal"
892 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
896 msgctxt "@info:whatsthis"
898 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
899 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
900 "the terminal application.</para>"
902 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
903 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
904 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
906 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal Here"
911 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
915 msgctxt "@info:whatsthis"
917 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
918 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
919 "features in the terminal application.</para>"
921 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
922 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
923 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
927 msgctxt "@title:menu"
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
933 msgctxt "@info:whatsthis"
935 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
936 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
937 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
938 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
939 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
940 "advanced actions more time consuming.</para>"
942 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
943 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
944 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
945 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
946 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
947 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
951 msgctxt "@action:inmenu"
953 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
957 msgctxt "@action:inmenu"
959 msgstr "Апошняя ўкладка"
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Last Tab"
965 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
969 msgctxt "@action:inmenu"
971 msgstr "Наступная ўкладка"
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Next Tab"
977 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
981 msgctxt "@action:inmenu"
983 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Previous Tab"
989 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
993 msgctxt "@action:inmenu"
995 msgstr "Паказаць мэту"
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tab"
1001 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tabs"
1007 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Window"
1013 msgstr "Адкрыць у новым акне"
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in Split View"
1019 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Unlock Panels"
1025 msgstr "Разблакаваць панэлі"
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1031 msgstr "Заблакаваць панэлі"
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1037 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1038 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1039 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1040 "embedded more cleanly."
1042 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
1043 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
1044 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
1045 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1049 msgctxt "@title:window"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1058 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1060 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1061 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1067 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1068 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1069 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1070 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1071 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1073 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1074 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1075 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1076 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1077 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1090 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1091 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1092 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1093 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1094 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1099 msgctxt "@title:window"
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1108 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1109 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1111 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1112 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1113 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1119 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1120 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1121 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1122 "quick switching between any folders.</para>"
1124 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1125 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1126 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1127 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1128 "каталогамі.</para>"
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1132 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1140 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1141 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1142 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1143 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1144 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1145 "application like Konsole.</para>"
1147 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1148 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1149 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1150 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1151 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1152 "накшталт Konsole.</para>"
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1158 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1159 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1160 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1161 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1162 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1163 "like Konsole.</para>"
1165 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1166 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1167 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1168 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1169 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1174 msgid "Focus Terminal Panel"
1175 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1179 msgctxt "@info:tooltip"
1180 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1181 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль тэрмінала і з яе."
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1185 msgctxt "@title:window"
1187 msgstr "Размяшчэнні"
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1191 msgctxt "@item:inmenu"
1192 msgid "Show Hidden Places"
1193 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1200 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1203 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1204 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1205 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1211 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1212 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1213 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1214 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1217 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1218 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1219 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1220 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1221 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1228 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1229 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1230 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1231 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1232 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1233 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1234 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1235 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1236 "interface> to display it again.</para>"
1238 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1239 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1240 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1241 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1242 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1243 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1244 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1245 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1246 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1247 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1248 "паказваць яго зноў.</para>"
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1252 msgctxt "@action:inmenu View"
1253 msgid "Focus Places Panel"
1254 msgstr "Перайсці на панэль размяшчэнняў"
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1258 msgctxt "@info:tooltip"
1259 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1260 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль размяшчэнняў і з яе."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1264 msgctxt "@action:inmenu View"
1266 msgstr "Паказваць панэлі"
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1272 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1274 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1281 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1283 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1289 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1291 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1298 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1301 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1307 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1308 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1313 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1314 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1319 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1321 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1326 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1328 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1334 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1337 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1347 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1357 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1358 "элементаў з гэтага каталога."
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1364 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1365 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1366 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1367 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1368 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1370 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1371 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1372 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1373 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1384 msgid "Close left view"
1385 msgstr "Закрыць левую панэль"
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "Закрыць правую панэль"
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1414 msgid "Pop out Right View"
1415 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1420 msgid "Move right view to a new window"
1421 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1425 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1445 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1446 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1447 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1448 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1449 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1450 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1452 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1453 "каманд і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1454 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1455 "меню можна схаваць, калі прыбраць адзнаку з пункта <interface>Налады|"
1456 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1457 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1458 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1464 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1465 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1466 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1467 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1468 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1469 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1470 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1471 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1473 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1474 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1475 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1476 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1477 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1478 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1479 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1480 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1481 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1485 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1487 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1488 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1489 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1490 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1491 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1492 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1493 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1494 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1495 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1496 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1497 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1499 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1500 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1501 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1502 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1503 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1504 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1505 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1506 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1507 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1508 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1509 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1515 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1516 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1517 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1518 "be triggered this way.</para>"
1520 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1521 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1522 "дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1529 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1530 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1531 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1533 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1534 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1535 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1536 "інструментаў.</para>"
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1542 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1543 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1544 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1545 "Handbook</interface>."
1547 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1548 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1549 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1550 "Dolphin</interface>."
1552 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1553 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1554 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1555 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1556 #. The same might be true for any external link you translate.
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1559 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1561 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1562 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1563 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1564 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1565 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1567 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1568 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1569 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1570 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1571 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1572 "карыстальніка KDE.</para>"
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1576 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1578 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1579 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1580 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1581 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1582 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1583 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1584 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1585 "windows so don't get too used to this.</para>"
1587 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1588 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1589 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1590 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1591 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1592 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1593 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1594 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1600 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1601 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1602 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1603 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1604 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1606 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1607 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1608 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1609 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1610 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1617 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1618 "support the continued work on this application and many other projects by "
1619 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1620 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1621 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1622 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1623 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1624 "behind the KDE community.</para>"
1626 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1627 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1628 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1629 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1630 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1631 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1632 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1633 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1639 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1640 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1641 "in your preferred language."
1643 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1644 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1645 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1651 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1652 "libraries and maintainers of this application."
1654 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1655 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1662 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1663 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1666 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1667 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1668 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1669 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 msgid "Defocus Terminal Panel"
1675 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1679 msgctxt "@action:inmenu View"
1680 msgid "Defocus Terminal Panel"
1681 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1685 msgctxt "@action:inmenu View"
1686 msgid "Defocus Places Panel"
1687 msgstr "Пакінуць панэль размяшчэнняў"
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1691 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1692 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1696 msgctxt "@action:button"
1698 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1702 msgid "Empties Trash to create free space"
1703 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1707 msgctxt "@action:button"
1708 msgid "Add Network Folder"
1709 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1713 msgctxt "@action:inmenu"
1714 msgid "Location Bar"
1715 msgid_plural "Location Bars"
1716 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1717 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1718 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1719 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1723 msgctxt "@info:shell about system packages"
1724 msgid "Could not find package %1."
1725 msgstr "Не ўдалося знайсці пакет %1."
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1729 msgctxt "@info %1 is error code"
1730 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1731 msgstr "Усталяванне завершана без паведамлення пра паспяховае выкананне. (%1)"
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1736 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1739 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1740 "installing <application>%1</application> manually instead."
1742 "Не ўдалося ўсталяваць <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Паспрабуйце "
1743 "замест гэтага ўсталяваць <application>%1</application> уласнаручна."
1745 #: dolphinpart.cpp:148
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "&Edit File Type…"
1749 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1751 #: dolphinpart.cpp:152
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Select Items Matching…"
1755 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1757 #: dolphinpart.cpp:157
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect Items Matching…"
1761 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1763 #: dolphinpart.cpp:163
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Unselect All"
1767 msgstr "Адкінуць выбар"
1769 #: dolphinpart.cpp:178
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "App&lications"
1775 #: dolphinpart.cpp:179
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "&Network Folders"
1779 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1781 #: dolphinpart.cpp:180
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1787 #: dolphinpart.cpp:183
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1793 #: dolphinpart.cpp:189
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1797 msgstr "Пошук файла…"
1799 #: dolphinpart.cpp:195
1801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1802 msgid "Open &Terminal"
1803 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1807 msgctxt "@title:window"
1811 #: dolphinpart.cpp:447
1813 msgid "Select all items matching this pattern:"
1814 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1818 msgctxt "@title:window"
1822 #: dolphinpart.cpp:452
1824 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1825 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1827 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1831 msgstr "&Рэдагаванне"
1833 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1834 #: dolphinpart.rc:15
1836 msgctxt "@title:menu"
1840 #. i18n: ectx: Menu (view)
1841 #: dolphinpart.rc:24
1846 #. i18n: ectx: Menu (go)
1847 #: dolphinpart.rc:33
1852 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1853 #: dolphinpart.rc:41
1855 msgctxt "@title:menu"
1857 msgstr "Інструменты"
1859 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1860 #: dolphinpart.rc:51
1862 msgctxt "@title:menu"
1863 msgid "Dolphin Toolbar"
1864 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1866 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1868 msgid "Recently Closed Tabs"
1869 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1871 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1873 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1874 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1876 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1879 msgid "Search for %1 in %2"
1880 msgstr "Пошук %1 у %2"
1882 #: dolphintabbar.cpp:155
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1886 msgstr "Новая ўкладка"
1888 #: dolphintabbar.cpp:156
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1892 msgstr "Адчапіць укладку"
1894 #: dolphintabbar.cpp:157
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Other Tabs"
1898 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1900 #: dolphintabbar.cpp:158
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1904 msgstr "Закрыць укладку"
1906 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1907 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1908 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1909 #: dolphintabwidget.cpp:52
1910 #, fuzzy, kde-format
1912 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1913 msgid "Location View"
1914 msgstr "Размяшчэнне"
1916 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1917 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:515
1920 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1924 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1925 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1926 #: dolphintabwidget.cpp:519
1928 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1932 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1933 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Location Bar"
1937 msgstr "Адрасная панэль"
1939 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1940 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Main Toolbar"
1944 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1946 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1948 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1950 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1951 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1952 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1953 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1954 "because following these folders from left to right leads here.</"
1955 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1956 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1957 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1958 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1960 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1961 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1962 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1963 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1964 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1965 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1966 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1967 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1971 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1972 msgid "This folder is not writable for you."
1973 msgstr "Вы не можаце запісваць у гэты каталог."
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1977 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1979 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1980 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1981 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1982 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1983 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1984 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1985 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1986 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1987 "find an item.</item></list></para>"
1989 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1990 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1991 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1992 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1993 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1994 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1995 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1996 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1997 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2001 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2003 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Loading folder…"
2010 msgstr "Загрузка каталога…"
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2014 msgctxt "@info:progress"
2016 msgstr "Сартаванне…"
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2025 msgid "Search for %1"
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "No items found."
2038 msgstr "Не знойдзена элементаў."
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2044 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2048 msgctxt "@info:status"
2050 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2052 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol '%1'"
2058 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Invalid protocol"
2064 msgstr "Хібны пратакол"
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2069 msgid "Authorization required to enter this folder."
2070 msgstr "Каб перайсці ў гэты каталог, патрэбна аўтарызавацца."
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2075 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2077 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2083 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Hide Filter Bar"
2094 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
2096 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2098 msgctxt "@action:inmenu"
2099 msgid "Move to New Folder…"
2100 msgstr "Перамясціць у новы каталог…"
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2103 #, fuzzy, kde-format
2104 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2105 #| msgid "Forbidden"
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2112 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2113 msgid ", link to %1 at %2"
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2118 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2122 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2123 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2124 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2125 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2126 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2127 #. announcements when read out by a screen reader.
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2130 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2137 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2139 msgid "%1 at location %2"
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2144 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2145 msgid "in a grid layout in location %1"
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2150 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2151 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2152 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2159 #, fuzzy, kde-format
2161 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2162 msgid "in location %1"
2163 msgstr "Размяшчэнне"
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2166 #, fuzzy, kde-format
2168 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2170 #| msgid "One Selected Item"
2171 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2172 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2173 msgid "%1 selected item in location %2"
2174 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2175 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2176 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2177 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2178 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2180 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2182 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2189 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2190 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2191 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2196 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2198 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2199 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2204 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2206 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2207 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2212 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2214 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2215 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2219 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2220 msgid "One Selected File"
2221 msgid_plural "%1 Selected Files"
2222 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2223 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2224 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2225 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2230 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2231 msgid "One Selected Folder"
2232 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2233 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2234 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2235 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2236 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2241 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2243 msgid "One Selected Item"
2244 msgid_plural "%1 Selected Items"
2245 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2246 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2247 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2248 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2252 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2254 msgid_plural "%1 Files"
2256 msgstr[1] "%1 файлы"
2257 msgstr[2] "%1 файлаў"
2258 msgstr[3] "%1 файлы"
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2262 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2264 msgid_plural "%1 Folders"
2265 msgstr[0] "%1 каталог"
2266 msgstr[1] "%1 каталогі"
2267 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2268 msgstr[3] "%1 каталогі"
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2273 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2275 msgid_plural "%1 Items"
2276 msgstr[0] "%1 элемент"
2277 msgstr[1] "%1 элементы"
2278 msgstr[2] "%1 элементаў"
2279 msgstr[3] "%1 элементы"
2281 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2283 msgctxt "@item:intable"
2285 msgid_plural "%1 items"
2286 msgstr[0] "%1 элемент"
2287 msgstr[1] "%1 элементы"
2288 msgstr[2] "%1 элементаў"
2289 msgstr[3] "%1 элементы"
2291 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2293 msgctxt "width × height"
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2299 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2305 msgctxt "@title:group"
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2311 msgctxt "@title:group Size"
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2317 msgctxt "@title:group Size"
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2323 msgctxt "@title:group Size"
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2329 msgctxt "@title:group Size"
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2335 msgctxt "@title:group Date"
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2341 msgctxt "@title:group Date"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2347 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2354 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2360 msgctxt "@title:group Date"
2361 msgid "One Week Ago"
2362 msgstr "Тыдзень таму"
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2366 msgctxt "@title:group Date"
2367 msgid "Two Weeks Ago"
2368 msgstr "Два тыдні таму"
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2372 msgctxt "@title:group Date"
2373 msgid "Three Weeks Ago"
2374 msgstr "Тры тыдні таму"
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2378 msgctxt "@title:group Date"
2379 msgid "Earlier this Month"
2380 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2385 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2386 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2387 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2388 "text that should not be formatted as a date"
2389 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2390 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2395 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2396 "context @title:group Date"
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2403 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2404 "current locale, and yyyy is full year number."
2405 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2406 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2411 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2419 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2420 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2421 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2422 "text that should not be formatted as a date"
2423 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2424 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2429 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2430 "context @title:group Date"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2437 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2438 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2439 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2440 "text that should not be formatted as a date"
2441 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2442 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2447 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2448 "context @title:group Date"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2465 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2473 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2474 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2475 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2476 "text that should not be formatted as a date"
2477 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2478 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2483 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2484 "context @title:group Date"
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2491 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2492 "and yyyy is full year number"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2499 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2514 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2521 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2523 msgstr "Выкананне, "
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2528 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2534 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2535 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2536 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2556 msgid "The date format can be selected in settings."
2557 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2567 msgstr "Апошні доступ"
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2604 msgstr "Стваральнік"
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2614 msgstr "Колькасць старонак"
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2619 msgstr "Колькасць слоў"
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2624 msgstr "Колькасць радкоў"
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2628 msgid "Date Photographed"
2629 msgstr "Дата фатаграфавання"
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2639 msgctxt "@label width x height"
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2684 msgstr "Працягласць"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2698 msgid "Release Year"
2699 msgstr "Год выпуску"
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2703 msgid "Aspect Ratio"
2704 msgstr "Суадносіны бакоў"
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2715 msgstr "Частата кадраў"
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2732 msgid "File Extension"
2733 msgstr "Пашырэнне файла"
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2737 msgid "Deletion Time"
2738 msgstr "Час выдалення"
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2742 msgid "Link Destination"
2743 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2747 msgid "Downloaded From"
2748 msgstr "Спампавана з"
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2753 msgstr "Правы доступу"
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2758 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2759 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2761 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2762 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2772 msgstr "Група карыстальнікаў"
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2776 msgctxt "@info:status"
2777 msgid "Unknown error."
2778 msgstr "Невядомая памылка."
2780 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2782 msgctxt "@accessible rating"
2783 msgid "%1 and a half stars"
2784 msgid_plural "%1 and a half stars"
2790 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2792 msgctxt "@accessible rating"
2794 msgid_plural "%1 stars"
2802 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2804 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2805 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2807 "Запускаць <application>Dolphin</application> з дапамогай <command>sudo</"
2808 "command> не рэкамендуецца. Замест гэтага запусціце <icode>%1</icode>."
2818 msgid "File Manager"
2819 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2825 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2829 msgctxt "@info:credit"
2831 msgstr "Felix Ernst"
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2837 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2841 msgctxt "@info:credit"
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2849 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Elvis Angelaccio"
2855 msgstr "Elvis Angelaccio"
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2861 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Emmanuel Pescosta"
2867 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2873 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Frank Reininghaus"
2879 msgstr "Frank Reininghaus"
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2885 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2889 msgctxt "@info:credit"
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2897 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Sebastian Trüg"
2903 msgstr "Sebastian Trüg"
2905 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2906 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2908 msgctxt "@info:credit"
2910 msgstr "Распрацоўнік"
2914 msgctxt "@info:credit"
2916 msgstr "David Faure"
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Aaron J. Seigo"
2922 msgstr "Aaron J. Seigo"
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Rafael Fernández López"
2928 msgstr "Rafael Fernández López"
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Kevin Ottens"
2934 msgstr "Kevin Ottens"
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Holger Freyther"
2940 msgstr "Holger Freyther"
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Max Blazejak"
2946 msgstr "Max Blazejak"
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Michael Austin"
2952 msgstr "Michael Austin"
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Documentation"
2958 msgstr "Дакументацыя"
2962 msgctxt "@info:shell"
2963 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2964 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2968 msgctxt "@info:shell"
2969 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2970 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2974 msgctxt "@info:shell"
2975 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2976 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2982 msgstr "Наладжванне Dolphin для выканання задач ад імя адміністратара."
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2988 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "Document to open"
2994 msgstr "Адкрыць дакумент"
2996 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2997 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2999 msgid "Hidden files shown"
3000 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3002 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3003 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3005 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3006 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
3008 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3009 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3011 msgid "Automatic scrolling"
3012 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3014 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3020 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3030 msgstr "Змяніць назву…"
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Move to Trash"
3036 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Show Hidden Files"
3048 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Limit to Home Directory"
3054 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Automatic Scrolling"
3060 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3066 msgstr "Уласцівасці"
3068 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3069 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3071 msgid "Previews shown"
3072 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3074 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3075 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3077 msgid "Auto-Play media files"
3078 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3080 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3081 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3083 msgid "Show item on hover"
3084 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3086 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3087 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3089 msgid "Date display format"
3090 msgstr "Фармат даты"
3092 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3096 msgstr "Папярэдні прагляд"
3098 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Auto-Play media files"
3102 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3104 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Show item on hover"
3108 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3114 msgstr "Наладжванне…"
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Condensed Date"
3120 msgstr "Скарочаная дата"
3122 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3124 msgctxt "@label::textbox"
3125 msgid "Select which data should be shown:"
3126 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
3128 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3131 msgid "%1 item selected"
3132 msgid_plural "%1 items selected"
3133 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
3134 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
3135 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
3136 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
3138 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3143 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3148 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3149 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3151 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3152 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
3154 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Configure Trash…"
3158 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
3160 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3163 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3164 "and then reopen the panel."
3166 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
3167 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
3169 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3171 msgid "Install Konsole"
3172 msgstr "Усталяваць Konsole"
3174 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3175 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3178 msgstr "Размяшчэнне"
3180 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3181 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3244 msgstr "Гэты тыдзень"
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3262 msgstr "Любы рэйтынг"
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3268 msgstr "1 або больш"
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3274 msgstr "2 або больш"
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3280 msgstr "3 або больш"
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3286 msgstr "4 або больш"
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "Highest Rating"
3292 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3296 msgctxt "@action:inmenu"
3297 msgid "Clear Selection"
3298 msgstr "Адкінуць выбар"
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3302 msgctxt "String list separator"
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3308 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3310 msgid_plural "Tags: %2"
3312 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3313 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3314 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3318 msgctxt "@action:button"
3320 msgstr "Дадаць тэгі"
3322 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3324 msgctxt "action:button"
3325 msgid "From Here (%1)"
3328 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3330 msgctxt "action:button"
3331 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3332 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3334 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3336 msgctxt "action:button"
3337 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3339 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3343 msgctxt "@info:tooltip"
3344 msgid "Quit searching"
3345 msgstr "Выйсці з пошуку"
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3349 msgctxt "action:button"
3351 msgstr "Назва файла"
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3355 msgctxt "action:button"
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3361 msgctxt "action:button"
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3367 msgctxt "action:button"
3369 msgstr "Вашыя файлы"
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3373 msgctxt "action:button"
3374 msgid "Search in your home directory"
3375 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3385 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3387 msgid "Query Results from '%1'"
3388 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3392 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3393 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3394 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3396 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3397 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3402 msgctxt "@action:button"
3403 msgid "Cancel Copying"
3404 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3408 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3409 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3410 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3412 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3415 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3416 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3417 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3421 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3422 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3423 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3425 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3428 msgctxt "@action:button"
3429 msgid "Cancel Cutting"
3430 msgstr "Скасаваць выразанне"
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3434 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3435 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3436 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3438 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3439 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3443 msgctxt "@action:button"
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3451 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3456 msgctxt "@action:button"
3457 msgid "Cancel Duplicating"
3458 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3460 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3461 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3464 msgctxt "@action keep short"
3468 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3471 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3472 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3473 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3475 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3478 msgctxt "@action:button"
3479 msgid "Cancel Moving"
3480 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3486 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3491 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3492 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3493 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3494 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3497 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3498 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3499 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3500 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3505 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3506 msgid "Paste from Clipboard"
3507 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3511 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3512 msgid "Dismiss This Reminder"
3513 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3517 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3518 msgid "Don't Remind Me Again"
3519 msgstr "Больш не нагадваць"
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3523 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3525 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3526 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3528 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3529 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3531 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3534 msgctxt "@action:button"
3535 msgid "Cancel Renaming"
3536 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3538 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3539 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3540 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3541 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3542 #. and a fallback will be used.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3546 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3547 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3548 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3549 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3550 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3551 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3553 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3554 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3555 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3556 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3557 #. and a fallback will be used.
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3561 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3562 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3563 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3564 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3565 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3566 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3568 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3569 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3570 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3571 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3572 #. and a fallback will be used.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3576 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3577 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3578 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3579 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3580 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3581 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3583 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3584 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3585 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3586 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3587 #. and a fallback will be used.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3591 msgid "Permanently Delete %2"
3592 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3593 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3594 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3595 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3596 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3598 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3599 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3600 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3601 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3602 #. and a fallback will be used.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3606 msgid "Duplicate %2"
3607 msgid_plural "Duplicate %2"
3608 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3609 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3610 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3611 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3613 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3614 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3615 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3616 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3617 #. and a fallback will be used.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3621 msgid "Move %2 to the Trash"
3622 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3623 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3624 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3625 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3626 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3628 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3629 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3630 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3631 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3632 #. and a fallback will be used.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3637 msgid_plural "Rename %2"
3638 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3639 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3640 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3641 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3643 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3645 msgctxt "@info:whatsthis"
3647 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3648 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3649 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3650 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3651 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3652 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3653 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3654 "the current selection.</para>"
3656 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3657 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3658 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3659 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3660 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3661 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3662 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3663 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3665 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3667 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3668 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3669 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3671 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3673 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3674 msgid "Selection Mode"
3675 msgstr "Рэжым вылучэння"
3677 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3679 msgctxt "@action:button"
3680 msgid "Exit Selection Mode"
3681 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3685 msgctxt "@label:textbox"
3686 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3687 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3691 msgctxt "@label:textbox"
3695 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3697 msgctxt "@action:button"
3698 msgid "Download New Services…"
3699 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3701 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3705 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3708 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3714 msgid "Restart now?"
3715 msgstr "Перазапусціць?"
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3719 msgctxt "@option:check"
3723 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3725 msgctxt "@option:check"
3726 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3727 msgstr "Каманды \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3729 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3731 msgctxt "@item:inmenu"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3736 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3737 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3738 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3739 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3742 msgid "Use system font"
3743 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3745 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3746 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3747 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3748 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3749 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3750 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3753 msgstr "Памер значка"
3755 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3756 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3757 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3758 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3760 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3762 msgid "Preview size"
3763 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3765 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3766 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3768 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3769 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3771 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3772 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3774 msgid "How we display the size of directories"
3775 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
3777 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3778 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3780 msgid "Show the content count"
3781 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
3783 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3784 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3786 msgid "Show the content size"
3787 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
3789 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3790 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3792 msgid "Do not show any directory size"
3793 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
3795 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3796 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3798 msgid "Recursive directory size limit"
3799 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3801 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3802 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3804 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3806 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3809 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3810 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3812 msgid "Permissions style format"
3813 msgstr "Фармат правоў доступу"
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3816 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3818 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3819 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3822 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3824 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3825 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3830 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3831 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3836 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3837 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3842 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3844 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3850 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3851 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3856 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3857 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3862 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3863 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3868 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3869 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3874 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3875 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3880 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3882 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3888 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3890 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3894 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3896 msgid "Position of columns"
3897 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3900 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3902 msgid "Side Padding"
3903 msgstr "Бакавы водступ"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3906 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3908 msgid "Highlight entire row"
3909 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3912 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3914 msgid "Expandable folders"
3915 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3921 msgid "Hidden files shown"
3922 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3924 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3927 msgctxt "@info:whatsthis"
3929 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3930 "will be shown in the file view."
3932 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3933 "пачынаюцца з \".\")."
3935 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3942 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3945 msgctxt "@info:whatsthis"
3946 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3947 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3954 msgstr "Рэжым выгляду"
3956 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3959 msgctxt "@info:whatsthis"
3961 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3962 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3964 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3965 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3967 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3971 msgid "Previews shown"
3972 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3974 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3977 msgctxt "@info:whatsthis"
3979 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3982 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3985 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3989 msgid "Grouped Sorting"
3990 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3992 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3995 msgctxt "@info:whatsthis"
3997 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3999 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
4001 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4005 msgid "Sort files by"
4006 msgstr "Сартаванне файлаў"
4008 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4011 msgctxt "@info:whatsthis"
4013 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4016 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
4017 "выконваецца сартаванне."
4019 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4023 msgid "Order in which to sort files"
4024 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
4026 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4030 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4031 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
4033 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4037 msgid "Show hidden files and folders last"
4038 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4044 msgid "Visible roles"
4045 msgstr "Бачныя ролі"
4047 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4051 msgid "Header column widths"
4052 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
4054 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4058 msgid "Properties last changed"
4059 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
4061 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4064 msgctxt "@info:whatsthis"
4065 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4066 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
4068 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4072 msgid "Additional Information"
4073 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4075 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4078 msgid "Select Action"
4079 msgstr "Абраць дзеянне"
4081 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4084 msgid "Custom Action"
4085 msgstr "Адвольнае дзеянне"
4087 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4090 msgid "Should the URL be editable for the user"
4091 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4096 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4097 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4102 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4103 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4108 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4109 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
4111 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4115 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4118 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
4121 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4125 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4126 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4127 "were removed/renamed ...etc"
4129 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
4130 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
4131 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4137 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4140 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
4141 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4149 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4152 msgid "Remember open folders and tabs"
4153 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
4155 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4158 msgid "Place two views side by side"
4159 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
4161 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4164 msgid "Should the filter bar be shown"
4165 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
4167 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4170 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4171 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
4173 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4176 msgid "Browse through archives"
4177 msgstr "Праглядаць архівы"
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4182 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4183 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4189 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4190 "running in the Terminal panel."
4192 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
4193 "на панэлі тэрмінала."
4195 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4198 msgid "Rename single items inline"
4199 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4204 msgid "Show selection toggle"
4205 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4211 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4214 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
4216 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4219 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4220 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
4222 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4225 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4227 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
4230 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4233 msgid "New tab will be open after last one"
4234 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4239 msgid "Show item information on hover"
4240 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4245 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4246 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4248 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4251 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4253 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4259 msgid "Show the statusbar"
4260 msgstr "Паказваць панэль стану"
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4265 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4266 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4271 msgid "Show the space information in the statusbar"
4272 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4274 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4277 msgid "Lock the layout of the panels"
4278 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4280 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4283 msgid "Enlarge Small Previews"
4284 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4286 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4290 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4293 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4294 "сартавання элементаў"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4299 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4300 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4305 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4306 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4311 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4312 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4314 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4315 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4317 msgid "Text width index"
4318 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4320 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4321 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4323 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4324 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4326 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4327 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4329 msgid "Enabled plugins"
4330 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4332 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4334 msgctxt "@title:window"
4336 msgstr "Наладжванне"
4338 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4340 msgctxt "@title:group Interface settings"
4344 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4346 msgctxt "@title:group"
4350 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Context Menu"
4354 msgstr "Кантэкстнае меню"
4356 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4358 msgctxt "@title:group"
4362 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "User Feedback"
4366 msgstr "Зваротная сувязь"
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4371 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4372 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4374 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4379 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4381 msgctxt "@title:group"
4382 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4383 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4385 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4387 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4388 msgid "Moving files or folders to trash"
4389 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4393 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4394 msgid "Emptying trash"
4395 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4399 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4400 msgid "Deleting files or folders"
4401 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4407 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4411 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4412 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4413 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4417 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4418 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4419 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4423 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4424 msgid "Opening many folders at once"
4425 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4429 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4430 msgid "Opening many terminals at once"
4431 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4435 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4436 msgid "Switching to act as an administrator"
4437 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "When opening an executable file:"
4443 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4448 msgstr "Заўсёды пытацца"
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4452 msgid "Open in application"
4453 msgstr "Адкрыць у праграме"
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4458 msgstr "Запусціць скрыпт"
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4462 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4463 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4464 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4468 msgctxt "@option:radio"
4469 msgid "Show home location on startup"
4470 msgstr "Паказваць пачатковае размяшчэнне пры запуску"
4472 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4475 msgctxt "@info:placeholder"
4476 msgid "Enter home location path"
4477 msgstr "Увядзіце шлях да пачатковага размяшчэння"
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4481 msgctxt "@action:button"
4482 msgid "Select Home Location"
4483 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4487 msgctxt "@action:button"
4488 msgid "Use Current Location"
4489 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4493 msgctxt "@action:button"
4494 msgid "Use Default Location"
4495 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4499 msgctxt "@label:textbox"
4500 msgid "Show on startup:"
4501 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4505 msgctxt "@label:checkbox"
4506 msgid "Opening Folders:"
4507 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4511 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4512 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4513 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4517 msgctxt "@label:checkbox"
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4523 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4524 msgid "Show full path in title bar"
4525 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4529 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4530 msgid "Show filter bar"
4531 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4535 msgctxt "option:radio"
4536 msgid "After current tab"
4537 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4541 msgctxt "option:radio"
4542 msgid "At end of tab bar"
4543 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Open new tabs: "
4549 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Split view: "
4555 msgstr "Падзелены выгляд: "
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4559 msgctxt "option:check split view panes"
4560 msgid "Switch between views with Tab key"
4561 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4565 msgctxt "option:check"
4566 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4567 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4572 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4573 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4575 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4576 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4580 msgid "New windows:"
4581 msgstr "Новыя вокны:"
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4585 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4586 msgid "Begin in split view mode"
4587 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4593 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4595 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4597 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4599 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4600 msgid "Folders && Tabs"
4601 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4603 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4604 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4606 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4610 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4611 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4613 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4614 msgid "Confirmations"
4615 msgstr "Пацвярджэнні"
4617 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4619 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4623 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4625 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4626 msgid "Status && Location bars"
4627 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Show previews"
4633 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4635 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Auto-play media files"
4639 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4641 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Show item on hover"
4645 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4647 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4651 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
4653 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4657 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
4659 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4661 msgctxt "@label:checkbox"
4662 msgid "Information Panel:"
4663 msgstr "Панэль інфармацыі:"
4665 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4669 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4670 "pressing the right mouse button on a panel."
4672 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
4673 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "Show previews in the view for:"
4679 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4681 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4682 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4683 #. or "Show previews for [files of any size]".
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4687 msgctxt "@label:spinbox"
4688 msgid "Show previews for"
4689 msgstr "Паказваць мініяцюры для"
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4695 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4697 msgid "files below "
4698 msgstr "файлаў менш за "
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4703 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4709 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4710 msgid "files of any size"
4711 msgstr "файлаў любога памеру"
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4715 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4717 msgstr "няма файлаў"
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4721 msgctxt "@option:check"
4722 msgid "Show previews for folders"
4723 msgstr "Паказваць мініяцюры для каталогаў"
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4729 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4730 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4731 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4732 "metered connections.</para>"
4734 "<para>Стварэнне<emphasis>мініяцюр</emphasis> для адлеглых каталогаў вельмі "
4735 "павялічвае спажыванне трафіка.</para><para>Адключыце гэты параметр, калі пры "
4736 "перамяшчэнні па адлеглых каталогах Dolphin працуе павольна або калі "
4737 "падлучаецеся да сховішча праз лімітаваныя злучэнні.</para>"
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4741 msgctxt "@title:group"
4742 msgid "Local storage:"
4743 msgstr "Лакальнае сховішча:"
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Remote storage:"
4749 msgstr "Адлеглае сховішча:"
4751 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Show status bar"
4755 msgstr "Паказваць панэль стану"
4757 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4759 msgctxt "@option:check"
4760 msgid "Show zoom slider"
4761 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4763 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4765 msgctxt "@option:check"
4766 msgid "Show space information"
4767 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4769 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Status Bar: "
4773 msgstr "Панэль стану: "
4775 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4777 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4778 msgid "Make location bar editable"
4779 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4781 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4783 msgid "Location bar:"
4784 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4788 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4789 msgid "Show full path inside location bar"
4790 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4792 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4794 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4798 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4801 msgctxt "@title:tab"
4805 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4808 msgctxt "@title:tab"
4810 msgstr "Сціслы выгляд"
4812 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4815 msgctxt "@title:tab"
4817 msgstr "Падрабязны выгляд"
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4821 msgctxt "option:radio"
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4827 msgctxt "option:radio"
4828 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4829 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4833 msgctxt "option:radio"
4834 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4835 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Sorting mode: "
4841 msgstr "Рэжым сартавання: "
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4845 msgctxt "option:radio"
4846 msgid "Show number of items"
4847 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4851 msgctxt "option:radio"
4852 msgid "Show size of contents, up to "
4853 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4857 msgctxt "option:radio"
4858 msgid "Show no size"
4859 msgstr "Не паказваць памер"
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4864 msgid_plural " levels deep"
4865 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4866 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4867 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4868 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Folder size:"
4874 msgstr "Памер каталога:"
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4878 msgctxt "option:radio as in relative date"
4879 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4880 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4884 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4885 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4886 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4890 msgctxt "@title:group"
4892 msgstr "Стыль даты:"
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4896 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4897 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4898 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4902 msgctxt "option:radio as numeric style"
4903 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4904 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4908 msgctxt "option:radio as combined style"
4909 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4910 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Permissions style:"
4916 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4918 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4920 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4922 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4924 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4926 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4928 msgstr "Адвольны шрыфт"
4930 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4932 msgctxt "@action:button Choose font"
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4938 msgctxt "@option:radio"
4939 msgid "Use common display style for all folders"
4940 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4942 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4943 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4948 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4949 "custom display style."
4951 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
4952 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4956 msgctxt "@option:radio"
4957 msgid "Remember display style for each folder"
4958 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4964 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4965 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4970 msgctxt "@title:group"
4971 msgid "Display style: "
4972 msgstr "Стыль паказу: "
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4976 msgctxt "@option:check"
4977 msgid "Open archives as folder"
4978 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4982 msgctxt "option:check"
4983 msgid "Open folders during drag operations"
4984 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4988 msgctxt "@title:group"
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Show item information on hover"
4996 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5001 msgctxt "@title:group"
5002 msgid "Miscellaneous: "
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5007 msgctxt "@option:check"
5008 msgid "Show selection marker"
5009 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5013 msgctxt "option:check"
5014 msgid "Rename single items inline"
5015 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5019 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5021 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5026 msgctxt "option:check"
5027 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5028 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5033 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5035 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5038 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5044 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5045 "background setting"
5046 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5048 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
5051 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5054 msgctxt "@item:inlistbox"
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5060 msgctxt "@item:inlistbox"
5061 msgid "Custom Command"
5062 msgstr "Адвольная каманда"
5064 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5065 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5066 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5067 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5071 msgid "Double-click triggers"
5072 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5076 msgctxt "@title:group"
5077 msgid "Background: "
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5083 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5084 "background setting"
5085 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5087 "Увядзіце адвольную каманду, якая будзе запускаецца пры падвойным націсканні "
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5092 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5100 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5102 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5107 msgctxt "@title:tab General View settings"
5109 msgstr "Асноўныя налады"
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5113 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5114 msgid "Content Display"
5115 msgstr "Паказ змесціва"
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5119 msgctxt "@label:listbox"
5120 msgid "Default icon size:"
5121 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5125 msgctxt "@label:listbox"
5126 msgid "Preview icon size:"
5127 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5131 msgctxt "@label:listbox"
5133 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5137 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5143 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5149 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5155 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5161 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgid "Label width:"
5163 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5169 msgstr "Не абмежавана"
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5203 msgctxt "@label:listbox"
5204 msgid "Maximum lines:"
5205 msgstr "Максімум радкоў:"
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5211 msgstr "Не абмежавана"
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5233 msgctxt "@label:listbox"
5234 msgid "Maximum width:"
5235 msgstr "Максімальная шырыня:"
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5239 msgctxt "@option:check"
5241 msgstr "Можна разгарнуць"
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5245 msgctxt "@label:checkbox"
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5251 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5252 msgid "By clicking anywhere on the row"
5253 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5257 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5258 msgid "By clicking on icon or name"
5259 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5261 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5264 msgctxt "@title:group"
5265 msgid "Open files and folders:"
5266 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5271 msgctxt "@info:tooltip"
5272 msgid "Size: 1 pixel"
5273 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5274 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5275 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5276 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5277 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5281 msgctxt "@title:window"
5282 msgid "View Display Style"
5283 msgstr "Стыль выгляду"
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5287 msgctxt "@item:inlistbox"
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5293 msgctxt "@item:inlistbox"
5295 msgstr "Сціслы выгляд"
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5299 msgctxt "@item:inlistbox"
5301 msgstr "Падрабязы выгляд"
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5305 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5307 msgstr "Па павелічэнні"
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5311 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5313 msgstr "Па памяншэнні"
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5317 msgctxt "@option:check"
5318 msgid "Show folders first"
5319 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5323 msgctxt "@option:check"
5324 msgid "Show hidden files last"
5325 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5329 msgctxt "@option:check"
5330 msgid "Show preview"
5331 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5335 msgctxt "@option:check"
5336 msgid "Show in groups"
5337 msgstr "Паказваць у групах"
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5341 msgctxt "@option:check"
5342 msgid "Show hidden files"
5343 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5347 msgctxt "@title:group"
5348 msgid "Additional Information"
5349 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5353 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5354 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5358 msgctxt "@label:listbox"
5360 msgstr "Рэжым выгляду:"
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5364 msgctxt "@label:listbox"
5366 msgstr "Сартаванне:"
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5370 msgid "View options:"
5371 msgstr "Параметры выгляду:"
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5375 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5376 msgid "Current folder"
5377 msgstr "Бягучы каталог"
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5381 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5382 msgid "Current folder and sub-folders"
5383 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5387 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5389 msgstr "Усе каталогі"
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5393 msgctxt "@title:group"
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5399 msgctxt "@option:check"
5400 msgid "Use as default view settings"
5401 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5407 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5409 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5415 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5416 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5418 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5420 msgctxt "@title:window"
5421 msgid "Applying View Properties"
5422 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5424 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5426 msgctxt "@info:progress"
5427 msgid "Counting folders: %1"
5428 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5430 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5432 msgctxt "@info:progress"
5434 msgstr "Каталогі: %1"
5436 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5438 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5442 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5447 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5449 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5450 msgid "Sets the size of the file icons."
5451 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5453 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5461 msgid "Stop loading"
5462 msgstr "Спыніць загрузку"
5464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5466 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5468 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5469 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5470 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5471 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5472 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5473 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5474 "device.</item></list></para>"
5476 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5477 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5478 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5479 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5480 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5481 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5482 "прыладу.</item></list></para>"
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5486 msgctxt "@action:inmenu"
5487 msgid "Show Zoom Slider"
5488 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5492 msgctxt "@action:inmenu"
5493 msgid "Show Space Information"
5494 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5498 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5499 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5503 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5504 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5508 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5509 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5519 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5520 msgstr "<application>Filelight</application> паспяхова ўсталяваны."
5522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5524 msgctxt "@info:status"
5525 msgid "Installing Filelight…"
5526 msgstr "Усталяванне Filelight…"
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5530 msgctxt "@info:status Free disk space"
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5536 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5537 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5538 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5542 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5544 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5545 "Press to manage disk space usage."
5547 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5548 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5553 msgid "Free Up Disk Space"
5554 msgstr "Вызваліць месца на дыску"
5556 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5561 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5562 "identify big files and folders.</para>"
5564 "<para>Усталюйце дадатковае праграмнае забеспячэнне для прагляду статыстыкі "
5565 "выкарыстання дыска<nl/>і выяўлення вялікіх файлаў і каталогаў.</para>"
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5569 msgctxt "@action:button"
5570 msgid "Install Filelight…"
5571 msgstr "Усталяваць Filelight…"
5573 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5575 msgid "Trash Emptied"
5576 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5578 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5580 msgid "The Trash was emptied."
5581 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5583 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5585 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5587 msgstr "Размяшчэнні"
5589 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5591 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5592 msgid "Count of available Network Shares"
5593 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5595 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5597 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5601 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5603 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5604 msgid "A subset of Dolphin settings."
5605 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5607 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5609 msgid "Select Remote Charset"
5610 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5612 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5615 msgstr "Прадвызначана"
5617 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5620 msgstr "Перазагрузіць"
5622 #: views/dolphinview.cpp:660
5624 msgctxt "@info:status"
5625 msgid "1 folder selected"
5626 msgid_plural "%1 folders selected"
5627 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5628 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5629 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5630 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5632 #: views/dolphinview.cpp:661
5634 msgctxt "@info:status"
5635 msgid "1 file selected"
5636 msgid_plural "%1 files selected"
5637 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5638 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5639 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5640 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5642 #: views/dolphinview.cpp:663
5644 msgctxt "@info:status"
5646 msgid_plural "%1 folders"
5647 msgstr[0] "%1 каталог"
5648 msgstr[1] "%1 каталогі"
5649 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5650 msgstr[3] "%1 каталогі"
5652 #: views/dolphinview.cpp:664
5654 msgctxt "@info:status"
5656 msgid_plural "%1 files"
5658 msgstr[1] "%1 файлы"
5659 msgstr[2] "%1 файлаў"
5660 msgstr[3] "%1 файлы"
5662 #: views/dolphinview.cpp:668
5664 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5666 msgstr "%1, %2 (%3)"
5668 #: views/dolphinview.cpp:670
5670 msgctxt "@info:status files (size)"
5674 #: views/dolphinview.cpp:674
5676 msgctxt "@info:status"
5677 msgid "0 folders, 0 files"
5678 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5680 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5682 msgctxt "<filename> copy"
5686 #: views/dolphinview.cpp:1099
5688 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5689 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5690 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5691 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5692 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5693 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5695 #: views/dolphinview.cpp:1104
5697 msgctxt "@action:button"
5698 msgid "Open %1 Item"
5699 msgid_plural "Open %1 Items"
5700 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5701 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5702 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5703 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5705 #: views/dolphinview.cpp:1234
5707 msgctxt "@action:inmenu"
5708 msgid "Side Padding"
5709 msgstr "Бакавы водступ"
5711 #: views/dolphinview.cpp:1238
5713 msgctxt "@action:inmenu"
5714 msgid "Automatic Column Widths"
5715 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5717 #: views/dolphinview.cpp:1243
5719 msgctxt "@action:inmenu"
5720 msgid "Custom Column Widths"
5721 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5723 #: views/dolphinview.cpp:1849
5725 msgctxt "@info:status"
5726 msgid "Trash operation completed."
5727 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5729 #: views/dolphinview.cpp:1859
5731 msgctxt "@info:status"
5732 msgid "Delete operation completed."
5733 msgstr "Выдаленне скончана."
5735 #: views/dolphinview.cpp:2019
5737 msgctxt "@action:button"
5738 msgid "Rename and Hide"
5739 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5741 #: views/dolphinview.cpp:2023
5744 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5745 "Do you still want to rename it?"
5747 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5748 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5750 #: views/dolphinview.cpp:2025
5753 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5754 "Do you still want to rename it?"
5756 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5757 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5759 #: views/dolphinview.cpp:2027
5761 msgid "Hide this File?"
5762 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5764 #: views/dolphinview.cpp:2027
5766 msgid "Hide this Folder?"
5767 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5769 #: views/dolphinview.cpp:2066
5771 msgctxt "@info:status"
5772 msgid "The location is empty."
5773 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5775 #: views/dolphinview.cpp:2068
5777 msgctxt "@info:status"
5778 msgid "The location '%1' is invalid."
5779 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5781 #: views/dolphinview.cpp:2332
5786 #: views/dolphinview.cpp:2361
5788 msgid "Loading canceled"
5789 msgstr "Загрузка скасаваная"
5791 #: views/dolphinview.cpp:2363
5793 msgid "No items matching the filter"
5794 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5796 #: views/dolphinview.cpp:2365
5798 msgid "No items matching the search"
5799 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5801 #: views/dolphinview.cpp:2367
5803 msgid "Trash is empty"
5804 msgstr "Сметніца пустая"
5806 #: views/dolphinview.cpp:2370
5811 #: views/dolphinview.cpp:2373
5813 msgid "No files tagged with \"%1\""
5814 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5816 #: views/dolphinview.cpp:2377
5818 msgid "No recently used items"
5819 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5821 #: views/dolphinview.cpp:2379
5823 msgid "No shared folders found"
5824 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5826 #: views/dolphinview.cpp:2381
5828 msgid "No relevant network resources found"
5829 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5831 #: views/dolphinview.cpp:2383
5833 msgid "No MTP-compatible devices found"
5834 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5836 #: views/dolphinview.cpp:2385
5838 msgid "No Apple devices found"
5839 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5841 #: views/dolphinview.cpp:2387
5843 msgid "No Bluetooth devices found"
5844 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5846 #: views/dolphinview.cpp:2389
5848 msgid "Folder is empty"
5849 msgstr "Каталог пусты"
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5854 msgid "Create Folder…"
5855 msgstr "Стварыць каталог…"
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5859 msgctxt "@info:whatsthis"
5861 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5862 "items at once results in their new names differing only in a number."
5864 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5865 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5869 msgctxt "@info:whatsthis"
5871 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5872 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5873 "deleted later if disk space is needed."
5875 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5876 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5877 "спатрэбіцца месца на дыску."
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5881 msgctxt "@info:whatsthis"
5883 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5884 "recovered by normal means."
5886 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5887 "звычайнымі сродкамі."
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5891 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5892 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5893 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5897 msgctxt "@action:inmenu File"
5898 msgid "Duplicate Here"
5899 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5903 msgctxt "@action:inmenu File"
5905 msgstr "Уласцівасці"
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5909 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5911 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5912 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5913 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5914 "there like managing read- and write-permissions."
5916 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5917 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5918 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5922 msgctxt "@action:incontextmenu"
5923 msgid "Copy Location"
5924 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5928 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5929 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5931 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5935 msgctxt "@action:inmenu File"
5936 msgid "Move to Trash…"
5937 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5941 msgctxt "@action:inmenu File"
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5947 msgctxt "@action:inmenu File"
5948 msgid "Duplicate Here…"
5949 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5953 msgctxt "@action:incontextmenu"
5954 msgid "Copy Location…"
5955 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5959 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5961 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5962 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5963 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5964 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5965 "interface> option is enabled.</para>"
5967 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5968 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5969 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5970 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5971 "interface>.</para>"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5975 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5977 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5978 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5979 "you an overview in folders with many items.</para>"
5981 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5982 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5983 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5988 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5990 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5991 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5992 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5993 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5994 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5995 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5996 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5998 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5999 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
6000 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
6001 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
6002 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
6003 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
6004 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6008 msgctxt "@action:intoolbar"
6010 msgstr "Рэжым выгляду"
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6014 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6015 msgid "This increases the icon size."
6016 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6020 msgctxt "@action:inmenu View"
6021 msgid "Reset Zoom Level"
6022 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6026 msgid "Zoom To Default"
6027 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6031 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6032 msgid "This resets the icon size to default."
6033 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6037 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6038 msgid "This reduces the icon size."
6039 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6043 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6049 msgctxt "@action:intoolbar"
6050 msgid "Show Previews"
6051 msgstr "Паказваць мініяцюры"
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6056 msgid "Show preview of files and folders"
6057 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6061 msgctxt "@info:whatsthis"
6063 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6064 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6067 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
6068 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6073 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6074 msgid "Folders First"
6075 msgstr "Спачатку каталогі"
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6079 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6080 msgid "Hidden Files Last"
6081 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6085 msgctxt "@action:inmenu View"
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6091 msgctxt "@action:inmenu View"
6092 msgid "Show Additional Information"
6093 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6097 msgctxt "@action:inmenu View"
6098 msgid "Show in Groups"
6099 msgstr "Паказваць у групах"
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6103 msgctxt "@info:whatsthis"
6104 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6105 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6109 msgctxt "@action:inmenu View"
6110 msgid "Show Hidden Files"
6111 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6115 msgctxt "@info:whatsthis"
6117 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6118 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6119 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6120 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6121 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6122 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6123 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6124 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6126 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
6127 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
6128 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
6129 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
6130 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
6131 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
6132 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
6133 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6137 msgctxt "@action:inmenu View"
6138 msgid "Adjust View Display Style…"
6139 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6143 msgctxt "@info:whatsthis"
6145 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6147 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6152 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6159 msgid "Icons view mode"
6160 msgstr "Рэжым значкоў"
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6164 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6166 msgstr "Сціслы выгляд"
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6171 msgid "Compact view mode"
6172 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6176 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6178 msgstr "Падрабязы выгляд"
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6183 msgid "Details view mode"
6184 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6188 msgctxt "Sort descending"
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6194 msgctxt "Sort ascending"
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6200 msgctxt "Sort descending"
6201 msgid "Largest First"
6202 msgstr "Спачатку большыя"
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6206 msgctxt "Sort ascending"
6207 msgid "Smallest First"
6208 msgstr "Спачатку меншыя"
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6212 msgctxt "Sort descending"
6213 msgid "Newest First"
6214 msgstr "Спачатку навейшыя"
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6218 msgctxt "Sort ascending"
6219 msgid "Oldest First"
6220 msgstr "Спачатку старэйшыя"
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6224 msgctxt "Sort descending"
6225 msgid "Highest First"
6226 msgstr "Спачатку большыя"
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6230 msgctxt "Sort ascending"
6231 msgid "Lowest First"
6232 msgstr "Спачатку меншыя"
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6236 msgctxt "Sort descending"
6238 msgstr "Па памяншэнні"
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6242 msgctxt "Sort ascending"
6244 msgstr "Па павелічэнні"
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6249 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6250 "selection is empty when this text is shown."
6251 msgid "Actions for Current View"
6252 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
6254 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6255 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6256 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6257 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6258 #. and a fallback will be used.
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6261 msgid "Actions for %1"
6262 msgstr "Дзеянні для %1"
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6267 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6268 "of selected files/folders."
6269 msgid "Actions for One Selected Item"
6270 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6271 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
6272 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6273 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6274 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6276 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6278 msgctxt "@info:status"
6279 msgid "Updating version information…"
6280 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
6283 #~| msgctxt "@label"
6284 #~| msgid "%1 item selected"
6285 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6286 #~ msgid "not selected,"
6287 #~ msgstr "Абраны %1 элемент"
6290 #~| msgctxt "@option:check"
6291 #~| msgid "Expandable"
6292 #~ msgid "expanded,"
6293 #~ msgstr "Можна разгарнуць"
6297 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6298 #~ "view properties for."
6300 #~ "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
6301 #~ "зменіце ўласцівасці."
6303 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6304 #~ msgstr "Усталяваць Filelight для прагляду статыстыкі выкарыстання дыска…"
6306 #~ msgctxt "@action:button"
6307 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6308 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
6310 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6311 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
6314 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
6317 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6318 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
6320 #~ msgid "No previews"
6321 #~ msgstr "Без мініяцюр"
6323 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6324 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6325 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6327 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6328 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6329 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6331 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6333 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6334 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6335 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6338 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6339 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6340 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6341 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6343 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6344 #~ msgid "Activate Tab %1"
6345 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6347 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6348 #~ msgid "Activate Next Tab"
6349 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6351 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6352 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6353 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6355 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6357 #~ msgstr "Адмацаваць"
6359 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6361 #~ msgstr "Адмацаваць"
6363 #~ msgid "Split the view into two panes"
6364 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6366 #~ msgid "Show tooltips"
6367 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6370 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6372 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6373 #~ "неактыўная панэль"
6375 #~ msgctxt "@option:check"
6376 #~ msgid "Show tooltips"
6377 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6379 #~ msgctxt "option:check"
6380 #~ msgid "Rename inline"
6381 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6383 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6384 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6386 #~ msgctxt "@title:group"
6387 #~ msgid "Folder size displays:"
6388 #~ msgstr "Памер каталога:"
6390 #~ msgctxt "@info:status"
6392 #~ msgid_plural "%1 Files"
6393 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6394 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6395 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6396 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6398 #~ msgid "More Search Tools"
6399 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6401 #~ msgctxt "@title:window"
6402 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6403 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6405 #~ msgctxt "@title:group"
6409 #~ msgctxt "@title:group"
6410 #~ msgid "View Modes"
6411 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6413 #~ msgctxt "@title:group"
6414 #~ msgid "Navigation"
6415 #~ msgstr "Навігацыя"
6417 #~ msgctxt "@title:group"
6419 #~ msgstr "Выгляд: "
6421 #~ msgctxt "@title:group"
6422 #~ msgid "General: "
6423 #~ msgstr "Асноўныя: "
6425 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6426 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6427 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6429 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6431 #~ msgstr "Асноўныя:"
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6434 #~ msgid "Filter..."
6435 #~ msgstr "Фільтр..."
6437 #~ msgid "Search..."
6438 #~ msgstr "Пошук..."
6440 #~ msgctxt "@info:progress"
6441 #~ msgid "Sorting..."
6442 #~ msgstr "Сартаванне..."
6444 #~ msgid "Filter..."
6445 #~ msgstr "Фільтр..."
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6448 #~ msgid "Configure..."
6449 #~ msgstr "Наладжванне..."
6451 #~ msgctxt "@label:textbox"
6452 #~ msgid "Search..."
6453 #~ msgstr "Пошук..."
6456 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6457 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6459 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6460 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6463 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6464 #~ "\"%2\"</application>."
6466 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6467 #~ "<application>%2</application>."
6469 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6470 #~ "<application>%2</application>."
6472 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6473 #~ "<application>%2</application>."
6475 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6476 #~ "<application>%2</application>."
6478 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6479 #~ "<application>%2</application>."
6481 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6486 #~| msgctxt "@info:credit"
6487 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6488 #~ msgctxt "@info:credit"
6490 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6492 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6495 #~| msgctxt "@label"
6496 #~| msgid "Font family"
6497 #~ msgid "Font family"
6498 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6501 #~| msgctxt "@label"
6502 #~| msgid "Font size"
6503 #~ msgid "Font size"
6504 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6507 #~| msgctxt "@label"
6513 #~| msgctxt "@label"
6514 #~| msgid "Item height"
6515 #~ msgid "Font weight"
6516 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6519 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6520 #~| msgid "Click to add comment..."
6523 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6526 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6530 #~ msgstr "Абнавіць"
6533 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6536 #~ msgid "Safely Remove"
6537 #~ msgstr "Абнавіць"
6540 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6544 #~ msgstr "Абнавіць"
6547 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6548 #~| msgid "New &Window"
6549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6550 #~ msgid "Open in New Tab"
6551 #~ msgstr "Новае &акно"
6554 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6555 #~| msgid "New &Window"
6556 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6557 #~ msgid "Open in New Window"
6558 #~ msgstr "Новае &акно"
6561 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6565 #~ msgstr "Абнавіць"
6568 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6569 #~| msgid "Click to add comment..."
6570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6572 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6575 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6579 #~ msgstr "Абнавіць"
6582 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6583 #~| msgid "Click to add comment..."
6584 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6585 #~ msgid "Add Entry..."
6586 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6589 #~| msgctxt "@title:group"
6590 #~| msgid "Icon Size"
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6592 #~ msgid "Icon Size"
6593 #~ msgstr "Памер значак"
6596 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6597 #~| msgid "Show Filter Bar"
6598 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6599 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6600 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6602 #~ msgctxt "@title:window"
6603 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6604 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6607 #~| msgctxt "@title:group"
6608 #~| msgid "Startup Settings"
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6610 #~ msgid "Sett&ings"
6611 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6614 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6615 #~| msgid "Click to add comment..."
6616 #~ msgctxt "@action"
6617 #~ msgid "Show menu"
6618 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6621 #~ msgid "Dolphin Part"
6625 #~| msgctxt "@title:menu"
6626 #~| msgid "Navigation Bar"
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6628 #~ msgid "Url Navigator"
6629 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6630 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6631 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6632 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6636 #~ msgctxt "@item:intable"
6638 #~ msgstr "Невядомы"
6641 #~| msgctxt "@label"
6642 #~| msgid "Show preview"
6644 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6645 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6649 #~ msgctxt "@info:status"
6650 #~ msgid "Unknown size"
6651 #~ msgstr "Невядомы"
6655 #~ msgctxt "@label:textbox"
6656 #~ msgid "Start in:"
6657 #~ msgstr "Запусціць"
6660 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6661 #~| msgid "Add to Places"
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6663 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6664 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6666 #~ msgctxt "@title:window"
6667 #~ msgid "Rename Items"
6668 #~ msgstr "Перайменаваць"
6670 #~ msgctxt "@label:textbox"
6671 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6672 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6674 #~ msgctxt "@info:status"
6675 #~ msgid "New name #"
6676 #~ msgstr "Новае імя #"
6678 #~ msgctxt "@title:window"
6679 #~ msgid "View Properties"
6680 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6683 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6684 #~| msgid "Show filter bar"
6685 #~ msgid "Show facets widget"
6686 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6689 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6690 #~| msgid "Permissions"
6691 #~ msgctxt "@action:button"
6692 #~ msgid "Fewer Options"
6693 #~ msgstr "Правы доступу"
6696 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6697 #~| msgid "Permissions"
6698 #~ msgctxt "@action:button"
6699 #~ msgid "More Options"
6700 #~ msgstr "Правы доступу"
6703 #~| msgctxt "@title:window"
6705 #~ msgctxt "@option:check"
6710 #~| msgctxt "@title:group Date"
6712 #~ msgctxt "@option:option"
6717 #~| msgctxt "@title:group Date"
6718 #~| msgid "Yesterday"
6719 #~ msgctxt "@option:option"
6720 #~ msgid "Yesterday"
6724 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6726 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6731 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6737 #~ msgid "Add to Places"
6738 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6741 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6742 #~| msgid "Descending"
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6744 #~ msgid "Descending"
6745 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6748 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6749 #~| msgid "Add to Places"
6750 #~ msgctxt "@title:window"
6751 #~ msgid "Add Places Entry"
6752 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6755 #~| msgctxt "@label"
6756 #~| msgid "Show type"
6757 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6758 #~ msgid "Show All Entries"
6759 #~ msgstr "Паказваць тып"
6761 #~ msgctxt "@title:group"
6762 #~ msgid "Properties"
6763 #~ msgstr "Уласцівасці"
6766 #~| msgctxt "@title:window"
6767 #~| msgid "Additional Information"
6768 #~ msgctxt "@title:group"
6769 #~ msgid "Additional Information Shown"
6770 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6772 #~ msgctxt "@title:group"
6773 #~ msgid "Apply View Properties To"
6774 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6776 #~ msgctxt "@label:textbox"
6777 #~ msgid "Location:"
6780 #~ msgctxt "@title:group"
6781 #~ msgid "Icon Size"
6782 #~ msgstr "Памер значак"
6785 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6787 #~ msgctxt "@label:listbox"
6791 #~ msgctxt "@title:group"
6795 #~ msgctxt "@label:listbox"
6799 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6801 #~ msgstr "Маленькі"
6803 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6808 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6809 #~| msgid "All folders"
6810 #~ msgctxt "@option:check"
6811 #~ msgid "Expandable folders"
6812 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6814 #~ msgctxt "@action:button"
6815 #~ msgid "Additional Information"
6816 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6819 #~ msgid "Select All"
6820 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6824 #~ msgstr "Абнавіць"
6827 #~| msgctxt "@title:group"
6828 #~| msgid "Preview Size"
6830 #~ msgid "Image Size"
6831 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6834 #~| msgctxt "@title:window"
6841 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6844 #~ msgid "Recently Saved"
6848 #~| msgctxt "@title:menu"
6849 #~| msgid "Main Toolbar"
6851 #~ msgid "Search For"
6852 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6855 #~| msgctxt "@label"
6856 #~| msgid "Home URL"
6857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6859 #~ msgstr "Хатні URL"
6863 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6869 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6871 #~ msgstr "Сметніца"
6874 #~| msgctxt "@title:group Date"
6876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6881 #~| msgctxt "@title:group Date"
6882 #~| msgid "Yesterday"
6883 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6884 #~ msgid "Yesterday"
6888 #~| msgctxt "@info:credit"
6889 #~| msgid "Documentation"
6890 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6891 #~ msgid "Documents"
6892 #~ msgstr "Дакументацыя"
6895 #~| msgctxt "@title:group"
6896 #~| msgid "Preview Size"
6897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6899 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6902 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6903 #~| msgid "Empty Trash"
6904 #~ msgid "Empty Search"
6905 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6908 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6912 #~ msgstr "Выдаліць"
6915 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6916 #~| msgid "Move to Trash"
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6918 #~ msgid "&Move to Trash"
6919 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6922 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6923 #~| msgid "Rename..."
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6925 #~ msgid "Rename..."
6926 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6929 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6930 #~| msgid "New &Window"
6931 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6932 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6933 #~ msgstr "Новае &акно"
6936 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6943 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6944 #~| msgid "Current folder"
6945 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6946 #~ msgid "%1 - current folder"
6947 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6950 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6951 #~| msgid "Current folder"
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6953 #~ msgid "%1 - current device"
6954 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6957 #~| msgid "Create Folder..."
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6959 #~ msgid "Paste Into Folder"
6960 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6964 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6965 #~| "and %Y is full year number"
6968 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6969 #~ "locale, and %Y is full year number"
6970 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6975 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6976 #~| "and %Y is full year number"
6979 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6980 #~ "and %Y is full year number"
6986 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6988 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6989 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6993 #~ msgstr "Уставіць"
6996 #~| msgctxt "@label"
6997 #~| msgid "Additional information"
6998 #~ msgctxt "@info:status"
6999 #~ msgid "Update of version information failed."
7000 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7003 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7005 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7006 #~ msgid "Copy Text"
7007 #~ msgstr "Скапіраваць"
7010 #~| msgctxt "@label:textbox"
7011 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7012 #~ msgctxt "@info:status"
7013 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7014 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7017 #~| msgctxt "@title:group Date"
7018 #~| msgid "Yesterday"
7020 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7021 #~ "full year number"
7022 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7026 #~| msgctxt "@label"
7027 #~| msgid "Show type"
7028 #~ msgid "Zoom slider"
7029 #~ msgstr "Паказваць тып"
7032 #~| msgctxt "@title:group Date"
7034 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7039 #~| msgctxt "@title:group Date"
7040 #~| msgid "Yesterday"
7041 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7042 #~ msgid "Yesterday"
7049 #~ msgstr "Сметніца"
7052 #~| msgctxt "@label:listbox"
7053 #~| msgid "Text width:"
7054 #~ msgctxt "@option:option"
7055 #~ msgid "Maximum Rating"
7056 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
7059 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7061 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7063 #~ msgstr "Маленькі"
7066 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7068 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7073 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7075 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7080 #~| msgctxt "@title:window"
7081 #~| msgid "Information"
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7083 #~ msgid "Copy Information Message"
7087 #~| msgctxt "@info:credit"
7088 #~| msgid "Documentation"
7089 #~ msgctxt "@item:intable"
7090 #~ msgid "No destination"
7091 #~ msgstr "Дакументацыя"
7094 #~| msgctxt "@label"
7095 #~| msgid "Show preview"
7096 #~ msgctxt "@title:group"
7097 #~ msgid "Do not create previews for"
7098 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7101 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7103 #~ msgctxt "@item:intable"
7108 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7110 #~ msgctxt "@item:intable"
7115 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7117 #~ msgctxt "@item:intable"
7122 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7123 #~| msgid "Permissions"
7124 #~ msgctxt "@item:intable"
7125 #~ msgid "Permissions"
7126 #~ msgstr "Правы доступу"
7129 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7131 #~ msgctxt "@item:intable"
7136 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7138 #~ msgctxt "@item:intable"
7143 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7145 #~ msgctxt "@item:intable"
7150 #~| msgctxt "@info:credit"
7151 #~| msgid "Documentation"
7152 #~ msgctxt "@item:intable"
7153 #~ msgid "Destination"
7154 #~ msgstr "Дакументацыя"
7157 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7159 #~ msgctxt "@item:intable"
7161 #~ msgstr "Уставіць"
7163 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7165 #~ msgstr "Па назве"
7167 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7169 #~ msgstr "Па памеры"
7171 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7172 #~ msgid "By Permissions"
7173 #~ msgstr "Па правах"
7175 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7177 #~ msgstr "Па уладальніку"
7179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7181 #~ msgstr "Па групе"
7184 #~| msgctxt "@info:credit"
7185 #~| msgid "Documentation"
7186 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7187 #~ msgid "By Link Destination"
7188 #~ msgstr "Дакументацыя"
7191 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7193 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7195 #~ msgstr "Уставіць"
7198 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7205 #~ msgid "Additional information"
7206 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7209 #~| msgctxt "@title:window"
7210 #~| msgid "Rename Item"
7211 #~ msgctxt "@option:check"
7212 #~ msgid "Rename inline"
7213 #~ msgstr "Перайменаваць"
7216 #~| msgctxt "@label:textbox"
7217 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7218 #~ msgctxt "@info:status"
7219 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7220 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7222 #~ msgctxt "@title:tab"
7226 #~ msgctxt "@title:group"
7231 #~| msgctxt "@title:menu"
7233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7237 #~ msgctxt "@label:listbox"
7238 #~ msgid "Grid spacing:"
7239 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
7241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7243 #~ msgstr "Маленькая"
7245 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7247 #~ msgstr "Сярэдняя"
7249 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7253 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7258 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7259 #~| msgid "All folders"
7260 #~ msgctxt "@option:check"
7261 #~ msgid "Expandable Folders"
7262 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7264 #~ msgctxt "@title:menu"
7269 #~| msgctxt "@title:menu"
7271 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7276 #~| msgctxt "@info:credit"
7277 #~| msgid "Documentation"
7278 #~ msgctxt "@title::column"
7279 #~ msgid "Link Destination"
7280 #~ msgstr "Дакументацыя"
7283 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7285 #~ msgctxt "@title::column"
7287 #~ msgstr "Уставіць"
7290 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7292 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7293 #~ msgid "Deselect Item"
7294 #~ msgstr "Выдаліць"
7297 #~ msgid "Show hidden files"
7298 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7301 #~ msgid "Show preview"
7302 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7305 #~| msgctxt "@label"
7306 #~| msgid "Arrangement"
7307 #~ msgid "Arrangement"
7308 #~ msgstr "Раўнанне"
7311 #~| msgctxt "@label"
7312 #~| msgid "Item height"
7313 #~ msgid "Item height"
7314 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7317 #~| msgctxt "@label"
7318 #~| msgid "Grid spacing"
7319 #~ msgid "Grid spacing"
7320 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
7323 #~| msgctxt "@label"
7324 #~| msgid "Number of textlines"
7325 #~ msgid "Number of textlines"
7326 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7329 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7330 #~| msgid "Click to add comment..."
7331 #~ msgctxt "@action:button"
7332 #~ msgid "Configure..."
7333 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7337 #~ msgctxt "@title:group"
7339 #~ msgstr "Сметніца"
7342 #~| msgctxt "@title:group Date"
7344 #~ msgctxt "@action:button"
7349 #~| msgctxt "@title:group Date"
7350 #~| msgid "Yesterday"
7351 #~ msgctxt "@action:button"
7352 #~ msgid "Yesterday"
7356 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7358 #~ msgctxt "@title:group"
7363 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7364 #~| msgid "New &Window"
7365 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7366 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7367 #~ msgstr "Новае &акно"
7370 #~| msgctxt "@action:button"
7376 #~ msgctxt "@title:menu"
7377 #~ msgid "View Mode"
7378 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7381 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7388 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7395 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7402 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7409 #~| msgctxt "@title:group"
7416 #~| msgctxt "@title"
7417 #~| msgid "File Manager"
7419 #~ msgid "Filenames"
7420 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7422 #~ msgctxt "@action:button"
7431 #~| msgctxt "@label:listbox"
7432 #~| msgid "Sorting:"
7435 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7443 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7447 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7451 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7452 #~ msgid "Permissions"
7453 #~ msgstr "Правы доступу"
7455 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7459 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7463 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7468 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7470 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7475 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7477 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7482 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7483 #~| msgid "Permissions"
7484 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7485 #~ msgid "Permissions"
7486 #~ msgstr "Правы доступу"
7489 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7491 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7496 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7498 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7503 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7505 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7510 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7512 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7517 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7519 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7524 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7525 #~| msgid "Permissions"
7526 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7527 #~ msgid "Permissions"
7528 #~ msgstr "Правы доступу"
7531 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7533 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7538 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7540 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7545 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7547 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7551 #~ msgctxt "@title:menu"
7552 #~ msgid "Additional Information"
7553 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7556 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7557 #~| msgid "Click to add comment..."
7558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7559 #~ msgid "SVN Commit..."
7560 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7563 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7566 #~ msgid "SVN Delete"
7567 #~ msgstr "Выдаліць"
7570 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7571 #~| msgid "Click to add comment..."
7572 #~ msgctxt "@title:window"
7573 #~ msgid "SVN Commit"
7574 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7577 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7578 #~| msgid "Click to add comment..."
7579 #~ msgctxt "@action:button"
7581 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7588 #~| msgctxt "@label"
7589 #~| msgid "Total size:"
7591 #~ msgid "Total Size:"
7592 #~ msgstr "Агульны памер:"
7595 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7597 #~ msgctxt "@label file type"
7602 #~| msgctxt "@title:menu"
7603 #~| msgid "Create New"
7604 #~ msgctxt "@title:window"
7605 #~ msgid "Change Tags"
7606 #~ msgstr "Стварыць новы"
7609 #~| msgctxt "@title:menu"
7610 #~| msgid "Create New"
7612 #~ msgid "Create new tag:"
7613 #~ msgstr "Стварыць новы"
7616 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7619 #~ msgid "Delete tag"
7620 #~ msgstr "Выдаліць"
7623 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7626 #~ msgid "Delete tag"
7627 #~ msgstr "Выдаліць"
7630 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7632 #~ msgctxt "@action:button"
7634 #~ msgstr "Выдаліць"
7637 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7638 #~| msgid "Click to add comment..."
7640 #~ msgid "Add Tags..."
7641 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7644 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7645 #~| msgid "Click to add comment..."
7647 #~ msgid "Change..."
7648 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7651 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7653 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7658 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7660 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7665 #~| msgctxt "@label"
7666 #~| msgid "Modified:"
7667 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7669 #~ msgstr "Зменены:"
7672 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7674 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7679 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7680 #~| msgid "Permissions"
7681 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7682 #~ msgid "Permissions"
7683 #~ msgstr "Правы доступу"
7686 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7687 #~| msgid "Click to add comment..."
7688 #~ msgctxt "@title:window"
7689 #~ msgid "Change Comment"
7690 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7693 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7694 #~| msgid "Click to add comment..."
7695 #~ msgctxt "@title:window"
7696 #~ msgid "Add Comment"
7697 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7700 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7702 #~ msgctxt "@label file content size"
7707 #~| msgctxt "@label"
7708 #~| msgid "Modified:"
7709 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7711 #~ msgstr "Зменены:"
7714 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7717 #~ msgid "MIME Type"
7721 #~| msgctxt "@label:textbox"
7722 #~| msgid "Location:"
7723 #~ msgctxt "@label file URL"
7728 #~| msgctxt "@info:status"
7729 #~| msgid "Created folder."
7732 #~ msgstr "Тэчка створана."
7735 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7739 #~ msgstr "Скасаваць"
7742 #~| msgctxt "@label"
7743 #~| msgid "Modified:"
7744 #~ msgctxt "@label EXIF"
7746 #~ msgstr "Зменены:"
7749 #~| msgctxt "@label:listbox"
7750 #~| msgid "Sorting:"
7751 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7753 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7757 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7759 #~ msgstr "Сметніца"
7762 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7763 #~| msgid "Click to add comment..."
7764 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7766 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7769 #~| msgctxt "@title"
7770 #~| msgid "File Manager"
7772 #~ msgid "File Name"
7773 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7780 #~ msgid "Modified:"
7781 #~ msgstr "Зменены:"
7784 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7794 #~ msgstr "Сметніца"
7797 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7798 #~| msgid "Click to add comment..."
7801 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7803 #~ msgctxt "@title:menu"
7804 #~ msgid "Navigation Bar"
7805 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7808 #~| msgctxt "@label"
7809 #~| msgid "Modified:"
7811 #~ msgid "Date Modified"
7812 #~ msgstr "Зменены:"
7814 #~ msgctxt "@info:status"
7815 #~ msgid "Copy operation completed."
7816 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7818 #~ msgctxt "@info:status"
7819 #~ msgid "Move operation completed."
7820 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7822 #~ msgctxt "@info:status"
7823 #~ msgid "Link operation completed."
7824 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7826 #~ msgctxt "@info:status"
7827 #~ msgid "Renaming operation completed."
7828 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7831 #~| msgctxt "@title:group"
7837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7838 #~ msgid "Move To Trash"
7839 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7842 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7843 #~| msgid "Rename..."
7844 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7845 #~ msgid "&Rename..."
7846 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7849 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7850 #~| msgid "Properties"
7851 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7852 #~ msgid "&Properties"
7853 #~ msgstr "Уласцівасці"
7856 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7858 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7863 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7864 #~| msgid "Descending"
7865 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7866 #~ msgid "Des&cending"
7867 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7870 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7871 #~| msgid "Show Hidden Files"
7872 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7873 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7874 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7877 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7879 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7884 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7886 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7891 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7892 #~| msgid "Permissions"
7893 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7894 #~ msgid "Pe&rmissions"
7895 #~ msgstr "Правы доступу"
7898 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7900 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7905 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7907 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7912 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7914 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7919 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7921 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7926 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7928 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7933 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7934 #~| msgid "Permissions"
7935 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7936 #~ msgid "Pe&rmissions"
7937 #~ msgstr "Правы доступу"
7940 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7942 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7947 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7949 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7954 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7956 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7961 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7963 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7965 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7968 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7970 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7975 #~| msgid "Create Folder..."
7976 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7977 #~ msgid "Paste One Folder"
7978 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7981 #~| msgctxt "@title:group"
7983 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7985 #~ msgstr "Агульныя"
7987 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7988 #~ msgid "Show Full Location"
7989 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7992 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7993 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7996 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7997 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8000 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8001 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8003 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8005 #~ msgstr "Скасаваць"
8007 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8008 #~ msgid "Left to Right"
8009 #~ msgstr "Злева направа"
8011 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8012 #~ msgid "Top to Bottom"
8013 #~ msgstr "Знізу ўверх"
8015 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8017 #~ msgstr "Маленькі"
8019 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8023 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8025 #~ msgstr "Маленькі"
8027 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8031 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8035 #~ msgctxt "@title:window"
8036 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8037 #~ msgstr "Памер перадагляду"
8039 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8041 #~ msgstr "Маленькі"
8043 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8047 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8049 #~ msgstr "Маленькі"
8051 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8055 #~ msgctxt "@info:status"
8056 #~ msgid "Getting size..."
8057 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
8060 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8061 #~| msgid "Properties"
8062 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8063 #~ msgid "Properties"
8064 #~ msgstr "Уласцівасці"
8066 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8067 #~ msgid "&Other..."
8068 #~ msgstr "&Іншыя..."
8070 #~ msgctxt "@title:menu"
8071 #~ msgid "Open With..."
8072 #~ msgstr "Адкрыць у..."