]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/be/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / be / dolphin.po
1 # Darafei Praliaskouski <komzpa@licei2.com>, 2007.
2 # Siarhei Liantsevich <serzh.by@gmail.com>, 2008.
3 # Zmicier <zmicerturok@gmail.com>, 2022.
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
8 "POT-Creation-Date: 2024-12-20 00:43+0000\n"
9 "PO-Revision-Date: 2024-10-28 19:13\n"
10 "Last-Translator: Zmicier <zmicerturok@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Belarusian\n"
12 "Language: be\n"
13 "MIME-Version: 1.0\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
17 "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || n%10>=5 && n%10<=9 || n"
18 "%100>=11 && n%100<=14 ? 2 : 3);\n"
19 "X-Generator: Lokalize 22.08.0\n"
20 "X-Crowdin-Project: fc57ad16a28d02dea100ceb1c60de14e\n"
21 "X-Crowdin-Project-ID: 136\n"
22 "X-Crowdin-Language: be\n"
23 "X-Crowdin-File: /[antikruk.KDE] main/KDE6/be/messages/dolphin/dolphin.po\n"
24 "X-Crowdin-File-ID: 9814\n"
25
26 #, kde-format
27 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
28 msgid "Your names"
29 msgstr "Eugene Zelenko, Ігар Грачышка, Antikruk"
30
31 #, kde-format
32 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
33 msgid "Your emails"
34 msgstr "greendeath@mail.ru, ihar.hrachyshka@gmail.com, nashtlumach@gmail.com"
35
36 #: admin/bar.cpp:45
37 #, kde-format
38 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
39 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
40 msgstr "Выкананне дзеянняў ад імя адміністратара - будзьце ўважлівымі!"
41
42 #: admin/bar.cpp:46
43 #, kde-format
44 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
45 msgid "Acting as Admin"
46 msgstr "Дзеянні ад імя адміністратара"
47
48 #: admin/bar.cpp:55
49 #, kde-format
50 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
51 msgid "Finish"
52 msgstr "Завяршыць"
53
54 #: admin/bar.cpp:57
55 #, kde-format
56 msgctxt "@info:tooltip"
57 msgid "Finish acting as an administrator"
58 msgstr "Завяршыць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
59
60 #: admin/bar.cpp:140
61 #, kde-format
62 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
63 msgid "Act as Administrator Again"
64 msgstr "Паўторна выканаць ад імя адміністратара"
65
66 #: admin/bar.cpp:148
67 #, kde-format
68 msgctxt "@info"
69 msgid "Administrator authorization has expired."
70 msgstr "Тэрмін дзеяння аўтарызацыі адміністратара скончыўся."
71
72 #: admin/workerintegration.cpp:33
73 #, kde-format
74 msgctxt "@action:inmenu"
75 msgid "Act as Administrator"
76 msgstr "Выканаць ад імя адміністратара"
77
78 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 #, kde-kuit-format
80 msgctxt "@info:shell"
81 msgid ""
82 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
83 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
84 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
85 msgstr ""
86 "<application>Dolphin</application> патрэбная праграма <application>%1</"
87 "application> для кіравання файламі, якія кантралююцца сістэмай, але праграма "
88 "не ўсталяваная.<nl/>Націсніце %2, каб усталяваць <application>%1</"
89 "application> або %3, скасаваць."
90
91 #: admin/workerintegration.cpp:76
92 #, kde-format
93 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 msgid "<ol>%1</ol>"
95 msgstr "<ol>%1</ol>"
96
97 #: admin/workerintegration.cpp:77
98 #, kde-format
99 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 msgid "<li>%1</li>"
101 msgstr "<li>%1</li>"
102
103 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 #, kde-kuit-format
105 msgctxt "@info"
106 msgid ""
107 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
108 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
109 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
110 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
111 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
112 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
113 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
114 msgstr ""
115 "<para>Скарыстайцеся сваімі правамі адміністратара ў Dolphin:"
116 "<numberedlist><numbereditem>Перайдзіце да файла ці каталога, якія хочаце "
117 "змяніць.</numbereditem><numbereditem>Актывуйце дзеянне \"%1\" альбо ў "
118 "<interface>Адкрыць меню |Яшчэ|Прагляд</interface> або <interface>Панэль меню|"
119 "Прагляд</interface>.<nl/>Прадвызначанае спалучэнне клавіш: <shortcut>%2</"
120 "shortcut></numbereditem><numbereditem>Пасля аўтарызацыі вы зможаце кіраваць "
121 "файламі як адміністратар.</numbereditem></numberedlist></para>"
122
123 #: admin/workerintegration.cpp:89
124 #, kde-format
125 msgctxt "@title:window"
126 msgid "How to Administrate"
127 msgstr "Як адміністраваць"
128
129 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 #, kde-kuit-format
131 msgctxt "@info"
132 msgid ""
133 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
134 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
135 "This includes items which are critical for this system to function.</"
136 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
137 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
138 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
139 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
140 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
141 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
142 "emphasis> before proceeding.</para>"
143 msgstr ""
144 "<para>Вы хочаце дзейнічаць ад імя адміністратара. Ад імя адміністратара вы "
145 "можаце змяніць або замяніць любы файл або каталог у гэтай сістэме. Гэта "
146 "тычыцца і элементаў, якія маюць крытычна \n"
147 "важнае значэнне для функцыянавання гэтай сістэмы.</para><para>Вы можаце "
148 "<emphasis>выдаліць даныя ўсіх карыстальнікаў</emphasis> на гэтым камп'ютары "
149 "і <emphasis>перапыніць гэтае ўсталяванне без магчымасці аднаўлення.</"
150 "emphasis> Нават калі дадаць толькі адну літару ў назву каталога або файла ці "
151 "ў яго змесціва, то сістэма <emphasis>можа не загрузіцца.</emphasis></"
152 "para><para>Напэўна, іншага папярэджання не будзе, нават калі вы будзеце "
153 "рабіць нешта, што можа пашкодзіць гэтую сістэму.</para><para>Вы можаце "
154 "<emphasis>зрабіць рэзервовыя копіі файлаў і каталогаў</emphasis>, перш чым "
155 "працягваць.</para>"
156
157 #: admin/workerintegration.cpp:161
158 #, kde-format
159 msgctxt "@title:window"
160 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
161 msgstr "Рызыкі выканання дзеянняў ад імя адміністратара"
162
163 #: admin/workerintegration.cpp:163
164 #, kde-format
165 msgctxt "@action:button"
166 msgid "I Understand and Accept These Risks"
167 msgstr "Я разумею і прымаю гэтыя рызыкі"
168
169 #: admin/workerintegration.cpp:165
170 #, kde-format
171 msgctxt "@option:check"
172 msgid "Do not warn me about these risks again"
173 msgstr "Больш не папярэджваць мяне пра гэтыя рызыкі"
174
175 #: dolphincontextmenu.cpp:124
176 #, kde-format
177 msgctxt "@action:inmenu"
178 msgid "Empty Trash"
179 msgstr "Ачысціць сметніцу"
180
181 #: dolphincontextmenu.cpp:150
182 #, kde-format
183 msgctxt "@action:inmenu"
184 msgid "Restore"
185 msgstr "Аднавіць"
186
187 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
188 #, kde-format
189 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
190 msgid "Create New"
191 msgstr "Стварыць"
192
193 #: dolphincontextmenu.cpp:210
194 #, kde-format
195 msgctxt "@action:inmenu"
196 msgid "Open Path"
197 msgstr "Адкрыць шлях"
198
199 #: dolphincontextmenu.cpp:218
200 #, kde-format
201 msgctxt "@action:inmenu"
202 msgid "Open Path in New Tab"
203 msgstr "Адкрыць шлях у новай укладцы"
204
205 #: dolphincontextmenu.cpp:226
206 #, kde-format
207 msgctxt "@action:inmenu"
208 msgid "Open Path in New Window"
209 msgstr "Адкрыць шлях у новым акне"
210
211 #: dolphincontextmenu.cpp:476
212 #, kde-format
213 msgctxt ""
214 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
215 msgid "Middle Click"
216 msgstr "Пстрыканне сярэдняй кнопкай мышы"
217
218 #: dolphinmainwindow.cpp:343
219 #, kde-format
220 msgctxt "@info:status"
221 msgid "Successfully copied."
222 msgstr "Паспяхова скапіявана."
223
224 #: dolphinmainwindow.cpp:346
225 #, kde-format
226 msgctxt "@info:status"
227 msgid "Successfully moved."
228 msgstr "Паспяхова перамешчана."
229
230 #: dolphinmainwindow.cpp:349
231 #, kde-format
232 msgctxt "@info:status"
233 msgid "Successfully linked."
234 msgstr "Спасылка паспяхова створаная."
235
236 #: dolphinmainwindow.cpp:352
237 #, kde-format
238 msgctxt "@info:status"
239 msgid "Successfully moved to trash."
240 msgstr "Паспяхова перамешчана ў сметніцу."
241
242 #: dolphinmainwindow.cpp:355
243 #, kde-format
244 msgctxt "@info:status"
245 msgid "Successfully renamed."
246 msgstr "Назва паспяхова змененая."
247
248 #: dolphinmainwindow.cpp:359
249 #, kde-format
250 msgctxt "@info:status"
251 msgid "Created folder."
252 msgstr "Каталог створаны."
253
254 #: dolphinmainwindow.cpp:434
255 #, kde-format
256 msgctxt "@info"
257 msgid "Go back"
258 msgstr "Назад"
259
260 #: dolphinmainwindow.cpp:435
261 #, kde-format
262 msgctxt "@info:whatsthis go back"
263 msgid "Return to the previously viewed folder."
264 msgstr "Вярнуцца да папярэдняга прагледжанага каталога."
265
266 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #, kde-format
268 msgctxt "@info"
269 msgid "Go forward"
270 msgstr "Наперад"
271
272 #: dolphinmainwindow.cpp:442
273 #, kde-kuit-format
274 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
275 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
276 msgstr "Гэта скасуе дзеянне <interface>Наперад|Назад</interface>."
277
278 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
279 #, kde-format
280 msgctxt "@title:window"
281 msgid "Confirmation"
282 msgstr "Пацвярджэнне"
283
284 #: dolphinmainwindow.cpp:636
285 #, kde-format
286 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
287 msgid "&Quit %1"
288 msgstr "&Выйсці з %1"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:638
291 #, kde-format
292 msgid "C&lose Current Tab"
293 msgstr "Закрыць &бягучую ўкладку"
294
295 #: dolphinmainwindow.cpp:647
296 #, kde-format
297 msgid ""
298 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
299 msgstr "У гэтым акне адкрыта некалькі ўкладак. Сапраўды хочаце выйсці?"
300
301 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
302 #, kde-format
303 msgid "Do not ask again"
304 msgstr "Больш не пытацца"
305
306 #: dolphinmainwindow.cpp:687
307 #, kde-format
308 msgid "Show &Terminal Panel"
309 msgstr "Паказваць панэль &тэрмінала"
310
311 #: dolphinmainwindow.cpp:697
312 #, kde-format
313 msgid ""
314 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
315 "want to quit?"
316 msgstr ""
317 "Праграма \"%1\" усё яшчэ працуе ў панэлі тэрмінала. Сапраўды хочаце выйсці?"
318
319 #: dolphinmainwindow.cpp:895
320 #, kde-format
321 msgctxt "@info"
322 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
323 msgstr "Немагчыма ўставіць: буфер абмену пусты."
324
325 #: dolphinmainwindow.cpp:896
326 #, kde-format
327 msgctxt "@info"
328 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
329 msgstr "Немагчыма ўставіць: вы не маеце правоў на запіс у гэты каталог."
330
331 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
332 #, kde-format
333 msgctxt "@action:inmenu Tools"
334 msgid "Open %1"
335 msgstr "Адкрыць %1"
336
337 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
338 #, kde-format
339 msgctxt "@action:inmenu Tools"
340 msgid "Open Preferred Search Tool"
341 msgstr "Адкрыць пераважны інструмент пошуку"
342
343 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
344 #, kde-format
345 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
346 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
347 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акно тэрмінала?"
348 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
349 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 акон тэрмінала?"
350 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 вокны тэрмінала?"
351
352 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
353 #, kde-format
354 msgctxt "@action:button"
355 msgid "Open %1 Terminal"
356 msgid_plural "Open %1 Terminals"
357 msgstr[0] "Адкрыць %1 тэрмінал"
358 msgstr[1] "Адкрыць %1 тэрміналы"
359 msgstr[2] "Адкрыць %1 тэрміналаў"
360 msgstr[3] "Адкрыць %1 тэрміналы"
361
362 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
363 #, kde-format
364 msgctxt "@info"
365 msgid ""
366 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
367 "folder."
368 msgstr ""
369 "Немагчыма стварыць новы каталог: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
370 "гэтым каталозе."
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
375 msgid "Configure"
376 msgstr "Наладжванне"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
379 #, kde-format
380 msgctxt "@action:inmenu File"
381 msgid "New &Window"
382 msgstr "Новае &акно"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
385 #, kde-format
386 msgctxt "@info"
387 msgid "Open a new Dolphin window"
388 msgstr "Адкрыць новае акно Dolphin"
389
390 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
391 #, kde-kuit-format
392 msgctxt "@info:whatsthis"
393 msgid ""
394 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
395 ">You can drag and drop items between windows."
396 msgstr ""
397 "Гэтае дзеянне адкрывае новае акно, падобнае да гэтага, з бягучым "
398 "размяшчэннем.<nl/>Вы можаце перацягваць элементы паміж вокнамі."
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
401 #, kde-format
402 msgctxt "@action:inmenu File"
403 msgid "New Tab"
404 msgstr "Новая ўкладка"
405
406 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
407 #, kde-kuit-format
408 msgctxt "@info:whatsthis"
409 msgid ""
410 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
411 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
412 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
413 msgstr ""
414 "Гэтае дзеянне адкрывае новую <emphasis>укладку</emphasis> з бягучым "
415 "размяшчэннем.<nl/> Укладкі даюць магчымасць хутка пераключацца паміж "
416 "некалькімі размяшчэннямі і панэлямі ў гэтым акне. Вы можаце перацягваць "
417 "элементы паміж укладкамі."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Дадаць у размяшчэнні"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Гэтае дзеянне дадае абраны каталог на панэль размяшчэнняў."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgid "Close Tab"
435 msgstr "Закрыць укладку"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Закрыць укладку"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
449 msgstr ""
450 "Гэтае дзеянне закрывае бягучую ўкладку. Калі ўкладак больш не застанецца, "
451 "закрыецца акно."
452
453 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
454 #, kde-format
455 msgctxt "@info:whatsthis quit"
456 msgid "This closes this window."
457 msgstr "Гэтае дзеянне закрывае акно."
458
459 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
460 #, kde-kuit-format
461 msgctxt "@info:whatsthis"
462 msgid ""
463 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
464 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
465 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
466 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
467 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
468 msgstr ""
469 "<para><emphasis>Выразаць, Капіяваць</emphasis> і <emphasis>Уставіць</"
470 "emphasis> працуюць паміж многімі праграмамі і ёсць аднымі з найбольш частых "
471 "каманд. Таму іх <emphasis>спалучэнні клавіш</emphasis> размешчаныя побач на "
472 "клавіятуры: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</shortcut> і "
473 "<shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
474
475 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
476 #, kde-format
477 msgctxt "@action"
478 msgid "Cut…"
479 msgstr "Выразаць…"
480
481 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
482 #, kde-kuit-format
483 msgctxt "@info:whatsthis cut"
484 msgid ""
485 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
486 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
487 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
488 "their initial location."
489 msgstr ""
490 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
491 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
492 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца. Элементы будуць выдаленыя са "
493 "свайго першапачатковага месца."
494
495 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
496 #, kde-format
497 msgctxt "@action"
498 msgid "Copy…"
499 msgstr "Капіяваць…"
500
501 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
502 #, kde-kuit-format
503 msgctxt "@info:whatsthis copy"
504 msgid ""
505 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
506 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
507 "them from the clipboard to a new location."
508 msgstr ""
509 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы ў <emphasis>буфер абмену</emphasis>."
510 "<nl/>Пасля гэтага скарыстайцеся дзеяннем <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб "
511 "скапіяваць іх з буфера абмену ў новае месца."
512
513 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
514 #, kde-format
515 msgctxt "@action:inmenu Edit"
516 msgid "Paste"
517 msgstr "Уставіць"
518
519 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
520 #, kde-kuit-format
521 msgctxt "@info:whatsthis paste"
522 msgid ""
523 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
524 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
525 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
526 msgstr ""
527 "Гэтае дзеянне капіюе элементы з вашага <emphasis>буфера абмену</emphasis> у "
528 "каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Калі элементы былі дададзеныя ў буфер "
529 "абмену дзеяннем <emphasis>Выразаць</emphasis>, яны выдаляюцца са свайго "
530 "старога месца."
531
532 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
533 #, kde-format
534 msgctxt "@action:inmenu"
535 msgid "Copy to Other View"
536 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
537
538 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
539 #, kde-format
540 msgctxt "@action:inmenu"
541 msgid "Copy to Other View…"
542 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду…"
543
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
545 #, kde-kuit-format
546 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
547 msgid ""
548 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
549 "(Only available while in Split View mode.)"
550 msgstr ""
551 "Гэтае дзеянне капіюе абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
552 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
553
554 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
555 #, kde-format
556 msgctxt "@action:inmenu Edit"
557 msgid "Copy to Other View"
558 msgstr "Скапіяваць на іншую панэль прагляду"
559
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
561 #, kde-format
562 msgctxt "@action:inmenu"
563 msgid "Move to Other View"
564 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
565
566 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
567 #, kde-format
568 msgctxt "@action:inmenu"
569 msgid "Move to Other View…"
570 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду…"
571
572 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
573 #, kde-kuit-format
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
575 msgid ""
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
578 msgstr ""
579 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы з актыўнай панэлі ў неактыўныю. "
580 "(Даступна толькі ў рэжыме падзеленага выгляду.)"
581
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
583 #, kde-format
584 msgctxt "@action:inmenu Edit"
585 msgid "Move to Other View"
586 msgstr "Перамясціць на іншую панэль прагляду"
587
588 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
589 #, kde-format
590 msgctxt "@action:inmenu Tools"
591 msgid "Filter…"
592 msgstr "Фільтр…"
593
594 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
595 #, kde-format
596 msgctxt "@info:tooltip"
597 msgid "Show Filter Bar"
598 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
599
600 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
601 #, kde-kuit-format
602 msgctxt "@info:whatsthis"
603 msgid ""
604 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
605 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
606 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
607 "view."
608 msgstr ""
609 "Гэты параметр адкрывае <emphasis>Панэль фільтраў</emphasis> у ніжняй частцы "
610 "акна.<nl/>Там вы можаце ўвесці тэкст для фільтравання файлаў і каталогаў. "
611 "Паказвацца будуць толькі тыя, у назве якіх ёсць уведзены тэкст."
612
613 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
614 #, kde-format
615 msgctxt "@action:inmenu"
616 msgid "Toggle Filter Bar"
617 msgstr "Паказаць або схаваць панэль фільтра"
618
619 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
620 #, kde-format
621 msgctxt "@action:intoolbar"
622 msgid "Filter"
623 msgstr "Фільтр"
624
625 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
626 #, kde-format
627 msgid "Search…"
628 msgstr "Пошук…"
629
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
631 #, kde-format
632 msgctxt "@info:tooltip"
633 msgid "Search for files and folders"
634 msgstr "Пошук файлаў і каталогаў"
635
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
637 #, kde-kuit-format
638 msgctxt "@info:whatsthis find"
639 msgid ""
640 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
641 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
642 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
643 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
644 "para>"
645 msgstr ""
646 "<para>Гэты параметр дапаможа вам знаходзіць файлы і каталогі, адкрыўшы "
647 "<emphasis>панэль пошуку</emphasis>. Там вы можаце ўвесці ўмовы пошуку і "
648 "вызначыць налады для пошуку элементаў.</para><para>Скарыстайцеся гэтай "
649 "даведкай яшчэ раз на панэлі пошуку, каб бачыць яе, пакуль тлумачацца налады."
650 "</para> >"
651
652 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
653 #, kde-format
654 msgctxt "@action:inmenu"
655 msgid "Toggle Search Bar"
656 msgstr "Паказаць або схаваць панэль пошуку"
657
658 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
659 #, kde-format
660 msgctxt "@action:intoolbar"
661 msgid "Search"
662 msgstr "Пошук"
663
664 #. i18n: This action toggles a selection mode.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:inmenu"
668 msgid "Select Files and Folders"
669 msgstr "Абраць файлы і каталогі"
670
671 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
672 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
673 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
674 #, kde-format
675 msgctxt "@action:intoolbar"
676 msgid "Select"
677 msgstr "Абраць"
678
679 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
680 #, kde-kuit-format
681 msgctxt "@info:whatsthis"
682 msgid ""
683 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
684 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
685 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
686 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
687 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
688 "items.</para>"
689 msgstr ""
690 "<para>Гэтая праграма ведае, з якімі файламі і каталогамі трэба "
691 "ўзаемадзейнічаць, толькі калі яны <emphasis>абраныя</emphasis>. Націсніце, "
692 "каб пераключыцца ў <emphasis>Рэжым выбару</emphasis>, які робіць выбар і "
693 "скасаванне выбару такім жа простым, як націсканне на адзін элемент.</"
694 "para><para>У гэтым рэжыме панэль хуткага доступу ўнізе паказвае даступныя "
695 "дзеянні для абраных элементаў.</para>"
696
697 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
698 #, kde-kuit-format
699 msgctxt "@info:whatsthis"
700 msgid "This selects all files and folders in the current location."
701 msgstr "Гэтае дзеянне абірае ўсе файлы і каталогі ў бягучым размяшчэнні."
702
703 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
704 #, kde-format
705 msgctxt "@action:inmenu Edit"
706 msgid "Invert Selection"
707 msgstr "Інвертаваць выбар"
708
709 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
710 #, kde-kuit-format
711 msgctxt "@info:whatsthis invert"
712 msgid ""
713 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
714 "selected instead."
715 msgstr ""
716 "Гэтае дзеянне абірае ўсе элементы, якія вы зараз <emphasis>не</emphasis> "
717 "абралі."
718
719 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
720 #, kde-kuit-format
721 msgctxt "@info:whatsthis split"
722 msgid ""
723 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
724 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
725 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
726 "para>Click this button again to close one of the views."
727 msgstr ""
728 "<para>Гэты параметр актывуе другую панэль побач з бягучай, так што вы можаце "
729 "адначасова бачыць змесціва двух каталогаў і лёгка перамяшчаць элементы паміж "
730 "імі.</para><para>Панэль, якая не знаходзіцца ў фокусе, будзе цьмянай. </"
731 "para>Націсніце гэтую кнопку яшчэ раз, каб закрыць адну з панэляў."
732
733 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
734 #, kde-kuit-format
735 msgctxt "@info:whatsthis"
736 msgid ""
737 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
738 "window."
739 msgstr ""
740 "Калі панэль праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, гэтае дзеянне адкрые "
741 "актыўную панэль у новым акне."
742
743 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
744 #, kde-format
745 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
746 msgid "Stash"
747 msgstr "Часовы буфер"
748
749 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
750 #, kde-format
751 msgctxt "@info"
752 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
753 msgstr "Адкрывае віртуальны каталог часовага буферу ў асобным акне"
754
755 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
756 #, kde-format
757 msgctxt "@info:tooltip"
758 msgid "Refresh view"
759 msgstr "Абнавіць прагляд"
760
761 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
762 #, kde-kuit-format
763 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
764 msgid ""
765 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
766 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
767 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
768 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
769 msgstr ""
770 "<para>Гэтае дзеянне абнаўляе прагляд каталога.</para><para>Калі змесціва "
771 "каталога змянілася, пры абнаўленні каталог паўторна праскануецца і вам "
772 "пакажуцца абноўленыя файлы і каталогі, якія тут змяшчаюцца.</para><para>Калі "
773 "каталог праглядаецца ў рэжыме падзеленага выгляду, абновіцца той каталог, "
774 "які зараз у фокусе.</para>"
775
776 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
777 #, kde-format
778 msgctxt "@action:inmenu View"
779 msgid "Stop"
780 msgstr "Спыніць"
781
782 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
783 #, kde-format
784 msgctxt "@info"
785 msgid "Stop loading"
786 msgstr "Спыніць загрузку"
787
788 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
789 #, kde-format
790 msgctxt "@info"
791 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
792 msgstr "Гэтае дзеянне спыняе загрузку змесціва бягучага каталога."
793
794 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
795 #, kde-format
796 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
797 msgid "Editable Location"
798 msgstr "Рэдагавальнае размяшчэнне"
799
800 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
801 #, kde-kuit-format
802 msgctxt "@info:whatsthis"
803 msgid ""
804 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
805 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
806 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
807 "confirming the edited location."
808 msgstr ""
809 "Гэты параметр робіць <emphasis>Адрасную панэль</emphasis> рэдагавальнай, каб "
810 "вы мелі магчымасць увесці адрас, па якім хочаце перайсці.<nl/>Вы таксама "
811 "можаце рэдагаваць размяшчэнне, пстрыкнуўшы справа ад яго."
812
813 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
814 #, kde-format
815 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
816 msgid "Replace Location"
817 msgstr "Замяніць адрас размяшчэння"
818
819 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
820 #, kde-kuit-format
821 msgctxt "@info:whatsthis"
822 msgid ""
823 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
824 "enter a different location."
825 msgstr ""
826 "Гэты параметр робіць адрас размяшчэння рэдагавальным і абірае яго, каб вы "
827 "маглі хутка ўвесці іншы адрас."
828
829 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
830 #, kde-format
831 msgctxt "@action:inmenu File"
832 msgid "Undo close tab"
833 msgstr "Адрабіць закрыццё ўкладкі"
834
835 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
836 #, kde-format
837 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
838 msgid "This returns you to the previously closed tab."
839 msgstr "Гэтае дзеянне верне вас на папярэднюю закрытую ўкладку."
840
841 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
842 #, kde-kuit-format
843 msgctxt "@info:whatsthis"
844 msgid ""
845 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
846 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
847 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
848 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
849 "for your confirmation beforehand."
850 msgstr ""
851 "Гэтае дзеянне скасуе апошнюю змену ў дачыненні да файлаў або каталогаў.<nl/"
852 ">Гэта <interface>стварэнне</interface>, <interface>змена назвы</interface> і "
853 "<interface>перамяшчэнне</interface> іх у іншае месца або ў "
854 "<filename>сметніцу</filename>. <nl/>Змены, якія нельга скасаваць, будуць "
855 "патрабаваць пацвярджэння."
856
857 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
858 #, kde-kuit-format
859 msgctxt "@info:whatsthis"
860 msgid ""
861 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
862 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
863 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
864 msgstr ""
865 "Пераход ў ваш <filename>Хатні каталог</filename>.<nl/>Кожны акаўнт "
866 "карыстальніка мае ўласны <filename>Хатні каталог</filename>, у якім "
867 "змяшчаюцца яго асабістыя файлы, у тым ліку каталогі, а таксама схаваныя "
868 "каталогі для даных і канфігурацыйных файлаў праграм."
869
870 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
871 #, kde-format
872 msgctxt "@action:inmenu Tools"
873 msgid "Compare Files"
874 msgstr "Параўнаць файлы"
875
876 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
877 #, kde-kuit-format
878 msgctxt "@info:whatsthis"
879 msgid ""
880 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
881 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
882 "para>"
883 msgstr ""
884 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае пераважны інструмент пошуку.</"
885 "para><para>Наладзіць яго можна ў меню <emphasis>Дадатковыя інструменты "
886 "пошуку</emphasis>.</para>"
887
888 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
889 #, kde-format
890 msgctxt "@action:inmenu Tools"
891 msgid "Open Terminal"
892 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
893
894 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
895 #, kde-kuit-format
896 msgctxt "@info:whatsthis"
897 msgid ""
898 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
899 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
900 "the terminal application.</para>"
901 msgstr ""
902 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў "
903 "бягучым размяшчэнні.</para><para>Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
904 "скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
905
906 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
908 #, kde-format
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal Here"
911 msgstr "Адкрыць тэрмінал"
912
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
914 #, kde-kuit-format
915 msgctxt "@info:whatsthis"
916 msgid ""
917 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
918 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
919 "features in the terminal application.</para>"
920 msgstr ""
921 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае праграму <emphasis>тэрмінала</emphasis> ў месцы "
922 "размяшчэння абраных элементаў.</para><para>Каб даведацца больш пра "
923 "тэрміналы, скарыстайцеся даведкай у праграме тэрмінала.</para>"
924
925 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
926 #, kde-format
927 msgctxt "@title:menu"
928 msgid "&Bookmarks"
929 msgstr "&Закладкі"
930
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
932 #, kde-kuit-format
933 msgctxt "@info:whatsthis"
934 msgid ""
935 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
936 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
937 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
938 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
939 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
940 "advanced actions more time consuming.</para>"
941 msgstr ""
942 "<para>Гэты параметр пераключае паміж <emphasis >панэллю меню</emphasis> і "
943 "кнопкай <interface>%1</interface>. Абодва варыянты маюць прыблізна "
944 "аднолькавыя дзеянні і параметры канфігурацыі.</para><para>Панэль меню займае "
945 "больш месца, але забяспечвае хуткі і арганізаваны доступ да ўсіх дзеянняў, "
946 "якія можа прапанаваць праграма.</para><para>Кнопка %1 больш простая і "
947 "маленькая, што робіць выпуск дадатковых дзеянняў больш працяглым.</para>"
948
949 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
950 #, kde-format
951 msgctxt "@action:inmenu"
952 msgid "Go to Tab %1"
953 msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
954
955 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
956 #, kde-format
957 msgctxt "@action:inmenu"
958 msgid "Last Tab"
959 msgstr "Апошняя ўкладка"
960
961 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
962 #, kde-format
963 msgctxt "@action:inmenu"
964 msgid "Go to Last Tab"
965 msgstr "Перайсці да апошняй укладкі"
966
967 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
968 #, kde-format
969 msgctxt "@action:inmenu"
970 msgid "Next Tab"
971 msgstr "Наступная ўкладка"
972
973 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
974 #, kde-format
975 msgctxt "@action:inmenu"
976 msgid "Go to Next Tab"
977 msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
978
979 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
980 #, kde-format
981 msgctxt "@action:inmenu"
982 msgid "Previous Tab"
983 msgstr "Папярэдняя ўкладка"
984
985 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
986 #, kde-format
987 msgctxt "@action:inmenu"
988 msgid "Go to Previous Tab"
989 msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
990
991 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
992 #, kde-format
993 msgctxt "@action:inmenu"
994 msgid "Show Target"
995 msgstr "Паказаць мэту"
996
997 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
998 #, kde-format
999 msgctxt "@action:inmenu"
1000 msgid "Open in New Tab"
1001 msgstr "Адкрыць у новай укладцы"
1002
1003 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1004 #, kde-format
1005 msgctxt "@action:inmenu"
1006 msgid "Open in New Tabs"
1007 msgstr "Адкрыць у новых укладках"
1008
1009 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1010 #, kde-format
1011 msgctxt "@action:inmenu"
1012 msgid "Open in New Window"
1013 msgstr "Адкрыць у новым акне"
1014
1015 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1016 #, kde-format
1017 msgctxt "@action:inmenu"
1018 msgid "Open in Split View"
1019 msgstr "Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду"
1020
1021 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1022 #, kde-format
1023 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1024 msgid "Unlock Panels"
1025 msgstr "Разблакаваць панэлі"
1026
1027 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1028 #, kde-format
1029 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1030 msgid "Lock Panels"
1031 msgstr "Заблакаваць панэлі"
1032
1033 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1034 #, kde-kuit-format
1035 msgctxt "@info:whatsthis"
1036 msgid ""
1037 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1038 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1039 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1040 "embedded more cleanly."
1041 msgstr ""
1042 "Гэты параметр пераключае стан панэляў паміж <emphasis>заблакаванымі</"
1043 "emphasis> і <emphasis>разблакаванымі</emphasis>.<nl/>Разблакаваныя панэлі "
1044 "можна перамясціць на іншы бок акна, яны маюць кнопку закрыцця.<nl/"
1045 ">Заблакаваныя панэлі ўбудоўваюцца больш акуратна."
1046
1047 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1048 #, kde-format
1049 msgctxt "@title:window"
1050 msgid "Information"
1051 msgstr "Звесткі"
1052
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1054 #, kde-kuit-format
1055 msgctxt "@info:whatsthis"
1056 msgid ""
1057 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1058 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1059 msgstr ""
1060 "<para>Каб паказаць або схаваць такія панэлі, перайдзіце ў <interface>Меню|"
1061 "Панэлі</interface> або <interface>Выгляд|Панэлі</interface>.</para>"
1062
1063 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1064 #, kde-kuit-format
1065 msgctxt "@info:whatsthis"
1066 msgid ""
1067 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1068 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1069 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1070 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1071 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1072 msgstr ""
1073 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>інфармацыі</"
1074 "emphasis> ў правай частцы акна.</para><para>На панэлі паказваюцца "
1075 "падрабязныя звесткі пра элементы, на якія наводзіцца мышка, або пра абраныя "
1076 "элементы. Калі нічога не абрана, паказваюцца звесткі пра каталог, які вы "
1077 "праглядаеце.<nl/>Для асобных элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх "
1078 "змесціва.</para>"
1079
1080 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1081 #, kde-kuit-format
1082 msgctxt "@info:whatsthis"
1083 msgid ""
1084 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1085 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1086 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1087 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1088 "are given here by right-clicking.</para>"
1089 msgstr ""
1090 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца падрабязныя звесткі пра элементы, на якія "
1091 "наводзіцца курсор, або пра абраныя элементы. Калі нічога не абрана, "
1092 "паказваюцца звесткі пра каталог, які вы праглядаеце.<nl/>Для асобных "
1093 "элементаў прадугледжаны папярэдні прагляд іх змесціва.</para><para>Тут вы "
1094 "можаце наладзіць, якія звесткі будуць паказвацца, пстрыкнуўшы правай кнопкай "
1095 "мышы.</para >"
1096
1097 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1098 #, kde-format
1099 msgctxt "@title:window"
1100 msgid "Folders"
1101 msgstr "Каталогі"
1102
1103 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1104 #, kde-kuit-format
1105 msgctxt "@info:whatsthis"
1106 msgid ""
1107 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1108 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1109 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1110 msgstr ""
1111 "Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>каталогаў</emphasis> у "
1112 "левай частцы акна.<nl/><nl/>На ёй паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай "
1113 "сістэмы</emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>."
1114
1115 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1116 #, kde-kuit-format
1117 msgctxt "@info:whatsthis"
1118 msgid ""
1119 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1120 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1121 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1122 "quick switching between any folders.</para>"
1123 msgstr ""
1124 "<para>На гэтай панэлі паказваюцца каталогі <emphasis>файлавай сістэмы</"
1125 "emphasis> у <emphasis>выглядзе дрэва</emphasis>.</para><para>Пстрыкніце па "
1126 "каталозе, каб перайсці ў яго. Пстрыкніце па стрэлцы злева ад каталога, каб "
1127 "убачыць укладзеныя ў яго каталогі. Гэта дазваляе хутка пераключацца паміж "
1128 "каталогамі.</para>"
1129
1130 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1131 #, kde-format
1132 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1133 msgid "Terminal"
1134 msgstr "Тэрмінал"
1135
1136 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1137 #, kde-kuit-format
1138 msgctxt "@info:whatsthis"
1139 msgid ""
1140 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1141 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1142 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1143 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1144 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1145 "application like Konsole.</para>"
1146 msgstr ""
1147 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis> "
1148 "у ніжняй частцы акна.<nl/>Размяшчэнне ў тэрмінале заўсёды будзе адпавядаць "
1149 "каталогу, які вы праглядаеце.</para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для "
1150 "базавых задач, але можа быць карыснай для выканання дадатковых задач. Каб "
1151 "даведацца больш пра тэрміналы, скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала "
1152 "накшталт Konsole.</para>"
1153
1154 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1155 #, kde-kuit-format
1156 msgctxt "@info:whatsthis"
1157 msgid ""
1158 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1159 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1160 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1161 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1162 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1163 "like Konsole.</para>"
1164 msgstr ""
1165 "<para>Гэта панэль <emphasis>тэрмінала</emphasis>. Яна працуе як звычайны "
1166 "тэрмінал, але размяшчэнне адпавядае каталогу, які вы праглядаеце.</"
1167 "para><para> Панэль тэрмінала не патрэбная для базавых задач, але можа быць "
1168 "карыснай для выканання дадатковых задач. Каб даведацца больш пра тэрміналы, "
1169 "скарыстайцеся даведкай праграмы тэрмінала накшталт Konsole.</para>"
1170
1171 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1172 #, kde-format
1173 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1174 msgid "Focus Terminal Panel"
1175 msgstr "Перайсці на панэль тэрмінала"
1176
1177 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1178 #, kde-format
1179 msgctxt "@info:tooltip"
1180 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1181 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль тэрмінала і з яе."
1182
1183 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1184 #, kde-format
1185 msgctxt "@title:window"
1186 msgid "Places"
1187 msgstr "Размяшчэнні"
1188
1189 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1190 #, kde-format
1191 msgctxt "@item:inmenu"
1192 msgid "Show Hidden Places"
1193 msgstr "Паказваць схаваныя размяшчэнні"
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1196 #, kde-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1200 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1201 "property."
1202 msgstr ""
1203 "Гэты параметр паказвае ўсе размяшчэнні на панэлі размяшчэнняў, якія былі "
1204 "схаваныя. Яны будуць выглядаць напаўпразрыстымі, а ў вас будзе магчымасць "
1205 "прыбраць адзнаку з уласцівасці хавання."
1206
1207 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1208 #, kde-kuit-format
1209 msgctxt "@info:whatsthis"
1210 msgid ""
1211 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1212 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1213 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1214 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1215 "type.</para>"
1216 msgstr ""
1217 "<para>Гэты параметр паказвае або хавае панэль <emphasis>размяшчэнняў</"
1218 "emphasis> у левай частцы акна.</para><para> З яе дапамогай можна пераходзіць "
1219 "у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да дыскаў або "
1220 "носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. Таксама на панэлі "
1221 "ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або файлаў пэўнага тыпу.</"
1222 "para>"
1223
1224 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1225 #, kde-kuit-format
1226 msgctxt "@info:whatsthis"
1227 msgid ""
1228 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1229 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1230 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1231 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1232 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1233 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1234 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1235 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1236 "interface> to display it again.</para>"
1237 msgstr ""
1238 "<para>Гэта панэль <emphasis>размяшчэнняў</emphasis> З яе дапамогай можна "
1239 "пераходзіць у размяшчэнні, якія вы дадалі ў закладкі, атрымліваць доступ да "
1240 "дыскаў або носьбітаў, падлучаных да камп'ютара або сеткавых рэсурсаў. "
1241 "Таксама на панэлі ёсць раздзелы для пошуку нядаўна захаваных файлаў або "
1242 "файлаў пэўнага тыпу.</para><para>Пстрыкніце па запісе, каб перайсці туды. "
1243 "Пстрыкніце правай кнопкай мышы, каб адкрыць любы запіс у новай укладцы ці "
1244 "новым акне.</para><para>Новыя запісы можна дадаваць перацягваючы каталогі на "
1245 "гэтую панэль. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па любым раздзеле або запісе, "
1246 "каб схаваць яго. Пстрыкніце правай кнопкай мышы па пустым месцы на гэтай "
1247 "панэлі і абярыце <interface>Паказваць схаваныя размяшчэнні</interface>, каб "
1248 "паказваць яго зноў.</para>"
1249
1250 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1251 #, kde-format
1252 msgctxt "@action:inmenu View"
1253 msgid "Focus Places Panel"
1254 msgstr "Перайсці на панэль размяшчэнняў"
1255
1256 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1257 #, kde-format
1258 msgctxt "@info:tooltip"
1259 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1260 msgstr "Перамясціць фокус клавіятуры на панэль размяшчэнняў і з яе."
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@action:inmenu View"
1265 msgid "Show Panels"
1266 msgstr "Паказваць панэлі"
1267
1268 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1269 #, kde-format
1270 msgctxt "@info"
1271 msgid ""
1272 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1273 msgstr ""
1274 "Немагчыма змяніць назву: вы не маеце правоў на змену назваў элементаў у "
1275 "гэтым каталозе."
1276
1277 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1278 #, kde-format
1279 msgctxt "@info"
1280 msgid ""
1281 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1282 msgstr ""
1283 "Немагчыма выдаліць: вы не маеце правоў на выдаленне элементаў у гэтым "
1284 "каталозе."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1290 msgstr ""
1291 "Немагчыма выразаць: вы не маеце правоў на перамяшчэнне элементаў з гэтага "
1292 "каталога."
1293
1294 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1295 #, kde-format
1296 msgctxt "@info"
1297 msgid ""
1298 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1299 "folder."
1300 msgstr ""
1301 "Немагчыма стварыць дублікат: вы не маеце правоў на стварэнне элементаў у "
1302 "гэтым каталозе."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1308 msgstr "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1314 msgstr "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: не абрана файлаў."
1315
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1317 #, kde-format
1318 msgctxt "@info"
1319 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1320 msgstr ""
1321 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1322
1323 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1324 #, kde-format
1325 msgctxt "@info"
1326 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1327 msgstr ""
1328 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: панэль ужо змяшчае гэтыя элементы."
1329
1330 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1331 #, kde-format
1332 msgctxt "@info"
1333 msgid ""
1334 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1335 "destination folder."
1336 msgstr ""
1337 "Немагчыма скапіяваць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1338 "каталог."
1339
1340 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1341 #, kde-format
1342 msgctxt "@info"
1343 msgid ""
1344 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1345 "destination folder."
1346 msgstr ""
1347 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на запіс у мэтавы "
1348 "каталог."
1349
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1351 #, kde-format
1352 msgctxt "@info"
1353 msgid ""
1354 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1355 "this folder."
1356 msgstr ""
1357 "Немагчыма перамясціць на іншую панэль: вы не маеце правоў на перамяшчэнне "
1358 "элементаў з гэтага каталога."
1359
1360 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1361 #, kde-kuit-format
1362 msgctxt "@info:whatsthis"
1363 msgid ""
1364 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1365 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1366 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1367 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1368 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1369 msgstr ""
1370 "<para>Пераход да каталога, які змяшчае бягучы каталог.</para><para>Усе файлы "
1371 "і каталогі арганізаваныя ў іерархічнай <emphasis>файлавай сістэме</"
1372 "emphasis>. Наверсе гэтай іерархіі знаходзіцца каталог, які змяшчае ўсе даныя "
1373 "гэтага камп'ютара - <emphasis>каранёвы каталог(root)</emphasis>.</para>"
1374
1375 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1376 #, kde-format
1377 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1378 msgid "Close"
1379 msgstr "Закрыць"
1380
1381 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1382 #, kde-format
1383 msgctxt "@info"
1384 msgid "Close left view"
1385 msgstr "Закрыць левую панэль"
1386
1387 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1388 #, kde-format
1389 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1390 msgid "Pop out Left View"
1391 msgstr "Адмацаваць левую панэль"
1392
1393 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1394 #, kde-format
1395 msgctxt "@info"
1396 msgid "Move left view to a new window"
1397 msgstr "Перамясціць левую панэль у новае акно"
1398
1399 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1400 #, kde-format
1401 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1402 msgid "Close"
1403 msgstr "Закрыць"
1404
1405 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1406 #, kde-format
1407 msgctxt "@info"
1408 msgid "Close right view"
1409 msgstr "Закрыць правую панэль"
1410
1411 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1412 #, kde-format
1413 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1414 msgid "Pop out Right View"
1415 msgstr "Адмацаваць правую панэль"
1416
1417 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1418 #, kde-format
1419 msgctxt "@info"
1420 msgid "Move right view to a new window"
1421 msgstr "Перамясціць правую панэль у новае акно"
1422
1423 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1424 #, kde-format
1425 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1426 msgid "Split"
1427 msgstr "Падзяліць"
1428
1429 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1430 #, kde-format
1431 msgctxt "@info"
1432 msgid "Split view"
1433 msgstr "Падзяліць"
1434
1435 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1436 #, kde-format
1437 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1438 msgid "Pop out"
1439 msgstr "Адмацаваць"
1440
1441 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1442 #, kde-kuit-format
1443 msgctxt "@info:whatsthis"
1444 msgid ""
1445 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1446 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1447 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1448 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1449 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1450 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1451 msgstr ""
1452 "<para >Гэта <emphasis>Панэль меню</emphasis>. Яна забяспечвае доступ да "
1453 "каманд і параметраў канфігурацыі. Пстрыкніце левай кнопкай мышы па любым "
1454 "элеменце меню на гэтай панэлі, каб убачыць яго змесціва.</para><para>Панэль "
1455 "меню можна схаваць, калі прыбраць адзнаку з пункта <interface>Налады|"
1456 "Паказваць панэль меню</interface>. Пасля гэтага большая частка змесціва "
1457 "панэлі будзе даступна праз кнопку <interface>Меню</interface> на "
1458 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis"
1463 msgid ""
1464 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1465 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1466 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1467 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1468 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1469 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1470 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1471 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1472 msgstr ""
1473 "<para>Гэта <emphasis>Панэль інструментаў</emphasis>. Яна забяспечвае хуткі "
1474 "доступ да дзеянняў, якія часта выкарыстоўваюцца.</para><para>Яе можна "
1475 "наладжваць. Усе элементы, якія вы бачыце ў <interface>Меню</interface> або "
1476 "на <interface>Панэлі меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1477 "інструментаў. Проста пстрыкніце па ёй правай кнопкай мышы і абярыце "
1478 "<interface>Наладжванне панэлі інструментаў…</interface> або знайдзіце гэтае "
1479 "дзеянне ў <interface>меню</interface>.</para><para>Размяшчэнне панэлі і яе "
1480 "стыль таксама можна змяніць пстрыкнуўшы правай кнопкай мышы. Пстрыкніце па "
1481 "кнопцы правай кнопкай мышы, калі хочаце паказаць ці схаваць тэкст.</para>"
1482
1483 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1484 #, kde-kuit-format
1485 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1486 msgid ""
1487 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1488 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1489 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1490 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1491 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1492 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1493 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1494 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1495 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1496 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1497 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1498 msgstr ""
1499 "<para>Тут вы можаце бачыць <emphasis>каталогі</emphasis> і <emphasis>файлы</"
1500 "emphasis>, якія знаходзяцца ў размяшчэнні з <interface>Адраснай панэлі</"
1501 "interface> вышэй. Гэта - цэнтральная частка праграмы, дзе вы шукаеце файлы, "
1502 "якія хочаце выкарыстоўваць.</para><para>Каб больш падрабязна даведацца пра "
1503 "гэтую праграму, <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1504 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1505 "ўводны артыкул вікіпедыі з <emphasis>Базы карыстальніка KDE</emphasis>.</"
1506 "para><para> Каб паглядзець сціслыя падказкі па функцыях гэтага "
1507 "<emphasis>выгляду,</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1508 "html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з <emphasis>Даведніка</"
1509 "emphasis>, дзе апісваюцца асноўныя функцыі.</para>"
1510
1511 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1512 #, kde-kuit-format
1513 msgctxt "@info:whatsthis"
1514 msgid ""
1515 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1516 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1517 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1518 "be triggered this way.</para>"
1519 msgstr ""
1520 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно са спісам <emphasis>спалучэнняў клавіш</"
1521 "emphasis>.<nl/>Там вы можаце наладзіць камбінацыі клавіш для пэўнага "
1522 "дзеяння. Для ўсіх каманд гэтай праграмы можна прызначыць спалучэнне клавіш.</"
1523 "para>"
1524
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1526 #, kde-kuit-format
1527 msgctxt "@info:whatsthis"
1528 msgid ""
1529 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1530 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1531 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1532 msgstr ""
1533 "<para>Гэтае дзеянне адкрые акно, у якім вы можаце змяніць кнопкі на "
1534 "<emphasis>Панэлі інструментаў</emphasis>.</para><para>Усе элементы, якія вы "
1535 "бачыце ў <interface>Меню</interface>, можна размясціць на панэлі "
1536 "інструментаў.</para>"
1537
1538 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1539 #, kde-kuit-format
1540 msgctxt "@info:whatsthis"
1541 msgid ""
1542 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1543 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1544 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1545 "Handbook</interface>."
1546 msgstr ""
1547 "Гэтае дзеянне адкрывае акно, у якім вы можаце змяніць мноства налад гэтай "
1548 "праграмы. Каб падрабязней даведацца пра налады, перайдзіце ў раздзел "
1549 "<emphasis>Наладжванне Dolphin</emphasis> у <interface>Даведка|Даведнік па "
1550 "Dolphin</interface>."
1551
1552 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1553 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1554 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1555 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1556 #. The same might be true for any external link you translate.
1557 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1558 #, kde-kuit-format
1559 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1560 msgid ""
1561 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1562 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1563 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1564 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1565 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1566 msgstr ""
1567 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае даведнік па гэтай праграме. Тут даюцца "
1568 "тлумачэнні па кожнай частцы <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Калі "
1569 "вы хочаце больш падрабязна азнаёміцца ​​з рознымі функцыямі <emphasis>Dolphin</"
1570 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1571 "File_Management'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца старонка з Базы "
1572 "карыстальніка KDE.</para>"
1573
1574 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1575 #, kde-kuit-format
1576 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1577 msgid ""
1578 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1579 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1580 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1581 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1582 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1583 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1584 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1585 "windows so don't get too used to this.</para>"
1586 msgstr ""
1587 "<para>Гэта кнопка, якая адкрывае даведку, якой вы зараз карыстаецеся! "
1588 "Пстрыкніце на яе, затым пстрыкніце па любым кампаненце гэтай праграмы, каб "
1589 "спытаць \"Што гэта?\". Курсор мышы зменіць выгляд, калі даведкі па функцыі "
1590 "нчма.</para><para>Ёсць яшчэ два спосабы атрымаць дапамогу: <link url='help:/"
1591 "dolphin/index.html'>Даведнік па Dolphin</link> і <link url='https://userbase."
1592 "kde.org/Dolphin/File_Management'>База карыстальніка KDE</link>.</"
1593 "para><para>Функцыі \"Што гэта?\" няма ў большасці іншых вокнаў, таму не "
1594 "прывыкайце да гэтага.</para>"
1595
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1597 #, kde-kuit-format
1598 msgctxt "@info:whatsthis"
1599 msgid ""
1600 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1601 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1602 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1603 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1604 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1605 msgstr ""
1606 "<para>Гэтае дзеянне адкрывае акно, якое дапаможа вам паведаміць пра памылкі "
1607 "або недахопы ў гэтым праграме або ў іншым праграмным забеспячэнні KDE.</"
1608 "para> <para>Высокая якасць справаздач пра хібы вельмі цэніцца. Каб "
1609 "даведацца, як зрабіць справаздачу пра хібу максімальна эфектыўнай, <link "
1610 "url='https://community.kde.org/Get_Involved/Bug_Reporting'>націсніце сюды</"
1611 "link>.</para>"
1612
1613 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1614 #, kde-kuit-format
1615 msgctxt "@info:whatsthis"
1616 msgid ""
1617 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1618 "support the continued work on this application and many other projects by "
1619 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1620 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1621 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1622 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1623 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1624 "behind the KDE community.</para>"
1625 msgstr ""
1626 "<para>Гэтае дзеянне адкрые <emphasis>вэб-старонку</emphasis>, дзе вы можаце "
1627 "зрабіць ахвяраванне на распрацоўванне гэтай праграмы і многіх іншых праектаў "
1628 "супольнасці <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para> Ахвяраванне - гэта самы "
1629 "просты і хуткі спосаб эфектыўнай падтрымкі KDE і яго праектаў. Праекты KDE "
1630 "даступныя бясплатна, таму вашыя ахвяраванні неабходныя для пакрыцця выдаткаў "
1631 "за паслугі, якія каштуюць грошай, такіх як функцыянаванне сервераў, сустрэчы "
1632 "ўдзельнікаў і г.д.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> - некамерцыйная "
1633 "арганізацыя, якая выступае ад імя KDE.</para>"
1634
1635 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1636 #, kde-kuit-format
1637 msgctxt "@info:whatsthis"
1638 msgid ""
1639 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1640 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1641 "in your preferred language."
1642 msgstr ""
1643 "Тут вы можаце змяніць мову, якую выкарыстоўвае гэтая праграма.<nl/>Вы нават "
1644 "можаце ўсталяваць дадатковыя мовы, якія будуць выкарыстоўвацца, калі няма "
1645 "тэксту на вашай пераважнай мове."
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1648 #, kde-kuit-format
1649 msgctxt "@info:whatsthis"
1650 msgid ""
1651 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1652 "libraries and maintainers of this application."
1653 msgstr ""
1654 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра версіі, ліцэнзіі, бібліятэкі і "
1655 "суправаджальнікаў гэтай праграмы."
1656
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1658 #, kde-kuit-format
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1660 msgid ""
1661 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1662 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1663 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1664 "a look!"
1665 msgstr ""
1666 "Гэтае дзеянне адкрывае акно са звесткамі пра <emphasis>KDE</emphasis>. "
1667 "Супольнасць KDE - гэта людзі, якія ствараюць гэтае бясплатнае праграмнае "
1668 "забеспячэнне.<nl/>Калі вам падабаецца карыстацца гэтай праграмай, але вы не "
1669 "ведаеце пра KDE або хочаце ўбачыць прыгожага цмока, паглядзіце!"
1670
1671 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1672 #, kde-format
1673 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1674 msgid "Defocus Terminal Panel"
1675 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1676
1677 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1678 #, kde-format
1679 msgctxt "@action:inmenu View"
1680 msgid "Defocus Terminal Panel"
1681 msgstr "Пайсці з панэлі тэрмінала"
1682
1683 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1684 #, kde-format
1685 msgctxt "@action:inmenu View"
1686 msgid "Defocus Places Panel"
1687 msgstr "Пакінуць панэль размяшчэнняў"
1688
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1690 #, kde-format
1691 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1692 msgstr "Увядзіце URL-адрас сервера (напрыклад, smb://[ip address])"
1693
1694 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1695 #, kde-format
1696 msgctxt "@action:button"
1697 msgid "Empty Trash"
1698 msgstr "Ачысціць сметніцу"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1701 #, kde-format
1702 msgid "Empties Trash to create free space"
1703 msgstr "Ачышчае сметніцу, каб вызваліць месца"
1704
1705 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1706 #, kde-format
1707 msgctxt "@action:button"
1708 msgid "Add Network Folder"
1709 msgstr "Дадаць сеткавы каталог"
1710
1711 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1712 #, kde-format
1713 msgctxt "@action:inmenu"
1714 msgid "Location Bar"
1715 msgid_plural "Location Bars"
1716 msgstr[0] "Адрасная панэль"
1717 msgstr[1] "Адрасныя панэлі"
1718 msgstr[2] "Адрасныя панэлі"
1719 msgstr[3] "Адрасныя панэлі"
1720
1721 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1722 #, kde-format
1723 msgctxt "@info:shell about system packages"
1724 msgid "Could not find package %1."
1725 msgstr "Не ўдалося знайсці пакет %1."
1726
1727 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1728 #, kde-format
1729 msgctxt "@info %1 is error code"
1730 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1731 msgstr "Усталяванне завершана без паведамлення пра паспяховае выкананне. (%1)"
1732
1733 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1734 #, kde-kuit-format
1735 msgctxt ""
1736 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1737 "'ErrorNoNetwork'"
1738 msgid ""
1739 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1740 "installing <application>%1</application> manually instead."
1741 msgstr ""
1742 "Не ўдалося ўсталяваць <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Паспрабуйце "
1743 "замест гэтага ўсталяваць <application>%1</application> уласнаручна."
1744
1745 #: dolphinpart.cpp:148
1746 #, kde-format
1747 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1748 msgid "&Edit File Type…"
1749 msgstr "&Рэдагаваць тып файла…"
1750
1751 #: dolphinpart.cpp:152
1752 #, kde-format
1753 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1754 msgid "Select Items Matching…"
1755 msgstr "Абраць элементы, якія адпавядаюць…"
1756
1757 #: dolphinpart.cpp:157
1758 #, kde-format
1759 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1760 msgid "Unselect Items Matching…"
1761 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць…"
1762
1763 #: dolphinpart.cpp:163
1764 #, kde-format
1765 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1766 msgid "Unselect All"
1767 msgstr "Адкінуць выбар"
1768
1769 #: dolphinpart.cpp:178
1770 #, kde-format
1771 msgctxt "@action:inmenu Go"
1772 msgid "App&lications"
1773 msgstr "Пра&грамы"
1774
1775 #: dolphinpart.cpp:179
1776 #, kde-format
1777 msgctxt "@action:inmenu Go"
1778 msgid "&Network Folders"
1779 msgstr "&Сеткавыя каталогі"
1780
1781 #: dolphinpart.cpp:180
1782 #, kde-format
1783 msgctxt "@action:inmenu Go"
1784 msgid "Trash"
1785 msgstr "Сметніца"
1786
1787 #: dolphinpart.cpp:183
1788 #, kde-format
1789 msgctxt "@action:inmenu Go"
1790 msgid "Autostart"
1791 msgstr "Аўтазапуск"
1792
1793 #: dolphinpart.cpp:189
1794 #, kde-format
1795 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1796 msgid "Find File…"
1797 msgstr "Пошук файла…"
1798
1799 #: dolphinpart.cpp:195
1800 #, kde-format
1801 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1802 msgid "Open &Terminal"
1803 msgstr "Адкрыць &тэрмінал"
1804
1805 #: dolphinpart.cpp:447
1806 #, kde-format
1807 msgctxt "@title:window"
1808 msgid "Select"
1809 msgstr "Абраць"
1810
1811 #: dolphinpart.cpp:447
1812 #, kde-format
1813 msgid "Select all items matching this pattern:"
1814 msgstr "Абраць усе элементы, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1815
1816 #: dolphinpart.cpp:452
1817 #, kde-format
1818 msgctxt "@title:window"
1819 msgid "Unselect"
1820 msgstr "Не абіраць"
1821
1822 #: dolphinpart.cpp:452
1823 #, kde-format
1824 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1825 msgstr "Скасаваць выбар элементаў, якія адпавядаюць гэтаму шаблону:"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1828 #: dolphinpart.rc:5
1829 #, kde-format
1830 msgid "&Edit"
1831 msgstr "&Рэдагаванне"
1832
1833 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1834 #: dolphinpart.rc:15
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Selection"
1838 msgstr "Вылучэнне"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (view)
1841 #: dolphinpart.rc:24
1842 #, kde-format
1843 msgid "&View"
1844 msgstr "&Выгляд"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (go)
1847 #: dolphinpart.rc:33
1848 #, kde-format
1849 msgid "&Go"
1850 msgstr "&Пераход"
1851
1852 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1853 #: dolphinpart.rc:41
1854 #, kde-format
1855 msgctxt "@title:menu"
1856 msgid "Tools"
1857 msgstr "Інструменты"
1858
1859 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1860 #: dolphinpart.rc:51
1861 #, kde-format
1862 msgctxt "@title:menu"
1863 msgid "Dolphin Toolbar"
1864 msgstr "Панэль інструментаў Dolphin"
1865
1866 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1867 #, kde-format
1868 msgid "Recently Closed Tabs"
1869 msgstr "Нядаўна закрытыя ўкладкі"
1870
1871 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1872 #, kde-format
1873 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1874 msgstr "Ачысціць спіс нядаўна закрытых укладак"
1875
1876 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1877 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1878 #, kde-format
1879 msgid "Search for %1 in %2"
1880 msgstr "Пошук %1 у %2"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:155
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "New Tab"
1886 msgstr "Новая ўкладка"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:156
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Detach Tab"
1892 msgstr "Адчапіць укладку"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:157
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Other Tabs"
1898 msgstr "Закрыць іншыя ўкладкі"
1899
1900 #: dolphintabbar.cpp:158
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@action:inmenu"
1903 msgid "Close Tab"
1904 msgstr "Закрыць укладку"
1905
1906 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1907 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1908 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1909 #: dolphintabwidget.cpp:52
1910 #, fuzzy, kde-format
1911 #| msgid "Location"
1912 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1913 msgid "Location View"
1914 msgstr "Размяшчэнне"
1915
1916 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1917 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1918 #: dolphintabwidget.cpp:515
1919 #, kde-format
1920 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1921 msgid "%1 | (%2)"
1922 msgstr "%1 | (%2)"
1923
1924 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1925 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1926 #: dolphintabwidget.cpp:519
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1929 msgid "(%1) | %2"
1930 msgstr "(%1) | %2"
1931
1932 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1933 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Location Bar"
1937 msgstr "Адрасная панэль"
1938
1939 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1940 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1941 #, kde-format
1942 msgctxt "@title:menu"
1943 msgid "Main Toolbar"
1944 msgstr "Галоўная панэль інструментаў"
1945
1946 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1947 #, kde-kuit-format
1948 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1949 msgid ""
1950 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1951 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1952 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1953 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1954 "because following these folders from left to right leads here.</"
1955 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1956 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1957 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1958 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1959 msgstr ""
1960 "<para>Паказвае месца размяшчэння файлаў і каталогаў, паказаных ніжэй.</"
1961 "para><para>Назву каталога, які вы праглядаеце зараз, можна прачытаць справа. "
1962 "Злева ад яе знаходзіцца назва каталога, які змяшчае бягучы каталог. Увесь "
1963 "радок называецца <emphasis >шлях</emphasis> да бягучага размяшчэння, бо "
1964 "вядзе да адкрытага каталога.</para><para >Гэта інтэрактыўны шлях. Каб "
1965 "падрабязней даведацца пра асноўныя і дадатковыя функцыі адраснай панэлі "
1966 "<link url='help:/dolphin/location-bar.html'>націсніце сюды</link>. Адкрыецца "
1967 "адпаведная старонка ў даведніку.</para>"
1968
1969 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1970 #, kde-format
1971 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1972 msgid "This folder is not writable for you."
1973 msgstr "Вы не можаце запісваць у гэты каталог."
1974
1975 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1976 #, kde-kuit-format
1977 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1978 msgid ""
1979 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1980 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1981 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1982 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1983 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1984 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1985 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1986 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1987 "find an item.</item></list></para>"
1988 msgstr ""
1989 "<para>Гэтае дзеянне дапамагае шукаць файлы і каталогі. Увядзіце "
1990 "<emphasis>тэкст для пошуку</emphasis> і вызначце налады пошуку з дапамогай "
1991 "кнопак унізе:<list><item>Назва файла/змесціва: ці змяшчае элемент, які вы "
1992 "шукаеце, тэкст у назве файла або яго змесціве? <nl/>Змесціва малюнкаў, "
1993 "аўдыяфайлаў і відэа не будзе шукацца.</item><item>Тут/паўсюль: трэба шукаць "
1994 "у гэтым каталозе і ўкладзеных у яго каталогах або паўсюль?</item> "
1995 "<item>Дадатковыя параметры: пстрыкніце тут, каб шукаць па тыпу носьбіта, "
1996 "часу доступу або рэйтынгу.</item><item>Дадатковыя інструменты пошуку: "
1997 "усталюйце іншыя сродкі для пошуку элемента.</item></list></para>"
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2000 #, kde-format
2001 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2002 msgstr ""
2003 "Запуск Dolphin ад імя суперкарыстальніка можа быць небяспечным. Будзьце "
2004 "пільнымі."
2005
2006 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2007 #, kde-format
2008 msgctxt "@info:progress"
2009 msgid "Loading folder…"
2010 msgstr "Загрузка каталога…"
2011
2012 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2013 #, kde-format
2014 msgctxt "@info:progress"
2015 msgid "Sorting…"
2016 msgstr "Сартаванне…"
2017
2018 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2019 #, kde-format
2020 msgid "Search"
2021 msgstr "Пошук"
2022
2023 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2024 #, kde-format
2025 msgid "Search for %1"
2026 msgstr "Пошук %1"
2027
2028 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2029 #, kde-format
2030 msgctxt "@info"
2031 msgid "Searching…"
2032 msgstr "Пршук…"
2033
2034 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2035 #, kde-format
2036 msgctxt "@info:status"
2037 msgid "No items found."
2038 msgstr "Не знойдзена элементаў."
2039
2040 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2041 #, kde-format
2042 msgctxt "@info:status"
2043 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2044 msgstr "Dolphin не падтрымлівае вэб-старонкі, быў запушчаны вэб-браўзер"
2045
2046 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2047 #, kde-format
2048 msgctxt "@info:status"
2049 msgid ""
2050 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2051 msgstr ""
2052 "Пратакол не падтрымліваецца Dolphin, была запушчаная прадвызначаная праграма"
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol '%1'"
2058 msgstr "Хібны пратакол \"%1\""
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info:status"
2063 msgid "Invalid protocol"
2064 msgstr "Хібны пратакол"
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2067 #, kde-format
2068 msgctxt "@info"
2069 msgid "Authorization required to enter this folder."
2070 msgstr "Каб перайсці ў гэты каталог, патрэбна аўтарызавацца."
2071
2072 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2073 #, kde-kuit-format
2074 msgid ""
2075 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2076 msgstr ""
2077 "Бягучае размяшчэнне зменена, <filename>%1</filename> больш не даступны."
2078
2079 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2080 #, kde-format
2081 msgctxt "@info:tooltip"
2082 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2083 msgstr "Захоўваць фільтр пры змене каталогаў"
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2086 #, kde-format
2087 msgid "Filter…"
2088 msgstr "Фільтр…"
2089
2090 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2091 #, kde-format
2092 msgctxt "@info:tooltip"
2093 msgid "Hide Filter Bar"
2094 msgstr "Схаваць панэль фільтра"
2095
2096 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2097 #, kde-format
2098 msgctxt "@action:inmenu"
2099 msgid "Move to New Folder…"
2100 msgstr "Перамясціць у новы каталог…"
2101
2102 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2103 #, fuzzy, kde-format
2104 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2105 #| msgid "Forbidden"
2106 msgctxt "@info"
2107 msgid "hidden"
2108 msgstr "Забаронена"
2109
2110 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2111 #, kde-format
2112 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2113 msgid ", link to %1 at %2"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2117 #, kde-format
2118 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2119 msgid ", %1"
2120 msgstr ""
2121
2122 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2123 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2124 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2125 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2126 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2127 #. announcements when read out by a screen reader.
2128 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2129 #, kde-format
2130 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2131 msgid ", %1 %2"
2132 msgstr ""
2133
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2135 #, kde-format
2136 msgctxt ""
2137 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2138 "filesystem path"
2139 msgid "%1 at location %2"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2143 #, kde-format
2144 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2145 msgid "in a grid layout in location %1"
2146 msgstr ""
2147
2148 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2149 #, kde-format
2150 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2151 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2152 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2153 msgstr[0] ""
2154 msgstr[1] ""
2155 msgstr[2] ""
2156 msgstr[3] ""
2157
2158 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2159 #, fuzzy, kde-format
2160 #| msgid "Location"
2161 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2162 msgid "in location %1"
2163 msgstr "Размяшчэнне"
2164
2165 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2166 #, fuzzy, kde-format
2167 #| msgctxt ""
2168 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2169 #| "folders."
2170 #| msgid "One Selected Item"
2171 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2172 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2173 msgid "%1 selected item in location %2"
2174 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2175 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2176 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2177 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2178 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2179
2180 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2181 #, kde-format
2182 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2183 msgid "\"%1\""
2184 msgstr "\"%1\""
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2190 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2191 msgstr "\"%1\" і \"%2\""
2192
2193 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2194 #, kde-format
2195 msgctxt ""
2196 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2197 "folders."
2198 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2199 msgstr "\"%1\", \"%2\" і \"%3\""
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2205 "folders."
2206 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2207 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" і \"%4\""
2208
2209 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2210 #, kde-format
2211 msgctxt ""
2212 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2213 "files/folders."
2214 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2215 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" і \"%5\""
2216
2217 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2218 #, kde-format
2219 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2220 msgid "One Selected File"
2221 msgid_plural "%1 Selected Files"
2222 msgstr[0] "%1 абраны файл"
2223 msgstr[1] "%1 абраныя файлы"
2224 msgstr[2] "%1 абраных файлаў"
2225 msgstr[3] "%1 абраныя файлы"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2231 msgid "One Selected Folder"
2232 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2233 msgstr[0] "%1 абраны каталог"
2234 msgstr[1] "%1 абраныя каталогі"
2235 msgstr[2] "%1 абраных каталогаў"
2236 msgstr[3] "%1 абраныя каталогі"
2237
2238 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2239 #, kde-format
2240 msgctxt ""
2241 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2242 "folders."
2243 msgid "One Selected Item"
2244 msgid_plural "%1 Selected Items"
2245 msgstr[0] "%1 абраны элемент"
2246 msgstr[1] "%1 абраныя элементы"
2247 msgstr[2] "%1 абраных элементаў"
2248 msgstr[3] "%1 абраныя элементы"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2253 msgid "One File"
2254 msgid_plural "%1 Files"
2255 msgstr[0] "%1 файл"
2256 msgstr[1] "%1 файлы"
2257 msgstr[2] "%1 файлаў"
2258 msgstr[3] "%1 файлы"
2259
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2261 #, kde-format
2262 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2263 msgid "One Folder"
2264 msgid_plural "%1 Folders"
2265 msgstr[0] "%1 каталог"
2266 msgstr[1] "%1 каталогі"
2267 msgstr[2] "%1 каталогаў"
2268 msgstr[3] "%1 каталогі"
2269
2270 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2271 #, kde-format
2272 msgctxt ""
2273 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2274 msgid "One Item"
2275 msgid_plural "%1 Items"
2276 msgstr[0] "%1 элемент"
2277 msgstr[1] "%1 элементы"
2278 msgstr[2] "%1 элементаў"
2279 msgstr[3] "%1 элементы"
2280
2281 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2282 #, kde-format
2283 msgctxt "@item:intable"
2284 msgid "%1 item"
2285 msgid_plural "%1 items"
2286 msgstr[0] "%1 элемент"
2287 msgstr[1] "%1 элементы"
2288 msgstr[2] "%1 элементаў"
2289 msgstr[3] "%1 элементы"
2290
2291 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2292 #, kde-format
2293 msgctxt "width × height"
2294 msgid "%1 × %2"
2295 msgstr "%1 × %2"
2296
2297 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2298 #, kde-format
2299 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2300 msgid "0 - 9"
2301 msgstr "0 - 9"
2302
2303 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2304 #, kde-format
2305 msgctxt "@title:group"
2306 msgid "Others"
2307 msgstr "Іншае"
2308
2309 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2310 #, kde-format
2311 msgctxt "@title:group Size"
2312 msgid "Folders"
2313 msgstr "Каталогі"
2314
2315 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2316 #, kde-format
2317 msgctxt "@title:group Size"
2318 msgid "Small"
2319 msgstr "Маленькія"
2320
2321 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2322 #, kde-format
2323 msgctxt "@title:group Size"
2324 msgid "Medium"
2325 msgstr "Сярэднія"
2326
2327 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2328 #, kde-format
2329 msgctxt "@title:group Size"
2330 msgid "Big"
2331 msgstr "Вялікія"
2332
2333 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2334 #, kde-format
2335 msgctxt "@title:group Date"
2336 msgid "Today"
2337 msgstr "Сёння"
2338
2339 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2340 #, kde-format
2341 msgctxt "@title:group Date"
2342 msgid "Yesterday"
2343 msgstr "Учора"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2346 #, kde-format
2347 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2348 msgid "dddd"
2349 msgstr "dddd"
2350
2351 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2352 #, kde-format
2353 msgctxt ""
2354 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2355 msgid "%1"
2356 msgstr "%1"
2357
2358 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2359 #, kde-format
2360 msgctxt "@title:group Date"
2361 msgid "One Week Ago"
2362 msgstr "Тыдзень таму"
2363
2364 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2365 #, kde-format
2366 msgctxt "@title:group Date"
2367 msgid "Two Weeks Ago"
2368 msgstr "Два тыдні таму"
2369
2370 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2371 #, kde-format
2372 msgctxt "@title:group Date"
2373 msgid "Three Weeks Ago"
2374 msgstr "Тры тыдні таму"
2375
2376 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2377 #, kde-format
2378 msgctxt "@title:group Date"
2379 msgid "Earlier this Month"
2380 msgstr "Раней у гэтым месяцы"
2381
2382 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2383 #, kde-format
2384 msgctxt ""
2385 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2386 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2387 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2388 "text that should not be formatted as a date"
2389 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2390 msgstr "\"Учора\" (MMMM, yyyy)"
2391
2392 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2393 #, kde-format
2394 msgctxt ""
2395 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2396 "context @title:group Date"
2397 msgid "%1"
2398 msgstr "%1"
2399
2400 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2401 #, kde-format
2402 msgctxt ""
2403 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2404 "current locale, and yyyy is full year number."
2405 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2406 msgstr "dddd (MMMM, yyyy)"
2407
2408 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2409 #, kde-format
2410 msgctxt ""
2411 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2412 "@title:group Date"
2413 msgid "%1"
2414 msgstr "%1"
2415
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2417 #, kde-format
2418 msgctxt ""
2419 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2420 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2421 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2422 "text that should not be formatted as a date"
2423 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2424 msgstr "'Тыдзень таму' (MMMM, yyyy)"
2425
2426 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2427 #, kde-format
2428 msgctxt ""
2429 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2430 "context @title:group Date"
2431 msgid "%1"
2432 msgstr "%1"
2433
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2435 #, kde-format
2436 msgctxt ""
2437 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2438 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2439 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2440 "text that should not be formatted as a date"
2441 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2442 msgstr "'Два тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2443
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2445 #, kde-format
2446 msgctxt ""
2447 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2448 "context @title:group Date"
2449 msgid "%1"
2450 msgstr "%1"
2451
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2453 #, kde-format
2454 msgctxt ""
2455 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2456 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2457 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2458 "text that should not be formatted as a date"
2459 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2460 msgstr "'Тры тыдні таму' (MMMM, yyyy)"
2461
2462 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2463 #, kde-format
2464 msgctxt ""
2465 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2466 "context @title:group Date"
2467 msgid "%1"
2468 msgstr "%1"
2469
2470 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2471 #, kde-format
2472 msgctxt ""
2473 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2474 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2475 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2476 "text that should not be formatted as a date"
2477 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2478 msgstr "'Раней у' MMMM, yyyy"
2479
2480 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2481 #, kde-format
2482 msgctxt ""
2483 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2484 "context @title:group Date"
2485 msgid "%1"
2486 msgstr "%1"
2487
2488 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2489 #, kde-format
2490 msgctxt ""
2491 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2492 "and yyyy is full year number"
2493 msgid "MMMM, yyyy"
2494 msgstr "MMMM, yyyy"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2497 #, kde-format
2498 msgctxt ""
2499 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2500 "group Date"
2501 msgid "%1"
2502 msgstr "%1"
2503
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2505 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2506 #, kde-format
2507 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2508 msgid "Read, "
2509 msgstr "Чытанне, "
2510
2511 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2513 #, kde-format
2514 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2515 msgid "Write, "
2516 msgstr "Запіс, "
2517
2518 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2520 #, kde-format
2521 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2522 msgid "Execute, "
2523 msgstr "Выкананне, "
2524
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2526 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2527 #, kde-format
2528 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2529 msgid "Forbidden"
2530 msgstr "Забаронена"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2533 #, kde-format
2534 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2535 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2536 msgstr "Карыстальнік: %1 | Група: %2 | Іншыя: %3"
2537
2538 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2539 msgctxt "@label"
2540 msgid "Name"
2541 msgstr "Назва"
2542
2543 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2544 msgctxt "@label"
2545 msgid "Size"
2546 msgstr "Памер"
2547
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2549 msgctxt "@label"
2550 msgid "Modified"
2551 msgstr "Зменена"
2552
2553 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2555 msgctxt "@tooltip"
2556 msgid "The date format can be selected in settings."
2557 msgstr "Фармат даты можна абраць у наладах."
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Created"
2562 msgstr "Створана"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Accessed"
2567 msgstr "Апошні доступ"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Type"
2572 msgstr "Тып"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Rating"
2577 msgstr "Рэйтынг"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Tags"
2582 msgstr "Тэгі"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2585 msgctxt "@label"
2586 msgid "Comment"
2587 msgstr "Каментар"
2588
2589 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2590 msgctxt "@label"
2591 msgid "Title"
2592 msgstr "Назва"
2593
2594 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Document"
2599 msgstr "Дакумент"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Author"
2604 msgstr "Стваральнік"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Publisher"
2609 msgstr "Выдавец"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Page Count"
2614 msgstr "Колькасць старонак"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2617 msgctxt "@label"
2618 msgid "Word Count"
2619 msgstr "Колькасць слоў"
2620
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2622 msgctxt "@label"
2623 msgid "Line Count"
2624 msgstr "Колькасць радкоў"
2625
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2627 msgctxt "@label"
2628 msgid "Date Photographed"
2629 msgstr "Дата фатаграфавання"
2630
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2632 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2633 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2634 msgctxt "@label"
2635 msgid "Image"
2636 msgstr "Выява"
2637
2638 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2639 msgctxt "@label width x height"
2640 msgid "Dimensions"
2641 msgstr "Памеры"
2642
2643 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2644 msgctxt "@label"
2645 msgid "Width"
2646 msgstr "Шырыня"
2647
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2649 msgctxt "@label"
2650 msgid "Height"
2651 msgstr "Вышыня"
2652
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2654 msgctxt "@label"
2655 msgid "Orientation"
2656 msgstr "Арыентацыя"
2657
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2659 msgctxt "@label"
2660 msgid "Artist"
2661 msgstr "Выканаўца"
2662
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2664 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2666 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2667 msgctxt "@label"
2668 msgid "Audio"
2669 msgstr "Аўдыё"
2670
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2672 msgctxt "@label"
2673 msgid "Genre"
2674 msgstr "Жанр"
2675
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2677 msgctxt "@label"
2678 msgid "Album"
2679 msgstr "Альбом"
2680
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2682 msgctxt "@label"
2683 msgid "Duration"
2684 msgstr "Працягласць"
2685
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2687 msgctxt "@label"
2688 msgid "Bitrate"
2689 msgstr "Бітрэйт"
2690
2691 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2692 msgctxt "@label"
2693 msgid "Track"
2694 msgstr "Кампазіцыя"
2695
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Release Year"
2699 msgstr "Год выпуску"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "Aspect Ratio"
2704 msgstr "Суадносіны бакоў"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2707 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2708 msgctxt "@label"
2709 msgid "Video"
2710 msgstr "Відэа"
2711
2712 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2713 msgctxt "@label"
2714 msgid "Frame Rate"
2715 msgstr "Частата кадраў"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Path"
2720 msgstr "Шлях"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2723 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2724 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2725 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2726 msgctxt "@label"
2727 msgid "Other"
2728 msgstr "Іншае"
2729
2730 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2731 msgctxt "@label"
2732 msgid "File Extension"
2733 msgstr "Пашырэнне файла"
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Deletion Time"
2738 msgstr "Час выдалення"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "Link Destination"
2743 msgstr "Месца прызначэння спасылкі"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2746 msgctxt "@label"
2747 msgid "Downloaded From"
2748 msgstr "Спампавана з"
2749
2750 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2751 msgctxt "@label"
2752 msgid "Permissions"
2753 msgstr "Правы доступу"
2754
2755 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2756 msgctxt "@tooltip"
2757 msgid ""
2758 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2759 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2760 msgstr ""
2761 "Фармат правоў доступу можна змяніць у наладах. Варыянты: сімвальны, лічбавы "
2762 "(васьмярковы) або камбінаваны"
2763
2764 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2765 msgctxt "@label"
2766 msgid "Owner"
2767 msgstr "Уласнік"
2768
2769 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2770 msgctxt "@label"
2771 msgid "User Group"
2772 msgstr "Група карыстальнікаў"
2773
2774 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2775 #, kde-format
2776 msgctxt "@info:status"
2777 msgid "Unknown error."
2778 msgstr "Невядомая памылка."
2779
2780 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2781 #, kde-format
2782 msgctxt "@accessible rating"
2783 msgid "%1 and a half stars"
2784 msgid_plural "%1 and a half stars"
2785 msgstr[0] ""
2786 msgstr[1] ""
2787 msgstr[2] ""
2788 msgstr[3] ""
2789
2790 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2791 #, kde-format
2792 msgctxt "@accessible rating"
2793 msgid "%1 star"
2794 msgid_plural "%1 stars"
2795 msgstr[0] ""
2796 msgstr[1] ""
2797 msgstr[2] ""
2798 msgstr[3] ""
2799
2800 #: main.cpp:61
2801 #, kde-kuit-format
2802 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2803 msgid ""
2804 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2805 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2806 msgstr ""
2807 "Запускаць <application>Dolphin</application> з дапамогай <command>sudo</"
2808 "command> не рэкамендуецца. Замест гэтага запусціце <icode>%1</icode>."
2809
2810 #: main.cpp:97
2811 #, kde-format
2812 msgid "Dolphin"
2813 msgstr "Dolphin"
2814
2815 #: main.cpp:99
2816 #, kde-format
2817 msgctxt "@title"
2818 msgid "File Manager"
2819 msgstr "Кіраўнік файлаў"
2820
2821 #: main.cpp:101
2822 #, kde-format
2823 msgctxt "@info:credit"
2824 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2825 msgstr "(C) 2006-2022 Распрацоўнікі Dolphin"
2826
2827 #: main.cpp:103
2828 #, kde-format
2829 msgctxt "@info:credit"
2830 msgid "Felix Ernst"
2831 msgstr "Felix Ernst"
2832
2833 #: main.cpp:104
2834 #, kde-format
2835 msgctxt "@info:credit"
2836 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2837 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік"
2838
2839 #: main.cpp:106
2840 #, kde-format
2841 msgctxt "@info:credit"
2842 msgid "Méven Car"
2843 msgstr "Méven Car"
2844
2845 #: main.cpp:107
2846 #, kde-format
2847 msgctxt "@info:credit"
2848 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2849 msgstr "Суправаджальнік (з 2021) і распрацоўнік(з 2019)"
2850
2851 #: main.cpp:109
2852 #, kde-format
2853 msgctxt "@info:credit"
2854 msgid "Elvis Angelaccio"
2855 msgstr "Elvis Angelaccio"
2856
2857 #: main.cpp:110
2858 #, kde-format
2859 msgctxt "@info:credit"
2860 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2861 msgstr "Суправаджальнік (2018-2021) і распрацоўнік"
2862
2863 #: main.cpp:112
2864 #, kde-format
2865 msgctxt "@info:credit"
2866 msgid "Emmanuel Pescosta"
2867 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2868
2869 #: main.cpp:113
2870 #, kde-format
2871 msgctxt "@info:credit"
2872 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2873 msgstr "Суправаджальнік (2014-2018) і распрацоўнік"
2874
2875 #: main.cpp:115
2876 #, kde-format
2877 msgctxt "@info:credit"
2878 msgid "Frank Reininghaus"
2879 msgstr "Frank Reininghaus"
2880
2881 #: main.cpp:116
2882 #, kde-format
2883 msgctxt "@info:credit"
2884 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2885 msgstr "Суправаджальнік (2012-2014) і распрацоўнік"
2886
2887 #: main.cpp:118
2888 #, kde-format
2889 msgctxt "@info:credit"
2890 msgid "Peter Penz"
2891 msgstr "Peter Penz"
2892
2893 #: main.cpp:119
2894 #, kde-format
2895 msgctxt "@info:credit"
2896 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2897 msgstr "Суправаджальнік і распрацоўнік(2006-2012)"
2898
2899 #: main.cpp:121
2900 #, kde-format
2901 msgctxt "@info:credit"
2902 msgid "Sebastian Trüg"
2903 msgstr "Sebastian Trüg"
2904
2905 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2906 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2907 #, kde-format
2908 msgctxt "@info:credit"
2909 msgid "Developer"
2910 msgstr "Распрацоўнік"
2911
2912 #: main.cpp:122
2913 #, kde-format
2914 msgctxt "@info:credit"
2915 msgid "David Faure"
2916 msgstr "David Faure"
2917
2918 #: main.cpp:123
2919 #, kde-format
2920 msgctxt "@info:credit"
2921 msgid "Aaron J. Seigo"
2922 msgstr "Aaron J. Seigo"
2923
2924 #: main.cpp:124
2925 #, kde-format
2926 msgctxt "@info:credit"
2927 msgid "Rafael Fernández López"
2928 msgstr "Rafael Fernández López"
2929
2930 #: main.cpp:125
2931 #, kde-format
2932 msgctxt "@info:credit"
2933 msgid "Kevin Ottens"
2934 msgstr "Kevin Ottens"
2935
2936 #: main.cpp:126
2937 #, kde-format
2938 msgctxt "@info:credit"
2939 msgid "Holger Freyther"
2940 msgstr "Holger Freyther"
2941
2942 #: main.cpp:127
2943 #, kde-format
2944 msgctxt "@info:credit"
2945 msgid "Max Blazejak"
2946 msgstr "Max Blazejak"
2947
2948 #: main.cpp:128
2949 #, kde-format
2950 msgctxt "@info:credit"
2951 msgid "Michael Austin"
2952 msgstr "Michael Austin"
2953
2954 #: main.cpp:128
2955 #, kde-format
2956 msgctxt "@info:credit"
2957 msgid "Documentation"
2958 msgstr "Дакументацыя"
2959
2960 #: main.cpp:139
2961 #, kde-format
2962 msgctxt "@info:shell"
2963 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2964 msgstr "Будуць абраныя файлы і каталогі, перададзеныя ў якасці аргументаў."
2965
2966 #: main.cpp:141
2967 #, kde-format
2968 msgctxt "@info:shell"
2969 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2970 msgstr "Dolphin будзе запускацца з падзеленай панэллю."
2971
2972 #: main.cpp:142
2973 #, kde-format
2974 msgctxt "@info:shell"
2975 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2976 msgstr "Dolphin адкрыецца ў новым акне."
2977
2978 #: main.cpp:144
2979 #, kde-format
2980 msgctxt "@info:shell"
2981 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2982 msgstr "Наладжванне Dolphin для выканання задач ад імя адміністратара."
2983
2984 #: main.cpp:146
2985 #, kde-format
2986 msgctxt "@info:shell"
2987 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2988 msgstr "Запуск дэмана Dolphin (патрэбна толькі для інтэрфейсу DBus)."
2989
2990 #: main.cpp:147
2991 #, kde-format
2992 msgctxt "@info:shell"
2993 msgid "Document to open"
2994 msgstr "Адкрыць дакумент"
2995
2996 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2997 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2998 #, kde-format
2999 msgid "Hidden files shown"
3000 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3001
3002 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3003 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3004 #, kde-format
3005 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3006 msgstr "Абмяжоўвае панэль каталогаў хатнім каталогам"
3007
3008 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3009 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3010 #, kde-format
3011 msgid "Automatic scrolling"
3012 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3013
3014 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3015 #, kde-format
3016 msgctxt "@action:inmenu"
3017 msgid "Cut"
3018 msgstr "Выразаць"
3019
3020 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3021 #, kde-format
3022 msgctxt "@action:inmenu"
3023 msgid "Copy"
3024 msgstr "Капіяваць"
3025
3026 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3027 #, kde-format
3028 msgctxt "@action:inmenu"
3029 msgid "Rename…"
3030 msgstr "Змяніць назву…"
3031
3032 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3033 #, kde-format
3034 msgctxt "@action:inmenu"
3035 msgid "Move to Trash"
3036 msgstr "Перамясціць у сметніцу"
3037
3038 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3039 #, kde-format
3040 msgctxt "@action:inmenu"
3041 msgid "Delete"
3042 msgstr "Выдаліць"
3043
3044 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3045 #, kde-format
3046 msgctxt "@action:inmenu"
3047 msgid "Show Hidden Files"
3048 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
3049
3050 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3051 #, kde-format
3052 msgctxt "@action:inmenu"
3053 msgid "Limit to Home Directory"
3054 msgstr "Абмежаванне хатнім каталогам"
3055
3056 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3057 #, kde-format
3058 msgctxt "@action:inmenu"
3059 msgid "Automatic Scrolling"
3060 msgstr "Аўтаматычнае пракручванне"
3061
3062 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3063 #, kde-format
3064 msgctxt "@action:inmenu"
3065 msgid "Properties"
3066 msgstr "Уласцівасці"
3067
3068 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3069 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3070 #, kde-format
3071 msgid "Previews shown"
3072 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3073
3074 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3075 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3076 #, kde-format
3077 msgid "Auto-Play media files"
3078 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3079
3080 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3081 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3082 #, kde-format
3083 msgid "Show item on hover"
3084 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3085
3086 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3087 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3088 #, kde-format
3089 msgid "Date display format"
3090 msgstr "Фармат даты"
3091
3092 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3093 #, kde-format
3094 msgctxt "@action:inmenu"
3095 msgid "Preview"
3096 msgstr "Папярэдні прагляд"
3097
3098 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3099 #, kde-format
3100 msgctxt "@action:inmenu"
3101 msgid "Auto-Play media files"
3102 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
3103
3104 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3105 #, kde-format
3106 msgctxt "@action:inmenu"
3107 msgid "Show item on hover"
3108 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
3109
3110 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3111 #, kde-format
3112 msgctxt "@action:inmenu"
3113 msgid "Configure…"
3114 msgstr "Наладжванне…"
3115
3116 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3117 #, kde-format
3118 msgctxt "@action:inmenu"
3119 msgid "Condensed Date"
3120 msgstr "Скарочаная дата"
3121
3122 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3123 #, kde-format
3124 msgctxt "@label::textbox"
3125 msgid "Select which data should be shown:"
3126 msgstr "Абраць даныя, якія будуць паказвацца:"
3127
3128 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3129 #, kde-format
3130 msgctxt "@label"
3131 msgid "%1 item selected"
3132 msgid_plural "%1 items selected"
3133 msgstr[0] "Абраны %1 элемент"
3134 msgstr[1] "Абрана %1 элементы"
3135 msgstr[2] "Абрана %1 элементаў"
3136 msgstr[3] "Абрана %1 элементы"
3137
3138 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3139 #, kde-format
3140 msgid "play"
3141 msgstr "прайграць"
3142
3143 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3144 #, kde-format
3145 msgid "pause"
3146 msgstr "прыпыніць"
3147
3148 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3149 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3150 #, kde-format
3151 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3152 msgstr "Памер значкоў на панэлі размяшчэнняў (-1 азначае \"аўтаматычна\")"
3153
3154 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3155 #, kde-format
3156 msgctxt "@action:inmenu"
3157 msgid "Configure Trash…"
3158 msgstr "Наладжванне сметніцы…"
3159
3160 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3161 #, kde-format
3162 msgid ""
3163 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3164 "and then reopen the panel."
3165 msgstr ""
3166 "Немагчыма паказаць тэрмінал, бо праграма Konsole не ўсталяваная. Калі ласка, "
3167 "усталюйце яе, а затым зноў адкрыйце панэль."
3168
3169 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3170 #, kde-format
3171 msgid "Install Konsole"
3172 msgstr "Усталяваць Konsole"
3173
3174 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3175 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3176 #, kde-format
3177 msgid "Location"
3178 msgstr "Размяшчэнне"
3179
3180 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3181 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3182 #, kde-format
3183 msgid "What"
3184 msgstr "Што"
3185
3186 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3187 #, kde-format
3188 msgctxt "@item:inlistbox"
3189 msgid "Any Type"
3190 msgstr "Любы тып"
3191
3192 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3193 #, kde-format
3194 msgctxt "@item:inlistbox"
3195 msgid "Folders"
3196 msgstr "Каталогі"
3197
3198 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3199 #, kde-format
3200 msgctxt "@item:inlistbox"
3201 msgid "Documents"
3202 msgstr "Дакументы"
3203
3204 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3205 #, kde-format
3206 msgctxt "@item:inlistbox"
3207 msgid "Images"
3208 msgstr "Выявы"
3209
3210 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3211 #, kde-format
3212 msgctxt "@item:inlistbox"
3213 msgid "Audio Files"
3214 msgstr "Аўдыяфайлы"
3215
3216 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3217 #, kde-format
3218 msgctxt "@item:inlistbox"
3219 msgid "Videos"
3220 msgstr "Відэа"
3221
3222 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3223 #, kde-format
3224 msgctxt "@item:inlistbox"
3225 msgid "Any Date"
3226 msgstr "Любая дата"
3227
3228 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3229 #, kde-format
3230 msgctxt "@item:inlistbox"
3231 msgid "Today"
3232 msgstr "Сёння"
3233
3234 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3235 #, kde-format
3236 msgctxt "@item:inlistbox"
3237 msgid "Yesterday"
3238 msgstr "Учора"
3239
3240 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3241 #, kde-format
3242 msgctxt "@item:inlistbox"
3243 msgid "This Week"
3244 msgstr "Гэты тыдзень"
3245
3246 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3247 #, kde-format
3248 msgctxt "@item:inlistbox"
3249 msgid "This Month"
3250 msgstr "Гэты месяц"
3251
3252 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3253 #, kde-format
3254 msgctxt "@item:inlistbox"
3255 msgid "This Year"
3256 msgstr "Гэты год"
3257
3258 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3259 #, kde-format
3260 msgctxt "@item:inlistbox"
3261 msgid "Any Rating"
3262 msgstr "Любы рэйтынг"
3263
3264 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3265 #, kde-format
3266 msgctxt "@item:inlistbox"
3267 msgid "1 or more"
3268 msgstr "1 або больш"
3269
3270 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3271 #, kde-format
3272 msgctxt "@item:inlistbox"
3273 msgid "2 or more"
3274 msgstr "2 або больш"
3275
3276 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3277 #, kde-format
3278 msgctxt "@item:inlistbox"
3279 msgid "3 or more"
3280 msgstr "3 або больш"
3281
3282 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3283 #, kde-format
3284 msgctxt "@item:inlistbox"
3285 msgid "4 or more"
3286 msgstr "4 або больш"
3287
3288 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3289 #, kde-format
3290 msgctxt "@item:inlistbox"
3291 msgid "Highest Rating"
3292 msgstr "Найвышэйшы рэйтынг"
3293
3294 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3295 #, kde-format
3296 msgctxt "@action:inmenu"
3297 msgid "Clear Selection"
3298 msgstr "Адкінуць выбар"
3299
3300 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3301 #, kde-format
3302 msgctxt "String list separator"
3303 msgid ", "
3304 msgstr ", "
3305
3306 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3307 #, kde-format
3308 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3309 msgid "Tag: %2"
3310 msgid_plural "Tags: %2"
3311 msgstr[0] "Тэг: %2"
3312 msgstr[1] "Тэгі: %2"
3313 msgstr[2] "Тэгі: %2"
3314 msgstr[3] "Тэгі: %2"
3315
3316 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3317 #, kde-format
3318 msgctxt "@action:button"
3319 msgid "Add Tags"
3320 msgstr "Дадаць тэгі"
3321
3322 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3323 #, kde-format
3324 msgctxt "action:button"
3325 msgid "From Here (%1)"
3326 msgstr "Тут (%1)"
3327
3328 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3329 #, kde-format
3330 msgctxt "action:button"
3331 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3332 msgstr "Абмежаваць пошук \"%1\" і ўкладзенымі ў яго каталогамі"
3333
3334 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "action:button"
3337 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3338 msgstr ""
3339 "Захаваць гэты пошукавы запыт, каб хутка атрымаць доступ да яго ў будучыні"
3340
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3342 #, kde-format
3343 msgctxt "@info:tooltip"
3344 msgid "Quit searching"
3345 msgstr "Выйсці з пошуку"
3346
3347 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3348 #, kde-format
3349 msgctxt "action:button"
3350 msgid "Filename"
3351 msgstr "Назва файла"
3352
3353 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3354 #, kde-format
3355 msgctxt "action:button"
3356 msgid "Content"
3357 msgstr "Змесціва"
3358
3359 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3360 #, kde-format
3361 msgctxt "action:button"
3362 msgid "From Here"
3363 msgstr "Тут"
3364
3365 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3366 #, kde-format
3367 msgctxt "action:button"
3368 msgid "Your files"
3369 msgstr "Вашыя файлы"
3370
3371 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3372 #, kde-format
3373 msgctxt "action:button"
3374 msgid "Search in your home directory"
3375 msgstr "Пошук у вашым хатнім каталозе"
3376
3377 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3378 #, kde-format
3379 msgid "Open %1"
3380 msgstr "Адкрыць %1"
3381
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3383 #, kde-format
3384 msgctxt ""
3385 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3386 "user entered."
3387 msgid "Query Results from '%1'"
3388 msgstr "Вынікі пошуку ў \"%1\""
3389
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3393 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3394 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3395
3396 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3397 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3398 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3399 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@action:button"
3403 msgid "Cancel Copying"
3404 msgstr "Скасаваць капіяванне"
3405
3406 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3407 #, kde-format
3408 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3409 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3410 msgstr "Абярыце адзін файл або каталог, размяшчэнне якога трэба скапіяваць."
3411
3412 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3413 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3414 #, kde-format
3415 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3416 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3417 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба скапіяваць."
3418
3419 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3420 #, kde-format
3421 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3422 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3423 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба выразаць."
3424
3425 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@action:button"
3429 msgid "Cancel Cutting"
3430 msgstr "Скасаваць выразанне"
3431
3432 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3433 #, kde-format
3434 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3435 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3436 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба незваротна выдаліць."
3437
3438 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3439 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3441 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3442 #, kde-format
3443 msgctxt "@action:button"
3444 msgid "Cancel"
3445 msgstr "Скасаваць"
3446
3447 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3448 #, kde-format
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3451 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, дублікаты якіх трэба тут стварыць."
3452
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3454 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3455 #, kde-format
3456 msgctxt "@action:button"
3457 msgid "Cancel Duplicating"
3458 msgstr "Скасаваць стварэнне дублікатаў"
3459
3460 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3461 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action keep short"
3465 msgid "More"
3466 msgstr "Яшчэ"
3467
3468 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3469 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3470 #, kde-format
3471 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3472 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3473 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць."
3474
3475 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3476 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3477 #, kde-format
3478 msgctxt "@action:button"
3479 msgid "Cancel Moving"
3480 msgstr "Скасаваць перамяшчэнне"
3481
3482 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3483 #, kde-format
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3486 msgstr "Абярыце файлы і каталогі, якія трэба перамясціць у сметніцу."
3487
3488 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3489 #, kde-kuit-format
3490 msgid ""
3491 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3492 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3493 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3494 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3495 "para>"
3496 msgstr ""
3497 "<para>Абраныя файлы і каталогі былі дададзеныя ў буфер абмену. Цяпер можна "
3498 "выкарыстоўваць дзеянне <emphasis>Уставіць</emphasis>, каб перанесці іх з "
3499 "буфера абмену ў любое іншае месца. Іх нават можна перанесці ў іншыя праграмы "
3500 "з дапамогай дзеяння <emphasis>Уставіць</emphasis>.</para>"
3501
3502 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3503 #, kde-format
3504 msgctxt ""
3505 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3506 msgid "Paste from Clipboard"
3507 msgstr "Уставіць з буфера абмену"
3508
3509 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3510 #, kde-format
3511 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3512 msgid "Dismiss This Reminder"
3513 msgstr "Адхіліць гэты напамін"
3514
3515 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3516 #, kde-format
3517 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3518 msgid "Don't Remind Me Again"
3519 msgstr "Больш не нагадваць"
3520
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3524 msgid ""
3525 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3526 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3527 msgstr ""
3528 "Абярыце файл або каталог, назву якога трэба змяніць.\n"
3529 "Калі абрана некалькі элементаў, магчыма выканаць масавую змену назваў."
3530
3531 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3532 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3533 #, kde-format
3534 msgctxt "@action:button"
3535 msgid "Cancel Renaming"
3536 msgstr "Скасаваць змену назвы"
3537
3538 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3539 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3540 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3541 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3542 #. and a fallback will be used.
3543 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3544 #, kde-format
3545 msgctxt "@action"
3546 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3547 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3548 msgstr[0] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3549 msgstr[1] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3550 msgstr[2] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3551 msgstr[3] "Скапіяваць %2 у буфер абмену"
3552
3553 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3554 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3555 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3556 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3557 #. and a fallback will be used.
3558 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3559 #, kde-format
3560 msgctxt "@action"
3561 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3562 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3563 msgstr[0] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3564 msgstr[1] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3565 msgstr[2] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3566 msgstr[3] "Скапіяваць размяшчэнне %2 у буфер абмену"
3567
3568 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3569 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3570 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3571 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3572 #. and a fallback will be used.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action"
3576 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3577 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3578 msgstr[0] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3579 msgstr[1] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3580 msgstr[2] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3581 msgstr[3] "Выразаць %2 у буфер абмену"
3582
3583 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3584 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3585 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3586 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3587 #. and a fallback will be used.
3588 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3589 #, kde-format
3590 msgctxt "@action"
3591 msgid "Permanently Delete %2"
3592 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3593 msgstr[0] "Незваротна выдаліць %2"
3594 msgstr[1] "Незваротна выдаліць %2"
3595 msgstr[2] "Незваротна выдаліць %2"
3596 msgstr[3] "Незваротна выдаліць %2"
3597
3598 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3599 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3600 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3601 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3602 #. and a fallback will be used.
3603 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3604 #, kde-format
3605 msgctxt "@action"
3606 msgid "Duplicate %2"
3607 msgid_plural "Duplicate %2"
3608 msgstr[0] "Стварыць дублікат %2"
3609 msgstr[1] "Стварыць дублікат %2"
3610 msgstr[2] "Стварыць дублікат %2"
3611 msgstr[3] "Стварыць дублікат %2"
3612
3613 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3614 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3615 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3616 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3617 #. and a fallback will be used.
3618 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3619 #, kde-format
3620 msgctxt "@action"
3621 msgid "Move %2 to the Trash"
3622 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3623 msgstr[0] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3624 msgstr[1] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3625 msgstr[2] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3626 msgstr[3] "Перамясціць %2 у сметніцу"
3627
3628 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3629 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3630 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3631 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3632 #. and a fallback will be used.
3633 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3634 #, kde-format
3635 msgctxt "@action"
3636 msgid "Rename %2"
3637 msgid_plural "Rename %2"
3638 msgstr[0] "Змяніць назву %2"
3639 msgstr[1] "Змяніць назву %2"
3640 msgstr[2] "Змяніць назву %2"
3641 msgstr[3] "Змяніць назву %2"
3642
3643 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3644 #, kde-kuit-format
3645 msgctxt "@info:whatsthis"
3646 msgid ""
3647 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3648 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3649 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3650 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3651 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3652 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3653 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3654 "the current selection.</para>"
3655 msgstr ""
3656 "<title>Рэжым выбару</title><para>Абярыце файлы ці каталогі, каб кіраваць імі "
3657 "або выконваць з імі дзеянні.<list><item>Націсніце на файл або каталог, каб "
3658 "абраць яго.</item><item>Націсніце на ўжо абраны файл ці каталог, каб "
3659 "скасаваць выбар.</item><item>Націсканне на пустую вобласць <emphasis>не</"
3660 "emphasis> скасуе выбар.</item><item>Прамавугольныя вобласці выбару "
3661 "(створаныя перацягваннем з пустой вобласці) інвертуюць стан выбару элементаў "
3662 "унутры.</item></list></para><para>Даступныя кнопкі дзеянняў унізе змяняюцца "
3663 "ў залежнасці ад бягучага выбару.</para>"
3664
3665 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3666 #, kde-format
3667 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3668 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3669 msgstr "Рэжым выбару: пстрыкніце па файлах або каталогах, каб абраць іх."
3670
3671 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3672 #, kde-format
3673 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3674 msgid "Selection Mode"
3675 msgstr "Рэжым вылучэння"
3676
3677 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3678 #, kde-format
3679 msgctxt "@action:button"
3680 msgid "Exit Selection Mode"
3681 msgstr "Выйсці з рэжыму выбару"
3682
3683 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3684 #, kde-format
3685 msgctxt "@label:textbox"
3686 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3687 msgstr "Абярыце, якія службы трэба паказваць у кантэкстным меню:"
3688
3689 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3690 #, kde-format
3691 msgctxt "@label:textbox"
3692 msgid "Search…"
3693 msgstr "Пошук…"
3694
3695 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3696 #, kde-format
3697 msgctxt "@action:button"
3698 msgid "Download New Services…"
3699 msgstr "Спампаваць новыя службы…"
3700
3701 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3702 #, kde-format
3703 msgctxt "@info"
3704 msgid ""
3705 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3706 "settings."
3707 msgstr ""
3708 "Каб ужыць абноўленыя налады сістэмы кантролю версій, Dolphin трэба "
3709 "перазапусціць."
3710
3711 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3712 #, kde-format
3713 msgctxt "@info"
3714 msgid "Restart now?"
3715 msgstr "Перазапусціць?"
3716
3717 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3718 #, kde-format
3719 msgctxt "@option:check"
3720 msgid "Delete"
3721 msgstr "Выдаліць"
3722
3723 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3724 #, kde-format
3725 msgctxt "@option:check"
3726 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3727 msgstr "Каманды \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3728
3729 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3730 #, kde-format
3731 msgctxt "@item:inmenu"
3732 msgid "%1: %2"
3733 msgstr "%1: %2"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3736 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3737 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3738 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3739 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3740 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3741 #, kde-format
3742 msgid "Use system font"
3743 msgstr "Выкарыстоўваць сістэмны шрыфт"
3744
3745 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3746 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3747 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3748 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3749 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3750 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3751 #, kde-format
3752 msgid "Icon size"
3753 msgstr "Памер значка"
3754
3755 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3756 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3757 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3758 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3759 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3760 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3761 #, kde-format
3762 msgid "Preview size"
3763 msgstr "Памер пры папярэднім праглядзе"
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3766 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3767 #, kde-format
3768 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3769 msgstr "Індэкс максімальнай шырыні тэксту (0 азначае неабмежаваную)"
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3772 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3773 #, kde-format
3774 msgid "How we display the size of directories"
3775 msgstr "Спосаб паказу памеру каталогаў"
3776
3777 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3778 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3779 #, kde-format
3780 msgid "Show the content count"
3781 msgstr "Паказваць колькасць элементаў змесціва"
3782
3783 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3784 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3785 #, kde-format
3786 msgid "Show the content size"
3787 msgstr "Паказваць памер элементаў змесціва"
3788
3789 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3790 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3791 #, kde-format
3792 msgid "Do not show any directory size"
3793 msgstr "Не паказваць памер каталогаў"
3794
3795 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3796 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3797 #, kde-format
3798 msgid "Recursive directory size limit"
3799 msgstr "Абмежаванне памеру рэкурсіўнага каталога"
3800
3801 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3802 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3803 #, kde-format
3804 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3805 msgstr ""
3806 "калі адзначана, замест кароткіх датаў будуць выкарыстоўвацца кароткія "
3807 "адносныя даты"
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3810 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3811 #, kde-format
3812 msgid "Permissions style format"
3813 msgstr "Фармат правоў доступу"
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3816 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3817 #, kde-format
3818 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3819 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць у\" і \"Перамясціць у\""
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3822 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3823 #, kde-format
3824 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3825 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Дадаць на панэль размяшчэнняў\"."
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3828 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3829 #, kde-format
3830 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3831 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Сартаванне\"."
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3834 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3835 #, kde-format
3836 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3837 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Рэжым выгляду\"."
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3840 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3841 #, kde-format
3842 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3843 msgstr ""
3844 "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новай укладцы\" і \"Адкрыць у новых "
3845 "укладках\"."
3846
3847 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3848 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3849 #, kde-format
3850 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3851 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць у новым акне\"."
3852
3853 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3854 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3855 #, kde-format
3856 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3857 msgstr "Паказваць у кантэкстным меню \"Адкрыць у рэжыме падзеленага выгляду\"."
3858
3859 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3860 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3861 #, kde-format
3862 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3863 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Скапіяваць размяшчэнне\"."
3864
3865 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3866 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3867 #, kde-format
3868 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3869 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Стварыць тут дублікат\"."
3870
3871 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3872 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3873 #, kde-format
3874 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3875 msgstr "Паказваць у кантэстным меню \"Адкрыць тэрмінал\"."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3878 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3879 #, kde-format
3880 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3881 msgstr ""
3882 "Паказваць у кантэкстным меню \"Скапіяваць на іншую панэль падзеленага выгляду"
3883 "\"."
3884
3885 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3886 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3887 #, kde-format
3888 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3889 msgstr ""
3890 "Паказваць у кантэкстным меню \"Перамясціць на іншую панэль падзеленага "
3891 "выгляду\"."
3892
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3894 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3895 #, kde-format
3896 msgid "Position of columns"
3897 msgstr "Пазіцыя слупкоў"
3898
3899 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3900 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3901 #, kde-format
3902 msgid "Side Padding"
3903 msgstr "Бакавы водступ"
3904
3905 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3906 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3907 #, kde-format
3908 msgid "Highlight entire row"
3909 msgstr "Падсвятленне радка ўводу"
3910
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3912 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3913 #, kde-format
3914 msgid "Expandable folders"
3915 msgstr "Разгортвальныя каталогі"
3916
3917 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3918 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3919 #, kde-format
3920 msgctxt "@label"
3921 msgid "Hidden files shown"
3922 msgstr "Паказваюцца схаваныя файлы"
3923
3924 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3925 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3926 #, kde-format
3927 msgctxt "@info:whatsthis"
3928 msgid ""
3929 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3930 "will be shown in the file view."
3931 msgstr ""
3932 "Калі гэты параметр уключаны, то будуць паказвацца схаваныя файлы (якія "
3933 "пачынаюцца з \".\")."
3934
3935 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3936 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3937 #, kde-format
3938 msgctxt "@label"
3939 msgid "Version"
3940 msgstr "Версія"
3941
3942 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3943 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3944 #, kde-format
3945 msgctxt "@info:whatsthis"
3946 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3947 msgstr "Гэты параметр вызначае версію ўласцівасцяў."
3948
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3950 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3951 #, kde-format
3952 msgctxt "@label"
3953 msgid "View Mode"
3954 msgstr "Рэжым выгляду"
3955
3956 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3957 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3958 #, kde-format
3959 msgctxt "@info:whatsthis"
3960 msgid ""
3961 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3962 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3963 msgstr ""
3964 "Гэты параметр кантралюе стыль выгляду. Зараз падтрымліваюцца наступныя "
3965 "значэнні: значкі (0), падрабязнасці (1), слупкі (2)."
3966
3967 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3968 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3969 #, kde-format
3970 msgctxt "@label"
3971 msgid "Previews shown"
3972 msgstr "Паказваюцца мініяцюры"
3973
3974 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3975 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3976 #, kde-format
3977 msgctxt "@info:whatsthis"
3978 msgid ""
3979 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3980 "icon."
3981 msgstr ""
3982 "Калі гэты параметр уключаны, мініяцюры змесціва файлаў будуць паказвацца ў "
3983 "выглядзе значкоў."
3984
3985 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3986 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3987 #, kde-format
3988 msgctxt "@label"
3989 msgid "Grouped Sorting"
3990 msgstr "Сартаванне з групаваннем"
3991
3992 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3993 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3994 #, kde-format
3995 msgctxt "@info:whatsthis"
3996 msgid ""
3997 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3998 msgstr ""
3999 "Калі гэты параметр уключаны, адсартаваныя элементы размяркоўваюцца па групах."
4000
4001 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4002 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4003 #, kde-format
4004 msgctxt "@label"
4005 msgid "Sort files by"
4006 msgstr "Сартаванне файлаў"
4007
4008 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4009 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4010 #, kde-format
4011 msgctxt "@info:whatsthis"
4012 msgid ""
4013 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4014 "performed on."
4015 msgstr ""
4016 "Гэты параметр вызначае, па якім атрыбыце (тэкст, памер, дата і г. д.) "
4017 "выконваецца сартаванне."
4018
4019 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4021 #, kde-format
4022 msgctxt "@label"
4023 msgid "Order in which to sort files"
4024 msgstr "Парадак сартавання файлаў"
4025
4026 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4027 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4028 #, kde-format
4029 msgctxt "@label"
4030 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4031 msgstr "Пры сартаванні файлаў і каталогаў спачатку паказваць каталогі"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4034 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4035 #, kde-format
4036 msgctxt "@label"
4037 msgid "Show hidden files and folders last"
4038 msgstr "Паказваць схаваныя файлы і каталогі ў канцы"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4041 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4042 #, kde-format
4043 msgctxt "@label"
4044 msgid "Visible roles"
4045 msgstr "Бачныя ролі"
4046
4047 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4048 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4049 #, kde-format
4050 msgctxt "@label"
4051 msgid "Header column widths"
4052 msgstr "Шырыня загалоўкаў слупкоў"
4053
4054 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4055 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4056 #, kde-format
4057 msgctxt "@label"
4058 msgid "Properties last changed"
4059 msgstr "Апошняя змена ўласцівасцяў"
4060
4061 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4063 #, kde-format
4064 msgctxt "@info:whatsthis"
4065 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4066 msgstr "Час апошняй змены ўласцівасцяў карыстальнікам."
4067
4068 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4070 #, kde-format
4071 msgctxt "@label"
4072 msgid "Additional Information"
4073 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
4074
4075 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4076 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4077 #, kde-format
4078 msgid "Select Action"
4079 msgstr "Абраць дзеянне"
4080
4081 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4082 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4083 #, kde-format
4084 msgid "Custom Action"
4085 msgstr "Адвольнае дзеянне"
4086
4087 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4088 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4089 #, kde-format
4090 msgid "Should the URL be editable for the user"
4091 msgstr "Ці павінен URL-адрас быць даступны для рэдагавання"
4092
4093 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4094 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4095 #, kde-format
4096 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4097 msgstr "Рэжым аўтатаматычнага запаўнення тэксту для URL-навігацыі"
4098
4099 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4100 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4101 #, kde-format
4102 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4103 msgstr "Ці павінен на адраснай панэлі паказвацца поўны шлях"
4104
4105 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4106 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4107 #, kde-format
4108 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4109 msgstr "Ці павінен на панэлі загалоўкаў паказвацца поўны шлях"
4110
4111 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4112 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4113 #, kde-format
4114 msgid ""
4115 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4116 "instance"
4117 msgstr ""
4118 "Ці павінен вонкавы каталог адкрывацца ў новай укладцы наяўнага асобніка "
4119 "Dolphin"
4120
4121 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4122 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4123 #, kde-format
4124 msgid ""
4125 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4126 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4127 "were removed/renamed ...etc"
4128 msgstr ""
4129 "Унутраная версія канфігурацыі Dolphin у асноўным выкарыстоўваецца для "
4130 "вызначэння таго, ці запушчаная абноўленая версія Dolphin, каб перанесці "
4131 "запісы канфігурацыі, якія былі выдаленыя/змененыя і г.д."
4132
4133 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4134 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4135 #, kde-format
4136 msgid ""
4137 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4138 "UI)"
4139 msgstr ""
4140 "Ці былі змененыя налады запуску (унутраныя налады не паказваецца ў "
4141 "карыстальніцкім інтэрфейсе)"
4142
4143 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4145 #, kde-format
4146 msgid "Home URL"
4147 msgstr "Хатні URL"
4148
4149 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4150 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4151 #, kde-format
4152 msgid "Remember open folders and tabs"
4153 msgstr "Запамінаць адкрытыя каталогі і ўкладкі"
4154
4155 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4156 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4157 #, kde-format
4158 msgid "Place two views side by side"
4159 msgstr "Размясціць дзве панэлі побач"
4160
4161 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4162 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4163 #, kde-format
4164 msgid "Should the filter bar be shown"
4165 msgstr "Ці павінна паказвацца панэль фільтра"
4166
4167 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4168 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4169 #, kde-format
4170 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4171 msgstr "Ці будуць уласцівасці выкарыстоўвацца для ўсіх каталогаў"
4172
4173 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4174 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4175 #, kde-format
4176 msgid "Browse through archives"
4177 msgstr "Праглядаць архівы"
4178
4179 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4180 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4181 #, kde-format
4182 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4183 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з некалькімі ўкладкамі."
4184
4185 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4186 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4187 #, kde-format
4188 msgid ""
4189 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4190 "running in the Terminal panel."
4191 msgstr ""
4192 "Пытацца пацвярджэння пры закрыцці акон з праграмамі, якія ўсё яшчэ працуюць "
4193 "на панэлі тэрмінала."
4194
4195 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4196 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4197 #, kde-format
4198 msgid "Rename single items inline"
4199 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4203 #, kde-format
4204 msgid "Show selection toggle"
4205 msgstr "Паказваць пераключальнік выбару"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4209 #, kde-format
4210 msgid ""
4211 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4212 "mode bottom bar."
4213 msgstr ""
4214 "Паказваць панэль для лёгкага устаўляння пасля выразання або капіявання."
4215
4216 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4217 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4218 #, kde-format
4219 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4220 msgstr "Выкарыстоўваць tab для пераключэння паміж правай і левай панэллю"
4221
4222 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4223 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4224 #, kde-format
4225 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4226 msgstr ""
4227 "Пры адключэнні падзеленага выгляду закрываць панэль, якая знаходзіцца ў "
4228 "фокусе"
4229
4230 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4231 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4232 #, kde-format
4233 msgid "New tab will be open after last one"
4234 msgstr "Новая ўкладка будзе адкрывацца пасля апошняй"
4235
4236 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4237 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4238 #, kde-format
4239 msgid "Show item information on hover"
4240 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4241
4242 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4243 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4244 #, kde-format
4245 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4246 msgstr "Адзнака часу моманту, ад якога ўласцівасці сапраўдныя"
4247
4248 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4249 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4250 #, kde-format
4251 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4252 msgstr ""
4253 "Выкарыстоўваць для ўсіх тыпаў выгляду каталогі, якія аўтаматычна "
4254 "разгортваюцца"
4255
4256 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4257 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4258 #, kde-format
4259 msgid "Show the statusbar"
4260 msgstr "Паказваць панэль стану"
4261
4262 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4263 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4264 #, kde-format
4265 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4266 msgstr "Паказваць на панэлі стану паўзунок маштабу"
4267
4268 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4269 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4270 #, kde-format
4271 msgid "Show the space information in the statusbar"
4272 msgstr "Паказваць на панэлі стану звесткі пра прастору"
4273
4274 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4275 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4276 #, kde-format
4277 msgid "Lock the layout of the panels"
4278 msgstr "Заблакаваць пазіцыі панэляў"
4279
4280 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4281 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4282 #, kde-format
4283 msgid "Enlarge Small Previews"
4284 msgstr "Павялічыць малыя мініяцюры"
4285
4286 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4287 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4288 #, kde-format
4289 msgid ""
4290 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4291 "items"
4292 msgstr ""
4293 "Абраць натуральны, з улікам рэгістра або без уліку рэгістра парадак "
4294 "сартавання элементаў"
4295
4296 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4298 #, kde-format
4299 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4300 msgstr "Таксама хаваць файлы з mimetype: application/x-trash"
4301
4302 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4303 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4304 #, kde-format
4305 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4306 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх каталогаў адначасова."
4307
4308 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4309 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4310 #, kde-format
4311 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4312 msgstr "Пытацца пацвярджэння пры адкрыцці некалькіх тэрміналаў адначасова."
4313
4314 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4315 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4316 #, kde-format
4317 msgid "Text width index"
4318 msgstr "Індэкс шырыні тэксту"
4319
4320 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4321 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4322 #, kde-format
4323 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4324 msgstr "Максімальная колькасць тэкставых радкоў (0 азначае неабмежаваную)"
4325
4326 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4327 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4328 #, kde-format
4329 msgid "Enabled plugins"
4330 msgstr "Уключаныя ўбудовы"
4331
4332 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4333 #, kde-format
4334 msgctxt "@title:window"
4335 msgid "Configure"
4336 msgstr "Наладжванне"
4337
4338 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4339 #, kde-format
4340 msgctxt "@title:group Interface settings"
4341 msgid "Interface"
4342 msgstr "Інтэрфейс"
4343
4344 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4345 #, kde-format
4346 msgctxt "@title:group"
4347 msgid "View"
4348 msgstr "Выгляд"
4349
4350 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4351 #, kde-format
4352 msgctxt "@title:group"
4353 msgid "Context Menu"
4354 msgstr "Кантэкстнае меню"
4355
4356 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4357 #, kde-format
4358 msgctxt "@title:group"
4359 msgid "Trash"
4360 msgstr "Сметніца"
4361
4362 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4363 #, kde-format
4364 msgctxt "@title:group"
4365 msgid "User Feedback"
4366 msgstr "Зваротная сувязь"
4367
4368 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4369 #, kde-format
4370 msgid ""
4371 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4372 msgstr "Ёсць незахаваныя змены. Хочаце ўжыць іх або адкінуць?"
4373
4374 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4375 #, kde-format
4376 msgid "Warning"
4377 msgstr "Увага"
4378
4379 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4380 #, kde-format
4381 msgctxt "@title:group"
4382 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4383 msgstr "Пытацца пацвярджэння ва ўсіх праграм KDE:"
4384
4385 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4386 #, kde-format
4387 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4388 msgid "Moving files or folders to trash"
4389 msgstr "Перамяшчэнне файлаў або каталогаў у сметніцу"
4390
4391 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4392 #, kde-format
4393 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4394 msgid "Emptying trash"
4395 msgstr "Ачышчэнне сметніцы"
4396
4397 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4398 #, kde-format
4399 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4400 msgid "Deleting files or folders"
4401 msgstr "Выдаленне файлаў або каталогаў"
4402
4403 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4404 #, kde-format
4405 msgctxt "@title:group"
4406 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4407 msgstr "Пытацца пацвярджэння ў Dolphin:"
4408
4409 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4410 #, kde-format
4411 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4412 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4413 msgstr "Закрыццё акон з некалькімі ўкладкамі"
4414
4415 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4416 #, kde-format
4417 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4418 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4419 msgstr "Закрыццё акон з праграмай, якая працуе на панэлі тэрмінала"
4420
4421 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4422 #, kde-format
4423 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4424 msgid "Opening many folders at once"
4425 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх каталогаў"
4426
4427 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4428 #, kde-format
4429 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4430 msgid "Opening many terminals at once"
4431 msgstr "Адначасовае адкрыццё некалькіх тэрміналаў"
4432
4433 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4434 #, kde-format
4435 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4436 msgid "Switching to act as an administrator"
4437 msgstr "Пераключыцца на выкананне ад імя адміністратара"
4438
4439 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4440 #, kde-format
4441 msgctxt "@title:group"
4442 msgid "When opening an executable file:"
4443 msgstr "Пры адкрыцці выканальнага файла:"
4444
4445 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4446 #, kde-format
4447 msgid "Always ask"
4448 msgstr "Заўсёды пытацца"
4449
4450 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4451 #, kde-format
4452 msgid "Open in application"
4453 msgstr "Адкрыць у праграме"
4454
4455 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4456 #, kde-format
4457 msgid "Run script"
4458 msgstr "Запусціць скрыпт"
4459
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4463 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4464 msgstr "Каталогі, укладкі і стан акна з апошняга разу"
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "@option:radio"
4469 msgid "Show home location on startup"
4470 msgstr "Паказваць пачатковае размяшчэнне пры запуску"
4471
4472 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@info:placeholder"
4476 msgid "Enter home location path"
4477 msgstr "Увядзіце шлях да пачатковага размяшчэння"
4478
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "@action:button"
4482 msgid "Select Home Location"
4483 msgstr "Абраць хатняе размяшчэнне"
4484
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "@action:button"
4488 msgid "Use Current Location"
4489 msgstr "Выкарыстоўваць бягучы шлях"
4490
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@action:button"
4494 msgid "Use Default Location"
4495 msgstr "Выкарыстоўваць прадвызначаны шлях"
4496
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@label:textbox"
4500 msgid "Show on startup:"
4501 msgstr "Паказваць падчас запуску:"
4502
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "@label:checkbox"
4506 msgid "Opening Folders:"
4507 msgstr "Адкрыццё каталогаў:"
4508
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4512 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4513 msgstr "Пакідаць адно акно Dolphin, адкрываючы новыя каталогі ва ўкладках"
4514
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4516 #, kde-format
4517 msgctxt "@label:checkbox"
4518 msgid "Window:"
4519 msgstr "Акно:"
4520
4521 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4522 #, kde-format
4523 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4524 msgid "Show full path in title bar"
4525 msgstr "Паказваць поўны шлях на панэлі загалоўкаў"
4526
4527 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4528 #, kde-format
4529 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4530 msgid "Show filter bar"
4531 msgstr "Паказваць панэль фільтра"
4532
4533 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "option:radio"
4536 msgid "After current tab"
4537 msgstr "Пасля бягучай укладкі"
4538
4539 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4540 #, kde-format
4541 msgctxt "option:radio"
4542 msgid "At end of tab bar"
4543 msgstr "У канцы панэлі ўкладак"
4544
4545 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:group"
4548 msgid "Open new tabs: "
4549 msgstr "Адкрыць новыя ўкладкі: "
4550
4551 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4552 #, kde-format
4553 msgctxt "@title:group"
4554 msgid "Split view: "
4555 msgstr "Падзелены выгляд: "
4556
4557 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4558 #, kde-format
4559 msgctxt "option:check split view panes"
4560 msgid "Switch between views with Tab key"
4561 msgstr "Пераключэнне паміж панэлямі з дапамогай клавішы tab"
4562
4563 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4564 #, kde-format
4565 msgctxt "option:check"
4566 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4567 msgstr "Пры закрыцці панэлі ў фокусе адключаць падзелены выгляд"
4568
4569 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4570 #, kde-format
4571 msgid ""
4572 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4573 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4574 msgstr ""
4575 "Калі не адзначана, супрацьлеглая панэль будзе закрывацца. Значок \"Закрыць\" "
4576 "заўсёды паказвае, якая панэль будзе закрывацца."
4577
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4579 #, kde-format
4580 msgid "New windows:"
4581 msgstr "Новыя вокны:"
4582
4583 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4586 msgid "Begin in split view mode"
4587 msgstr "Пачынаць у рэжыме падзеленага выгляду"
4588
4589 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@info"
4592 msgid ""
4593 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4594 "be applied."
4595 msgstr "Размяшчэнне хатняга каталога хібнае або не існуе, яго немагчыма ўжыць."
4596
4597 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4598 #, kde-format
4599 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4600 msgid "Folders && Tabs"
4601 msgstr "Каталогі і ўкладкі"
4602
4603 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4604 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4607 msgid "Previews"
4608 msgstr "Мініяцюры"
4609
4610 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4611 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4612 #, kde-format
4613 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4614 msgid "Confirmations"
4615 msgstr "Пацвярджэнні"
4616
4617 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4618 #, kde-format
4619 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4620 msgid "Panels"
4621 msgstr "Панэлі"
4622
4623 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4626 msgid "Status && Location bars"
4627 msgstr "Панэлі стану і размяшчэння"
4628
4629 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4630 #, kde-format
4631 msgctxt "@option:check"
4632 msgid "Show previews"
4633 msgstr "Паказваць мініяцюры"
4634
4635 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4636 #, kde-format
4637 msgctxt "@option:check"
4638 msgid "Auto-play media files"
4639 msgstr "Аўтапрайграванне медыяфайлаў"
4640
4641 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4642 #, kde-format
4643 msgctxt "@option:check"
4644 msgid "Show item on hover"
4645 msgstr "Паказваць элемент пры навядзенні"
4646
4647 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4648 #, kde-format
4649 msgctxt "@option:check"
4650 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4651 msgstr "Выкарыстоўваць &доўгія даты. Напрыклад, \"%1\""
4652
4653 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4654 #, kde-format
4655 msgctxt "@option:check"
4656 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4657 msgstr "Выкарыстоўваць &сціслыя даты. Напрыклад, \"%1\""
4658
4659 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4660 #, kde-format
4661 msgctxt "@label:checkbox"
4662 msgid "Information Panel:"
4663 msgstr "Панэль інфармацыі:"
4664
4665 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4666 #, kde-format
4667 msgctxt "@info"
4668 msgid ""
4669 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4670 "pressing the right mouse button on a panel."
4671 msgstr ""
4672 "Налады панэлі таксама даступныя праз яе кантэкстнае меню. Адкрыйце яго, "
4673 "націснуўшы правай кнопкай мышы па панэлі."
4674
4675 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4676 #, kde-format
4677 msgctxt "@title:group"
4678 msgid "Show previews in the view for:"
4679 msgstr "Паказваць мініяцюры для:"
4680
4681 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4682 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4683 #. or "Show previews for [files of any size]".
4684 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4685 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4686 #, kde-format
4687 msgctxt "@label:spinbox"
4688 msgid "Show previews for"
4689 msgstr "Паказваць мініяцюры для"
4690
4691 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4692 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4693 #, kde-format
4694 msgctxt ""
4695 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4696 "MiB]'"
4697 msgid "files below "
4698 msgstr "файлаў менш за "
4699
4700 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4701 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4702 #, kde-format
4703 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4704 msgid " MiB"
4705 msgstr " Міб"
4706
4707 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4708 #, kde-format
4709 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4710 msgid "files of any size"
4711 msgstr "файлаў любога памеру"
4712
4713 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4714 #, kde-format
4715 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4716 msgid "no file"
4717 msgstr "няма файлаў"
4718
4719 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4720 #, kde-format
4721 msgctxt "@option:check"
4722 msgid "Show previews for folders"
4723 msgstr "Паказваць мініяцюры для каталогаў"
4724
4725 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4726 #, kde-kuit-format
4727 msgctxt "@info"
4728 msgid ""
4729 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4730 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4731 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4732 "metered connections.</para>"
4733 msgstr ""
4734 "<para>Стварэнне<emphasis>мініяцюр</emphasis> для адлеглых каталогаў вельмі "
4735 "павялічвае спажыванне трафіка.</para><para>Адключыце гэты параметр, калі пры "
4736 "перамяшчэнні па адлеглых каталогах Dolphin працуе павольна або калі "
4737 "падлучаецеся да сховішча праз лімітаваныя злучэнні.</para>"
4738
4739 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4740 #, kde-format
4741 msgctxt "@title:group"
4742 msgid "Local storage:"
4743 msgstr "Лакальнае сховішча:"
4744
4745 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4746 #, kde-format
4747 msgctxt "@title:group"
4748 msgid "Remote storage:"
4749 msgstr "Адлеглае сховішча:"
4750
4751 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4752 #, kde-format
4753 msgctxt "@option:check"
4754 msgid "Show status bar"
4755 msgstr "Паказваць панэль стану"
4756
4757 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4758 #, kde-format
4759 msgctxt "@option:check"
4760 msgid "Show zoom slider"
4761 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
4762
4763 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4764 #, kde-format
4765 msgctxt "@option:check"
4766 msgid "Show space information"
4767 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
4768
4769 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4770 #, kde-format
4771 msgctxt "@title:group"
4772 msgid "Status Bar: "
4773 msgstr "Панэль стану: "
4774
4775 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4776 #, kde-format
4777 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4778 msgid "Make location bar editable"
4779 msgstr "Зрабіць адрасную панэль рэдагавальнай"
4780
4781 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4782 #, kde-format
4783 msgid "Location bar:"
4784 msgstr "Панэль размяшчэння:"
4785
4786 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4787 #, kde-format
4788 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4789 msgid "Show full path inside location bar"
4790 msgstr "Паказваць на адраснай панэлі поўны шлях"
4791
4792 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4793 #, kde-format
4794 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4795 msgid "Behavior"
4796 msgstr "Паводзіны"
4797
4798 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4799 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4800 #, kde-format
4801 msgctxt "@title:tab"
4802 msgid "Icons"
4803 msgstr "Значкі"
4804
4805 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4806 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4807 #, kde-format
4808 msgctxt "@title:tab"
4809 msgid "Compact"
4810 msgstr "Сціслы выгляд"
4811
4812 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4813 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4814 #, kde-format
4815 msgctxt "@title:tab"
4816 msgid "Details"
4817 msgstr "Падрабязны выгляд"
4818
4819 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4820 #, kde-format
4821 msgctxt "option:radio"
4822 msgid "Natural"
4823 msgstr "Натуральны"
4824
4825 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4826 #, kde-format
4827 msgctxt "option:radio"
4828 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4829 msgstr "Па алфавіце, зважаць на рэгістр"
4830
4831 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4832 #, kde-format
4833 msgctxt "option:radio"
4834 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4835 msgstr "Па алфавіце, не зважаць на рэгістр"
4836
4837 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4838 #, kde-format
4839 msgctxt "@title:group"
4840 msgid "Sorting mode: "
4841 msgstr "Рэжым сартавання: "
4842
4843 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4844 #, kde-format
4845 msgctxt "option:radio"
4846 msgid "Show number of items"
4847 msgstr "Паказваць колькасць элементаў"
4848
4849 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4850 #, kde-format
4851 msgctxt "option:radio"
4852 msgid "Show size of contents, up to "
4853 msgstr "Паказаць памер элементаў змесціва, да "
4854
4855 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4856 #, kde-format
4857 msgctxt "option:radio"
4858 msgid "Show no size"
4859 msgstr "Не паказваць памер"
4860
4861 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4862 #, kde-format
4863 msgid " level deep"
4864 msgid_plural " levels deep"
4865 msgstr[0] " глыбіня ўзроўню"
4866 msgstr[1] " глыбіня ўзроўняў"
4867 msgstr[2] " глыбіня ўзроўняў"
4868 msgstr[3] " глыбіня ўзроўняў"
4869
4870 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@title:group"
4873 msgid "Folder size:"
4874 msgstr "Памер каталога:"
4875
4876 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "option:radio as in relative date"
4879 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4880 msgstr "Адносная (\"%1\")"
4881
4882 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4885 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4886 msgstr "Абсалютная (\"%1\")"
4887
4888 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4889 #, kde-format
4890 msgctxt "@title:group"
4891 msgid "Date style:"
4892 msgstr "Стыль даты:"
4893
4894 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4895 #, kde-format
4896 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4897 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4898 msgstr "Сімвальны ('drwxr-xr-x')"
4899
4900 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "option:radio as numeric style"
4903 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4904 msgstr "Лічбавы (васьмярковы) ('755')"
4905
4906 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "option:radio as combined style"
4909 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4910 msgstr "Камбінаваны ('drwxr-xr-x (755)')"
4911
4912 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4913 #, kde-format
4914 msgctxt "@title:group"
4915 msgid "Permissions style:"
4916 msgstr "Стыль правоў доступу:"
4917
4918 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4919 #, kde-format
4920 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4921 msgid "System Font"
4922 msgstr "Сістэмны шрыфт"
4923
4924 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4925 #, kde-format
4926 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4927 msgid "Custom Font"
4928 msgstr "Адвольны шрыфт"
4929
4930 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4931 #, kde-format
4932 msgctxt "@action:button Choose font"
4933 msgid "Choose…"
4934 msgstr "Абраць…"
4935
4936 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4937 #, kde-format
4938 msgctxt "@option:radio"
4939 msgid "Use common display style for all folders"
4940 msgstr "Выкарыстоўваць агульны стыль для ўсіх каталогаў"
4941
4942 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4943 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4945 #, kde-format
4946 msgctxt "@info"
4947 msgid ""
4948 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4949 "custom display style."
4950 msgstr ""
4951 "Пэўныя адмысловыя рэжымы прагляду, накшталт пошуку, нядаўніх файлаў або "
4952 "сметніцы, па-ранейшаму будуць выкарыстоўваць уласны стыль."
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:radio"
4957 msgid "Remember display style for each folder"
4958 msgstr "Запамінаць асобны стыль для кожнага каталога"
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "@info"
4963 msgid ""
4964 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4965 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4966 msgstr ""
4967
4968 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4969 #, kde-format
4970 msgctxt "@title:group"
4971 msgid "Display style: "
4972 msgstr "Стыль паказу: "
4973
4974 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4975 #, kde-format
4976 msgctxt "@option:check"
4977 msgid "Open archives as folder"
4978 msgstr "Адкрываць архівы як каталогі"
4979
4980 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4981 #, kde-format
4982 msgctxt "option:check"
4983 msgid "Open folders during drag operations"
4984 msgstr "Адкрываць каталогі падчас перацягвання"
4985
4986 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4987 #, kde-format
4988 msgctxt "@title:group"
4989 msgid "Browsing: "
4990 msgstr "Агляд: "
4991
4992 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4993 #, kde-format
4994 msgctxt "@option:check"
4995 msgid "Show item information on hover"
4996 msgstr "Паказваць звесткі пра элемент пры навядзенні"
4997
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4999 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5000 #, kde-format
5001 msgctxt "@title:group"
5002 msgid "Miscellaneous: "
5003 msgstr "Рознае: "
5004
5005 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5006 #, kde-format
5007 msgctxt "@option:check"
5008 msgid "Show selection marker"
5009 msgstr "Паказваць адзнаку выбару"
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "option:check"
5014 msgid "Rename single items inline"
5015 msgstr "Змена назвы асобных элементаў"
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5018 #, kde-format
5019 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5020 msgstr ""
5021 "Масавая змена назваў некалькіх элементаў заўсёды выконваецца ў дыялогавым "
5022 "акне."
5023
5024 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5025 #, kde-format
5026 msgctxt "option:check"
5027 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5028 msgstr "Таксама хаваць файлы рэзервовых копій, хаваючы схаваныя файлы"
5029
5030 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5031 #, kde-format
5032 msgctxt ""
5033 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5034 msgid ""
5035 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5036 "%1"
5037 msgstr ""
5038 "Файлы рэзервовых копій - гэта файлы, тып mime якіх - application/x-trash, "
5039 "шаблоны: %1"
5040
5041 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5042 #, kde-format
5043 msgctxt ""
5044 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5045 "background setting"
5046 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5047 msgstr ""
5048 "Дзеянне для трыгера, які будзе запускацца пры падвойным націсканні па панэлі "
5049 "ў фоне"
5050
5051 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5052 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5053 #, kde-format
5054 msgctxt "@item:inlistbox"
5055 msgid "Nothing"
5056 msgstr "Нічога"
5057
5058 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5059 #, kde-format
5060 msgctxt "@item:inlistbox"
5061 msgid "Custom Command"
5062 msgstr "Адвольная каманда"
5063
5064 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5065 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5066 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5067 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5068 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@info"
5071 msgid "Double-click triggers"
5072 msgstr "Трыгеры для падвойнага пстрыкання"
5073
5074 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@title:group"
5077 msgid "Background: "
5078 msgstr "Фон: "
5079
5080 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5081 #, kde-format
5082 msgctxt ""
5083 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5084 "background setting"
5085 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5086 msgstr ""
5087 "Увядзіце адвольную каманду, якая будзе запускаецца пры падвойным націсканні "
5088 "па панэлі ў фоне"
5089
5090 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5091 #, kde-format
5092 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5093 msgid "Command…"
5094 msgstr "Каманда…"
5095
5096 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5097 #, kde-format
5098 msgctxt "@label"
5099 msgid ""
5100 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5101 msgstr ""
5102 "Выкарыстоўваць {path} для атрымання шляху да бягучага каталога. Прыклад: "
5103 "dolphin {path}"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@title:tab General View settings"
5108 msgid "General"
5109 msgstr "Асноўныя налады"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5114 msgid "Content Display"
5115 msgstr "Паказ змесціва"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@label:listbox"
5120 msgid "Default icon size:"
5121 msgstr "Прадвызначаны памер значкоў:"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@label:listbox"
5126 msgid "Preview icon size:"
5127 msgstr "Памер значкоў папярэдняга прагляду:"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@label:listbox"
5132 msgid "Label font:"
5133 msgstr "Шрыфт адмеціны:"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5138 msgid "Small"
5139 msgstr "Маленькі"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5144 msgid "Medium"
5145 msgstr "Сярэдні"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5150 msgid "Large"
5151 msgstr "Вялікі"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5156 msgid "Huge"
5157 msgstr "Велізарны"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@label:listbox"
5162 msgid "Label width:"
5163 msgstr "Шырыня адмеціны:"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5168 msgid "Unlimited"
5169 msgstr "Не абмежавана"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5174 msgid "1"
5175 msgstr "1"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5180 msgid "2"
5181 msgstr "2"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5186 msgid "3"
5187 msgstr "3"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5192 msgid "4"
5193 msgstr "4"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5198 msgid "5"
5199 msgstr "5"
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@label:listbox"
5204 msgid "Maximum lines:"
5205 msgstr "Максімум радкоў:"
5206
5207 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5208 #, kde-format
5209 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5210 msgid "Unlimited"
5211 msgstr "Не абмежавана"
5212
5213 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5214 #, kde-format
5215 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5216 msgid "Small"
5217 msgstr "Маленькія"
5218
5219 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5220 #, kde-format
5221 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5222 msgid "Medium"
5223 msgstr "Сярэднія"
5224
5225 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5226 #, kde-format
5227 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5228 msgid "Large"
5229 msgstr "Вялікія"
5230
5231 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5232 #, kde-format
5233 msgctxt "@label:listbox"
5234 msgid "Maximum width:"
5235 msgstr "Максімальная шырыня:"
5236
5237 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5238 #, kde-format
5239 msgctxt "@option:check"
5240 msgid "Expandable"
5241 msgstr "Можна разгарнуць"
5242
5243 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5244 #, kde-format
5245 msgctxt "@label:checkbox"
5246 msgid "Folders:"
5247 msgstr "Каталогі:"
5248
5249 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5250 #, kde-format
5251 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5252 msgid "By clicking anywhere on the row"
5253 msgstr "Пры пстрыканні ў любым месцы радка"
5254
5255 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5256 #, kde-format
5257 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5258 msgid "By clicking on icon or name"
5259 msgstr "Пры пстрыканні па значку або назве"
5260
5261 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5262 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5263 #, kde-format
5264 msgctxt "@title:group"
5265 msgid "Open files and folders:"
5266 msgstr "Адкрыццё файлаў і каталогаў:"
5267
5268 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5269 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5270 #, kde-format
5271 msgctxt "@info:tooltip"
5272 msgid "Size: 1 pixel"
5273 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5274 msgstr[0] "Памер: %1 піксель"
5275 msgstr[1] "Памер: %1 пікселі"
5276 msgstr[2] "Памер: %1 пікселяў"
5277 msgstr[3] "Памер: %1 пікселі"
5278
5279 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5280 #, kde-format
5281 msgctxt "@title:window"
5282 msgid "View Display Style"
5283 msgstr "Стыль выгляду"
5284
5285 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5286 #, kde-format
5287 msgctxt "@item:inlistbox"
5288 msgid "Icons"
5289 msgstr "Значкі"
5290
5291 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5292 #, kde-format
5293 msgctxt "@item:inlistbox"
5294 msgid "Compact"
5295 msgstr "Сціслы выгляд"
5296
5297 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5298 #, kde-format
5299 msgctxt "@item:inlistbox"
5300 msgid "Details"
5301 msgstr "Падрабязы выгляд"
5302
5303 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5304 #, kde-format
5305 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5306 msgid "Ascending"
5307 msgstr "Па павелічэнні"
5308
5309 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5310 #, kde-format
5311 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5312 msgid "Descending"
5313 msgstr "Па памяншэнні"
5314
5315 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5316 #, kde-format
5317 msgctxt "@option:check"
5318 msgid "Show folders first"
5319 msgstr "Спачатку паказваць каталогі"
5320
5321 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5322 #, kde-format
5323 msgctxt "@option:check"
5324 msgid "Show hidden files last"
5325 msgstr "Паказваць схаваныя файлы ў канцы"
5326
5327 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5328 #, kde-format
5329 msgctxt "@option:check"
5330 msgid "Show preview"
5331 msgstr "Паказваць мініяцюры"
5332
5333 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5334 #, kde-format
5335 msgctxt "@option:check"
5336 msgid "Show in groups"
5337 msgstr "Паказваць у групах"
5338
5339 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5340 #, kde-format
5341 msgctxt "@option:check"
5342 msgid "Show hidden files"
5343 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
5344
5345 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5346 #, kde-format
5347 msgctxt "@title:group"
5348 msgid "Additional Information"
5349 msgstr "Дадатковая інфармацыя"
5350
5351 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5352 #, kde-format
5353 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5354 msgstr "Абярыце, што бачыць у кожным файле або каталозе:"
5355
5356 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5357 #, kde-format
5358 msgctxt "@label:listbox"
5359 msgid "View mode:"
5360 msgstr "Рэжым выгляду:"
5361
5362 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5363 #, kde-format
5364 msgctxt "@label:listbox"
5365 msgid "Sorting:"
5366 msgstr "Сартаванне:"
5367
5368 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5369 #, kde-format
5370 msgid "View options:"
5371 msgstr "Параметры выгляду:"
5372
5373 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5374 #, kde-format
5375 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5376 msgid "Current folder"
5377 msgstr "Бягучы каталог"
5378
5379 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5380 #, kde-format
5381 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5382 msgid "Current folder and sub-folders"
5383 msgstr "Бягучы каталог і ўкладзеныя каталогі"
5384
5385 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5386 #, kde-format
5387 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5388 msgid "All folders"
5389 msgstr "Усе каталогі"
5390
5391 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5392 #, kde-format
5393 msgctxt "@title:group"
5394 msgid "Apply to:"
5395 msgstr "Ужыць да:"
5396
5397 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5398 #, kde-format
5399 msgctxt "@option:check"
5400 msgid "Use as default view settings"
5401 msgstr "Выкарыстоўваць як прадвызначаныя налады"
5402
5403 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@info"
5406 msgid ""
5407 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5408 "continue?"
5409 msgstr "Уласцівасці для ўсіх укладзеных каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5410
5411 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5412 #, kde-format
5413 msgctxt "@info"
5414 msgid ""
5415 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5416 msgstr "Уласцівасці для ўсіх каталогаў будуць змененыя. Працягнуць?"
5417
5418 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5419 #, kde-format
5420 msgctxt "@title:window"
5421 msgid "Applying View Properties"
5422 msgstr "Ужыванне ўласцівасцяў выгляду"
5423
5424 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5425 #, kde-format
5426 msgctxt "@info:progress"
5427 msgid "Counting folders: %1"
5428 msgstr "Падлік каталогаў: %1"
5429
5430 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5431 #, kde-format
5432 msgctxt "@info:progress"
5433 msgid "Folders: %1"
5434 msgstr "Каталогі: %1"
5435
5436 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5437 #, kde-format
5438 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5439 msgid "Zoom:"
5440 msgstr "Маштаб:"
5441
5442 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5443 #, kde-format
5444 msgid "Zoom"
5445 msgstr "Маштаб"
5446
5447 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5450 msgid "Sets the size of the file icons."
5451 msgstr "Вызначае памер значкоў файлаў."
5452
5453 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5454 #, kde-format
5455 msgid "Stop"
5456 msgstr "Спыніць"
5457
5458 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5459 #, kde-format
5460 msgctxt "@tooltip"
5461 msgid "Stop loading"
5462 msgstr "Спыніць загрузку"
5463
5464 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5465 #, kde-kuit-format
5466 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5467 msgid ""
5468 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5469 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5470 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5471 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5472 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5473 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5474 "device.</item></list></para>"
5475 msgstr ""
5476 "<para>Гэта <emphasis>Панэль стану</emphasis>. Прадвызначана яна змяшчае тры "
5477 "элементы (злева направа):<list><item><emphasis>Тэкставае поле</emphasis>, "
5478 "якое паказвае памер абраных элементаў. Калі абраны толькі адзін элемент, "
5479 "таксама будуць паказвацца назва і тып.</item><item><emphasis>Паўзунок "
5480 "маштабу</emphasis>, які дазваляе наладжваць памер значкоў.</item> "
5481 "<item><emphasis>Звесткі пра прастору</emphasis> пра бягучую назапашвальную "
5482 "прыладу.</item></list></para>"
5483
5484 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5485 #, kde-format
5486 msgctxt "@action:inmenu"
5487 msgid "Show Zoom Slider"
5488 msgstr "Паказваць паўзунок маштабу"
5489
5490 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5491 #, kde-format
5492 msgctxt "@action:inmenu"
5493 msgid "Show Space Information"
5494 msgstr "Паказваць звесткі пра прастору"
5495
5496 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5497 #, kde-format
5498 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5499 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучы каталог"
5500
5501 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5502 #, kde-format
5503 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5504 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - бягучая прылада"
5505
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5507 #, kde-format
5508 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5509 msgstr "Статыстыка выкарыстання дыска - усе прылады"
5510
5511 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5512 #, kde-format
5513 msgid "KDiskFree"
5514 msgstr "KDiskFree"
5515
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5517 #, kde-kuit-format
5518 msgctxt "@info"
5519 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5520 msgstr "<application>Filelight</application> паспяхова ўсталяваны."
5521
5522 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5523 #, kde-format
5524 msgctxt "@info:status"
5525 msgid "Installing Filelight…"
5526 msgstr "Усталяванне Filelight…"
5527
5528 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5529 #, kde-format
5530 msgctxt "@info:status Free disk space"
5531 msgid "%1 free"
5532 msgstr "Вольна %1"
5533
5534 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5535 #, kde-format
5536 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5537 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5538 msgstr "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)"
5539
5540 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5541 #, kde-format
5542 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5543 msgid ""
5544 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5545 "Press to manage disk space usage."
5546 msgstr ""
5547 "%1 вольна з %2 (%3% выкарыстоўваецца)\n"
5548 "Націсніце, каб кіраваць выкарыстаннем прасторы на дыску."
5549
5550 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "@title"
5553 msgid "Free Up Disk Space"
5554 msgstr "Вызваліць ​​месца на дыску"
5555
5556 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5557 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5558 #, kde-kuit-format
5559 msgctxt "@title"
5560 msgid ""
5561 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5562 "identify big files and folders.</para>"
5563 msgstr ""
5564 "<para>Усталюйце дадатковае праграмнае забеспячэнне для прагляду статыстыкі "
5565 "выкарыстання дыска<nl/>і выяўлення вялікіх файлаў і каталогаў.</para>"
5566
5567 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5568 #, kde-format
5569 msgctxt "@action:button"
5570 msgid "Install Filelight…"
5571 msgstr "Усталяваць Filelight…"
5572
5573 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5574 #, kde-format
5575 msgid "Trash Emptied"
5576 msgstr "Сметніца ачышчаная"
5577
5578 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5579 #, kde-format
5580 msgid "The Trash was emptied."
5581 msgstr "Сметніца была ачышчаная."
5582
5583 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5584 #, kde-format
5585 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5586 msgid "Places"
5587 msgstr "Размяшчэнні"
5588
5589 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5590 #, kde-format
5591 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5592 msgid "Count of available Network Shares"
5593 msgstr "Колькасць агульных сеткавых рэсурсаў"
5594
5595 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5596 #, kde-format
5597 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5598 msgid "Settings"
5599 msgstr "Налады"
5600
5601 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5602 #, kde-format
5603 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5604 msgid "A subset of Dolphin settings."
5605 msgstr "Падмноства налад Dolphin."
5606
5607 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5608 #, kde-format
5609 msgid "Select Remote Charset"
5610 msgstr "Абраць адлеглае кадаванне"
5611
5612 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5613 #, kde-format
5614 msgid "Default"
5615 msgstr "Прадвызначана"
5616
5617 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5618 #, kde-format
5619 msgid "Reload"
5620 msgstr "Перазагрузіць"
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:660
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "@info:status"
5625 msgid "1 folder selected"
5626 msgid_plural "%1 folders selected"
5627 msgstr[0] "Абраны %1 каталог"
5628 msgstr[1] "Абрана %1 каталогі"
5629 msgstr[2] "Абрана %1 каталогаў"
5630 msgstr[3] "Абрана %1 каталогі"
5631
5632 #: views/dolphinview.cpp:661
5633 #, kde-format
5634 msgctxt "@info:status"
5635 msgid "1 file selected"
5636 msgid_plural "%1 files selected"
5637 msgstr[0] "Абраны %1 файл"
5638 msgstr[1] "Абрана %1 файлы"
5639 msgstr[2] "Абрана %1 файлаў"
5640 msgstr[3] "Абрана %1 файлы"
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:663
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@info:status"
5645 msgid "1 folder"
5646 msgid_plural "%1 folders"
5647 msgstr[0] "%1 каталог"
5648 msgstr[1] "%1 каталогі"
5649 msgstr[2] "%1 каталогаў"
5650 msgstr[3] "%1 каталогі"
5651
5652 #: views/dolphinview.cpp:664
5653 #, kde-format
5654 msgctxt "@info:status"
5655 msgid "1 file"
5656 msgid_plural "%1 files"
5657 msgstr[0] "%1 файл"
5658 msgstr[1] "%1 файлы"
5659 msgstr[2] "%1 файлаў"
5660 msgstr[3] "%1 файлы"
5661
5662 #: views/dolphinview.cpp:668
5663 #, kde-format
5664 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5665 msgid "%1, %2 (%3)"
5666 msgstr "%1, %2 (%3)"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:670
5669 #, kde-format
5670 msgctxt "@info:status files (size)"
5671 msgid "%1 (%2)"
5672 msgstr "%1 (%2)"
5673
5674 #: views/dolphinview.cpp:674
5675 #, kde-format
5676 msgctxt "@info:status"
5677 msgid "0 folders, 0 files"
5678 msgstr "0 каталогаў, 0 файлаў"
5679
5680 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5681 #, kde-format
5682 msgctxt "<filename> copy"
5683 msgid "%1 copy"
5684 msgstr "%1 копія"
5685
5686 #: views/dolphinview.cpp:1099
5687 #, kde-format
5688 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5689 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5690 msgstr[0] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элемент?"
5691 msgstr[1] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5692 msgstr[2] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементаў?"
5693 msgstr[3] "Сапраўды хочаце адкрыць %1 элементы?"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:1104
5696 #, kde-format
5697 msgctxt "@action:button"
5698 msgid "Open %1 Item"
5699 msgid_plural "Open %1 Items"
5700 msgstr[0] "Адкрыць %1 элемент"
5701 msgstr[1] "Адкрыць %1 элементы"
5702 msgstr[2] "Адкрыць %1 элементаў"
5703 msgstr[3] "Адкрыць %1 элементы"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:1234
5706 #, kde-format
5707 msgctxt "@action:inmenu"
5708 msgid "Side Padding"
5709 msgstr "Бакавы водступ"
5710
5711 #: views/dolphinview.cpp:1238
5712 #, kde-format
5713 msgctxt "@action:inmenu"
5714 msgid "Automatic Column Widths"
5715 msgstr "Аўтаматычная шырыня слупкоў"
5716
5717 #: views/dolphinview.cpp:1243
5718 #, kde-format
5719 msgctxt "@action:inmenu"
5720 msgid "Custom Column Widths"
5721 msgstr "Адвольная шырыня слупкоў"
5722
5723 #: views/dolphinview.cpp:1849
5724 #, kde-format
5725 msgctxt "@info:status"
5726 msgid "Trash operation completed."
5727 msgstr "Аперацыя перамяшчэння ў сметніцу завершаная."
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:1859
5730 #, kde-format
5731 msgctxt "@info:status"
5732 msgid "Delete operation completed."
5733 msgstr "Выдаленне скончана."
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:2019
5736 #, kde-format
5737 msgctxt "@action:button"
5738 msgid "Rename and Hide"
5739 msgstr "Змяніць назву і схаваць"
5740
5741 #: views/dolphinview.cpp:2023
5742 #, kde-format
5743 msgid ""
5744 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5745 "Do you still want to rename it?"
5746 msgstr ""
5747 "Калі ў пачатку назвы гэтага файла дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5748 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:2025
5751 #, kde-format
5752 msgid ""
5753 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5754 "Do you still want to rename it?"
5755 msgstr ""
5756 "Калі ў пачатку назвы гэтага каталога дадаць кропку, то гэта схавае яго ад "
5757 "прагляду. Усё яшчэ хочаце змяніць назву?"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2027
5760 #, kde-format
5761 msgid "Hide this File?"
5762 msgstr "Схаваць гэты файл?"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2027
5765 #, kde-format
5766 msgid "Hide this Folder?"
5767 msgstr "Схаваць гэты каталог?"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2066
5770 #, kde-format
5771 msgctxt "@info:status"
5772 msgid "The location is empty."
5773 msgstr "Размяшчэнне пустое."
5774
5775 #: views/dolphinview.cpp:2068
5776 #, kde-format
5777 msgctxt "@info:status"
5778 msgid "The location '%1' is invalid."
5779 msgstr "Размяшчэнне \"%1\" хібнае."
5780
5781 #: views/dolphinview.cpp:2332
5782 #, kde-format
5783 msgid "Loading…"
5784 msgstr "Загрузка…"
5785
5786 #: views/dolphinview.cpp:2361
5787 #, kde-format
5788 msgid "Loading canceled"
5789 msgstr "Загрузка скасаваная"
5790
5791 #: views/dolphinview.cpp:2363
5792 #, kde-format
5793 msgid "No items matching the filter"
5794 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць фільтру"
5795
5796 #: views/dolphinview.cpp:2365
5797 #, kde-format
5798 msgid "No items matching the search"
5799 msgstr "Няма элементаў, якія адпавядаюць пошуку"
5800
5801 #: views/dolphinview.cpp:2367
5802 #, kde-format
5803 msgid "Trash is empty"
5804 msgstr "Сметніца пустая"
5805
5806 #: views/dolphinview.cpp:2370
5807 #, kde-format
5808 msgid "No tags"
5809 msgstr "Няма тэгаў"
5810
5811 #: views/dolphinview.cpp:2373
5812 #, kde-format
5813 msgid "No files tagged with \"%1\""
5814 msgstr "Няма файлаў з тэгам \"%1\""
5815
5816 #: views/dolphinview.cpp:2377
5817 #, kde-format
5818 msgid "No recently used items"
5819 msgstr "Няма элементаў, якія нядаўна выкарыстоўваліся"
5820
5821 #: views/dolphinview.cpp:2379
5822 #, kde-format
5823 msgid "No shared folders found"
5824 msgstr "Не знойдзена абагуленых каталогаў"
5825
5826 #: views/dolphinview.cpp:2381
5827 #, kde-format
5828 msgid "No relevant network resources found"
5829 msgstr "Не знойдзена адпаведных сеткавых рэсурсаў"
5830
5831 #: views/dolphinview.cpp:2383
5832 #, kde-format
5833 msgid "No MTP-compatible devices found"
5834 msgstr "Не знойдзена MTP-сумяшчальных прылад"
5835
5836 #: views/dolphinview.cpp:2385
5837 #, kde-format
5838 msgid "No Apple devices found"
5839 msgstr "Не знойдзена прылад Apple"
5840
5841 #: views/dolphinview.cpp:2387
5842 #, kde-format
5843 msgid "No Bluetooth devices found"
5844 msgstr "Не знойдзена прылад Bluetooth"
5845
5846 #: views/dolphinview.cpp:2389
5847 #, kde-format
5848 msgid "Folder is empty"
5849 msgstr "Каталог пусты"
5850
5851 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5852 #, kde-format
5853 msgctxt "@action"
5854 msgid "Create Folder…"
5855 msgstr "Стварыць каталог…"
5856
5857 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5858 #, kde-kuit-format
5859 msgctxt "@info:whatsthis"
5860 msgid ""
5861 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5862 "items at once results in their new names differing only in a number."
5863 msgstr ""
5864 "Гэтае дзеянне зменіць назву абраных элементаў.<nl/>Пры масавай змене назваў "
5865 "некалькіх элементаў назвы будуць адрозніваюцца толькі лічбай."
5866
5867 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5868 #, kde-kuit-format
5869 msgctxt "@info:whatsthis"
5870 msgid ""
5871 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5872 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5873 "deleted later if disk space is needed."
5874 msgstr ""
5875 "Гэтае дзеянне перамяшчае абраныя элементы ў<filename>Сметніцу</filename>.<nl/"
5876 ">Сметніца - гэта часовае сховішча, адкуль можна выдаліць элементы, калі "
5877 "спатрэбіцца месца на дыску."
5878
5879 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5880 #, kde-kuit-format
5881 msgctxt "@info:whatsthis"
5882 msgid ""
5883 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5884 "recovered by normal means."
5885 msgstr ""
5886 "Гэтае дзеянне незваротна выдаляе абраныя элементы. Іх нельга аднавіць "
5887 "звычайнымі сродкамі."
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5892 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5893 msgstr "Выдаліць (з дапамогай сметніцы)"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5896 #, kde-format
5897 msgctxt "@action:inmenu File"
5898 msgid "Duplicate Here"
5899 msgstr "Стварыць тут дублікат"
5900
5901 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5902 #, kde-format
5903 msgctxt "@action:inmenu File"
5904 msgid "Properties"
5905 msgstr "Уласцівасці"
5906
5907 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5908 #, kde-kuit-format
5909 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5910 msgid ""
5911 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5912 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5913 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5914 "there like managing read- and write-permissions."
5915 msgstr ""
5916 "Гэты параметр паказвае поўны спіс уласцівасцяў абраных элементаў у новым "
5917 "акне.<nl/>Калі нічога не абрана, будзе паказвацца каталог, які праглядаецца."
5918 "<nl/>Там можна наладзіць дадатковыя параметры, напрыклад, правы доступу."
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@action:incontextmenu"
5923 msgid "Copy Location"
5924 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне"
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5929 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5930 msgstr ""
5931 "Гэтае дзеянне скапіюе шлях да першага абранага элемента ў буфер абмену."
5932
5933 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5934 #, kde-format
5935 msgctxt "@action:inmenu File"
5936 msgid "Move to Trash…"
5937 msgstr "Перамясціць у сметніцу…"
5938
5939 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5940 #, kde-format
5941 msgctxt "@action:inmenu File"
5942 msgid "Delete…"
5943 msgstr "Выдаліць…"
5944
5945 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5946 #, kde-format
5947 msgctxt "@action:inmenu File"
5948 msgid "Duplicate Here…"
5949 msgstr "Стварыць тут дублікат…"
5950
5951 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5952 #, kde-format
5953 msgctxt "@action:incontextmenu"
5954 msgid "Copy Location…"
5955 msgstr "Скапіяваць размяшчэнне…"
5956
5957 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5958 #, kde-kuit-format
5959 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5960 msgid ""
5961 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5962 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5963 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5964 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5965 "interface> option is enabled.</para>"
5966 msgstr ""
5967 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым у выглядзе значкоў. У гэтым рэжыме "
5968 "можна лёгка адрозніваць каталогі ад файлаў і выяўляць элементы з адметнымі "
5969 "<emphasis>тыпамі файлаў</emphasis >.</para><para> Гэты рэжым зручны для "
5970 "прагляду малюнкаў, калі ўключаны параметр <interface>Папярэдні прагляд</"
5971 "interface>.</para>"
5972
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5974 #, kde-kuit-format
5975 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5976 msgid ""
5977 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5978 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5979 "you an overview in folders with many items.</para>"
5980 msgstr ""
5981 "<para>Гэты параметр пераключае на рэжым сціслага выгляду, у якім спіс "
5982 "каталогаў і файлаў паказваецца ў слупках з назвамі побач са значкамі.</"
5983 "para><para>Гэта дапамагае аглядаць каталогі з вялікай колькасцю элементаў.</"
5984 "para>"
5985
5986 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5987 #, kde-kuit-format
5988 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5989 msgid ""
5990 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5991 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5992 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5993 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5994 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5995 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5996 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5997 msgstr ""
5998 "<para>Гэты параметр пераключае ў рэжым падрабязнага спіса.</"
5999 "para><para>Пстрыкніце па загалоўку слупка, каб адсартаваць элементы па ім. "
6000 "Пстрыкніце яшчэ раз, каб адсартаваць наадварот. Каб абраць, якія звесткі "
6001 "павінны паказвацца, пстрыкніце па загалоўку правай кнопкай мышы.</"
6002 "para><para>Вы можаце праглядзець змесціва каталога, не пакідаючы бягучага "
6003 "размяшчэння, пстрыкнуўшы злева ад яго. Такім чынам вы можаце праглядаць "
6004 "змесціва некалькіх каталогаў у адным спісе.</para>"
6005
6006 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6007 #, kde-format
6008 msgctxt "@action:intoolbar"
6009 msgid "View Mode"
6010 msgstr "Рэжым выгляду"
6011
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6013 #, kde-format
6014 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6015 msgid "This increases the icon size."
6016 msgstr "Гэта павялічвае памер значкоў."
6017
6018 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6019 #, kde-format
6020 msgctxt "@action:inmenu View"
6021 msgid "Reset Zoom Level"
6022 msgstr "Скінуць узровень павелічэння"
6023
6024 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6025 #, kde-format
6026 msgid "Zoom To Default"
6027 msgstr "Скінуць маштаб да прадвызначанага"
6028
6029 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6030 #, kde-format
6031 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6032 msgid "This resets the icon size to default."
6033 msgstr "Гэта скідвае памер значкоў да прадвызначанага значэння."
6034
6035 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6036 #, kde-format
6037 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6038 msgid "This reduces the icon size."
6039 msgstr "Гэта памяншае памер значкоў."
6040
6041 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6042 #, kde-format
6043 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6044 msgid "Zoom"
6045 msgstr "Павялічыць"
6046
6047 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6048 #, kde-format
6049 msgctxt "@action:intoolbar"
6050 msgid "Show Previews"
6051 msgstr "Паказваць мініяцюры"
6052
6053 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6054 #, kde-format
6055 msgctxt "@info"
6056 msgid "Show preview of files and folders"
6057 msgstr "Паказваць мініяцюры файлаў і каталогаў"
6058
6059 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6060 #, kde-kuit-format
6061 msgctxt "@info:whatsthis"
6062 msgid ""
6063 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6064 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6065 "the images."
6066 msgstr ""
6067 "Калі параметр ўключаны, значкі будуць генеравацца на аснове змесціва файла "
6068 "або каталога.<nl/>Напрыклад, значкамі малюнкаў будуць паменшаныя версіі "
6069 "малюнкаў."
6070
6071 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6072 #, kde-format
6073 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6074 msgid "Folders First"
6075 msgstr "Спачатку каталогі"
6076
6077 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6078 #, kde-format
6079 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6080 msgid "Hidden Files Last"
6081 msgstr "Схаваныя файлы ў канцы"
6082
6083 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6084 #, kde-format
6085 msgctxt "@action:inmenu View"
6086 msgid "Sort By"
6087 msgstr "Сартаванне"
6088
6089 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6090 #, kde-format
6091 msgctxt "@action:inmenu View"
6092 msgid "Show Additional Information"
6093 msgstr "Паказваць дадатковыя звесткі"
6094
6095 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6096 #, kde-format
6097 msgctxt "@action:inmenu View"
6098 msgid "Show in Groups"
6099 msgstr "Паказваць у групах"
6100
6101 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6102 #, kde-format
6103 msgctxt "@info:whatsthis"
6104 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6105 msgstr "Гэты параметр групуе файлы і каталогі па іх першай літары."
6106
6107 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6108 #, kde-format
6109 msgctxt "@action:inmenu View"
6110 msgid "Show Hidden Files"
6111 msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
6112
6113 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6114 #, kde-kuit-format
6115 msgctxt "@info:whatsthis"
6116 msgid ""
6117 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6118 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6119 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6120 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6121 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6122 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6123 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6124 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6125 msgstr ""
6126 "<para>Калі параметр ўключаны, <emphasis>схаваныя</emphasis> файлы і каталогі "
6127 "будуць бачнымі. Яны будуць паказвацца напаўпразрыстымі.</para><para>Схаваныя "
6128 "элементы адрозніваюцца ад іншых толькі тым, што іх назва пачынаецца з (\"."
6129 "\"). Звычайна карыстальнікам не патрэбны доступ да іх, таму яны схаваныя.</"
6130 "para><para>Элементы таксама могуць быць схаваныя, калі іх імёны пералічаны ў "
6131 "тэкставым файле з назвай \".hidden\". Файлы з тыпам MIME \"application/x-"
6132 "trash\", такія як файлы рэзервовых копій, таксама можна схаваць, уключыўшы "
6133 "гэты параметр у Наладжванне Dolphin > Выгляд > Асноўныя налады</para>"
6134
6135 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6136 #, kde-format
6137 msgctxt "@action:inmenu View"
6138 msgid "Adjust View Display Style…"
6139 msgstr "Падладжванне стылю адлюстравання…"
6140
6141 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6142 #, kde-format
6143 msgctxt "@info:whatsthis"
6144 msgid ""
6145 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6146 msgstr ""
6147 "Адкрывае акно, у якім можна падладзіць усе ўласцівасці адлюстравання "
6148 "каталогаў."
6149
6150 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6151 #, kde-format
6152 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6153 msgid "Icons"
6154 msgstr "Значкі"
6155
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6157 #, kde-format
6158 msgctxt "@info"
6159 msgid "Icons view mode"
6160 msgstr "Рэжым значкоў"
6161
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6163 #, kde-format
6164 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6165 msgid "Compact"
6166 msgstr "Сціслы выгляд"
6167
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6169 #, kde-format
6170 msgctxt "@info"
6171 msgid "Compact view mode"
6172 msgstr "Рэжым сціслага выгляду"
6173
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6175 #, kde-format
6176 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6177 msgid "Details"
6178 msgstr "Падрабязы выгляд"
6179
6180 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6181 #, kde-format
6182 msgctxt "@info"
6183 msgid "Details view mode"
6184 msgstr "Рэжым падрабязнага выгляду"
6185
6186 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6187 #, kde-format
6188 msgctxt "Sort descending"
6189 msgid "Z-A"
6190 msgstr "Я-А"
6191
6192 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6193 #, kde-format
6194 msgctxt "Sort ascending"
6195 msgid "A-Z"
6196 msgstr "А-Я"
6197
6198 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6199 #, kde-format
6200 msgctxt "Sort descending"
6201 msgid "Largest First"
6202 msgstr "Спачатку большыя"
6203
6204 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6205 #, kde-format
6206 msgctxt "Sort ascending"
6207 msgid "Smallest First"
6208 msgstr "Спачатку меншыя"
6209
6210 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6211 #, kde-format
6212 msgctxt "Sort descending"
6213 msgid "Newest First"
6214 msgstr "Спачатку навейшыя"
6215
6216 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6217 #, kde-format
6218 msgctxt "Sort ascending"
6219 msgid "Oldest First"
6220 msgstr "Спачатку старэйшыя"
6221
6222 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6223 #, kde-format
6224 msgctxt "Sort descending"
6225 msgid "Highest First"
6226 msgstr "Спачатку большыя"
6227
6228 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6229 #, kde-format
6230 msgctxt "Sort ascending"
6231 msgid "Lowest First"
6232 msgstr "Спачатку меншыя"
6233
6234 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6235 #, kde-format
6236 msgctxt "Sort descending"
6237 msgid "Descending"
6238 msgstr "Па памяншэнні"
6239
6240 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6241 #, kde-format
6242 msgctxt "Sort ascending"
6243 msgid "Ascending"
6244 msgstr "Па павелічэнні"
6245
6246 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6247 #, kde-format
6248 msgctxt ""
6249 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6250 "selection is empty when this text is shown."
6251 msgid "Actions for Current View"
6252 msgstr "Дзеянні для бягучага рэжыму"
6253
6254 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6255 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6256 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6257 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6258 #. and a fallback will be used.
6259 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6260 #, kde-format
6261 msgid "Actions for %1"
6262 msgstr "Дзеянні для %1"
6263
6264 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6265 #, kde-format
6266 msgctxt ""
6267 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6268 "of selected files/folders."
6269 msgid "Actions for One Selected Item"
6270 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6271 msgstr[0] "Дзеянні для %1 абранага элемента"
6272 msgstr[1] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6273 msgstr[2] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6274 msgstr[3] "Дзеянні для %1 абраных элементаў"
6275
6276 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6277 #, kde-format
6278 msgctxt "@info:status"
6279 msgid "Updating version information…"
6280 msgstr "Абнаўленне звестак пра версію…"
6281
6282 #, fuzzy
6283 #~| msgctxt "@label"
6284 #~| msgid "%1 item selected"
6285 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6286 #~ msgid "not selected,"
6287 #~ msgstr "Абраны %1 элемент"
6288
6289 #, fuzzy
6290 #~| msgctxt "@option:check"
6291 #~| msgid "Expandable"
6292 #~ msgid "expanded,"
6293 #~ msgstr "Можна разгарнуць"
6294
6295 #~ msgctxt "@info"
6296 #~ msgid ""
6297 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6298 #~ "view properties for."
6299 #~ msgstr ""
6300 #~ "Dolphin створыць схаваны файл .directory у кожным каталозе, для якога вы "
6301 #~ "зменіце ўласцівасці."
6302
6303 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6304 #~ msgstr "Усталяваць Filelight для прагляду статыстыкі выкарыстання дыска…"
6305
6306 #~ msgctxt "@action:button"
6307 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6308 #~ msgstr "Спыніць выкананне дзеянняў ад імя адміністратара"
6309
6310 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6311 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў вышэй:"
6312
6313 #~ msgid "No limit"
6314 #~ msgstr "Без абмежаванняў"
6315
6316 #~ msgctxt "@label"
6317 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6318 #~ msgstr "Прапускаць мініяцюры лакальных файлаў ніжэй:"
6319
6320 #~ msgid "No previews"
6321 #~ msgstr "Без мініяцюр"
6322
6323 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6324 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6325 #~ msgstr "Скапіяваць у неактыўную аддзеленую панэль"
6326
6327 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6328 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6329 #~ msgstr "Перамясціць у неактыўную аддзеленую панэль"
6330
6331 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6332 #~ msgid ""
6333 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6334 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6335 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6336 #~ "views."
6337 #~ msgstr ""
6338 #~ "<para>Гэты параметр дзеліць панэль на дзве аўтаномныя панэлі.</"
6339 #~ "para><para>Такім чынам вы можаце бачыць два размяшчэнні адначасова і "
6340 #~ "хутка перамяшчаць элементы паміж імі.</para>Пстрыкніце яшчэ раз, каб "
6341 #~ "вярнуць выгляд адной панэлі."
6342
6343 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6344 #~ msgid "Activate Tab %1"
6345 #~ msgstr "Перайсці да ўкладкі %1"
6346
6347 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6348 #~ msgid "Activate Next Tab"
6349 #~ msgstr "Перайсці да наступнай укладкі"
6350
6351 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6352 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6353 #~ msgstr "Перайсці да папярэдняй укладкі"
6354
6355 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6356 #~ msgid "Pop out"
6357 #~ msgstr "Адмацаваць"
6358
6359 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6360 #~ msgid "Pop out"
6361 #~ msgstr "Адмацаваць"
6362
6363 #~ msgid "Split the view into two panes"
6364 #~ msgstr "Падзяліць на дзве панэлі"
6365
6366 #~ msgid "Show tooltips"
6367 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6368
6369 #~ msgid ""
6370 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6371 #~ msgstr ""
6372 #~ "Калі адключана, пры закрыцці падзеленага выгляду будзе закрывацца "
6373 #~ "неактыўная панэль"
6374
6375 #~ msgctxt "@option:check"
6376 #~ msgid "Show tooltips"
6377 #~ msgstr "Паказваць падказкі"
6378
6379 #~ msgctxt "option:check"
6380 #~ msgid "Rename inline"
6381 #~ msgstr "Змяніць назву ўнутры"
6382
6383 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6384 #~ msgstr "Ці будзе колькасць змесціва выкарыстоўвацца як памер каталога"
6385
6386 #~ msgctxt "@title:group"
6387 #~ msgid "Folder size displays:"
6388 #~ msgstr "Памер каталога:"
6389
6390 #~ msgctxt "@info:status"
6391 #~ msgid "1 File"
6392 #~ msgid_plural "%1 Files"
6393 #~ msgstr[0] "%1 файл"
6394 #~ msgstr[1] "%1 файлы"
6395 #~ msgstr[2] "%1 файлаў"
6396 #~ msgstr[3] "%1 файлы"
6397
6398 #~ msgid "More Search Tools"
6399 #~ msgstr "Дадатковыя інструменты пошуку"
6400
6401 #~ msgctxt "@title:window"
6402 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6403 #~ msgstr "Наладжванне мініяцюр для %1"
6404
6405 #~ msgctxt "@title:group"
6406 #~ msgid "Startup"
6407 #~ msgstr "Запуск"
6408
6409 #~ msgctxt "@title:group"
6410 #~ msgid "View Modes"
6411 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
6412
6413 #~ msgctxt "@title:group"
6414 #~ msgid "Navigation"
6415 #~ msgstr "Навігацыя"
6416
6417 #~ msgctxt "@title:group"
6418 #~ msgid "View: "
6419 #~ msgstr "Выгляд: "
6420
6421 #~ msgctxt "@title:group"
6422 #~ msgid "General: "
6423 #~ msgstr "Асноўныя: "
6424
6425 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6426 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6427 #~ msgstr "Адкрываць новыя каталогі ва ўкладках"
6428
6429 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6430 #~ msgid "General:"
6431 #~ msgstr "Асноўныя:"
6432
6433 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6434 #~ msgid "Filter..."
6435 #~ msgstr "Фільтр..."
6436
6437 #~ msgid "Search..."
6438 #~ msgstr "Пошук..."
6439
6440 #~ msgctxt "@info:progress"
6441 #~ msgid "Sorting..."
6442 #~ msgstr "Сартаванне..."
6443
6444 #~ msgid "Filter..."
6445 #~ msgstr "Фільтр..."
6446
6447 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6448 #~ msgid "Configure..."
6449 #~ msgstr "Наладжванне..."
6450
6451 #~ msgctxt "@label:textbox"
6452 #~ msgid "Search..."
6453 #~ msgstr "Пошук..."
6454
6455 #~ msgctxt "@info"
6456 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6457 #~ msgstr "Не ўдалося атрымаць доступ да <filename>%1</filename>."
6458
6459 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6460 #~ msgstr "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме."
6461
6462 #~ msgid ""
6463 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6464 #~ "\"%2\"</application>."
6465 #~ msgid_plural ""
6466 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6467 #~ "<application>%2</application>."
6468 #~ msgstr[0] ""
6469 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграме "
6470 #~ "<application>%2</application>."
6471 #~ msgstr[1] ""
6472 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6473 #~ "<application>%2</application>."
6474 #~ msgstr[2] ""
6475 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6476 #~ "<application>%2</application>."
6477 #~ msgstr[3] ""
6478 #~ "Адзін або некалькі файлаў на гэтай прыладзе адкрытыя ў праграмах: "
6479 #~ "<application>%2</application>."
6480
6481 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6482 #~ msgid ", "
6483 #~ msgstr ", "
6484
6485 #, fuzzy
6486 #~| msgctxt "@info:credit"
6487 #~| msgid "(C) 2006, 2007 Peter Penz"
6488 #~ msgctxt "@info:credit"
6489 #~ msgid ""
6490 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6491 #~ "Angelaccio"
6492 #~ msgstr "(C) 2006, 2007 Пітэр Пенз"
6493
6494 #, fuzzy
6495 #~| msgctxt "@label"
6496 #~| msgid "Font family"
6497 #~ msgid "Font family"
6498 #~ msgstr "Назва шрыфтў"
6499
6500 #, fuzzy
6501 #~| msgctxt "@label"
6502 #~| msgid "Font size"
6503 #~ msgid "Font size"
6504 #~ msgstr "Памер шрыфту"
6505
6506 #, fuzzy
6507 #~| msgctxt "@label"
6508 #~| msgid "Italic"
6509 #~ msgid "Italic"
6510 #~ msgstr "Курсіў"
6511
6512 #, fuzzy
6513 #~| msgctxt "@label"
6514 #~| msgid "Item height"
6515 #~ msgid "Font weight"
6516 #~ msgstr "Вышыня элементу"
6517
6518 #, fuzzy
6519 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6520 #~| msgid "Click to add comment..."
6521 #~ msgctxt "@item"
6522 #~ msgid "Eject"
6523 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6524
6525 #, fuzzy
6526 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6527 #~| msgid "Reload"
6528 #~ msgctxt "@item"
6529 #~ msgid "Release"
6530 #~ msgstr "Абнавіць"
6531
6532 #, fuzzy
6533 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6534 #~| msgid "Reload"
6535 #~ msgctxt "@item"
6536 #~ msgid "Safely Remove"
6537 #~ msgstr "Абнавіць"
6538
6539 #, fuzzy
6540 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6541 #~| msgid "Reload"
6542 #~ msgctxt "@item"
6543 #~ msgid "Unmount"
6544 #~ msgstr "Абнавіць"
6545
6546 #, fuzzy
6547 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6548 #~| msgid "New &Window"
6549 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6550 #~ msgid "Open in New Tab"
6551 #~ msgstr "Новае &акно"
6552
6553 #, fuzzy
6554 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6555 #~| msgid "New &Window"
6556 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6557 #~ msgid "Open in New Window"
6558 #~ msgstr "Новае &акно"
6559
6560 #, fuzzy
6561 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6562 #~| msgid "Reload"
6563 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6564 #~ msgid "Mount"
6565 #~ msgstr "Абнавіць"
6566
6567 #, fuzzy
6568 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6569 #~| msgid "Click to add comment..."
6570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6571 #~ msgid "Edit..."
6572 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6573
6574 #, fuzzy
6575 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6576 #~| msgid "Reload"
6577 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6578 #~ msgid "Remove"
6579 #~ msgstr "Абнавіць"
6580
6581 #, fuzzy
6582 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6583 #~| msgid "Click to add comment..."
6584 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6585 #~ msgid "Add Entry..."
6586 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6587
6588 #, fuzzy
6589 #~| msgctxt "@title:group"
6590 #~| msgid "Icon Size"
6591 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6592 #~ msgid "Icon Size"
6593 #~ msgstr "Памер значак"
6594
6595 #, fuzzy
6596 #~| msgctxt "@action:inmenu Tools"
6597 #~| msgid "Show Filter Bar"
6598 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6599 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6600 #~ msgstr "Пкакзаць панель фільтра"
6601
6602 #~ msgctxt "@title:window"
6603 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6604 #~ msgstr "Настаўленні Dolphin"
6605
6606 #, fuzzy
6607 #~| msgctxt "@title:group"
6608 #~| msgid "Startup Settings"
6609 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6610 #~ msgid "Sett&ings"
6611 #~ msgstr "Настаўленні запуску"
6612
6613 #, fuzzy
6614 #~| msgctxt "@info:tooltip"
6615 #~| msgid "Click to add comment..."
6616 #~ msgctxt "@action"
6617 #~ msgid "Show menu"
6618 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
6619
6620 #~ msgctxt "@title"
6621 #~ msgid "Dolphin Part"
6622 #~ msgstr "Dolphin"
6623
6624 #, fuzzy
6625 #~| msgctxt "@title:menu"
6626 #~| msgid "Navigation Bar"
6627 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6628 #~ msgid "Url Navigator"
6629 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6630 #~ msgstr[0] "Панель навігацыі"
6631 #~ msgstr[1] "Панель навігацыі"
6632 #~ msgstr[2] "Панель навігацыі"
6633
6634 #, fuzzy
6635 #~| msgid "Unknown"
6636 #~ msgctxt "@item:intable"
6637 #~ msgid "Unknown"
6638 #~ msgstr "Невядомы"
6639
6640 #, fuzzy
6641 #~| msgctxt "@label"
6642 #~| msgid "Show preview"
6643 #~ msgctxt "@info"
6644 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6645 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
6646
6647 #, fuzzy
6648 #~| msgid "Unknown"
6649 #~ msgctxt "@info:status"
6650 #~ msgid "Unknown size"
6651 #~ msgstr "Невядомы"
6652
6653 #, fuzzy
6654 #~| msgid "Start"
6655 #~ msgctxt "@label:textbox"
6656 #~ msgid "Start in:"
6657 #~ msgstr "Запусціць"
6658
6659 #, fuzzy
6660 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6661 #~| msgid "Add to Places"
6662 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6663 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6664 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6665
6666 #~ msgctxt "@title:window"
6667 #~ msgid "Rename Items"
6668 #~ msgstr "Перайменаваць"
6669
6670 #~ msgctxt "@label:textbox"
6671 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6672 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
6673
6674 #~ msgctxt "@info:status"
6675 #~ msgid "New name #"
6676 #~ msgstr "Новае імя #"
6677
6678 #~ msgctxt "@title:window"
6679 #~ msgid "View Properties"
6680 #~ msgstr "Паказаць уласцівасці"
6681
6682 #, fuzzy
6683 #~| msgctxt "@option:check Startup Settings"
6684 #~| msgid "Show filter bar"
6685 #~ msgid "Show facets widget"
6686 #~ msgstr "Паказвць панель фільтра"
6687
6688 #, fuzzy
6689 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6690 #~| msgid "Permissions"
6691 #~ msgctxt "@action:button"
6692 #~ msgid "Fewer Options"
6693 #~ msgstr "Правы доступу"
6694
6695 #, fuzzy
6696 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6697 #~| msgid "Permissions"
6698 #~ msgctxt "@action:button"
6699 #~ msgid "More Options"
6700 #~ msgstr "Правы доступу"
6701
6702 #, fuzzy
6703 #~| msgctxt "@title:window"
6704 #~| msgid "Folders"
6705 #~ msgctxt "@option:check"
6706 #~ msgid "Folders"
6707 #~ msgstr "Тэчкі"
6708
6709 #, fuzzy
6710 #~| msgctxt "@title:group Date"
6711 #~| msgid "Today"
6712 #~ msgctxt "@option:option"
6713 #~ msgid "Today"
6714 #~ msgstr "Сёння"
6715
6716 #, fuzzy
6717 #~| msgctxt "@title:group Date"
6718 #~| msgid "Yesterday"
6719 #~ msgctxt "@option:option"
6720 #~ msgid "Yesterday"
6721 #~ msgstr "Учора"
6722
6723 #, fuzzy
6724 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6725 #~| msgid "Preview"
6726 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6727 #~ msgid "Preview"
6728 #~ msgstr "Прагляд"
6729
6730 #, fuzzy
6731 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
6732 #~| msgid "Stop"
6733 #~ msgid "stop"
6734 #~ msgstr "Спыніць"
6735
6736 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6737 #~ msgid "Add to Places"
6738 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6739
6740 #, fuzzy
6741 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
6742 #~| msgid "Descending"
6743 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6744 #~ msgid "Descending"
6745 #~ msgstr "У адваротным парадку"
6746
6747 #, fuzzy
6748 #~| msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6749 #~| msgid "Add to Places"
6750 #~ msgctxt "@title:window"
6751 #~ msgid "Add Places Entry"
6752 #~ msgstr "Дадаць у месцы"
6753
6754 #, fuzzy
6755 #~| msgctxt "@label"
6756 #~| msgid "Show type"
6757 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6758 #~ msgid "Show All Entries"
6759 #~ msgstr "Паказваць тып"
6760
6761 #~ msgctxt "@title:group"
6762 #~ msgid "Properties"
6763 #~ msgstr "Уласцівасці"
6764
6765 #, fuzzy
6766 #~| msgctxt "@title:window"
6767 #~| msgid "Additional Information"
6768 #~ msgctxt "@title:group"
6769 #~ msgid "Additional Information Shown"
6770 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6771
6772 #~ msgctxt "@title:group"
6773 #~ msgid "Apply View Properties To"
6774 #~ msgstr "Прымяніць настаўленні выгляду да"
6775
6776 #~ msgctxt "@label:textbox"
6777 #~ msgid "Location:"
6778 #~ msgstr "Адрас:"
6779
6780 #~ msgctxt "@title:group"
6781 #~ msgid "Icon Size"
6782 #~ msgstr "Памер значак"
6783
6784 #, fuzzy
6785 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
6786 #~| msgid "Preview"
6787 #~ msgctxt "@label:listbox"
6788 #~ msgid "Preview:"
6789 #~ msgstr "Прагляд"
6790
6791 #~ msgctxt "@title:group"
6792 #~ msgid "Text"
6793 #~ msgstr "Тэкст"
6794
6795 #~ msgctxt "@label:listbox"
6796 #~ msgid "Font:"
6797 #~ msgstr "Шрыфт:"
6798
6799 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6800 #~ msgid "Small"
6801 #~ msgstr "Маленькі"
6802
6803 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6804 #~ msgid "Medium"
6805 #~ msgstr "Сярэдні"
6806
6807 #, fuzzy
6808 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6809 #~| msgid "All folders"
6810 #~ msgctxt "@option:check"
6811 #~ msgid "Expandable folders"
6812 #~ msgstr "Усе тэчкі"
6813
6814 #~ msgctxt "@action:button"
6815 #~ msgid "Additional Information"
6816 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
6817
6818 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6819 #~ msgid "Select All"
6820 #~ msgstr "Вылучыць усё"
6821
6822 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6823 #~ msgid "Reload"
6824 #~ msgstr "Абнавіць"
6825
6826 #, fuzzy
6827 #~| msgctxt "@title:group"
6828 #~| msgid "Preview Size"
6829 #~ msgctxt "@label"
6830 #~ msgid "Image Size"
6831 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6832
6833 #, fuzzy
6834 #~| msgctxt "@title:window"
6835 #~| msgid "Places"
6836 #~ msgctxt "@item"
6837 #~ msgid "Places"
6838 #~ msgstr "Месцы"
6839
6840 #, fuzzy
6841 #~| msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
6842 #~| msgid "Close"
6843 #~ msgctxt "@item"
6844 #~ msgid "Recently Saved"
6845 #~ msgstr "Закрыць"
6846
6847 #, fuzzy
6848 #~| msgctxt "@title:menu"
6849 #~| msgid "Main Toolbar"
6850 #~ msgctxt "@item"
6851 #~ msgid "Search For"
6852 #~ msgstr "Галоўная панель начыння"
6853
6854 #, fuzzy
6855 #~| msgctxt "@label"
6856 #~| msgid "Home URL"
6857 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6858 #~ msgid "Home"
6859 #~ msgstr "Хатні URL"
6860
6861 #, fuzzy
6862 #~| msgid "Network"
6863 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6864 #~ msgid "Network"
6865 #~ msgstr "Сетка"
6866
6867 #, fuzzy
6868 #~| msgid "Trash"
6869 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6870 #~ msgid "Trash"
6871 #~ msgstr "Сметніца"
6872
6873 #, fuzzy
6874 #~| msgctxt "@title:group Date"
6875 #~| msgid "Today"
6876 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6877 #~ msgid "Today"
6878 #~ msgstr "Сёння"
6879
6880 #, fuzzy
6881 #~| msgctxt "@title:group Date"
6882 #~| msgid "Yesterday"
6883 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6884 #~ msgid "Yesterday"
6885 #~ msgstr "Учора"
6886
6887 #, fuzzy
6888 #~| msgctxt "@info:credit"
6889 #~| msgid "Documentation"
6890 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6891 #~ msgid "Documents"
6892 #~ msgstr "Дакументацыя"
6893
6894 #, fuzzy
6895 #~| msgctxt "@title:group"
6896 #~| msgid "Preview Size"
6897 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6898 #~ msgid "Images"
6899 #~ msgstr "Памер перадагляду"
6900
6901 #, fuzzy
6902 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6903 #~| msgid "Empty Trash"
6904 #~ msgid "Empty Search"
6905 #~ msgstr "Ачысцiць сметнік"
6906
6907 #, fuzzy
6908 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6909 #~| msgid "Delete"
6910 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6911 #~ msgid "&Delete"
6912 #~ msgstr "Выдаліць"
6913
6914 #, fuzzy
6915 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6916 #~| msgid "Move to Trash"
6917 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6918 #~ msgid "&Move to Trash"
6919 #~ msgstr "Перамясціць у сметніцу"
6920
6921 #, fuzzy
6922 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6923 #~| msgid "Rename..."
6924 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6925 #~ msgid "Rename..."
6926 #~ msgstr "Перайменаваць..."
6927
6928 #, fuzzy
6929 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
6930 #~| msgid "New &Window"
6931 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6932 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
6933 #~ msgstr "Новае &акно"
6934
6935 #, fuzzy
6936 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
6937 #~| msgid "Date"
6938 #~ msgctxt "@label"
6939 #~ msgid "Date"
6940 #~ msgstr "Дата"
6941
6942 #, fuzzy
6943 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6944 #~| msgid "Current folder"
6945 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6946 #~ msgid "%1 - current folder"
6947 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6948
6949 #, fuzzy
6950 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
6951 #~| msgid "Current folder"
6952 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
6953 #~ msgid "%1 - current device"
6954 #~ msgstr "Бягучая тэчка"
6955
6956 #, fuzzy
6957 #~| msgid "Create Folder..."
6958 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6959 #~ msgid "Paste Into Folder"
6960 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
6961
6962 #, fuzzy
6963 #~| msgctxt ""
6964 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6965 #~| "and %Y is full year number"
6966 #~| msgid "%B, %Y"
6967 #~ msgctxt ""
6968 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
6969 #~ "locale, and %Y is full year number"
6970 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
6971 #~ msgstr "%B %Y"
6972
6973 #, fuzzy
6974 #~| msgctxt ""
6975 #~| "Prints out the month and year: %B is full month name in current locale, "
6976 #~| "and %Y is full year number"
6977 #~| msgid "%B, %Y"
6978 #~ msgctxt ""
6979 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
6980 #~ "and %Y is full year number"
6981 #~ msgid "%B, %Y"
6982 #~ msgstr "%B %Y"
6983
6984 #, fuzzy
6985 #~| msgctxt "@info"
6986 #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will get deleted."
6987 #~ msgctxt "@info"
6988 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
6989 #~ msgstr "Вы сапаўды хочаце ачысціць сметнік? Увесь яго змест будзе выдалены."
6990
6991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6992 #~ msgid "Paste"
6993 #~ msgstr "Уставіць"
6994
6995 #, fuzzy
6996 #~| msgctxt "@label"
6997 #~| msgid "Additional information"
6998 #~ msgctxt "@info:status"
6999 #~ msgid "Update of version information failed."
7000 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7001
7002 #, fuzzy
7003 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7004 #~| msgid "Copy"
7005 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7006 #~ msgid "Copy Text"
7007 #~ msgstr "Скапіраваць"
7008
7009 #, fuzzy
7010 #~| msgctxt "@label:textbox"
7011 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7012 #~ msgctxt "@info:status"
7013 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7014 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7015
7016 #, fuzzy
7017 #~| msgctxt "@title:group Date"
7018 #~| msgid "Yesterday"
7019 #~ msgctxt ""
7020 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7021 #~ "full year number"
7022 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7023 #~ msgstr "Учора"
7024
7025 #, fuzzy
7026 #~| msgctxt "@label"
7027 #~| msgid "Show type"
7028 #~ msgid "Zoom slider"
7029 #~ msgstr "Паказваць тып"
7030
7031 #, fuzzy
7032 #~| msgctxt "@title:group Date"
7033 #~| msgid "Today"
7034 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7035 #~ msgid "Today"
7036 #~ msgstr "Сёння"
7037
7038 #, fuzzy
7039 #~| msgctxt "@title:group Date"
7040 #~| msgid "Yesterday"
7041 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7042 #~ msgid "Yesterday"
7043 #~ msgstr "Учора"
7044
7045 #, fuzzy
7046 #~| msgid "Trash"
7047 #~ msgctxt "@label"
7048 #~ msgid "Trash"
7049 #~ msgstr "Сметніца"
7050
7051 #, fuzzy
7052 #~| msgctxt "@label:listbox"
7053 #~| msgid "Text width:"
7054 #~ msgctxt "@option:option"
7055 #~ msgid "Maximum Rating"
7056 #~ msgstr "Шырыня тэксту:"
7057
7058 #, fuzzy
7059 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7060 #~| msgid "Small"
7061 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7062 #~ msgid "Small"
7063 #~ msgstr "Маленькі"
7064
7065 #, fuzzy
7066 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7067 #~| msgid "Medium"
7068 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7069 #~ msgid "Medium"
7070 #~ msgstr "Сярэдні"
7071
7072 #, fuzzy
7073 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7074 #~| msgid "Large"
7075 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7076 #~ msgid "Large"
7077 #~ msgstr "Вялікі"
7078
7079 #, fuzzy
7080 #~| msgctxt "@title:window"
7081 #~| msgid "Information"
7082 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7083 #~ msgid "Copy Information Message"
7084 #~ msgstr "Звесткі"
7085
7086 #, fuzzy
7087 #~| msgctxt "@info:credit"
7088 #~| msgid "Documentation"
7089 #~ msgctxt "@item:intable"
7090 #~ msgid "No destination"
7091 #~ msgstr "Дакументацыя"
7092
7093 #, fuzzy
7094 #~| msgctxt "@label"
7095 #~| msgid "Show preview"
7096 #~ msgctxt "@title:group"
7097 #~ msgid "Do not create previews for"
7098 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7099
7100 #, fuzzy
7101 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7102 #~| msgid "Name"
7103 #~ msgctxt "@item:intable"
7104 #~ msgid "Name"
7105 #~ msgstr "Назва"
7106
7107 #, fuzzy
7108 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7109 #~| msgid "Size"
7110 #~ msgctxt "@item:intable"
7111 #~ msgid "Size"
7112 #~ msgstr "Памер"
7113
7114 #, fuzzy
7115 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7116 #~| msgid "Date"
7117 #~ msgctxt "@item:intable"
7118 #~ msgid "Date"
7119 #~ msgstr "Дата"
7120
7121 #, fuzzy
7122 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7123 #~| msgid "Permissions"
7124 #~ msgctxt "@item:intable"
7125 #~ msgid "Permissions"
7126 #~ msgstr "Правы доступу"
7127
7128 #, fuzzy
7129 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7130 #~| msgid "Owner"
7131 #~ msgctxt "@item:intable"
7132 #~ msgid "Owner"
7133 #~ msgstr "Уласнік"
7134
7135 #, fuzzy
7136 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7137 #~| msgid "Group"
7138 #~ msgctxt "@item:intable"
7139 #~ msgid "Group"
7140 #~ msgstr "Група"
7141
7142 #, fuzzy
7143 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7144 #~| msgid "Type"
7145 #~ msgctxt "@item:intable"
7146 #~ msgid "Type"
7147 #~ msgstr "Тып"
7148
7149 #, fuzzy
7150 #~| msgctxt "@info:credit"
7151 #~| msgid "Documentation"
7152 #~ msgctxt "@item:intable"
7153 #~ msgid "Destination"
7154 #~ msgstr "Дакументацыя"
7155
7156 #, fuzzy
7157 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7158 #~| msgid "Paste"
7159 #~ msgctxt "@item:intable"
7160 #~ msgid "Path"
7161 #~ msgstr "Уставіць"
7162
7163 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7164 #~ msgid "By Name"
7165 #~ msgstr "Па назве"
7166
7167 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7168 #~ msgid "By Size"
7169 #~ msgstr "Па памеры"
7170
7171 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7172 #~ msgid "By Permissions"
7173 #~ msgstr "Па правах"
7174
7175 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7176 #~ msgid "By Owner"
7177 #~ msgstr "Па уладальніку"
7178
7179 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7180 #~ msgid "By Group"
7181 #~ msgstr "Па групе"
7182
7183 #, fuzzy
7184 #~| msgctxt "@info:credit"
7185 #~| msgid "Documentation"
7186 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7187 #~ msgid "By Link Destination"
7188 #~ msgstr "Дакументацыя"
7189
7190 #, fuzzy
7191 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7192 #~| msgid "Paste"
7193 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7194 #~ msgid "By Path"
7195 #~ msgstr "Уставіць"
7196
7197 #, fuzzy
7198 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7199 #~| msgid "Name"
7200 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7201 #~ msgid "Name"
7202 #~ msgstr "Назва"
7203
7204 #~ msgctxt "@label"
7205 #~ msgid "Additional information"
7206 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7207
7208 #, fuzzy
7209 #~| msgctxt "@title:window"
7210 #~| msgid "Rename Item"
7211 #~ msgctxt "@option:check"
7212 #~ msgid "Rename inline"
7213 #~ msgstr "Перайменаваць"
7214
7215 #, fuzzy
7216 #~| msgctxt "@label:textbox"
7217 #~| msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
7218 #~ msgctxt "@info:status"
7219 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7220 #~ msgstr "Перайменаваць <filename>%1</filename> у:"
7221
7222 #~ msgctxt "@title:tab"
7223 #~ msgid "Column"
7224 #~ msgstr "Слупок"
7225
7226 #~ msgctxt "@title:group"
7227 #~ msgid "Grid"
7228 #~ msgstr "Сетка"
7229
7230 #, fuzzy
7231 #~| msgctxt "@title:menu"
7232 #~| msgid "Columns"
7233 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7234 #~ msgid "Columns"
7235 #~ msgstr "Слупкі"
7236
7237 #~ msgctxt "@label:listbox"
7238 #~ msgid "Grid spacing:"
7239 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы:"
7240
7241 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7242 #~ msgid "Small"
7243 #~ msgstr "Маленькая"
7244
7245 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7246 #~ msgid "Medium"
7247 #~ msgstr "Сярэдняя"
7248
7249 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7250 #~ msgid "Large"
7251 #~ msgstr "Вялікая"
7252
7253 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7254 #~ msgid "Column"
7255 #~ msgstr "Слупок"
7256
7257 #, fuzzy
7258 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7259 #~| msgid "All folders"
7260 #~ msgctxt "@option:check"
7261 #~ msgid "Expandable Folders"
7262 #~ msgstr "Усе тэчкі"
7263
7264 #~ msgctxt "@title:menu"
7265 #~ msgid "Columns"
7266 #~ msgstr "Слупкі"
7267
7268 #, fuzzy
7269 #~| msgctxt "@title:menu"
7270 #~| msgid "Columns"
7271 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7272 #~ msgid "Columns"
7273 #~ msgstr "Слупкі"
7274
7275 #, fuzzy
7276 #~| msgctxt "@info:credit"
7277 #~| msgid "Documentation"
7278 #~ msgctxt "@title::column"
7279 #~ msgid "Link Destination"
7280 #~ msgstr "Дакументацыя"
7281
7282 #, fuzzy
7283 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7284 #~| msgid "Paste"
7285 #~ msgctxt "@title::column"
7286 #~ msgid "Path"
7287 #~ msgstr "Уставіць"
7288
7289 #, fuzzy
7290 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7291 #~| msgid "Delete"
7292 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7293 #~ msgid "Deselect Item"
7294 #~ msgstr "Выдаліць"
7295
7296 #~ msgctxt "@label"
7297 #~ msgid "Show hidden files"
7298 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7299
7300 #~ msgctxt "@label"
7301 #~ msgid "Show preview"
7302 #~ msgstr "Паказаць перадагляд"
7303
7304 #, fuzzy
7305 #~| msgctxt "@label"
7306 #~| msgid "Arrangement"
7307 #~ msgid "Arrangement"
7308 #~ msgstr "Раўнанне"
7309
7310 #, fuzzy
7311 #~| msgctxt "@label"
7312 #~| msgid "Item height"
7313 #~ msgid "Item height"
7314 #~ msgstr "Вышыня элементу"
7315
7316 #, fuzzy
7317 #~| msgctxt "@label"
7318 #~| msgid "Grid spacing"
7319 #~ msgid "Grid spacing"
7320 #~ msgstr "Разбежка ў сетцы"
7321
7322 #, fuzzy
7323 #~| msgctxt "@label"
7324 #~| msgid "Number of textlines"
7325 #~ msgid "Number of textlines"
7326 #~ msgstr "Колькасць радкоў"
7327
7328 #, fuzzy
7329 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7330 #~| msgid "Click to add comment..."
7331 #~ msgctxt "@action:button"
7332 #~ msgid "Configure..."
7333 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7334
7335 #, fuzzy
7336 #~| msgid "Trash"
7337 #~ msgctxt "@title:group"
7338 #~ msgid "Tag"
7339 #~ msgstr "Сметніца"
7340
7341 #, fuzzy
7342 #~| msgctxt "@title:group Date"
7343 #~| msgid "Today"
7344 #~ msgctxt "@action:button"
7345 #~ msgid "Today"
7346 #~ msgstr "Сёння"
7347
7348 #, fuzzy
7349 #~| msgctxt "@title:group Date"
7350 #~| msgid "Yesterday"
7351 #~ msgctxt "@action:button"
7352 #~ msgid "Yesterday"
7353 #~ msgstr "Учора"
7354
7355 #, fuzzy
7356 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7357 #~| msgid "Date"
7358 #~ msgctxt "@title:group"
7359 #~ msgid "Date"
7360 #~ msgstr "Дата"
7361
7362 #, fuzzy
7363 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7364 #~| msgid "New &Window"
7365 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7366 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7367 #~ msgstr "Новае &акно"
7368
7369 #, fuzzy
7370 #~| msgctxt "@action:button"
7371 #~| msgid "Close"
7372 #~ msgctxt "@info"
7373 #~ msgid "Close"
7374 #~ msgstr "Закрыць"
7375
7376 #~ msgctxt "@title:menu"
7377 #~ msgid "View Mode"
7378 #~ msgstr "Рэжым выгляду"
7379
7380 #, fuzzy
7381 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7382 #~| msgid "By Date"
7383 #~ msgctxt "@label"
7384 #~ msgid "Byte"
7385 #~ msgstr "Па даце"
7386
7387 #, fuzzy
7388 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7389 #~| msgid "By Date"
7390 #~ msgctxt "@label"
7391 #~ msgid "KByte"
7392 #~ msgstr "Па даце"
7393
7394 #, fuzzy
7395 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7396 #~| msgid "By Date"
7397 #~ msgctxt "@label"
7398 #~ msgid "MByte"
7399 #~ msgstr "Па даце"
7400
7401 #, fuzzy
7402 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7403 #~| msgid "By Date"
7404 #~ msgctxt "@label"
7405 #~ msgid "GByte"
7406 #~ msgstr "Па даце"
7407
7408 #, fuzzy
7409 #~| msgctxt "@title:group"
7410 #~| msgid "Text"
7411 #~ msgctxt "@label"
7412 #~ msgid "Text"
7413 #~ msgstr "Тэкст"
7414
7415 #, fuzzy
7416 #~| msgctxt "@title"
7417 #~| msgid "File Manager"
7418 #~ msgctxt "@label"
7419 #~ msgid "Filenames"
7420 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7421
7422 #~ msgctxt "@action:button"
7423 #~ msgid "Close"
7424 #~ msgstr "Закрыць"
7425
7426 #~ msgctxt "@label"
7427 #~ msgid "Size:"
7428 #~ msgstr "Памер:"
7429
7430 #, fuzzy
7431 #~| msgctxt "@label:listbox"
7432 #~| msgid "Sorting:"
7433 #~ msgctxt "@label"
7434 #~ msgid "Rating:"
7435 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7436
7437 #, fuzzy
7438 #~| msgid "Name:"
7439 #~ msgctxt "@label"
7440 #~ msgid "Name:"
7441 #~ msgstr "Назва:"
7442
7443 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7444 #~ msgid "Size"
7445 #~ msgstr "Памер"
7446
7447 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7448 #~ msgid "Date"
7449 #~ msgstr "Дата"
7450
7451 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7452 #~ msgid "Permissions"
7453 #~ msgstr "Правы доступу"
7454
7455 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7456 #~ msgid "Owner"
7457 #~ msgstr "Уласнік"
7458
7459 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7460 #~ msgid "Group"
7461 #~ msgstr "Група"
7462
7463 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7464 #~ msgid "Type"
7465 #~ msgstr "Тып"
7466
7467 #, fuzzy
7468 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7469 #~| msgid "Size"
7470 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7471 #~ msgid "Size"
7472 #~ msgstr "Памер"
7473
7474 #, fuzzy
7475 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7476 #~| msgid "Date"
7477 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7478 #~ msgid "Date"
7479 #~ msgstr "Дата"
7480
7481 #, fuzzy
7482 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7483 #~| msgid "Permissions"
7484 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7485 #~ msgid "Permissions"
7486 #~ msgstr "Правы доступу"
7487
7488 #, fuzzy
7489 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7490 #~| msgid "Owner"
7491 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7492 #~ msgid "Owner"
7493 #~ msgstr "Уласнік"
7494
7495 #, fuzzy
7496 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7497 #~| msgid "Group"
7498 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7499 #~ msgid "Group"
7500 #~ msgstr "Група"
7501
7502 #, fuzzy
7503 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7504 #~| msgid "Type"
7505 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7506 #~ msgid "Type"
7507 #~ msgstr "Тып"
7508
7509 #, fuzzy
7510 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7511 #~| msgid "Size"
7512 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7513 #~ msgid "Size"
7514 #~ msgstr "Памер"
7515
7516 #, fuzzy
7517 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7518 #~| msgid "Date"
7519 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7520 #~ msgid "Date"
7521 #~ msgstr "Дата"
7522
7523 #, fuzzy
7524 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7525 #~| msgid "Permissions"
7526 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7527 #~ msgid "Permissions"
7528 #~ msgstr "Правы доступу"
7529
7530 #, fuzzy
7531 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7532 #~| msgid "Owner"
7533 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7534 #~ msgid "Owner"
7535 #~ msgstr "Уласнік"
7536
7537 #, fuzzy
7538 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7539 #~| msgid "Group"
7540 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7541 #~ msgid "Group"
7542 #~ msgstr "Група"
7543
7544 #, fuzzy
7545 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7546 #~| msgid "Type"
7547 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7548 #~ msgid "Type"
7549 #~ msgstr "Тып"
7550
7551 #~ msgctxt "@title:menu"
7552 #~ msgid "Additional Information"
7553 #~ msgstr "Дадатковыя звесткі"
7554
7555 #, fuzzy
7556 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7557 #~| msgid "Click to add comment..."
7558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7559 #~ msgid "SVN Commit..."
7560 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7561
7562 #, fuzzy
7563 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7564 #~| msgid "Delete"
7565 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7566 #~ msgid "SVN Delete"
7567 #~ msgstr "Выдаліць"
7568
7569 #, fuzzy
7570 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7571 #~| msgid "Click to add comment..."
7572 #~ msgctxt "@title:window"
7573 #~ msgid "SVN Commit"
7574 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7575
7576 #, fuzzy
7577 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7578 #~| msgid "Click to add comment..."
7579 #~ msgctxt "@action:button"
7580 #~ msgid "Commit"
7581 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7582
7583 #~ msgctxt "@label"
7584 #~ msgid "Folder"
7585 #~ msgstr "Тэчка"
7586
7587 #, fuzzy
7588 #~| msgctxt "@label"
7589 #~| msgid "Total size:"
7590 #~ msgctxt "@label"
7591 #~ msgid "Total Size:"
7592 #~ msgstr "Агульны памер:"
7593
7594 #, fuzzy
7595 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7596 #~| msgid "Type"
7597 #~ msgctxt "@label file type"
7598 #~ msgid "Type"
7599 #~ msgstr "Тып"
7600
7601 #, fuzzy
7602 #~| msgctxt "@title:menu"
7603 #~| msgid "Create New"
7604 #~ msgctxt "@title:window"
7605 #~ msgid "Change Tags"
7606 #~ msgstr "Стварыць новы"
7607
7608 #, fuzzy
7609 #~| msgctxt "@title:menu"
7610 #~| msgid "Create New"
7611 #~ msgctxt "@label"
7612 #~ msgid "Create new tag:"
7613 #~ msgstr "Стварыць новы"
7614
7615 #, fuzzy
7616 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7617 #~| msgid "Delete"
7618 #~ msgctxt "@info"
7619 #~ msgid "Delete tag"
7620 #~ msgstr "Выдаліць"
7621
7622 #, fuzzy
7623 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7624 #~| msgid "Delete"
7625 #~ msgctxt "@title"
7626 #~ msgid "Delete tag"
7627 #~ msgstr "Выдаліць"
7628
7629 #, fuzzy
7630 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7631 #~| msgid "Delete"
7632 #~ msgctxt "@action:button"
7633 #~ msgid "Delete"
7634 #~ msgstr "Выдаліць"
7635
7636 #, fuzzy
7637 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7638 #~| msgid "Click to add comment..."
7639 #~ msgctxt "@label"
7640 #~ msgid "Add Tags..."
7641 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7642
7643 #, fuzzy
7644 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7645 #~| msgid "Click to add comment..."
7646 #~ msgctxt "@label"
7647 #~ msgid "Change..."
7648 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7649
7650 #, fuzzy
7651 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7652 #~| msgid "Type"
7653 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7654 #~ msgid "Type"
7655 #~ msgstr "Тып"
7656
7657 #, fuzzy
7658 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7659 #~| msgid "Size"
7660 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7661 #~ msgid "Size"
7662 #~ msgstr "Памер"
7663
7664 #, fuzzy
7665 #~| msgctxt "@label"
7666 #~| msgid "Modified:"
7667 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7668 #~ msgid "Modified"
7669 #~ msgstr "Зменены:"
7670
7671 #, fuzzy
7672 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7673 #~| msgid "Owner"
7674 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7675 #~ msgid "Owner"
7676 #~ msgstr "Уласнік"
7677
7678 #, fuzzy
7679 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7680 #~| msgid "Permissions"
7681 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7682 #~ msgid "Permissions"
7683 #~ msgstr "Правы доступу"
7684
7685 #, fuzzy
7686 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7687 #~| msgid "Click to add comment..."
7688 #~ msgctxt "@title:window"
7689 #~ msgid "Change Comment"
7690 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7691
7692 #, fuzzy
7693 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7694 #~| msgid "Click to add comment..."
7695 #~ msgctxt "@title:window"
7696 #~ msgid "Add Comment"
7697 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7698
7699 #, fuzzy
7700 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7701 #~| msgid "Size"
7702 #~ msgctxt "@label file content size"
7703 #~ msgid "Size"
7704 #~ msgstr "Памер"
7705
7706 #, fuzzy
7707 #~| msgctxt "@label"
7708 #~| msgid "Modified:"
7709 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7710 #~ msgid "Modified"
7711 #~ msgstr "Зменены:"
7712
7713 #, fuzzy
7714 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7715 #~| msgid "By Type"
7716 #~ msgctxt "@label"
7717 #~ msgid "MIME Type"
7718 #~ msgstr "Па тыпу"
7719
7720 #, fuzzy
7721 #~| msgctxt "@label:textbox"
7722 #~| msgid "Location:"
7723 #~ msgctxt "@label file URL"
7724 #~ msgid "Location"
7725 #~ msgstr "Адрас:"
7726
7727 #, fuzzy
7728 #~| msgctxt "@info:status"
7729 #~| msgid "Created folder."
7730 #~ msgctxt "@label"
7731 #~ msgid "Creator"
7732 #~ msgstr "Тэчка створана."
7733
7734 #, fuzzy
7735 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7736 #~| msgid "Cancel"
7737 #~ msgctxt "@label"
7738 #~ msgid "Channels"
7739 #~ msgstr "Скасаваць"
7740
7741 #, fuzzy
7742 #~| msgctxt "@label"
7743 #~| msgid "Modified:"
7744 #~ msgctxt "@label EXIF"
7745 #~ msgid "Model"
7746 #~ msgstr "Зменены:"
7747
7748 #, fuzzy
7749 #~| msgctxt "@label:listbox"
7750 #~| msgid "Sorting:"
7751 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7752 #~ msgid "Rating"
7753 #~ msgstr "Упарадкаваць:"
7754
7755 #, fuzzy
7756 #~| msgid "Trash"
7757 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7758 #~ msgid "Tags"
7759 #~ msgstr "Сметніца"
7760
7761 #, fuzzy
7762 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7763 #~| msgid "Click to add comment..."
7764 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7765 #~ msgid "Comment"
7766 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7767
7768 #, fuzzy
7769 #~| msgctxt "@title"
7770 #~| msgid "File Manager"
7771 #~ msgctxt "@label"
7772 #~ msgid "File Name"
7773 #~ msgstr "Кіраўнік файлаў"
7774
7775 #~ msgctxt "@label"
7776 #~ msgid "Type:"
7777 #~ msgstr "Тып:"
7778
7779 #~ msgctxt "@label"
7780 #~ msgid "Modified:"
7781 #~ msgstr "Зменены:"
7782
7783 #, fuzzy
7784 #~| msgctxt "@option:check Additional Information"
7785 #~| msgid "Owner"
7786 #~ msgctxt "@label"
7787 #~ msgid "Owner:"
7788 #~ msgstr "Уласнік"
7789
7790 #, fuzzy
7791 #~| msgid "Trash"
7792 #~ msgctxt "@label"
7793 #~ msgid "Tags:"
7794 #~ msgstr "Сметніца"
7795
7796 #, fuzzy
7797 #~| msgctxt "@info:tooltip"
7798 #~| msgid "Click to add comment..."
7799 #~ msgctxt "@label"
7800 #~ msgid "Comment:"
7801 #~ msgstr "Пстрыкніце, каб дадаць каментар..."
7802
7803 #~ msgctxt "@title:menu"
7804 #~ msgid "Navigation Bar"
7805 #~ msgstr "Панель навігацыі"
7806
7807 #, fuzzy
7808 #~| msgctxt "@label"
7809 #~| msgid "Modified:"
7810 #~ msgctxt "@label"
7811 #~ msgid "Date Modified"
7812 #~ msgstr "Зменены:"
7813
7814 #~ msgctxt "@info:status"
7815 #~ msgid "Copy operation completed."
7816 #~ msgstr "Капіяванне скончана."
7817
7818 #~ msgctxt "@info:status"
7819 #~ msgid "Move operation completed."
7820 #~ msgstr "Перамяшчэнне скончана."
7821
7822 #~ msgctxt "@info:status"
7823 #~ msgid "Link operation completed."
7824 #~ msgstr "Стварэнне спасылкі скончана."
7825
7826 #~ msgctxt "@info:status"
7827 #~ msgid "Renaming operation completed."
7828 #~ msgstr "Перайменаванне скончана."
7829
7830 #, fuzzy
7831 #~| msgctxt "@title:group"
7832 #~| msgid "Text"
7833 #~ msgctxt "label"
7834 #~ msgid "Texts"
7835 #~ msgstr "Тэкст"
7836
7837 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7838 #~ msgid "Move To Trash"
7839 #~ msgstr "Перамясціць у сметнік"
7840
7841 #, fuzzy
7842 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7843 #~| msgid "Rename..."
7844 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7845 #~ msgid "&Rename..."
7846 #~ msgstr "Перайменаваць..."
7847
7848 #, fuzzy
7849 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
7850 #~| msgid "Properties"
7851 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7852 #~ msgid "&Properties"
7853 #~ msgstr "Уласцівасці"
7854
7855 #, fuzzy
7856 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
7857 #~| msgid "Preview"
7858 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
7859 #~ msgid "P&review"
7860 #~ msgstr "Прагляд"
7861
7862 #, fuzzy
7863 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
7864 #~| msgid "Descending"
7865 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
7866 #~ msgid "Des&cending"
7867 #~ msgstr "У адваротным парадку"
7868
7869 #, fuzzy
7870 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
7871 #~| msgid "Show Hidden Files"
7872 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7873 #~ msgid "Show &Hidden Files"
7874 #~ msgstr "Паказваць схаваныя файлы"
7875
7876 #, fuzzy
7877 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7878 #~| msgid "Size"
7879 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7880 #~ msgid "&Size"
7881 #~ msgstr "Памер"
7882
7883 #, fuzzy
7884 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7885 #~| msgid "Date"
7886 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7887 #~ msgid "D&ate"
7888 #~ msgstr "Дата"
7889
7890 #, fuzzy
7891 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7892 #~| msgid "Permissions"
7893 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7894 #~ msgid "Pe&rmissions"
7895 #~ msgstr "Правы доступу"
7896
7897 #, fuzzy
7898 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7899 #~| msgid "Owner"
7900 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7901 #~ msgid "&Owner"
7902 #~ msgstr "Уласнік"
7903
7904 #, fuzzy
7905 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7906 #~| msgid "Group"
7907 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7908 #~ msgid "Gro&up"
7909 #~ msgstr "Група"
7910
7911 #, fuzzy
7912 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7913 #~| msgid "Type"
7914 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7915 #~ msgid "&Type"
7916 #~ msgstr "Тып"
7917
7918 #, fuzzy
7919 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7920 #~| msgid "Size"
7921 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7922 #~ msgid "&Size"
7923 #~ msgstr "Памер"
7924
7925 #, fuzzy
7926 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7927 #~| msgid "Date"
7928 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7929 #~ msgid "&Date"
7930 #~ msgstr "Дата"
7931
7932 #, fuzzy
7933 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7934 #~| msgid "Permissions"
7935 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7936 #~ msgid "Pe&rmissions"
7937 #~ msgstr "Правы доступу"
7938
7939 #, fuzzy
7940 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7941 #~| msgid "Owner"
7942 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7943 #~ msgid "&Owner"
7944 #~ msgstr "Уласнік"
7945
7946 #, fuzzy
7947 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7948 #~| msgid "Type"
7949 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7950 #~ msgid "&Type"
7951 #~ msgstr "Тып"
7952
7953 #, fuzzy
7954 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7955 #~| msgid "Icons"
7956 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7957 #~ msgid "&Icons"
7958 #~ msgstr "Значкі"
7959
7960 #, fuzzy
7961 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7962 #~| msgid "Details"
7963 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7964 #~ msgid "Det&ails"
7965 #~ msgstr "Падрабязнасці"
7966
7967 #, fuzzy
7968 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7969 #~| msgid "Columns"
7970 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7971 #~ msgid "Col&umns"
7972 #~ msgstr "Калонкі"
7973
7974 #, fuzzy
7975 #~| msgid "Create Folder..."
7976 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7977 #~ msgid "Paste One Folder"
7978 #~ msgstr "Стварыць тэчку..."
7979
7980 #, fuzzy
7981 #~| msgctxt "@title:group"
7982 #~| msgid "General"
7983 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
7984 #~ msgid "General"
7985 #~ msgstr "Агульныя"
7986
7987 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
7988 #~ msgid "Show Full Location"
7989 #~ msgstr "Паказаць поўнае месцазнаходжанне"
7990
7991 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7992 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7993 #~ msgstr "&Перамясціць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7994
7995 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7996 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
7997 #~ msgstr "&Капіяваць сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
7998
7999 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8000 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8001 #~ msgstr "&Спасылку сюды\t<shortcut>%1</shortcut>"
8002
8003 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8004 #~ msgid "Cancel"
8005 #~ msgstr "Скасаваць"
8006
8007 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8008 #~ msgid "Left to Right"
8009 #~ msgstr "Злева направа"
8010
8011 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8012 #~ msgid "Top to Bottom"
8013 #~ msgstr "Знізу ўверх"
8014
8015 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8016 #~ msgid "Small"
8017 #~ msgstr "Маленькі"
8018
8019 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8020 #~ msgid "Large"
8021 #~ msgstr "Вялікі"
8022
8023 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8024 #~ msgid "Small"
8025 #~ msgstr "Маленькі"
8026
8027 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8028 #~ msgid "Medium"
8029 #~ msgstr "Сярэдні"
8030
8031 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8032 #~ msgid "Large"
8033 #~ msgstr "Вялікі"
8034
8035 #~ msgctxt "@title:window"
8036 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8037 #~ msgstr "Памер перадагляду"
8038
8039 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8040 #~ msgid "Small"
8041 #~ msgstr "Маленькі"
8042
8043 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8044 #~ msgid "Large"
8045 #~ msgstr "Вялікі"
8046
8047 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8048 #~ msgid "Small"
8049 #~ msgstr "Маленькі"
8050
8051 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8052 #~ msgid "Large"
8053 #~ msgstr "Вялікі"
8054
8055 #~ msgctxt "@info:status"
8056 #~ msgid "Getting size..."
8057 #~ msgstr "Атрыманне памеру..."
8058
8059 #, fuzzy
8060 #~| msgctxt "@action:inmenu"
8061 #~| msgid "Properties"
8062 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8063 #~ msgid "Properties"
8064 #~ msgstr "Уласцівасці"
8065
8066 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8067 #~ msgid "&Other..."
8068 #~ msgstr "&Іншыя..."
8069
8070 #~ msgctxt "@title:menu"
8071 #~ msgid "Open With..."
8072 #~ msgstr "Адкрыць у..."