]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/eo/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / eo / dolphin.po
1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-12-20 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-09-19 21:59+0200\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
17 "Language: eo\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23
24 #, kde-format
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
26 msgid "Your names"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your emails"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
33
34 #: admin/bar.cpp:45
35 #, kde-format
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
39
40 #: admin/bar.cpp:46
41 #, kde-format
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
45
46 #: admin/bar.cpp:55
47 #, kde-format
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
49 msgid "Finish"
50 msgstr "Fini"
51
52 #: admin/bar.cpp:57
53 #, kde-format
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
57
58 #: admin/bar.cpp:140
59 #, kde-format
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
63
64 #: admin/bar.cpp:148
65 #, kde-format
66 msgctxt "@info"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
69
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 #, kde-format
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
75
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
77 #, kde-kuit-format
78 msgctxt "@info:shell"
79 msgid ""
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
83 msgstr ""
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
87
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
89 #, kde-format
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
91 msgid "<ol>%1</ol>"
92 msgstr "<ol>%1</ol>"
93
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
95 #, kde-format
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
97 msgid "<li>%1</li>"
98 msgstr "<li>%1</li>"
99
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
101 #, kde-kuit-format
102 msgctxt "@info"
103 msgid ""
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
111 msgstr ""
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
119
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
121 #, kde-format
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
125
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
127 #, kde-kuit-format
128 msgctxt "@info"
129 msgid ""
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
140 msgstr ""
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
151
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
153 #, kde-format
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
157
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
159 #, kde-format
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
163
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
165 #, kde-format
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
169
170 #: dolphincontextmenu.cpp:124
171 #, kde-format
172 msgctxt "@action:inmenu"
173 msgid "Empty Trash"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
175
176 #: dolphincontextmenu.cpp:150
177 #, kde-format
178 msgctxt "@action:inmenu"
179 msgid "Restore"
180 msgstr "Restarigi"
181
182 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
183 #, kde-format
184 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
185 msgid "Create New"
186 msgstr "Krei novan"
187
188 #: dolphincontextmenu.cpp:210
189 #, kde-format
190 msgctxt "@action:inmenu"
191 msgid "Open Path"
192 msgstr "Malfermi Vojon"
193
194 #: dolphincontextmenu.cpp:218
195 #, kde-format
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Tab"
198 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
199
200 #: dolphincontextmenu.cpp:226
201 #, kde-format
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Window"
204 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
205
206 #: dolphincontextmenu.cpp:476
207 #, kde-format
208 msgctxt ""
209 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
210 msgid "Middle Click"
211 msgstr "Mezklako"
212
213 #: dolphinmainwindow.cpp:343
214 #, kde-format
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully copied."
217 msgstr "Sukcese kopiita."
218
219 #: dolphinmainwindow.cpp:346
220 #, kde-format
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved."
223 msgstr "Sukcese movita."
224
225 #: dolphinmainwindow.cpp:349
226 #, kde-format
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully linked."
229 msgstr "Sukcese ligita."
230
231 #: dolphinmainwindow.cpp:352
232 #, kde-format
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved to trash."
235 msgstr "Suksese rubujiĝita."
236
237 #: dolphinmainwindow.cpp:355
238 #, kde-format
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully renamed."
241 msgstr "Sukcese renomita."
242
243 #: dolphinmainwindow.cpp:359
244 #, kde-format
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Created folder."
247 msgstr "Kreis dosierujon."
248
249 #: dolphinmainwindow.cpp:434
250 #, kde-format
251 msgctxt "@info"
252 msgid "Go back"
253 msgstr "Reiri"
254
255 #: dolphinmainwindow.cpp:435
256 #, kde-format
257 msgctxt "@info:whatsthis go back"
258 msgid "Return to the previously viewed folder."
259 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
260
261 #: dolphinmainwindow.cpp:441
262 #, kde-format
263 msgctxt "@info"
264 msgid "Go forward"
265 msgstr "Iri antaŭen"
266
267 #: dolphinmainwindow.cpp:442
268 #, kde-kuit-format
269 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
270 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
271 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
272
273 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
274 #, kde-format
275 msgctxt "@title:window"
276 msgid "Confirmation"
277 msgstr "Konfirmo"
278
279 #: dolphinmainwindow.cpp:636
280 #, kde-format
281 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
282 msgid "&Quit %1"
283 msgstr "&Forlasi %1"
284
285 #: dolphinmainwindow.cpp:638
286 #, kde-format
287 msgid "C&lose Current Tab"
288 msgstr "Fermi la &langeton"
289
290 #: dolphinmainwindow.cpp:647
291 #, kde-format
292 msgid ""
293 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
294 msgstr ""
295 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
296 "forlasi ?"
297
298 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
299 #, kde-format
300 msgid "Do not ask again"
301 msgstr "Ne plu demandi"
302
303 #: dolphinmainwindow.cpp:687
304 #, kde-format
305 msgid "Show &Terminal Panel"
306 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
307
308 #: dolphinmainwindow.cpp:697
309 #, kde-format
310 msgid ""
311 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
312 "want to quit?"
313 msgstr ""
314 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
315 "volas ĉesi?"
316
317 #: dolphinmainwindow.cpp:895
318 #, kde-format
319 msgctxt "@info"
320 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
321 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
322
323 #: dolphinmainwindow.cpp:896
324 #, kde-format
325 msgctxt "@info"
326 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
327 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
328
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
330 #, kde-format
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
332 msgid "Open %1"
333 msgstr "Malfermi %1"
334
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
336 #, kde-format
337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 msgid "Open Preferred Search Tool"
339 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
340
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
342 #, kde-format
343 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
344 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
345 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
346 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
349 #, kde-format
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
354 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
355
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
357 #, kde-format
358 msgctxt "@info"
359 msgid ""
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
361 "folder."
362 msgstr ""
363 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
364 "dosierujon."
365
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
367 #, kde-format
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
369 msgid "Configure"
370 msgstr "Agordi"
371
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
373 #, kde-format
374 msgctxt "@action:inmenu File"
375 msgid "New &Window"
376 msgstr "Nova &Fenestro"
377
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
379 #, kde-format
380 msgctxt "@info"
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
383
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
385 #, kde-kuit-format
386 msgctxt "@info:whatsthis"
387 msgid ""
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
390 msgstr ""
391 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
392 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
393
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
395 #, kde-format
396 msgctxt "@action:inmenu File"
397 msgid "New Tab"
398 msgstr "Nova Langeto"
399
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
401 #, kde-kuit-format
402 msgctxt "@info:whatsthis"
403 msgid ""
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
407 msgstr ""
408 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
409 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
410 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
411
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
413 #, kde-format
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "Aldoni al lokoj"
417
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
419 #, kde-kuit-format
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
423
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
425 #, kde-format
426 msgctxt "@action:inmenu File"
427 msgid "Close Tab"
428 msgstr "Fermi Langeton"
429
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
431 #, kde-format
432 msgctxt "@info"
433 msgid "Close Tab"
434 msgstr "Fermi Langeton"
435
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
437 #, kde-format
438 msgctxt "@info:whatsthis"
439 msgid ""
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
442 msgstr ""
443 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
444 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
445
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
447 #, kde-format
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
453 #, kde-kuit-format
454 msgctxt "@info:whatsthis"
455 msgid ""
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
461 msgstr ""
462 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
463 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
464 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
465 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
467
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
469 #, kde-format
470 msgctxt "@action"
471 msgid "Cut…"
472 msgstr "Tondi…"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
475 #, kde-kuit-format
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
477 msgid ""
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
482 msgstr ""
483 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
484 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
485 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
486
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
488 #, kde-format
489 msgctxt "@action"
490 msgid "Copy…"
491 msgstr "Kopii…"
492
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
494 #, kde-kuit-format
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
496 msgid ""
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
500 msgstr ""
501 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
502 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
503 "de la tondujo al nova loko."
504
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
506 #, kde-format
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
508 msgid "Paste"
509 msgstr "Alglui"
510
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
512 #, kde-kuit-format
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
514 msgid ""
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
518 msgstr ""
519 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
520 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
521 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
522
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
524 #, kde-format
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Kopii al Alia Vido"
528
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
530 #, kde-format
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
534
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
536 #, kde-kuit-format
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 msgid ""
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
541 msgstr ""
542 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
543 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
544
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
546 #, kde-format
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Kopii al Alia Vido"
550
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
552 #, kde-format
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Movi al Alia Vido"
556
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
558 #, kde-format
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Movi al Alia Vido…"
562
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
564 #, kde-kuit-format
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
566 msgid ""
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
569 msgstr ""
570 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
571 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
572
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
574 #, kde-format
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Movi al Alia Vido"
578
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
580 #, kde-format
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
582 msgid "Filter…"
583 msgstr "Filtri…"
584
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
586 #, kde-format
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Montri la filtrilobreton"
590
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
592 #, kde-kuit-format
593 msgctxt "@info:whatsthis"
594 msgid ""
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
598 "view."
599 msgstr ""
600 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
601 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
602 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
603 "nomo, estos tenataj en vido."
604
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
606 #, kde-format
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:intoolbar"
614 msgid "Filter"
615 msgstr "Filtrilo"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
618 #, kde-format
619 msgid "Search…"
620 msgstr "Serĉi…"
621
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
623 #, kde-format
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
629 #, kde-kuit-format
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
631 msgid ""
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
636 "para>"
637 msgstr ""
638 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
639 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
640 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
641 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
642 "klarigo de la agordoj.</para>"
643
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
645 #, kde-format
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:intoolbar"
653 msgid "Search"
654 msgstr "Serĉi"
655
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
658 #, kde-format
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
662
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
666 #, kde-format
667 msgctxt "@action:intoolbar"
668 msgid "Select"
669 msgstr "Elekti"
670
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
672 #, kde-kuit-format
673 msgctxt "@info:whatsthis"
674 msgid ""
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
680 "items.</para>"
681 msgstr ""
682 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
683 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
684 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
685 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
686 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
687
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
689 #, kde-kuit-format
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
693
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
695 #, kde-format
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
699
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
701 #, kde-kuit-format
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
703 msgid ""
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
705 "selected instead."
706 msgstr ""
707 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
708 "anstataŭe."
709
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
711 #, kde-kuit-format
712 msgctxt "@info:whatsthis split"
713 msgid ""
714 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
715 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
716 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
717 "para>Click this button again to close one of the views."
718 msgstr ""
719 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
720 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
721 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
722 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
723
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
725 #, kde-kuit-format
726 msgctxt "@info:whatsthis"
727 msgid ""
728 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
729 "window."
730 msgstr ""
731 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
732 "en novan fenestron."
733
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
735 #, kde-format
736 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
737 msgid "Stash"
738 msgstr "Stash"
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
741 #, kde-format
742 msgctxt "@info"
743 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
744 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info:tooltip"
749 msgid "Refresh view"
750 msgstr "Refreŝigi vidon"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
753 #, kde-kuit-format
754 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
755 msgid ""
756 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
757 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
758 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
759 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
760 msgstr ""
761 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
762 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
763 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
764 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
765 "en fokuso.</para>"
766
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
768 #, kde-format
769 msgctxt "@action:inmenu View"
770 msgid "Stop"
771 msgstr "Halti"
772
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
774 #, kde-format
775 msgctxt "@info"
776 msgid "Stop loading"
777 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
778
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
780 #, kde-format
781 msgctxt "@info"
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
784
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
786 #, kde-format
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "Redaktebla Loko"
790
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
792 #, kde-kuit-format
793 msgctxt "@info:whatsthis"
794 msgid ""
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
799 msgstr ""
800 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
801 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
802 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
803 "redaktitan lokon."
804
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
806 #, kde-format
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
810
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
812 #, kde-kuit-format
813 msgctxt "@info:whatsthis"
814 msgid ""
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
817 msgstr ""
818 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
819 "enigi alian lokon."
820
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
822 #, kde-format
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "Malfari fermi langeton"
826
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
828 #, kde-format
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
832
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
834 #, kde-kuit-format
835 msgctxt "@info:whatsthis"
836 msgid ""
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
842 msgstr ""
843 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
844 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
845 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
846 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
847 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
848
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
850 #, kde-kuit-format
851 msgctxt "@info:whatsthis"
852 msgid ""
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
856 msgstr ""
857 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
858 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
859 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
860 "agorddosieroj."
861
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
863 #, kde-format
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "Kompari Dosierojn"
867
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
869 #, kde-kuit-format
870 msgctxt "@info:whatsthis"
871 msgid ""
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
874 "para>"
875 msgstr ""
876 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
877 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
878
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
880 #, kde-format
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal"
883 msgstr "Malfermi Terminalon"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
886 #, kde-kuit-format
887 msgctxt "@info:whatsthis"
888 msgid ""
889 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
890 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
891 "the terminal application.</para>"
892 msgstr ""
893 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
894 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
895 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
896
897 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
899 #, kde-format
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal Here"
902 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
903
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
905 #, kde-kuit-format
906 msgctxt "@info:whatsthis"
907 msgid ""
908 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
909 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
910 "features in the terminal application.</para>"
911 msgstr ""
912 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
913 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
914 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
915
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
917 #, kde-format
918 msgctxt "@title:menu"
919 msgid "&Bookmarks"
920 msgstr "&Legosignoj"
921
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
923 #, kde-kuit-format
924 msgctxt "@info:whatsthis"
925 msgid ""
926 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
927 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
928 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
929 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
930 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
931 "advanced actions more time consuming.</para>"
932 msgstr ""
933 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
934 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
935 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
936 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
937 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
938 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
939
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
941 #, kde-format
942 msgctxt "@action:inmenu"
943 msgid "Go to Tab %1"
944 msgstr "Iri al Langeto %1"
945
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
947 #, kde-format
948 msgctxt "@action:inmenu"
949 msgid "Last Tab"
950 msgstr "Lasta Langeto"
951
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
953 #, kde-format
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Go to Last Tab"
956 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
957
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
959 #, kde-format
960 msgctxt "@action:inmenu"
961 msgid "Next Tab"
962 msgstr "Sekva Langeto"
963
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
965 #, kde-format
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Next Tab"
968 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
969
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
971 #, kde-format
972 msgctxt "@action:inmenu"
973 msgid "Previous Tab"
974 msgstr "Antaŭa Langeto"
975
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
977 #, kde-format
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Previous Tab"
980 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
981
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
983 #, kde-format
984 msgctxt "@action:inmenu"
985 msgid "Show Target"
986 msgstr "Montri Celon"
987
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
989 #, kde-format
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Open in New Tab"
992 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
993
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
995 #, kde-format
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tabs"
998 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
999
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1001 #, kde-format
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Window"
1004 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1005
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1007 #, kde-format
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in Split View"
1010 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1011
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1013 #, kde-format
1014 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1015 msgid "Unlock Panels"
1016 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1017
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1019 #, kde-format
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1021 msgid "Lock Panels"
1022 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1023
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1025 #, kde-kuit-format
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1027 msgid ""
1028 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1029 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1030 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1031 "embedded more cleanly."
1032 msgstr ""
1033 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1034 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1035 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1036 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1037
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1039 #, kde-format
1040 msgctxt "@title:window"
1041 msgid "Information"
1042 msgstr "Informoj"
1043
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1045 #, kde-kuit-format
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1047 msgid ""
1048 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1049 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1050 msgstr ""
1051 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1052 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1053
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1055 #, kde-kuit-format
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1057 msgid ""
1058 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1059 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1060 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1061 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1062 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1063 msgstr ""
1064 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1065 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1066 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1067 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1068 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1069
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1071 #, kde-kuit-format
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1073 msgid ""
1074 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1075 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1076 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1077 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1078 "are given here by right-clicking.</para>"
1079 msgstr ""
1080 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1081 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1082 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1083 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1084 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1085
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1087 #, kde-format
1088 msgctxt "@title:window"
1089 msgid "Folders"
1090 msgstr "Dosierujoj"
1091
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1093 #, kde-kuit-format
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1095 msgid ""
1096 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1097 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1098 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1099 msgstr ""
1100 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1101 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1102 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1103
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1105 #, kde-kuit-format
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1107 msgid ""
1108 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1109 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1110 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1111 "quick switching between any folders.</para>"
1112 msgstr ""
1113 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1114 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1115 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1116 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1117
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1119 #, kde-format
1120 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1121 msgid "Terminal"
1122 msgstr "Terminalo"
1123
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1125 #, kde-kuit-format
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1127 msgid ""
1128 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1129 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1130 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1131 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1132 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1133 "application like Konsole.</para>"
1134 msgstr ""
1135 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1136 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1137 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1138 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1139 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1140 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1141
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1143 #, kde-kuit-format
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1145 msgid ""
1146 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1147 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1148 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1149 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1150 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1151 "like Konsole.</para>"
1152 msgstr ""
1153 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1154 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1155 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1156 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1157 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1158 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1159
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1161 #, kde-format
1162 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1163 msgid "Focus Terminal Panel"
1164 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1165
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1167 #, kde-format
1168 msgctxt "@info:tooltip"
1169 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1170 msgstr "Movu klavaran fokuson al kaj el la Terminal-panelo."
1171
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1173 #, kde-format
1174 msgctxt "@title:window"
1175 msgid "Places"
1176 msgstr "Lokoj"
1177
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1179 #, kde-format
1180 msgctxt "@item:inmenu"
1181 msgid "Show Hidden Places"
1182 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1183
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1185 #, kde-format
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1187 msgid ""
1188 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1189 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1190 "property."
1191 msgstr ""
1192 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1193 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1194
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1196 #, kde-kuit-format
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1198 msgid ""
1199 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1200 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1201 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1202 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1203 "type.</para>"
1204 msgstr ""
1205 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1206 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1207 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1208 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1209 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1210
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1212 #, kde-kuit-format
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1214 msgid ""
1215 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1216 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1217 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1218 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1219 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1220 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1221 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1222 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1223 "interface> to display it again.</para>"
1224 msgstr ""
1225 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1226 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1227 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1228 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1229 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1230 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1231 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1232 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1233 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1234 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1235
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1237 #, kde-format
1238 msgctxt "@action:inmenu View"
1239 msgid "Focus Places Panel"
1240 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1241
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1243 #, kde-format
1244 msgctxt "@info:tooltip"
1245 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1246 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1247
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1249 #, kde-format
1250 msgctxt "@action:inmenu View"
1251 msgid "Show Panels"
1252 msgstr "Montri Panelojn"
1253
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1255 #, kde-format
1256 msgctxt "@info"
1257 msgid ""
1258 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1259 msgstr ""
1260 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1261
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1263 #, kde-format
1264 msgctxt "@info"
1265 msgid ""
1266 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1267 msgstr ""
1268 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1269
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1271 #, kde-format
1272 msgctxt "@info"
1273 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1274 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1275
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1277 #, kde-format
1278 msgctxt "@info"
1279 msgid ""
1280 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1281 "folder."
1282 msgstr ""
1283 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1284 "dosierujo."
1285
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1287 #, kde-format
1288 msgctxt "@info"
1289 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1290 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1291
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1293 #, kde-format
1294 msgctxt "@info"
1295 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1296 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1297
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1299 #, kde-format
1300 msgctxt "@info"
1301 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1302 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1303
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1305 #, kde-format
1306 msgctxt "@info"
1307 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1309
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1311 #, kde-format
1312 msgctxt "@info"
1313 msgid ""
1314 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1315 "destination folder."
1316 msgstr ""
1317 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1318
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1320 #, kde-format
1321 msgctxt "@info"
1322 msgid ""
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1325 msgstr ""
1326 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1327
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1329 #, kde-format
1330 msgctxt "@info"
1331 msgid ""
1332 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1333 "this folder."
1334 msgstr ""
1335 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1336
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1338 #, kde-kuit-format
1339 msgctxt "@info:whatsthis"
1340 msgid ""
1341 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1342 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1343 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1344 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1345 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1346 msgstr ""
1347 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1348 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1349 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1350 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1351 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1352
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1354 #, kde-format
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1356 msgid "Close"
1357 msgstr "Fermi"
1358
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1360 #, kde-format
1361 msgctxt "@info"
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1364
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1366 #, kde-format
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@info"
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1380 msgid "Close"
1381 msgstr "Fermi"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@info"
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@info"
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1404 msgid "Split"
1405 msgstr "Dividi"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@info"
1410 msgid "Split view"
1411 msgstr "Dividita vido"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1416 msgid "Pop out"
1417 msgstr "Elŝprucigi"
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1420 #, kde-kuit-format
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1422 msgid ""
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1429 msgstr ""
1430 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1431 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1432 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1433 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1434 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1435 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1442 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1443 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1444 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1445 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1446 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1447 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1448 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1449 msgstr ""
1450 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1451 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1452 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1453 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1454 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1455 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1456 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1457 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1458 "tekston.</para>"
1459
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1461 #, kde-kuit-format
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1463 msgid ""
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1475 msgstr ""
1476 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1477 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1478 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1479 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1480 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1481 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1482 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1483 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1484 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1485 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1486 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1487
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1489 #, kde-kuit-format
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1491 msgid ""
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1496 msgstr ""
1497 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1498 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1499 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1500 "ekigitaj tiel.</para>"
1501
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1503 #, kde-kuit-format
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1505 msgid ""
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1509 msgstr ""
1510 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1511 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1512 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1513 "</para>"
1514
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1516 #, kde-kuit-format
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1518 msgid ""
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1523 msgstr ""
1524 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1525 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1526 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1527 "Dolfin</interface>."
1528
1529 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1530 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1531 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1532 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1533 #. The same might be true for any external link you translate.
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1537 msgid ""
1538 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1539 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1540 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1541 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1542 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1543 msgstr ""
1544 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1545 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1546 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1547 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1548 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1549 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1550
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1552 #, kde-kuit-format
1553 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1554 msgid ""
1555 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1556 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1557 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1558 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1559 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1560 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1561 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1562 "windows so don't get too used to this.</para>"
1563 msgstr ""
1564 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1565 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1566 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1567 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1568 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1569 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1570 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1571 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1572
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1574 #, kde-kuit-format
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1576 msgid ""
1577 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1578 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1579 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1580 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1581 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1582 msgstr ""
1583 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1584 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1585 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1586 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1587 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1588
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1590 #, kde-kuit-format
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1592 msgid ""
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1603 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1604 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1605 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1606 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1607 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1608 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1609 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1610
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1612 #, kde-kuit-format
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1614 msgid ""
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1618 msgstr ""
1619 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1620 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1621 "en via preferata lingvo."
1622
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1624 #, kde-kuit-format
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1626 msgid ""
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1629 msgstr ""
1630 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1631 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1632
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1634 #, kde-kuit-format
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1636 msgid ""
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1640 "a look!"
1641 msgstr ""
1642 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1643 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1644 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1645 "rigardu!"
1646
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1648 #, kde-format
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1652
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1654 #, kde-format
1655 msgctxt "@action:inmenu View"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1658
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1660 #, kde-format
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Places Panel"
1663 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1664
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1666 #, kde-format
1667 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1668 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1669
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1671 #, kde-format
1672 msgctxt "@action:button"
1673 msgid "Empty Trash"
1674 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1675
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1677 #, kde-format
1678 msgid "Empties Trash to create free space"
1679 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1680
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1682 #, kde-format
1683 msgctxt "@action:button"
1684 msgid "Add Network Folder"
1685 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1686
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1688 #, kde-format
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "Location Bar"
1691 msgid_plural "Location Bars"
1692 msgstr[0] "Lokobreto"
1693 msgstr[1] "Lokobretoj"
1694
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1696 #, kde-format
1697 msgctxt "@info:shell about system packages"
1698 msgid "Could not find package %1."
1699 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1700
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1702 #, kde-format
1703 msgctxt "@info %1 is error code"
1704 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1705 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1706
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1708 #, kde-kuit-format
1709 msgctxt ""
1710 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1711 "'ErrorNoNetwork'"
1712 msgid ""
1713 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1714 "installing <application>%1</application> manually instead."
1715 msgstr ""
1716 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1717 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1718
1719 #: dolphinpart.cpp:148
1720 #, kde-format
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "&Edit File Type…"
1723 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1724
1725 #: dolphinpart.cpp:152
1726 #, kde-format
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Select Items Matching…"
1729 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1730
1731 #: dolphinpart.cpp:157
1732 #, kde-format
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect Items Matching…"
1735 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1736
1737 #: dolphinpart.cpp:163
1738 #, kde-format
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect All"
1741 msgstr "Malelekti Ĉion"
1742
1743 #: dolphinpart.cpp:178
1744 #, kde-format
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "App&lications"
1747 msgstr "Ap&likaĵoj"
1748
1749 #: dolphinpart.cpp:179
1750 #, kde-format
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "&Network Folders"
1753 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1754
1755 #: dolphinpart.cpp:180
1756 #, kde-format
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1758 msgid "Trash"
1759 msgstr "Rubujo"
1760
1761 #: dolphinpart.cpp:183
1762 #, kde-format
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1764 msgid "Autostart"
1765 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1766
1767 #: dolphinpart.cpp:189
1768 #, kde-format
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1770 msgid "Find File…"
1771 msgstr "Trovi dosieron…"
1772
1773 #: dolphinpart.cpp:195
1774 #, kde-format
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Open &Terminal"
1777 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1778
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1780 #, kde-format
1781 msgctxt "@title:window"
1782 msgid "Select"
1783 msgstr "Elekti"
1784
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1786 #, kde-format
1787 msgid "Select all items matching this pattern:"
1788 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1789
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1791 #, kde-format
1792 msgctxt "@title:window"
1793 msgid "Unselect"
1794 msgstr "Malelekti"
1795
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1797 #, kde-format
1798 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1799 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1800
1801 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1802 #: dolphinpart.rc:5
1803 #, kde-format
1804 msgid "&Edit"
1805 msgstr "R&edakti"
1806
1807 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1808 #: dolphinpart.rc:15
1809 #, kde-format
1810 msgctxt "@title:menu"
1811 msgid "Selection"
1812 msgstr "Elekto"
1813
1814 #. i18n: ectx: Menu (view)
1815 #: dolphinpart.rc:24
1816 #, kde-format
1817 msgid "&View"
1818 msgstr "&Rigardi"
1819
1820 #. i18n: ectx: Menu (go)
1821 #: dolphinpart.rc:33
1822 #, kde-format
1823 msgid "&Go"
1824 msgstr "Navi&gi"
1825
1826 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1827 #: dolphinpart.rc:41
1828 #, kde-format
1829 msgctxt "@title:menu"
1830 msgid "Tools"
1831 msgstr "Iloj"
1832
1833 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1834 #: dolphinpart.rc:51
1835 #, kde-format
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Dolphin Toolbar"
1838 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1839
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1841 #, kde-format
1842 msgid "Recently Closed Tabs"
1843 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1844
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1846 #, kde-format
1847 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1849
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1852 #, kde-format
1853 msgid "Search for %1 in %2"
1854 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1855
1856 #: dolphintabbar.cpp:155
1857 #, kde-format
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1859 msgid "New Tab"
1860 msgstr "Nova Langeto"
1861
1862 #: dolphintabbar.cpp:156
1863 #, kde-format
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1865 msgid "Detach Tab"
1866 msgstr "Forigi Tab"
1867
1868 #: dolphintabbar.cpp:157
1869 #, kde-format
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Close Other Tabs"
1872 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1873
1874 #: dolphintabbar.cpp:158
1875 #, kde-format
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1877 msgid "Close Tab"
1878 msgstr "Fermi Langeton"
1879
1880 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1881 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1882 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1883 #: dolphintabwidget.cpp:52
1884 #, fuzzy, kde-format
1885 #| msgid "Location"
1886 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1887 msgid "Location View"
1888 msgstr "Loko"
1889
1890 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1891 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1892 #: dolphintabwidget.cpp:515
1893 #, kde-format
1894 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1895 msgid "%1 | (%2)"
1896 msgstr "%1 | (%2)"
1897
1898 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1899 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1900 #: dolphintabwidget.cpp:519
1901 #, kde-format
1902 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1903 msgid "(%1) | %2"
1904 msgstr "(%1) | %2"
1905
1906 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1907 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1908 #, kde-format
1909 msgctxt "@title:menu"
1910 msgid "Location Bar"
1911 msgstr "Lokobreto"
1912
1913 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1914 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1915 #, kde-format
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Main Toolbar"
1918 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1919
1920 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1921 #, kde-kuit-format
1922 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1923 msgid ""
1924 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1925 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1926 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1927 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1928 "because following these folders from left to right leads here.</"
1929 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1930 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1931 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1932 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1933 msgstr ""
1934 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1935 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1936 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1937 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1938 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1939 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1940 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1941 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1942 "en la Manlibro.</para>"
1943
1944 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1945 #, kde-format
1946 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1947 msgid "This folder is not writable for you."
1948 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1949
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1951 #, kde-kuit-format
1952 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1953 msgid ""
1954 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1955 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1956 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1957 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1958 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1959 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1960 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1961 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1962 "find an item.</item></list></para>"
1963 msgstr ""
1964 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1965 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1966 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1967 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1968 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1969 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1970 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1971 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1972 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1973
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1975 #, kde-format
1976 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1977 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1978
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1980 #, kde-format
1981 msgctxt "@info:progress"
1982 msgid "Loading folder…"
1983 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1984
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1986 #, kde-format
1987 msgctxt "@info:progress"
1988 msgid "Sorting…"
1989 msgstr "Ordigante…"
1990
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1992 #, kde-format
1993 msgid "Search"
1994 msgstr "Serĉi"
1995
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1997 #, kde-format
1998 msgid "Search for %1"
1999 msgstr "Serĉi %1"
2000
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2002 #, kde-format
2003 msgctxt "@info"
2004 msgid "Searching…"
2005 msgstr "Serĉante…"
2006
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2008 #, kde-format
2009 msgctxt "@info:status"
2010 msgid "No items found."
2011 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2012
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2014 #, kde-format
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2017 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2018
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2020 #, kde-format
2021 msgctxt "@info:status"
2022 msgid ""
2023 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2024 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2025
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2027 #, kde-format
2028 msgctxt "@info:status"
2029 msgid "Invalid protocol '%1'"
2030 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2031
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2033 #, kde-format
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Invalid protocol"
2036 msgstr "Nevalida protokolo"
2037
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2039 #, kde-format
2040 msgctxt "@info"
2041 msgid "Authorization required to enter this folder."
2042 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2043
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2045 #, kde-kuit-format
2046 msgid ""
2047 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2048 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2049
2050 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2051 #, kde-format
2052 msgctxt "@info:tooltip"
2053 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2054 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2055
2056 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2057 #, kde-format
2058 msgid "Filter…"
2059 msgstr "Filtri…"
2060
2061 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2062 #, kde-format
2063 msgctxt "@info:tooltip"
2064 msgid "Hide Filter Bar"
2065 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2066
2067 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2068 #, kde-format
2069 msgctxt "@action:inmenu"
2070 msgid "Move to New Folder…"
2071 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2072
2073 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2074 #, fuzzy, kde-format
2075 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2076 #| msgid "Forbidden"
2077 msgctxt "@info"
2078 msgid "hidden"
2079 msgstr "Malpermesita"
2080
2081 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2082 #, kde-format
2083 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2084 msgid ", link to %1 at %2"
2085 msgstr ""
2086
2087 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2088 #, kde-format
2089 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2090 msgid ", %1"
2091 msgstr ""
2092
2093 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2094 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2095 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2096 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2097 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2098 #. announcements when read out by a screen reader.
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2100 #, kde-format
2101 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2102 msgid ", %1 %2"
2103 msgstr ""
2104
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2106 #, kde-format
2107 msgctxt ""
2108 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2109 "filesystem path"
2110 msgid "%1 at location %2"
2111 msgstr ""
2112
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2114 #, kde-format
2115 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2116 msgid "in a grid layout in location %1"
2117 msgstr ""
2118
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2120 #, kde-format
2121 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2122 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2123 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2124 msgstr[0] ""
2125 msgstr[1] ""
2126
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2128 #, fuzzy, kde-format
2129 #| msgid "Location"
2130 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2131 msgid "in location %1"
2132 msgstr "Loko"
2133
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2135 #, fuzzy, kde-format
2136 #| msgctxt ""
2137 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2138 #| "folders."
2139 #| msgid "One Selected Item"
2140 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2141 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2142 msgid "%1 selected item in location %2"
2143 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2144 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2145 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2146
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2148 #, kde-format
2149 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2150 msgid "\"%1\""
2151 msgstr "\"%1\""
2152
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2154 #, kde-format
2155 msgctxt ""
2156 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2157 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2158 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2159
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2161 #, kde-format
2162 msgctxt ""
2163 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2164 "folders."
2165 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2166 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2167
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2169 #, kde-format
2170 msgctxt ""
2171 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2172 "folders."
2173 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2174 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2175
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2177 #, kde-format
2178 msgctxt ""
2179 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2180 "files/folders."
2181 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2182 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2183
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2185 #, kde-format
2186 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2187 msgid "One Selected File"
2188 msgid_plural "%1 Selected Files"
2189 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2190 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2191
2192 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2193 #, kde-format
2194 msgctxt ""
2195 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2196 msgid "One Selected Folder"
2197 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2198 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2199 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2200
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2202 #, kde-format
2203 msgctxt ""
2204 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2205 "folders."
2206 msgid "One Selected Item"
2207 msgid_plural "%1 Selected Items"
2208 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2209 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2210
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2212 #, kde-format
2213 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2214 msgid "One File"
2215 msgid_plural "%1 Files"
2216 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2217 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2220 #, kde-format
2221 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2222 msgid "One Folder"
2223 msgid_plural "%1 Folders"
2224 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2225 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2226
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2228 #, kde-format
2229 msgctxt ""
2230 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2231 msgid "One Item"
2232 msgid_plural "%1 Items"
2233 msgstr[0] "Unu Ero"
2234 msgstr[1] "%1 Eroj"
2235
2236 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2237 #, kde-format
2238 msgctxt "@item:intable"
2239 msgid "%1 item"
2240 msgid_plural "%1 items"
2241 msgstr[0] "%1 ero"
2242 msgstr[1] "%1 eroj"
2243
2244 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2245 #, kde-format
2246 msgctxt "width × height"
2247 msgid "%1 × %2"
2248 msgstr "%1 × %2"
2249
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2251 #, kde-format
2252 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2253 msgid "0 - 9"
2254 msgstr "0 - 9"
2255
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2257 #, kde-format
2258 msgctxt "@title:group"
2259 msgid "Others"
2260 msgstr "Aliaj"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "@title:group Size"
2265 msgid "Folders"
2266 msgstr "Dosierujoj"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@title:group Size"
2271 msgid "Small"
2272 msgstr "Malgranda"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title:group Size"
2277 msgid "Medium"
2278 msgstr "Meza"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@title:group Size"
2283 msgid "Big"
2284 msgstr "Granda"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@title:group Date"
2289 msgid "Today"
2290 msgstr "Hodiaŭ"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@title:group Date"
2295 msgid "Yesterday"
2296 msgstr "Hieraŭ"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2301 msgid "dddd"
2302 msgstr "ddd"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2305 #, kde-format
2306 msgctxt ""
2307 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2308 msgid "%1"
2309 msgstr "%1"
2310
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2312 #, kde-format
2313 msgctxt "@title:group Date"
2314 msgid "One Week Ago"
2315 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2316
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2318 #, kde-format
2319 msgctxt "@title:group Date"
2320 msgid "Two Weeks Ago"
2321 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2322
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2324 #, kde-format
2325 msgctxt "@title:group Date"
2326 msgid "Three Weeks Ago"
2327 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@title:group Date"
2332 msgid "Earlier this Month"
2333 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2336 #, kde-format
2337 msgctxt ""
2338 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2339 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2340 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2341 "text that should not be formatted as a date"
2342 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2343 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2344
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2346 #, kde-format
2347 msgctxt ""
2348 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2349 "context @title:group Date"
2350 msgid "%1"
2351 msgstr "%1"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2354 #, kde-format
2355 msgctxt ""
2356 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2357 "current locale, and yyyy is full year number."
2358 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2359 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2360
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2362 #, kde-format
2363 msgctxt ""
2364 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2365 "@title:group Date"
2366 msgid "%1"
2367 msgstr "%1"
2368
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2370 #, kde-format
2371 msgctxt ""
2372 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2373 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2374 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2375 "text that should not be formatted as a date"
2376 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2377 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2383 "context @title:group Date"
2384 msgid "%1"
2385 msgstr "%1"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2391 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2392 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2393 "text that should not be formatted as a date"
2394 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2395 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2401 "context @title:group Date"
2402 msgid "%1"
2403 msgstr "%1"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2409 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2410 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2411 "text that should not be formatted as a date"
2412 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2413 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2419 "context @title:group Date"
2420 msgid "%1"
2421 msgstr "%1"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2427 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2428 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2429 "text that should not be formatted as a date"
2430 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2431 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2437 "context @title:group Date"
2438 msgid "%1"
2439 msgstr "%1"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2445 "and yyyy is full year number"
2446 msgid "MMMM, yyyy"
2447 msgstr "MMMM, yyyy"
2448
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2450 #, kde-format
2451 msgctxt ""
2452 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2453 "group Date"
2454 msgid "%1"
2455 msgstr "%1"
2456
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2459 #, kde-format
2460 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2461 msgid "Read, "
2462 msgstr "Legado, "
2463
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2466 #, kde-format
2467 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2468 msgid "Write, "
2469 msgstr "Skribado, "
2470
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2473 #, kde-format
2474 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2475 msgid "Execute, "
2476 msgstr "Rulado, "
2477
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2480 #, kde-format
2481 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2482 msgid "Forbidden"
2483 msgstr "Malpermesita"
2484
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2486 #, kde-format
2487 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2488 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2489 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2490
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2492 msgctxt "@label"
2493 msgid "Name"
2494 msgstr "Nomo"
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2497 msgctxt "@label"
2498 msgid "Size"
2499 msgstr "Grandeco"
2500
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2502 msgctxt "@label"
2503 msgid "Modified"
2504 msgstr "Ŝanĝita"
2505
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2508 msgctxt "@tooltip"
2509 msgid "The date format can be selected in settings."
2510 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2511
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2513 msgctxt "@label"
2514 msgid "Created"
2515 msgstr "Kreita"
2516
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2518 msgctxt "@label"
2519 msgid "Accessed"
2520 msgstr "Alirita"
2521
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2523 msgctxt "@label"
2524 msgid "Type"
2525 msgstr "Tipo"
2526
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2528 msgctxt "@label"
2529 msgid "Rating"
2530 msgstr "Pritakso:"
2531
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2533 msgctxt "@label"
2534 msgid "Tags"
2535 msgstr "Etikedoj"
2536
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2538 msgctxt "@label"
2539 msgid "Comment"
2540 msgstr "Komento"
2541
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2543 msgctxt "@label"
2544 msgid "Title"
2545 msgstr "Titolo"
2546
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2550 msgctxt "@label"
2551 msgid "Document"
2552 msgstr "Dokumento"
2553
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2555 msgctxt "@label"
2556 msgid "Author"
2557 msgstr "Aŭtoro"
2558
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2560 msgctxt "@label"
2561 msgid "Publisher"
2562 msgstr "Eldonisto"
2563
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2565 msgctxt "@label"
2566 msgid "Page Count"
2567 msgstr "Paĝkalkulo"
2568
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2570 msgctxt "@label"
2571 msgid "Word Count"
2572 msgstr "Sumo da vortoj"
2573
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2575 msgctxt "@label"
2576 msgid "Line Count"
2577 msgstr "Liniokalkulo"
2578
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2580 msgctxt "@label"
2581 msgid "Date Photographed"
2582 msgstr "Dato Fotita"
2583
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2587 msgctxt "@label"
2588 msgid "Image"
2589 msgstr "Bildo"
2590
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2592 msgctxt "@label width x height"
2593 msgid "Dimensions"
2594 msgstr "Dimensioj"
2595
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2597 msgctxt "@label"
2598 msgid "Width"
2599 msgstr "Larĝo"
2600
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2602 msgctxt "@label"
2603 msgid "Height"
2604 msgstr "Alteco"
2605
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2607 msgctxt "@label"
2608 msgid "Orientation"
2609 msgstr "Orientiĝo"
2610
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2612 msgctxt "@label"
2613 msgid "Artist"
2614 msgstr "Artisto"
2615
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Audio"
2622 msgstr "Aŭdio"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Genre"
2627 msgstr "Ĝenro"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Album"
2632 msgstr "Albumo"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2635 msgctxt "@label"
2636 msgid "Duration"
2637 msgstr "Daŭro"
2638
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2640 msgctxt "@label"
2641 msgid "Bitrate"
2642 msgstr "Bitrapideco"
2643
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2645 msgctxt "@label"
2646 msgid "Track"
2647 msgstr "Trako"
2648
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2650 msgctxt "@label"
2651 msgid "Release Year"
2652 msgstr "Eldonjaro"
2653
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2655 msgctxt "@label"
2656 msgid "Aspect Ratio"
2657 msgstr "Bildformato"
2658
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2661 msgctxt "@label"
2662 msgid "Video"
2663 msgstr "Video"
2664
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2666 msgctxt "@label"
2667 msgid "Frame Rate"
2668 msgstr "Framfrekvenco"
2669
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2671 msgctxt "@label"
2672 msgid "Path"
2673 msgstr "Vojo"
2674
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Other"
2681 msgstr "Alia"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "File Extension"
2686 msgstr "Dosiera Etendo"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Deletion Time"
2691 msgstr "Tempo de Forigo"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2694 msgctxt "@label"
2695 msgid "Link Destination"
2696 msgstr "Liga Celo"
2697
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2699 msgctxt "@label"
2700 msgid "Downloaded From"
2701 msgstr "Elŝutite de"
2702
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2704 msgctxt "@label"
2705 msgid "Permissions"
2706 msgstr "Permesoj"
2707
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2709 msgctxt "@tooltip"
2710 msgid ""
2711 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2712 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2713 msgstr ""
2714 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2715 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2716
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2718 msgctxt "@label"
2719 msgid "Owner"
2720 msgstr "Posedanto"
2721
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2723 msgctxt "@label"
2724 msgid "User Group"
2725 msgstr "Uzantgrupo"
2726
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2728 #, kde-format
2729 msgctxt "@info:status"
2730 msgid "Unknown error."
2731 msgstr "Nekonata eraro."
2732
2733 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2734 #, kde-format
2735 msgctxt "@accessible rating"
2736 msgid "%1 and a half stars"
2737 msgid_plural "%1 and a half stars"
2738 msgstr[0] ""
2739 msgstr[1] ""
2740
2741 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2742 #, kde-format
2743 msgctxt "@accessible rating"
2744 msgid "%1 star"
2745 msgid_plural "%1 stars"
2746 msgstr[0] ""
2747 msgstr[1] ""
2748
2749 #: main.cpp:61
2750 #, kde-kuit-format
2751 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2752 msgid ""
2753 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2754 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2755 msgstr ""
2756 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2757 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2758
2759 #: main.cpp:97
2760 #, kde-format
2761 msgid "Dolphin"
2762 msgstr "Dolphin"
2763
2764 #: main.cpp:99
2765 #, kde-format
2766 msgctxt "@title"
2767 msgid "File Manager"
2768 msgstr "Dosiera administrilo"
2769
2770 #: main.cpp:101
2771 #, kde-format
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2774 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2775
2776 #: main.cpp:103
2777 #, kde-format
2778 msgctxt "@info:credit"
2779 msgid "Felix Ernst"
2780 msgstr "Felix Ernst"
2781
2782 #: main.cpp:104
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2786 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2787
2788 #: main.cpp:106
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "Méven Car"
2792 msgstr "Méven Car"
2793
2794 #: main.cpp:107
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2798 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2799
2800 #: main.cpp:109
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Elvis Angelaccio"
2804 msgstr "Elvis Angelaccio"
2805
2806 #: main.cpp:110
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2810 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2811
2812 #: main.cpp:112
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Emmanuel Pescosta"
2816 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2817
2818 #: main.cpp:113
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2822 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2823
2824 #: main.cpp:115
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Frank Reininghaus"
2828 msgstr "Frank Reininghaus"
2829
2830 #: main.cpp:116
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2834 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2835
2836 #: main.cpp:118
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Peter Penz"
2840 msgstr "Peter Penz"
2841
2842 #: main.cpp:119
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2846 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2847
2848 #: main.cpp:121
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Sebastian Trüg"
2852 msgstr "Sebastian Trüg"
2853
2854 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2855 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2856 #, kde-format
2857 msgctxt "@info:credit"
2858 msgid "Developer"
2859 msgstr "Programisto"
2860
2861 #: main.cpp:122
2862 #, kde-format
2863 msgctxt "@info:credit"
2864 msgid "David Faure"
2865 msgstr "David Faure"
2866
2867 #: main.cpp:123
2868 #, kde-format
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Aaron J. Seigo"
2871 msgstr "Aaron J. Seigo"
2872
2873 #: main.cpp:124
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Rafael Fernández López"
2877 msgstr "Rafael Fernández López"
2878
2879 #: main.cpp:125
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Kevin Ottens"
2883 msgstr "Kevin Ottens"
2884
2885 #: main.cpp:126
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Holger Freyther"
2889 msgstr "Holger Freyther"
2890
2891 #: main.cpp:127
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Max Blazejak"
2895 msgstr "Max Blazejak"
2896
2897 #: main.cpp:128
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Michael Austin"
2901 msgstr "Michael Austin"
2902
2903 #: main.cpp:128
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Documentation"
2907 msgstr "Dokumentaro"
2908
2909 #: main.cpp:139
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:shell"
2912 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2913 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2914
2915 #: main.cpp:141
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:shell"
2918 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2919 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2920
2921 #: main.cpp:142
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:shell"
2924 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2925 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2926
2927 #: main.cpp:144
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:shell"
2930 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2931 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
2932
2933 #: main.cpp:146
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:shell"
2936 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2937 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2938
2939 #: main.cpp:147
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:shell"
2942 msgid "Document to open"
2943 msgstr "Malfermenda dokumento"
2944
2945 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2946 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2947 #, kde-format
2948 msgid "Hidden files shown"
2949 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2950
2951 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2952 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2953 #, kde-format
2954 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2955 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2956
2957 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2958 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2959 #, kde-format
2960 msgid "Automatic scrolling"
2961 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2962
2963 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2964 #, kde-format
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2966 msgid "Cut"
2967 msgstr "Eltondi"
2968
2969 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2970 #, kde-format
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2972 msgid "Copy"
2973 msgstr "Kopii"
2974
2975 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2976 #, kde-format
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2978 msgid "Rename…"
2979 msgstr "Alinomi…"
2980
2981 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2982 #, kde-format
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Move to Trash"
2985 msgstr "Movi rubujen"
2986
2987 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2988 #, kde-format
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2990 msgid "Delete"
2991 msgstr "Forigi"
2992
2993 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2994 #, kde-format
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Show Hidden Files"
2997 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2998
2999 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3000 #, kde-format
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Limit to Home Directory"
3003 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
3004
3005 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3006 #, kde-format
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Automatic Scrolling"
3009 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
3010
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3012 #, kde-format
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3014 msgid "Properties"
3015 msgstr "Ecoj"
3016
3017 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3018 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3019 #, kde-format
3020 msgid "Previews shown"
3021 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3022
3023 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3024 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3025 #, kde-format
3026 msgid "Auto-Play media files"
3027 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3028
3029 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3030 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3031 #, kde-format
3032 msgid "Show item on hover"
3033 msgstr "Montri elementon je musumo"
3034
3035 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3036 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3037 #, kde-format
3038 msgid "Date display format"
3039 msgstr "Dato-montra formato"
3040
3041 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3042 #, kde-format
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3044 msgid "Preview"
3045 msgstr "Antaŭrigardo"
3046
3047 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3048 #, kde-format
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Auto-Play media files"
3051 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3052
3053 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3054 #, kde-format
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Show item on hover"
3057 msgstr "Montri elementon je musumo"
3058
3059 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3060 #, kde-format
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3062 msgid "Configure…"
3063 msgstr "Agordi…"
3064
3065 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3066 #, kde-format
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Condensed Date"
3069 msgstr "Kondensita Dato"
3070
3071 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3072 #, kde-format
3073 msgctxt "@label::textbox"
3074 msgid "Select which data should be shown:"
3075 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
3076
3077 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3078 #, kde-format
3079 msgctxt "@label"
3080 msgid "%1 item selected"
3081 msgid_plural "%1 items selected"
3082 msgstr[0] "%1 ero elektita"
3083 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
3084
3085 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3086 #, kde-format
3087 msgid "play"
3088 msgstr "aŭdigi"
3089
3090 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3091 #, kde-format
3092 msgid "pause"
3093 msgstr "paŭzo"
3094
3095 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3096 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3097 #, kde-format
3098 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3099 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3100
3101 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3102 #, kde-format
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Configure Trash…"
3105 msgstr "Agordi Rubujon…"
3106
3107 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3108 #, kde-format
3109 msgid ""
3110 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3111 "and then reopen the panel."
3112 msgstr ""
3113 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3114 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3115
3116 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3117 #, kde-format
3118 msgid "Install Konsole"
3119 msgstr "Instali Konsole"
3120
3121 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3122 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3123 #, kde-format
3124 msgid "Location"
3125 msgstr "Loko"
3126
3127 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3128 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3129 #, kde-format
3130 msgid "What"
3131 msgstr "Kio"
3132
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3134 #, kde-format
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3136 msgid "Any Type"
3137 msgstr "Ajna Tipo"
3138
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3140 #, kde-format
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3142 msgid "Folders"
3143 msgstr "Dosierujoj"
3144
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3146 #, kde-format
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3148 msgid "Documents"
3149 msgstr "Dokumentoj"
3150
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3152 #, kde-format
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3154 msgid "Images"
3155 msgstr "Bildoj"
3156
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3158 #, kde-format
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3160 msgid "Audio Files"
3161 msgstr "Sondosieroj"
3162
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3164 #, kde-format
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3166 msgid "Videos"
3167 msgstr "Videoj"
3168
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3170 #, kde-format
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3172 msgid "Any Date"
3173 msgstr "Ajna Dato"
3174
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3176 #, kde-format
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3178 msgid "Today"
3179 msgstr "Hodiaŭ"
3180
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3182 #, kde-format
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3184 msgid "Yesterday"
3185 msgstr "Hieraŭ"
3186
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3188 #, kde-format
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3190 msgid "This Week"
3191 msgstr "Ĉi-semajne"
3192
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3194 #, kde-format
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3196 msgid "This Month"
3197 msgstr "Ĉi tiu monato"
3198
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3200 #, kde-format
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3202 msgid "This Year"
3203 msgstr "Ĉijare"
3204
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3206 #, kde-format
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3208 msgid "Any Rating"
3209 msgstr "Ajna Taksado"
3210
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3212 #, kde-format
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3214 msgid "1 or more"
3215 msgstr "1 aŭ pli"
3216
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3218 #, kde-format
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3220 msgid "2 or more"
3221 msgstr "2 aŭ pli"
3222
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3224 #, kde-format
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3226 msgid "3 or more"
3227 msgstr "3 aŭ pli"
3228
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3230 #, kde-format
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3232 msgid "4 or more"
3233 msgstr "4 aŭ pli"
3234
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3236 #, kde-format
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "Highest Rating"
3239 msgstr "Plej Alta Taksado"
3240
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3242 #, kde-format
3243 msgctxt "@action:inmenu"
3244 msgid "Clear Selection"
3245 msgstr "Klara Elekto"
3246
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3248 #, kde-format
3249 msgctxt "String list separator"
3250 msgid ", "
3251 msgstr ", "
3252
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3254 #, kde-format
3255 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3256 msgid "Tag: %2"
3257 msgid_plural "Tags: %2"
3258 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3259 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:button"
3264 msgid "Add Tags"
3265 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3266
3267 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "action:button"
3270 msgid "From Here (%1)"
3271 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3272
3273 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "action:button"
3276 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3277 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3278
3279 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3280 #, kde-format
3281 msgctxt "action:button"
3282 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3283 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3284
3285 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3286 #, kde-format
3287 msgctxt "@info:tooltip"
3288 msgid "Quit searching"
3289 msgstr "Ĉesi serĉi"
3290
3291 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3292 #, kde-format
3293 msgctxt "action:button"
3294 msgid "Filename"
3295 msgstr "Dosiernomo"
3296
3297 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3298 #, kde-format
3299 msgctxt "action:button"
3300 msgid "Content"
3301 msgstr "Enhavo"
3302
3303 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3304 #, kde-format
3305 msgctxt "action:button"
3306 msgid "From Here"
3307 msgstr "De ĉi-tie"
3308
3309 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3310 #, kde-format
3311 msgctxt "action:button"
3312 msgid "Your files"
3313 msgstr "Viaj dosieroj"
3314
3315 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3316 #, kde-format
3317 msgctxt "action:button"
3318 msgid "Search in your home directory"
3319 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3320
3321 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3322 #, kde-format
3323 msgid "Open %1"
3324 msgstr "Malfermi %1"
3325
3326 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3327 #, kde-format
3328 msgctxt ""
3329 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3330 "user entered."
3331 msgid "Query Results from '%1'"
3332 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3333
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3335 #, kde-format
3336 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3337 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3338 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3339
3340 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3341 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3345 #, kde-format
3346 msgctxt "@action:button"
3347 msgid "Cancel Copying"
3348 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3349
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3351 #, kde-format
3352 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3353 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3354 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3355
3356 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3358 #, kde-format
3359 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3360 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3361 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3362
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3364 #, kde-format
3365 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3366 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3367 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3368
3369 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@action:button"
3373 msgid "Cancel Cutting"
3374 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3375
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3377 #, kde-format
3378 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3379 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3380 msgstr ""
3381 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3382
3383 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3384 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3387 #, kde-format
3388 msgctxt "@action:button"
3389 msgid "Cancel"
3390 msgstr "Nuligi"
3391
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3393 #, kde-format
3394 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3395 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3396 msgstr ""
3397 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3398
3399 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3401 #, kde-format
3402 msgctxt "@action:button"
3403 msgid "Cancel Duplicating"
3404 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3405
3406 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3407 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3409 #, kde-format
3410 msgctxt "@action keep short"
3411 msgid "More"
3412 msgstr "Pli"
3413
3414 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3416 #, kde-format
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3419 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3420
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3423 #, kde-format
3424 msgctxt "@action:button"
3425 msgid "Cancel Moving"
3426 msgstr "Nuligi Movon"
3427
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3429 #, kde-format
3430 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3431 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3432 msgstr ""
3433 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3434
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3436 #, kde-kuit-format
3437 msgid ""
3438 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3439 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3440 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3441 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3442 "para>"
3443 msgstr ""
3444 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3445 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3446 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3447 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3448
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3450 #, kde-format
3451 msgctxt ""
3452 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3453 msgid "Paste from Clipboard"
3454 msgstr "Alglui el Tondujo"
3455
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3457 #, kde-format
3458 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3459 msgid "Dismiss This Reminder"
3460 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3461
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3463 #, kde-format
3464 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3465 msgid "Don't Remind Me Again"
3466 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3467
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3469 #, kde-format
3470 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3471 msgid ""
3472 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3473 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3474 msgstr ""
3475 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3476 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3477
3478 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3480 #, kde-format
3481 msgctxt "@action:button"
3482 msgid "Cancel Renaming"
3483 msgstr "Nuligi renomadon"
3484
3485 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3486 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3487 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3488 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3489 #. and a fallback will be used.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3491 #, kde-format
3492 msgctxt "@action"
3493 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3494 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3495 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3496 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3497
3498 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3499 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3500 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3501 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3502 #. and a fallback will be used.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3504 #, kde-format
3505 msgctxt "@action"
3506 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3507 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3508 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3509 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3510
3511 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3512 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3513 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3514 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3515 #. and a fallback will be used.
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3517 #, kde-format
3518 msgctxt "@action"
3519 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3520 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3521 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3522 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3523
3524 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3525 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3526 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3527 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3528 #. and a fallback will be used.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3530 #, kde-format
3531 msgctxt "@action"
3532 msgid "Permanently Delete %2"
3533 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3534 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3535 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3536
3537 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3538 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3539 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3540 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3541 #. and a fallback will be used.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3543 #, kde-format
3544 msgctxt "@action"
3545 msgid "Duplicate %2"
3546 msgid_plural "Duplicate %2"
3547 msgstr[0] "Duobligi %2"
3548 msgstr[1] "Duobligi %2"
3549
3550 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3551 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3552 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3553 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3554 #. and a fallback will be used.
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3556 #, kde-format
3557 msgctxt "@action"
3558 msgid "Move %2 to the Trash"
3559 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3560 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3561 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3562
3563 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3564 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3565 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3566 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3567 #. and a fallback will be used.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3569 #, kde-format
3570 msgctxt "@action"
3571 msgid "Rename %2"
3572 msgid_plural "Rename %2"
3573 msgstr[0] "Alinomi %2"
3574 msgstr[1] "Alinomi %2"
3575
3576 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3577 #, kde-kuit-format
3578 msgctxt "@info:whatsthis"
3579 msgid ""
3580 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3581 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3582 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3583 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3584 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3585 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3586 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3587 "the current selection.</para>"
3588 msgstr ""
3589 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3590 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3591 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3592 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3593 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3594 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3595 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3596 "nuna elekto.</para>"
3597
3598 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3599 #, kde-format
3600 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3601 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3602 msgstr ""
3603 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3604
3605 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3606 #, kde-format
3607 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3608 msgid "Selection Mode"
3609 msgstr "Elekta Reĝimo"
3610
3611 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3612 #, kde-format
3613 msgctxt "@action:button"
3614 msgid "Exit Selection Mode"
3615 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3616
3617 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3618 #, kde-format
3619 msgctxt "@label:textbox"
3620 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3621 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3622
3623 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3624 #, kde-format
3625 msgctxt "@label:textbox"
3626 msgid "Search…"
3627 msgstr "Serĉi…"
3628
3629 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3630 #, kde-format
3631 msgctxt "@action:button"
3632 msgid "Download New Services…"
3633 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3634
3635 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3636 #, kde-format
3637 msgctxt "@info"
3638 msgid ""
3639 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3640 "settings."
3641 msgstr ""
3642 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3643 "kontrolsistemajn agordojn."
3644
3645 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3646 #, kde-format
3647 msgctxt "@info"
3648 msgid "Restart now?"
3649 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3650
3651 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3652 #, kde-format
3653 msgctxt "@option:check"
3654 msgid "Delete"
3655 msgstr "Forigi"
3656
3657 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3658 #, kde-format
3659 msgctxt "@option:check"
3660 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3661 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3662
3663 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3664 #, kde-format
3665 msgctxt "@item:inmenu"
3666 msgid "%1: %2"
3667 msgstr "%1: %2"
3668
3669 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3670 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3671 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3672 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3673 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3674 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3675 #, kde-format
3676 msgid "Use system font"
3677 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3678
3679 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3680 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3681 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3682 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3683 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3684 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3685 #, kde-format
3686 msgid "Icon size"
3687 msgstr "Piktograma grando"
3688
3689 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3690 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3691 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3692 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3693 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3694 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3695 #, kde-format
3696 msgid "Preview size"
3697 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3698
3699 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3700 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3701 #, kde-format
3702 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3703 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3704
3705 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3706 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3707 #, kde-format
3708 msgid "How we display the size of directories"
3709 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3710
3711 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3712 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3713 #, kde-format
3714 msgid "Show the content count"
3715 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3716
3717 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3718 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3719 #, kde-format
3720 msgid "Show the content size"
3721 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3722
3723 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3724 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3725 #, kde-format
3726 msgid "Do not show any directory size"
3727 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3728
3729 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3730 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3731 #, kde-format
3732 msgid "Recursive directory size limit"
3733 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3734
3735 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3736 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3737 #, kde-format
3738 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3739 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3740
3741 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3742 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3743 #, kde-format
3744 msgid "Permissions style format"
3745 msgstr "Stilformato de permesoj"
3746
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3748 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3749 #, kde-format
3750 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3751 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3752
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3754 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3755 #, kde-format
3756 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3757 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3758
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3760 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3761 #, kde-format
3762 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3763 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3764
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3766 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3767 #, kde-format
3768 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3769 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3770
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3772 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3773 #, kde-format
3774 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3775 msgstr ""
3776 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3777 "kunteksta menuo."
3778
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3780 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3781 #, kde-format
3782 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3783 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3784
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3786 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3787 #, kde-format
3788 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3789 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3790
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3792 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3793 #, kde-format
3794 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3795 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3796
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3798 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3799 #, kde-format
3800 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3801 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3802
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3805 #, kde-format
3806 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3807 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3808
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3811 #, kde-format
3812 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3813 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3814
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3816 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3817 #, kde-format
3818 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3819 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3820
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3822 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3823 #, kde-format
3824 msgid "Position of columns"
3825 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3826
3827 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3828 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3829 #, kde-format
3830 msgid "Side Padding"
3831 msgstr "Flankŝtopado"
3832
3833 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3834 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3835 #, kde-format
3836 msgid "Highlight entire row"
3837 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3838
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3840 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3841 #, kde-format
3842 msgid "Expandable folders"
3843 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3844
3845 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3847 #, kde-format
3848 msgctxt "@label"
3849 msgid "Hidden files shown"
3850 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3851
3852 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3854 #, kde-format
3855 msgctxt "@info:whatsthis"
3856 msgid ""
3857 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3858 "will be shown in the file view."
3859 msgstr ""
3860 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3861 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3862
3863 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3865 #, kde-format
3866 msgctxt "@label"
3867 msgid "Version"
3868 msgstr "Versio"
3869
3870 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3872 #, kde-format
3873 msgctxt "@info:whatsthis"
3874 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3875 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3876
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3879 #, kde-format
3880 msgctxt "@label"
3881 msgid "View Mode"
3882 msgstr "Rigarda moduso"
3883
3884 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3886 #, kde-format
3887 msgctxt "@info:whatsthis"
3888 msgid ""
3889 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3890 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3891 msgstr ""
3892 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3893 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3894
3895 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3897 #, kde-format
3898 msgctxt "@label"
3899 msgid "Previews shown"
3900 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3901
3902 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3904 #, kde-format
3905 msgctxt "@info:whatsthis"
3906 msgid ""
3907 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3908 "icon."
3909 msgstr ""
3910 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3911 "montriĝas kiel piktogramo."
3912
3913 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3915 #, kde-format
3916 msgctxt "@label"
3917 msgid "Grouped Sorting"
3918 msgstr "Grupigita Ordigo"
3919
3920 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3922 #, kde-format
3923 msgctxt "@info:whatsthis"
3924 msgid ""
3925 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3926 msgstr ""
3927 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3928 "laŭ ilia kategorio."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@label"
3934 msgid "Sort files by"
3935 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3936
3937 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@info:whatsthis"
3941 msgid ""
3942 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3943 "performed on."
3944 msgstr ""
3945 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
3946 "la ordigado fariĝas."
3947
3948 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3950 #, kde-format
3951 msgctxt "@label"
3952 msgid "Order in which to sort files"
3953 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3954
3955 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3957 #, kde-format
3958 msgctxt "@label"
3959 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3960 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3961
3962 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3964 #, kde-format
3965 msgctxt "@label"
3966 msgid "Show hidden files and folders last"
3967 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3968
3969 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3971 #, kde-format
3972 msgctxt "@label"
3973 msgid "Visible roles"
3974 msgstr "Videblaj roloj"
3975
3976 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3978 #, kde-format
3979 msgctxt "@label"
3980 msgid "Header column widths"
3981 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3982
3983 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3985 #, kde-format
3986 msgctxt "@label"
3987 msgid "Properties last changed"
3988 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3989
3990 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3992 #, kde-format
3993 msgctxt "@info:whatsthis"
3994 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3995 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3996
3997 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
3999 #, kde-format
4000 msgctxt "@label"
4001 msgid "Additional Information"
4002 msgstr "Pliaj informoj"
4003
4004 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4006 #, kde-format
4007 msgid "Select Action"
4008 msgstr "Elekti Agon"
4009
4010 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4012 #, kde-format
4013 msgid "Custom Action"
4014 msgstr "Tajlorita Ago"
4015
4016 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4018 #, kde-format
4019 msgid "Should the URL be editable for the user"
4020 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
4021
4022 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4024 #, kde-format
4025 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4026 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
4027
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4030 #, kde-format
4031 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4032 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
4033
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4036 #, kde-format
4037 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4038 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
4039
4040 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4042 #, kde-format
4043 msgid ""
4044 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4045 "instance"
4046 msgstr ""
4047 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
4048 "Dolphin-instanco"
4049
4050 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4052 #, kde-format
4053 msgid ""
4054 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4055 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4056 "were removed/renamed ...etc"
4057 msgstr ""
4058 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
4059 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
4060 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
4061
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4064 #, kde-format
4065 msgid ""
4066 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4067 "UI)"
4068 msgstr ""
4069 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
4070
4071 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4073 #, kde-format
4074 msgid "Home URL"
4075 msgstr "Hejma URL"
4076
4077 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4079 #, kde-format
4080 msgid "Remember open folders and tabs"
4081 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
4082
4083 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4085 #, kde-format
4086 msgid "Place two views side by side"
4087 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4091 #, kde-format
4092 msgid "Should the filter bar be shown"
4093 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4097 #, kde-format
4098 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4099 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4103 #, kde-format
4104 msgid "Browse through archives"
4105 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4109 #, kde-format
4110 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4111 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4115 #, kde-format
4116 msgid ""
4117 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4118 "running in the Terminal panel."
4119 msgstr ""
4120 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4121 "en la Terminal-panelo."
4122
4123 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4125 #, kde-format
4126 msgid "Rename single items inline"
4127 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4128
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4131 #, kde-format
4132 msgid "Show selection toggle"
4133 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4134
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4137 #, kde-format
4138 msgid ""
4139 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4140 "mode bottom bar."
4141 msgstr ""
4142 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4143 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4144
4145 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4147 #, kde-format
4148 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4149 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4150
4151 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4153 #, kde-format
4154 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4155 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4156
4157 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4159 #, kde-format
4160 msgid "New tab will be open after last one"
4161 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4162
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4165 #, kde-format
4166 msgid "Show item information on hover"
4167 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4168
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4171 #, kde-format
4172 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4173 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4174
4175 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4177 #, kde-format
4178 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4179 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4180
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4183 #, kde-format
4184 msgid "Show the statusbar"
4185 msgstr "Montri la statobreton"
4186
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4189 #, kde-format
4190 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4191 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4192
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4195 #, kde-format
4196 msgid "Show the space information in the statusbar"
4197 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4198
4199 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4201 #, kde-format
4202 msgid "Lock the layout of the panels"
4203 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4204
4205 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4207 #, kde-format
4208 msgid "Enlarge Small Previews"
4209 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4210
4211 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4213 #, kde-format
4214 msgid ""
4215 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4216 "items"
4217 msgstr ""
4218 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4219
4220 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4222 #, kde-format
4223 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4224 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4225
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4228 #, kde-format
4229 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4230 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4231
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4234 #, kde-format
4235 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4236 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4237
4238 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4239 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4240 #, kde-format
4241 msgid "Text width index"
4242 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4243
4244 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4245 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4246 #, kde-format
4247 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4248 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4249
4250 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4251 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4252 #, kde-format
4253 msgid "Enabled plugins"
4254 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4255
4256 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4257 #, kde-format
4258 msgctxt "@title:window"
4259 msgid "Configure"
4260 msgstr "Agordi"
4261
4262 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4263 #, kde-format
4264 msgctxt "@title:group Interface settings"
4265 msgid "Interface"
4266 msgstr "Interfaco"
4267
4268 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4269 #, kde-format
4270 msgctxt "@title:group"
4271 msgid "View"
4272 msgstr "Rigardi"
4273
4274 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4275 #, kde-format
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "Context Menu"
4278 msgstr "Kunteksta Menuo"
4279
4280 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4281 #, kde-format
4282 msgctxt "@title:group"
4283 msgid "Trash"
4284 msgstr "Rubujo"
4285
4286 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4287 #, kde-format
4288 msgctxt "@title:group"
4289 msgid "User Feedback"
4290 msgstr "Uzanto Reago"
4291
4292 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4293 #, kde-format
4294 msgid ""
4295 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4296 msgstr ""
4297 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4298 "ilin?"
4299
4300 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4301 #, kde-format
4302 msgid "Warning"
4303 msgstr "Averto"
4304
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4306 #, kde-format
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4309 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4310
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4312 #, kde-format
4313 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4314 msgid "Moving files or folders to trash"
4315 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4316
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4318 #, kde-format
4319 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4320 msgid "Emptying trash"
4321 msgstr "Malplenigante rubon"
4322
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4324 #, kde-format
4325 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4326 msgid "Deleting files or folders"
4327 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4328
4329 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4330 #, kde-format
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4333 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4334
4335 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4336 #, kde-format
4337 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4338 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4339 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4340
4341 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4342 #, kde-format
4343 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4344 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4345 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4346
4347 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4348 #, kde-format
4349 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4350 msgid "Opening many folders at once"
4351 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4352
4353 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4354 #, kde-format
4355 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4356 msgid "Opening many terminals at once"
4357 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4358
4359 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4360 #, kde-format
4361 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4362 msgid "Switching to act as an administrator"
4363 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4364
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4366 #, kde-format
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "When opening an executable file:"
4369 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4370
4371 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4372 #, kde-format
4373 msgid "Always ask"
4374 msgstr "Ĉiam demandi"
4375
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4377 #, kde-format
4378 msgid "Open in application"
4379 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4380
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4382 #, kde-format
4383 msgid "Run script"
4384 msgstr "Lanĉi skripton"
4385
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4387 #, kde-format
4388 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4389 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4390 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4391
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4393 #, kde-format
4394 msgctxt "@option:radio"
4395 msgid "Show home location on startup"
4396 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4397
4398 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4400 #, kde-format
4401 msgctxt "@info:placeholder"
4402 msgid "Enter home location path"
4403 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@action:button"
4408 msgid "Select Home Location"
4409 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4410
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@action:button"
4414 msgid "Use Current Location"
4415 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4416
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4418 #, kde-format
4419 msgctxt "@action:button"
4420 msgid "Use Default Location"
4421 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4422
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4424 #, kde-format
4425 msgctxt "@label:textbox"
4426 msgid "Show on startup:"
4427 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4428
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4430 #, kde-format
4431 msgctxt "@label:checkbox"
4432 msgid "Opening Folders:"
4433 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4434
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4436 #, kde-format
4437 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4438 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4439 msgstr ""
4440 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4441
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@label:checkbox"
4445 msgid "Window:"
4446 msgstr "Fenestro:"
4447
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4451 msgid "Show full path in title bar"
4452 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4453
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4457 msgid "Show filter bar"
4458 msgstr "Montri filtrilobreton"
4459
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4461 #, kde-format
4462 msgctxt "option:radio"
4463 msgid "After current tab"
4464 msgstr "Post aktuala langeto"
4465
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4467 #, kde-format
4468 msgctxt "option:radio"
4469 msgid "At end of tab bar"
4470 msgstr "Fine de la langeto"
4471
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4473 #, kde-format
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Open new tabs: "
4476 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4477
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4479 #, kde-format
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Split view: "
4482 msgstr "Dividita vido:"
4483
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4485 #, kde-format
4486 msgctxt "option:check split view panes"
4487 msgid "Switch between views with Tab key"
4488 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4489
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4491 #, kde-format
4492 msgctxt "option:check"
4493 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4494 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4495
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4497 #, kde-format
4498 msgid ""
4499 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4500 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4501 msgstr ""
4502 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4503 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4504
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4506 #, kde-format
4507 msgid "New windows:"
4508 msgstr "Novaj fenestroj:"
4509
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4511 #, kde-format
4512 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4513 msgid "Begin in split view mode"
4514 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4515
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4517 #, kde-format
4518 msgctxt "@info"
4519 msgid ""
4520 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4521 "be applied."
4522 msgstr ""
4523 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4524 "aplikata."
4525
4526 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4527 #, kde-format
4528 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4529 msgid "Folders && Tabs"
4530 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4531
4532 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4533 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4534 #, kde-format
4535 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4536 msgid "Previews"
4537 msgstr "Antaŭrigardo"
4538
4539 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4540 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4541 #, kde-format
4542 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4543 msgid "Confirmations"
4544 msgstr "Konfirmoj"
4545
4546 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4547 #, kde-format
4548 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4549 msgid "Panels"
4550 msgstr "Paneloj"
4551
4552 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4555 msgid "Status && Location bars"
4556 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4557
4558 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4559 #, kde-format
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show previews"
4562 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4563
4564 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4565 #, kde-format
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Auto-play media files"
4568 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4569
4570 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4571 #, kde-format
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Show item on hover"
4574 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4575
4576 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4577 #, kde-format
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4580 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4581
4582 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4583 #, kde-format
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4586 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4587
4588 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4589 #, kde-format
4590 msgctxt "@label:checkbox"
4591 msgid "Information Panel:"
4592 msgstr "Informpanelo:"
4593
4594 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4595 #, kde-format
4596 msgctxt "@info"
4597 msgid ""
4598 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4599 "pressing the right mouse button on a panel."
4600 msgstr ""
4601 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4602 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4603
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4605 #, kde-format
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Show previews in the view for:"
4608 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4609
4610 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4611 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4612 #. or "Show previews for [files of any size]".
4613 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4614 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4615 #, kde-format
4616 msgctxt "@label:spinbox"
4617 msgid "Show previews for"
4618 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4619
4620 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4621 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4622 #, kde-format
4623 msgctxt ""
4624 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4625 "MiB]'"
4626 msgid "files below "
4627 msgstr "dosieroj sub "
4628
4629 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4630 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4631 #, kde-format
4632 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4633 msgid " MiB"
4634 msgstr " MiB"
4635
4636 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4637 #, kde-format
4638 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4639 msgid "files of any size"
4640 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4641
4642 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4643 #, kde-format
4644 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4645 msgid "no file"
4646 msgstr "neniu dosiero"
4647
4648 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4649 #, kde-format
4650 msgctxt "@option:check"
4651 msgid "Show previews for folders"
4652 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4653
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4655 #, kde-kuit-format
4656 msgctxt "@info"
4657 msgid ""
4658 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4659 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4660 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4661 "metered connections.</para>"
4662 msgstr ""
4663 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4664 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4665 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4666 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4667
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4669 #, kde-format
4670 msgctxt "@title:group"
4671 msgid "Local storage:"
4672 msgstr "Loka konservejo:"
4673
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4675 #, kde-format
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Remote storage:"
4678 msgstr "Fora konservejo:"
4679
4680 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4681 #, kde-format
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show status bar"
4684 msgstr "Montri statobreton"
4685
4686 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4687 #, kde-format
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Show zoom slider"
4690 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4691
4692 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4693 #, kde-format
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show space information"
4696 msgstr "Montri informon pri spaco"
4697
4698 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4699 #, kde-format
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Status Bar: "
4702 msgstr "Statusbreto: "
4703
4704 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4705 #, kde-format
4706 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4707 msgid "Make location bar editable"
4708 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4709
4710 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4711 #, kde-format
4712 msgid "Location bar:"
4713 msgstr "Lokobreto: "
4714
4715 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4716 #, kde-format
4717 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4718 msgid "Show full path inside location bar"
4719 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4720
4721 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4722 #, kde-format
4723 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4724 msgid "Behavior"
4725 msgstr "Konduto"
4726
4727 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4729 #, kde-format
4730 msgctxt "@title:tab"
4731 msgid "Icons"
4732 msgstr "Piktogramoj"
4733
4734 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4736 #, kde-format
4737 msgctxt "@title:tab"
4738 msgid "Compact"
4739 msgstr "Kompakta"
4740
4741 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4742 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4743 #, kde-format
4744 msgctxt "@title:tab"
4745 msgid "Details"
4746 msgstr "Detaloj"
4747
4748 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4749 #, kde-format
4750 msgctxt "option:radio"
4751 msgid "Natural"
4752 msgstr "Natura"
4753
4754 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "option:radio"
4757 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4758 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4759
4760 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4761 #, kde-format
4762 msgctxt "option:radio"
4763 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4764 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4765
4766 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4767 #, kde-format
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Sorting mode: "
4770 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4771
4772 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4773 #, kde-format
4774 msgctxt "option:radio"
4775 msgid "Show number of items"
4776 msgstr "Montri nombron de eroj"
4777
4778 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4779 #, kde-format
4780 msgctxt "option:radio"
4781 msgid "Show size of contents, up to "
4782 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4783
4784 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4785 #, kde-format
4786 msgctxt "option:radio"
4787 msgid "Show no size"
4788 msgstr "Montri neniun grandecon"
4789
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4791 #, kde-format
4792 msgid " level deep"
4793 msgid_plural " levels deep"
4794 msgstr[0] " nivelon profunda"
4795 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4796
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Folder size:"
4801 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4802
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "option:radio as in relative date"
4806 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4807 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4808
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4810 #, kde-format
4811 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4812 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4813 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4814
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4816 #, kde-format
4817 msgctxt "@title:group"
4818 msgid "Date style:"
4819 msgstr "Datstilo:"
4820
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4822 #, kde-format
4823 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4824 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4825 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4826
4827 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4828 #, kde-format
4829 msgctxt "option:radio as numeric style"
4830 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4831 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4832
4833 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4834 #, kde-format
4835 msgctxt "option:radio as combined style"
4836 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4837 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4838
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4840 #, kde-format
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Permissions style:"
4843 msgstr "Stilo de permesoj:"
4844
4845 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4846 #, kde-format
4847 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4848 msgid "System Font"
4849 msgstr "Sistema tiparo"
4850
4851 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4852 #, kde-format
4853 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4854 msgid "Custom Font"
4855 msgstr "Propra tiparo"
4856
4857 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4858 #, kde-format
4859 msgctxt "@action:button Choose font"
4860 msgid "Choose…"
4861 msgstr "Elekti…"
4862
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4864 #, kde-format
4865 msgctxt "@option:radio"
4866 msgid "Use common display style for all folders"
4867 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4868
4869 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4870 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4872 #, kde-format
4873 msgctxt "@info"
4874 msgid ""
4875 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4876 "custom display style."
4877 msgstr ""
4878 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4879 "propran ekranstilon."
4880
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4882 #, kde-format
4883 msgctxt "@option:radio"
4884 msgid "Remember display style for each folder"
4885 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4886
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4888 #, kde-format
4889 msgctxt "@info"
4890 msgid ""
4891 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4892 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4893 msgstr ""
4894
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4896 #, kde-format
4897 msgctxt "@title:group"
4898 msgid "Display style: "
4899 msgstr "Bildiga stilo: "
4900
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4902 #, kde-format
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Open archives as folder"
4905 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4906
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4908 #, kde-format
4909 msgctxt "option:check"
4910 msgid "Open folders during drag operations"
4911 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4912
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4914 #, kde-format
4915 msgctxt "@title:group"
4916 msgid "Browsing: "
4917 msgstr "Foliumante: "
4918
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4920 #, kde-format
4921 msgctxt "@option:check"
4922 msgid "Show item information on hover"
4923 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4924
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4927 #, kde-format
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "Miscellaneous: "
4930 msgstr "Diversaĵoj: "
4931
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4933 #, kde-format
4934 msgctxt "@option:check"
4935 msgid "Show selection marker"
4936 msgstr "Montri elektan markilon"
4937
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4939 #, kde-format
4940 msgctxt "option:check"
4941 msgid "Rename single items inline"
4942 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4943
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4945 #, kde-format
4946 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4947 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4948
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4950 #, kde-format
4951 msgctxt "option:check"
4952 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4953 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4954
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4956 #, kde-format
4957 msgctxt ""
4958 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4959 msgid ""
4960 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4961 "%1"
4962 msgstr ""
4963 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4964 "trash; ŝablonoj: %1"
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4967 #, kde-format
4968 msgctxt ""
4969 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4970 "background setting"
4971 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4972 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
4973
4974 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4976 #, kde-format
4977 msgctxt "@item:inlistbox"
4978 msgid "Nothing"
4979 msgstr "Nenio"
4980
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4982 #, kde-format
4983 msgctxt "@item:inlistbox"
4984 msgid "Custom Command"
4985 msgstr "Propra Komando"
4986
4987 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4988 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4989 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4990 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4992 #, kde-format
4993 msgctxt "@info"
4994 msgid "Double-click triggers"
4995 msgstr "Duobla klako ekigas"
4996
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4998 #, kde-format
4999 msgctxt "@title:group"
5000 msgid "Background: "
5001 msgstr "Fono:"
5002
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5004 #, kde-format
5005 msgctxt ""
5006 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5007 "background setting"
5008 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5009 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
5010
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5012 #, kde-format
5013 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5014 msgid "Command…"
5015 msgstr "Komando…"
5016
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5018 #, kde-format
5019 msgctxt "@label"
5020 msgid ""
5021 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5022 msgstr ""
5023 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
5024 "{path}"
5025
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5027 #, kde-format
5028 msgctxt "@title:tab General View settings"
5029 msgid "General"
5030 msgstr "Ĝenerala"
5031
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5033 #, kde-format
5034 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5035 msgid "Content Display"
5036 msgstr "Montro de Enhavo"
5037
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5039 #, kde-format
5040 msgctxt "@label:listbox"
5041 msgid "Default icon size:"
5042 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
5043
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5045 #, kde-format
5046 msgctxt "@label:listbox"
5047 msgid "Preview icon size:"
5048 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
5049
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5051 #, kde-format
5052 msgctxt "@label:listbox"
5053 msgid "Label font:"
5054 msgstr "Etikeda tiparo:"
5055
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5057 #, kde-format
5058 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5059 msgid "Small"
5060 msgstr "Malgranda"
5061
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5063 #, kde-format
5064 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5065 msgid "Medium"
5066 msgstr "Meza"
5067
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5069 #, kde-format
5070 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5071 msgid "Large"
5072 msgstr "Granda"
5073
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5075 #, kde-format
5076 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5077 msgid "Huge"
5078 msgstr "Grandega"
5079
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5081 #, kde-format
5082 msgctxt "@label:listbox"
5083 msgid "Label width:"
5084 msgstr "Larĝo de etikedo:"
5085
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5087 #, kde-format
5088 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5089 msgid "Unlimited"
5090 msgstr "Senlima"
5091
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5093 #, kde-format
5094 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5095 msgid "1"
5096 msgstr "1"
5097
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5099 #, kde-format
5100 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5101 msgid "2"
5102 msgstr "2"
5103
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5105 #, kde-format
5106 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5107 msgid "3"
5108 msgstr "3"
5109
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5111 #, kde-format
5112 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5113 msgid "4"
5114 msgstr "4"
5115
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5117 #, kde-format
5118 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5119 msgid "5"
5120 msgstr "5"
5121
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5123 #, kde-format
5124 msgctxt "@label:listbox"
5125 msgid "Maximum lines:"
5126 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5127
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5129 #, kde-format
5130 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5131 msgid "Unlimited"
5132 msgstr "Senlima"
5133
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5135 #, kde-format
5136 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5137 msgid "Small"
5138 msgstr "Malgranda"
5139
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5141 #, kde-format
5142 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5143 msgid "Medium"
5144 msgstr "Meza"
5145
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5147 #, kde-format
5148 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5149 msgid "Large"
5150 msgstr "Granda"
5151
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5153 #, kde-format
5154 msgctxt "@label:listbox"
5155 msgid "Maximum width:"
5156 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5157
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5159 #, kde-format
5160 msgctxt "@option:check"
5161 msgid "Expandable"
5162 msgstr "Vastebla"
5163
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5165 #, kde-format
5166 msgctxt "@label:checkbox"
5167 msgid "Folders:"
5168 msgstr "Dosierujoj:"
5169
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5171 #, kde-format
5172 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5173 msgid "By clicking anywhere on the row"
5174 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5175
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5177 #, kde-format
5178 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5179 msgid "By clicking on icon or name"
5180 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5181
5182 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@title:group"
5186 msgid "Open files and folders:"
5187 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5190 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5191 #, kde-format
5192 msgctxt "@info:tooltip"
5193 msgid "Size: 1 pixel"
5194 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5195 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5196 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5197
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5199 #, kde-format
5200 msgctxt "@title:window"
5201 msgid "View Display Style"
5202 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5203
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5205 #, kde-format
5206 msgctxt "@item:inlistbox"
5207 msgid "Icons"
5208 msgstr "Piktogramoj"
5209
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5211 #, kde-format
5212 msgctxt "@item:inlistbox"
5213 msgid "Compact"
5214 msgstr "Kompakta"
5215
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5217 #, kde-format
5218 msgctxt "@item:inlistbox"
5219 msgid "Details"
5220 msgstr "Detaloj"
5221
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5223 #, kde-format
5224 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5225 msgid "Ascending"
5226 msgstr "Kreskante"
5227
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5229 #, kde-format
5230 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5231 msgid "Descending"
5232 msgstr "Malkreskante"
5233
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5235 #, kde-format
5236 msgctxt "@option:check"
5237 msgid "Show folders first"
5238 msgstr "Montri unue dosierujon"
5239
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5241 #, kde-format
5242 msgctxt "@option:check"
5243 msgid "Show hidden files last"
5244 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5245
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5247 #, kde-format
5248 msgctxt "@option:check"
5249 msgid "Show preview"
5250 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5251
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5253 #, kde-format
5254 msgctxt "@option:check"
5255 msgid "Show in groups"
5256 msgstr "Montri grupope"
5257
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5259 #, kde-format
5260 msgctxt "@option:check"
5261 msgid "Show hidden files"
5262 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5263
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5265 #, kde-format
5266 msgctxt "@title:group"
5267 msgid "Additional Information"
5268 msgstr "Pliaj informoj"
5269
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5271 #, kde-format
5272 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5273 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5274
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5276 #, kde-format
5277 msgctxt "@label:listbox"
5278 msgid "View mode:"
5279 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5280
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5282 #, kde-format
5283 msgctxt "@label:listbox"
5284 msgid "Sorting:"
5285 msgstr "Ordigado:"
5286
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5288 #, kde-format
5289 msgid "View options:"
5290 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5291
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5293 #, kde-format
5294 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5295 msgid "Current folder"
5296 msgstr "Nuna dosierujo"
5297
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5299 #, kde-format
5300 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5301 msgid "Current folder and sub-folders"
5302 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5303
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5305 #, kde-format
5306 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5307 msgid "All folders"
5308 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5309
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5311 #, kde-format
5312 msgctxt "@title:group"
5313 msgid "Apply to:"
5314 msgstr "Apliki al:"
5315
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5317 #, kde-format
5318 msgctxt "@option:check"
5319 msgid "Use as default view settings"
5320 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5321
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5323 #, kde-format
5324 msgctxt "@info"
5325 msgid ""
5326 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5327 "continue?"
5328 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5329
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5331 #, kde-format
5332 msgctxt "@info"
5333 msgid ""
5334 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5335 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5336
5337 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5338 #, kde-format
5339 msgctxt "@title:window"
5340 msgid "Applying View Properties"
5341 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5342
5343 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5344 #, kde-format
5345 msgctxt "@info:progress"
5346 msgid "Counting folders: %1"
5347 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5348
5349 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5350 #, kde-format
5351 msgctxt "@info:progress"
5352 msgid "Folders: %1"
5353 msgstr "Dosierujoj: %1"
5354
5355 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5356 #, kde-format
5357 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5358 msgid "Zoom:"
5359 msgstr "Zomo:"
5360
5361 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5362 #, kde-format
5363 msgid "Zoom"
5364 msgstr "Zomi"
5365
5366 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5369 msgid "Sets the size of the file icons."
5370 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5371
5372 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5373 #, kde-format
5374 msgid "Stop"
5375 msgstr "Halti"
5376
5377 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5378 #, kde-format
5379 msgctxt "@tooltip"
5380 msgid "Stop loading"
5381 msgstr "Ĉesi ŝargi"
5382
5383 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5384 #, kde-kuit-format
5385 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5386 msgid ""
5387 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5388 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5389 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5390 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5391 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5392 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5393 "device.</item></list></para>"
5394 msgstr ""
5395 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5396 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5397 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5398 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5399 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5400 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5401 "konserva aparato.</item></list></para>"
5402
5403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5404 #, kde-format
5405 msgctxt "@action:inmenu"
5406 msgid "Show Zoom Slider"
5407 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5408
5409 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5410 #, kde-format
5411 msgctxt "@action:inmenu"
5412 msgid "Show Space Information"
5413 msgstr "Montri Spacinformojn"
5414
5415 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5416 #, kde-format
5417 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5418 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5419
5420 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5421 #, kde-format
5422 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5423 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5424
5425 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5426 #, kde-format
5427 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5428 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5429
5430 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5431 #, kde-format
5432 msgid "KDiskFree"
5433 msgstr "KDiskFree"
5434
5435 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5436 #, kde-kuit-format
5437 msgctxt "@info"
5438 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5439 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5440
5441 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5442 #, kde-format
5443 msgctxt "@info:status"
5444 msgid "Installing Filelight…"
5445 msgstr "Instalante Filelight…"
5446
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5448 #, kde-format
5449 msgctxt "@info:status Free disk space"
5450 msgid "%1 free"
5451 msgstr "%1 libera"
5452
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5454 #, kde-format
5455 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5456 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5457 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5458
5459 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5460 #, kde-format
5461 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5462 msgid ""
5463 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5464 "Press to manage disk space usage."
5465 msgstr ""
5466 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5467 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5468
5469 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5470 #, kde-format
5471 msgctxt "@title"
5472 msgid "Free Up Disk Space"
5473 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5474
5475 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5477 #, kde-kuit-format
5478 msgctxt "@title"
5479 msgid ""
5480 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5481 "identify big files and folders.</para>"
5482 msgstr ""
5483 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5484 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5485
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5487 #, kde-format
5488 msgctxt "@action:button"
5489 msgid "Install Filelight…"
5490 msgstr "Instali Filelight…"
5491
5492 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5493 #, kde-format
5494 msgid "Trash Emptied"
5495 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5496
5497 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5498 #, kde-format
5499 msgid "The Trash was emptied."
5500 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5501
5502 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5503 #, kde-format
5504 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5505 msgid "Places"
5506 msgstr "Lokoj"
5507
5508 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5509 #, kde-format
5510 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5511 msgid "Count of available Network Shares"
5512 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5513
5514 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5515 #, kde-format
5516 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5517 msgid "Settings"
5518 msgstr "Agordoj"
5519
5520 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5521 #, kde-format
5522 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5523 msgid "A subset of Dolphin settings."
5524 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5525
5526 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5527 #, kde-format
5528 msgid "Select Remote Charset"
5529 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5530
5531 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5532 #, kde-format
5533 msgid "Default"
5534 msgstr "Defaŭlta"
5535
5536 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5537 #, kde-format
5538 msgid "Reload"
5539 msgstr "Reŝargi"
5540
5541 #: views/dolphinview.cpp:660
5542 #, kde-format
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "1 folder selected"
5545 msgid_plural "%1 folders selected"
5546 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5547 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5548
5549 #: views/dolphinview.cpp:661
5550 #, kde-format
5551 msgctxt "@info:status"
5552 msgid "1 file selected"
5553 msgid_plural "%1 files selected"
5554 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5555 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5556
5557 #: views/dolphinview.cpp:663
5558 #, kde-format
5559 msgctxt "@info:status"
5560 msgid "1 folder"
5561 msgid_plural "%1 folders"
5562 msgstr[0] "1 dosierujo"
5563 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5564
5565 #: views/dolphinview.cpp:664
5566 #, kde-format
5567 msgctxt "@info:status"
5568 msgid "1 file"
5569 msgid_plural "%1 files"
5570 msgstr[0] "1 dosiero"
5571 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5572
5573 #: views/dolphinview.cpp:668
5574 #, kde-format
5575 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5576 msgid "%1, %2 (%3)"
5577 msgstr "%1, %2 (%3)"
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:670
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:status files (size)"
5582 msgid "%1 (%2)"
5583 msgstr "%1 (%2)"
5584
5585 #: views/dolphinview.cpp:674
5586 #, kde-format
5587 msgctxt "@info:status"
5588 msgid "0 folders, 0 files"
5589 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5590
5591 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5592 #, kde-format
5593 msgctxt "<filename> copy"
5594 msgid "%1 copy"
5595 msgstr "%1 kopio"
5596
5597 #: views/dolphinview.cpp:1099
5598 #, kde-format
5599 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5600 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5601 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5602 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:1104
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@action:button"
5607 msgid "Open %1 Item"
5608 msgid_plural "Open %1 Items"
5609 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5610 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5611
5612 #: views/dolphinview.cpp:1234
5613 #, kde-format
5614 msgctxt "@action:inmenu"
5615 msgid "Side Padding"
5616 msgstr "Flankŝtopado"
5617
5618 #: views/dolphinview.cpp:1238
5619 #, kde-format
5620 msgctxt "@action:inmenu"
5621 msgid "Automatic Column Widths"
5622 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5623
5624 #: views/dolphinview.cpp:1243
5625 #, kde-format
5626 msgctxt "@action:inmenu"
5627 msgid "Custom Column Widths"
5628 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5629
5630 #: views/dolphinview.cpp:1849
5631 #, kde-format
5632 msgctxt "@info:status"
5633 msgid "Trash operation completed."
5634 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5635
5636 #: views/dolphinview.cpp:1859
5637 #, kde-format
5638 msgctxt "@info:status"
5639 msgid "Delete operation completed."
5640 msgstr "Forigado plenumita."
5641
5642 #: views/dolphinview.cpp:2019
5643 #, kde-format
5644 msgctxt "@action:button"
5645 msgid "Rename and Hide"
5646 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5647
5648 #: views/dolphinview.cpp:2023
5649 #, kde-format
5650 msgid ""
5651 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5652 "Do you still want to rename it?"
5653 msgstr ""
5654 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5655 "vido.\n"
5656 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5657
5658 #: views/dolphinview.cpp:2025
5659 #, kde-format
5660 msgid ""
5661 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5662 "Do you still want to rename it?"
5663 msgstr ""
5664 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5665 "vido.\n"
5666 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5667
5668 #: views/dolphinview.cpp:2027
5669 #, kde-format
5670 msgid "Hide this File?"
5671 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:2027
5674 #, kde-format
5675 msgid "Hide this Folder?"
5676 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5677
5678 #: views/dolphinview.cpp:2066
5679 #, kde-format
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "The location is empty."
5682 msgstr "La loko estas malplena."
5683
5684 #: views/dolphinview.cpp:2068
5685 #, kde-format
5686 msgctxt "@info:status"
5687 msgid "The location '%1' is invalid."
5688 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5689
5690 #: views/dolphinview.cpp:2332
5691 #, kde-format
5692 msgid "Loading…"
5693 msgstr "Ŝargante…"
5694
5695 #: views/dolphinview.cpp:2361
5696 #, kde-format
5697 msgid "Loading canceled"
5698 msgstr "Ŝargo nuligita"
5699
5700 #: views/dolphinview.cpp:2363
5701 #, kde-format
5702 msgid "No items matching the filter"
5703 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5704
5705 #: views/dolphinview.cpp:2365
5706 #, kde-format
5707 msgid "No items matching the search"
5708 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5709
5710 #: views/dolphinview.cpp:2367
5711 #, kde-format
5712 msgid "Trash is empty"
5713 msgstr "Rubujo estas malplena"
5714
5715 #: views/dolphinview.cpp:2370
5716 #, kde-format
5717 msgid "No tags"
5718 msgstr "Neniuj etikedoj"
5719
5720 #: views/dolphinview.cpp:2373
5721 #, kde-format
5722 msgid "No files tagged with \"%1\""
5723 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5724
5725 #: views/dolphinview.cpp:2377
5726 #, kde-format
5727 msgid "No recently used items"
5728 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5729
5730 #: views/dolphinview.cpp:2379
5731 #, kde-format
5732 msgid "No shared folders found"
5733 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5734
5735 #: views/dolphinview.cpp:2381
5736 #, kde-format
5737 msgid "No relevant network resources found"
5738 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5739
5740 #: views/dolphinview.cpp:2383
5741 #, kde-format
5742 msgid "No MTP-compatible devices found"
5743 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5744
5745 #: views/dolphinview.cpp:2385
5746 #, kde-format
5747 msgid "No Apple devices found"
5748 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5749
5750 #: views/dolphinview.cpp:2387
5751 #, kde-format
5752 msgid "No Bluetooth devices found"
5753 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5754
5755 #: views/dolphinview.cpp:2389
5756 #, kde-format
5757 msgid "Folder is empty"
5758 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5759
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5761 #, kde-format
5762 msgctxt "@action"
5763 msgid "Create Folder…"
5764 msgstr "Krei dosierujon…"
5765
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5767 #, kde-kuit-format
5768 msgctxt "@info:whatsthis"
5769 msgid ""
5770 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5771 "items at once results in their new names differing only in a number."
5772 msgstr ""
5773 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5774 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5775
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5777 #, kde-kuit-format
5778 msgctxt "@info:whatsthis"
5779 msgid ""
5780 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5781 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5782 "deleted later if disk space is needed."
5783 msgstr ""
5784 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5785 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5786 "poste se diskspaco estas bezonata."
5787
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5789 #, kde-kuit-format
5790 msgctxt "@info:whatsthis"
5791 msgid ""
5792 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5793 "recovered by normal means."
5794 msgstr ""
5795 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5796 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5797
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5799 #, kde-format
5800 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5801 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5802 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5803
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5805 #, kde-format
5806 msgctxt "@action:inmenu File"
5807 msgid "Duplicate Here"
5808 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5809
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5811 #, kde-format
5812 msgctxt "@action:inmenu File"
5813 msgid "Properties"
5814 msgstr "Trajtoj"
5815
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5817 #, kde-kuit-format
5818 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5819 msgid ""
5820 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5821 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5822 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5823 "there like managing read- and write-permissions."
5824 msgstr ""
5825 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5826 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5827 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5828 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5829
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5831 #, kde-format
5832 msgctxt "@action:incontextmenu"
5833 msgid "Copy Location"
5834 msgstr "Kopii Lokon"
5835
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5837 #, kde-format
5838 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5839 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5840 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5841
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5843 #, kde-format
5844 msgctxt "@action:inmenu File"
5845 msgid "Move to Trash…"
5846 msgstr "Movi al Rubujo…"
5847
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5849 #, kde-format
5850 msgctxt "@action:inmenu File"
5851 msgid "Delete…"
5852 msgstr "Forigi…"
5853
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5855 #, kde-format
5856 msgctxt "@action:inmenu File"
5857 msgid "Duplicate Here…"
5858 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5859
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5861 #, kde-format
5862 msgctxt "@action:incontextmenu"
5863 msgid "Copy Location…"
5864 msgstr "Kopii Lokon…"
5865
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5867 #, kde-kuit-format
5868 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5869 msgid ""
5870 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5871 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5872 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5873 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5874 "interface> option is enabled.</para>"
5875 msgstr ""
5876 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5877 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5878 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5879 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5880 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5881
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5883 #, kde-kuit-format
5884 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5885 msgid ""
5886 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5887 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5888 "you an overview in folders with many items.</para>"
5889 msgstr ""
5890 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5891 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5892 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5893
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5895 #, kde-kuit-format
5896 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5897 msgid ""
5898 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5899 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5900 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5901 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5902 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5903 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5904 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5905 msgstr ""
5906 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5907 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5908 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5909 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5910 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5911 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5912 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5913
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5915 #, kde-format
5916 msgctxt "@action:intoolbar"
5917 msgid "View Mode"
5918 msgstr "Rigarda reĝimo"
5919
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5921 #, kde-format
5922 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5923 msgid "This increases the icon size."
5924 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5925
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5927 #, kde-format
5928 msgctxt "@action:inmenu View"
5929 msgid "Reset Zoom Level"
5930 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5931
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5933 #, kde-format
5934 msgid "Zoom To Default"
5935 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5936
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5938 #, kde-format
5939 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5940 msgid "This resets the icon size to default."
5941 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5946 msgid "This reduces the icon size."
5947 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5952 msgid "Zoom"
5953 msgstr "Zomi"
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:intoolbar"
5958 msgid "Show Previews"
5959 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5962 #, kde-format
5963 msgctxt "@info"
5964 msgid "Show preview of files and folders"
5965 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5966
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5968 #, kde-kuit-format
5969 msgctxt "@info:whatsthis"
5970 msgid ""
5971 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5972 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5973 "the images."
5974 msgstr ""
5975 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5976 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
5977 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
5978
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5980 #, kde-format
5981 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5982 msgid "Folders First"
5983 msgstr "Unue Dosierujoj"
5984
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5986 #, kde-format
5987 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5988 msgid "Hidden Files Last"
5989 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5990
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5992 #, kde-format
5993 msgctxt "@action:inmenu View"
5994 msgid "Sort By"
5995 msgstr "Ordigi laŭ"
5996
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5998 #, kde-format
5999 msgctxt "@action:inmenu View"
6000 msgid "Show Additional Information"
6001 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
6002
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6004 #, kde-format
6005 msgctxt "@action:inmenu View"
6006 msgid "Show in Groups"
6007 msgstr "Montri grupope"
6008
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6010 #, kde-format
6011 msgctxt "@info:whatsthis"
6012 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6013 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
6014
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6016 #, kde-format
6017 msgctxt "@action:inmenu View"
6018 msgid "Show Hidden Files"
6019 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
6020
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6022 #, kde-kuit-format
6023 msgctxt "@info:whatsthis"
6024 msgid ""
6025 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6026 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6027 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6028 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6029 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6030 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6031 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6032 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6033 msgstr ""
6034 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
6035 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
6036 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
6037 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
6038 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
6039 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
6040 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
6041 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
6042
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6044 #, kde-format
6045 msgctxt "@action:inmenu View"
6046 msgid "Adjust View Display Style…"
6047 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
6048
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6050 #, kde-format
6051 msgctxt "@info:whatsthis"
6052 msgid ""
6053 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6054 msgstr ""
6055 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
6056 "ĝustigitaj."
6057
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6059 #, kde-format
6060 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6061 msgid "Icons"
6062 msgstr "Piktogramoj"
6063
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6065 #, kde-format
6066 msgctxt "@info"
6067 msgid "Icons view mode"
6068 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
6069
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6071 #, kde-format
6072 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6073 msgid "Compact"
6074 msgstr "Kompakta"
6075
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6077 #, kde-format
6078 msgctxt "@info"
6079 msgid "Compact view mode"
6080 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
6081
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6083 #, kde-format
6084 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6085 msgid "Details"
6086 msgstr "Detaloj"
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@info"
6091 msgid "Details view mode"
6092 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "Sort descending"
6097 msgid "Z-A"
6098 msgstr "Z-A"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "Sort ascending"
6103 msgid "A-Z"
6104 msgstr "A-Z"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "Sort descending"
6109 msgid "Largest First"
6110 msgstr "Plej Granda Unue"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "Sort ascending"
6115 msgid "Smallest First"
6116 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "Sort descending"
6121 msgid "Newest First"
6122 msgstr "Plej Nova Unue"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "Sort ascending"
6127 msgid "Oldest First"
6128 msgstr "Plej malnova Unue"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "Sort descending"
6133 msgid "Highest First"
6134 msgstr "Plej Alta Unue"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "Sort ascending"
6139 msgid "Lowest First"
6140 msgstr "Plej malsupra Unue"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "Sort descending"
6145 msgid "Descending"
6146 msgstr "Malkreskante"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "Sort ascending"
6151 msgid "Ascending"
6152 msgstr "Kreskante"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6155 #, kde-format
6156 msgctxt ""
6157 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6158 "selection is empty when this text is shown."
6159 msgid "Actions for Current View"
6160 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6161
6162 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6163 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6164 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6165 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6166 #. and a fallback will be used.
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6168 #, kde-format
6169 msgid "Actions for %1"
6170 msgstr "Agoj por %1"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6173 #, kde-format
6174 msgctxt ""
6175 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6176 "of selected files/folders."
6177 msgid "Actions for One Selected Item"
6178 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6179 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6180 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6181
6182 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6183 #, kde-format
6184 msgctxt "@info:status"
6185 msgid "Updating version information…"
6186 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"
6187
6188 #, fuzzy
6189 #~| msgctxt "@label"
6190 #~| msgid "%1 item selected"
6191 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6192 #~ msgid "not selected,"
6193 #~ msgstr "%1 ero elektita"
6194
6195 #, fuzzy
6196 #~| msgctxt "@option:check"
6197 #~| msgid "Expandable"
6198 #~ msgid "expanded,"
6199 #~ msgstr "Vastebla"
6200
6201 #~ msgctxt "@info"
6202 #~ msgid ""
6203 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6204 #~ "view properties for."
6205 #~ msgstr ""
6206 #~ "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
6207 #~ "rigardajn proprietojn."