1 # translation of dolphin.pot to esperanto
2 # Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the dolphin package.
4 # Pierre-Marie Pédrot <pedrotpmx@wanadoo.fr>, 2007, 2008.
5 # Cindy McKee <cfmckee@gmail.com>, 2007.
6 # Axel Rousseau <axel@esperanto-jeunes.org>, 2009.
7 # Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>, 2023.
11 "Project-Id-Version: dolphin\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2024-12-20 00:43+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2024-09-19 21:59+0200\n"
15 "Last-Translator: Oliver Kellogg <olivermkellogg@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: esperanto <kde-i18n-eo@kde.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: translate-po (https://github.com/zcribe/translate-po)\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
25 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27 msgstr "Pierre-Marie Pédrot,Cindy McKee,Oliver Kellogg"
30 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32 msgstr "pedrotpmx@wanadoo.fr,cfmckee@gmail.com,olivermkellogg@gmail.com"
36 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
37 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
38 msgstr "Agante kiel Sistemestro — Estu singardema!"
42 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
43 msgid "Acting as Admin"
44 msgstr "Agante kiel Admin"
48 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
54 msgctxt "@info:tooltip"
55 msgid "Finish acting as an administrator"
56 msgstr "Fini agadon kiel sistemestro"
60 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
61 msgid "Act as Administrator Again"
62 msgstr "Agi kiel Sistemestro Refoje"
67 msgid "Administrator authorization has expired."
68 msgstr "Sistemestra rajtigo eksvalidiĝis."
70 #: admin/workerintegration.cpp:33
72 msgctxt "@action:inmenu"
73 msgid "Act as Administrator"
74 msgstr "Agi kiel Sistemestro"
76 #: admin/workerintegration.cpp:54
80 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
81 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
82 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 "<application>Dolphin</application> postulas <application>%1</application> "
85 "por administri sistemregitajn dosierojn, sed ĝi ne estas instalita.<nl/"
86 ">Premu %2 por instali <application>%1</application> aŭ %3 por nuligi."
88 #: admin/workerintegration.cpp:76
90 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
94 #: admin/workerintegration.cpp:77
96 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
100 #: admin/workerintegration.cpp:82
104 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
105 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
106 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
107 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
108 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
109 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
110 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
112 "<para>Uzu viajn administrajn rajtojn en Dolphin: "
113 "<numberedlist><numbereditem>Navigu al la dosiero aŭ dosierujo, kiun vi volas "
114 "ŝanĝi.</numbereditem><numbereditem>Aktivigi la agon \"%1\" aŭ sub "
115 "<interface>Malfermi Menuo|Pli|Vidi</interface> aŭ <interface>Menubreto|Vidi</"
116 "interface>.<nl/>Defaŭlta ŝparvojo: <shortcut>%2</shortcut></"
117 "numbereditem><numbereditem>Post rajtigo vi povas administri dosierojn kiel "
118 "administranto.</numbereditem></numberedlist></para>"
120 #: admin/workerintegration.cpp:89
122 msgctxt "@title:window"
123 msgid "How to Administrate"
124 msgstr "Kiel Administri"
126 #: admin/workerintegration.cpp:98
130 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
131 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
132 "This includes items which are critical for this system to function.</"
133 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
134 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
135 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
136 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
137 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
138 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
139 "emphasis> before proceeding.</para>"
141 "<para>Vi estas uzonta administrantajn privilegiojn. Agante kiel "
142 "administranto vi povas ŝanĝi aŭ anstataŭigi ajnan dosieron aŭ dosierujon en "
143 "ĉi tiu sistemo. Ĉi tio inkluzivas erojn, kiuj estas kritikaj por ke ĉi tiu "
144 "sistemo funkciu.</para><para>Vi povas <emphasis>forigi ĉiujn datumojn de "
145 "uzantoj</emphasis> en ĉi tiu komputilo kaj <emphasis>rompi ĉi tiun "
146 "instalaĵon neriparebla.</emphasis> Aldonante nur unu literon en dosierujon "
147 "aŭ dosiernomo aŭ ĝian enhavon povas igi sistemon <emphasis>nelanĉebla.</"
148 "emphasis></para><para>Verŝajne ne estos alia averto eĉ se vi estas romponta "
149 "ĉi tiun sistemon.</para><para>Vi eble volos <emphasis>sekurkopii dosierojn "
150 "kaj dosierujojn</emphasis> antaŭ ol daŭrigi.</para>"
152 #: admin/workerintegration.cpp:161
154 msgctxt "@title:window"
155 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
156 msgstr "Riskoj pri Agado kiel Sistemestro"
158 #: admin/workerintegration.cpp:163
160 msgctxt "@action:button"
161 msgid "I Understand and Accept These Risks"
162 msgstr "Mi Komprenas kaj Akceptas Ĉi Riskojn"
164 #: admin/workerintegration.cpp:165
166 msgctxt "@option:check"
167 msgid "Do not warn me about these risks again"
168 msgstr "Ne reaverti min pri tiuj riskoj"
170 #: dolphincontextmenu.cpp:124
172 msgctxt "@action:inmenu"
174 msgstr "Malplenigi la rubujon"
176 #: dolphincontextmenu.cpp:150
178 msgctxt "@action:inmenu"
182 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
184 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
188 #: dolphincontextmenu.cpp:210
190 msgctxt "@action:inmenu"
192 msgstr "Malfermi Vojon"
194 #: dolphincontextmenu.cpp:218
196 msgctxt "@action:inmenu"
197 msgid "Open Path in New Tab"
198 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Langeto"
200 #: dolphincontextmenu.cpp:226
202 msgctxt "@action:inmenu"
203 msgid "Open Path in New Window"
204 msgstr "Malfermi Vojon en Nova Fenestro"
206 #: dolphincontextmenu.cpp:476
209 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
213 #: dolphinmainwindow.cpp:343
215 msgctxt "@info:status"
216 msgid "Successfully copied."
217 msgstr "Sukcese kopiita."
219 #: dolphinmainwindow.cpp:346
221 msgctxt "@info:status"
222 msgid "Successfully moved."
223 msgstr "Sukcese movita."
225 #: dolphinmainwindow.cpp:349
227 msgctxt "@info:status"
228 msgid "Successfully linked."
229 msgstr "Sukcese ligita."
231 #: dolphinmainwindow.cpp:352
233 msgctxt "@info:status"
234 msgid "Successfully moved to trash."
235 msgstr "Suksese rubujiĝita."
237 #: dolphinmainwindow.cpp:355
239 msgctxt "@info:status"
240 msgid "Successfully renamed."
241 msgstr "Sukcese renomita."
243 #: dolphinmainwindow.cpp:359
245 msgctxt "@info:status"
246 msgid "Created folder."
247 msgstr "Kreis dosierujon."
249 #: dolphinmainwindow.cpp:434
255 #: dolphinmainwindow.cpp:435
257 msgctxt "@info:whatsthis go back"
258 msgid "Return to the previously viewed folder."
259 msgstr "Reiri al la antaŭe vidita dosierujo."
261 #: dolphinmainwindow.cpp:441
267 #: dolphinmainwindow.cpp:442
269 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
270 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
271 msgstr "Ĉi tio malfaras agon <interface>Iri|Reen</interface>."
273 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
275 msgctxt "@title:window"
279 #: dolphinmainwindow.cpp:636
281 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
285 #: dolphinmainwindow.cpp:638
287 msgid "C&lose Current Tab"
288 msgstr "Fermi la &langeton"
290 #: dolphinmainwindow.cpp:647
293 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
295 "Vi havas plurajn malfermitajn langetoj en tiu fenestro, ĉu vi certas deziri "
298 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
300 msgid "Do not ask again"
301 msgstr "Ne plu demandi"
303 #: dolphinmainwindow.cpp:687
305 msgid "Show &Terminal Panel"
306 msgstr "Montri &Terminalpanelon"
308 #: dolphinmainwindow.cpp:697
311 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
314 "La programo '%1' ankoraŭ funkcias en la Terminal-panelo. Ĉu vi certas, ke vi "
317 #: dolphinmainwindow.cpp:895
320 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
321 msgstr "Ne eblas alglui: La tondujo estas malplena."
323 #: dolphinmainwindow.cpp:896
326 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
327 msgstr "Ne eblas alglui: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun dosierujon."
329 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
331 msgctxt "@action:inmenu Tools"
335 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
337 msgctxt "@action:inmenu Tools"
338 msgid "Open Preferred Search Tool"
339 msgstr "Malfermi Preferatan Serĉilon"
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
343 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
344 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
345 msgstr[0] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi 1 terminalfenestron?"
346 msgstr[1] "Ĉu vi certas, ke vi volas malfermi %1 terminalfenestrojn?"
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
350 msgctxt "@action:button"
351 msgid "Open %1 Terminal"
352 msgid_plural "Open %1 Terminals"
353 msgstr[0] "Malfermi %1 Terminalon"
354 msgstr[1] "Malfermi %1 Terminalojn"
356 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
360 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
363 "Ne eblas krei novan dosierujon: Vi ne havas permeson skribi en ĉi tiun "
366 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
368 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
372 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
374 msgctxt "@action:inmenu File"
376 msgstr "Nova &Fenestro"
378 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
381 msgid "Open a new Dolphin window"
382 msgstr "Malfermi novan Dolfin-fenestron"
384 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
389 ">You can drag and drop items between windows."
391 "Ĉi tio malfermas novan fenestron same kiel ĉi tiu kun la aktuala loko.<nl/"
392 ">Vi povas treni kaj faligi erojn inter fenestroj."
394 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
396 msgctxt "@action:inmenu File"
398 msgstr "Nova Langeto"
400 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
402 msgctxt "@info:whatsthis"
404 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
405 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
406 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
408 "Ĉi tio malfermas novan <emphasis>Labeto</emphasis> kun la aktuala loko.<nl/"
409 ">Langetoj permesas rapide ŝanĝi inter pluraj lokoj kaj vidoj ene de ĉi tiu "
410 "fenestro. Vi povas treni kaj faligi erojn inter langetoj."
412 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
414 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
415 msgid "Add to Places"
416 msgstr "Aldoni al lokoj"
418 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
420 msgctxt "@info:whatsthis"
421 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
422 msgstr "Ĉi tio aldonas la elektitan dosierujon al la panelo Lokoj."
424 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
426 msgctxt "@action:inmenu File"
428 msgstr "Fermi Langeton"
430 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
434 msgstr "Fermi Langeton"
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
438 msgctxt "@info:whatsthis"
440 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
441 "the whole window instead."
443 "Ĉi tio fermas la aktuale viditan langeton. Se ne restas pliaj langetoj, ĉi "
444 "tio fermas la tutan fenestron anstataŭe."
446 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
448 msgctxt "@info:whatsthis quit"
449 msgid "This closes this window."
450 msgstr "Tio fermas ĉi fenestron."
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
454 msgctxt "@info:whatsthis"
456 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
457 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
458 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
459 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
460 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
462 "<para><emphasis>Tranĉi, Kopiu</emphasis> kaj <emphasis>Alglui</emphasis> "
463 "funkcias inter multaj aplikaĵoj kaj estas inter la plej uzataj komandoj. "
464 "Tial iliaj <emphasis>klavaj ŝparvojoj</emphasis> estas elstare lokitaj unu "
465 "apud la alia sur la klavaro: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl+C</"
466 "shortcut> kaj <shortcut>Ctrl +V</shortcut>.</para>"
468 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
476 msgctxt "@info:whatsthis cut"
478 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
479 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
480 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
481 "their initial location."
483 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
484 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
485 "de la tondujo al nova loko. La aĵoj estos forigitaj de sia komenca loko."
487 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
493 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
495 msgctxt "@info:whatsthis copy"
497 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
498 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
499 "them from the clipboard to a new location."
501 "Ĉi tio kopias la erojn en via nuna elekto al la <emphasis>tondujo</"
502 "emphasis>. <nl/>Uzu la agon <emphasis>Alglui</emphasis> poste por kopii ilin "
503 "de la tondujo al nova loko."
505 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
507 msgctxt "@action:inmenu Edit"
511 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
513 msgctxt "@info:whatsthis paste"
515 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
516 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
517 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
519 "Ĉi tio kopias la erojn de via <emphasis>tondujo</emphasis> al la nuntempe "
520 "vidita dosierujo. <nl/>Se la eroj estis aldonitaj al la tondujo per la ago "
521 "<emphasis>Tranĉi</emphasis> ili estas forigitaj de sia malnova loko. ."
523 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
525 msgctxt "@action:inmenu"
526 msgid "Copy to Other View"
527 msgstr "Kopii al Alia Vido"
529 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
531 msgctxt "@action:inmenu"
532 msgid "Copy to Other View…"
533 msgstr "Kopii al Alia Vido…"
535 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
537 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
539 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
540 "(Only available while in Split View mode.)"
542 "Ĉi tio kopias la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
543 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
545 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
547 msgctxt "@action:inmenu Edit"
548 msgid "Copy to Other View"
549 msgstr "Kopii al Alia Vido"
551 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
553 msgctxt "@action:inmenu"
554 msgid "Move to Other View"
555 msgstr "Movi al Alia Vido"
557 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
559 msgctxt "@action:inmenu"
560 msgid "Move to Other View…"
561 msgstr "Movi al Alia Vido…"
563 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
565 msgctxt "@info:whatsthis Move"
567 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
568 "(Only available while in Split View mode.)"
570 "Ĉi tio movas la elektitajn erojn de la enfokusa vido al la alia vido. (Nur "
571 "disponebla dum en reĝimo Dividita Vido.)"
573 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
575 msgctxt "@action:inmenu Edit"
576 msgid "Move to Other View"
577 msgstr "Movi al Alia Vido"
579 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
581 msgctxt "@action:inmenu Tools"
585 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
587 msgctxt "@info:tooltip"
588 msgid "Show Filter Bar"
589 msgstr "Montri la filtrilobreton"
591 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
593 msgctxt "@info:whatsthis"
595 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
596 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
597 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
600 "Ĉi tio malfermas la <emphasis>Filtrilon</emphasis> ĉe la malsupro de la "
601 "fenestro.<nl/> Tie vi povas enigi tekston por filtri la dosierojn kaj "
602 "dosierujojn aktuale montratajn. Nur tiuj, kiuj enhavas la tekston en sia "
603 "nomo, estos tenataj en vido."
605 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
607 msgctxt "@action:inmenu"
608 msgid "Toggle Filter Bar"
609 msgstr "Baskuligi Filtrilon"
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
613 msgctxt "@action:intoolbar"
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
622 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
624 msgctxt "@info:tooltip"
625 msgid "Search for files and folders"
626 msgstr "Serĉi dosierojn kaj dosierujojn"
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
630 msgctxt "@info:whatsthis find"
632 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
633 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
634 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
635 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
638 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn malfermante "
639 "<emphasis>serĉobreton</emphasis>. Tie vi povas enigi serĉajn terminojn kaj "
640 "specifi agordojn por trovi la objektojn, kiujn vi serĉas.</para><para>Uzu ĉi "
641 "tiun helpon denove sur la serĉbreto por ke ni povu rigardi ĝin dum la "
642 "klarigo de la agordoj.</para>"
644 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
646 msgctxt "@action:inmenu"
647 msgid "Toggle Search Bar"
648 msgstr "Baskuligi Serĉbreton"
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
652 msgctxt "@action:intoolbar"
656 #. i18n: This action toggles a selection mode.
657 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
659 msgctxt "@action:inmenu"
660 msgid "Select Files and Folders"
661 msgstr "Elekti Dosierojn kaj Dosierujojn"
663 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
664 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
665 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
667 msgctxt "@action:intoolbar"
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
673 msgctxt "@info:whatsthis"
675 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
676 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
677 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
678 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
679 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
682 "<para>Ĉi tiu aplikaĵo scias nur pri kiuj dosieroj aŭ dosierujoj oni devas "
683 "agi, se ili unue estas <emphasis>elektitaj</emphasis>. Premu ĉi tion por "
684 "ŝanĝi <emphasis>Elekta reĝimo</emphasis> kiu faciligas elekti kaj malelekti "
685 "kiel unufoje premi eron.</para><para>Dum en ĉi tiu reĝimo, rapida alirbreto "
686 "malsupre montras disponeblajn agojn por la aktuale elektitaj eroj.</para>"
688 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
690 msgctxt "@info:whatsthis"
691 msgid "This selects all files and folders in the current location."
692 msgstr "Ĉi tio elektas ĉiujn dosierojn kaj dosierujojn en la nuna loko."
694 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
696 msgctxt "@action:inmenu Edit"
697 msgid "Invert Selection"
698 msgstr "Inversigi la elektaĵon"
700 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
702 msgctxt "@info:whatsthis invert"
704 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
707 "Ĉi tio elektas ĉiujn objektojn, kiujn vi nun <emphasis>ne</emphasis> elektis "
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
712 msgctxt "@info:whatsthis split"
714 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
715 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
716 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
717 "para>Click this button again to close one of the views."
719 "<para >Tio ĉi prezentas duan vidon flank-al-flanke kun la aktuala vido, tiel "
720 "ke vi povas vidi la enhavon de du dosierujoj samtempe kaj facile movi erojn "
721 "inter ili.</para><para>La vido kiu ne estas \"en fokuso\" estos malklarigita."
722 "</para>Alklaku ĉi tiun butonon denove por fermi unu el la vidoj."
724 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
726 msgctxt "@info:whatsthis"
728 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
731 "Se la dosieruja vido estis dividita, ĉi tio elŝprucigos la enfokusan vidon "
732 "en novan fenestron."
734 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
736 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
743 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
744 msgstr "Malfermas la stash virtuala dosierujo en dividita fenestro"
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
748 msgctxt "@info:tooltip"
750 msgstr "Refreŝigi vidon"
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
754 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
756 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
757 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
758 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
759 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
761 "<para>Tio refreŝigas la dosierujan vidon.</para><para>Se la enhavo de tiu "
762 "dosierujo ŝanĝiĝis, refreŝo reskanos ĝin kaj montros al vi "
763 "novĝisdatigitanvidon de la dosieroj kaj dosierujoj ĉi enhavataj.</"
764 "para><para>Se la vido estas partigita, tio refreŝigos tiun kiu aktuale estas "
767 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
769 msgctxt "@action:inmenu View"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
777 msgstr "Ĉesi ŝargadon"
779 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
782 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
783 msgstr "Ĉi tio ĉesigas la ŝargon de la enhavo de la nuna dosierujo."
785 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
787 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
788 msgid "Editable Location"
789 msgstr "Redaktebla Loko"
791 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
793 msgctxt "@info:whatsthis"
795 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
796 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
797 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
798 "confirming the edited location."
800 "Ĉi tio ŝanĝas la <emphasis>Lokbreto</emphasis> por esti redaktebla, por ke "
801 "vi povu rekte enigi lokon, al kiu vi volas iri.<nl/>Vi ankaŭ povas ŝanĝi al "
802 "redaktado klakante dekstre de la loko kaj ŝanĝi reen per konfirmante la "
805 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
807 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
808 msgid "Replace Location"
809 msgstr "Anstataŭigi Lokon"
811 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
813 msgctxt "@info:whatsthis"
815 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
816 "enter a different location."
818 "Ĉi tio ŝanĝas al redaktado de la loko kaj elektas ĝin por ke vi povu rapide "
821 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
823 msgctxt "@action:inmenu File"
824 msgid "Undo close tab"
825 msgstr "Malfari fermi langeton"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
829 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
830 msgid "This returns you to the previously closed tab."
831 msgstr "Ĉi tio reportas vin al la antaŭe fermita langeto."
833 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
835 msgctxt "@info:whatsthis"
837 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
838 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
839 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
840 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
841 "for your confirmation beforehand."
843 "Ĉi tio malfaras la lastan ŝanĝon, kiun vi faris al dosieroj aŭ dosierujoj."
844 "<nl/>Tiaj ŝanĝoj inkluzivas ilian <interface>kreadon</interface>, "
845 "<interface>alinomadon</interface> kaj <interface>movadon</interface> al alia "
846 "loko aŭ al la <filename>Rubujo.</filename>. <nl/>Ajn ŝanĝoj, kiuj ne povas "
847 "esti malfarataj, petos vian antaŭan konfirmon."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
851 msgctxt "@info:whatsthis"
853 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
854 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
855 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
857 "Iru al via <filename>Home</filename>-dosierujo.<nl/>Ĉiu uzantkonto havas "
858 "sian propran <filename>Home</filename> kiu enhavas iliajn personajn "
859 "dosierojn samkiel kaŝitajn dosierujojn por iliaj aplikaĵaj datumoj kaj "
862 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
864 msgctxt "@action:inmenu Tools"
865 msgid "Compare Files"
866 msgstr "Kompari Dosierojn"
868 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
870 msgctxt "@info:whatsthis"
872 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
873 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
876 "<para>Ĉi tio malfermas preferatan serĉilon por la vidita loko.</para><para "
877 ">Uzu la menuon <emphasis>Pliaj Serĉiloj</emphasis> por agordi ĝin.</para>"
879 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
881 msgctxt "@action:inmenu Tools"
882 msgid "Open Terminal"
883 msgstr "Malfermi Terminalon"
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
887 msgctxt "@info:whatsthis"
889 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
890 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
891 "the terminal application.</para>"
893 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵon por la "
894 "vidita loko.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn "
895 "en la terminal-aplikaĵo.</para>"
897 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
898 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
900 msgctxt "@action:inmenu Tools"
901 msgid "Open Terminal Here"
902 msgstr "Malfermi Terminalon Ĉi tie"
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
906 msgctxt "@info:whatsthis"
908 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
909 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
910 "features in the terminal application.</para>"
912 "<para>Tio malfermas <emphasis>terminalo</emphasis>-aplikaĵojn por la lokoj "
913 "de la elektitaj eroj.</para><para>Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la "
914 "helpkapablojn en la terminal-aplikaĵo.</para>"
916 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
918 msgctxt "@title:menu"
922 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
924 msgctxt "@info:whatsthis"
926 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
927 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
928 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
929 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
930 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
931 "advanced actions more time consuming.</para>"
933 "<para>Ĉi tio ŝanĝas inter havi <emphasis>Menubreton</emphasis> kaj havi "
934 "<interface>%1</interface> butonon. Ambaŭ enhavas plejparte la samajn agojn "
935 "kaj agordajn elekteblojn.</para><para>La Menubreto okupas pli da spaco sed "
936 "ebligas rapidan kaj organizitan aliron al ĉiuj agoj kiujn aplikaĵo proponas."
937 "</para><para>La butono %1 estas pli simpla kaj malgranda, kio faras ekigi "
938 "altnivelajn agojn pli temporaba.</para>"
940 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
942 msgctxt "@action:inmenu"
944 msgstr "Iri al Langeto %1"
946 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
948 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgstr "Lasta Langeto"
952 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
954 msgctxt "@action:inmenu"
955 msgid "Go to Last Tab"
956 msgstr "Iri al Lasta Langeto"
958 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
960 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgstr "Sekva Langeto"
964 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
966 msgctxt "@action:inmenu"
967 msgid "Go to Next Tab"
968 msgstr "Iri al Sekva Langeto"
970 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
972 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgstr "Antaŭa Langeto"
976 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
978 msgctxt "@action:inmenu"
979 msgid "Go to Previous Tab"
980 msgstr "Iri al Antaŭa Langeto"
982 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
984 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgstr "Montri Celon"
988 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Open in New Tab"
992 msgstr "Malfermi en Nova Langeto"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
996 msgctxt "@action:inmenu"
997 msgid "Open in New Tabs"
998 msgstr "Malfermi en Novaj Langetoj"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1002 msgctxt "@action:inmenu"
1003 msgid "Open in New Window"
1004 msgstr "Malfermi en Nova Fenestro"
1006 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1008 msgctxt "@action:inmenu"
1009 msgid "Open in Split View"
1010 msgstr "Malfermi en Dividita Vido"
1012 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1014 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1015 msgid "Unlock Panels"
1016 msgstr "Malŝlosi Panelojn"
1018 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1020 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgstr "Ŝlosi Panelojn"
1024 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1026 msgctxt "@info:whatsthis"
1028 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1029 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1030 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1031 "embedded more cleanly."
1033 "Ĉi tio ŝanĝas inter havi panelojn <emphasis>ŝlositaj</emphasis> aŭ "
1034 "<emphasis>malŝlositaj</emphasis>. <nl/>Malŝlositaj paneloj povas esti "
1035 "trenitaj al la alia flanko de la fenestro kaj havi fermbutonon.<nl/"
1036 ">Ŝlositaj. paneloj estas enigitaj pli pure."
1038 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1040 msgctxt "@title:window"
1044 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1046 msgctxt "@info:whatsthis"
1048 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1049 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1051 "<para>Por montri aŭ kaŝi panelojn kiel ĉi iru al <interface>Menuo|Paneloj</"
1052 "interface> aŭ <interface>Vidi|Paneloj</interface>.</para>"
1054 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1056 msgctxt "@info:whatsthis"
1058 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1059 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1060 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1061 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1062 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1064 "<para> Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>informo</emphasis> ĉe la dekstra "
1065 "flanko de la fenestro.</para><para>La panelo provizas profundajn informojn "
1066 "pri la eroj, kiujn via muso ŝvebas super aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi "
1067 "informas vin pri la nuntempe rigardata dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj estas "
1068 "provizita antaŭrigardo de ilia enhavo.</para>"
1070 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1072 msgctxt "@info:whatsthis"
1074 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1075 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1076 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1077 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1078 "are given here by right-clicking.</para>"
1080 "<para>Ĉi tiu panelo provizas profundajn informojn pri la eroj, kiujn via "
1081 "muso ŝvebas, aŭ pri la elektitaj eroj. Alie ĝi informas vin pri la nuntempe "
1082 "vidita dosierujo.<nl/>Por unuopaj eroj antaŭrigardo de ilia enhavo estas "
1083 "provizita.</para><para>Vi povas agordi kiuj kaj kiel detaloj estas donitaj "
1084 "ĉi tie per dekstra klako.</para>>"
1086 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1088 msgctxt "@title:window"
1092 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1094 msgctxt "@info:whatsthis"
1096 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1097 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1098 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1100 "Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>dosierujoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1101 "flanko de la fenestro. <nl/><nl/>Ĝi montras la dosierujojn de la "
1102 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis> en <emphasis>arba vido.</emphasis>."
1104 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1106 msgctxt "@info:whatsthis"
1108 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1109 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1110 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1111 "quick switching between any folders.</para>"
1113 "<para>Ĉi tiu panelo montras la dosierujojn de la <emphasis>dosiersistemo</"
1114 "emphasis> en <emphasis>arba vido</emphasis>.</para><para>Alklaku dosierujon "
1115 "por iri tien. Alklaku la sagon maldekstre de dosierujo por vidi ĝiajn "
1116 "subdosierujojn. Ĉi tio ebligas rapidan ŝanĝi inter iuj dosierujoj.</para>"
1118 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1120 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1124 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1126 msgctxt "@info:whatsthis"
1128 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1129 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1130 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1131 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1132 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1133 "application like Konsole.</para>"
1135 "<para>Ĉi tio baskuligas la panelon <emphasis>terminalo</emphasis> ĉe la "
1136 "malsupro de la fenestro.<nl/>La loko en la terminalo ĉiam kongruos kun la "
1137 "dosieruja vido, por ke vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala "
1138 "panelo ne estas bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por "
1139 "altnivelaj taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en "
1140 "memstara terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1142 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1144 msgctxt "@info:whatsthis"
1146 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1147 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1148 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1149 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1150 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1151 "like Konsole.</para>"
1153 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>terminalo</emphasis>. Ĝi kondutas "
1154 "kiel normala terminalo sed kongruos kun la loko de la dosieruja vido, por ke "
1155 "vi povu navigi uzante ambaŭ.</para><para>La terminala panelo ne estas "
1156 "bezonata por baza komputila uzado sed povas esti utila por altnivelaj "
1157 "taskoj. Por ekscii pli pri terminaloj, uzu la helpkapablojn en memstara "
1158 "terminal-aplikaĵo kiel Konsole.</para>"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1162 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1163 msgid "Focus Terminal Panel"
1164 msgstr "Fokusi Terminalpanelon"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1168 msgctxt "@info:tooltip"
1169 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1170 msgstr "Movu klavaran fokuson al kaj el la Terminal-panelo."
1172 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1174 msgctxt "@title:window"
1178 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1180 msgctxt "@item:inmenu"
1181 msgid "Show Hidden Places"
1182 msgstr "Montri Kaŝitajn Lokojn"
1184 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1186 msgctxt "@info:whatsthis"
1188 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1189 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1192 "Ĉi tio montras ĉiujn lokojn en la panelo de lokoj kiuj estis kaŝitaj. Ili "
1193 "aperos duontravideblaj kaj permesos al vi malmarki ilian \"Kaŝi\"-proprecon."
1195 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1197 msgctxt "@info:whatsthis"
1199 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1200 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1201 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1202 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1205 "<para>Ĉi tio ŝanĝas la panelon <emphasis>lokoj</emphasis> ĉe la maldekstra "
1206 "flanko de la fenestro.</para><para>Ĝi ebligas al vi iri al lokoj, kiujn vi "
1207 "markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la komputilo. aŭ al la "
1208 "reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe konservitajn dosierojn "
1209 "aŭ dosierojn de certa tipo.</para>"
1211 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1213 msgctxt "@info:whatsthis"
1215 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1216 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1217 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1218 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1219 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1220 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1221 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1222 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1223 "interface> to display it again.</para>"
1225 "<para>Ĉi tio estas la panelo <emphasis>Lokoj</emphasis>. Ĝi permesas vin iri "
1226 "al lokoj, kiujn vi markis kaj aliri diskon aŭ datumportilojn ligitajn al la "
1227 "komputilo aŭ al la reto. Ĝi ankaŭ enhavas sekciojn por trovi lastatempe "
1228 "konservitajn dosierojn aŭ dosierojn de certa tipo.</para><para>Alklaku sur "
1229 "enskribo por iri tien. Klaku per la dekstra musbutono anstataŭe por malfermi "
1230 "ajnan enskribon en nova langeto aŭ nova fenestro.</para><para>Novaj "
1231 "enskriboj povas esti aldonitaj trenante dosierujojn sur ĉi tiun panelon. "
1232 "Dekstre alklaku iun ajn sekcion aŭ eniron por kaŝi ĝin. Dekstre alklaku "
1233 "malplenan spacon sur ĉi tiu panelo kaj elektu <interface>Montri Kaŝitajn "
1234 "Lokojn</interface> por montri ĝin denove.</para>"
1236 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1238 msgctxt "@action:inmenu View"
1239 msgid "Focus Places Panel"
1240 msgstr "Fokusi Panelon de Lokoj"
1242 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1244 msgctxt "@info:tooltip"
1245 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1246 msgstr "Movi klavaran fokuson al kaj de la panelo Lokoj."
1248 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1250 msgctxt "@action:inmenu View"
1252 msgstr "Montri Panelojn"
1254 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1258 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1260 "Ne eblas alinomi: Vi ne havas permeson alinomi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1262 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1266 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1268 "Ne eblas forigi: Vi ne havas permeson forigi erojn el ĉi tiu dosierujon."
1270 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1273 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1274 msgstr "Ne eblas tondi: Vi ne havas permeson movi erojn en ĉi tiu dosierujo."
1276 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1280 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1283 "Ne eblas duobligi tien ĉi: Vi ne havas permeson krei erojn en ĉi tiu "
1286 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1289 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1290 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1292 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1295 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1296 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: Neniuj dosiero elektiĝis."
1298 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1301 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1302 msgstr "Ne eblas kopii al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1304 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1307 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1308 msgstr "Ne eblas movi al alia vido: La alia vido jam enhavas tiujn erojn."
1310 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1314 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1315 "destination folder."
1317 "Ne eblas kopii al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1319 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1323 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1324 "destination folder."
1326 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson skribi en la celdosierujon."
1328 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1332 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1335 "Ne eblas movi al alia vido: Vi ne havas permeson movi erojn el ĉi dosierujo."
1337 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1339 msgctxt "@info:whatsthis"
1341 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1342 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1343 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1344 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1345 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1347 "<para>Iru al la dosierujo, kiu enhavas la nuntempe viditan.</para><para "
1348 ">Ĉiuj dosieroj kaj dosierujoj estas organizitaj en hierarkia "
1349 "<emphasis>dosiersistemo</emphasis>. Ĉe la supro de ĉi tiu hierarkio estas "
1350 "dosierujo kiu enhavas ĉiujn datumojn ligitajn al ĉi tiu komputilo—la "
1351 "<emphasis>radika dosierujo</emphasis>.</para>"
1353 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1355 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1359 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1362 msgid "Close left view"
1363 msgstr "Fermi maldekstran vidon"
1365 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1367 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1368 msgid "Pop out Left View"
1369 msgstr "Elŝprucigi Maldesktran Vidon"
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1374 msgid "Move left view to a new window"
1375 msgstr "Movi maldekstran vidon al nova fenestro"
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1379 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1386 msgid "Close right view"
1387 msgstr "Fermi dekstran vidon"
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1391 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1392 msgid "Pop out Right View"
1393 msgstr "Elŝprucigi Desktran Vidon"
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1398 msgid "Move right view to a new window"
1399 msgstr "Movi dekstran vidon al nova fenestro"
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1403 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1411 msgstr "Dividita vido"
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1415 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1421 msgctxt "@info:whatsthis"
1423 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1424 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1425 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1426 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1427 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1428 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1430 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Menubreto</emphasis>. Ĝi provizas aliron al "
1431 "komandoj kaj agordaj elektebloj. Maldekstre alklaku iun el la menuoj sur ĉi "
1432 "tiu breto por vidi ĝian enhavon.</para><para>La Menubreto povas esti kaŝita "
1433 "malmarkante <interface>Agordoj|Montri Menubreton</interface>. Tiam plejparto "
1434 "de ĝia enhavo fariĝas disponebla per butono <interface>Menuo</interface> sur "
1435 "la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para>"
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1441 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1442 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1443 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1444 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1445 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1446 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1447 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1448 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1450 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Ilobreto</emphasis>. Ĝi permesas rapidan "
1451 "aliron al ofte uzataj agoj.</para><para>Ĝi estas tre agordebla. Ĉiuj eroj "
1452 "kiujn vi vidas en la <interface>Menuo</interface> aŭ en la "
1453 "<interface>Menubreto</interface> povas esti metitaj sur la Ilobreton. Nur "
1454 "dekstre alklaku ĝin kaj elektu <interface>Agordi Ilobretojn…</interface> aŭ "
1455 "trovu ĉi tiun agon en la <interface>menuo</interface>.</para><para>La loko "
1456 "de la breto kaj la stilo de ĝiaj butonoj ankaŭ povas esti ŝanĝitaj en "
1457 "dekstra klaka menuo. Dekstre alklaku butonon se vi volas montri aŭ kaŝi ĝian "
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1462 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1464 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1465 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1466 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1467 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1468 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1469 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1470 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1471 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1472 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1473 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1474 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1476 "<para>Ĉi tie vi povas vidi la <emphasis>dosierujojn</emphasis> kaj "
1477 "<emphasis>dosieroj</emphasis> kiuj estas ĉe la loko priskribita en la supre "
1478 "<interface>Lokobreto</interface>. Ĉi tiu areo estas la centra parto de ĉi "
1479 "tiu aplikaĵo kie vi navigas al la dosieroj kiujn vi volas uzi.</para><para "
1480 ">Por detabla kaj ĝenerala enkonduko al ĉi tiu aplikaĵo <link url='https://"
1481 "userbase.kde.org /Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>alklaku "
1482 "ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos enkondukan artikolon el la <emphasis>KDE "
1483 "UserBase-Vikio</emphasis>.</para><para>Por mallongaj klarigoj pri ĉiuj "
1484 "funkcioj de ĉi tiu <emphasis>vido</emphasis> <link url='help: /dolphin/"
1485 "dolphin-view.html'>alklaku ĉi tie</link> anstataŭe. Ĉi tio malfermos paĝon "
1486 "el la <emphasis>Manlibro</emphasis> kiu kovras la bazaĵojn.</para>"
1488 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1490 msgctxt "@info:whatsthis"
1492 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1493 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1494 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1495 "be triggered this way.</para>"
1497 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron, kiu listigas la <emphasis>klavkombiojn</"
1498 "emphasis>.<nl/>Tie vi povas agordi klavkombinojn por ekigi agon kiam ili "
1499 "estas premataj samtempe. Ĉiuj komandoj en ĉi tiu aplikaĵo povas esti "
1500 "ekigitaj tiel.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1507 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1508 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1510 "<para>Ĉi tio malfermas fenestron en kiu vi povas ŝanĝi kiuj butonoj aperas "
1511 "sur la <emphasis>Ilobreto</emphasis>.</para><para>Ĉiuj eroj kiujn vi vidas "
1512 "en la <interface>Menuo</interface> ankaŭ povas esti metita sur la Ilobreton."
1515 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1517 msgctxt "@info:whatsthis"
1519 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1520 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1521 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1522 "Handbook</interface>."
1524 "Ĉi tio malfermas fenestron, kie vi povas ŝanĝi multajn agordojn por ĉi tiu "
1525 "aplikaĵo. Por klarigo pri la diversaj agordoj iru al la ĉapitro "
1526 "<emphasis>Agordo de Dolphin</emphasis> en <interface>Helpo|Manlibro pri "
1527 "Dolfin</interface>."
1529 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1530 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1531 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1532 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1533 #. The same might be true for any external link you translate.
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1536 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1538 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1539 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1540 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1541 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1542 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1544 "<para>Ĉi tio malfermas la Manlibron por ĉi tiu aplikaĵo. Ĝi disponigas "
1545 "klarigojn por ĉiu parto de <emphasis>Dolfin</emphasis>.</para><para>Se vi "
1546 "volas pli detalaj enkondukoj al la malsamaj trajtoj de <emphasis>Dolfin</"
1547 "emphasis> <link url='https:/ /userbase.kde.org/Dolphin/"
1548 "File_Management'>klaku ĉi tie</link>. Ĝi malfermos la dediĉitan paĝon en la "
1549 "Uzantbazo de KDE-Vikio.</para>"
1551 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1553 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1555 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1556 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1557 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1558 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1559 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1560 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1561 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1562 "windows so don't get too used to this.</para>"
1564 "<para>Ĉi tiu estas la butono, kiu alvokas la helpan funkcion, kiun vi uzas "
1565 "nun! Alklaku ĝin, tiam alklaku iun ajn komponanton de ĉi tiu aplikaĵo por "
1566 "demandi \"Kio estas ĉi tio?\" pri ĝi. La muskursoro ŝanĝos aspekton se neniu "
1567 "helpo disponeblas por loko.</para><para>Estas du aliaj manieroj ricevi "
1568 "helpon: La <link url='help:/dolphin/index.html'>Manlibro pri Dolfin</link> "
1569 "aj la <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE "
1570 "UserBase-Vikio</link>.</para><para>La helpo \"Kio ĉi tio estas?\" mankas en "
1571 "la plej multaj aliaj fenestroj do ne tro kutimiĝu al tio.</para>"
1573 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1575 msgctxt "@info:whatsthis"
1577 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1578 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1579 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1580 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1581 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1583 "<para>Tio malfermas fenestron kiu gvidos vin tra raportado de eraroj aŭ "
1584 "difektoj en ĉi tiu aplikaĵo aŭ en alia KDE-programaro.</para><para "
1585 ">Altkvalitaj cimraportoj estas multe aprezataj. Por lerni kiel fari vian "
1586 "cimraporton kiel eble plej efika <link url='https://community.kde.org/"
1587 "Get_Involved/Bug_Reporting'>klaku ĉi tie</link>.</para>"
1589 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1591 msgctxt "@info:whatsthis"
1593 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1594 "support the continued work on this application and many other projects by "
1595 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1596 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1597 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1598 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1599 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1600 "behind the KDE community.</para>"
1602 "<para>Ĉi tio malfermas <emphasis>retpaĝon</emphasis> kie vi povas donaci por "
1603 "subteni la daŭran laboron pri ĉi tiu aplikaĵo kaj multajn aliajn projektojn "
1604 "de la <emphasis>KDE</emphasis> komunumo.</para><para> Donacado estas la plej "
1605 "facila kaj rapida maniero por efike subteni KDE kaj ĝiajn projektojn. KDE-"
1606 "projektoj disponeblas senpage tial via donaco estas necesa por kovri "
1607 "aferojn, kiuj postulas monon kiel serviloj, kontribuantoj, ktp.</"
1608 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> estas la neprofita organizaĵo "
1609 "malantaŭ la KDE-komunumo.</para>"
1611 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1613 msgctxt "@info:whatsthis"
1615 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1616 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1617 "in your preferred language."
1619 "Per tio vi povas ŝanĝi la lingvon, kiun ĉi tiu aplikaĵo uzas.<nl/>Vi eĉ "
1620 "povas agordi malĉefajn lingvojn, kiuj estos uzataj se tekstoj ne disponeblas "
1621 "en via preferata lingvo."
1623 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1625 msgctxt "@info:whatsthis"
1627 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1628 "libraries and maintainers of this application."
1630 "Ĉi tio malfermas fenestron, kiu informas vin pri la versio, permesilo, "
1631 "uzitaj bibliotekoj kaj prizorgantoj de ĉi tiu aplikaĵo."
1633 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1635 msgctxt "@info:whatsthis"
1637 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1638 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1639 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1642 "Ĉi tio malfermas fenestron kun informoj pri <emphasis>KDE</emphasis>. La KDE-"
1643 "komunumo estas la homoj malantaŭ ĉi tiu libera programaro.<nl/>Se vi ŝatas "
1644 "uzi ĉi tiun aplikaĵon sed ne scias pri KDE aŭ volas vidi belan drakon, "
1647 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1649 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1650 msgid "Defocus Terminal Panel"
1651 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1653 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1655 msgctxt "@action:inmenu View"
1656 msgid "Defocus Terminal Panel"
1657 msgstr "Malfokusi Terminalpanelon"
1659 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1661 msgctxt "@action:inmenu View"
1662 msgid "Defocus Places Panel"
1663 msgstr "Malfokusi Panelon de Lokoj"
1665 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1667 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1668 msgstr "Enigu la URL de la servilo (ekz. smb://[ip-adreso])"
1670 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1672 msgctxt "@action:button"
1674 msgstr "Malplenigi la rubujon"
1676 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1678 msgid "Empties Trash to create free space"
1679 msgstr "Malplenigas Rubujon por krei liberan spacon"
1681 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1683 msgctxt "@action:button"
1684 msgid "Add Network Folder"
1685 msgstr "Aldoni Retan Dosierujon"
1687 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1689 msgctxt "@action:inmenu"
1690 msgid "Location Bar"
1691 msgid_plural "Location Bars"
1692 msgstr[0] "Lokobreto"
1693 msgstr[1] "Lokobretoj"
1695 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1697 msgctxt "@info:shell about system packages"
1698 msgid "Could not find package %1."
1699 msgstr "Ne eblias trovi pakon %1."
1701 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1703 msgctxt "@info %1 is error code"
1704 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1705 msgstr "Instalado eliris sen raporti sukceson. (%1)"
1707 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1710 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1713 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1714 "installing <application>%1</application> manually instead."
1716 "Instalado de <application>%1</application> malsukcesis: %2 (%3)<nl/"
1717 ">Anstataŭe, bonvolu provu instali <application>%1</application> permane."
1719 #: dolphinpart.cpp:148
1721 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1722 msgid "&Edit File Type…"
1723 msgstr "R&edakti Dosiertipon…"
1725 #: dolphinpart.cpp:152
1727 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1728 msgid "Select Items Matching…"
1729 msgstr "Elekti Erojn Kongruajn…"
1731 #: dolphinpart.cpp:157
1733 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1734 msgid "Unselect Items Matching…"
1735 msgstr "Malelekti Erojn Kongruajn…"
1737 #: dolphinpart.cpp:163
1739 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1740 msgid "Unselect All"
1741 msgstr "Malelekti Ĉion"
1743 #: dolphinpart.cpp:178
1745 msgctxt "@action:inmenu Go"
1746 msgid "App&lications"
1749 #: dolphinpart.cpp:179
1751 msgctxt "@action:inmenu Go"
1752 msgid "&Network Folders"
1753 msgstr "&Retaj Dosierujoj"
1755 #: dolphinpart.cpp:180
1757 msgctxt "@action:inmenu Go"
1761 #: dolphinpart.cpp:183
1763 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgstr "Aŭtomata lanĉo"
1767 #: dolphinpart.cpp:189
1769 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1771 msgstr "Trovi dosieron…"
1773 #: dolphinpart.cpp:195
1775 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1776 msgid "Open &Terminal"
1777 msgstr "Malfermi &Terminalon"
1779 #: dolphinpart.cpp:447
1781 msgctxt "@title:window"
1785 #: dolphinpart.cpp:447
1787 msgid "Select all items matching this pattern:"
1788 msgstr "Elekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1790 #: dolphinpart.cpp:452
1792 msgctxt "@title:window"
1796 #: dolphinpart.cpp:452
1798 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1799 msgstr "Malelekti ĉiujn aĵojn kongruajn kun ĉi tiu ŝablono:"
1801 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1807 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1808 #: dolphinpart.rc:15
1810 msgctxt "@title:menu"
1814 #. i18n: ectx: Menu (view)
1815 #: dolphinpart.rc:24
1820 #. i18n: ectx: Menu (go)
1821 #: dolphinpart.rc:33
1826 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1827 #: dolphinpart.rc:41
1829 msgctxt "@title:menu"
1833 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1834 #: dolphinpart.rc:51
1836 msgctxt "@title:menu"
1837 msgid "Dolphin Toolbar"
1838 msgstr "Dolfin-ilobreto"
1840 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1842 msgid "Recently Closed Tabs"
1843 msgstr "Laste Fermitaj Langetoj"
1845 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1847 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1848 msgstr "Malplenaj Lastatempe Fermitaj Langetoj"
1850 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1851 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1853 msgid "Search for %1 in %2"
1854 msgstr "Serĉi %1 en %2"
1856 #: dolphintabbar.cpp:155
1858 msgctxt "@action:inmenu"
1860 msgstr "Nova Langeto"
1862 #: dolphintabbar.cpp:156
1864 msgctxt "@action:inmenu"
1868 #: dolphintabbar.cpp:157
1870 msgctxt "@action:inmenu"
1871 msgid "Close Other Tabs"
1872 msgstr "Fermi la aliajn langetojn"
1874 #: dolphintabbar.cpp:158
1876 msgctxt "@action:inmenu"
1878 msgstr "Fermi Langeton"
1880 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1881 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1882 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1883 #: dolphintabwidget.cpp:52
1884 #, fuzzy, kde-format
1886 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1887 msgid "Location View"
1890 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1891 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1892 #: dolphintabwidget.cpp:515
1894 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1898 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1899 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1900 #: dolphintabwidget.cpp:519
1902 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1906 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1907 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1909 msgctxt "@title:menu"
1910 msgid "Location Bar"
1913 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1914 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1916 msgctxt "@title:menu"
1917 msgid "Main Toolbar"
1918 msgstr "Ĉefa Ilbreto"
1920 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1922 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1924 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1925 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1926 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1927 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1928 "because following these folders from left to right leads here.</"
1929 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1930 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1931 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1932 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1934 "<para>Ĉi tio priskribas la lokon de la dosieroj kaj dosierujoj montrataj "
1935 "malsupre.</para><para>La nomo de la aktuale vidita dosierujo legeblas "
1936 "dekstre. Maldekstre de ĝi estas la nomo de la dosierujo kiu enhavas ĝin. La "
1937 "tuta linio nomiĝas la <emphasis>vojo</emphasis> al la nuna loko ĉar sekvi ĉi "
1938 "tiujn dosierujojn de maldekstre dekstren kondukas ĉi tien.</para><para>Tiu "
1939 "ĉi interaga vojo estas pli potenca ol oni atendus. Por lerni pli pri la "
1940 "bazaj kaj altnivelaj funkcioj de la lokbreto <link url='help:/dolphin/"
1941 "location-bar.html'>klaku ĉi tie</link>. Ĉi tio malfermos la dediĉitan paĝon "
1942 "en la Manlibro.</para>"
1944 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1946 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1947 msgid "This folder is not writable for you."
1948 msgstr "Ĉi dosierujo ne estas skribebla por vi."
1950 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1952 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1954 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1955 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1956 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1957 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1958 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1959 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1960 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1961 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1962 "find an item.</item></list></para>"
1964 "<para>Ĉi tio helpas vin trovi dosierojn kaj dosierujojn. Enigu "
1965 "<emphasis>serĉan terminon</emphasis> kaj specifu serĉajn agordojn per la "
1966 "butonoj malsupre:<list><item>Dosiernomo/Enhavo: Ĉu la objekto, kiun vi "
1967 "serĉas, enhavas la serĉajn terminojn en sia dosiernomo aŭ ĝia enhavo? <nl/"
1968 ">La enhavo de bildoj, sondosieroj kaj filmetoj ne estos serĉataj.</"
1969 "item><item>De Ĉi tie/Ĉie: Ĉu vi volas serĉi en ĉi tiu dosierujo kaj ĝiaj "
1970 "subdosierujoj aŭ ĉie?</item> <item>Pliaj Elektebloj: Alklaku ĉi tion por "
1971 "serĉi laŭ tipo de komunikilo, tempo de aliro aŭ takso.</item><item>Pliaj "
1972 "Serĉiloj: Instalu aliajn rimedojn por trovi objekton.</item></list></para>"
1974 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1976 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1977 msgstr "Ruligi Dolfin kiel radiko povas esti danĝera. Bonvolu esti singarda."
1979 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
1981 msgctxt "@info:progress"
1982 msgid "Loading folder…"
1983 msgstr "Ŝargante dosierujon…"
1985 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
1987 msgctxt "@info:progress"
1991 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
1996 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
1998 msgid "Search for %1"
2001 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2007 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2009 msgctxt "@info:status"
2010 msgid "No items found."
2011 msgstr "Neniuj eroj trovitaj."
2013 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2015 msgctxt "@info:status"
2016 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2017 msgstr "Dolphin ne subtenas ret-paĝojn, retfoliumilo lanĉiĝis."
2019 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2021 msgctxt "@info:status"
2023 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2024 msgstr "Protokolo ne subtenata de Dolphin, defaŭlta aplikaĵo estis lanĉita"
2026 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2028 msgctxt "@info:status"
2029 msgid "Invalid protocol '%1'"
2030 msgstr "Nevalida protokolo '%1'"
2032 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2034 msgctxt "@info:status"
2035 msgid "Invalid protocol"
2036 msgstr "Nevalida protokolo"
2038 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2041 msgid "Authorization required to enter this folder."
2042 msgstr "Rajtigo bezonata por eniri ĉi tiun dosierujon."
2044 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2047 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2048 msgstr "Nuna loko ŝanĝiĝis, <filename>%1</filename> ne plu estas alirebla."
2050 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2052 msgctxt "@info:tooltip"
2053 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2054 msgstr "Konservi Filtrilon Trans Dosierujoŝanĝo"
2056 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2061 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2063 msgctxt "@info:tooltip"
2064 msgid "Hide Filter Bar"
2065 msgstr "Kaŝi la filtrilobreton"
2067 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2069 msgctxt "@action:inmenu"
2070 msgid "Move to New Folder…"
2071 msgstr "Movi al Nova Dosierujo…"
2073 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2074 #, fuzzy, kde-format
2075 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2076 #| msgid "Forbidden"
2079 msgstr "Malpermesita"
2081 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2083 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2084 msgid ", link to %1 at %2"
2087 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2089 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2093 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2094 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2095 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2096 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2097 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2098 #. announcements when read out by a screen reader.
2099 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2101 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2105 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2108 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2110 msgid "%1 at location %2"
2113 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2115 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2116 msgid "in a grid layout in location %1"
2119 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2121 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2122 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2123 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2128 #, fuzzy, kde-format
2130 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2131 msgid "in location %1"
2134 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2135 #, fuzzy, kde-format
2137 #| "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2139 #| msgid "One Selected Item"
2140 #| msgid_plural "%1 Selected Items"
2141 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2142 msgid "%1 selected item in location %2"
2143 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2144 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2145 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2147 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2149 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2153 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2156 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2157 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2158 msgstr "\"%1\" kaj \"%2\""
2160 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2163 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2165 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2166 msgstr "\"%1\", \"%2\" kaj \"%3\""
2168 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2171 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2173 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2174 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\" kaj \"%4\""
2176 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2179 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2181 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2182 msgstr "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" kaj \"%5\""
2184 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2186 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2187 msgid "One Selected File"
2188 msgid_plural "%1 Selected Files"
2189 msgstr[0] "Unu Elektita Dosiero"
2190 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosieroj"
2192 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2195 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2196 msgid "One Selected Folder"
2197 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2198 msgstr[0] "Unu Elektita Dosierujo"
2199 msgstr[1] "%1 Elektitaj Dosierujoj"
2201 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2204 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2206 msgid "One Selected Item"
2207 msgid_plural "%1 Selected Items"
2208 msgstr[0] "Unu Elektita Ero"
2209 msgstr[1] "%1 Elektitaj Eroj"
2211 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2213 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2215 msgid_plural "%1 Files"
2216 msgstr[0] "Unu Dosiero"
2217 msgstr[1] "%1 Dosieroj"
2219 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2221 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2223 msgid_plural "%1 Folders"
2224 msgstr[0] "Unu Dosierujo"
2225 msgstr[1] "%1 Dosierujoj"
2227 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2230 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2232 msgid_plural "%1 Items"
2236 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2238 msgctxt "@item:intable"
2240 msgid_plural "%1 items"
2244 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2246 msgctxt "width × height"
2250 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2252 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2256 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2258 msgctxt "@title:group"
2262 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2264 msgctxt "@title:group Size"
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2270 msgctxt "@title:group Size"
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2276 msgctxt "@title:group Size"
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2282 msgctxt "@title:group Size"
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2288 msgctxt "@title:group Date"
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2294 msgctxt "@title:group Date"
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2300 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2307 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2311 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2313 msgctxt "@title:group Date"
2314 msgid "One Week Ago"
2315 msgstr "Antaŭ Unu Semajno"
2317 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2319 msgctxt "@title:group Date"
2320 msgid "Two Weeks Ago"
2321 msgstr "Du semajnoj antaŭ"
2323 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2325 msgctxt "@title:group Date"
2326 msgid "Three Weeks Ago"
2327 msgstr "Tri semajnoj antaŭ"
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2331 msgctxt "@title:group Date"
2332 msgid "Earlier this Month"
2333 msgstr "Antaŭe tiu monato"
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2338 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2339 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2340 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2341 "text that should not be formatted as a date"
2342 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2343 msgstr "'Hieraŭ' (MMMM, yyyy)"
2345 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2348 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2349 "context @title:group Date"
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2356 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2357 "current locale, and yyyy is full year number."
2358 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2359 msgstr "jjj (MMMM, yyyy)"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2364 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2369 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2372 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2373 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2374 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2375 "text that should not be formatted as a date"
2376 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2377 msgstr "'Antaŭ Unu Semajno' (MMMM, yyyy)"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2382 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2383 "context @title:group Date"
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2390 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2391 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2392 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2393 "text that should not be formatted as a date"
2394 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2395 msgstr "\"Antaŭ Du Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2400 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2401 "context @title:group Date"
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2408 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2409 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2410 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2411 "text that should not be formatted as a date"
2412 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2413 msgstr "\"Antaŭ Tri Semajnoj\" (MMMM, yyyy)"
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2418 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2419 "context @title:group Date"
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2426 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2427 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2428 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2429 "text that should not be formatted as a date"
2430 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2431 msgstr "'Pli frue' MMMM, yyyy"
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2436 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2437 "context @title:group Date"
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2444 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2445 "and yyyy is full year number"
2449 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2452 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2457 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2458 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2460 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2464 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2465 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2467 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2471 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2472 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2474 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2479 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2481 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2483 msgstr "Malpermesita"
2485 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2487 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2488 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2489 msgstr "Uzanto: %1 | Grupo: %2 | Aliaj: %3"
2491 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2501 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2506 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2507 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2509 msgid "The date format can be selected in settings."
2510 msgstr "La datformato povas esti elektita en agordoj."
2512 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2517 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2527 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2537 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2542 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2547 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2549 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2554 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2559 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2569 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2572 msgstr "Sumo da vortoj"
2574 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2577 msgstr "Liniokalkulo"
2579 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2581 msgid "Date Photographed"
2582 msgstr "Dato Fotita"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2585 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2586 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2591 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2592 msgctxt "@label width x height"
2596 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2601 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2617 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2618 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2639 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2642 msgstr "Bitrapideco"
2644 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2649 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2651 msgid "Release Year"
2654 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2656 msgid "Aspect Ratio"
2657 msgstr "Bildformato"
2659 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2660 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2665 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2668 msgstr "Framfrekvenco"
2670 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2675 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2685 msgid "File Extension"
2686 msgstr "Dosiera Etendo"
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2690 msgid "Deletion Time"
2691 msgstr "Tempo de Forigo"
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2695 msgid "Link Destination"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2700 msgid "Downloaded From"
2701 msgstr "Elŝutite de"
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2711 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2712 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2714 "La formato de permesoj povas esti ŝanĝata en agordoj. Elektebloj estas "
2715 "Simbola, Numera (okuma) aŭ Kombinita formato"
2717 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2722 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2727 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2729 msgctxt "@info:status"
2730 msgid "Unknown error."
2731 msgstr "Nekonata eraro."
2733 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2735 msgctxt "@accessible rating"
2736 msgid "%1 and a half stars"
2737 msgid_plural "%1 and a half stars"
2741 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2743 msgctxt "@accessible rating"
2745 msgid_plural "%1 stars"
2751 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2753 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2754 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2756 "Ruli <application>Dolphin</application> kun <command>sudo</command> estas "
2757 "malrekomendata. Bonvolu ruli <icode>%1</icode> anstataŭe."
2767 msgid "File Manager"
2768 msgstr "Dosiera administrilo"
2772 msgctxt "@info:credit"
2773 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2774 msgstr "(C) 2006-2022 La Dolfin-Programistoj"
2778 msgctxt "@info:credit"
2780 msgstr "Felix Ernst"
2784 msgctxt "@info:credit"
2785 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2786 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto"
2790 msgctxt "@info:credit"
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2798 msgstr "Prizorganto (ekde 2021) kaj programisto (ekde 2019)"
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Elvis Angelaccio"
2804 msgstr "Elvis Angelaccio"
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2810 msgstr "Prizorganto (2018-2021) kaj programisto"
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Emmanuel Pescosta"
2816 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2822 msgstr "Prizorganto (2014-2018) kaj programisto"
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Frank Reininghaus"
2828 msgstr "Frank Reininghaus"
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2834 msgstr "Fleganto (2012-2014) kaj programisto"
2838 msgctxt "@info:credit"
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2846 msgstr "Fleganto kaj programisto (2006-2012)"
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Sebastian Trüg"
2852 msgstr "Sebastian Trüg"
2854 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2855 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2857 msgctxt "@info:credit"
2859 msgstr "Programisto"
2863 msgctxt "@info:credit"
2865 msgstr "David Faure"
2869 msgctxt "@info:credit"
2870 msgid "Aaron J. Seigo"
2871 msgstr "Aaron J. Seigo"
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Rafael Fernández López"
2877 msgstr "Rafael Fernández López"
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "Kevin Ottens"
2883 msgstr "Kevin Ottens"
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Holger Freyther"
2889 msgstr "Holger Freyther"
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Max Blazejak"
2895 msgstr "Max Blazejak"
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Michael Austin"
2901 msgstr "Michael Austin"
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Documentation"
2907 msgstr "Dokumentaro"
2911 msgctxt "@info:shell"
2912 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2913 msgstr "La dosieroj kaj dosierujoj pasigitaj kiel argumentoj estos elektitaj."
2917 msgctxt "@info:shell"
2918 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2919 msgstr "Dolfin komencos kun dividita vido."
2923 msgctxt "@info:shell"
2924 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2925 msgstr "Dolfin eksplicite malfermos en nova fenestro."
2929 msgctxt "@info:shell"
2930 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2931 msgstr "Agordi Dolphin por administraj taskoj."
2935 msgctxt "@info:shell"
2936 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2937 msgstr "Komenci Dolfin Daemon (nur bezonata por DBus-Interfaco)."
2941 msgctxt "@info:shell"
2942 msgid "Document to open"
2943 msgstr "Malfermenda dokumento"
2945 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2946 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2948 msgid "Hidden files shown"
2949 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
2951 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2952 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2954 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2955 msgstr "Limigi dosierujopanelon al hejma dosierujo se en la hejmo"
2957 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2958 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2960 msgid "Automatic scrolling"
2961 msgstr "Aŭtomata rulumo"
2963 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2965 msgctxt "@action:inmenu"
2969 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2971 msgctxt "@action:inmenu"
2975 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2977 msgctxt "@action:inmenu"
2981 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
2983 msgctxt "@action:inmenu"
2984 msgid "Move to Trash"
2985 msgstr "Movi rubujen"
2987 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
2989 msgctxt "@action:inmenu"
2993 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
2995 msgctxt "@action:inmenu"
2996 msgid "Show Hidden Files"
2997 msgstr "Montri la kaŝitajn dosierojn"
2999 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3001 msgctxt "@action:inmenu"
3002 msgid "Limit to Home Directory"
3003 msgstr "Limigi al Hejma Dosierujo"
3005 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3007 msgctxt "@action:inmenu"
3008 msgid "Automatic Scrolling"
3009 msgstr "Aŭtomata Rulumo"
3011 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3013 msgctxt "@action:inmenu"
3017 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3018 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3020 msgid "Previews shown"
3021 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3023 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3024 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3026 msgid "Auto-Play media files"
3027 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3029 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3030 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3032 msgid "Show item on hover"
3033 msgstr "Montri elementon je musumo"
3035 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3036 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3038 msgid "Date display format"
3039 msgstr "Dato-montra formato"
3041 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3043 msgctxt "@action:inmenu"
3045 msgstr "Antaŭrigardo"
3047 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3049 msgctxt "@action:inmenu"
3050 msgid "Auto-Play media files"
3051 msgstr "Aŭtomate-ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
3053 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3055 msgctxt "@action:inmenu"
3056 msgid "Show item on hover"
3057 msgstr "Montri elementon je musumo"
3059 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3061 msgctxt "@action:inmenu"
3065 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3067 msgctxt "@action:inmenu"
3068 msgid "Condensed Date"
3069 msgstr "Kondensita Dato"
3071 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3073 msgctxt "@label::textbox"
3074 msgid "Select which data should be shown:"
3075 msgstr "Elektu kiujn datumojn montru:"
3077 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3080 msgid "%1 item selected"
3081 msgid_plural "%1 items selected"
3082 msgstr[0] "%1 ero elektita"
3083 msgstr[1] "%1 eroj elektitaj"
3085 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3090 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3095 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3096 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3098 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3099 msgstr "Grandeco de piktogramoj en la Lokoj-Panelo (-1 signifas \"aŭtomata\")"
3101 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3103 msgctxt "@action:inmenu"
3104 msgid "Configure Trash…"
3105 msgstr "Agordi Rubujon…"
3107 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3110 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3111 "and then reopen the panel."
3113 "Terminalo ne povas esti montrita ĉar Konsole ne estas instalita. Bonvolu "
3114 "instali ĝin kaj poste remalfermi la panelon."
3116 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3118 msgid "Install Konsole"
3119 msgstr "Instali Konsole"
3121 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3122 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3127 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3128 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3133 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3135 msgctxt "@item:inlistbox"
3139 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3141 msgctxt "@item:inlistbox"
3145 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3147 msgctxt "@item:inlistbox"
3151 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3153 msgctxt "@item:inlistbox"
3157 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3159 msgctxt "@item:inlistbox"
3161 msgstr "Sondosieroj"
3163 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3165 msgctxt "@item:inlistbox"
3169 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3171 msgctxt "@item:inlistbox"
3175 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3177 msgctxt "@item:inlistbox"
3181 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3183 msgctxt "@item:inlistbox"
3187 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3189 msgctxt "@item:inlistbox"
3193 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3195 msgctxt "@item:inlistbox"
3197 msgstr "Ĉi tiu monato"
3199 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3201 msgctxt "@item:inlistbox"
3205 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3207 msgctxt "@item:inlistbox"
3209 msgstr "Ajna Taksado"
3211 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3213 msgctxt "@item:inlistbox"
3217 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3219 msgctxt "@item:inlistbox"
3223 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3225 msgctxt "@item:inlistbox"
3229 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3231 msgctxt "@item:inlistbox"
3235 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3237 msgctxt "@item:inlistbox"
3238 msgid "Highest Rating"
3239 msgstr "Plej Alta Taksado"
3241 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3243 msgctxt "@action:inmenu"
3244 msgid "Clear Selection"
3245 msgstr "Klara Elekto"
3247 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3249 msgctxt "String list separator"
3253 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3255 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3257 msgid_plural "Tags: %2"
3258 msgstr[0] "Etikedo: %2"
3259 msgstr[1] "Etikedoj: %2"
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3263 msgctxt "@action:button"
3265 msgstr "Aldoni Etikedojn"
3267 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3269 msgctxt "action:button"
3270 msgid "From Here (%1)"
3271 msgstr "De Ĉi tie (%1)"
3273 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3275 msgctxt "action:button"
3276 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3277 msgstr "Limigi serĉon al '%1' kaj ĝiaj subdosierujoj"
3279 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3281 msgctxt "action:button"
3282 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3283 msgstr "Konservi ĉi tiun serĉon por rapide aliri ĝin denove estonte"
3285 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3287 msgctxt "@info:tooltip"
3288 msgid "Quit searching"
3291 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3293 msgctxt "action:button"
3297 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3299 msgctxt "action:button"
3303 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3305 msgctxt "action:button"
3309 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3311 msgctxt "action:button"
3313 msgstr "Viaj dosieroj"
3315 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3317 msgctxt "action:button"
3318 msgid "Search in your home directory"
3319 msgstr "Serĉi en via hejma dosierujo"
3321 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3324 msgstr "Malfermi %1"
3326 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3329 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3331 msgid "Query Results from '%1'"
3332 msgstr "Demandi Rezultojn de '%1'"
3334 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3336 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3337 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3338 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3340 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3341 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3342 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3343 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3344 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3346 msgctxt "@action:button"
3347 msgid "Cancel Copying"
3348 msgstr "Nuligi Kopiadon"
3350 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3352 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3353 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3354 msgstr "Elektu unu dosieron aŭ dosierujon, kies loko estu kopiita."
3356 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3357 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3359 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3360 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3361 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti kopiitaj."
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3365 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3366 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3367 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti tranĉitaj."
3369 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3372 msgctxt "@action:button"
3373 msgid "Cancel Cutting"
3374 msgstr "Nuligi Tranĉon"
3376 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3378 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3379 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3381 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti konstante forigitaj."
3383 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3384 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3385 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3386 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3388 msgctxt "@action:button"
3392 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3394 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3395 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3397 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devus esti duobligitaj ĉi tie."
3399 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3400 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3402 msgctxt "@action:button"
3403 msgid "Cancel Duplicating"
3404 msgstr "Nuligi Duplikadon"
3406 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3407 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3408 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3410 msgctxt "@action keep short"
3414 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3415 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3417 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3418 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3419 msgstr "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiujn oni devas movi."
3421 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3422 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3424 msgctxt "@action:button"
3425 msgid "Cancel Moving"
3426 msgstr "Nuligi Movon"
3428 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3430 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3431 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3433 "Elektu la dosierojn kaj dosierujojn, kiuj devas esti movitaj al la Rubujo."
3435 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3438 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3439 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3440 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3441 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3444 "<para>La elektitaj dosieroj kaj dosierujoj estis aldonitaj al la Tondujo. "
3445 "Nun la ago <emphasis>Alglui</emphasis> povas esti uzata por translokigi ilin "
3446 "el la Tondujo al iu ajn alia loko. Ili eĉ povas esti translokigitaj al aliaj "
3447 "aplikaĵoj uzante siajn respektivajn <emphasis>Alglui</emphasis> agojn.</para>"
3449 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3452 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3453 msgid "Paste from Clipboard"
3454 msgstr "Alglui el Tondujo"
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3458 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3459 msgid "Dismiss This Reminder"
3460 msgstr "Forĵeti Ĉi tiun Rememorigilon"
3462 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3464 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3465 msgid "Don't Remind Me Again"
3466 msgstr "Ne Rememorigi Min Denove"
3468 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3470 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3472 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3473 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3475 "Elektu la dosieron aŭ dosierujon, kiu devus esti renomita.\n"
3476 "Granda renomado eblas kiam pluraj eroj estas elektitaj."
3478 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3479 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3481 msgctxt "@action:button"
3482 msgid "Cancel Renaming"
3483 msgstr "Nuligi renomadon"
3485 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3486 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3487 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3488 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3489 #. and a fallback will be used.
3490 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3493 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3494 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3495 msgstr[0] "Kopii %2 al la Tondujo"
3496 msgstr[1] "Kopii %2 al la Tondujo"
3498 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3499 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3500 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3501 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3502 #. and a fallback will be used.
3503 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3506 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3507 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3508 msgstr[0] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3509 msgstr[1] "Kopii la Lokon de %2 al la Tondujo"
3511 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3512 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3513 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3514 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3515 #. and a fallback will be used.
3516 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3519 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3520 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3521 msgstr[0] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3522 msgstr[1] "Tranĉi %2 al la Tondujo"
3524 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3525 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3526 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3527 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3528 #. and a fallback will be used.
3529 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3532 msgid "Permanently Delete %2"
3533 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3534 msgstr[0] "Porĉiame Forigi %2"
3535 msgstr[1] "Porĉiame Forigi %2"
3537 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3538 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3539 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3540 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3541 #. and a fallback will be used.
3542 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3545 msgid "Duplicate %2"
3546 msgid_plural "Duplicate %2"
3547 msgstr[0] "Duobligi %2"
3548 msgstr[1] "Duobligi %2"
3550 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3551 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3552 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3553 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3554 #. and a fallback will be used.
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3558 msgid "Move %2 to the Trash"
3559 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3560 msgstr[0] "Movi %2 al la Rubujo"
3561 msgstr[1] "Movi %2 al la Rubujo"
3563 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3564 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3565 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3566 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3567 #. and a fallback will be used.
3568 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3572 msgid_plural "Rename %2"
3573 msgstr[0] "Alinomi %2"
3574 msgstr[1] "Alinomi %2"
3576 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3578 msgctxt "@info:whatsthis"
3580 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3581 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3582 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3583 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3584 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3585 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3586 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3587 "the current selection.</para>"
3589 "<title>Elekta reĝimo</title><para>Elektu dosierojn aŭ dosierujojn por "
3590 "administri aŭ manipuli ilin.<list><item>Premu dosieron aŭ dosierujon por "
3591 "elekti ĝin.</item><item>Premu jam elektitan. dosieron aŭ dosierujon por "
3592 "malelekti ĝin.</item><item>Premado de malplena areo <emphasis>ne</emphasis> "
3593 "malplenigas la elekton.</item><item> Elektaj ortanguloj (kreitaj per trenado "
3594 "de malplena areo) inversigas la elekta stato de eroj ene.</item></list></"
3595 "para><para>La disponeblaj agobutonoj ĉe la malsupro ŝanĝiĝas depende de la "
3596 "nuna elekto.</para>"
3598 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3600 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3601 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3603 "Elekta Reĝimo: Alklaku dosierojn aŭ dosierujojn por elekti aŭ malelekti ilin."
3605 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3607 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3608 msgid "Selection Mode"
3609 msgstr "Elekta Reĝimo"
3611 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3613 msgctxt "@action:button"
3614 msgid "Exit Selection Mode"
3615 msgstr "Eliri Elektan Reĝimon"
3617 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3619 msgctxt "@label:textbox"
3620 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3621 msgstr "Elektu kiujn servojn montru en la kunteksta menuo:"
3623 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3625 msgctxt "@label:textbox"
3629 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3631 msgctxt "@action:button"
3632 msgid "Download New Services…"
3633 msgstr "Elŝuti Novajn Servojn…"
3635 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3639 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3642 "Dolfin devas esti rekomencita por apliki la ĝisdatigitajn versio-"
3643 "kontrolsistemajn agordojn."
3645 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3648 msgid "Restart now?"
3649 msgstr "Ĉu rekomenci nun?"
3651 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3653 msgctxt "@option:check"
3657 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3659 msgctxt "@option:check"
3660 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3661 msgstr "'Kopii Al' kaj 'Movi Al' komandoj"
3663 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3665 msgctxt "@item:inmenu"
3669 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3670 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3671 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3672 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3673 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3674 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3676 msgid "Use system font"
3677 msgstr "Uzi la sistemtiparon"
3679 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3680 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3681 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3682 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3683 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3684 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3687 msgstr "Piktograma grando"
3689 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3690 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3691 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3692 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3693 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3694 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3696 msgid "Preview size"
3697 msgstr "Antaŭrigarda grandeco"
3699 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3700 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3702 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3703 msgstr "Maksimuma teksta larĝa indekso (0 signifas senlima)"
3705 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3706 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3708 msgid "How we display the size of directories"
3709 msgstr "Kiel ni montras la grandecon de dosierujoj"
3711 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3712 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3714 msgid "Show the content count"
3715 msgstr "Montri la kalkulon de enhavo"
3717 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3718 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3720 msgid "Show the content size"
3721 msgstr "Montri la grandecon de enhavo"
3723 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3724 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3726 msgid "Do not show any directory size"
3727 msgstr "Ne montri iun dosierujan grandecon"
3729 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3730 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3732 msgid "Recursive directory size limit"
3733 msgstr "Rekursiva dosierujo grandeco limo"
3735 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3736 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3738 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3739 msgstr "se vera ni uzas mallongajn relativajn datojn, se ne mallongajn datojn"
3741 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3742 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3744 msgid "Permissions style format"
3745 msgstr "Stilformato de permesoj"
3747 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3748 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3750 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3751 msgstr "Montri la 'Kopii al' kaj 'Movi al' komandojn ĉe la kunteksta menuo"
3753 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3754 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3756 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3757 msgstr "Montri 'Aldoni al Lokoj' en kunteksta menuo."
3759 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3760 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3762 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3763 msgstr "Montri 'Ordigi laŭ' en kunteksta menuo."
3765 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3766 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3768 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3769 msgstr "Montri 'Vida Reĝimo' en kunteksta menuo."
3771 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3772 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3774 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3776 "Montri \"Malfermi en Nova langeto\" kaj \"Malfermi en Novaj langetoj\" en "
3779 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3780 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3782 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3783 msgstr "Montri 'Malfermi en Nova Fenestro' en kunteksta menuo."
3785 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3786 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3788 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3789 msgstr "Montri 'Malfermi en Dividita Fenestro' en kunteksta menuo."
3791 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3792 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3794 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3795 msgstr "Montri 'Kopii Lokon' en kunteksta menuo."
3797 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3798 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3800 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3801 msgstr "Montri 'Duobligi Ĉi tien' en kunteksta menuo."
3803 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3804 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3806 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3807 msgstr "Montri 'Malfermi Terminalon' en kunteksta menuo."
3809 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3810 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3812 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3813 msgstr "Montri 'Kopii al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3815 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3816 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3818 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3819 msgstr "Montri 'Movi al alia dividita vido' en kunteksta menuo."
3821 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3822 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3824 msgid "Position of columns"
3825 msgstr "Posicio de kolumnoj"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3828 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3830 msgid "Side Padding"
3831 msgstr "Flankŝtopado"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3834 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3836 msgid "Highlight entire row"
3837 msgstr "Emfazi la tutan vicon"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3840 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3842 msgid "Expandable folders"
3843 msgstr "Etendeblaj dosierujoj"
3845 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3846 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3849 msgid "Hidden files shown"
3850 msgstr "Montriĝas kaŝitaj dosieroj"
3852 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3853 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3855 msgctxt "@info:whatsthis"
3857 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3858 "will be shown in the file view."
3860 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, kaŝitaj dosieroj kiel tiuj, kiuj "
3861 "komenciĝas per '.', estos montritaj en la dosiera rigardo."
3863 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3864 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3870 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3871 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3873 msgctxt "@info:whatsthis"
3874 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3875 msgstr "Ĉi tiu elekteblo difinas la uzatan version de la vidaj trajtoj."
3877 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3878 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3882 msgstr "Rigarda moduso"
3884 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3885 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3887 msgctxt "@info:whatsthis"
3889 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3890 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3892 "Ĉi tiu elekteblo regas la stilon de la rigardo. Aktuale elekteblaj valoroj "
3893 "inkludas piktrograman (0), detalan (1) kaj kolumnan (2) rigardojn."
3895 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3896 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3899 msgid "Previews shown"
3900 msgstr "Antaŭrigardoj montritaj"
3902 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3903 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3905 msgctxt "@info:whatsthis"
3907 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3910 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, antaŭrigardo de la dosiera enhavo "
3911 "montriĝas kiel piktogramo."
3913 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3914 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3917 msgid "Grouped Sorting"
3918 msgstr "Grupigita Ordigo"
3920 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3921 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3923 msgctxt "@info:whatsthis"
3925 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3927 "Kiam ĉi tiu elekteblo estas aktiva, la ordigitaj dosieroj estas resumitaj "
3928 "laŭ ilia kategorio."
3930 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3934 msgid "Sort files by"
3935 msgstr "Ordigi dosierojn laŭ"
3937 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3940 msgctxt "@info:whatsthis"
3942 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3945 "Ĉi tiu elekteblo difinas la atributon (nomo, grandeco, dato, ktp.) laŭ kiu "
3946 "la ordigado fariĝas."
3948 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3949 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3952 msgid "Order in which to sort files"
3953 msgstr "Ordo laŭ kiu ordigi dosierojn"
3955 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3956 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3959 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3960 msgstr "Montri unue dosierujon kiam ordigas dosierojn kaj dosierujojn"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3963 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3966 msgid "Show hidden files and folders last"
3967 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn kaj dosierujojn laste"
3969 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3970 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3973 msgid "Visible roles"
3974 msgstr "Videblaj roloj"
3976 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3977 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3980 msgid "Header column widths"
3981 msgstr "Larĝoj de kolumnoj de kaplinio"
3983 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3984 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
3987 msgid "Properties last changed"
3988 msgstr "Laste ŝanĝitaj ecoj"
3990 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
3991 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
3993 msgctxt "@info:whatsthis"
3994 msgid "The last time these properties were changed by the user."
3995 msgstr "La lasta fojo kiam ĉi tiuj ecoj ŝanĝiĝis de la uzanto."
3997 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
3998 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4001 msgid "Additional Information"
4002 msgstr "Pliaj informoj"
4004 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4005 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4007 msgid "Select Action"
4008 msgstr "Elekti Agon"
4010 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4011 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4013 msgid "Custom Action"
4014 msgstr "Tajlorita Ago"
4016 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4017 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4019 msgid "Should the URL be editable for the user"
4020 msgstr "Ĉu la URL redakteblas de la uzanto"
4022 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4023 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4025 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4026 msgstr "Reĝimo de Teks-kompletigo de URL Navigilo"
4028 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4029 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4031 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4032 msgstr "Montri la tutan lokon en la adresejo"
4034 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4035 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4037 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4038 msgstr "Ĉu la plena vojo estu montrata en la titolbreto"
4040 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4041 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4044 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4047 "Ĉu ekstere nomita dosierujo malfermiĝas en nova langeto en ekzistanta "
4050 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4051 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4054 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4055 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4056 "were removed/renamed ...etc"
4058 "Interna agorda versio de Dolphin, ĉefe Uzita por determini ĉu ĝisdatigita "
4059 "versio de Dolphin funkcias, por migri agordajn enskribojn kiuj estis "
4060 "forigitaj/renomitaj ... ktp."
4062 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4063 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4066 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4069 "Ĉu la komencaj agordoj estis modifitaj (interna agordo ne montrita en la UI)"
4071 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4072 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4077 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4078 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4080 msgid "Remember open folders and tabs"
4081 msgstr "Memori malfermitajn dosierujojn kaj langetojn"
4083 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4084 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4086 msgid "Place two views side by side"
4087 msgstr "Meti du vidojn flank-al-flanke"
4089 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4092 msgid "Should the filter bar be shown"
4093 msgstr "Ĉu montri la filtrilobreton"
4095 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4098 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4099 msgstr "Ĉu la vidaj propraĵoj estu uzataj por ĉiuj dosierujoj"
4101 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4104 msgid "Browse through archives"
4105 msgstr "Foliumi la arkivojn"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4110 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4111 msgstr "Demandi konfirmon por fermi fenestron kun pluraj langetoj."
4113 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4117 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4118 "running in the Terminal panel."
4120 "Peti konfirmon kiam vi fermas fenestrojn per programo, kiu ankoraŭ funkcias "
4121 "en la Terminal-panelo."
4123 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4124 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4126 msgid "Rename single items inline"
4127 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4129 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4130 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4132 msgid "Show selection toggle"
4133 msgstr "Montri la elektokomutilon"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4139 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4142 "Montri breton por facile alglui post kiam tranĉo aŭ kopio estis farita "
4143 "uzante la elektreĝiman malsupran stangon."
4145 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4146 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4148 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4149 msgstr "Uzi langeton por ŝanĝi inter dekstra kaj maldekstra vido"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4154 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4155 msgstr "Fermi la enfokusan vidon je malŝalto de dividita vido"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4160 msgid "New tab will be open after last one"
4161 msgstr "Nova langeto estos malfermita post la lasta"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4166 msgid "Show item information on hover"
4167 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4172 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4173 msgstr "Tempindiko ekde kiam la rigardotrajtoj estas validaj"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4178 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4179 msgstr "Uzi aŭtomate vastiĝantajn dosierujojn por ĉiuj vidospecoj"
4181 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4182 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4184 msgid "Show the statusbar"
4185 msgstr "Montri la statobreton"
4187 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4188 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4190 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4191 msgstr "Montri zomŝovilon en la statusbreto"
4193 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4194 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4196 msgid "Show the space information in the statusbar"
4197 msgstr "Montri la spacajn informojn en la statobreto"
4199 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4200 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4202 msgid "Lock the layout of the panels"
4203 msgstr "Ŝlosi la aranĝon de la paneloj"
4205 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4206 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4208 msgid "Enlarge Small Previews"
4209 msgstr "Pligrandigi Malgrandajn Antaŭrigardojn"
4211 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4212 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4215 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4218 "Elekti Naturan, Usklecdistingan aŭ Ne-Usklecdistingan ordigon de la eroj"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4223 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4224 msgstr "Kaŝi ankaŭ dosierojn kun mime-typo application/x-trash"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4229 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4230 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn dosierujojn samtempe."
4232 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4235 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4236 msgstr "Demandi konfirmon kiam malfermante multajn terminalojn samtempe."
4238 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4239 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4241 msgid "Text width index"
4242 msgstr "Tekstlarĝeca indekso"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4245 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4247 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4248 msgstr "Maksimumaj tekstlinioj (0 signifas senlima)"
4250 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4251 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4253 msgid "Enabled plugins"
4254 msgstr "Ebligitaj kromprogramoj"
4256 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4258 msgctxt "@title:window"
4262 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4264 msgctxt "@title:group Interface settings"
4268 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4270 msgctxt "@title:group"
4274 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4276 msgctxt "@title:group"
4277 msgid "Context Menu"
4278 msgstr "Kunteksta Menuo"
4280 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4282 msgctxt "@title:group"
4286 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4288 msgctxt "@title:group"
4289 msgid "User Feedback"
4290 msgstr "Uzanto Reago"
4292 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4295 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4297 "Vi havas nekonservitajn ŝanĝojn. Ĉu vi volas apliki la ŝanĝojn aŭ forĵeti "
4300 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4305 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4307 msgctxt "@title:group"
4308 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4309 msgstr "Peti konfirmon en ĉiuj KDE-aplikaĵoj kiam:"
4311 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4313 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4314 msgid "Moving files or folders to trash"
4315 msgstr "Movante dosierojn aŭ dosierujojn al la rubujo"
4317 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4319 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4320 msgid "Emptying trash"
4321 msgstr "Malplenigante rubon"
4323 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4325 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4326 msgid "Deleting files or folders"
4327 msgstr "Forigante dosierojn aŭ dosierujojn"
4329 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4331 msgctxt "@title:group"
4332 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4333 msgstr "Peti konfirmon en Dolfin kiam:"
4335 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4337 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4338 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4339 msgstr "Fermante fenestron kun pluraj langetoj"
4341 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4343 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4344 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4345 msgstr "Fermante fenestrojn kun programo funkcianta en la Terminal-panelo"
4347 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4349 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4350 msgid "Opening many folders at once"
4351 msgstr "Malfermante multajn dosierujojn samtempe"
4353 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4355 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4356 msgid "Opening many terminals at once"
4357 msgstr "Malfermante multajn terminalojn samtempe"
4359 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4361 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4362 msgid "Switching to act as an administrator"
4363 msgstr "Ŝaltante por agi kiel administranto"
4365 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4367 msgctxt "@title:group"
4368 msgid "When opening an executable file:"
4369 msgstr "Kiam vi malfermas plenumeblan dosieron:"
4371 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4374 msgstr "Ĉiam demandi"
4376 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4378 msgid "Open in application"
4379 msgstr "Malfermi en aplikaĵo"
4381 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4384 msgstr "Lanĉi skripton"
4386 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4388 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4389 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4390 msgstr "Dosierujoj, langetoj kaj fenestra stato de la lasta fojo"
4392 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4394 msgctxt "@option:radio"
4395 msgid "Show home location on startup"
4396 msgstr "Montri hejmlokon je ekfunkciiĝo"
4398 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4399 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4401 msgctxt "@info:placeholder"
4402 msgid "Enter home location path"
4403 msgstr "Enigu hejmlokan vojon"
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4407 msgctxt "@action:button"
4408 msgid "Select Home Location"
4409 msgstr "Elekti Hejman Lokon"
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4413 msgctxt "@action:button"
4414 msgid "Use Current Location"
4415 msgstr "Uzi Nunan Lokon"
4417 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4419 msgctxt "@action:button"
4420 msgid "Use Default Location"
4421 msgstr "Uzi Defaŭltan Lokon"
4423 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4425 msgctxt "@label:textbox"
4426 msgid "Show on startup:"
4427 msgstr "Montri ĉe ekfunkciiĝo:"
4429 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4431 msgctxt "@label:checkbox"
4432 msgid "Opening Folders:"
4433 msgstr "Malfermante Dosierujojn:"
4435 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4437 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4438 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4440 "Teni solan Dolfin-fenestron, malfermante novajn dosierujojn en langetoj"
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4444 msgctxt "@label:checkbox"
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4450 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4451 msgid "Show full path in title bar"
4452 msgstr "Montru plenan vojon en titolbreto"
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4456 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4457 msgid "Show filter bar"
4458 msgstr "Montri filtrilobreton"
4460 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4462 msgctxt "option:radio"
4463 msgid "After current tab"
4464 msgstr "Post aktuala langeto"
4466 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4468 msgctxt "option:radio"
4469 msgid "At end of tab bar"
4470 msgstr "Fine de la langeto"
4472 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4474 msgctxt "@title:group"
4475 msgid "Open new tabs: "
4476 msgstr "Malfermi novajn langetojn:"
4478 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4480 msgctxt "@title:group"
4481 msgid "Split view: "
4482 msgstr "Dividita vido:"
4484 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4486 msgctxt "option:check split view panes"
4487 msgid "Switch between views with Tab key"
4488 msgstr "Ŝalti inter vidoj per Tab-klavo"
4490 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4492 msgctxt "option:check"
4493 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4494 msgstr "Malŝalto de dividita vido fermas la enfokusan vidon"
4496 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4499 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4500 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4502 "Kiam nemarkita, la kontraŭa vido estos fermita. La piktogramo Fermi ĉiam "
4503 "ilustras kiu vido (maldekstra aŭ dekstra) estos fermita."
4505 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4507 msgid "New windows:"
4508 msgstr "Novaj fenestroj:"
4510 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4512 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4513 msgid "Begin in split view mode"
4514 msgstr "Komenci en apartigita vidreĝimo"
4516 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4520 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4523 "La loko por la hejma dosierujo estas nevalida aŭ ne ekzistas, ĝi ne estos "
4526 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4528 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4529 msgid "Folders && Tabs"
4530 msgstr "Dosierujoj && Langetoj"
4532 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4533 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4535 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4537 msgstr "Antaŭrigardo"
4539 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4540 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4542 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4543 msgid "Confirmations"
4546 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4548 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4552 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4554 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4555 msgid "Status && Location bars"
4556 msgstr "Status- kaj Lokobretoj"
4558 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4560 msgctxt "@option:check"
4561 msgid "Show previews"
4562 msgstr "Montri antaŭrigardojn"
4564 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4566 msgctxt "@option:check"
4567 msgid "Auto-play media files"
4568 msgstr "Aŭtomate ludi aŭdvidaĵajn dosierojn"
4570 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4572 msgctxt "@option:check"
4573 msgid "Show item on hover"
4574 msgstr "Montri elementon je musoŝvebo"
4576 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4578 msgctxt "@option:check"
4579 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4580 msgstr "Uzi &longan daton, ekzemple '%1'"
4582 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4584 msgctxt "@option:check"
4585 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4586 msgstr "Uzi &kunpremitan daton, ekzemple '%1'"
4588 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4590 msgctxt "@label:checkbox"
4591 msgid "Information Panel:"
4592 msgstr "Informpanelo:"
4594 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4598 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4599 "pressing the right mouse button on a panel."
4601 "Panelaj agordoj ankaŭ haveblas per ilia kunteksta menuo. Malfermu ĝin per "
4602 "premante la dekstran musbutonon sur panelo."
4604 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4606 msgctxt "@title:group"
4607 msgid "Show previews in the view for:"
4608 msgstr "Montri antaŭrigardojn en la vido por:"
4610 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4611 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4612 #. or "Show previews for [files of any size]".
4613 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4614 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4616 msgctxt "@label:spinbox"
4617 msgid "Show previews for"
4618 msgstr "Montri antaŭrigardojn por"
4620 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4621 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4624 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4626 msgid "files below "
4627 msgstr "dosieroj sub "
4629 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4630 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4632 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4636 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4638 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4639 msgid "files of any size"
4640 msgstr "dosieroj de ajna grandeco"
4642 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4644 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4646 msgstr "neniu dosiero"
4648 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4650 msgctxt "@option:check"
4651 msgid "Show previews for folders"
4652 msgstr "Montri antaŭrigardojn por dosierujoj"
4654 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4658 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4659 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4660 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4661 "metered connections.</para>"
4663 "<para>Kreado de <emphasis>antaŭrigardoj</emphasis> por foraj dosierujoj "
4664 "estas tre intensiva laŭ uzado de retaj rimedoj.</para><para>Malŝaltu tion se "
4665 "navigado tra foraj dosierujoj en Dolfin estas malrapida aŭ kiam vi aliras "
4666 "konservejon per mezurita konekto.</para>"
4668 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4670 msgctxt "@title:group"
4671 msgid "Local storage:"
4672 msgstr "Loka konservejo:"
4674 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4676 msgctxt "@title:group"
4677 msgid "Remote storage:"
4678 msgstr "Fora konservejo:"
4680 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4682 msgctxt "@option:check"
4683 msgid "Show status bar"
4684 msgstr "Montri statobreton"
4686 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4688 msgctxt "@option:check"
4689 msgid "Show zoom slider"
4690 msgstr "Montri zoman ŝovilon"
4692 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4694 msgctxt "@option:check"
4695 msgid "Show space information"
4696 msgstr "Montri informon pri spaco"
4698 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4700 msgctxt "@title:group"
4701 msgid "Status Bar: "
4702 msgstr "Statusbreto: "
4704 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4706 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4707 msgid "Make location bar editable"
4708 msgstr "Fari lokobreton redaktebla"
4710 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4712 msgid "Location bar:"
4713 msgstr "Lokobreto: "
4715 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4717 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4718 msgid "Show full path inside location bar"
4719 msgstr "Montri plenan vojon ene de lokobreto"
4721 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4723 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4727 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4728 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4730 msgctxt "@title:tab"
4732 msgstr "Piktogramoj"
4734 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4735 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4737 msgctxt "@title:tab"
4741 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4742 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4744 msgctxt "@title:tab"
4748 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4750 msgctxt "option:radio"
4754 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4756 msgctxt "option:radio"
4757 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4758 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4760 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4762 msgctxt "option:radio"
4763 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4764 msgstr "Alfabeta, uskleco"
4766 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4768 msgctxt "@title:group"
4769 msgid "Sorting mode: "
4770 msgstr "Ordiga reĝimo: "
4772 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4774 msgctxt "option:radio"
4775 msgid "Show number of items"
4776 msgstr "Montri nombron de eroj"
4778 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4780 msgctxt "option:radio"
4781 msgid "Show size of contents, up to "
4782 msgstr "Montri grandecon de enhavo, ĝis "
4784 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4786 msgctxt "option:radio"
4787 msgid "Show no size"
4788 msgstr "Montri neniun grandecon"
4790 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4793 msgid_plural " levels deep"
4794 msgstr[0] " nivelon profunda"
4795 msgstr[1] " nivelojn profunda"
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4799 msgctxt "@title:group"
4800 msgid "Folder size:"
4801 msgstr "Dosieruja grandeco:"
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4805 msgctxt "option:radio as in relative date"
4806 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4807 msgstr "Relativo (ekz. '%1')"
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4811 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4812 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4813 msgstr "Absoluta (ekz. '%1')"
4815 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4817 msgctxt "@title:group"
4821 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4823 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4824 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4825 msgstr "Simbola (ekz. 'drwxr-xr-x')"
4827 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4829 msgctxt "option:radio as numeric style"
4830 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4831 msgstr "Nombra (Okuma) (ekz. '755')"
4833 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4835 msgctxt "option:radio as combined style"
4836 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4837 msgstr "Kombinita (ekz. 'drwxr-xr-x (755)')"
4839 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4841 msgctxt "@title:group"
4842 msgid "Permissions style:"
4843 msgstr "Stilo de permesoj:"
4845 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4847 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4849 msgstr "Sistema tiparo"
4851 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4853 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4855 msgstr "Propra tiparo"
4857 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4859 msgctxt "@action:button Choose font"
4863 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4865 msgctxt "@option:radio"
4866 msgid "Use common display style for all folders"
4867 msgstr "Uzi komunan ekranstilon por ĉiuj dosierujoj"
4869 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4870 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4871 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4875 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4876 "custom display style."
4878 "Iuj specialaj vidoj kiel serĉo, lastatempaj dosieroj aŭ rubujo ankoraŭ uzos "
4879 "propran ekranstilon."
4881 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4883 msgctxt "@option:radio"
4884 msgid "Remember display style for each folder"
4885 msgstr "Memori montrostilon por ĉiu dosierujo"
4887 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4891 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4892 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4895 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4897 msgctxt "@title:group"
4898 msgid "Display style: "
4899 msgstr "Bildiga stilo: "
4901 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4903 msgctxt "@option:check"
4904 msgid "Open archives as folder"
4905 msgstr "Malfermi arkivon kiel dosierujo"
4907 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4909 msgctxt "option:check"
4910 msgid "Open folders during drag operations"
4911 msgstr "Malfermi dosierujojn dum trenaj operacioj"
4913 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4915 msgctxt "@title:group"
4917 msgstr "Foliumante: "
4919 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4921 msgctxt "@option:check"
4922 msgid "Show item information on hover"
4923 msgstr "Montri objekt-informon je musumo"
4925 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4926 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4928 msgctxt "@title:group"
4929 msgid "Miscellaneous: "
4930 msgstr "Diversaĵoj: "
4932 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4934 msgctxt "@option:check"
4935 msgid "Show selection marker"
4936 msgstr "Montri elektan markilon"
4938 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4940 msgctxt "option:check"
4941 msgid "Rename single items inline"
4942 msgstr "Alinomi unuopajn erojn enlinie"
4944 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4946 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4947 msgstr "Alinomado de pluraj eroj estas ĉiam farata per dialogfenestro."
4949 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4951 msgctxt "option:check"
4952 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4953 msgstr "Kaŝi ankaŭ sekurkopiajn dosierojn dum kaŝado de kaŝendaj dosieroj"
4955 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4958 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4960 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4963 "Sekurkopiaj dosieroj estas la dosieroj kies mime-tipo estas application/x-"
4964 "trash; ŝablonoj: %1"
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4969 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4970 "background setting"
4971 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4972 msgstr "Ago ekigenda kiam oni duoble alklakas la videjan fonon"
4974 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4975 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4977 msgctxt "@item:inlistbox"
4981 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
4983 msgctxt "@item:inlistbox"
4984 msgid "Custom Command"
4985 msgstr "Propra Komando"
4987 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
4988 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
4989 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
4990 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
4991 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
4994 msgid "Double-click triggers"
4995 msgstr "Duobla klako ekigas"
4997 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
4999 msgctxt "@title:group"
5000 msgid "Background: "
5003 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5006 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5007 "background setting"
5008 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5009 msgstr "Enigu propran komandon por ekigi kiam oni duoble alklakas vidfonon"
5011 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5013 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5017 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5021 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5023 "Uzu {path} por ekhavi la vojon de la aktuala dosierujo. Ekzemplo: dolphin "
5026 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5028 msgctxt "@title:tab General View settings"
5032 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5034 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5035 msgid "Content Display"
5036 msgstr "Montro de Enhavo"
5038 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5040 msgctxt "@label:listbox"
5041 msgid "Default icon size:"
5042 msgstr "Defaŭlta piktogramograndeco:"
5044 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5046 msgctxt "@label:listbox"
5047 msgid "Preview icon size:"
5048 msgstr "Antaŭrigardi piktogramgrandecon:"
5050 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5052 msgctxt "@label:listbox"
5054 msgstr "Etikeda tiparo:"
5056 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5058 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5062 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5064 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5068 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5070 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5074 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5076 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5080 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5082 msgctxt "@label:listbox"
5083 msgid "Label width:"
5084 msgstr "Larĝo de etikedo:"
5086 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5088 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5092 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5094 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5098 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5100 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5104 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5106 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5110 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5112 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5116 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5118 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5122 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5124 msgctxt "@label:listbox"
5125 msgid "Maximum lines:"
5126 msgstr "Maksimumaj linioj:"
5128 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5130 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5134 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5136 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5140 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5142 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5146 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5148 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5152 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5154 msgctxt "@label:listbox"
5155 msgid "Maximum width:"
5156 msgstr "Maksimuma larĝo:"
5158 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5160 msgctxt "@option:check"
5164 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5166 msgctxt "@label:checkbox"
5168 msgstr "Dosierujoj:"
5170 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5172 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5173 msgid "By clicking anywhere on the row"
5174 msgstr "Klakante ie ajn sur la vico"
5176 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5178 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5179 msgid "By clicking on icon or name"
5180 msgstr "Klakante sur piktogramo aŭ nomo"
5182 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5185 msgctxt "@title:group"
5186 msgid "Open files and folders:"
5187 msgstr "Malfermi dosierojn kaj dosierujojn:"
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5190 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5192 msgctxt "@info:tooltip"
5193 msgid "Size: 1 pixel"
5194 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5195 msgstr[0] "Grandeco: 1 rastrumero"
5196 msgstr[1] "Grandeco: %1 rastrumeroj"
5198 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5200 msgctxt "@title:window"
5201 msgid "View Display Style"
5202 msgstr "Vidi Vidigan Stilon"
5204 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5206 msgctxt "@item:inlistbox"
5208 msgstr "Piktogramoj"
5210 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5212 msgctxt "@item:inlistbox"
5216 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5218 msgctxt "@item:inlistbox"
5222 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5224 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5228 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5230 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5232 msgstr "Malkreskante"
5234 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5236 msgctxt "@option:check"
5237 msgid "Show folders first"
5238 msgstr "Montri unue dosierujon"
5240 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5242 msgctxt "@option:check"
5243 msgid "Show hidden files last"
5244 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn laste"
5246 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5248 msgctxt "@option:check"
5249 msgid "Show preview"
5250 msgstr "Montri antaŭrigardon"
5252 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5254 msgctxt "@option:check"
5255 msgid "Show in groups"
5256 msgstr "Montri grupope"
5258 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5260 msgctxt "@option:check"
5261 msgid "Show hidden files"
5262 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
5264 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5266 msgctxt "@title:group"
5267 msgid "Additional Information"
5268 msgstr "Pliaj informoj"
5270 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5272 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5273 msgstr "Elektu kion vidi en ĉiu dosiero aŭ dosierujo:"
5275 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5277 msgctxt "@label:listbox"
5279 msgstr "Rigarda reĝimo:"
5281 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5283 msgctxt "@label:listbox"
5287 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5289 msgid "View options:"
5290 msgstr "Vidi elekteblojn:"
5292 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5294 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5295 msgid "Current folder"
5296 msgstr "Nuna dosierujo"
5298 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5300 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5301 msgid "Current folder and sub-folders"
5302 msgstr "Nuna dosierujo kaj subdosierujoj"
5304 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5306 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5308 msgstr "Ĉiuj dosierujoj"
5310 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5312 msgctxt "@title:group"
5316 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5318 msgctxt "@option:check"
5319 msgid "Use as default view settings"
5320 msgstr "Uzi kiel defaŭltajn rigardagordojn"
5322 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5326 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5328 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj subdosierujoj ŝanĝiĝis. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5330 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5334 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5335 msgstr "La vidotrajtoj de ĉiuj dosierujoj ŝanĝotas. Ĉu vi volas daŭrigi?"
5337 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5339 msgctxt "@title:window"
5340 msgid "Applying View Properties"
5341 msgstr "Aplikante vidotrajtojn"
5343 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5345 msgctxt "@info:progress"
5346 msgid "Counting folders: %1"
5347 msgstr "Nombrante dosierujojn: %1"
5349 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5351 msgctxt "@info:progress"
5353 msgstr "Dosierujoj: %1"
5355 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5357 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5361 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5366 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5368 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5369 msgid "Sets the size of the file icons."
5370 msgstr "Agordas la grandecon de la dosierbildoj."
5372 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5377 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5380 msgid "Stop loading"
5383 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5385 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5387 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5388 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5389 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5390 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5391 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5392 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5393 "device.</item></list></para>"
5395 "<para>Ĉi tio estas la <emphasis>Statusbreto</emphasis>. Ĝi enhavas tri "
5396 "elementojn defaŭlte (de maldekstre al dekstre):<list><item><emphasis>teksta "
5397 "kampo</emphasis> kiu montras la grandecon de elektitaj eroj. Se nur unu ero "
5398 "estas elektita, la nomo kaj tipo ankaŭ montriĝas.</item><item><emphasis>zom-"
5399 "ŝovilo</emphasis> kiu ebligas al vi alĝustigi la grandecon de la piktogramoj "
5400 "en la vido.</item> <item><emphasis>Spaca informo</emphasis> pri la aktuala "
5401 "konserva aparato.</item></list></para>"
5403 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5405 msgctxt "@action:inmenu"
5406 msgid "Show Zoom Slider"
5407 msgstr "Montri Zomŝovilon"
5409 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5411 msgctxt "@action:inmenu"
5412 msgid "Show Space Information"
5413 msgstr "Montri Spacinformojn"
5415 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5417 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5418 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala dosierujo"
5420 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5422 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5423 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - aktuala aparato"
5425 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5427 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5428 msgstr "Diska Uzado-Statistiko - ĉiuj aparatoj"
5430 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5435 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5438 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5439 msgstr "<application>Filelight</application> instaliĝis sukcese."
5441 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5443 msgctxt "@info:status"
5444 msgid "Installing Filelight…"
5445 msgstr "Instalante Filelight…"
5447 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5449 msgctxt "@info:status Free disk space"
5453 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5455 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5456 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5457 msgstr "%1 libera el %2 (%3% uzata)"
5459 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5461 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5463 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5464 "Press to manage disk space usage."
5466 "%1 libera el %2 (%3% uzata)\n"
5467 "Premu por administri diskspacan uzadon."
5469 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5472 msgid "Free Up Disk Space"
5473 msgstr "Liberigi Diskospacon"
5475 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5476 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5480 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5481 "identify big files and folders.</para>"
5483 "<para>Instali kroman programaron por vidi statistikojn pri uzado<nl/>de "
5484 "disko kaj identigi grandajn dosierojn kaj dosierujojn.</para>"
5486 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5488 msgctxt "@action:button"
5489 msgid "Install Filelight…"
5490 msgstr "Instali Filelight…"
5492 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5494 msgid "Trash Emptied"
5495 msgstr "Rubujo Malplenigita"
5497 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5499 msgid "The Trash was emptied."
5500 msgstr "La Rubujo estis malplenigita."
5502 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5504 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5508 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5510 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5511 msgid "Count of available Network Shares"
5512 msgstr "Nombro de disponeblaj Retkomunaĵoj"
5514 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5516 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5520 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5522 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5523 msgid "A subset of Dolphin settings."
5524 msgstr "Subaro de Dolfin-agordoj."
5526 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5528 msgid "Select Remote Charset"
5529 msgstr "Elekti foran signarkodon"
5531 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5536 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5541 #: views/dolphinview.cpp:660
5543 msgctxt "@info:status"
5544 msgid "1 folder selected"
5545 msgid_plural "%1 folders selected"
5546 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5547 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5549 #: views/dolphinview.cpp:661
5551 msgctxt "@info:status"
5552 msgid "1 file selected"
5553 msgid_plural "%1 files selected"
5554 msgstr[0] "1 dosierujo elektita"
5555 msgstr[1] "%1 dosierujoj elektitaj"
5557 #: views/dolphinview.cpp:663
5559 msgctxt "@info:status"
5561 msgid_plural "%1 folders"
5562 msgstr[0] "1 dosierujo"
5563 msgstr[1] "%1 dosierujoj"
5565 #: views/dolphinview.cpp:664
5567 msgctxt "@info:status"
5569 msgid_plural "%1 files"
5570 msgstr[0] "1 dosiero"
5571 msgstr[1] "%1 dosieroj"
5573 #: views/dolphinview.cpp:668
5575 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5577 msgstr "%1, %2 (%3)"
5579 #: views/dolphinview.cpp:670
5581 msgctxt "@info:status files (size)"
5585 #: views/dolphinview.cpp:674
5587 msgctxt "@info:status"
5588 msgid "0 folders, 0 files"
5589 msgstr "0 dosierujoj, 0 dosieroj"
5591 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5593 msgctxt "<filename> copy"
5597 #: views/dolphinview.cpp:1099
5599 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5600 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5601 msgstr[0] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi 1 objekton?"
5602 msgstr[1] "Ĉu vi certas ke vi volas malfermi %1 objektojn?"
5604 #: views/dolphinview.cpp:1104
5606 msgctxt "@action:button"
5607 msgid "Open %1 Item"
5608 msgid_plural "Open %1 Items"
5609 msgstr[0] "Malfermi %1 Eron"
5610 msgstr[1] "Malfermi %1 Erojn"
5612 #: views/dolphinview.cpp:1234
5614 msgctxt "@action:inmenu"
5615 msgid "Side Padding"
5616 msgstr "Flankŝtopado"
5618 #: views/dolphinview.cpp:1238
5620 msgctxt "@action:inmenu"
5621 msgid "Automatic Column Widths"
5622 msgstr "Aŭtomataj Kolumnaj Larĝoj"
5624 #: views/dolphinview.cpp:1243
5626 msgctxt "@action:inmenu"
5627 msgid "Custom Column Widths"
5628 msgstr "Propraj Kolumnaj Larĝoj"
5630 #: views/dolphinview.cpp:1849
5632 msgctxt "@info:status"
5633 msgid "Trash operation completed."
5634 msgstr "Rubo-operacio finiĝis."
5636 #: views/dolphinview.cpp:1859
5638 msgctxt "@info:status"
5639 msgid "Delete operation completed."
5640 msgstr "Forigado plenumita."
5642 #: views/dolphinview.cpp:2019
5644 msgctxt "@action:button"
5645 msgid "Rename and Hide"
5646 msgstr "Alinomi kaj Kaŝi"
5648 #: views/dolphinview.cpp:2023
5651 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5652 "Do you still want to rename it?"
5654 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosiero kaŝos ĝin de "
5656 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5658 #: views/dolphinview.cpp:2025
5661 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5662 "Do you still want to rename it?"
5664 "Aldonante punkton al la komenco de la nomo de ĉi tiu dosierujo kaŝos ĝin de "
5666 "Ĉu vi ankoraŭ volas renomi ĝin?"
5668 #: views/dolphinview.cpp:2027
5670 msgid "Hide this File?"
5671 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosieron?"
5673 #: views/dolphinview.cpp:2027
5675 msgid "Hide this Folder?"
5676 msgstr "Ĉu kaŝi ĉi tiun dosierujon?"
5678 #: views/dolphinview.cpp:2066
5680 msgctxt "@info:status"
5681 msgid "The location is empty."
5682 msgstr "La loko estas malplena."
5684 #: views/dolphinview.cpp:2068
5686 msgctxt "@info:status"
5687 msgid "The location '%1' is invalid."
5688 msgstr "La loko '%1' estas nevalida."
5690 #: views/dolphinview.cpp:2332
5695 #: views/dolphinview.cpp:2361
5697 msgid "Loading canceled"
5698 msgstr "Ŝargo nuligita"
5700 #: views/dolphinview.cpp:2363
5702 msgid "No items matching the filter"
5703 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la filtrilo"
5705 #: views/dolphinview.cpp:2365
5707 msgid "No items matching the search"
5708 msgstr "Neniuj eroj kongruas kun la serĉo"
5710 #: views/dolphinview.cpp:2367
5712 msgid "Trash is empty"
5713 msgstr "Rubujo estas malplena"
5715 #: views/dolphinview.cpp:2370
5718 msgstr "Neniuj etikedoj"
5720 #: views/dolphinview.cpp:2373
5722 msgid "No files tagged with \"%1\""
5723 msgstr "Neniuj dosieroj etikeditaj kun \"%1\""
5725 #: views/dolphinview.cpp:2377
5727 msgid "No recently used items"
5728 msgstr "Neniuj lastatempe uzataj eroj"
5730 #: views/dolphinview.cpp:2379
5732 msgid "No shared folders found"
5733 msgstr "Neniuj komunaj dosierujoj trovitaj"
5735 #: views/dolphinview.cpp:2381
5737 msgid "No relevant network resources found"
5738 msgstr "Neniuj rilataj retaj rimedoj trovitaj"
5740 #: views/dolphinview.cpp:2383
5742 msgid "No MTP-compatible devices found"
5743 msgstr "Neniuj MTP-kongruaj aparatoj trovitaj"
5745 #: views/dolphinview.cpp:2385
5747 msgid "No Apple devices found"
5748 msgstr "Neniuj Apple-aparatoj trovitaj"
5750 #: views/dolphinview.cpp:2387
5752 msgid "No Bluetooth devices found"
5753 msgstr "Neniuj Bluetooth-aparatoj trovitaj"
5755 #: views/dolphinview.cpp:2389
5757 msgid "Folder is empty"
5758 msgstr "Dosierujo estas malplena"
5760 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5763 msgid "Create Folder…"
5764 msgstr "Krei dosierujon…"
5766 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5768 msgctxt "@info:whatsthis"
5770 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5771 "items at once results in their new names differing only in a number."
5773 "Ĉi tio renomas la erojn en via nuna elekto.<nl/>Alinomi plurajn erojn "
5774 "samtempe rezultigas iliajn novajn nomojn malsami nur en nombro."
5776 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5778 msgctxt "@info:whatsthis"
5780 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5781 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5782 "deleted later if disk space is needed."
5784 "Ĉi tio movas la erojn en via nuna elekto al la <filename>Rubujo</filename>."
5785 "<nl/>La rubujo estas provizora konservejo de kie eroj povas esti forigitaj "
5786 "poste se diskspaco estas bezonata."
5788 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5790 msgctxt "@info:whatsthis"
5792 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5793 "recovered by normal means."
5795 "Ĉi tio forigas la erojn en via nuna elekto porĉiame. Ili ne povas esti "
5796 "reakiritaj per normalaj rimedoj."
5798 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5800 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5801 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5802 msgstr "Forigi (uzante ŝparvojon por Rubujo)"
5804 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5806 msgctxt "@action:inmenu File"
5807 msgid "Duplicate Here"
5808 msgstr "Duobligi Ĉi tie"
5810 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5812 msgctxt "@action:inmenu File"
5816 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5818 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5820 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5821 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5822 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5823 "there like managing read- and write-permissions."
5825 "Ĉi tio montras kompletan liston de propraĵoj de la nuntempe elektitaj eroj "
5826 "en nova fenestro.<nl/>Se nenio estas elektita, la fenestro traktos anstataŭe "
5827 "la nune viditan dosierujon.<nl/>Vi povas agordi altnivelajn elekteblojn tie "
5828 "kiel administri leg- kaj skrib-permesojn."
5830 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5832 msgctxt "@action:incontextmenu"
5833 msgid "Copy Location"
5834 msgstr "Kopii Lokon"
5836 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5838 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5839 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5840 msgstr "Ĉi tio kopios la vojon de la unua elektita elemento en la tondujo."
5842 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5844 msgctxt "@action:inmenu File"
5845 msgid "Move to Trash…"
5846 msgstr "Movi al Rubujo…"
5848 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5850 msgctxt "@action:inmenu File"
5854 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5856 msgctxt "@action:inmenu File"
5857 msgid "Duplicate Here…"
5858 msgstr "Duobligi Ĉi tie…"
5860 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5862 msgctxt "@action:incontextmenu"
5863 msgid "Copy Location…"
5864 msgstr "Kopii Lokon…"
5866 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5868 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5870 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5871 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5872 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5873 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5874 "interface> option is enabled.</para>"
5876 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al vidoreĝimo, kiu fokusiĝas al la dosierujoj kaj dosier-"
5877 "piktogramoj. Ĉi tiu reĝimo faciligas distingi dosierujojn de dosieroj kaj "
5878 "detekti erojn kun karakterizaj <emphasis>dosiertipoj</emphasis>.</"
5879 "para><para>Ĉi tiu reĝimo estas oportuna por foliumi bildojn kiam la "
5880 "<interface>Antaŭrigardo</interface>-elekteblo estas ebligita.</para>"
5882 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5884 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5886 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5887 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5888 "you an overview in folders with many items.</para>"
5890 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al kompakta rigardreĝimo, kiu listigas la dosierujojn "
5891 "kaj dosierojn en kolumnoj kun la nomoj apud la piktogramoj.</para><para>Ĉi "
5892 "tio helpas doni al vi superrigardon en dosierujoj kun multaj eroj.</para>"
5894 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5896 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5898 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5899 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5900 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5901 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5902 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5903 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5904 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5906 "<para>Ĉi tio ŝanĝas al listvido-reĝimo kiu fokusiĝas al dosierujaj kaj "
5907 "dosieraj detaloj.</para><para>Alklaku detalon en la kolumna kaplinio por "
5908 "ordigi la erojn laŭ ĝi. Klaku denove por ordigi inverse. Por elekti kiujn "
5909 "detalojn montri alklaku la kaplinion per la dekstra musbutono.</"
5910 "para><para>Vi povas vidi la enhavon de dosierujo sen forlasi la aktualan "
5911 "lokon alklakante la regionon maldekstre de ĝi. Tiel vi povas vidi la enhavon "
5912 "de pluraj dosierujoj en la sama listo.</para>"
5914 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5916 msgctxt "@action:intoolbar"
5918 msgstr "Rigarda reĝimo"
5920 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5922 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5923 msgid "This increases the icon size."
5924 msgstr "Ĉi tio pliigas la piktogramgrandon."
5926 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5928 msgctxt "@action:inmenu View"
5929 msgid "Reset Zoom Level"
5930 msgstr "Restarigi Zoman Nivelon"
5932 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5934 msgid "Zoom To Default"
5935 msgstr "Zomo al Defaŭlto"
5937 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5939 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5940 msgid "This resets the icon size to default."
5941 msgstr "Ĉi tio restarigas la piktogramgrandon al defaŭlta."
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5945 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5946 msgid "This reduces the icon size."
5947 msgstr "Ĉi tio reduktas la grandecon de piktogramo."
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5951 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5957 msgctxt "@action:intoolbar"
5958 msgid "Show Previews"
5959 msgstr "Montri Antaŭrigardojn"
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5964 msgid "Show preview of files and folders"
5965 msgstr "Montri antaŭrigardon de dosieroj kaj dosierujoj"
5967 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5969 msgctxt "@info:whatsthis"
5971 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
5972 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
5975 "Kiam ĉi tio estas ebligita, la piktogramoj baziĝas sur la reala dosiero aŭ "
5976 "dosierujo enhavo.<nl/>Ekzemple la piktogramoj de bildoj fariĝas "
5977 "malgrandigitaj versioj de la bildoj."
5979 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
5981 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5982 msgid "Folders First"
5983 msgstr "Unue Dosierujoj"
5985 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
5987 msgctxt "@action:inmenu Sort"
5988 msgid "Hidden Files Last"
5989 msgstr "Kaŝitaj Dosieroj Laste"
5991 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
5993 msgctxt "@action:inmenu View"
5997 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
5999 msgctxt "@action:inmenu View"
6000 msgid "Show Additional Information"
6001 msgstr "Montri Pliajn Informojn"
6003 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6005 msgctxt "@action:inmenu View"
6006 msgid "Show in Groups"
6007 msgstr "Montri grupope"
6009 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6011 msgctxt "@info:whatsthis"
6012 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6013 msgstr "Ĉi tio grupigas dosierojn kaj dosierujojn laŭ ilia unua litero."
6015 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6017 msgctxt "@action:inmenu View"
6018 msgid "Show Hidden Files"
6019 msgstr "Montri kaŝitajn dosierojn"
6021 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6023 msgctxt "@info:whatsthis"
6025 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6026 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6027 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6028 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6029 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6030 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6031 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6032 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6034 "<para>Kiam ĉi tio estas ebligita, <emphasis>kaŝitaj</emphasis> dosieroj kaj "
6035 "dosierujoj estas videblaj. Ili estos montritaj duontravideblaj.</para><para "
6036 ">Kaŝitaj eroj nur diferencas de aliaj en tio, ke ilia nomo komenciĝas per "
6037 "punkto (\".\"). Tipe, uzantoj ne bezonas aliri ilin, tial ili estas kaŝitaj."
6038 "</para><para>Eroj ankaŭ povas esti kaŝitaj se iliaj nomoj estas listigitaj "
6039 "en tekstdosiero nomita \".hidden\". Dosieroj kun la MIME-tipo \"application/"
6040 "x-trash\", kiel ekzemple rezervaj dosieroj, ankaŭ povas esti kaŝitaj "
6041 "ebligante tiun agordon en Agordi Dolphin > Vido > Ĝenerala.</para>"
6043 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6045 msgctxt "@action:inmenu View"
6046 msgid "Adjust View Display Style…"
6047 msgstr "Alĝustigi Vidan Montrostilon…"
6049 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6051 msgctxt "@info:whatsthis"
6053 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6055 "Ĉi tio malfermas fenestron, en kiu ĉiuj dosierujoj-vidaj trajtoj povas esti "
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6060 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6062 msgstr "Piktogramoj"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6067 msgid "Icons view mode"
6068 msgstr "Vidreĝimo de Piktogramoj"
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6072 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6079 msgid "Compact view mode"
6080 msgstr "Kompakta vidreĝimo"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6084 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6091 msgid "Details view mode"
6092 msgstr "Detaloj-vidreĝimo"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6096 msgctxt "Sort descending"
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6102 msgctxt "Sort ascending"
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6108 msgctxt "Sort descending"
6109 msgid "Largest First"
6110 msgstr "Plej Granda Unue"
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6114 msgctxt "Sort ascending"
6115 msgid "Smallest First"
6116 msgstr "Plej Malgranda Unue"
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6120 msgctxt "Sort descending"
6121 msgid "Newest First"
6122 msgstr "Plej Nova Unue"
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6126 msgctxt "Sort ascending"
6127 msgid "Oldest First"
6128 msgstr "Plej malnova Unue"
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6132 msgctxt "Sort descending"
6133 msgid "Highest First"
6134 msgstr "Plej Alta Unue"
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6138 msgctxt "Sort ascending"
6139 msgid "Lowest First"
6140 msgstr "Plej malsupra Unue"
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6144 msgctxt "Sort descending"
6146 msgstr "Malkreskante"
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6150 msgctxt "Sort ascending"
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6157 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6158 "selection is empty when this text is shown."
6159 msgid "Actions for Current View"
6160 msgstr "Agoj por Nuna Vido"
6162 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6163 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6164 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6165 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6166 #. and a fallback will be used.
6167 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6169 msgid "Actions for %1"
6170 msgstr "Agoj por %1"
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6175 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6176 "of selected files/folders."
6177 msgid "Actions for One Selected Item"
6178 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6179 msgstr[0] "Agoj por Unu Elektita Ero"
6180 msgstr[1] "Agoj por %1 Elektitaj Eroj"
6182 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6184 msgctxt "@info:status"
6185 msgid "Updating version information…"
6186 msgstr "Ĝisdatigante informojn pri versio…"
6189 #~| msgctxt "@label"
6190 #~| msgid "%1 item selected"
6191 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6192 #~ msgid "not selected,"
6193 #~ msgstr "%1 ero elektita"
6196 #~| msgctxt "@option:check"
6197 #~| msgid "Expandable"
6198 #~ msgid "expanded,"
6199 #~ msgstr "Vastebla"
6203 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6204 #~ "view properties for."
6206 #~ "Dolfin kreos kaŝitan .dosierujon en ĉiu dosierujo, por kiu vi ŝanĝas "
6207 #~ "rigardajn proprietojn."