1 # translation of dolphin.po to Estonian
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
5 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2007-2009.
6 # Marek Laane <bald@smail.ee>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2016, 2019, 2020.
7 # Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>, 2020, 2021, 2022.
10 "Project-Id-Version: dolphin\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2024-12-20 00:43+0000\n"
13 "PO-Revision-Date: 2022-10-19 22:46+0200\n"
14 "Last-Translator: Mihkel Tõnnov <mihhkel@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Estonian <>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 22.08.2\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
24 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
29 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
31 msgstr "qiilaq69@gmail.com"
35 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
36 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
41 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
42 msgid "Acting as Admin"
47 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
53 msgctxt "@info:tooltip"
54 msgid "Finish acting as an administrator"
59 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
60 msgid "Act as Administrator Again"
66 msgid "Administrator authorization has expired."
69 #: admin/workerintegration.cpp:33
71 msgctxt "@action:inmenu"
72 msgid "Act as Administrator"
75 #: admin/workerintegration.cpp:54
79 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
80 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
81 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
84 #: admin/workerintegration.cpp:76
86 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
90 #: admin/workerintegration.cpp:77
92 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
96 #: admin/workerintegration.cpp:82
100 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
101 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
102 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
103 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
104 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
105 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
106 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
109 #: admin/workerintegration.cpp:89
111 msgctxt "@title:window"
112 msgid "How to Administrate"
115 #: admin/workerintegration.cpp:98
119 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
120 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
121 "This includes items which are critical for this system to function.</"
122 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
123 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
124 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
125 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
126 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
127 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
128 "emphasis> before proceeding.</para>"
131 #: admin/workerintegration.cpp:161
133 msgctxt "@title:window"
134 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
137 #: admin/workerintegration.cpp:163
139 msgctxt "@action:button"
140 msgid "I Understand and Accept These Risks"
143 #: admin/workerintegration.cpp:165
145 msgctxt "@option:check"
146 msgid "Do not warn me about these risks again"
149 #: dolphincontextmenu.cpp:124
151 msgctxt "@action:inmenu"
153 msgstr "Tühjenda prügikast"
155 #: dolphincontextmenu.cpp:150
157 msgctxt "@action:inmenu"
161 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
163 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
167 #: dolphincontextmenu.cpp:210
169 msgctxt "@action:inmenu"
173 #: dolphincontextmenu.cpp:218
175 msgctxt "@action:inmenu"
176 msgid "Open Path in New Tab"
177 msgstr "Ava asukoht uuel kaardil"
179 #: dolphincontextmenu.cpp:226
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Open Path in New Window"
183 msgstr "Ava asukoht uues aknas"
185 #: dolphincontextmenu.cpp:476
188 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
192 #: dolphinmainwindow.cpp:343
194 msgctxt "@info:status"
195 msgid "Successfully copied."
196 msgstr "Kopeerimine lõpetati edukalt."
198 #: dolphinmainwindow.cpp:346
200 msgctxt "@info:status"
201 msgid "Successfully moved."
202 msgstr "Liigutamine lõpetati edukalt."
204 #: dolphinmainwindow.cpp:349
206 msgctxt "@info:status"
207 msgid "Successfully linked."
208 msgstr "Linkimine lõpetati edukalt."
210 #: dolphinmainwindow.cpp:352
212 msgctxt "@info:status"
213 msgid "Successfully moved to trash."
214 msgstr "Prügikasti viskamine lõpetati edukalt."
216 #: dolphinmainwindow.cpp:355
218 msgctxt "@info:status"
219 msgid "Successfully renamed."
220 msgstr "Ümbernimetamine lõpetati edukalt."
222 #: dolphinmainwindow.cpp:359
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Created folder."
226 msgstr "Kataloog loodud."
228 #: dolphinmainwindow.cpp:434
232 msgstr "Liigu tagasi"
234 #: dolphinmainwindow.cpp:435
236 msgctxt "@info:whatsthis go back"
237 msgid "Return to the previously viewed folder."
238 msgstr "Naasmine eelnevalt vaadatud kataloogi."
240 #: dolphinmainwindow.cpp:441
246 #: dolphinmainwindow.cpp:442
248 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
249 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
250 msgstr "See tühistab toimingu <interface>Liikumine|Tagasi</interface>."
252 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
254 msgctxt "@title:window"
258 #: dolphinmainwindow.cpp:636
260 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
262 msgstr "&Välju %1ist"
264 #: dolphinmainwindow.cpp:638
266 msgid "C&lose Current Tab"
267 msgstr "&Sulge aktiivne kaart"
269 #: dolphinmainwindow.cpp:647
272 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
274 "Praegu on selles aknas rohkem kui üks kaart avatud. Kas oled kindel, et "
275 "soovid selle sulgeda?"
277 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
279 msgid "Do not ask again"
280 msgstr "Rohkem ei küsita"
282 #: dolphinmainwindow.cpp:687
284 msgid "Show &Terminal Panel"
285 msgstr "Näita &terminalipaneeli"
287 #: dolphinmainwindow.cpp:697
290 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
292 msgstr "Terminalis töötab veel '%1'. Kas tõesti väljuda?"
294 #: dolphinmainwindow.cpp:895
297 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
300 #: dolphinmainwindow.cpp:896
303 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
306 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
308 msgctxt "@action:inmenu Tools"
312 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
314 msgctxt "@action:inmenu Tools"
315 msgid "Open Preferred Search Tool"
316 msgstr "Eelistatud otsingutööriista avamine"
318 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
320 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
321 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
322 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 terminaliaken?"
323 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 terminaliakent?"
325 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
327 msgctxt "@action:button"
328 msgid "Open %1 Terminal"
329 msgid_plural "Open %1 Terminals"
330 msgstr[0] "Ava %1 terminal"
331 msgstr[1] "Ava %1 terminali"
333 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
337 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
341 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
343 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
345 msgstr "Seadistamine"
347 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
349 msgctxt "@action:inmenu File"
353 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
356 msgid "Open a new Dolphin window"
357 msgstr "Uue Dolphini akna avamine"
359 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
360 #, fuzzy, kde-kuit-format
361 #| msgctxt "@info:whatsthis"
363 #| "This opens a new window just like this one with the current location and "
364 #| "view.<nl/>You can drag and drop items between windows."
365 msgctxt "@info:whatsthis"
367 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
368 ">You can drag and drop items between windows."
370 "See avab praegusega samasuguse akna samas asukohas ja sama vaateseadistusega."
371 "<nl/>Akende vahel saab seejärel elemente lohistada."
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
375 msgctxt "@action:inmenu File"
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
380 #, fuzzy, kde-kuit-format
381 #| msgctxt "@info:whatsthis"
383 #| "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location and "
384 #| "view.<nl/>A tab is an additional view within this window. You can drag "
385 #| "and drop items between tabs."
386 msgctxt "@info:whatsthis"
388 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
389 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
390 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
392 "See avab uue <emphasis>kaardi</emphasis> praeguse asukoha ja "
393 "vaateseadistusega.<nl/>Kaart kujutab ennast lisavaadet samas aknas. Kaartide "
394 "vahel saab elemente lohistada."
396 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
398 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
399 msgid "Add to Places"
400 msgstr "Lisa asukohtadesse"
402 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
404 msgctxt "@info:whatsthis"
405 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
406 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
408 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
410 msgctxt "@action:inmenu File"
414 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
416 #| msgctxt "@action:inmenu File"
422 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
424 #| msgctxt "@info:whatsthis"
426 #| "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left this "
427 #| "window will close instead."
428 msgctxt "@info:whatsthis"
430 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
431 "the whole window instead."
433 "See sulgeb parajasti avatud kaardi. Kui aknas rohkem kaarte avatud ei ole, "
434 "suletakse terve aken."
436 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
438 msgctxt "@info:whatsthis quit"
439 msgid "This closes this window."
440 msgstr "See sulgeb akna."
442 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
444 msgctxt "@info:whatsthis"
446 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
447 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
448 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
449 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
450 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
452 "<para><emphasis>Lõika, Kopeeri</emphasis> ja <emphasis>Aseta</emphasis> "
453 "toimivad paljude rakenduste vahel ja on ühed enim tarvitatud käsud. "
454 "Seepärast on ka nende <emphasis>kiirklahvid</emphasis> klaviatuuril nii "
455 "silmatorkavalt üksteise kõrval: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
456 "+C</shortcut> ja <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
464 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
466 msgctxt "@info:whatsthis cut"
468 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
469 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
470 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
471 "their initial location."
473 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
474 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
475 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta. Kopeeritud elemendid ühtlasi eemaldatakse "
478 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
484 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
486 msgctxt "@info:whatsthis copy"
488 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
489 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
490 "them from the clipboard to a new location."
492 "See kopeerib parajasti valitud elemendid <emphasis>lõikepuhvrisse</emphasis>."
493 "<nl/>Kasuta pärast käsku <emphasis>Aseta</emphasis> nende kopeerimiseks "
494 "lõikepuhvrist vajalikku asukohta."
496 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
498 msgctxt "@action:inmenu Edit"
502 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
504 msgctxt "@info:whatsthis paste"
506 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
507 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
508 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
510 "See kopeerib <emphasis>lõikepuhvris</emphasis> leiduvad elemendid parajasti "
511 "avatud katalooi.<nl/>Kui elemendid olid lisatud lõikepuhvrisse käsuga "
512 "<emphasis>Lõika</emphasis>, siis need ühtlasi eemaldati algsest asukohast."
514 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
516 #| msgctxt "@action:inmenu"
517 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
518 msgctxt "@action:inmenu"
519 msgid "Copy to Other View"
520 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
522 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
524 #| msgctxt "@action:inmenu"
525 #| msgid "Copy to Inactive Split View…"
526 msgctxt "@action:inmenu"
527 msgid "Copy to Other View…"
528 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
531 #, fuzzy, kde-kuit-format
532 #| msgctxt "@info:whatsthis Copy"
534 #| "This copies the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
535 #| "to the inactive split view."
536 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
538 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
539 "(Only available while in Split View mode.)"
541 "See lubab kopeerida valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
542 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
544 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
546 #| msgctxt "@action:inmenu"
547 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
548 msgctxt "@action:inmenu Edit"
549 msgid "Copy to Other View"
550 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
554 #| msgctxt "@action:inmenu"
555 #| msgid "Move to Inactive Split View"
556 msgctxt "@action:inmenu"
557 msgid "Move to Other View"
558 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
560 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
562 #| msgctxt "@action:inmenu"
563 #| msgid "Move to Inactive Split View…"
564 msgctxt "@action:inmenu"
565 msgid "Move to Other View…"
566 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse…"
568 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
569 #, fuzzy, kde-kuit-format
570 #| msgctxt "@info:whatsthis Move"
572 #| "This moves the selected items from the <emphasis>active</emphasis> view "
573 #| "to the inactive split view."
574 msgctxt "@info:whatsthis Move"
576 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
577 "(Only available while in Split View mode.)"
579 "See lubab liigutada valitud elemendid <emphasis>aktiivsest</emphasis> "
580 "vaatest mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse."
582 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
584 #| msgctxt "@action:inmenu"
585 #| msgid "Move to Inactive Split View"
586 msgctxt "@action:inmenu Edit"
587 msgid "Move to Other View"
588 msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
590 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
592 #| msgctxt "@action:intoolbar"
594 msgctxt "@action:inmenu Tools"
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
600 msgctxt "@info:tooltip"
601 msgid "Show Filter Bar"
602 msgstr "Filtririba näitamine"
604 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
605 #, fuzzy, kde-kuit-format
606 #| msgctxt "@info:whatsthis"
608 #| "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the "
609 #| "window.<nl/> There you can enter a text to filter the files and folders "
610 #| "currently displayed. Only those that contain the text in their name will "
611 #| "be kept in view."
612 msgctxt "@info:whatsthis"
614 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
615 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
616 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
619 "See avab akna allservas <emphasis>filtririba</emphasis>.<nl/> Sinna saab "
620 "kirjutada teksti, mille järgi filtreeritakse välja kirjutatule vastavad "
621 "failid ja kataloogid. Näidatakse ainult neid, mille nimes leidub kirjutatud "
624 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
626 msgctxt "@action:inmenu"
627 msgid "Toggle Filter Bar"
628 msgstr "Lülita filtririba"
630 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
632 msgctxt "@action:intoolbar"
636 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
642 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
644 msgctxt "@info:tooltip"
645 msgid "Search for files and folders"
646 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
648 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
649 #, fuzzy, kde-kuit-format
650 #| msgctxt "@info:whatsthis find"
652 #| "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>find "
653 #| "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
654 #| "find the objects you are looking for.</para><para>Use this help again on "
655 #| "the find bar so we can have a look at it while the settings are explained."
657 msgctxt "@info:whatsthis find"
659 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
660 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
661 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
662 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
665 "<para>See aitab leida faile ja katalooge avaneva <emphasis>otsinguriba</"
666 "emphasis> abil. Sinna saad kirjutada otsitava mõiste ja täpsustada "
667 "parameetreid, et vajalik objekt leida.</para><para>Kasuta sama abi uuesti "
668 "otsinguribal, et saaksid seadistuste kohta aimu ilma riba samal ajal "
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
673 msgctxt "@action:inmenu"
674 msgid "Toggle Search Bar"
675 msgstr "Lülita otsinguriba"
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
679 msgctxt "@action:intoolbar"
683 #. i18n: This action toggles a selection mode.
684 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
686 msgctxt "@action:inmenu"
687 msgid "Select Files and Folders"
688 msgstr "Failide ja kataloogide valimine"
690 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
691 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
692 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
694 msgctxt "@action:intoolbar"
698 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
700 msgctxt "@info:whatsthis"
702 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
703 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
704 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
705 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
706 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
710 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
712 msgctxt "@info:whatsthis"
713 msgid "This selects all files and folders in the current location."
714 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
716 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
718 msgctxt "@action:inmenu Edit"
719 msgid "Invert Selection"
720 msgstr "Vaheta valik"
722 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
723 #, fuzzy, kde-kuit-format
724 #| msgctxt "@info:whatsthis invert"
726 #| "This selects all objects that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
727 #| "selected instead."
728 msgctxt "@info:whatsthis invert"
730 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
733 "See valib kõik objektid, mis sul praegu <emphasis>ei ole</emphasis> valitud."
735 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
737 msgctxt "@info:whatsthis split"
739 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
740 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
741 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
742 "para>Click this button again to close one of the views."
745 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
747 msgctxt "@info:whatsthis"
749 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
753 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
755 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
759 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
762 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
763 msgstr "Faililao virtuaalse kataloogi avamine poolitatud aknas"
765 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
767 #| msgctxt "@action:inmenu"
769 msgctxt "@info:tooltip"
773 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
775 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
777 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
778 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
779 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
780 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
783 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
785 msgctxt "@action:inmenu View"
789 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
793 msgstr "Peata laadimine"
795 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
798 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
799 msgstr "See peatab aktiivse kataloogi sisu laadimise."
801 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
803 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
804 msgid "Editable Location"
805 msgstr "Muudetav asukoht"
807 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
809 msgctxt "@info:whatsthis"
811 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
812 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
813 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
814 "confirming the edited location."
816 "See lülitab <emphasis>asukohariba</emphasis> muudetavaks, nii et saad otse "
817 "sisestada asukoha, kuhu soovid minna.<nl/>Samuti saab muutmisrežiimi esile "
818 "manada, kui klõpsata asukohast paremale ja siis muudetud asukohta kinnitades "
821 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
823 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
824 msgid "Replace Location"
825 msgstr "Asendatav asukoht"
827 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
829 msgctxt "@info:whatsthis"
831 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
832 "enter a different location."
834 "See lülitab asukoha muutmise režiimi ja valib asukoha, nii et saad kiiresti "
835 "uue asukoha sisestada."
837 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
839 msgctxt "@action:inmenu File"
840 msgid "Undo close tab"
841 msgstr "Ava suletud kaart uuesti"
843 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
845 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
846 msgid "This returns you to the previously closed tab."
847 msgstr "See avab uuesti eelnevalt suletud kaardi."
849 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
850 #, fuzzy, kde-kuit-format
851 #| msgctxt "@info:whatsthis"
853 #| "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such "
854 #| "changes include <interface>creating, renaming</interface> and "
855 #| "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
856 #| "<filename>Trash</filename>. <nl/>Changes that can't be undone will ask "
857 #| "for your confirmation."
858 msgctxt "@info:whatsthis"
860 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
861 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
862 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
863 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
864 "for your confirmation beforehand."
866 "See tühistab viimase muudatuse, mida sa faili või kataloogiga ette võtsid."
867 "<nl/>Sellisteks muudatusteks on näiteks nende <interface>loomine, nime "
868 "muutmine</interface> ja <interface>liigutamine</interface> teise asukohta "
869 "või <filename>prügikasti</filename>.<nl/>Muudatuste korral, mida tühistada "
870 "ei saa, küsitakse sinu käest kinnitust."
872 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
873 #, fuzzy, kde-kuit-format
874 #| msgctxt "@info:whatsthis"
876 #| "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
877 #| "their own <filename>Home</filename> that contains their data including "
878 #| "folders that contain personal application data."
879 msgctxt "@info:whatsthis"
881 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
882 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
883 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
885 "Liigub sinu <filename>kodukataloogi</filename>.<nl/>Iga kasutaja kontoga on "
886 "seotud tema oma <filename>kodukataloog</filename>, mis sisaldab nende "
889 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
891 msgctxt "@action:inmenu Tools"
892 msgid "Compare Files"
893 msgstr "Võrdle faile"
895 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
897 msgctxt "@info:whatsthis"
899 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
900 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
903 "<para>Avab vaadatavas asukohas eelistatud otsingutööriista.</"
904 "para><para>Selle seadistamiseks vali <emphasis>Rohkem otsingutööriistu</"
907 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
909 msgctxt "@action:inmenu Tools"
910 msgid "Open Terminal"
911 msgstr "Ava terminal"
913 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
914 #, fuzzy, kde-kuit-format
915 #| msgctxt "@info:whatsthis"
917 #| "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the "
918 #| "viewed location.</para><para>To learn more about terminals use the help "
919 #| "in the terminal application.</para>"
920 msgctxt "@info:whatsthis"
922 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
923 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
924 "the terminal application.</para>"
926 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> vaadatavas asukohas.</"
927 "para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet terminalirakenduse "
928 "abimaterjalis.</para>"
930 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
931 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
933 msgctxt "@action:inmenu Tools"
934 msgid "Open Terminal Here"
935 msgstr "Ava siin terminal"
937 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
938 #, fuzzy, kde-kuit-format
939 #| msgctxt "@info:whatsthis"
941 #| "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the "
942 #| "selected items' locations.</para><para>To learn more about terminals use "
943 #| "the help in the terminal application.</para>"
944 msgctxt "@info:whatsthis"
946 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
947 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
948 "features in the terminal application.</para>"
950 "<para>See avab <emphasis>terminalirakenduse</emphasis> valitud elementide "
951 "asukohas.</para><para>Terminalide kohta leiab täpsemat teavet "
952 "terminalirakenduse abimaterjalis.</para>"
954 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
956 msgctxt "@title:menu"
958 msgstr "&Järjehoidjad"
960 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
962 msgctxt "@info:whatsthis"
964 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
965 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
966 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
967 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
968 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
969 "advanced actions more time consuming.</para>"
972 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
974 msgctxt "@action:inmenu"
978 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
980 #| msgctxt "@action:inmenu"
981 #| msgid "Activate Last Tab"
982 msgctxt "@action:inmenu"
984 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
986 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
988 #| msgctxt "@action:inmenu"
989 #| msgid "Activate Last Tab"
990 msgctxt "@action:inmenu"
991 msgid "Go to Last Tab"
992 msgstr "Aktiveeri viimane kaart"
994 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
996 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgstr "Järgmine kaart"
1000 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
1001 #, fuzzy, kde-format
1002 #| msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgctxt "@action:inmenu"
1005 msgid "Go to Next Tab"
1006 msgstr "Järgmine kaart"
1008 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
1010 msgctxt "@action:inmenu"
1011 msgid "Previous Tab"
1012 msgstr "Eelmine kaart"
1014 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
1015 #, fuzzy, kde-format
1016 #| msgctxt "@action:inmenu"
1017 #| msgid "Previous Tab"
1018 msgctxt "@action:inmenu"
1019 msgid "Go to Previous Tab"
1020 msgstr "Eelmine kaart"
1022 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
1024 msgctxt "@action:inmenu"
1026 msgstr "Näita sihtkohta"
1028 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
1030 msgctxt "@action:inmenu"
1031 msgid "Open in New Tab"
1032 msgstr "Ava uuel kaardil"
1034 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1036 msgctxt "@action:inmenu"
1037 msgid "Open in New Tabs"
1038 msgstr "Ava uutel kaartidel"
1040 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1042 msgctxt "@action:inmenu"
1043 msgid "Open in New Window"
1044 msgstr "Ava uues aknas"
1046 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1047 #, fuzzy, kde-format
1048 #| msgid "Open in application"
1049 msgctxt "@action:inmenu"
1050 msgid "Open in Split View"
1051 msgstr "Avatakse rakenduses"
1053 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1055 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1056 msgid "Unlock Panels"
1057 msgstr "Eemalda paneelide lukustus"
1059 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1061 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1063 msgstr "Lukusta paneelid"
1065 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1067 msgctxt "@info:whatsthis"
1069 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1070 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1071 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1072 "embedded more cleanly."
1074 "See lülitab paneelide <emphasis>lukustatud</emphasis> või "
1075 "<emphasis>lukustamata</emphasis> oleku vahel.<nl/>Lukustamata paneele võib "
1076 "lohistada teisele poole akent ja neil on sulgemisnupp.<nl/>Lukustatud "
1077 "paneelid on palju kindlamalt põimitud."
1079 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1081 msgctxt "@title:window"
1085 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1087 msgctxt "@info:whatsthis"
1089 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1090 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1092 "<para>Paneelide nägemiseks või varjamiseks kasuta kas <interface>Menüü|"
1093 "Paneelid</interface> või <interface>Vaade|Paneelid</interface>.</para>"
1095 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1097 msgctxt "@info:whatsthis"
1099 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1100 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1101 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1102 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1103 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1105 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>teabe</emphasis>paneeli akna paremas "
1106 "servas.</para><para>Paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide "
1107 "või elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
1108 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
1109 "sisu eelvaatlust.</para>"
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1115 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1116 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1117 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1118 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1119 "are given here by right-clicking.</para>"
1121 "<para>See paneel pakub üksikasjalikku teavet valitud elementide või "
1122 "elementide kohta hiirekursori all. Muul juhul antakse teavet parajasti "
1123 "avatud kataloogi kohta.<nl/>Teatavate elementide puhul saab näha ka nende "
1124 "sisu eelvaatlust..</para><para>Seda, milliseid üksikasju ja kuidas "
1125 "näidatakse, saab seadistada paremklõpsu abil.</para>"
1127 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1129 msgctxt "@title:window"
1133 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1135 msgctxt "@info:whatsthis"
1137 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1138 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1139 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1141 "Sellega saab lülitada <emphasis>kataloogide</emphasis> paneeli akna vasakus "
1142 "servas.<nl/><nl/>See näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1143 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>."
1145 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1147 msgctxt "@info:whatsthis"
1149 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1150 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1151 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1152 "quick switching between any folders.</para>"
1154 "<para>See paneel näitab <emphasis>failisüsteemi</emphasis> kataloogide "
1155 "<emphasis>puuvaadet</emphasis>.</para><para>Kataloogi sisenemiseks klõpsa "
1156 "sellel. Klõpsuga kataloogi nimest vasakul asuvale noolele saab näha selle "
1157 "alamkatalooge. Nii saab kiiresti ja mugavalt liikuda mis tahes kataloogi.</"
1160 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1162 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1166 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1167 #, fuzzy, kde-kuit-format
1168 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1170 #| "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom "
1171 #| "of the window.<nl/>The location in the terminal will always match the "
1172 #| "folder view so you can navigate using either.</para><para>The terminal "
1173 #| "panel is not needed for basic computer usage but can be useful for "
1174 #| "advanced tasks. To learn more about terminals use the help in a "
1175 #| "standalone terminal application like Konsole.</para>"
1176 msgctxt "@info:whatsthis"
1178 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1179 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1180 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1181 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1182 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1183 "application like Konsole.</para>"
1185 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>terminali</emphasis>paneeli akna "
1186 "allosas.<nl/>Terminalis avatud asukoht vastab alati asukohale "
1187 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1188 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1189 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1190 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1191 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1194 #, fuzzy, kde-kuit-format
1195 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1197 #| "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1198 #| "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1199 #| "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1200 #| "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1201 #| "about terminals use the help in a standalone terminal application like "
1202 #| "Konsole.</para>"
1203 msgctxt "@info:whatsthis"
1205 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1206 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1207 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1208 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1209 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1210 "like Konsole.</para>"
1212 "<para>See on <emphasis>terminali</emphasis>paneel. See toimib nagu tavaline "
1213 "terminal, ainult et sesse avatud asukoht vastab alati asukohale "
1214 "kataloogivaates, nii et liikuda saab mõlemapidi.</"
1215 "para><para>Terminalipaneeli pole tarvis lihtsama arvutikasutuse korral, kuid "
1216 "keerukamate ülesannete täitmisel võib sellest palju kasu olla. Kui soovid "
1217 "terminalide ja nende kasutamise kohta rohkem teada saada, uuri mõne "
1218 "iseseisva terminalirakenduse (näiteks Konsool) käsiraamatut.</para>"
1220 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1222 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1223 msgid "Focus Terminal Panel"
1224 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
1226 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1228 msgctxt "@info:tooltip"
1229 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1232 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1234 msgctxt "@title:window"
1238 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1240 msgctxt "@item:inmenu"
1241 msgid "Show Hidden Places"
1242 msgstr "Näita peidetud asukohti"
1244 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1245 #, fuzzy, kde-format
1246 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1248 #| "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1249 #| "will appear semi-transparent unless you uncheck their hide property."
1250 msgctxt "@info:whatsthis"
1252 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1253 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1256 "Sellega saab lasta näidata asukohtade paneelil kõiki peidetud asukohti. Need "
1257 "on näha poolläbipaistvana, kuni sa ei tühista nende peitmise valikut."
1259 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1261 msgctxt "@info:whatsthis"
1263 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1264 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1265 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1266 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1269 "<para>Sellega saab lülitada <emphasis>asukohtade</emphasis> paneeli akna "
1270 "vasakus servas.</para><para>See võimaldab liikuda järjehoidjatesse lisatud "
1271 "asukohtadesse ning pääseda ligi kettale või muudele andmekandjatele, mis on "
1272 "ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti on siis sektsioonid, mis "
1273 "aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla tüübiga faile.</para>"
1275 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1277 msgctxt "@info:whatsthis"
1279 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1280 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1281 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1282 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1283 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1284 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1285 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1286 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1287 "interface> to display it again.</para>"
1289 "<para>See on <emphasis>asukohtade</emphasis> paneel. See võimaldab liikuda "
1290 "järjehoidjatesse lisatud asukohtadesse ja pääseda ligi kettale või "
1291 "andmekandjatele, mis on ühendatud arvutiga või asuvad võrgus. Samuti "
1292 "sisaldab see sektsioone, mis aitavad leida hiljuti salvestatud või kindla "
1293 "tüübiga faile.</para><para>Asukohta liikumiseks klõpsa kirjel. Paremklõps "
1294 "laseb mis tahes kirje avada uuel kaardil või uues aknas.</para><para>Uusi "
1295 "kirjeid saab lisada katalooge paneelile lohistades. Paremklõpsuga "
1296 "sektsioonil või kirjel saab seda peita. Taasnägemiseks tee paneeli tühjal "
1297 "alal paremklõps ja vali <interface>Näita peidetud asukohti</interface>.</"
1300 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1301 #, fuzzy, kde-format
1302 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1303 #| msgid "Focus Terminal Panel"
1304 msgctxt "@action:inmenu View"
1305 msgid "Focus Places Panel"
1306 msgstr "Fookus terminalipaneelile"
1308 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1309 #, fuzzy, kde-format
1310 #| msgctxt "@info:whatsthis"
1311 #| msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
1312 msgctxt "@info:tooltip"
1313 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1314 msgstr "See lisab valitud kataloogi Asukohtade paneelile."
1316 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1318 msgctxt "@action:inmenu View"
1320 msgstr "Paneelide näitamine"
1322 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1326 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1329 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1333 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1336 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1339 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1342 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1346 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1350 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1353 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1356 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1359 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1362 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1365 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1368 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1371 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1374 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1378 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1379 "destination folder."
1382 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1386 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1387 "destination folder."
1390 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1394 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1398 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1400 msgctxt "@info:whatsthis"
1402 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1403 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1404 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1405 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1406 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1408 "<para>Liikumine kataloogi, mis sisaldab praegu nähtavat kataloogi.</"
1409 "para><para>Kõik failid ja kataloogid on korraldatud hierarhilisse "
1410 "<emphasis>failisüsteemi</emphasis>. Hierarhia tipus seisab kataloog, mis "
1411 "sisaldab kõiki selle arvutiga seotud andmeid - <emphasis>juurkataloog</"
1414 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1416 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1420 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1423 msgid "Close left view"
1424 msgstr "Sulge vasakpoolne vaade"
1426 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1427 #, fuzzy, kde-format
1428 #| msgctxt "@action:inmenu"
1429 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1430 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1431 msgid "Pop out Left View"
1432 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1434 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1437 msgid "Move left view to a new window"
1440 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1442 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1446 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1449 msgid "Close right view"
1450 msgstr "Sulge parempoolne vaade"
1452 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1453 #, fuzzy, kde-format
1454 #| msgctxt "@action:inmenu"
1455 #| msgid "Copy to Inactive Split View"
1456 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1457 msgid "Pop out Right View"
1458 msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
1460 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1463 msgid "Move right view to a new window"
1466 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1468 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1472 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1476 msgstr "Poolita vaade"
1478 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1480 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1484 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1486 msgctxt "@info:whatsthis"
1488 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1489 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1490 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1491 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1492 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1493 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1495 "<para>See on <emphasis>menüüriba</emphasis>. Selle abil pääseb ligi "
1496 "käskudele ja seadistamisvalikutele. Vasakklõps riba mis tahes menüül näitab "
1497 "selle sisu.</para><para>Menüüriba saab peita, kui eemaldada märge "
1498 "kastikesest <interface>Seadistused|Menüüriba näitamine</interface>. Sel "
1499 "juhul näeb enamikku selle sisust <emphasis>tööriistariba</emphasis> nupu "
1500 "<interface>Menüü</interface> all.</para>"
1502 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1504 msgctxt "@info:whatsthis"
1506 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1507 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1508 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1509 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1510 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1511 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1512 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1513 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1515 "<para>See on <emphasis>tööriistariba</emphasis>. See võimaldab kasutada "
1516 "sagedamini tarvis minevaid toiminguid.</para><para>See on äärmiselt "
1517 "kohandatav. Kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüü</interface>s või "
1518 "<interface>menüüriba</interface>l, saab asetada ka tööriistaribale. Tee "
1519 "sellel lihtsalt paremklõps ja vali <interface>Tööriistaribade "
1520 "seadistamine ...</interface> või leia sama nimega kirje <interface>menüü</"
1521 "interface>st.</para><para>Riba asukohta ja selle nuppude stiili saab samuti "
1522 "muuta paremklõpsuga. Nupul paremklõpsu tehes saab teksti näidata või peita.</"
1525 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1527 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1529 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1530 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1531 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1532 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1533 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1534 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1535 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1536 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1537 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1538 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1539 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1541 "<para>Siin näeb <emphasis>katalooge</emphasis> ja <emphasis>faile</emphasis> "
1542 "asukohas, mis on kirjas ülal asuval <interface>asukohariba</interface>l. See "
1543 "on rakenduse keskne ala, kus saab liikuda failide vahel, mida soovid "
1544 "kasutada.</para><para>Rakenduse üldisemat tutvustust ja põhjalikumaid "
1545 "selgitusi <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/"
1546 "File_Management#Introduction_to_Dolphin'>näeb siin</link> (inglise keeles). "
1547 "See avab sissejuhatava artikli <emphasis>KDE UserBase wikis</emphasis>.</"
1548 "para><para>Kõigi selle <emphasis>vaate</emphasis> omaduste kohta lühikeste "
1549 "seletuste saamiseks <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>klõpsa siia</"
1550 "link>. See avab lehekülje <emphasis>käsiraamatus</emphasis>, mis annab "
1551 "ülevaate põhiasjadest.</para>"
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1555 msgctxt "@info:whatsthis"
1557 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1558 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1559 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1560 "be triggered this way.</para>"
1562 "<para>See avab akna, kus on näha <emphasis>kiirklahvid</emphasis>.<nl/>Seal "
1563 "saab määrata klahvikombinatsioone, mis koos vajutamisel käivitavad teatava "
1564 "toimingu. Kõiki selle rakenduse käske saab sel moel käivitada.</para>"
1566 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1568 msgctxt "@info:whatsthis"
1570 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1571 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1572 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1574 "<para>See avab akna, kus saab muuta, millised nupud on näha "
1575 "<emphasis>tööriistaribal</emphasis>.</para><para>Samuti saab tööriistaribale "
1576 "asetada kõiki kirjeid, mida näeb <interface>menüüs</interface>.</para>"
1578 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1580 msgctxt "@info:whatsthis"
1582 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1583 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1584 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1585 "Handbook</interface>."
1587 "See avab akna, kus saab muuta kõiki rakenduse rohkeid seadistusi. Nende "
1588 "täpsemaid seletusi leiab <interface>Abi|Dolphini käsiraamat</interface>u "
1589 "peatükist <emphasis>Dolphini seadistamine</emphasis>."
1591 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1592 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1593 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1594 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1595 #. The same might be true for any external link you translate.
1596 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1598 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1600 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1601 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1602 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1603 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1604 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1606 "<para>See avab selle rakenduse käsiraamatu, mis <emphasis>Dolphin</"
1607 "emphasis>it põhjalikult selgitab.</para><para>Kui soovid põhjalikumat "
1608 "sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i omaduste kohta, <link "
1609 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>klõpsa siia</link>. "
1610 "See avab vastava lehekülje KDE UserBase wikis.</para>"
1612 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1613 #, fuzzy, kde-kuit-format
1614 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text with link"
1616 #| "<para>There are two other ways to get help: The <link url='help:/dolphin/"
1617 #| "index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link url='https://userbase."
1618 #| "kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</link>.</"
1619 #| "para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other windows so "
1620 #| "don't get too used to this.</para>"
1621 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1623 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1624 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1625 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1626 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1627 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1628 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1629 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1630 "windows so don't get too used to this.</para>"
1632 "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <link url='help:/dolphin/"
1633 "indexhtml'>Dolphini käsiraamat</link>ust ja <link url='https://userbase.kde."
1634 "org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase wiki artiklist</link>.</para>."
1635 "<para>\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära "
1636 "selle peale raudkindlalt looda.</para>"
1638 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1639 #, fuzzy, kde-kuit-format
1640 #| msgctxt "@info:whatsthis second half of reportbug text with link"
1642 #| "<para>High-quality bug reports are much appreciated. To learn how to make "
1643 #| "your bug report as effective as possible <link url='https://community.kde."
1644 #| "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1645 msgctxt "@info:whatsthis"
1647 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1648 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1649 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1650 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1651 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1653 "<para>Väga oodatud on kvaliteetsed veateated. Kuidas esitada võimalikult "
1654 "kasulikku ja tõhusat veateadet, võib <link url='https://community.kde.org/"
1655 "Get_Involved/Bug_Reporting'>teada saada siin</link>.</para>"
1657 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1659 msgctxt "@info:whatsthis"
1661 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1662 "support the continued work on this application and many other projects by "
1663 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1664 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1665 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1666 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1667 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1668 "behind the KDE community.</para>"
1670 "<para>See avab <emphasis>veebilehekülje</emphasis>, kus saab teha annetuse "
1671 "töö jätkamiseks selle ja teiste <emphasis>KDE</emphasis> projektide kallal.</"
1672 "para><para>Annetamine on lihtsaim ja kiireim viis tõhusalt toetada KDE-d ja "
1673 "selle projekte. KDE Projektid on vabalt ja tasuta saadaval, mistõttu iga "
1674 "kasutaja annetus aitab meil katta kulusid, mida on tarvis serverite "
1675 "hankimiseks ja ülalpidamiseks, kaastöötajate kohtumiste korraldamiseks jne.</"
1676 "para><para>KDE kogukonna taga seisab mittetulundusühing <emphasis>KDE e.V.</"
1679 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1681 msgctxt "@info:whatsthis"
1683 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1684 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1685 "in your preferred language."
1687 "See lubab muuta rakenduse kasutatavat keelt.<nl/>Määrata saab isegi "
1688 "tagavarakeele, mida kasutatakse siis, kui teksti ei ole sinu eelistatud "
1691 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1693 msgctxt "@info:whatsthis"
1695 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1696 "libraries and maintainers of this application."
1698 "See avab akna, mis annab teada rakenduse versiooni, litsentsi, kasutatud "
1699 "teegid ja hooldajad."
1701 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1703 msgctxt "@info:whatsthis"
1705 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1706 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1707 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1710 "See avab akna teabega <emphasis>KDE</emphasis> kohta. KDE kogukond on kõik "
1711 "need inimesed, kes on ka selle vaba tarkvara rakenduse taga.<nl/>Kui kasutad "
1712 "seda rakendust, aga ei tea suurt midagi KDE-st või tahad lihtsalt näha "
1713 "vahvat lohet, uuri aga asja lähemalt!"
1715 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1717 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1718 msgid "Defocus Terminal Panel"
1719 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1721 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1722 #, fuzzy, kde-format
1723 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1724 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1725 msgctxt "@action:inmenu View"
1726 msgid "Defocus Terminal Panel"
1727 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1729 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1730 #, fuzzy, kde-format
1731 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1732 #| msgid "Defocus Terminal Panel"
1733 msgctxt "@action:inmenu View"
1734 msgid "Defocus Places Panel"
1735 msgstr "Fookus terminalipaneelilt ära"
1737 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1739 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1740 msgstr "Sisesta serveri URL (nt smb://[ip-aadress])"
1742 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1744 msgctxt "@action:button"
1746 msgstr "Tühjenda prügikast"
1748 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1750 msgid "Empties Trash to create free space"
1753 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1755 msgctxt "@action:button"
1756 msgid "Add Network Folder"
1757 msgstr "Lisa võrgukataloog"
1759 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1761 msgctxt "@action:inmenu"
1762 msgid "Location Bar"
1763 msgid_plural "Location Bars"
1764 msgstr[0] "Asukohariba"
1765 msgstr[1] "Asukoharibad"
1767 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1769 msgctxt "@info:shell about system packages"
1770 msgid "Could not find package %1."
1773 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1775 msgctxt "@info %1 is error code"
1776 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1779 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1782 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1785 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1786 "installing <application>%1</application> manually instead."
1789 #: dolphinpart.cpp:148
1790 #, fuzzy, kde-format
1791 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1792 #| msgid "&Edit File Type..."
1793 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1794 msgid "&Edit File Type…"
1795 msgstr "&Muuda failitüüpi..."
1797 #: dolphinpart.cpp:152
1798 #, fuzzy, kde-format
1799 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1800 #| msgid "Select Items Matching..."
1801 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1802 msgid "Select Items Matching…"
1803 msgstr "Vali sobivad elemendid..."
1805 #: dolphinpart.cpp:157
1806 #, fuzzy, kde-format
1807 #| msgctxt "@action:inmenu Edit"
1808 #| msgid "Unselect Items Matching..."
1809 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1810 msgid "Unselect Items Matching…"
1811 msgstr "Tühista sobivate elementide valik..."
1813 #: dolphinpart.cpp:163
1815 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1816 msgid "Unselect All"
1817 msgstr "Tühista kõik valikud"
1819 #: dolphinpart.cpp:178
1821 msgctxt "@action:inmenu Go"
1822 msgid "App&lications"
1823 msgstr "&Rakendused"
1825 #: dolphinpart.cpp:179
1827 msgctxt "@action:inmenu Go"
1828 msgid "&Network Folders"
1829 msgstr "&Võrgukataloogid"
1831 #: dolphinpart.cpp:180
1833 msgctxt "@action:inmenu Go"
1837 #: dolphinpart.cpp:183
1839 msgctxt "@action:inmenu Go"
1843 #: dolphinpart.cpp:189
1844 #, fuzzy, kde-format
1845 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
1846 #| msgid "Find File..."
1847 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1849 msgstr "Otsi faili..."
1851 #: dolphinpart.cpp:195
1853 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1854 msgid "Open &Terminal"
1855 msgstr "Ava &terminal"
1857 #: dolphinpart.cpp:447
1859 msgctxt "@title:window"
1863 #: dolphinpart.cpp:447
1865 msgid "Select all items matching this pattern:"
1866 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valimine:"
1868 #: dolphinpart.cpp:452
1870 msgctxt "@title:window"
1872 msgstr "Valiku tühistamine"
1874 #: dolphinpart.cpp:452
1876 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1877 msgstr "Kõigi järgmise mustriga sobivate elementide valiku tühistamine:"
1879 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1883 msgstr "&Redigeerimine"
1885 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1886 #: dolphinpart.rc:15
1888 msgctxt "@title:menu"
1892 #. i18n: ectx: Menu (view)
1893 #: dolphinpart.rc:24
1898 #. i18n: ectx: Menu (go)
1899 #: dolphinpart.rc:33
1904 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1905 #: dolphinpart.rc:41
1907 msgctxt "@title:menu"
1911 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1912 #: dolphinpart.rc:51
1914 msgctxt "@title:menu"
1915 msgid "Dolphin Toolbar"
1916 msgstr "Dolphini tööriistariba"
1918 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1920 msgid "Recently Closed Tabs"
1921 msgstr "Viimati suletud kaardid"
1923 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1925 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1926 msgstr "Tühjenda viimati suletud kaardid"
1928 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1929 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1931 msgid "Search for %1 in %2"
1932 msgstr "%1 otsimine asukohas %2"
1934 #: dolphintabbar.cpp:155
1936 msgctxt "@action:inmenu"
1940 #: dolphintabbar.cpp:156
1942 msgctxt "@action:inmenu"
1944 msgstr "Haagi kaart lahti"
1946 #: dolphintabbar.cpp:157
1948 msgctxt "@action:inmenu"
1949 msgid "Close Other Tabs"
1950 msgstr "Sulge teised kaardid"
1952 #: dolphintabbar.cpp:158
1954 msgctxt "@action:inmenu"
1956 msgstr "Sulge kaart"
1958 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1959 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1960 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1961 #: dolphintabwidget.cpp:52
1962 #, fuzzy, kde-format
1964 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1965 msgid "Location View"
1968 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1969 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1970 #: dolphintabwidget.cpp:515
1971 #, fuzzy, kde-format
1972 #| msgctxt "@info:status files (size)"
1974 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1978 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1979 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1980 #: dolphintabwidget.cpp:519
1982 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1986 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1987 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1989 msgctxt "@title:menu"
1990 msgid "Location Bar"
1991 msgstr "Asukohariba"
1993 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1994 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1996 msgctxt "@title:menu"
1997 msgid "Main Toolbar"
1998 msgstr "Peamine tööriistariba"
2000 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
2002 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
2004 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
2005 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
2006 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
2007 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
2008 "because following these folders from left to right leads here.</"
2009 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
2010 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
2011 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
2012 "dedicated page in the Handbook.</para>"
2014 "<para>See näitab allpool näha olevate failide ja kataloogide asukohta.</"
2015 "para><para>Lõpus paremal on näha parajasti näidatava kataloogi nimi. Sellest "
2016 "vasakule on seda sisaldava kataloogi nimi. Reale kirjutatut tervikuna "
2017 "nimetatakse täielikuks või absoluutseks <emphasis>asukohaks</emphasis>, sest "
2018 "näidatavaid katalooge mööda liikudes jõuabki viimaks näidatavasse kataloogi."
2019 "</para><para>See interaktiivne asukoht on tegelikult palju võimsam tööriist, "
2020 "kui esmapilgul võib paista. Asukohariba põhiliste ja lisaomadustega "
2021 "tutvumiseks <link url='help:/dolphin/location-bar.html'>klõpsa siin</link>. "
2022 "See avab vajaliku lehekülje käsiraamatus.</para>"
2024 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
2026 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
2027 msgid "This folder is not writable for you."
2030 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
2032 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
2034 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
2035 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
2036 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
2037 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
2038 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
2039 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
2040 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
2041 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
2042 "find an item.</item></list></para>"
2044 "<para>See võimaldab leida faile ja katalooge. Kirjuta "
2045 "<emphasis>otsingumõiste</emphasis> ja määra otsingutingimused all olevate "
2046 "nuppudega:<list><item>Failinimi/Sisu: kas otsitav element peab sisaldama "
2047 "failinimes või sisus otsingumõistet? <nl/>Pildi. heli- ja videofailide sisu "
2048 "ei otsita.</item><item>Alates siit/Kõikjal: kas otsida nähtavas kataloogis "
2049 "ja selle alamkataloogides või kõikjal?</item><item>Rohkem valikuid: seda "
2050 "valides saab otsida andmekandja tüübi, kasutamise aja või hinnangu järgi.</"
2051 "item><item>Rohkem otsingutööriistu: võimaldab paigaldada teisi tööriistu "
2052 "vajaliku elemendi leidmiseks.</item></list></para>"
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
2056 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
2058 "Dolphini käivitamine administraatorina võib kujutada ohtu. Ole ettevaatlik."
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2061 #, fuzzy, kde-format
2062 #| msgctxt "@info:progress"
2063 #| msgid "Loading folder..."
2064 msgctxt "@info:progress"
2065 msgid "Loading folder…"
2066 msgstr "Kataloogi laadimine..."
2068 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2069 #, fuzzy, kde-format
2070 #| msgctxt "@label:listbox"
2072 msgctxt "@info:progress"
2074 msgstr "Sorteerimine:"
2076 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2081 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2083 msgid "Search for %1"
2084 msgstr "%1 otsimine"
2086 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2087 #, fuzzy, kde-format
2089 #| msgid "Searching..."
2092 msgstr "Otsimine ..."
2094 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2096 msgctxt "@info:status"
2097 msgid "No items found."
2098 msgstr "Ühtegi elementi ei leitud."
2100 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2102 msgctxt "@info:status"
2103 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2104 msgstr "Dolphin ei toeta veebilehekülgi, käivitati veebibrauser"
2106 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2108 msgctxt "@info:status"
2110 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2111 msgstr "Dolphin ei toeta seda protokolli, käivitati vaikimisi rakendus"
2113 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2114 #, fuzzy, kde-format
2115 #| msgctxt "@info:status"
2116 #| msgid "Invalid protocol"
2117 msgctxt "@info:status"
2118 msgid "Invalid protocol '%1'"
2119 msgstr "Vigane protokoll"
2121 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2123 msgctxt "@info:status"
2124 msgid "Invalid protocol"
2125 msgstr "Vigane protokoll"
2127 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2130 msgid "Authorization required to enter this folder."
2133 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2136 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2139 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2141 msgctxt "@info:tooltip"
2142 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2143 msgstr "Filtri säilitamine kataloogi vahetamisel"
2145 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2146 #, fuzzy, kde-format
2147 #| msgctxt "@action:intoolbar"
2152 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2154 msgctxt "@info:tooltip"
2155 msgid "Hide Filter Bar"
2156 msgstr "Peida filtririba"
2158 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2159 #, fuzzy, kde-format
2160 #| msgctxt "@action"
2161 #| msgid "Create Folder..."
2162 msgctxt "@action:inmenu"
2163 msgid "Move to New Folder…"
2164 msgstr "Loo kataloog ..."
2166 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2167 #, fuzzy, kde-format
2168 #| msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2169 #| msgid "Forbidden"
2174 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2176 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2177 msgid ", link to %1 at %2"
2180 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2182 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2186 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2187 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2188 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2189 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2190 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2191 #. announcements when read out by a screen reader.
2192 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2194 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2198 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2201 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2203 msgid "%1 at location %2"
2206 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2208 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2209 msgid "in a grid layout in location %1"
2212 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2214 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2215 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2216 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2220 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2221 #, fuzzy, kde-format
2222 #| msgctxt "@item:inmenu"
2223 #| msgid "Hide Section '%1'"
2224 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2225 msgid "in location %1"
2226 msgstr "Peida sektsioon \"%1\""
2228 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2229 #, fuzzy, kde-format
2230 #| msgctxt "@label:textbox"
2231 #| msgid "Rename the %1 selected item to:"
2232 #| msgid_plural "Rename the %1 selected items to:"
2233 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2234 msgid "%1 selected item in location %2"
2235 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2236 msgstr[0] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2237 msgstr[1] "%1 valitud elemendi uus nimi:"
2239 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2241 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2243 msgstr "elemendi \"%1\""
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2248 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2249 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2250 msgstr "elementide \"%1\" ja \"%2\""
2252 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2255 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2257 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2258 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\" ja \"%3\""
2260 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2263 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2265 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2266 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\" ja \"%4\""
2268 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2271 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2273 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2274 msgstr "elementide \"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" ja \"%5\""
2276 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2278 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2279 msgid "One Selected File"
2280 msgid_plural "%1 Selected Files"
2281 msgstr[0] "ühe valitud faili"
2282 msgstr[1] "%1 valitud faili"
2284 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2287 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2288 msgid "One Selected Folder"
2289 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2290 msgstr[0] "ühe valitud kataloogi"
2291 msgstr[1] "%1 valitud kataloogi"
2293 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2296 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2298 msgid "One Selected Item"
2299 msgid_plural "%1 Selected Items"
2300 msgstr[0] "ühe valitud elemendi"
2301 msgstr[1] "%1 valitud elemendi"
2303 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2304 #, fuzzy, kde-format
2305 #| msgctxt "@action:inmenu"
2306 #| msgid "Paste One File"
2307 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2309 msgid_plural "%1 Files"
2310 msgstr[0] "Üks fail"
2311 msgstr[1] "%1 faili"
2313 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2314 #, fuzzy, kde-format
2315 #| msgctxt "@info:status"
2317 #| msgid_plural "%1 Folders"
2318 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2320 msgid_plural "%1 Folders"
2321 msgstr[0] "Üks kataloog"
2322 msgstr[1] "%1 kataloogi"
2324 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2325 #, fuzzy, kde-format
2326 #| msgctxt "@title:window"
2327 #| msgid "Rename Item"
2329 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2331 msgid_plural "%1 Items"
2332 msgstr[0] "Üks element"
2333 msgstr[1] "%1 elementi"
2335 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2337 msgctxt "@item:intable"
2339 msgid_plural "%1 items"
2340 msgstr[0] "%1 element"
2341 msgstr[1] "%1 elementi"
2343 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2345 msgctxt "width × height"
2349 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2351 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2355 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2357 msgctxt "@title:group"
2361 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2363 msgctxt "@title:group Size"
2367 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2369 msgctxt "@title:group Size"
2373 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2375 msgctxt "@title:group Size"
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2381 msgctxt "@title:group Size"
2385 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2387 msgctxt "@title:group Date"
2391 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2393 msgctxt "@title:group Date"
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2399 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2403 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2406 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2410 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2412 msgctxt "@title:group Date"
2413 msgid "One Week Ago"
2414 msgstr "Ühe nädala eest"
2416 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2418 msgctxt "@title:group Date"
2419 msgid "Two Weeks Ago"
2420 msgstr "Kahe nädala eest"
2422 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2424 msgctxt "@title:group Date"
2425 msgid "Three Weeks Ago"
2426 msgstr "Kolme nädala eest"
2428 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2430 msgctxt "@title:group Date"
2431 msgid "Earlier this Month"
2432 msgstr "Varem sel kuul"
2434 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2437 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2438 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2439 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2440 "text that should not be formatted as a date"
2441 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2442 msgstr "'Eile' (MMMM yyyy)"
2444 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2447 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2448 "context @title:group Date"
2452 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2455 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2456 "current locale, and yyyy is full year number."
2457 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2458 msgstr "dddd (MMMM yyyy)"
2460 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2463 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2468 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2471 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2472 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2473 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2474 "text that should not be formatted as a date"
2475 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2476 msgstr "'Ühe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2478 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2481 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2482 "context @title:group Date"
2486 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2489 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2490 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2491 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2492 "text that should not be formatted as a date"
2493 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2494 msgstr "'Kahe nädala eest' (MMMM yyyy)"
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2499 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2500 "context @title:group Date"
2504 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2507 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2508 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2509 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2510 "text that should not be formatted as a date"
2511 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2512 msgstr "'Kolme nädala eest' (MMMM yyyy)"
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2517 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2518 "context @title:group Date"
2522 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2525 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2526 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2527 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2528 "text that should not be formatted as a date"
2529 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2530 msgstr "'Varem sel kuul' (MMMM yyyy)"
2532 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2535 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2536 "context @title:group Date"
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2543 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2544 "and yyyy is full year number"
2548 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2551 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2556 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2557 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2559 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2561 msgstr "Lugemisõigus, "
2563 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2564 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2566 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2568 msgstr "Kirjutamisõigus, "
2570 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2571 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2573 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2575 msgstr "Käivitamisõigus, "
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2578 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2580 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2584 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2586 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2587 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2588 msgstr "Kasutaja: %1 | Grupp: %2 | Teised: %3"
2590 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2595 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2600 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2605 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2606 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2608 msgid "The date format can be selected in settings."
2611 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2616 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2621 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2626 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2631 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2641 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2646 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2648 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2653 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2658 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2663 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2666 #| msgid "Line Count"
2671 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2676 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2681 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2683 msgid "Date Photographed"
2684 msgstr "Foto tegemisaeg"
2686 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2687 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2694 msgctxt "@label width x height"
2698 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2703 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2708 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2711 msgstr "Orientatsioon"
2713 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2718 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2719 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2720 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2731 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2736 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2741 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2746 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2751 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2753 msgid "Release Year"
2754 msgstr "Väljalaskeaasta"
2756 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2758 msgid "Aspect Ratio"
2761 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2762 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2767 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2770 msgstr "Kaadrisagedus"
2772 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2777 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2778 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2779 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2780 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2785 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2787 msgid "File Extension"
2788 msgstr "Faililaiend"
2790 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2792 msgid "Deletion Time"
2793 msgstr "Kustutamisaeg"
2795 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2797 msgid "Link Destination"
2798 msgstr "Lingi sihtkoht"
2800 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2802 msgid "Downloaded From"
2803 msgstr "Alla laaditud asukohast"
2805 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2810 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2813 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2814 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2817 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2822 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2825 msgstr "Kasutaja grupp"
2827 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2829 msgctxt "@info:status"
2830 msgid "Unknown error."
2831 msgstr "Tundmatu viga."
2833 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2835 msgctxt "@accessible rating"
2836 msgid "%1 and a half stars"
2837 msgid_plural "%1 and a half stars"
2841 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2843 msgctxt "@accessible rating"
2845 msgid_plural "%1 stars"
2851 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2853 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2854 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2865 msgid "File Manager"
2866 msgstr "Failihaldur"
2870 msgctxt "@info:credit"
2871 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2872 msgstr "(C) 2006-2022: Dolphini arendajad"
2876 msgctxt "@info:credit"
2878 msgstr "Felix Ernst"
2882 msgctxt "@info:credit"
2883 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2884 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja"
2888 msgctxt "@info:credit"
2894 msgctxt "@info:credit"
2895 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2896 msgstr "Hooldaja (alates 2021) ja arendaja (alates 2019)"
2900 msgctxt "@info:credit"
2901 msgid "Elvis Angelaccio"
2902 msgstr "Elvis Angelaccio"
2906 msgctxt "@info:credit"
2907 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2908 msgstr "Hooldaja (2018-2021) ja arendaja"
2912 msgctxt "@info:credit"
2913 msgid "Emmanuel Pescosta"
2914 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2918 msgctxt "@info:credit"
2919 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2920 msgstr "Hooldaja (2014-2018) ja arendaja"
2924 msgctxt "@info:credit"
2925 msgid "Frank Reininghaus"
2926 msgstr "Frank Reininghaus"
2930 msgctxt "@info:credit"
2931 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2932 msgstr "Hooldaja (2012-2014) ja arendaja"
2936 msgctxt "@info:credit"
2942 msgctxt "@info:credit"
2943 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2944 msgstr "Hooldaja ja arendaja (2006-2012)"
2948 msgctxt "@info:credit"
2949 msgid "Sebastian Trüg"
2950 msgstr "Sebastian Trüg"
2952 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2953 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2955 msgctxt "@info:credit"
2961 msgctxt "@info:credit"
2963 msgstr "David Faure"
2967 msgctxt "@info:credit"
2968 msgid "Aaron J. Seigo"
2969 msgstr "Aaron J. Seigo"
2973 msgctxt "@info:credit"
2974 msgid "Rafael Fernández López"
2975 msgstr "Rafael Fernández López"
2979 msgctxt "@info:credit"
2980 msgid "Kevin Ottens"
2981 msgstr "Kevin Ottens"
2985 msgctxt "@info:credit"
2986 msgid "Holger Freyther"
2987 msgstr "Holger Freyther"
2991 msgctxt "@info:credit"
2992 msgid "Max Blazejak"
2993 msgstr "Max Blazejak"
2997 msgctxt "@info:credit"
2998 msgid "Michael Austin"
2999 msgstr "Michael Austin"
3003 msgctxt "@info:credit"
3004 msgid "Documentation"
3005 msgstr "Dokumentatsioon"
3009 msgctxt "@info:shell"
3010 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3011 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3015 msgctxt "@info:shell"
3016 msgid "Dolphin will get started with a split view."
3017 msgstr "Dolphin käivitatakse poolitatud vaatega."
3021 msgctxt "@info:shell"
3022 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
3023 msgstr "Dolphin avatakse uues aknas."
3027 msgctxt "@info:shell"
3028 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
3032 #, fuzzy, kde-format
3033 #| msgctxt "@info:shell"
3034 #| msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)"
3035 msgctxt "@info:shell"
3036 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
3037 msgstr "Dolphini deemoni käivitamine (nõutav ainult DBus-i liidese puhul)"
3041 msgctxt "@info:shell"
3042 msgid "Document to open"
3043 msgstr "Avatav dokument"
3045 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
3046 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
3048 msgid "Hidden files shown"
3049 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3051 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
3052 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
3054 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
3056 "Kataloogide paneeli piiramine kodukataloogiga, kui viibitakse kodukataloogis"
3058 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
3059 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
3061 msgid "Automatic scrolling"
3062 msgstr "Automaatne kerimine"
3064 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
3066 msgctxt "@action:inmenu"
3070 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
3072 msgctxt "@action:inmenu"
3076 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
3077 #, fuzzy, kde-format
3078 #| msgctxt "@action:inmenu"
3079 #| msgid "Rename..."
3080 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgstr "Nimeta ümber..."
3084 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3086 msgctxt "@action:inmenu"
3087 msgid "Move to Trash"
3088 msgstr "Viska prügikasti"
3090 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3092 msgctxt "@action:inmenu"
3096 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3098 msgctxt "@action:inmenu"
3099 msgid "Show Hidden Files"
3100 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3102 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3104 msgctxt "@action:inmenu"
3105 msgid "Limit to Home Directory"
3106 msgstr "Piirdumine kodukataloogiga"
3108 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3110 msgctxt "@action:inmenu"
3111 msgid "Automatic Scrolling"
3112 msgstr "Automaatne kerimine"
3114 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3116 msgctxt "@action:inmenu"
3120 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3121 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3123 msgid "Previews shown"
3124 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
3126 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3127 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3129 msgid "Auto-Play media files"
3130 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
3132 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3133 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3134 #, fuzzy, kde-format
3135 #| msgctxt "@info:tooltip"
3136 #| msgid "Show Filter Bar"
3137 msgid "Show item on hover"
3138 msgstr "Filtririba näitamine"
3140 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3141 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3143 msgid "Date display format"
3144 msgstr "Kuupäeva esitamise vorming"
3146 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3148 msgctxt "@action:inmenu"
3152 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3154 msgctxt "@action:inmenu"
3155 msgid "Auto-Play media files"
3156 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
3158 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3159 #, fuzzy, kde-format
3160 #| msgctxt "@info:tooltip"
3161 #| msgid "Show Filter Bar"
3162 msgctxt "@action:inmenu"
3163 msgid "Show item on hover"
3164 msgstr "Filtririba näitamine"
3166 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3167 #, fuzzy, kde-format
3168 #| msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
3169 #| msgid "Configure"
3170 msgctxt "@action:inmenu"
3172 msgstr "Seadistamine"
3174 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3176 msgctxt "@action:inmenu"
3177 msgid "Condensed Date"
3178 msgstr "Kuupäev lühidalt"
3180 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3182 msgctxt "@label::textbox"
3183 msgid "Select which data should be shown:"
3184 msgstr "Järgmiste andmete näitamine:"
3186 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3189 msgid "%1 item selected"
3190 msgid_plural "%1 items selected"
3191 msgstr[0] "%1 element valitud"
3192 msgstr[1] "%1 elementi valitud"
3194 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3199 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3204 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3205 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3207 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3208 msgstr "Ikoonide suurus asukohtade paneelil (-1 tähendab automaatset suurust)"
3210 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3212 msgctxt "@action:inmenu"
3213 msgid "Configure Trash…"
3214 msgstr "Seadista prügikasti ..."
3216 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3219 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3220 "and then reopen the panel."
3222 "Terminali ei saa avada, sest Konsooli pole paigaldatud. Palun paigalda see "
3223 "ja ava siis paneel uuesti."
3225 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3227 msgid "Install Konsole"
3228 msgstr "Konsooli paigaldamine"
3230 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3231 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3236 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3237 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3242 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3244 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgstr "Kõik tüübid"
3248 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3250 msgctxt "@item:inlistbox"
3254 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3256 msgctxt "@item:inlistbox"
3260 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3262 msgctxt "@item:inlistbox"
3266 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3268 msgctxt "@item:inlistbox"
3272 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3274 msgctxt "@item:inlistbox"
3278 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3280 msgctxt "@item:inlistbox"
3282 msgstr "Kõik kuupäevad"
3284 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3286 msgctxt "@item:inlistbox"
3290 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3292 msgctxt "@item:inlistbox"
3296 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3298 msgctxt "@item:inlistbox"
3302 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3304 msgctxt "@item:inlistbox"
3308 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3310 msgctxt "@item:inlistbox"
3314 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3316 msgctxt "@item:inlistbox"
3318 msgstr "Kõik hinnangud"
3320 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3322 msgctxt "@item:inlistbox"
3324 msgstr "1 või rohkem"
3326 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3328 msgctxt "@item:inlistbox"
3330 msgstr "2 või rohkem"
3332 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3334 msgctxt "@item:inlistbox"
3336 msgstr "3 või rohkem"
3338 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3340 msgctxt "@item:inlistbox"
3342 msgstr "4 või rohkem"
3344 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3346 msgctxt "@item:inlistbox"
3347 msgid "Highest Rating"
3348 msgstr "Kõrgeim hinnang"
3350 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3352 msgctxt "@action:inmenu"
3353 msgid "Clear Selection"
3354 msgstr "Puhasta valik"
3356 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3358 msgctxt "String list separator"
3362 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3364 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3366 msgid_plural "Tags: %2"
3367 msgstr[0] "Silt: %2"
3368 msgstr[1] "Sildid: %2"
3370 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3372 msgctxt "@action:button"
3376 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3378 msgctxt "action:button"
3379 msgid "From Here (%1)"
3380 msgstr "Alates siit (%1)"
3382 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3384 msgctxt "action:button"
3385 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3386 msgstr "Otsingu piiramine \"%1\" ja selle alamkataloogidega"
3388 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3390 msgctxt "action:button"
3391 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3392 msgstr "Salvesta otsing võimalikuks kiireks kasutamiseks edaspidi"
3394 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3396 msgctxt "@info:tooltip"
3397 msgid "Quit searching"
3398 msgstr "Otsingu lõpetamine"
3400 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3402 msgctxt "action:button"
3406 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3408 msgctxt "action:button"
3412 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3414 msgctxt "action:button"
3418 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3420 msgctxt "action:button"
3422 msgstr "Sinu failid"
3424 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3426 msgctxt "action:button"
3427 msgid "Search in your home directory"
3428 msgstr "Otsing kodukataloogis"
3430 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3431 #, fuzzy, kde-format
3432 #| msgctxt "@action:inmenu Tools"
3437 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3440 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3442 msgid "Query Results from '%1'"
3443 msgstr "\"%1\" päringu tulemused"
3445 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3446 #, fuzzy, kde-format
3447 #| msgctxt "@info:shell"
3448 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3449 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3450 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3451 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3453 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3454 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3455 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3456 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3457 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3458 #, fuzzy, kde-format
3459 #| msgctxt "@action:button"
3461 msgctxt "@action:button"
3462 msgid "Cancel Copying"
3465 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3467 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3468 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3471 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3472 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3473 #, fuzzy, kde-format
3474 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3475 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3476 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3477 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3478 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3481 #, fuzzy, kde-format
3482 #| msgctxt "@info:whatsthis"
3483 #| msgid "This selects all files and folders in the current location."
3484 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3485 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3486 msgstr "See valib käesolevas asukohas kõik failid ja kataloogid."
3488 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3489 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3490 #, fuzzy, kde-format
3491 #| msgctxt "@action:button"
3493 msgctxt "@action:button"
3494 msgid "Cancel Cutting"
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3498 #, fuzzy, kde-format
3499 #| msgctxt "@info:shell"
3500 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3501 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3502 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3503 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3505 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3506 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3507 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3510 msgctxt "@action:button"
3514 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3515 #, fuzzy, kde-format
3516 #| msgctxt "@info:shell"
3517 #| msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
3518 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3519 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3520 msgstr "Argumentidena antud failide ja kataloogide valimine."
3522 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3523 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3524 #, fuzzy, kde-format
3525 #| msgctxt "@item::intable"
3526 #| msgid "Conflicting"
3527 msgctxt "@action:button"
3528 msgid "Cancel Duplicating"
3531 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3532 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3533 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3535 msgctxt "@action keep short"
3539 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3540 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3542 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3543 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3546 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3548 #, fuzzy, kde-format
3549 #| msgctxt "@action:button"
3551 msgctxt "@action:button"
3552 msgid "Cancel Moving"
3555 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3557 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3558 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3561 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3564 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3565 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3566 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3567 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3571 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3574 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3575 msgid "Paste from Clipboard"
3578 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3580 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3581 msgid "Dismiss This Reminder"
3584 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3586 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3587 msgid "Don't Remind Me Again"
3590 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3592 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3594 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3595 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3598 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3599 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3601 msgctxt "@action:button"
3602 msgid "Cancel Renaming"
3605 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3606 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3607 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3608 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3609 #. and a fallback will be used.
3610 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3613 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3614 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3618 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3619 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3620 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3621 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3622 #. and a fallback will be used.
3623 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3626 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3627 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3631 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3632 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3633 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3634 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3635 #. and a fallback will be used.
3636 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3639 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3640 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3644 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3645 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3646 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3647 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3648 #. and a fallback will be used.
3649 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3652 msgid "Permanently Delete %2"
3653 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3657 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3658 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3659 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3660 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3661 #. and a fallback will be used.
3662 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3663 #, fuzzy, kde-format
3664 #| msgctxt "@action:inmenu File"
3665 #| msgid "Duplicate Here"
3667 msgid "Duplicate %2"
3668 msgid_plural "Duplicate %2"
3669 msgstr[0] "Klooni siin"
3670 msgstr[1] "Klooni siin"
3672 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3673 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3674 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3675 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3676 #. and a fallback will be used.
3677 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3678 #, fuzzy, kde-format
3679 #| msgctxt "@action:inmenu"
3680 #| msgid "Move to Trash"
3682 msgid "Move %2 to the Trash"
3683 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3684 msgstr[0] "Viska prügikasti"
3685 msgstr[1] "Viska prügikasti"
3687 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3688 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3689 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3690 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3691 #. and a fallback will be used.
3692 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3693 #, fuzzy, kde-format
3694 #| msgctxt "@action:button"
3698 msgid_plural "Rename %2"
3699 msgstr[0] "Nimeta ümbe&r"
3700 msgstr[1] "Nimeta ümbe&r"
3702 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3704 msgctxt "@info:whatsthis"
3706 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3707 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3708 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3709 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3710 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3711 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3712 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3713 "the current selection.</para>"
3716 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3718 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3719 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3722 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3723 #, fuzzy, kde-format
3724 #| msgctxt "@title:menu"
3725 #| msgid "Selection"
3726 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3727 msgid "Selection Mode"
3730 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3731 #, fuzzy, kde-format
3732 #| msgctxt "@title:menu"
3733 #| msgid "Selection"
3734 msgctxt "@action:button"
3735 msgid "Exit Selection Mode"
3738 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3740 msgctxt "@label:textbox"
3741 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3742 msgstr "Järgmiste teenuste näitamine kontekstimenüüs:"
3744 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3745 #, fuzzy, kde-format
3747 msgctxt "@label:textbox"
3751 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3752 #, fuzzy, kde-format
3753 #| msgctxt "@action:button"
3754 #| msgid "Download New Services..."
3755 msgctxt "@action:button"
3756 msgid "Download New Services…"
3757 msgstr "Laadi alla uusi teenuseid..."
3759 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3760 #, fuzzy, kde-format
3763 #| "Dolphin must be restarted to apply the updated version control systems "
3767 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3770 "Versioonihaldussüsteemide uuendatud seadistuste rakendamiseks tuleb Dolphin "
3773 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3776 msgid "Restart now?"
3779 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3781 msgctxt "@option:check"
3783 msgstr "Kustutamine"
3785 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3787 msgctxt "@option:check"
3788 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3789 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsud"
3791 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3793 msgctxt "@item:inmenu"
3797 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3798 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3799 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3800 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3801 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3802 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3804 msgid "Use system font"
3805 msgstr "Süsteemse fondi kasutamine"
3807 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3808 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3809 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3810 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3811 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3812 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3815 msgstr "Ikooni suurus"
3817 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3818 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3819 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3820 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3821 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3822 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3824 msgid "Preview size"
3825 msgstr "Eelvaatluse suurus"
3827 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3828 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3830 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3831 msgstr "Teksti maksimaalse laiuse indeks (0 tähendab piiramatu)"
3833 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3834 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3836 msgid "How we display the size of directories"
3839 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3840 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3841 #, fuzzy, kde-format
3842 #| msgid "Show the statusbar"
3843 msgid "Show the content count"
3844 msgstr "Olekuriba näitamine"
3846 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3847 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3848 #, fuzzy, kde-format
3849 #| msgid "Show the statusbar"
3850 msgid "Show the content size"
3851 msgstr "Olekuriba näitamine"
3853 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3854 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3856 msgid "Do not show any directory size"
3859 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3860 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3862 msgid "Recursive directory size limit"
3863 msgstr "Rekursiivne kataloogi suuruse piirang"
3865 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3866 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3868 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3870 "Märkimisel näidatakse lühikesi suhtelisi kuupäevi, muidu lühikesi "
3873 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3874 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3875 #, fuzzy, kde-format
3877 #| msgid "Permissions"
3878 msgid "Permissions style format"
3881 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3882 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3884 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3885 msgstr "Kopeerimis- ja liigutamiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3887 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3888 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3890 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3891 msgstr "Asukohtadesse lisamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3893 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3894 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3896 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3897 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3899 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3900 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3902 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3903 msgstr "Vaaterežiimi näitamine kontekstimenüüs"
3905 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3906 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3908 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3909 msgstr "Uuel kaardil avamise käskude näitamine kontekstimenüüs"
3911 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3912 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3914 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3915 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3917 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3918 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3919 #, fuzzy, kde-format
3920 #| msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3921 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3922 msgstr "Uues aknas avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3924 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3925 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3927 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3928 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3930 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3931 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3933 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3934 msgstr "Kloonimiskäsu näitamine kontekstimenüüs"
3936 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3937 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3939 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3940 msgstr "Terminali avamise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3942 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3943 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3944 #, fuzzy, kde-format
3945 #| msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3946 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3947 msgstr "Asukoha kopeerimise käsu näitamine kontekstimenüüs"
3949 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3950 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3951 #, fuzzy, kde-format
3952 #| msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3953 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3954 msgstr "Sorteerimisvalikute näitamine kontekstimenüüs"
3956 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3957 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3959 msgid "Position of columns"
3960 msgstr "Veergude asend"
3962 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3963 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3965 msgid "Side Padding"
3968 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3969 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3971 msgid "Highlight entire row"
3974 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3975 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3977 msgid "Expandable folders"
3978 msgstr "Laiendatavad kataloogid"
3980 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3981 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3984 msgid "Hidden files shown"
3985 msgstr "Peidetud failide näitamine"
3987 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3988 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3990 msgctxt "@info:whatsthis"
3992 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3993 "will be shown in the file view."
3995 "Sisselülitamisel näidatakse failivaates peidetud faile, mille alguses seisab "
3998 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3999 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
4005 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
4006 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
4008 msgctxt "@info:whatsthis"
4009 msgid "This option defines the used version of the view properties."
4010 msgstr "See valik määrab kasutatava vaate omaduste versiooni."
4012 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4013 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
4017 msgstr "Vaaterežiim"
4019 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
4020 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
4022 msgctxt "@info:whatsthis"
4024 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
4025 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
4027 "See määrab vaate stiili. Praegu on toetatud ikoonid (0), üksikasjad (1) ja "
4030 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4031 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
4034 msgid "Previews shown"
4035 msgstr "Eelvaatluste näitamine"
4037 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
4038 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
4040 msgctxt "@info:whatsthis"
4042 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
4044 msgstr "Sisselülitamisel näidatakse failisisu eelvaatlust ikoonina."
4046 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4047 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
4050 msgid "Grouped Sorting"
4051 msgstr "Rühmitatud sortimine"
4053 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
4054 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
4056 msgctxt "@info:whatsthis"
4058 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
4059 msgstr "Sisselülitamisel rühmitatakse sorteeritud elemendid kategooria järgi."
4061 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
4062 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
4065 msgid "Sort files by"
4066 msgstr "Failide sorteerimine"
4068 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
4069 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
4071 msgctxt "@info:whatsthis"
4073 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
4076 "See määrab, millise atribuudi järgi (tekst, suurus, kuupäev jne.) toimub "
4079 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
4080 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
4083 msgid "Order in which to sort files"
4084 msgstr "Failide sorteerimise järjekord"
4086 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
4087 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
4090 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
4091 msgstr "Failide ja kataloogide sortimisel kataloogide näitamine esimesena"
4093 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
4094 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
4097 msgid "Show hidden files and folders last"
4098 msgstr "Peidetud failide ja kataloogide näitamine viimasena"
4100 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
4101 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
4104 msgid "Visible roles"
4105 msgstr "Nähtavad rollid"
4107 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
4108 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
4111 msgid "Header column widths"
4112 msgstr "Päiseveergude laius"
4114 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4115 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4118 msgid "Properties last changed"
4119 msgstr "Omaduste viimane muutmine"
4121 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4122 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4124 msgctxt "@info:whatsthis"
4125 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4126 msgstr "Viimane kord, kui kasutaja muutis neid omadusi."
4128 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4129 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4132 msgid "Additional Information"
4135 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4136 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4137 #, fuzzy, kde-format
4138 #| msgctxt "@title:menu"
4139 #| msgid "Selection"
4140 msgid "Select Action"
4143 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4144 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4145 #, fuzzy, kde-format
4146 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
4147 #| msgid "Custom Font"
4148 msgid "Custom Action"
4149 msgstr "Kohandatud font"
4151 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4152 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4154 msgid "Should the URL be editable for the user"
4155 msgstr "Kas kasutajal peaks olema võimalus redigeerida URL-e"
4157 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4158 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4160 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4161 msgstr "URL-i navigaatori tekstilõpetamise režiim"
4163 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4164 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4166 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4167 msgstr "Kas näidata asukoharibal täielikku asukohta"
4169 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4170 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4172 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4173 msgstr "Kas näidata tiitliribal täielikku asukohta"
4175 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4176 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4179 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4181 msgstr "Kas väljast avatav kataloog avada töötava Dolphini isendi uuel kaardil"
4183 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4184 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4187 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4188 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4189 "were removed/renamed ...etc"
4192 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4193 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4196 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4199 "Kas käivitamisseadistusi on muudetud (sisemine säte, mida ei näidata "
4202 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4203 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4208 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4209 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4211 msgid "Remember open folders and tabs"
4212 msgstr "Avatud kataloogide ja kaartide meeldejätmine"
4214 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4215 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4217 msgid "Place two views side by side"
4220 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4221 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4223 msgid "Should the filter bar be shown"
4224 msgstr "Kas näidata filtririba"
4226 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4227 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4229 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4230 msgstr "Kas kasutada vaate omadusi kõigi kataloogide puhul"
4232 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4233 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4235 msgid "Browse through archives"
4236 msgstr "Arhiivide sirvimine"
4238 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4239 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4241 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4242 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4244 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4245 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4248 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4249 "running in the Terminal panel."
4251 "Kinnituse küsimine akende sulgemisel, milles jätkuvalt töötab "
4252 "terminalipaneelil mõni programm."
4254 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4255 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4256 #, fuzzy, kde-format
4257 #| msgid "Rename inline"
4258 msgid "Rename single items inline"
4259 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
4261 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4262 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4264 msgid "Show selection toggle"
4265 msgstr "Valikulüliti näitamine"
4267 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4268 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4271 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4275 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4276 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4277 #, fuzzy, kde-format
4278 #| msgctxt "option:check"
4279 #| msgid "Use tab for switching between right and left split view"
4280 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4281 msgstr "Parema ja vasaku vaate vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
4283 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4284 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4285 #, fuzzy, kde-format
4286 #| msgid "Close active pane when toggling off split view"
4287 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4288 msgstr "Aktiivse paneeli sulgemine vaate poolitamise lülitamisel"
4290 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4291 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4293 msgid "New tab will be open after last one"
4294 msgstr "Uus kaart avatakse viimase kaardi järel"
4296 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4297 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4298 #, fuzzy, kde-format
4299 #| msgctxt "@info:tooltip"
4300 #| msgid "Show Filter Bar"
4301 msgid "Show item information on hover"
4302 msgstr "Filtririba näitamine"
4304 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4305 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4307 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4308 msgstr "Ajatempel, mil vaate omadused kehtivad"
4310 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4311 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4313 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4315 "Automaatselt avanevate kataloogide kasutamine kõigi vaatetüüpide korral"
4317 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4318 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4320 msgid "Show the statusbar"
4321 msgstr "Olekuriba näitamine"
4323 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4324 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4326 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4327 msgstr "Suurendusliuguri näitamine olekuribal"
4329 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4330 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4332 msgid "Show the space information in the statusbar"
4333 msgstr "Ruumiteabe näitamine olekuribal"
4335 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4336 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4338 msgid "Lock the layout of the panels"
4339 msgstr "Paneelide paigutuse lukustamine"
4341 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4342 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4344 msgid "Enlarge Small Previews"
4345 msgstr "Väikeste eelvaatluste suurendamine"
4347 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4348 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4351 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4354 "Elementide loomuliku, tõstutundliku või tõstutundmatu sortimise vahel "
4357 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4358 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4360 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4363 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4364 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4365 #, fuzzy, kde-format
4366 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4367 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4368 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4370 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4371 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4372 #, fuzzy, kde-format
4373 #| msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4374 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4375 msgstr "Kinnituse küsimine mitme kaardiga akna sulgemisel"
4377 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4378 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4380 msgid "Text width index"
4381 msgstr "Teksti laiuse indeks"
4383 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4384 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4386 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4387 msgstr "Tekstiridade maksimaalne arv (0 tähendab piiramatu)"
4389 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4390 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4392 msgid "Enabled plugins"
4393 msgstr "Lubatud pluginad"
4395 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4397 msgctxt "@title:window"
4399 msgstr "Seadistamine"
4401 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4402 #, fuzzy, kde-format
4404 #| msgid "Interlace Mode"
4405 msgctxt "@title:group Interface settings"
4407 msgstr "Realaotuse režiim"
4409 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4410 #, fuzzy, kde-format
4412 msgctxt "@title:group"
4416 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4418 msgctxt "@title:group"
4419 msgid "Context Menu"
4420 msgstr "Kontekstimenüü"
4422 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4424 msgctxt "@title:group"
4428 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4430 msgctxt "@title:group"
4431 msgid "User Feedback"
4432 msgstr "Kasutaja tagasiside"
4434 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4437 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4439 "Sul on salvestamata muudatusi. Kas salvestada muudatused või unustada need?"
4441 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4446 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4448 msgctxt "@title:group"
4449 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4450 msgstr "Kinnituse küsimine kõigis KDE rakendustes järgmise toimingu korral:"
4452 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4454 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4455 msgid "Moving files or folders to trash"
4456 msgstr "Failide või kataloogide viskamisel prügikasti"
4458 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4460 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4461 msgid "Emptying trash"
4462 msgstr "Prügikasti tühjendamisel"
4464 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4466 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4467 msgid "Deleting files or folders"
4468 msgstr "Failide või kataloogide kustutamisel"
4470 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4472 msgctxt "@title:group"
4473 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4474 msgstr "Kinnituse küsimine Dolphinis:"
4476 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4478 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4479 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4480 msgstr "Mitme kaardiga akende sulgemisel"
4482 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4484 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4485 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4486 msgstr "Töötava terminalipaneeliga akende sulgemisel"
4488 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4489 #, fuzzy, kde-format
4490 #| msgctxt "@info:tooltip"
4491 #| msgid "Search for files and folders"
4492 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4493 msgid "Opening many folders at once"
4494 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4496 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4498 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4499 msgid "Opening many terminals at once"
4502 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4504 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4505 msgid "Switching to act as an administrator"
4508 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4510 msgctxt "@title:group"
4511 msgid "When opening an executable file:"
4512 msgstr "Teostusfaili avamisel:"
4514 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4517 msgstr "Alati küsitakse"
4519 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4521 msgid "Open in application"
4522 msgstr "Avatakse rakenduses"
4524 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4527 msgstr "Käivitatakse skript"
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4530 #, fuzzy, kde-format
4531 #| msgctxt "@option:radio Startup Settings"
4532 #| msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4533 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4534 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4535 msgstr "Eelmise korra kataloogid, kaardid ja akna olek"
4537 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4538 #, fuzzy, kde-format
4539 #| msgctxt "@label:textbox"
4540 #| msgid "Show on startup:"
4541 msgctxt "@option:radio"
4542 msgid "Show home location on startup"
4543 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4545 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4546 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4547 #, fuzzy, kde-format
4548 #| msgctxt "@info:status"
4549 #| msgid "The location is empty."
4550 msgctxt "@info:placeholder"
4551 msgid "Enter home location path"
4552 msgstr "Asukoht on tühi."
4554 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4556 msgctxt "@action:button"
4557 msgid "Select Home Location"
4558 msgstr "Vali kodu asukoht"
4560 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4562 msgctxt "@action:button"
4563 msgid "Use Current Location"
4564 msgstr "Kasuta aktiivset asukohta"
4566 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4568 msgctxt "@action:button"
4569 msgid "Use Default Location"
4570 msgstr "Kasuta vaikimisi asukohta"
4572 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4574 msgctxt "@label:textbox"
4575 msgid "Show on startup:"
4576 msgstr "Käivitamisel näidatakse:"
4578 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4579 #, fuzzy, kde-format
4580 #| msgctxt "@info:tooltip"
4581 #| msgid "Search for files and folders"
4582 msgctxt "@label:checkbox"
4583 msgid "Opening Folders:"
4584 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
4586 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4588 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4589 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4592 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4593 #, fuzzy, kde-format
4594 #| msgctxt "@action:inmenu File"
4595 #| msgid "New &Window"
4596 msgctxt "@label:checkbox"
4600 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4602 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4603 msgid "Show full path in title bar"
4604 msgstr "Täieliku asukoha näitamine tiitliribal"
4606 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4607 #, fuzzy, kde-format
4608 #| msgctxt "@option:check Startup Settings"
4609 #| msgid "Show filter bar"
4610 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4611 msgid "Show filter bar"
4612 msgstr "Filtririba näitamine"
4614 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4616 msgctxt "option:radio"
4617 msgid "After current tab"
4618 msgstr "Aktiivse kaardi järel"
4620 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4622 msgctxt "option:radio"
4623 msgid "At end of tab bar"
4624 msgstr "Kaardiriba lõpus"
4626 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4628 msgctxt "@title:group"
4629 msgid "Open new tabs: "
4630 msgstr "Uued kaardid avatakse:"
4632 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4633 #, fuzzy, kde-format
4635 #| msgid "Split view"
4636 msgctxt "@title:group"
4637 msgid "Split view: "
4638 msgstr "Poolita vaade"
4640 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4641 #, fuzzy, kde-format
4642 #| msgctxt "option:check"
4643 #| msgid "Switch between split views panes with tab key"
4644 msgctxt "option:check split view panes"
4645 msgid "Switch between views with Tab key"
4646 msgstr "Liikumine poolitatud vaadete vahel tabeldusklahviga"
4648 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4649 #, fuzzy, kde-format
4650 #| msgctxt "option:check"
4651 #| msgid "Turning off split view closes active pane"
4652 msgctxt "option:check"
4653 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4654 msgstr "Poolitatud vaate väljalülitamine sulgeb aktiivse paneeli"
4656 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4659 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4660 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4663 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4665 msgid "New windows:"
4666 msgstr "Uued aknad:"
4668 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4670 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4671 msgid "Begin in split view mode"
4672 msgstr "Alustamine poolitatud vaaterežiimis"
4674 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4678 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4680 msgstr "Kodukataloogi asukoht on vigane või see puudub, seda ei rakendata."
4682 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4683 #, fuzzy, kde-format
4684 #| msgctxt "@action:inmenu Sort"
4685 #| msgid "Folders First"
4686 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4687 msgid "Folders && Tabs"
4688 msgstr "Kataloogid esimesena"
4690 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4691 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4693 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4695 msgstr "Eelvaatlused"
4697 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4698 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4700 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4701 msgid "Confirmations"
4704 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4705 #, fuzzy, kde-format
4706 #| msgctxt "@action:inmenu View"
4708 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4712 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4713 #, fuzzy, kde-format
4714 #| msgctxt "@action:inmenu"
4715 #| msgid "Location Bar"
4716 #| msgid_plural "Location Bars"
4717 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4718 msgid "Status && Location bars"
4719 msgstr "Asukohariba"
4721 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4722 #, fuzzy, kde-format
4723 #| msgctxt "@option:check"
4724 #| msgid "Show preview"
4725 msgctxt "@option:check"
4726 msgid "Show previews"
4727 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4729 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4730 #, fuzzy, kde-format
4731 #| msgid "Auto-Play media files"
4732 msgctxt "@option:check"
4733 msgid "Auto-play media files"
4734 msgstr "Meediafailide automaatne esitamine"
4736 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4737 #, fuzzy, kde-format
4738 #| msgctxt "@info:tooltip"
4739 #| msgid "Show Filter Bar"
4740 msgctxt "@option:check"
4741 msgid "Show item on hover"
4742 msgstr "Filtririba näitamine"
4744 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4746 msgctxt "@option:check"
4747 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4750 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4752 msgctxt "@option:check"
4753 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4756 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4757 #, fuzzy, kde-format
4758 #| msgctxt "@title:window"
4759 #| msgid "Information"
4760 msgctxt "@label:checkbox"
4761 msgid "Information Panel:"
4764 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4768 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4769 "pressing the right mouse button on a panel."
4772 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4774 msgctxt "@title:group"
4775 msgid "Show previews in the view for:"
4776 msgstr "Eelvaatluse näitamine:"
4778 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4779 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4780 #. or "Show previews for [files of any size]".
4781 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4782 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4783 #, fuzzy, kde-format
4784 #| msgctxt "@option:check"
4785 #| msgid "Show preview"
4786 msgctxt "@label:spinbox"
4787 msgid "Show previews for"
4788 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
4790 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4791 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4794 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4796 msgid "files below "
4799 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4800 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4802 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4806 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4808 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4809 msgid "files of any size"
4812 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4813 #, fuzzy, kde-format
4814 #| msgctxt "action:button"
4815 #| msgid "Your files"
4816 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4818 msgstr "Sinu failid"
4820 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4821 #, fuzzy, kde-format
4823 #| msgid "Show preview of files and folders"
4824 msgctxt "@option:check"
4825 msgid "Show previews for folders"
4826 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
4828 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4832 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4833 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4834 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4835 "metered connections.</para>"
4838 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4839 #, fuzzy, kde-format
4840 #| msgctxt "@label Don't create previews for: <Local files above:> XX MByte"
4841 #| msgid "Local files above:"
4842 msgctxt "@title:group"
4843 msgid "Local storage:"
4844 msgstr "Kohalikud failid, mis on suuremad kui:"
4846 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4847 #, fuzzy, kde-format
4848 #| msgctxt "@action:inmenu"
4850 msgctxt "@title:group"
4851 msgid "Remote storage:"
4854 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4856 msgctxt "@option:check"
4857 msgid "Show status bar"
4858 msgstr "Olekuriba näitamine"
4860 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4862 msgctxt "@option:check"
4863 msgid "Show zoom slider"
4864 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4866 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4868 msgctxt "@option:check"
4869 msgid "Show space information"
4870 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
4872 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4873 #, fuzzy, kde-format
4874 #| msgctxt "@title:tab Status Bar settings"
4875 #| msgid "Status Bar"
4876 msgctxt "@title:group"
4877 msgid "Status Bar: "
4880 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4882 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4883 msgid "Make location bar editable"
4884 msgstr "Redigeeritav asukohariba"
4886 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4887 #, fuzzy, kde-format
4888 #| msgctxt "@action:inmenu"
4889 #| msgid "Location Bar"
4890 #| msgid_plural "Location Bars"
4891 msgid "Location bar:"
4892 msgstr "Asukohariba"
4894 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4896 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4897 msgid "Show full path inside location bar"
4898 msgstr "Täieliku asukoha näitamine asukoharibal"
4900 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4902 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4906 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4907 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4909 msgctxt "@title:tab"
4913 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4914 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4916 msgctxt "@title:tab"
4920 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4921 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4923 msgctxt "@title:tab"
4927 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4929 msgctxt "option:radio"
4933 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4935 msgctxt "option:radio"
4936 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4937 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundetu"
4939 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4941 msgctxt "option:radio"
4942 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4943 msgstr "Tähestiku järgi, tõstutundlik"
4945 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4947 msgctxt "@title:group"
4948 msgid "Sorting mode: "
4949 msgstr "Sortimisviis:"
4951 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4952 #, fuzzy, kde-format
4953 #| msgctxt "option:radio"
4954 #| msgid "Number of items"
4955 msgctxt "option:radio"
4956 msgid "Show number of items"
4957 msgstr "Elementide arv"
4959 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4960 #, fuzzy, kde-format
4961 #| msgctxt "option:radio"
4962 #| msgid "Size of contents, up to "
4963 msgctxt "option:radio"
4964 msgid "Show size of contents, up to "
4965 msgstr "Sisu suurus kuni:"
4967 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4968 #, fuzzy, kde-format
4969 #| msgctxt "@option:check"
4970 #| msgid "Show zoom slider"
4971 msgctxt "option:radio"
4972 msgid "Show no size"
4973 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
4975 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4978 msgid_plural " levels deep"
4979 msgstr[0] "-tasandiline"
4980 msgstr[1] "-tasandiline"
4982 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4983 #, fuzzy, kde-format
4984 #| msgctxt "@label:checkbox"
4986 msgctxt "@title:group"
4987 msgid "Folder size:"
4988 msgstr "Kataloogid:"
4990 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4992 msgctxt "option:radio as in relative date"
4993 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4994 msgstr "Suhteline (nt \"%1\")"
4996 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4998 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4999 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
5000 msgstr "Absoluutne (nt \"%1\")"
5002 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
5004 msgctxt "@title:group"
5006 msgstr "Kuupäevastiil:"
5008 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
5010 msgctxt "option:radio as symbolic style "
5011 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
5014 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
5016 msgctxt "option:radio as numeric style"
5017 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
5020 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
5022 msgctxt "option:radio as combined style"
5023 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
5026 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
5027 #, fuzzy, kde-format
5029 #| msgid "Permissions:"
5030 msgctxt "@title:group"
5031 msgid "Permissions style:"
5034 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
5036 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5038 msgstr "Süsteemne font"
5040 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
5042 msgctxt "@item:inlistbox Font"
5044 msgstr "Kohandatud font"
5046 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
5047 #, fuzzy, kde-format
5048 #| msgctxt "@action:button Choose font"
5049 #| msgid "Choose..."
5050 msgctxt "@action:button Choose font"
5054 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
5056 msgctxt "@option:radio"
5057 msgid "Use common display style for all folders"
5058 msgstr "Ühine vaatestiil kõigi kataloogide puhul"
5060 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
5061 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
5062 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
5066 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
5067 "custom display style."
5070 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
5072 msgctxt "@option:radio"
5073 msgid "Remember display style for each folder"
5074 msgstr "Vaatestiil jäetakse iga kataloogi puhul meelde"
5076 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
5080 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
5081 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
5084 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
5085 #, fuzzy, kde-format
5086 #| msgctxt "@title:window"
5087 #| msgid "View Display Style"
5088 msgctxt "@title:group"
5089 msgid "Display style: "
5092 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
5094 msgctxt "@option:check"
5095 msgid "Open archives as folder"
5096 msgstr "Arhiivide avamine kataloogina"
5098 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
5100 msgctxt "option:check"
5101 msgid "Open folders during drag operations"
5102 msgstr "Kataloogide avamine lohistamisel"
5104 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
5106 msgctxt "@title:group"
5110 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
5111 #, fuzzy, kde-format
5112 #| msgctxt "@info:tooltip"
5113 #| msgid "Show Filter Bar"
5114 msgctxt "@option:check"
5115 msgid "Show item information on hover"
5116 msgstr "Filtririba näitamine"
5118 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
5119 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
5121 msgctxt "@title:group"
5122 msgid "Miscellaneous: "
5125 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
5127 msgctxt "@option:check"
5128 msgid "Show selection marker"
5129 msgstr "Valiku lülitamisvõimaluse näitamine"
5131 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
5132 #, fuzzy, kde-format
5133 #| msgid "Rename inline"
5134 msgctxt "option:check"
5135 msgid "Rename single items inline"
5136 msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
5138 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
5140 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
5143 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
5145 msgctxt "option:check"
5146 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
5149 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
5152 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
5154 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
5158 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
5161 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
5162 "background setting"
5163 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
5166 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
5167 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
5169 msgctxt "@item:inlistbox"
5173 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5174 #, fuzzy, kde-format
5175 #| msgctxt "@item:inlistbox Font"
5176 #| msgid "Custom Font"
5177 msgctxt "@item:inlistbox"
5178 msgid "Custom Command"
5179 msgstr "Kohandatud font"
5181 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5182 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5183 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5184 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5185 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5186 #, fuzzy, kde-format
5187 #| msgctxt "@option:check Mouse Settings"
5188 #| msgid "Double-click to open files and folders"
5190 msgid "Double-click triggers"
5191 msgstr "Failide ja kataloogide avamine topeltklõpsuga"
5193 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5195 msgctxt "@title:group"
5196 msgid "Background: "
5199 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5202 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5203 "background setting"
5204 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5207 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5209 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5213 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5217 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5220 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5221 #, fuzzy, kde-format
5222 #| msgctxt "@title:group General settings"
5224 msgctxt "@title:tab General View settings"
5228 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5229 #, fuzzy, kde-format
5230 #| msgctxt "action:button"
5232 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5233 msgid "Content Display"
5236 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5238 msgctxt "@label:listbox"
5239 msgid "Default icon size:"
5240 msgstr "Vaikimisi ikoonisuurus:"
5242 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5244 msgctxt "@label:listbox"
5245 msgid "Preview icon size:"
5246 msgstr "Eelvaatluse ikoonisuurus:"
5248 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5250 msgctxt "@label:listbox"
5252 msgstr "Pealdise font:"
5254 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5256 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5260 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5262 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5266 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5268 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5272 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5274 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5278 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5280 msgctxt "@label:listbox"
5281 msgid "Label width:"
5282 msgstr "Pealdise laius:"
5284 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5286 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5290 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5292 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5296 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5298 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5302 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5304 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5308 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5310 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5314 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5316 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5320 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5322 msgctxt "@label:listbox"
5323 msgid "Maximum lines:"
5324 msgstr "Maks. ridu:"
5326 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5328 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5332 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5334 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5338 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5340 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5344 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5346 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5350 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5352 msgctxt "@label:listbox"
5353 msgid "Maximum width:"
5354 msgstr "Maksimumlaius:"
5356 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5358 msgctxt "@option:check"
5360 msgstr "Laiendatavad"
5362 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5364 msgctxt "@label:checkbox"
5366 msgstr "Kataloogid:"
5368 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5370 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5371 msgid "By clicking anywhere on the row"
5374 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5376 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5377 msgid "By clicking on icon or name"
5380 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5381 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5382 #, fuzzy, kde-format
5383 #| msgctxt "@info:tooltip"
5384 #| msgid "Search for files and folders"
5385 msgctxt "@title:group"
5386 msgid "Open files and folders:"
5387 msgstr "Failide ja kataloogide otsimine"
5389 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5390 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5392 msgctxt "@info:tooltip"
5393 msgid "Size: 1 pixel"
5394 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5395 msgstr[0] "Suurus: 1 piksel"
5396 msgstr[1] "Suurus: %1 pikslit"
5398 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5400 msgctxt "@title:window"
5401 msgid "View Display Style"
5404 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5406 msgctxt "@item:inlistbox"
5410 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5412 msgctxt "@item:inlistbox"
5416 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5418 msgctxt "@item:inlistbox"
5422 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5424 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5428 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5430 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5434 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5436 msgctxt "@option:check"
5437 msgid "Show folders first"
5438 msgstr "Kataloogid eespool"
5440 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5442 msgctxt "@option:check"
5443 msgid "Show hidden files last"
5444 msgstr "Peidetud failid viimasena"
5446 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5448 msgctxt "@option:check"
5449 msgid "Show preview"
5450 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
5452 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5454 msgctxt "@option:check"
5455 msgid "Show in groups"
5456 msgstr "Näitamine gruppides"
5458 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5460 msgctxt "@option:check"
5461 msgid "Show hidden files"
5462 msgstr "Peidetud failide näitamine"
5464 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5466 msgctxt "@title:group"
5467 msgid "Additional Information"
5470 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5472 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5473 msgstr "Failide või kataloogide puhul näidatakse:"
5475 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5477 msgctxt "@label:listbox"
5479 msgstr "Vaaterežiim:"
5481 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5483 msgctxt "@label:listbox"
5485 msgstr "Sorteerimine:"
5487 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5489 msgid "View options:"
5490 msgstr "Vaate valikud:"
5492 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5494 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5495 msgid "Current folder"
5496 msgstr "Aktiivsele kataloogile"
5498 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5500 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5501 msgid "Current folder and sub-folders"
5502 msgstr "Aktiivsele kataloogile ja alamkataloogidele"
5504 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5506 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5508 msgstr "Kõigile kataloogidele"
5510 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5512 msgctxt "@title:group"
5514 msgstr "Rakendatakse:"
5516 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5518 msgctxt "@option:check"
5519 msgid "Use as default view settings"
5520 msgstr "Kasutamine vaate vaikeväärtusena"
5522 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5526 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5528 msgstr "Kõigi alamkataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
5530 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5534 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5535 msgstr "Kõigi kataloogide vaate omadusi on muudetud. Kas jätkata?"
5537 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5539 msgctxt "@title:window"
5540 msgid "Applying View Properties"
5541 msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
5543 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5545 msgctxt "@info:progress"
5546 msgid "Counting folders: %1"
5547 msgstr "Kataloogide loendamine: %1"
5549 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5551 msgctxt "@info:progress"
5553 msgstr "Kataloogid: %1"
5555 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5557 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5561 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5566 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5568 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5569 msgid "Sets the size of the file icons."
5570 msgstr "Failiikoonide suurenduse määramine."
5572 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5577 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5580 msgid "Stop loading"
5581 msgstr "Laadimise peatamine"
5583 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5585 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5587 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5588 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5589 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5590 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5591 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5592 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5593 "device.</item></list></para>"
5595 "<para>See on <emphasis>olekuriba</emphasis>. Vaikimisi on sellele kolm "
5596 "elementi (vasakult paremale):<list><item><emphasis>Tekstiväli</emphasis>, "
5597 "mis näitab valitud elementide suurus. Kui valitud on ainult üks element, "
5598 "näidatakse ka selle nime ja tüüpi.</item><item><emphasis>Suurendusliugur</"
5599 "emphasis>, mis võimaldab muuta vaate ikoonide suurust.</"
5600 "item><item><emphasis>Aktiivse salvestusseadme </emphasis>ruumiteave.</item></"
5603 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5605 msgctxt "@action:inmenu"
5606 msgid "Show Zoom Slider"
5607 msgstr "Suurendusliuguri näitamine"
5609 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5611 msgctxt "@action:inmenu"
5612 msgid "Show Space Information"
5613 msgstr "Ruumiteabe näitamine"
5615 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5617 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5620 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5622 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5625 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5627 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5630 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5635 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5638 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5641 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5643 msgctxt "@info:status"
5644 msgid "Installing Filelight…"
5647 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5649 msgctxt "@info:status Free disk space"
5653 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5655 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5656 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5657 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
5659 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5660 #, fuzzy, kde-format
5661 #| msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5662 #| msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5663 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5665 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5666 "Press to manage disk space usage."
5667 msgstr "%1 vaba, kokku %2 (kasutusel %3%)"
5669 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5672 msgid "Free Up Disk Space"
5675 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5676 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5680 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5681 "identify big files and folders.</para>"
5684 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5686 msgctxt "@action:button"
5687 msgid "Install Filelight…"
5690 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5692 msgid "Trash Emptied"
5693 msgstr "Prügikast on tühi"
5695 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5697 msgid "The Trash was emptied."
5698 msgstr "Prügikast on tühjendatud."
5700 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5702 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5706 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5708 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5709 msgid "Count of available Network Shares"
5710 msgstr "Saadaolevate võrguketaste arv"
5712 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5714 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5716 msgstr "Seadistused"
5718 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5720 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5721 msgid "A subset of Dolphin settings."
5722 msgstr "Osa Dolphini seadistusi"
5724 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5726 msgid "Select Remote Charset"
5727 msgstr "Kaugkodeeringu valimine"
5729 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5734 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5737 msgstr "Laadi uuesti"
5739 #: views/dolphinview.cpp:660
5740 #, fuzzy, kde-format
5741 #| msgctxt "@info:status"
5742 #| msgid "1 Folder selected"
5743 #| msgid_plural "%1 Folders selected"
5744 msgctxt "@info:status"
5745 msgid "1 folder selected"
5746 msgid_plural "%1 folders selected"
5747 msgstr[0] "1 kataloog valitud"
5748 msgstr[1] "%1 kataloogi valitud"
5750 #: views/dolphinview.cpp:661
5751 #, fuzzy, kde-format
5752 #| msgctxt "@info:status"
5753 #| msgid "1 File selected"
5754 #| msgid_plural "%1 Files selected"
5755 msgctxt "@info:status"
5756 msgid "1 file selected"
5757 msgid_plural "%1 files selected"
5758 msgstr[0] "1 fail valitud"
5759 msgstr[1] "%1 faili valitud"
5761 #: views/dolphinview.cpp:663
5762 #, fuzzy, kde-format
5763 #| msgctxt "@info:status"
5765 #| msgid_plural "%1 Folders"
5766 msgctxt "@info:status"
5768 msgid_plural "%1 folders"
5769 msgstr[0] "1 kataloog"
5770 msgstr[1] "%1 kataloogi"
5772 #: views/dolphinview.cpp:664
5773 #, fuzzy, kde-format
5774 #| msgctxt "action:button"
5775 #| msgid "Your files"
5776 msgctxt "@info:status"
5778 msgid_plural "%1 files"
5779 msgstr[0] "Sinu failid"
5780 msgstr[1] "Sinu failid"
5782 #: views/dolphinview.cpp:668
5784 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5786 msgstr "%1, %2 (%3)"
5788 #: views/dolphinview.cpp:670
5790 msgctxt "@info:status files (size)"
5794 #: views/dolphinview.cpp:674
5795 #, fuzzy, kde-format
5796 #| msgctxt "@info:status"
5797 #| msgid "0 Folders, 0 Files"
5798 msgctxt "@info:status"
5799 msgid "0 folders, 0 files"
5800 msgstr "0 kataloogi, 0 faili"
5802 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5804 msgctxt "<filename> copy"
5808 #: views/dolphinview.cpp:1099
5810 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5811 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5812 msgstr[0] "Kas tõesti avada 1 element?"
5813 msgstr[1] "Kas tõesti avada %1 elementi?"
5815 #: views/dolphinview.cpp:1104
5817 msgctxt "@action:button"
5818 msgid "Open %1 Item"
5819 msgid_plural "Open %1 Items"
5820 msgstr[0] "Ava %1 element"
5821 msgstr[1] "Ava %1 elementi"
5823 #: views/dolphinview.cpp:1234
5825 msgctxt "@action:inmenu"
5826 msgid "Side Padding"
5829 #: views/dolphinview.cpp:1238
5831 msgctxt "@action:inmenu"
5832 msgid "Automatic Column Widths"
5833 msgstr "Automaatne veergude laius"
5835 #: views/dolphinview.cpp:1243
5837 msgctxt "@action:inmenu"
5838 msgid "Custom Column Widths"
5839 msgstr "Kohandatud veergude laius"
5841 #: views/dolphinview.cpp:1849
5843 msgctxt "@info:status"
5844 msgid "Trash operation completed."
5845 msgstr "Viskamine prügikasti tehtud."
5847 #: views/dolphinview.cpp:1859
5849 msgctxt "@info:status"
5850 msgid "Delete operation completed."
5851 msgstr "Kustutamine tehtud."
5853 #: views/dolphinview.cpp:2019
5855 msgctxt "@action:button"
5856 msgid "Rename and Hide"
5857 msgstr "Muuda nime ja peida"
5859 #: views/dolphinview.cpp:2023
5862 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5863 "Do you still want to rename it?"
5865 "Punkti lisamine failinime ette peidab selle vaatest.\n"
5866 "Kas tõesti nime muuta?"
5868 #: views/dolphinview.cpp:2025
5871 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5872 "Do you still want to rename it?"
5874 "Punkti lisamine katalooginime ette peidab selle vaatest.\n"
5875 "Kas tõesti nime muuta?"
5877 #: views/dolphinview.cpp:2027
5879 msgid "Hide this File?"
5880 msgstr "Kas peita see fail?"
5882 #: views/dolphinview.cpp:2027
5884 msgid "Hide this Folder?"
5885 msgstr "Kas peita see kataloog?"
5887 #: views/dolphinview.cpp:2066
5889 msgctxt "@info:status"
5890 msgid "The location is empty."
5891 msgstr "Asukoht on tühi."
5893 #: views/dolphinview.cpp:2068
5895 msgctxt "@info:status"
5896 msgid "The location '%1' is invalid."
5897 msgstr "Asukoht '%1' on vigane."
5899 #: views/dolphinview.cpp:2332
5900 #, fuzzy, kde-format
5901 #| msgid "Loading..."
5903 msgstr "Laadimine ..."
5905 #: views/dolphinview.cpp:2361
5906 #, fuzzy, kde-format
5907 #| msgctxt "@info:progress"
5908 #| msgid "Loading folder..."
5909 msgid "Loading canceled"
5910 msgstr "Kataloogi laadimine..."
5912 #: views/dolphinview.cpp:2363
5914 msgid "No items matching the filter"
5915 msgstr "Filtrile ei vasta ükski element"
5917 #: views/dolphinview.cpp:2365
5919 msgid "No items matching the search"
5920 msgstr "Otsingule ei vasta ükski element"
5922 #: views/dolphinview.cpp:2367
5924 msgid "Trash is empty"
5925 msgstr "Prügikast on tühi"
5927 #: views/dolphinview.cpp:2370
5932 #: views/dolphinview.cpp:2373
5934 msgid "No files tagged with \"%1\""
5937 #: views/dolphinview.cpp:2377
5939 msgid "No recently used items"
5940 msgstr "Viimati kasutatud elemente pole"
5942 #: views/dolphinview.cpp:2379
5944 msgid "No shared folders found"
5945 msgstr "Jagatud katalooge ei leitud"
5947 #: views/dolphinview.cpp:2381
5949 msgid "No relevant network resources found"
5950 msgstr "Asjakohaseid võrguressursse ei leitud"
5952 #: views/dolphinview.cpp:2383
5954 msgid "No MTP-compatible devices found"
5955 msgstr "MTP-ga ühilduvaid seadmeid ei leitud"
5957 #: views/dolphinview.cpp:2385
5958 #, fuzzy, kde-format
5959 #| msgid "No Bluetooth devices found"
5960 msgid "No Apple devices found"
5961 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
5963 #: views/dolphinview.cpp:2387
5965 msgid "No Bluetooth devices found"
5966 msgstr "Bluetoothi-seadmeid ei leitud"
5968 #: views/dolphinview.cpp:2389
5970 msgid "Folder is empty"
5971 msgstr "Kataloog on tühi"
5973 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5974 #, fuzzy, kde-format
5975 #| msgctxt "@action"
5976 #| msgid "Create Folder..."
5978 msgid "Create Folder…"
5979 msgstr "Loo kataloog ..."
5981 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5982 #, fuzzy, kde-kuit-format
5983 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5985 #| "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5986 #| "items at once amounts to their new names differing only in a number."
5987 msgctxt "@info:whatsthis"
5989 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5990 "items at once results in their new names differing only in a number."
5992 "See muudab parajasti valitud elementide nime.<nl/>Mitme elemendi nime "
5993 "muutmisel korraga antakse neile nimi, mis erineb ainult numbri poolest."
5995 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5996 #, fuzzy, kde-kuit-format
5997 #| msgctxt "@info:whatsthis"
5999 #| "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6000 #| "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage where items can be "
6001 #| "deleted from if disk space is needed."
6002 msgctxt "@info:whatsthis"
6004 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
6005 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
6006 "deleted later if disk space is needed."
6008 "See viskab parajasti valitud elemendid <filename>prügikasti</filename>.<nl/"
6009 ">Prügikast on ajutine salvestuskoht, kust saab elemente kustutada, kui "
6010 "kettal on rohkem ruumi tarvis."
6012 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
6013 #, fuzzy, kde-kuit-format
6014 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6016 #| "This deletes the items in your current selection completely. They can not "
6017 #| "be recovered by normal means."
6018 msgctxt "@info:whatsthis"
6020 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
6021 "recovered by normal means."
6023 "See kustutab parajasti valitud elemendi lõplikult. Neid ei saa enam "
6024 "tavaliste meetoditega taastada."
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
6028 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
6029 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
6030 msgstr "Kustuta (prügikasti visates)"
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
6034 msgctxt "@action:inmenu File"
6035 msgid "Duplicate Here"
6036 msgstr "Klooni siin"
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
6040 msgctxt "@action:inmenu File"
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
6046 msgctxt "@info:whatsthis properties"
6048 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
6049 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
6050 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
6051 "there like managing read- and write-permissions."
6053 "See näitab parajasti valitud elementide omaduste täielikku loetelu uues "
6054 "aknas.<nl/>Kui midagi pole valitud, näidatakse teavet parajasti nähtava "
6055 "kataloogi kohta.<nl/>Ilmuvas aknas saab ka seadistada täpsemaid valikuid, "
6056 "näiteks failide lugemise ja kirjutamise õigusi."
6058 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
6060 msgctxt "@action:incontextmenu"
6061 msgid "Copy Location"
6062 msgstr "Kopeeri asukoht"
6064 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
6066 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
6067 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
6068 msgstr "See kopeerib esimese valitud elemendi asukoha lõikepuhvrisse."
6070 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
6072 msgctxt "@action:inmenu File"
6073 msgid "Move to Trash…"
6074 msgstr "Viska prügikasti …"
6076 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
6078 msgctxt "@action:inmenu File"
6082 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
6084 msgctxt "@action:inmenu File"
6085 msgid "Duplicate Here…"
6086 msgstr "Klooni siin …"
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
6090 msgctxt "@action:incontextmenu"
6091 msgid "Copy Location…"
6092 msgstr "Kopeeri asukoht …"
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
6096 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
6098 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
6099 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
6100 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
6101 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
6102 "interface> option is enabled.</para>"
6104 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
6105 "failide ikoonidele. Selles režiimis on hõlpus katalooge ja faile eristada "
6106 "ning tuvastada elemente konkreetse <emphasis>failitüübi</emphasis> järgi.</"
6107 "para><para>See on eriti mugav piltide sirvimisel, kui sisse on lülitatud ka "
6108 "<interface>eelvaatluse</interface> võimalus.</para>"
6110 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
6111 #, fuzzy, kde-kuit-format
6112 #| msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6114 #| "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and "
6115 #| "files in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps "
6116 #| "to keep the overview in folders with many items.</para>"
6117 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
6119 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
6120 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
6121 "you an overview in folders with many items.</para>"
6123 "<para>Sellega saab lülituda kompaktsesse vaaterežiimi, mis näitab katalooge "
6124 "ja faile veergudes, nimed ikoonide kõrval.</para><para>See aitab saada "
6125 "parema ülevaate paljude elementidega kataloogidest.</para>"
6127 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
6128 #, fuzzy, kde-kuit-format
6129 #| msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6131 #| "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6132 #| "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6133 #| "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6134 #| "details should be displayed click the header with the right mouse button."
6135 #| "</para><para>You can view the contents of a folder without leaving the "
6136 #| "current location by clicking to the left of it. This way you can view the "
6137 #| "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6138 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
6140 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
6141 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
6142 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
6143 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
6144 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
6145 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
6146 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
6148 "<para>Sellega saab lülituda vaaterežiimi, mis keskendub kataloogide ja "
6149 "failide üksikasjadele.</para><para>Veerupäisel klõpsates saab elemendid "
6150 "selle üksikasja järgi sortida. Uue klõpsuga veerupäisele muudetakse "
6151 "järjekord vasupidiseks. Seda, milliseid üksikasju näidatakse, saab valida, "
6152 "kui teha päisel paremklõps.</para><para>Kataloogide sisu saab näha vaatest "
6153 "lahkumata, kui klõpsata katalooginimest vasakule. Nii saab näha ühes ja "
6154 "samas kohas paljude kataloogide sisu.</para>"
6156 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
6158 msgctxt "@action:intoolbar"
6160 msgstr "Vaaterežiim"
6162 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
6164 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
6165 msgid "This increases the icon size."
6166 msgstr "See suurendab ikoonide suurust."
6168 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
6170 msgctxt "@action:inmenu View"
6171 msgid "Reset Zoom Level"
6172 msgstr "Lähtesta suurendus"
6174 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
6176 msgid "Zoom To Default"
6177 msgstr "Vaikimisi suurendus"
6179 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
6181 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
6182 msgid "This resets the icon size to default."
6183 msgstr "See lülitab ikoonide suuruse tagasi vaikeväärtusele."
6185 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
6187 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
6188 msgid "This reduces the icon size."
6189 msgstr "See vähendab ikoonide suurust."
6191 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
6193 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
6199 msgctxt "@action:intoolbar"
6200 msgid "Show Previews"
6201 msgstr "Eelvaatluse näitamine"
6203 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
6206 msgid "Show preview of files and folders"
6207 msgstr "Failide ja kataloogide eelvaatluse näitamine"
6209 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
6211 msgctxt "@info:whatsthis"
6213 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6214 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6217 "Selle lubamisel kajastavad ikoonid faili või kataloogi tegelikku sisu.<nl/"
6218 ">Näiteks pildifailide korral näidatakse pildi pisiversiooni."
6220 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6222 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6223 msgid "Folders First"
6224 msgstr "Kataloogid esimesena"
6226 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6228 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6229 msgid "Hidden Files Last"
6230 msgstr "Peidetud failid viimasena"
6232 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6234 msgctxt "@action:inmenu View"
6236 msgstr "Sorteerimine"
6238 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6240 msgctxt "@action:inmenu View"
6241 msgid "Show Additional Information"
6242 msgstr "Lisateabe näitamine"
6244 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6246 msgctxt "@action:inmenu View"
6247 msgid "Show in Groups"
6248 msgstr "Gruppides näitamine"
6250 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6252 msgctxt "@info:whatsthis"
6253 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6254 msgstr "Sellega saab failid ja kataloogid rühmitada esitähe järgi."
6256 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6258 msgctxt "@action:inmenu View"
6259 msgid "Show Hidden Files"
6260 msgstr "Peidetud failide näitamine"
6262 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6263 #, fuzzy, kde-kuit-format
6264 #| msgctxt "@info:whatsthis"
6266 #| "<para>When this is enabled <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6267 #| "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6268 #| "items only differ from other ones in that their name starts with a \".\". "
6269 #| "In general there is no need for users to access them which is why they "
6270 #| "are hidden.</para>"
6271 msgctxt "@info:whatsthis"
6273 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6274 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6275 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6276 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6277 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6278 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6279 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6280 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6282 "<para>Selle lubamisel näeb <emphasis>peidetud</emphasis> faile ja katalooge. "
6283 "Neid näidatakse poolläbipaistvana.</para><para>Peidetud elemendid erinevad "
6284 "teistest ainult selle poolest, et nende nime alguses seisab punkt (\".\"). "
6285 "Üldiselt ei ole kasutajatel tarvis neid faile mingil moel kasutada, mistõttu "
6286 "need ongi vaikimisi peidetud.</para>"
6288 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6289 #, fuzzy, kde-format
6290 #| msgctxt "@action:inmenu View"
6291 #| msgid "Adjust View Display Style..."
6292 msgctxt "@action:inmenu View"
6293 msgid "Adjust View Display Style…"
6294 msgstr "Muuda vaatestiili omadusi ..."
6296 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6298 msgctxt "@info:whatsthis"
6300 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6301 msgstr "See avab akna, milles saab kohandada kõiki kataloogivaate omadusi."
6303 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6305 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6309 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6312 msgid "Icons view mode"
6313 msgstr "Ikoonivaate režiim"
6315 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6317 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6321 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6324 msgid "Compact view mode"
6325 msgstr "Kompaktne vaaterežiim"
6327 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6329 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6333 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6336 msgid "Details view mode"
6337 msgstr "Üksikasjade vaate režiim"
6339 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6341 msgctxt "Sort descending"
6345 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6347 msgctxt "Sort ascending"
6351 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6353 msgctxt "Sort descending"
6354 msgid "Largest First"
6355 msgstr "Suurim esimesena"
6357 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6359 msgctxt "Sort ascending"
6360 msgid "Smallest First"
6361 msgstr "Väikseim esimesena"
6363 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6365 msgctxt "Sort descending"
6366 msgid "Newest First"
6367 msgstr "Uusim esimesena"
6369 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6371 msgctxt "Sort ascending"
6372 msgid "Oldest First"
6373 msgstr "Vanim esimesena"
6375 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6377 msgctxt "Sort descending"
6378 msgid "Highest First"
6379 msgstr "Kõrgeim esimesena"
6381 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6383 msgctxt "Sort ascending"
6384 msgid "Lowest First"
6385 msgstr "Madalaim esimesena"
6387 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6389 msgctxt "Sort descending"
6393 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6395 msgctxt "Sort ascending"
6399 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6402 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6403 "selection is empty when this text is shown."
6404 msgid "Actions for Current View"
6405 msgstr "Toimingud aktiivse vaate jaoks"
6407 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6408 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6409 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6410 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6411 #. and a fallback will be used.
6412 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6413 #, fuzzy, kde-format
6415 #| "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the name "
6416 #| "of the singular selected file/folder."
6417 #| msgid "Actions for \"%1\""
6418 msgid "Actions for %1"
6419 msgstr "Toimingud %1 jaoks"
6421 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6424 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6425 "of selected files/folders."
6426 msgid "Actions for One Selected Item"
6427 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6428 msgstr[0] "Toimingud ühe valitud elemendi jaoks"
6429 msgstr[1] "Toimingud %1 valitud elemendi jaoks"
6431 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6432 #, fuzzy, kde-format
6433 #| msgctxt "@info:status"
6434 #| msgid "Updating version information..."
6435 msgctxt "@info:status"
6436 msgid "Updating version information…"
6437 msgstr "Versiooniteabe uuendamine ..."
6440 #~| msgctxt "@label"
6441 #~| msgid "%1 item selected"
6442 #~| msgid_plural "%1 items selected"
6443 #~ msgid "not selected,"
6444 #~ msgstr "%1 element valitud"
6447 #~| msgctxt "@option:check"
6448 #~| msgid "Expandable"
6449 #~ msgid "expanded,"
6450 #~ msgstr "Laiendatavad"
6454 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6455 #~ "view properties for."
6457 #~ "Dolphin loob peidetud .directory-faili igas kataloogis, mille "
6458 #~ "vaateomadusi muudad."
6460 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6461 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata kohalikel failidel, mis on suuremad kui:"
6464 #~ msgstr "Piiramata"
6467 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6468 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata võrgufailidel, mis on suuremad kui:"
6470 #~ msgid "No previews"
6471 #~ msgstr "Eelvaatlus välja lülitatud"
6473 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6474 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6475 #~ msgstr "Kopeeri mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
6477 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6478 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6479 #~ msgstr "Liiguta mitteaktiivsesse poolitatud vaatesse"
6481 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6483 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6484 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6485 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6488 #~ "<para>See jagab kataloogivaate kaheks eraldi vaateks.</para><para>Sel "
6489 #~ "moel saab näha korraga kaht asukohta ja liigutada nende vahel kiiresti "
6490 #~ "elemente.</para>Uuesti siia klõpsates vaated ühendatakse."
6492 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6493 #~ msgid "Activate Tab %1"
6494 #~ msgstr "Aktiveeri kaart %1"
6496 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6497 #~ msgid "Activate Next Tab"
6498 #~ msgstr "Aktiveeri järgmine kaart"
6500 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6501 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6502 #~ msgstr "Aktiveeri eelmine kaart"
6504 #~ msgid "Split the view into two panes"
6505 #~ msgstr "Vaate poolitamine kaheks paneeliks"
6507 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6508 #~ msgstr "Parema ja vasaku poole vahel saab liikuda tabeldusklahviga"
6510 #~ msgid "Show tooltips"
6511 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
6514 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6516 #~ "Märkimata jätmisel sulgeb jagatud vaate väljalülitamine mitteaktiivse "
6519 #~ msgctxt "@option:check"
6520 #~ msgid "Show tooltips"
6521 #~ msgstr "Kohtspikrite näitamine"
6523 #~ msgctxt "option:check"
6524 #~ msgid "Rename inline"
6525 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
6527 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6528 #~ msgstr "Kas sisu arvestada kataloogi suuruse juures või mitte"
6530 #~ msgctxt "@title:group"
6531 #~ msgid "Folder size displays:"
6532 #~ msgstr "Kataloogi suurus näitab:"
6534 #~ msgctxt "@info:status"
6536 #~ msgid_plural "%1 Files"
6537 #~ msgstr[0] "1 fail"
6538 #~ msgstr[1] "%1 faili"
6540 #~ msgid "More Search Tools"
6541 #~ msgstr "Rohkem otsingutööriistu"
6543 #~ msgctxt "@title:window"
6544 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6545 #~ msgstr "%1 - eelvaatluse seadistamine"
6547 #~ msgctxt "@title:group"
6549 #~ msgstr "Käivitamine"
6551 #~ msgctxt "@title:group"
6552 #~ msgid "View Modes"
6553 #~ msgstr "Vaaterežiimid"
6555 #~ msgctxt "@title:group"
6556 #~ msgid "Navigation"
6557 #~ msgstr "Liikumine"
6559 #~ msgctxt "@title:group"
6563 #~ msgctxt "@title:group"
6564 #~ msgid "General: "
6565 #~ msgstr "Üldine: "
6567 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6568 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6569 #~ msgstr "Uute kataloogide avamine kaartidel"
6571 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6575 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6576 #~ msgid "Filter..."
6577 #~ msgstr "Filter ..."
6579 #~ msgid "Search..."
6580 #~ msgstr "Otsing ..."
6582 #~ msgctxt "@info:progress"
6583 #~ msgid "Sorting..."
6584 #~ msgstr "Sorteerimine ..."
6586 #~ msgid "Filter..."
6587 #~ msgstr "Filter ..."
6589 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6590 #~ msgid "Configure..."
6591 #~ msgstr "Seadista..."
6593 #~ msgctxt "@label:textbox"
6594 #~ msgid "Search..."
6595 #~ msgstr "Otsing ..."
6598 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6599 #~ msgstr "Failile <filename>%1</filename> puudub juurdepääs."
6601 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6602 #~ msgstr "Vähemalt üks selle seadme failidest on rakenduses avatud."
6605 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6606 #~ "\"%2\"</application>."
6608 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6609 #~ "<application>%2</application>."
6611 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud rakenduses <application>%2</"
6614 #~ "Vähemalt üks selle seadme failidest on avatud järgmistes rakendustes: "
6615 #~ "<application>%2</application>"
6617 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6621 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6623 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6624 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6625 #~ "commands and configuration options."
6627 #~ "See lülitab <emphasis>menüüriba</emphasis> ja nupu <interface>Juhtimine</"
6628 #~ "interface> näitamise vahel. Mõlemad sisaldavad üldjoontes samu käske ja "
6629 #~ "seadistusvalikuid."
6631 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6633 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6634 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6636 #~ "<para>See avab rakenduse käsiraamatu. Selles on ära seletatud kõik, mis "
6637 #~ "<emphasis>Dolphin</emphasis>isse puutub.</para>"
6639 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6641 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6642 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6644 #~ "<para>Kui soovid põhjalikumat sissejuhatust <emphasis>Dolphin</emphasis>i "
6645 #~ "omaduste kohta, külasta KDE UserBase wikit.</para>"
6647 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6649 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6650 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6651 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6652 #~ "help is available for a spot.</para>"
6654 #~ "<para>See nupp lubab tarvitada just sedasama abi, mida sa praegu kasutad! "
6655 #~ "Klõpsa sellele ja siis klõpsa rakenduses mis tahes osale, et näha selle "
6656 #~ "\"Mis see on?\" abiteksti, Hiirekursor muudab kuju, kui kursorialuses "
6657 #~ "kohas niisugust abi saada ei ole.</para>"
6659 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6661 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6662 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6663 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6664 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6665 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6666 #~ "used to this.</para>"
6668 #~ "<para>Rakenduse kohta leiab abi veel kahest kohast: <interface>Dolphini "
6669 #~ "käsiraamat</interface>ust, mille saab avada menüüst <interface>Abi</"
6670 #~ "interface>, ja <emphasis>KDE UserBase wiki</emphasis> artiklist "
6671 #~ "<emphasis>failihalduse</emphasis> kohta, mille leiab veebist.</para><para>"
6672 #~ "\"Mis see on?\" abi väga paljudes muudes akendes ei leia, nii ära selle "
6673 #~ "peale raudkindlalt looda.</para>"
6675 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6677 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6678 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6680 #~ "<para>See avab akna, mis juhendab sind teatama vigadest või "
6681 #~ "puudujääkidest selles või mõnes teises KDE rakenduses.</para>"
6683 #~ msgctxt "@info:credit"
6685 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6688 #~ "(C) 2006-2018: Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta ja Elvis "
6691 #~ msgid "Font family"
6692 #~ msgstr "Fondipere"
6694 #~ msgid "Font size"
6695 #~ msgstr "Fondi suurus"
6698 #~ msgstr "Kaldkiri"
6700 #~ msgid "Font weight"
6701 #~ msgstr "Fondi kõrgus"
6704 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6706 #~ "Dolphini sisemine versioon, sisaldab kolm arvu pea- ja lisaversiooni ning "
6707 #~ "redaktsiooni kohta"
6711 #~ msgstr "Väljasta"
6718 #~ msgid "Safely Remove"
6719 #~ msgstr "Eemalda turvaliselt"
6726 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6727 #~ msgstr "Seade \"%1\" ei ole plaat ja seda ei saa väljastada."
6730 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6731 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge, süsteem teatas: %2"
6734 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6735 #~ msgstr "\"%1\" sisenemisel tekkis tõrge"
6737 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6738 #~ msgid "Open in New Tab"
6739 #~ msgstr "Ava uuel kaardil"
6741 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6742 #~ msgid "Open in New Window"
6743 #~ msgstr "Ava uues aknas"
6745 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6749 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6751 #~ msgstr "Muuda ..."
6753 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6757 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6761 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6762 #~ msgid "Add Entry..."
6763 #~ msgstr "Lisa kirje ..."
6765 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6766 #~ msgid "Icon Size"
6767 #~ msgstr "Ikooni suurus"
6769 #~ msgctxt "Small icon size"
6770 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6771 #~ msgstr "Väike (%1x%2)"
6773 #~ msgctxt "Medium icon size"
6774 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6775 #~ msgstr "Keskmine (%1x%2)"
6777 #~ msgctxt "Large icon size"
6778 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6779 #~ msgstr "Suur (%1x%2)"
6781 #~ msgctxt "Huge icon size"
6782 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6783 #~ msgstr "Hiiglaslik (%1x%2)"
6785 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6786 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6787 #~ msgstr "Lülita filtririba"
6789 #~ msgctxt "@title:window"
6790 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6791 #~ msgstr "Dolphini seadistused"
6793 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6794 #~ msgid "Sett&ings"
6795 #~ msgstr "Sead&istused"
6797 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6799 #~ msgstr "Juhtimine"
6801 #~ msgctxt "@action"
6802 #~ msgid "Show menu"
6803 #~ msgstr "Näita menüüd"
6805 #~ msgctxt "@title:group"
6807 #~ msgstr "Teenused"
6810 #~ msgid "Dolphin Part"
6811 #~ msgstr "Dolphini komponent"
6813 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6814 #~ msgid "Url Navigator"
6815 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6816 #~ msgstr[0] "URL-i navigaator"
6817 #~ msgstr[1] "URL-i navigaatorid"
6819 #~ msgctxt "@item:intable"
6821 #~ msgstr "Teadmata"
6824 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6825 #~ msgstr "Peidetud failide ja kataloogide nähtavus"
6827 #~ msgctxt "@info:status"
6828 #~ msgid "Unknown size"
6829 #~ msgstr "Teadmata suurus"
6831 #~ msgctxt "@label:textbox"
6832 #~ msgid "Start in:"
6833 #~ msgstr "Käivitatakse kataloogis:"
6835 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6836 #~ msgid "Window options:"
6837 #~ msgstr "Akna valikud:"
6839 #~ msgctxt "<file path><filename> copy.<extension>"
6840 #~ msgid "%1%2 copy%3"
6841 #~ msgstr "%1%2 koopia%3"
6843 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6844 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6845 #~ msgstr "Lisa '%1' asukohtadesse"
6847 #~ msgctxt "@title:window"
6848 #~ msgid "Rename Items"
6849 #~ msgstr "Elementide ümbernimetamine"
6851 #~ msgctxt "@label:textbox"
6852 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6853 #~ msgstr "Elemendi <filename>%1</filename> uus nimi:"
6855 #~ msgctxt "@info:status"
6856 #~ msgid "New name #"
6857 #~ msgstr "Uus nimi #"
6860 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6861 #~ msgstr "# asendatakse kasvava numbriga alates:"
6863 #~ msgctxt "@title:window"
6864 #~ msgid "View Properties"
6865 #~ msgstr "Vaate omadused"
6867 #~ msgid "Show facets widget"
6868 #~ msgstr "Paneelividina näitamine"
6871 #~| msgctxt "action:button"
6872 #~| msgid "Fewer Options"
6873 #~ msgctxt "@action:button"
6874 #~ msgid "Fewer Options"
6875 #~ msgstr "Vähem valikuid"
6878 #~| msgctxt "action:button"
6879 #~| msgid "More Options"
6880 #~ msgctxt "@action:button"
6881 #~ msgid "More Options"
6882 #~ msgstr "Rohkem valikuid"
6884 #~ msgctxt "@option:check"
6886 #~ msgstr "Suvaline"
6889 #~| msgctxt "@title:window"
6891 #~ msgctxt "@option:check"
6893 #~ msgstr "Kataloogid"
6895 #~ msgctxt "@option:option"
6897 #~ msgstr "Suvaline aeg"
6899 #~ msgctxt "@option:option"
6903 #~ msgctxt "@option:option"
6904 #~ msgid "Yesterday"
6907 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6908 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6909 #~ msgstr "Skriptide või desktop-failide täitmisel"
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6913 #~ msgstr "Liikumine"
6915 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6917 #~ msgstr "Tööriistad"
6919 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6921 #~ msgstr "Eelvaatlus"
6926 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6927 #~ msgid "Add to Places"
6928 #~ msgstr "Lisa asukohtadesse"
6930 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6931 #~ msgid "Descending"
6934 #~ msgctxt "@title:window"
6935 #~ msgid "Configure Shown Data"
6936 #~ msgstr "Näidatavate andmete seadistamine"
6938 #~ msgctxt "@label::textbox"
6939 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6940 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine teabepaneelil:"
6942 #~ msgctxt "action:button"
6943 #~ msgid "Everywhere"
6946 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6947 #~ msgid "Unchanged"
6948 #~ msgstr "Muutmata"
6950 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6951 #~ msgid "Horizontally flipped"
6952 #~ msgstr "Rõhtselt peegeldatud"
6954 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6955 #~ msgid "180° rotated"
6956 #~ msgstr "180° pööratud"
6958 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6959 #~ msgid "Vertically flipped"
6960 #~ msgstr "Püstiselt peegeldatud"
6962 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6963 #~ msgid "Transposed"
6964 #~ msgstr "Transponeeritud"
6966 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6967 #~ msgid "90° rotated"
6968 #~ msgstr "90° pööratud"
6970 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6971 #~ msgid "Transversed"
6972 #~ msgstr "Transverditud"
6974 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6975 #~ msgid "270° rotated"
6976 #~ msgstr "270° pööratud"
6982 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6983 #~ msgstr "Sisesta kirjeldav nimi"
6986 #~ msgid "Location:"
6987 #~ msgstr "Asukoht:"
6990 #~ msgid "Choose an icon:"
6993 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6994 #~ msgstr "Näidatakse ainult selle rakenduse (%1) dial&oogides"
6996 #~ msgctxt "@title:window"
6997 #~ msgid "Add Places Entry"
6998 #~ msgstr "Asukohtade kirje lisamine"
7000 #~ msgctxt "@title:window"
7001 #~ msgid "Edit Places Entry"
7002 #~ msgstr "Asukohtade kirje muutmine"
7004 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7005 #~ msgid "Show All Entries"
7006 #~ msgstr "Näita kõiki kirjeid"
7008 #~ msgctxt "@title:group"
7009 #~ msgid "Properties"
7010 #~ msgstr "Omadused"
7013 #~| msgctxt "@title:window"
7014 #~| msgid "Additional Information"
7015 #~ msgctxt "@title:group"
7016 #~ msgid "Additional Information Shown"
7017 #~ msgstr "Lisateave"
7019 #~ msgctxt "@title:group"
7020 #~ msgid "Apply View Properties To"
7021 #~ msgstr "Vaate omaduste rakendamine"
7023 #~ msgctxt "@option:check"
7024 #~ msgid "Use these view properties as default"
7025 #~ msgstr "Ühiste vaate omaduste vaikimisi kasutamine"
7027 #~ msgctxt "@label:textbox"
7028 #~ msgid "Location:"
7029 #~ msgstr "Asukoht:"
7031 #~ msgctxt "@title:group"
7032 #~ msgid "Icon Size"
7033 #~ msgstr "Ikooni suurus"
7035 #~ msgctxt "@label:listbox"
7037 #~ msgstr "Eelvaatlus:"
7039 #~ msgctxt "@title:group"
7043 #~ msgctxt "@label:listbox"
7047 #~ msgctxt "@label:listbox"
7051 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7055 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7057 #~ msgstr "Keskmine"
7059 #~ msgctxt "@option:check"
7060 #~ msgid "Expandable folders"
7061 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
7064 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
7065 #~ msgstr "Järgmise lisateabe näitamine:"
7067 #~ msgctxt "@action:button"
7068 #~ msgid "Additional Information"
7069 #~ msgstr "Lisateave"
7071 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
7072 #~ msgid "Select All"
7073 #~ msgstr "Vali kõik"
7075 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
7077 #~ msgstr "Laadi uuesti"
7080 #~ msgid "Image Size"
7081 #~ msgstr "Pildi suurus"
7085 #~ msgstr "Asukohad"
7088 #~ msgid "Recently Saved"
7089 #~ msgstr "Viimati salvestatud"
7092 #~ msgid "Search For"
7099 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7103 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7107 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7111 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7113 #~ msgstr "Prügikast"
7115 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7119 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7120 #~ msgid "Yesterday"
7123 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7124 #~ msgid "This Month"
7127 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7128 #~ msgid "Last Month"
7129 #~ msgstr "Eelmine kuu"
7131 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7132 #~ msgid "Documents"
7133 #~ msgstr "Dokumendid"
7135 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7139 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7140 #~ msgid "Audio Files"
7141 #~ msgstr "Helifailid"
7143 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
7148 #~| msgctxt "@action:inmenu"
7149 #~| msgid "Empty Trash"
7150 #~ msgid "Empty Search"
7151 #~ msgstr "Tühjenda prügikast"
7153 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7155 #~ msgstr "&Kustuta"
7157 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7158 #~ msgid "&Move to Trash"
7159 #~ msgstr "&Viska prügikasti"
7161 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
7162 #~ msgid "Rename..."
7163 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
7165 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7169 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7170 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7171 #~ msgstr "Ava \"%1\" uuel kaardil"
7177 #~ msgctxt "option:check"
7178 #~ msgid "Natural sorting of items"
7179 #~ msgstr "Elementide loomulik sortimine"
7182 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7183 #~| msgid "Current folder"
7184 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7185 #~ msgid "%1 - current folder"
7186 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
7189 #~| msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
7190 #~| msgid "Current folder"
7191 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7192 #~ msgid "%1 - current device"
7193 #~ msgstr "Aktiivsele kataloogile"
7198 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7199 #~ msgid "%1 - all devices"
7202 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7203 #~ msgid "Paste Into Folder"
7204 #~ msgstr "Aseta kataloogi"
7206 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7211 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7212 #~ "locale, and %Y is full year number"
7213 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7214 #~ msgstr "%A (%B %Y)"
7217 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7218 #~ "and %Y is full year number"
7223 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7224 #~ msgstr "Kas tõesti tühjendada prügikast? Kõik elemendid kustutatakse."
7226 #~ msgctxt "@title:group"
7230 #~ msgctxt "@info:status"
7231 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7232 #~ msgstr "Kataloogi ei saa iseendasse lohistada"
7234 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7238 #~ msgctxt "@label:textbox"
7242 #~ msgctxt "@info:status"
7243 #~ msgid "Update of version information failed."
7244 #~ msgstr "Versiooniteabe uuendamine nurjus."
7246 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7247 #~ msgid "Copy Text"
7248 #~ msgstr "Kopeeri tekst"
7250 #~ msgctxt "@info:status"
7251 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7252 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud"
7254 #~ msgctxt "@title:group Date"
7255 #~ msgid "Last Week"
7256 #~ msgstr "Eelmine nädal"
7259 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7260 #~ "full year number"
7261 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7262 #~ msgstr "Eelmine nädal (%B %Y)"
7264 #~ msgid "Zoom slider"
7265 #~ msgstr "Suurendusliugur"
7267 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7271 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7272 #~ msgid "Yesterday"
7277 #~ msgstr "Viska prügikasti"
7279 #~| msgctxt "@label:slider"
7280 #~| msgid "Maximum file size:"
7281 #~ msgctxt "@option:option"
7282 #~ msgid "Maximum Rating"
7283 #~ msgstr "Maksimumhinnang"
7285 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7289 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7291 #~ msgstr "Keskmine"
7293 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7297 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7298 #~ msgid "Copy Information Message"
7299 #~ msgstr "Kopeeri infoteade"
7301 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7302 #~ msgid "Copy Error Message"
7303 #~ msgstr "Kopeeri veateade"
7305 #~ msgctxt "@item:intable"
7306 #~ msgid "No destination"
7307 #~ msgstr "Sihtkoht puudub"
7309 #~ msgctxt "@option:check"
7310 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7311 #~ msgstr "Kustutamiskäsu näitamine"
7313 #~ msgctxt "@title:group"
7314 #~ msgid "Do not create previews for"
7315 #~ msgstr "Eelvaatlust ei näidata"
7317 #~ msgctxt "@title:group"
7318 #~ msgid "Version Control Systems"
7319 #~ msgstr "Versioonihaldussüsteemid"
7321 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7322 #~ msgid "Configure and control Dolphin"
7323 #~ msgstr "Dolphini seadistamine"
7325 #~ msgctxt "@item:intable"
7327 #~ msgstr "elementi"
7329 #~ msgctxt "@item:intable"
7333 #~ msgctxt "@item:intable"
7337 #~ msgctxt "@item:intable"
7341 #~ msgctxt "@item:intable"
7342 #~ msgid "Permissions"
7345 #~ msgctxt "@item:intable"
7349 #~ msgctxt "@item:intable"
7353 #~ msgctxt "@item:intable"
7357 #~ msgctxt "@item:intable"
7358 #~ msgid "Destination"
7359 #~ msgstr "Sihtkoht"
7361 #~ msgctxt "@item:intable"
7365 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7367 #~ msgstr "Nime järgi"
7369 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7371 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7373 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7374 #~ msgid "By Permissions"
7375 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7377 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7379 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7381 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7383 #~ msgstr "Grupi järgi"
7385 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7386 #~ msgid "By Link Destination"
7387 #~ msgstr "Lingi sihtkoha järgi"
7389 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7391 #~ msgstr "Asukoha järgi"
7393 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7395 #~ msgstr "Nime järgi"
7398 #~ msgid "Additional information"
7399 #~ msgstr "Lisainfo"
7401 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7405 #~ msgctxt "@option:check"
7406 #~ msgid "Rename inline"
7407 #~ msgstr "Elemendi kohapeal ümbernimetamine"
7409 #~ msgctxt "@info:status"
7410 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected (%2)"
7411 #~ msgstr "<filename>%1</filename> valitud (%2)"
7414 #~ "Is the application started the first time (internal setting not shown in "
7417 #~ "Kas rakendus käivitatakse esimest korda (sisemine säte, mida ei näidata "
7418 #~ "kasutajaliideses)"
7420 #~ msgctxt "@title:tab"
7424 #~ msgctxt "@title:group"
7426 #~ msgstr "Alusvõrk"
7428 #~ msgctxt "@label:listbox"
7429 #~ msgid "Arrangement:"
7430 #~ msgstr "Paigutus:"
7432 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7434 #~ msgstr "Veergudes"
7436 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
7440 #~ msgctxt "@label:listbox"
7441 #~ msgid "Grid spacing:"
7442 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed:"
7444 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7448 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7452 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7454 #~ msgstr "Keskmine"
7456 #~ msgctxt "@item:inlistbox Grid spacing"
7460 #~ msgctxt "@item:inlistbox"
7464 #~ msgctxt "@option:check"
7465 #~ msgid "Expandable Folders"
7466 #~ msgstr "Laiendatavad kataloogid"
7468 #~ msgctxt "@title:menu"
7472 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
7476 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7477 #~ msgid "Resize column"
7478 #~ msgstr "Veeru laiuse muutmine"
7480 #~ msgctxt "@title:group Name"
7484 #~ msgctxt "@title::column"
7485 #~ msgid "Link Destination"
7486 #~ msgstr "Lingi sihtkoht"
7488 #~ msgctxt "@title::column"
7492 #~ msgctxt "@info:tooltip"
7493 #~ msgid "Deselect Item"
7494 #~ msgstr "Tühista elemendi valimine"
7497 #~ msgid "Show hidden files"
7498 #~ msgstr "Peidetud failide näitamine"
7501 #~ msgid "Show preview"
7502 #~ msgstr "Eelvaatluse näitamine"
7505 #~ msgid "Additional information (deprecated, use AdditionInfoV2 instead)"
7506 #~ msgstr "Lisateave (iganenud, kasuta selle asemel AdditionInfoV2)"
7508 #~ msgid "Arrangement"
7509 #~ msgstr "Paigutus"
7511 #~ msgid "Item height"
7512 #~ msgstr "Elemendi kõrgus"
7514 #~ msgid "Item width"
7515 #~ msgstr "Elemendi laius"
7517 #~ msgid "Grid spacing"
7518 #~ msgstr "Alusvõrgu vahed"
7520 #~ msgid "Number of textlines"
7521 #~ msgstr "Tekstiridade arv"
7523 #~ msgctxt "@action:button"
7524 #~ msgid "Configure..."
7525 #~ msgstr "Seadista..."
7527 #~ msgctxt "@label::textbox"
7528 #~ msgid "Select which data should be shown in the tooltip:"
7529 #~ msgstr "Järgmiste andmete näitamine kohtspikrites:"
7531 #~ msgid "Remove folder restriction"
7532 #~ msgstr "Kataloogipiirangu eemaldamine"
7534 #~ msgctxt "@title:group"
7538 #~ msgctxt "@action:button"
7542 #~ msgctxt "@action:button"
7543 #~ msgid "Yesterday"
7546 #~ msgctxt "@title:group"
7550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7551 #~ msgid "Open Parent Folder in New Window"
7552 #~ msgstr "Ava emakataloog uues aknas"
7554 #~ msgctxt "@info:status"
7556 #~ "The new name is empty. A name with at least one character must be entered."
7557 #~ msgstr "Uus nimi on tühi. Tuleb anda vähemalt ühest märgist koosnev nimi."
7559 #~ msgctxt "@info:status"
7560 #~ msgid "The name must contain at least one # character."
7561 #~ msgstr "Nimi peab sisaldama täpselt üht # märki."
7567 #~ msgctxt "@title:menu"
7568 #~ msgid "View Mode"
7569 #~ msgstr "Vaaterežiim"
7572 #~ msgid "No Tags Available"
7573 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
7600 #~ msgid "Filenames"
7601 #~ msgstr "Failinimed"
7612 #~ msgid "Add search option"
7613 #~ msgstr "Otsimisvaliku lisamine"
7615 #~ msgctxt "@action:button"
7617 #~ msgstr "Salvesta"
7620 #~ msgid "Save search options"
7621 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
7623 #~ msgctxt "@action:button"
7628 #~ msgid "Close search options"
7629 #~ msgstr "Otsimisvalikute sulgemine"
7632 #~ msgid "Greater Than"
7633 #~ msgstr "suurem kui"
7636 #~ msgid "Greater Than or Equal to"
7637 #~ msgstr "suurem kui või võrdne"
7640 #~ msgid "Less Than"
7641 #~ msgstr "väiksem kui"
7644 #~ msgid "Less Than or Equal to"
7645 #~ msgstr "väiksem või võrdne"
7651 #~ msgctxt "@label All (tags)"
7660 #~ msgid "Not Equal to"
7661 #~ msgstr "ei võrdu"
7663 #~ msgctxt "@label Any (rating)"
7665 #~ msgstr "Suvaline"
7669 #~ msgstr "Hinnang:"
7675 #~ msgctxt "@title:window"
7676 #~ msgid "Save Search Options"
7677 #~ msgstr "Otsimisvalikute salvestamine"
7680 #~ msgstr "Kriteeriumid"
7682 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7686 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7690 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7691 #~ msgid "Permissions"
7694 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7698 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7702 #~ msgctxt "@option:check Additional Information"
7706 #~ msgctxt "@item::intable"
7708 #~ msgstr "Tavaline"
7710 #~ msgctxt "@item::intable"
7711 #~ msgid "Update required"
7712 #~ msgstr "Vajab uuendamist"
7714 #~ msgctxt "@item::intable"
7715 #~ msgid "Locally modified"
7716 #~ msgstr "Kohalikult muudetud"
7718 #~ msgctxt "@item::intable"
7722 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7726 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7730 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7731 #~ msgid "Permissions"
7734 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7738 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7742 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
7746 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7748 #~ msgstr "Suuruse järgi"
7750 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7752 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
7754 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7755 #~ msgid "Permissions"
7756 #~ msgstr "Õiguste järgi"
7758 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7760 #~ msgstr "Omaniku järgi"
7762 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7764 #~ msgstr "Grupi järgi"
7766 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7768 #~ msgstr "Tüübi järgi"
7770 #~ msgctxt "@title:menu"
7771 #~ msgid "Additional Information"
7772 #~ msgstr "Lisainfo"
7774 #~ msgctxt "@option:check"
7775 #~ msgid "Use thumbnails embedded in files"
7776 #~ msgstr "Failidesse põimitud pisipiltide kasutamine"
7778 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7779 #~ msgid "SVN Update"
7780 #~ msgstr "SVN-i uuendamine"
7782 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7783 #~ msgid "Show Local SVN Changes"
7784 #~ msgstr "Näita kohalikke SVN-i muudatusi"
7786 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7787 #~ msgid "SVN Commit..."
7788 #~ msgstr "SVN-i sissekandmine..."
7790 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7792 #~ msgstr "SVN-i lisamine"
7794 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7795 #~ msgid "SVN Delete"
7796 #~ msgstr "SVN-i kustutamine"
7798 #~ msgctxt "@info:status"
7799 #~ msgid "Updating SVN repository..."
7800 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine"
7802 #~ msgctxt "@info:status"
7803 #~ msgid "Update of SVN repository failed."
7804 #~ msgstr "SVN-hoidla uuendamine nurjus."
7806 #~ msgctxt "@info:status"
7807 #~ msgid "Updated SVN repository."
7808 #~ msgstr "SVN-hoidla on uuendatud."
7810 #~ msgctxt "@title:window"
7811 #~ msgid "SVN Commit"
7812 #~ msgstr "SVN-i sissekanne"
7814 #~ msgctxt "@action:button"
7816 #~ msgstr "Kanna sisse"
7818 #~ msgctxt "@info:status"
7819 #~ msgid "Commit of SVN changes failed."
7820 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine nurjus."
7822 #~ msgctxt "@info:status"
7823 #~ msgid "Committing SVN changes..."
7824 #~ msgstr "SVN-i muudatuste sissekandmine..."
7826 #~ msgctxt "@info:status"
7827 #~ msgid "Committed SVN changes."
7828 #~ msgstr "SVN-i muudatused kanti sisse."
7830 #~ msgctxt "@info:status"
7831 #~ msgid "Adding files to SVN repository..."
7832 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse..."
7834 #~ msgctxt "@info:status"
7835 #~ msgid "Adding of files to SVN repository failed."
7836 #~ msgstr "Failide lisamine SVN-hoidlasse nurjus."
7838 #~ msgctxt "@info:status"
7839 #~ msgid "Added files to SVN repository."
7840 #~ msgstr "Failid lisati SVN-hoidlasse."
7842 #~ msgctxt "@info:status"
7843 #~ msgid "Removing files from SVN repository..."
7844 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast..."
7846 #~ msgctxt "@info:status"
7847 #~ msgid "Removing of files from SVN repository failed."
7848 #~ msgstr "Failide eemaldamine SVN-hoidlast nurjus."
7850 #~ msgctxt "@info:status"
7851 #~ msgid "Removed files from SVN repository."
7852 #~ msgstr "Failid eemaldati SVN-hoidlast."
7855 #~ msgid "Total Size:"
7856 #~ msgstr "Kogusuurus:"
7858 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7860 #~ msgctxt "@label file type"
7864 #~ msgctxt "@title:window"
7865 #~ msgid "Change Tags"
7866 #~ msgstr "Siltide muutmine"
7868 #~ msgctxt "@label:textbox"
7869 #~ msgid "Configure which tags should be applied."
7870 #~ msgstr "Määramine, milliseid silte rakendada."
7873 #~ msgid "Create new tag:"
7874 #~ msgstr "Uus silt:"
7877 #~ msgid "Delete tag"
7878 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
7882 #~ "Should the tag <resource>%1</resource> really be deleted for all files?"
7883 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada kõigil failidel silt <resource>%1</resource>?"
7886 #~ msgid "Delete tag"
7887 #~ msgstr "Sildi kustutamine"
7889 #~ msgctxt "@action:button"
7894 #~ msgid "Add Tags..."
7895 #~ msgstr "Lisa silte..."
7898 #~ msgid "Change..."
7899 #~ msgstr "Muuda..."
7901 #~ msgctxt "@info:progress"
7902 #~ msgid "Changing annotations"
7903 #~ msgstr "Annotatsioonide muutmine"
7905 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7909 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7913 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7915 #~ msgstr "Muudetud"
7917 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7921 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
7922 #~ msgid "Permissions"
7925 #~ msgctxt "@title:window"
7926 #~ msgid "Change Comment"
7927 #~ msgstr "Kommentaari muutmine"
7929 #~ msgctxt "@title:window"
7930 #~ msgid "Add Comment"
7931 #~ msgstr "Kommentaari lisamine"
7933 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7935 #~ msgctxt "@label file content size"
7939 #~ msgctxt "@label file depends from"
7943 #~ msgctxt "@label parent directory"
7945 #~ msgstr "Kuulub kataloogi"
7947 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
7948 #~| msgid "Modified"
7949 #~ msgctxt "@label modified date of file"
7951 #~ msgstr "Muudetud"
7953 #~| msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7956 #~ msgid "MIME Type"
7957 #~ msgstr "MIME tüüp"
7959 #~| msgid "Location"
7960 #~ msgctxt "@label file URL"
7964 #~| msgctxt "@info:status"
7965 #~| msgid "Created folder."
7970 #~| msgctxt "@action:button"
7976 #~ msgctxt "@label number of characters"
7977 #~ msgid "Characters"
7985 #~ msgid "Color Depth"
7986 #~ msgstr "Värvisügavus"
7988 #~| msgctxt "@label"
7990 #~ msgctxt "@label number of lines"
7995 #~ msgid "Programming Language"
7996 #~ msgstr "Programmeerimiskeel"
7998 #~ msgctxt "@label number of words"
8002 #~ msgctxt "@label EXIF aperture value"
8004 #~ msgstr "Ava läbimõõt"
8006 #~ msgctxt "@label EXIF"
8007 #~ msgid "Exposure Bias Value"
8008 #~ msgstr "Särinihke väärtus"
8010 #~ msgctxt "@label EXIF"
8011 #~ msgid "Exposure Time"
8014 #~ msgctxt "@label EXIF"
8016 #~ msgstr "Välklamp"
8018 #~ msgctxt "@label EXIF"
8019 #~ msgid "Focal Length"
8020 #~ msgstr "Fookuskaugus"
8022 #~ msgctxt "@label EXIF"
8023 #~ msgid "Focal Length 35 mm"
8024 #~ msgstr "Fookuskaugus (35 mm)"
8026 #~ msgctxt "@label EXIF"
8027 #~ msgid "ISO Speed Ratings"
8028 #~ msgstr "ISO kiirus"
8030 #~ msgctxt "@label EXIF"
8032 #~ msgstr "Valmistaja"
8034 #~| msgctxt "@item::inlistbox"
8035 #~| msgid "Modified"
8036 #~ msgctxt "@label EXIF"
8040 #~ msgctxt "@label EXIF"
8041 #~ msgid "White Balance"
8042 #~ msgstr "Värvustasakaal"
8045 #~| msgctxt "@label"
8046 #~| msgid "Width x Height:"
8047 #~ msgctxt "@label image width and height"
8048 #~ msgid "Width x Height"
8049 #~ msgstr "Laius x kõrgus:"
8051 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8055 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8059 #~ msgctxt "@item::inlistbox"
8061 #~ msgstr "Kommentaar"
8064 #~| msgctxt "@label"
8065 #~| msgid "Filenames"
8067 #~ msgid "File Name"
8068 #~ msgstr "Failinimed"
8075 #~ msgid "Modified:"
8076 #~ msgstr "Muudetud:"
8088 #~ msgstr "Kommentaar:"
8090 #~ msgctxt "@action:inmenu Settings"
8091 #~ msgid "Get Service Menu..."
8092 #~ msgstr "Teenuste menüü hankimine..."
8094 #~ msgctxt "@title:menu"
8095 #~ msgid "Navigation Bar"
8096 #~ msgstr "Liikumisriba"
8098 #~ msgctxt "@info:tooltip"
8099 #~ msgid "Click to begin the search"
8100 #~ msgstr "Klõpsa otsingu alustamiseks"
8103 #~ msgid "Date Modified"
8104 #~ msgstr "Muutmise kuupäev"
8106 #~ msgctxt "@info:status"
8107 #~ msgid "Copy operation completed."
8108 #~ msgstr "Kopeerimine tehtud."
8110 #~ msgctxt "@info:status"
8111 #~ msgid "Move operation completed."
8112 #~ msgstr "Liigutamine tehtud."
8114 #~ msgctxt "@info:status"
8115 #~ msgid "Link operation completed."
8116 #~ msgstr "Linkimine tehtud."
8118 #~ msgctxt "@info:status"
8119 #~ msgid "Renaming operation completed."
8120 #~ msgstr "Ümbernimetamine tehtud."
8123 #~| msgctxt "@title:group"
8129 #~ msgctxt "@title:window subtitle to previous message"
8130 #~ msgid "with optional icon and description"
8131 #~ msgstr "ikooni ja kirjelduse lisamise võimalusega"
8133 #~ msgctxt "@label Indicator when no tags defined"
8135 #~ msgstr "Sildid puuduvad"
8137 #~ msgid "Do you really want to delete tag '%1'?"
8138 #~ msgstr "Kas tõesti kustutada silt '%1'?"
8141 #~ msgid "Detailed description (optional):"
8142 #~ msgstr "Üksikasjalik kirjeldus (pole kohustuslik):"
8146 #~ msgctxt "@item::intable"
8148 #~ msgstr "&Redigeerimine"
8150 #~ msgctxt "@title:group Tags"
8151 #~ msgid "Not yet tagged"
8152 #~ msgstr "Pole veel sildistatud"
8154 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8155 #~ msgid "Move To Trash"
8156 #~ msgstr "Viska prügikasti"
8159 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8160 #~| msgid "Rename..."
8161 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8162 #~ msgid "&Rename..."
8163 #~ msgstr "Nimeta ümber..."
8166 #~| msgctxt "@action:inmenu File"
8167 #~| msgid "Properties"
8168 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
8169 #~ msgid "&Properties"
8170 #~ msgstr "Omadused"
8173 #~| msgctxt "@action:intoolbar"
8175 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
8177 #~ msgstr "Eelvaatlus"
8180 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort"
8181 #~| msgid "Descending"
8182 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
8183 #~ msgid "Des&cending"
8184 #~ msgstr "Alanevalt"
8187 #~| msgctxt "@action:inmenu View"
8188 #~| msgid "Show Hidden Files"
8189 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
8190 #~ msgid "Show &Hidden Files"
8191 #~ msgstr "Näita peidetud faile"
8194 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8196 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8201 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8203 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8208 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8209 #~| msgid "Permissions"
8210 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8211 #~ msgid "Pe&rmissions"
8215 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8217 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8222 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8224 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8229 #~| msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8231 #~ msgctxt "@action:inmenu Additional information"
8236 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8238 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8240 #~ msgstr "Suuruse järgi"
8243 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8245 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8247 #~ msgstr "Kuupäeva järgi"
8250 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8251 #~| msgid "Permissions"
8252 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8253 #~ msgid "Pe&rmissions"
8254 #~ msgstr "Õiguste järgi"
8257 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8259 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8261 #~ msgstr "Omaniku järgi"
8264 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8266 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8268 #~ msgstr "Grupi järgi"
8271 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8273 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
8275 #~ msgstr "Tüübi järgi"
8278 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8280 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8285 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8287 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8289 #~ msgstr "Üksikasjad"
8292 #~| msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8294 #~ msgctxt "@action:inmenu View Mode"
8298 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
8299 #~ msgid "Quick View"
8300 #~ msgstr "Kiirvaade"
8302 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8303 #~ msgid "Paste One Folder"
8304 #~ msgstr "Aseta üks kataloog"
8306 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8307 #~ msgid "Paste One Item"
8308 #~ msgid_plural "Paste %1 Items"
8309 #~ msgstr[0] "Aseta üks element"
8310 #~ msgstr[1] "Aseta %1 elementi"
8312 #~ msgctxt "@option:check"
8313 #~ msgid "Browse through archives"
8314 #~ msgstr "Arhiivide sirvimine"
8318 #~ "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?"
8320 #~ "Kõik seadistused lähtestatakse vaikeväärtustele. Kas kindlasti jätkata?"
8322 #~ msgctxt "@title:tab General settings"
8326 #~ msgctxt "@info:status"
8328 #~ "The dropped item <filename>%1</filename> is already inside the folder "
8329 #~ "<filename>%2</filename>"
8331 #~ "Lohistatud element <filename>%1</filename> asub juba kataloogis <filename>"
8334 #~ msgctxt "@info:status"
8336 #~ "The dropped items are already inside the folder <filename>%1</filename>"
8338 #~ "Lohistatud elemendid asuvad juba kataloogis <filename>%1</filename> "
8340 #~ msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
8341 #~ msgid "Show Full Location"
8342 #~ msgstr "Näita täielikku asukohta"
8344 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8345 #~ msgid "&Move Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8346 #~ msgstr "Lii&guta siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8348 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8349 #~ msgid "&Copy Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8350 #~ msgstr "&Kopeeri siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8352 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8353 #~ msgid "&Link Here\t<shortcut>%1</shortcut>"
8354 #~ msgstr "&Lingi siia\t<shortcut>%1</shortcut>"
8356 #~ msgctxt "@action:inmenu"
8360 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8361 #~ msgid "Left to Right"
8362 #~ msgstr "Vasakult paremale"
8364 #~ msgctxt "@item:inlistbox Arrangement"
8365 #~ msgid "Top to Bottom"
8366 #~ msgstr "Ülevalt alla"
8368 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8372 #~ msgctxt "@item:inrange Column Width"
8376 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8380 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8382 #~ msgstr "Keskmine"
8384 #~ msgctxt "@option:radio Icon Size"
8388 #~ msgctxt "@action:button"
8389 #~ msgid "Change Icon && Preview Size..."
8390 #~ msgstr "Muuda ikooni ja eelvaatluse suurust...."
8392 #~ msgctxt "@title:window"
8393 #~ msgid "Change Icon & Preview Size"
8394 #~ msgstr "Ikooni ja eelvaatluse suuruse muutmine"
8396 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8400 #~ msgctxt "@item:inrange Icon Size"
8404 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8408 #~ msgctxt "@item:inrange Preview Size"
8412 #~ msgctxt "@info:status"
8413 #~ msgid "Getting size..."
8414 #~ msgstr "Suuruse hankimine..."
8416 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
8417 #~ msgid "Properties"
8418 #~ msgstr "Omadused"
8420 #~ msgctxt "@action:inmenu Open With"
8421 #~ msgid "&Other..."
8424 #~ msgctxt "@title:menu"
8425 #~ msgid "Open With..."
8426 #~ msgstr "Ava rakendusega..."
8433 #~| msgctxt "@label"
8434 #~| msgid "Categorized Sorting"
8435 #~ msgctxt "@title:group Name"
8436 #~ msgid "Uncategorized"
8437 #~ msgstr "Kategoriseeritud sorteerimine"
8439 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
8441 #~ msgstr "Siltide järgi"