]> cloud.milkyroute.net Git - dolphin.git/blob - po/gl/dolphin.po
GIT_SILENT Sync po/docbooks with svn
[dolphin.git] / po / gl / dolphin.po
1 # translation of dolphin.po to galician
2 # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
3 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4 # Miguel Branco <bandua83@gmail.com>, 2007.
5 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008, 2009.
6 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009.
7 # marce villarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2009.
8 # marce villarino <mvillarino@gmail.com>, 2009.
9 # Marce Villarino <mvillarino@kde-espana.es>, 2009, 2011, 2012, 2013, 2014.
10 # Xosé <xosecalvo@gmail.com>, 2010.
11 # Adrián Chaves Fernández <adriyetichaves@gmail.com>, 2015, 2016, 2017.
12 # SPDX-FileCopyrightText: 2023, 2024 Adrián Chaves (Gallaecio)
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: dolphin\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
18 "POT-Creation-Date: 2024-12-20 00:43+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2024-12-06 11:52+0100\n"
20 "Last-Translator: Adrián Chaves (Gallaecio) <adrian@chaves.io>\n"
21 "Language-Team: Proxecto Trasno (proxecto@trasno.gal)\n"
22 "Language: gl\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
27 "X-Generator: Lokalize 24.08.3\n"
28
29 #, kde-format
30 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
31 msgid "Your names"
32 msgstr "Miguel Branco, Marce Villarino, Xosé Calvo, Adrián Chaves (Gallaecio)"
33
34 #, kde-format
35 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
36 msgid "Your emails"
37 msgstr ""
38 "mgl.branco@gmail.com, mvillarino@gmail.com, xosecalvo@gmail.com, "
39 "adrian@chaves.io"
40
41 #: admin/bar.cpp:45
42 #, kde-format
43 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
44 msgid "Acting as an Administrator — Be careful!"
45 msgstr "Ollo! Está actuando co rol de administración."
46
47 #: admin/bar.cpp:46
48 #, kde-format
49 msgctxt "@info label above the view explaining the state, keep short"
50 msgid "Acting as Admin"
51 msgstr "Actuando co rol de administración"
52
53 #: admin/bar.cpp:55
54 #, kde-format
55 msgctxt "@action:button Finish/Stop/Done acting as an admin"
56 msgid "Finish"
57 msgstr "Rematar"
58
59 #: admin/bar.cpp:57
60 #, kde-format
61 msgctxt "@info:tooltip"
62 msgid "Finish acting as an administrator"
63 msgstr "Deixar de actuar co rol de administración."
64
65 #: admin/bar.cpp:140
66 #, kde-format
67 msgctxt "@action:button shown after acting as admin ended"
68 msgid "Act as Administrator Again"
69 msgstr "Actuar co rol de administración de novo"
70
71 #: admin/bar.cpp:148
72 #, kde-format
73 msgctxt "@info"
74 msgid "Administrator authorization has expired."
75 msgstr "A autorización de administración caducou."
76
77 #: admin/workerintegration.cpp:33
78 #, kde-format
79 msgctxt "@action:inmenu"
80 msgid "Act as Administrator"
81 msgstr "Actuar co rol de administración"
82
83 #: admin/workerintegration.cpp:54
84 #, kde-kuit-format
85 msgctxt "@info:shell"
86 msgid ""
87 "<application>Dolphin</application> requires <application>%1</application> to "
88 "manage system-controlled files, but it is not installed.<nl/>Press %2 to "
89 "install <application>%1</application> or %3 to cancel."
90 msgstr ""
91 "<application>Dolphin</application> necesita <application>%1</application> "
92 "para xestionar ficheiros do sistema, pero non está instalado.<nl/>Prema %2 "
93 "para instalar <application>%1</application> ou %3 para cancelar."
94
95 #: admin/workerintegration.cpp:76
96 #, kde-format
97 msgctxt "tag-format-pattern <numberedlist> rich"
98 msgid "<ol>%1</ol>"
99 msgstr "<ol>%1</ol>"
100
101 #: admin/workerintegration.cpp:77
102 #, kde-format
103 msgctxt "tag-format-pattern <numbereditem> rich"
104 msgid "<li>%1</li>"
105 msgstr "<li>%1</li>"
106
107 #: admin/workerintegration.cpp:82
108 #, kde-kuit-format
109 msgctxt "@info"
110 msgid ""
111 "<para>Make use of your administrator rights in Dolphin:"
112 "<numberedlist><numbereditem>Navigate to the file or folder you want to "
113 "change.</numbereditem><numbereditem>Activate the \"%1\" action either under "
114 "<interface>Open Menu|More|View</interface> or <interface>Menu Bar|View</"
115 "interface>.<nl/>Default shortcut: <shortcut>%2</shortcut></"
116 "numbereditem><numbereditem>After authorization you can manage files as an "
117 "administrator.</numbereditem></numberedlist></para>"
118 msgstr ""
119 "<para>Usar permisos de administración en Dolphin:"
120 "<numberedlist><numbereditem>Navegue ao ficheiro ou cartafol que quere "
121 "cambiar.</numbereditem><numbereditem>Active a acción «%1» en <interface>Menú "
122 "de abrir|Máis|Ver</interface> ou <interface>Barra de menú|Vista</interface>."
123 "<nl/>Atallo predeterminado: <shortcut>%2</shortcut></"
124 "numbereditem><numbereditem>Unha vez teña a autorización, pode xestionar "
125 "ficheiros con permisos de administración.</numbereditem></numberedlist></"
126 "para>"
127
128 #: admin/workerintegration.cpp:89
129 #, kde-format
130 msgctxt "@title:window"
131 msgid "How to Administrate"
132 msgstr "Como administrar"
133
134 #: admin/workerintegration.cpp:98
135 #, kde-kuit-format
136 msgctxt "@info"
137 msgid ""
138 "<para>You are about to use administrator privileges. While acting as an "
139 "administrator you can change or replace any file or folder on this system. "
140 "This includes items which are critical for this system to function.</"
141 "para><para>You are able to <emphasis>delete every users' data</emphasis> on "
142 "this computer and to <emphasis>break this installation beyond repair.</"
143 "emphasis> Adding just one letter in a folder or file name or its contents "
144 "can render a system <emphasis>unbootable.</emphasis></para><para>There is "
145 "probably not going to be another warning even if you are about to break this "
146 "system.</para><para>You might want to <emphasis>backup files and folders</"
147 "emphasis> before proceeding.</para>"
148 msgstr ""
149 "<para>Está a piques de usar privilexios de administración. Ao actuar co rol "
150 "de administración pode cambiar ou substituír calquera ficheiro ou cartafol "
151 "do sistema, incluídos elementos que resultan indispensábeis para o correcto "
152 "funcionamento do sistema.</para><para>Pode <emphasis>eliminar os datos de "
153 "todas as persoas usuarias</emphasis> que haxa no computador, e "
154 "<emphasis>romper a instalación sen posibilidade de reparación.</emphasis> Un "
155 "cambio mínimo como engadir unha letra ao nome dun cartafol ou ficheiro pode "
156 "<emphasis>impedir iniciar o sistema.</emphasis></para><para>O máis probábel "
157 "é que non reciba outro aviso como este antes de romper o sistema.</"
158 "para><para>Antes de proceder, considere <emphasis>salvagardar os seus "
159 "ficheiros e cartafoles</emphasis>.</para>"
160
161 #: admin/workerintegration.cpp:161
162 #, kde-format
163 msgctxt "@title:window"
164 msgid "Risks of Acting as an Administrator"
165 msgstr "Riscos de actuar co rol de administración"
166
167 #: admin/workerintegration.cpp:163
168 #, kde-format
169 msgctxt "@action:button"
170 msgid "I Understand and Accept These Risks"
171 msgstr "Entendo e acepto os riscos"
172
173 #: admin/workerintegration.cpp:165
174 #, kde-format
175 msgctxt "@option:check"
176 msgid "Do not warn me about these risks again"
177 msgstr "Non volver avisarme dos riscos."
178
179 #: dolphincontextmenu.cpp:124
180 #, kde-format
181 msgctxt "@action:inmenu"
182 msgid "Empty Trash"
183 msgstr "Baleirar o lixo"
184
185 #: dolphincontextmenu.cpp:150
186 #, kde-format
187 msgctxt "@action:inmenu"
188 msgid "Restore"
189 msgstr "Restaurar"
190
191 #: dolphincontextmenu.cpp:201 dolphinmainwindow.cpp:1705
192 #, kde-format
193 msgctxt "@title:menu Create new folder, file, link, etc."
194 msgid "Create New"
195 msgstr "Crear novo"
196
197 #: dolphincontextmenu.cpp:210
198 #, kde-format
199 msgctxt "@action:inmenu"
200 msgid "Open Path"
201 msgstr "Abrir a ruta"
202
203 #: dolphincontextmenu.cpp:218
204 #, kde-format
205 msgctxt "@action:inmenu"
206 msgid "Open Path in New Tab"
207 msgstr "Abrir a ruta nunha lapela"
208
209 #: dolphincontextmenu.cpp:226
210 #, kde-format
211 msgctxt "@action:inmenu"
212 msgid "Open Path in New Window"
213 msgstr "Abrir a ruta nunha xanela"
214
215 #: dolphincontextmenu.cpp:476
216 #, kde-format
217 msgctxt ""
218 "@action:inmenu Shortcut, middle click to trigger menu item, keep short"
219 msgid "Middle Click"
220 msgstr "Clic central"
221
222 #: dolphinmainwindow.cpp:343
223 #, kde-format
224 msgctxt "@info:status"
225 msgid "Successfully copied."
226 msgstr "Copiouse."
227
228 #: dolphinmainwindow.cpp:346
229 #, kde-format
230 msgctxt "@info:status"
231 msgid "Successfully moved."
232 msgstr "Moveuse."
233
234 #: dolphinmainwindow.cpp:349
235 #, kde-format
236 msgctxt "@info:status"
237 msgid "Successfully linked."
238 msgstr "Ligouse."
239
240 #: dolphinmainwindow.cpp:352
241 #, kde-format
242 msgctxt "@info:status"
243 msgid "Successfully moved to trash."
244 msgstr "Botouse no lixo."
245
246 #: dolphinmainwindow.cpp:355
247 #, kde-format
248 msgctxt "@info:status"
249 msgid "Successfully renamed."
250 msgstr "Renomeouse."
251
252 #: dolphinmainwindow.cpp:359
253 #, kde-format
254 msgctxt "@info:status"
255 msgid "Created folder."
256 msgstr "Creouse o cartafol."
257
258 #: dolphinmainwindow.cpp:434
259 #, kde-format
260 msgctxt "@info"
261 msgid "Go back"
262 msgstr "Retroceder"
263
264 #: dolphinmainwindow.cpp:435
265 #, kde-format
266 msgctxt "@info:whatsthis go back"
267 msgid "Return to the previously viewed folder."
268 msgstr "Volver ao cartafol visto anteriormente."
269
270 #: dolphinmainwindow.cpp:441
271 #, kde-format
272 msgctxt "@info"
273 msgid "Go forward"
274 msgstr "Avanzar"
275
276 #: dolphinmainwindow.cpp:442
277 #, kde-kuit-format
278 msgctxt "@info:whatsthis go forward"
279 msgid "This undoes a <interface>Go|Back</interface> action."
280 msgstr "Isto desfai unha acción de <interface>Ir|Atrás</interface>."
281
282 #: dolphinmainwindow.cpp:632 dolphinmainwindow.cpp:678
283 #, kde-format
284 msgctxt "@title:window"
285 msgid "Confirmation"
286 msgstr "Confirmación"
287
288 #: dolphinmainwindow.cpp:636
289 #, kde-format
290 msgctxt "@action:button 'Quit Dolphin' button"
291 msgid "&Quit %1"
292 msgstr "&Saír de %1"
293
294 #: dolphinmainwindow.cpp:638
295 #, kde-format
296 msgid "C&lose Current Tab"
297 msgstr "Pechar a lapela actua&l"
298
299 #: dolphinmainwindow.cpp:647
300 #, kde-format
301 msgid ""
302 "You have multiple tabs open in this window, are you sure you want to quit?"
303 msgstr "Ten varias lapelas abertas nesta xanela, seguro que quere saír?"
304
305 #: dolphinmainwindow.cpp:649 dolphinmainwindow.cpp:699
306 #, kde-format
307 msgid "Do not ask again"
308 msgstr "Non preguntar de novo"
309
310 #: dolphinmainwindow.cpp:687
311 #, kde-format
312 msgid "Show &Terminal Panel"
313 msgstr "Amosar o panel do &terminal"
314
315 #: dolphinmainwindow.cpp:697
316 #, kde-format
317 msgid ""
318 "The program '%1' is still running in the Terminal panel. Are you sure you "
319 "want to quit?"
320 msgstr ""
321 "O programa «%1» aínda está a executarse no panel de terminal. Seguro que "
322 "quere saír?"
323
324 #: dolphinmainwindow.cpp:895
325 #, kde-format
326 msgctxt "@info"
327 msgid "Cannot paste: The clipboard is empty."
328 msgstr "Non é posíbel pegar: o portapapeis está baleiro."
329
330 #: dolphinmainwindow.cpp:896
331 #, kde-format
332 msgctxt "@info"
333 msgid "Cannot paste: You do not have permission to write into this folder."
334 msgstr "Non é posíbel pegar: non ten permiso para escribir neste cartafol."
335
336 #: dolphinmainwindow.cpp:1294
337 #, kde-format
338 msgctxt "@action:inmenu Tools"
339 msgid "Open %1"
340 msgstr "Abrir %1"
341
342 #: dolphinmainwindow.cpp:1303 dolphinmainwindow.cpp:2061
343 #, kde-format
344 msgctxt "@action:inmenu Tools"
345 msgid "Open Preferred Search Tool"
346 msgstr "Abrir a ferramenta de busca preferida"
347
348 #: dolphinmainwindow.cpp:1343
349 #, kde-format
350 msgid "Are you sure you want to open 1 terminal window?"
351 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 terminal windows?"
352 msgstr[0] "Seguro que quere abrir 1 xanela de terminal?"
353 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 xanelas de terminal?"
354
355 #: dolphinmainwindow.cpp:1348
356 #, kde-format
357 msgctxt "@action:button"
358 msgid "Open %1 Terminal"
359 msgid_plural "Open %1 Terminals"
360 msgstr[0] "Abrir %1 terminal"
361 msgstr[1] "Abrir %1 terminais"
362
363 #: dolphinmainwindow.cpp:1449
364 #, kde-format
365 msgctxt "@info"
366 msgid ""
367 "Cannot create new folder: You do not have permission to create items in this "
368 "folder."
369 msgstr ""
370 "Non é posíbel crear un novo cartafol: non ten permiso para crear elementos "
371 "neste cartafol."
372
373 #: dolphinmainwindow.cpp:1548
374 #, kde-format
375 msgctxt "@action:inmenu menu for configure actions"
376 msgid "Configure"
377 msgstr "Configurar"
378
379 #: dolphinmainwindow.cpp:1711
380 #, kde-format
381 msgctxt "@action:inmenu File"
382 msgid "New &Window"
383 msgstr "Nova &xanela"
384
385 #: dolphinmainwindow.cpp:1712
386 #, kde-format
387 msgctxt "@info"
388 msgid "Open a new Dolphin window"
389 msgstr "Abrir unha nova xanela de Dolphin"
390
391 #: dolphinmainwindow.cpp:1714
392 #, kde-kuit-format
393 msgctxt "@info:whatsthis"
394 msgid ""
395 "This opens a new window just like this one with the current location.<nl/"
396 ">You can drag and drop items between windows."
397 msgstr ""
398 "Isto abre unha nova xanela como esta coa localización actual.<nl/>Pode "
399 "arrastrar e soltar elementos entre xanelas."
400
401 #: dolphinmainwindow.cpp:1721
402 #, kde-format
403 msgctxt "@action:inmenu File"
404 msgid "New Tab"
405 msgstr "Nova lapela"
406
407 #: dolphinmainwindow.cpp:1723
408 #, kde-kuit-format
409 msgctxt "@info:whatsthis"
410 msgid ""
411 "This opens a new <emphasis>Tab</emphasis> with the current location.<nl/"
412 ">Tabs allow you to quickly switch between multiple locations and views "
413 "within this window. You can drag and drop items between tabs."
414 msgstr ""
415 "Isto abre unha nova <emphasis>lapela</emphasis> coa localización actual.<nl/"
416 ">As lapelas permítenlle cambiar rapidamente entre varias localizacións e "
417 "vistas dentro desta xanela. Pode arrastrar e soltar elementos entre lapelas."
418
419 #: dolphinmainwindow.cpp:1732
420 #, kde-format
421 msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
422 msgid "Add to Places"
423 msgstr "Engadir a Lugares"
424
425 #: dolphinmainwindow.cpp:1734
426 #, kde-kuit-format
427 msgctxt "@info:whatsthis"
428 msgid "This adds the selected folder to the Places panel."
429 msgstr "Isto engade o cartafol seleccionado ao panel de lugares."
430
431 #: dolphinmainwindow.cpp:1739
432 #, kde-format
433 msgctxt "@action:inmenu File"
434 msgid "Close Tab"
435 msgstr "Pechar a lapela"
436
437 #: dolphinmainwindow.cpp:1740
438 #, kde-format
439 msgctxt "@info"
440 msgid "Close Tab"
441 msgstr "Pechar a lapela"
442
443 #: dolphinmainwindow.cpp:1742
444 #, kde-format
445 msgctxt "@info:whatsthis"
446 msgid ""
447 "This closes the currently viewed tab. If no more tabs are left, this closes "
448 "the whole window instead."
449 msgstr ""
450 "Isto pecha a lapela actual. Se non quedan máis lapelas a xanela pecharase."
451
452 #: dolphinmainwindow.cpp:1747
453 #, kde-format
454 msgctxt "@info:whatsthis quit"
455 msgid "This closes this window."
456 msgstr "Isto pecha a xanela."
457
458 #: dolphinmainwindow.cpp:1755
459 #, kde-kuit-format
460 msgctxt "@info:whatsthis"
461 msgid ""
462 "<para><emphasis>Cut, Copy</emphasis> and <emphasis>Paste</emphasis> work "
463 "between many applications and are among the most used commands. That's why "
464 "their <emphasis>keyboard shortcuts</emphasis> are prominently placed right "
465 "next to each other on the keyboard: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, "
466 "<shortcut>Ctrl+C</shortcut> and <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
467 msgstr ""
468 "<para><emphasis>Cortar, Copiar</emphasis> e <emphasis>Pegar</emphasis> "
469 "funcionan entre moitas aplicacións e están entre as ordes máis usadas. É por "
470 "iso que os seus <emphasis>atallos de teclado</emphasis> están situados os "
471 "uns canda os outros no teclado: <shortcut>Ctrl+X</shortcut>, <shortcut>Ctrl"
472 "+C</shortcut> e <shortcut>Ctrl+V</shortcut>.</para>"
473
474 #: dolphinmainwindow.cpp:1762
475 #, kde-format
476 msgctxt "@action"
477 msgid "Cut…"
478 msgstr "Cortar…"
479
480 #: dolphinmainwindow.cpp:1764
481 #, kde-kuit-format
482 msgctxt "@info:whatsthis cut"
483 msgid ""
484 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
485 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
486 "them from the clipboard to a new location. The items will be removed from "
487 "their initial location."
488 msgstr ""
489 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
490 "emphasis>.<nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
491 "do portapapeis a unha nova localización. Os elementos retiraranse da súa "
492 "localización orixinal."
493
494 #: dolphinmainwindow.cpp:1771
495 #, kde-format
496 msgctxt "@action"
497 msgid "Copy…"
498 msgstr "Copiar…"
499
500 #: dolphinmainwindow.cpp:1773
501 #, kde-kuit-format
502 msgctxt "@info:whatsthis copy"
503 msgid ""
504 "This copies the items in your current selection to the <emphasis>clipboard</"
505 "emphasis>.<nl/>Use the <emphasis>Paste</emphasis> action afterwards to copy "
506 "them from the clipboard to a new location."
507 msgstr ""
508 "Isto copia os elementos da selección actual no <emphasis>portapapeis</"
509 "emphasis><nl/>Use a acción <emphasis>Pegar</emphasis> despois para copialos "
510 "do portapapeis a unha nova localización."
511
512 #: dolphinmainwindow.cpp:1782
513 #, kde-format
514 msgctxt "@action:inmenu Edit"
515 msgid "Paste"
516 msgstr "Pegar"
517
518 #: dolphinmainwindow.cpp:1784
519 #, kde-kuit-format
520 msgctxt "@info:whatsthis paste"
521 msgid ""
522 "This copies the items from your <emphasis>clipboard</emphasis> to the "
523 "currently viewed folder.<nl/>If the items were added to the clipboard by the "
524 "<emphasis>Cut</emphasis> action they are removed from their old location."
525 msgstr ""
526 "Isto copia os elementos do <emphasis>portapapeis</emphasis> ao cartafol "
527 "actual.<nl/>Se os elementos se engadiron ao portapapeis mediante a acción "
528 "<emphasis>Cortar</emphasis> retíranse das súas localizacións anteriores."
529
530 #: dolphinmainwindow.cpp:1791
531 #, kde-format
532 msgctxt "@action:inmenu"
533 msgid "Copy to Other View"
534 msgstr "Copiar na outra vista"
535
536 #: dolphinmainwindow.cpp:1792
537 #, kde-format
538 msgctxt "@action:inmenu"
539 msgid "Copy to Other View…"
540 msgstr "Copiar na outra vista…"
541
542 #: dolphinmainwindow.cpp:1794
543 #, kde-kuit-format
544 msgctxt "@info:whatsthis Copy"
545 msgid ""
546 "This copies the selected items from the view in focus to the other view. "
547 "(Only available while in Split View mode.)"
548 msgstr ""
549 "Isto copia os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
550 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
551
552 #: dolphinmainwindow.cpp:1798
553 #, kde-format
554 msgctxt "@action:inmenu Edit"
555 msgid "Copy to Other View"
556 msgstr "Copiar na outra vista"
557
558 #: dolphinmainwindow.cpp:1803
559 #, kde-format
560 msgctxt "@action:inmenu"
561 msgid "Move to Other View"
562 msgstr "Move á outra vista"
563
564 #: dolphinmainwindow.cpp:1804
565 #, kde-format
566 msgctxt "@action:inmenu"
567 msgid "Move to Other View…"
568 msgstr "Move á outra vista…"
569
570 #: dolphinmainwindow.cpp:1806
571 #, kde-kuit-format
572 msgctxt "@info:whatsthis Move"
573 msgid ""
574 "This moves the selected items from the view in focus to the other view. "
575 "(Only available while in Split View mode.)"
576 msgstr ""
577 "Isto move os elementos seleccionados da vista que ten o foco á outra vista. "
578 "Só está dispoñíbel no modo de vista dividida."
579
580 #: dolphinmainwindow.cpp:1810
581 #, kde-format
582 msgctxt "@action:inmenu Edit"
583 msgid "Move to Other View"
584 msgstr "Move á outra vista"
585
586 #: dolphinmainwindow.cpp:1815
587 #, kde-format
588 msgctxt "@action:inmenu Tools"
589 msgid "Filter…"
590 msgstr "Filtrar…"
591
592 #: dolphinmainwindow.cpp:1816
593 #, kde-format
594 msgctxt "@info:tooltip"
595 msgid "Show Filter Bar"
596 msgstr "Amosar a barra de filtro."
597
598 #: dolphinmainwindow.cpp:1818
599 #, kde-kuit-format
600 msgctxt "@info:whatsthis"
601 msgid ""
602 "This opens the <emphasis>Filter Bar</emphasis> at the bottom of the window."
603 "<nl/> There you can enter text to filter the files and folders currently "
604 "displayed. Only those that contain the text in their name will be kept in "
605 "view."
606 msgstr ""
607 "Isto abre a <emphasis>barra de filtro</emphasis> na parte inferior da xanela."
608 "<nl/>Nela pode escribir texto para filtrar os ficheiros e cartafoles que se "
609 "están a amosar. Só os que conteñan o texto no nome seguirán á vista."
610
611 #: dolphinmainwindow.cpp:1830
612 #, kde-format
613 msgctxt "@action:inmenu"
614 msgid "Toggle Filter Bar"
615 msgstr "Conmutar a barra de filtro"
616
617 #: dolphinmainwindow.cpp:1831
618 #, kde-format
619 msgctxt "@action:intoolbar"
620 msgid "Filter"
621 msgstr "Filtrar"
622
623 #: dolphinmainwindow.cpp:1839 search/dolphinsearchbox.cpp:350
624 #, kde-format
625 msgid "Search…"
626 msgstr "Buscar…"
627
628 #: dolphinmainwindow.cpp:1840
629 #, kde-format
630 msgctxt "@info:tooltip"
631 msgid "Search for files and folders"
632 msgstr "Buscar ficheiros e cartafoles."
633
634 #: dolphinmainwindow.cpp:1842
635 #, kde-kuit-format
636 msgctxt "@info:whatsthis find"
637 msgid ""
638 "<para>This helps you find files and folders by opening a <emphasis>search "
639 "bar</emphasis>. There you can enter search terms and specify settings to "
640 "find the items you are looking for.</para><para>Use this help again on the "
641 "search bar so we can have a look at it while the settings are explained.</"
642 "para>"
643 msgstr ""
644 "<para>Isto axúdalle a atopar ficheiros e cartafoles abrindo unha "
645 "<emphasis>barra de busca</emphasis>. Nela pode escribir termos de busca e "
646 "indicar opcións para atopar os elementos que busca.</para><para>Use de novo "
647 "esta axuda na barra de busca para podermos botarlle unha ollada mentres se "
648 "explican as opcións.</para>"
649
650 #: dolphinmainwindow.cpp:1853
651 #, kde-format
652 msgctxt "@action:inmenu"
653 msgid "Toggle Search Bar"
654 msgstr "Conmutar a barra de busca"
655
656 #: dolphinmainwindow.cpp:1854
657 #, kde-format
658 msgctxt "@action:intoolbar"
659 msgid "Search"
660 msgstr "Buscar"
661
662 #. i18n: This action toggles a selection mode.
663 #: dolphinmainwindow.cpp:1862
664 #, kde-format
665 msgctxt "@action:inmenu"
666 msgid "Select Files and Folders"
667 msgstr "Seleccionar ficheiros e cartafoles"
668
669 #. i18n: Opens a selection mode for selecting files/folders.
670 #. The text is kept so unspecific because it will be shown on the toolbar where space is at a premium.
671 #: dolphinmainwindow.cpp:1865
672 #, kde-format
673 msgctxt "@action:intoolbar"
674 msgid "Select"
675 msgstr "Seleccionar"
676
677 #: dolphinmainwindow.cpp:1868
678 #, kde-kuit-format
679 msgctxt "@info:whatsthis"
680 msgid ""
681 "<para>This application only knows which files or folders should be acted on "
682 "if they are <emphasis>selected</emphasis> first. Press this to toggle a "
683 "<emphasis>Selection Mode</emphasis> which makes selecting and deselecting as "
684 "easy as pressing an item once.</para><para>While in this mode, a quick "
685 "access bar at the bottom shows available actions for the currently selected "
686 "items.</para>"
687 msgstr ""
688 "<para>Esta aplicación sabe sobre que ficheiros e cartafoles actual se "
689 "primeiro os <emphasis>selecciona</emphasis>. Prema isto para conmutar o "
690 "<emphasis>modo de selección</emphasis>, que permite seleccionar elementos e "
691 "retiralos da selección preméndoos unha vez.</para><para>Neste modo, unha "
692 "barra de acceso rápido na parte inferior amosa as accións dispoñíbeis para "
693 "os elementos seleccionados.</para>"
694
695 #: dolphinmainwindow.cpp:1891
696 #, kde-kuit-format
697 msgctxt "@info:whatsthis"
698 msgid "This selects all files and folders in the current location."
699 msgstr ""
700 "Isto selecciona todos os ficheiros e cartafoles da localización actual."
701
702 #: dolphinmainwindow.cpp:1895 dolphinpart.cpp:167
703 #, kde-format
704 msgctxt "@action:inmenu Edit"
705 msgid "Invert Selection"
706 msgstr "Inverter a selección"
707
708 #: dolphinmainwindow.cpp:1897
709 #, kde-kuit-format
710 msgctxt "@info:whatsthis invert"
711 msgid ""
712 "This selects all items that you have currently <emphasis>not</emphasis> "
713 "selected instead."
714 msgstr ""
715 "Isto selecciona todos os elementos que <emphasis>non</emphasis> ten "
716 "seleccionados."
717
718 #: dolphinmainwindow.cpp:1917
719 #, kde-kuit-format
720 msgctxt "@info:whatsthis split"
721 msgid ""
722 "<para>This presents a second view side-by-side with the current view, so you "
723 "can see the contents of two folders at once and easily move items between "
724 "them.</para><para>The view that is not \"in focus\" will be dimmed. </"
725 "para>Click this button again to close one of the views."
726 msgstr ""
727 "<para>Isto presenta unha segunda vista ao lado da actual, para que poida ver "
728 "o contido de dous cartafoles ao mesmo tempo e mover facilmente elementos "
729 "entre eles.</para><para>A vista que non teña o foco estará escurecida.</"
730 "para>Prema este botón de novo para pechar unha das vistas."
731
732 #: dolphinmainwindow.cpp:1932
733 #, kde-kuit-format
734 msgctxt "@info:whatsthis"
735 msgid ""
736 "If the view has been split, this will pop the view in focus out into a new "
737 "window."
738 msgstr "Se dividiu a vista, isto separará a vista co foco nunha nova xanela."
739
740 #: dolphinmainwindow.cpp:1940
741 #, kde-format
742 msgctxt "@action:intoolbar Stash"
743 msgid "Stash"
744 msgstr "Reserva"
745
746 #: dolphinmainwindow.cpp:1941
747 #, kde-format
748 msgctxt "@info"
749 msgid "Opens the stash virtual directory in a split window"
750 msgstr "Abre o cartafol virtual de reserva nunha xanela dividida"
751
752 #: dolphinmainwindow.cpp:1949
753 #, kde-format
754 msgctxt "@info:tooltip"
755 msgid "Refresh view"
756 msgstr "Actualizar a vista."
757
758 #: dolphinmainwindow.cpp:1951
759 #, kde-kuit-format
760 msgctxt "@info:whatsthis refresh"
761 msgid ""
762 "<para>This refreshes the folder view.</para><para>If the contents of this "
763 "folder have changed, refreshing will re-scan this folder and show you a "
764 "newly-updated view of the files and folders contained here.</para><para>If "
765 "the view is split, this refreshes the one that is currently in focus.</para>"
766 msgstr ""
767 "<para>Isto actualiza a vista de cartafol.</para><para>Se o contido do "
768 "cartafol cambiou, actualizalo examinará de novo o cartafol e amosará unha "
769 "vista actualizada dos ficheiros e cartafoles que contén.</para><para>Se a "
770 "vista está dividida, isto actualiza a que ten o foco.</para>"
771
772 #: dolphinmainwindow.cpp:1958
773 #, kde-format
774 msgctxt "@action:inmenu View"
775 msgid "Stop"
776 msgstr "Deter"
777
778 #: dolphinmainwindow.cpp:1959
779 #, kde-format
780 msgctxt "@info"
781 msgid "Stop loading"
782 msgstr "Parar de cargar"
783
784 #: dolphinmainwindow.cpp:1960
785 #, kde-format
786 msgctxt "@info"
787 msgid "This stops the loading of the contents of the current folder."
788 msgstr "Isto detén a carga do contido do cartafol actual."
789
790 #: dolphinmainwindow.cpp:1965
791 #, kde-format
792 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
793 msgid "Editable Location"
794 msgstr "Localización editábel"
795
796 #: dolphinmainwindow.cpp:1967
797 #, kde-kuit-format
798 msgctxt "@info:whatsthis"
799 msgid ""
800 "This toggles the <emphasis>Location Bar</emphasis> to be editable so you can "
801 "directly enter a location you want to go to.<nl/>You can also switch to "
802 "editing by clicking to the right of the location and switch back by "
803 "confirming the edited location."
804 msgstr ""
805 "Isto conmuta a <emphasis>barra de localización</emphasis> para permitir "
806 "editala para poder vostede escribir directamente a localización á que quere "
807 "ir.<nl/>Tamén pode cambiar á edición premendo á dereita da localización e "
808 "volver confirmando a localización editada."
809
810 #: dolphinmainwindow.cpp:1975
811 #, kde-format
812 msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
813 msgid "Replace Location"
814 msgstr "Substituír a localización"
815
816 #: dolphinmainwindow.cpp:1980
817 #, kde-kuit-format
818 msgctxt "@info:whatsthis"
819 msgid ""
820 "This switches to editing the location and selects it so you can quickly "
821 "enter a different location."
822 msgstr ""
823 "Isto cambia a editar a localización e a selecciona para que poida escribir "
824 "rapidamente unha localización distinta."
825
826 #: dolphinmainwindow.cpp:2010
827 #, kde-format
828 msgctxt "@action:inmenu File"
829 msgid "Undo close tab"
830 msgstr "Desfacer o peche de lapela"
831
832 #: dolphinmainwindow.cpp:2011
833 #, kde-format
834 msgctxt "@info:whatsthis undo close tab"
835 msgid "This returns you to the previously closed tab."
836 msgstr "Con isto volve á última lapela pechada."
837
838 #: dolphinmainwindow.cpp:2019
839 #, kde-kuit-format
840 msgctxt "@info:whatsthis"
841 msgid ""
842 "This undoes the last change you made to files or folders.<nl/>Such changes "
843 "include <interface>creating</interface>, <interface>renaming</interface> and "
844 "<interface>moving</interface> them to a different location or to the "
845 "<filename>Trash</filename>. <nl/>Any changes that cannot be undone will ask "
846 "for your confirmation beforehand."
847 msgstr ""
848 "Isto desfai o último cambio que fixo en ficheiros e cartafoles.<nl/>Este "
849 "tipo de cambios inclúe <interface>crear</interface>, <interface>renomear</"
850 "interface> e <interface>mover</interface> a unha localización distinta ou ao "
851 "<filename>lixo</filename>. <nl/>Para os cambios que non se poden desfacer "
852 "solicitaráselle confirmación previa."
853
854 #: dolphinmainwindow.cpp:2048
855 #, kde-kuit-format
856 msgctxt "@info:whatsthis"
857 msgid ""
858 "Go to your <filename>Home</filename> folder.<nl/>Every user account has "
859 "their own <filename>Home</filename> that contains their personal files, as "
860 "well as hidden folders for their applications' data and configuration files."
861 msgstr ""
862 "Vaia ao seu <filename>cartafol persoal</filename>.<nl/>Cada conta de persoa "
863 "usuaria ten un <filename>cartafol persoal</filename> de seu que contén os "
864 "seus ficheiros persoais, así como cartafoles agochados cos datos e ficheiros "
865 "de configuración das súas aplicacións."
866
867 #: dolphinmainwindow.cpp:2055
868 #, kde-format
869 msgctxt "@action:inmenu Tools"
870 msgid "Compare Files"
871 msgstr "Comparar os ficheiros"
872
873 #: dolphinmainwindow.cpp:2063
874 #, kde-kuit-format
875 msgctxt "@info:whatsthis"
876 msgid ""
877 "<para>This opens a preferred search tool for the viewed location.</"
878 "para><para>Use <emphasis>More Search Tools</emphasis> menu to configure it.</"
879 "para>"
880 msgstr ""
881 "<para>Isto abre a ferramenta de busca preferida para a localización vista.</"
882 "para><para>Use o menú <emphasis>Máis ferramentas de busca</emphasis> para "
883 "configurala.</para>"
884
885 #: dolphinmainwindow.cpp:2071
886 #, kde-format
887 msgctxt "@action:inmenu Tools"
888 msgid "Open Terminal"
889 msgstr "Abrir unha terminal"
890
891 #: dolphinmainwindow.cpp:2073
892 #, kde-kuit-format
893 msgctxt "@info:whatsthis"
894 msgid ""
895 "<para>This opens a <emphasis>terminal</emphasis> application for the viewed "
896 "location.</para><para>To learn more about terminals use the help features in "
897 "the terminal application.</para>"
898 msgstr ""
899 "<para>Isto abre unha aplicación de <emphasis>terminal</emphasis> para a "
900 "localización actual.</para><para>Para aprender máis sobre terminais use as "
901 "funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</para>"
902
903 #. i18n: "Here" refers to the location(s) of the currently selected item(s) or the currently viewed location if nothing is selected.
904 #: dolphinmainwindow.cpp:2081
905 #, kde-format
906 msgctxt "@action:inmenu Tools"
907 msgid "Open Terminal Here"
908 msgstr "Abrir un terminal aquí"
909
910 #: dolphinmainwindow.cpp:2083
911 #, kde-kuit-format
912 msgctxt "@info:whatsthis"
913 msgid ""
914 "<para>This opens <emphasis>terminal</emphasis> applications for the selected "
915 "items' locations.</para><para>To learn more about terminals use the help "
916 "features in the terminal application.</para>"
917 msgstr ""
918 "<para>Isto abre aplicacións de <emphasis>terminal</emphasis> para as "
919 "localizacións dos elementos seleccionados.</para><para>Para máis información "
920 "sobre terminais, use as funcionalidades de axuda da aplicación de terminal.</"
921 "para>"
922
923 #: dolphinmainwindow.cpp:2091
924 #, kde-format
925 msgctxt "@title:menu"
926 msgid "&Bookmarks"
927 msgstr "&Marcadores"
928
929 #: dolphinmainwindow.cpp:2101
930 #, kde-kuit-format
931 msgctxt "@info:whatsthis"
932 msgid ""
933 "<para>This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having "
934 "an <interface>%1</interface> button. Both contain mostly the same actions "
935 "and configuration options.</para><para>The Menubar takes up more space but "
936 "allows for fast and organized access to all actions an application has to "
937 "offer.</para><para>The %1 button is simpler and small which makes triggering "
938 "advanced actions more time consuming.</para>"
939 msgstr ""
940 "<para>Isto alterna entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter "
941 "un botón <interface>%1</interface>. Ambas conteñen basicamente as mesmas "
942 "accións e opcións de configuración.</para><para>A barra de menú ocupa máis "
943 "espazo pero permite acceso rápido e organizado a todas as accións que ofrece "
944 "a aplicación.</para><para>O botón %1 é máis sinxelo e pequeno, polo que "
945 "realizar accións avanzadas leva máis tempo.</para>"
946
947 #: dolphinmainwindow.cpp:2134
948 #, kde-format
949 msgctxt "@action:inmenu"
950 msgid "Go to Tab %1"
951 msgstr "Ir á lapela %1"
952
953 #: dolphinmainwindow.cpp:2147
954 #, kde-format
955 msgctxt "@action:inmenu"
956 msgid "Last Tab"
957 msgstr "Última lapela"
958
959 #: dolphinmainwindow.cpp:2148
960 #, kde-format
961 msgctxt "@action:inmenu"
962 msgid "Go to Last Tab"
963 msgstr "Ir á última lapela"
964
965 #: dolphinmainwindow.cpp:2154
966 #, kde-format
967 msgctxt "@action:inmenu"
968 msgid "Next Tab"
969 msgstr "Seguinte lapela"
970
971 #: dolphinmainwindow.cpp:2155
972 #, kde-format
973 msgctxt "@action:inmenu"
974 msgid "Go to Next Tab"
975 msgstr "Ir á seguinte lapela"
976
977 #: dolphinmainwindow.cpp:2161
978 #, kde-format
979 msgctxt "@action:inmenu"
980 msgid "Previous Tab"
981 msgstr "Lapela anterior"
982
983 #: dolphinmainwindow.cpp:2162
984 #, kde-format
985 msgctxt "@action:inmenu"
986 msgid "Go to Previous Tab"
987 msgstr "Ir á lapela anterior"
988
989 #: dolphinmainwindow.cpp:2169
990 #, kde-format
991 msgctxt "@action:inmenu"
992 msgid "Show Target"
993 msgstr "Amosar o destino"
994
995 #: dolphinmainwindow.cpp:2175
996 #, kde-format
997 msgctxt "@action:inmenu"
998 msgid "Open in New Tab"
999 msgstr "Abrir nunha lapela"
1000
1001 #: dolphinmainwindow.cpp:2180
1002 #, kde-format
1003 msgctxt "@action:inmenu"
1004 msgid "Open in New Tabs"
1005 msgstr "Abrir en lapelas"
1006
1007 #: dolphinmainwindow.cpp:2185
1008 #, kde-format
1009 msgctxt "@action:inmenu"
1010 msgid "Open in New Window"
1011 msgstr "Abrir nunha xanela"
1012
1013 #: dolphinmainwindow.cpp:2190 panels/places/placespanel.cpp:45
1014 #, kde-format
1015 msgctxt "@action:inmenu"
1016 msgid "Open in Split View"
1017 msgstr "Abrir nunha vista dividida"
1018
1019 #: dolphinmainwindow.cpp:2206
1020 #, kde-format
1021 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1022 msgid "Unlock Panels"
1023 msgstr "Desbloquear os paneis"
1024
1025 #: dolphinmainwindow.cpp:2208
1026 #, kde-format
1027 msgctxt "@action:inmenu Panels"
1028 msgid "Lock Panels"
1029 msgstr "Bloquear os paneis"
1030
1031 #: dolphinmainwindow.cpp:2211
1032 #, kde-kuit-format
1033 msgctxt "@info:whatsthis"
1034 msgid ""
1035 "This switches between having panels <emphasis>locked</emphasis> or "
1036 "<emphasis>unlocked</emphasis>.<nl/>Unlocked panels can be dragged to the "
1037 "other side of the window and have a close button.<nl/>Locked panels are "
1038 "embedded more cleanly."
1039 msgstr ""
1040 "Isto cambia entre ter os paneis <emphasis>bloqueados</emphasis> e "
1041 "<emphasis>desbloqueados</emphasis>.<nl/>Os paneis desbloqueados poden "
1042 "arrastrarse ao outro lado da xanela e teñen un botón de pechar.<nl/>Os "
1043 "paneis bloqueados incrústanse máis limpamente."
1044
1045 #: dolphinmainwindow.cpp:2220
1046 #, kde-format
1047 msgctxt "@title:window"
1048 msgid "Information"
1049 msgstr "Información"
1050
1051 #: dolphinmainwindow.cpp:2243
1052 #, kde-kuit-format
1053 msgctxt "@info:whatsthis"
1054 msgid ""
1055 "<para>To show or hide panels like this go to <interface>Menu|Panels</"
1056 "interface> or <interface>View|Panels</interface>.</para>"
1057 msgstr ""
1058 "<para>Para amosar ou agochar paneis como este vaia a <interface>Menú|Paneis</"
1059 "interface> ou <interface>Vista|Paneis</interface>.</para>"
1060
1061 #: dolphinmainwindow.cpp:2250
1062 #, kde-kuit-format
1063 msgctxt "@info:whatsthis"
1064 msgid ""
1065 "<para> This toggles the <emphasis>information</emphasis> panel at the right "
1066 "side of the window.</para><para>The panel provides in-depth information "
1067 "about the items your mouse is hovering over or about the selected items. "
1068 "Otherwise it informs you about the currently viewed folder.<nl/>For single "
1069 "items a preview of their contents is provided.</para>"
1070 msgstr ""
1071 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>información</emphasis> á dereita da "
1072 "xanela.</para><para>O panel fornece información detallada sobre os elementos "
1073 "sobre os que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón "
1074 "infórmao sobre o cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais "
1075 "amósase unha vista previa do seu contido.</para>"
1076
1077 #: dolphinmainwindow.cpp:2258
1078 #, kde-kuit-format
1079 msgctxt "@info:whatsthis"
1080 msgid ""
1081 "<para>This panel provides in-depth information about the items your mouse is "
1082 "hovering over or about the selected items. Otherwise it informs you about "
1083 "the currently viewed folder.<nl/>For single items a preview of their "
1084 "contents is provided.</para><para>You can configure which and how details "
1085 "are given here by right-clicking.</para>"
1086 msgstr ""
1087 "<para>Este panel fornece información detallada sobre os elementos sobre os "
1088 "que ten o cursor ou sobre os elementos seleccionados. Senón infórmao sobre o "
1089 "cartafol actual.<nl/>No caso de elementos individuais amósase unha vista "
1090 "previa do seu contido.</para><para>Pode configurar que detalles e como desde "
1091 "aquí facendo clic dereito.</para>"
1092
1093 #: dolphinmainwindow.cpp:2267
1094 #, kde-format
1095 msgctxt "@title:window"
1096 msgid "Folders"
1097 msgstr "Cartafoles"
1098
1099 #: dolphinmainwindow.cpp:2287
1100 #, kde-kuit-format
1101 msgctxt "@info:whatsthis"
1102 msgid ""
1103 "This toggles the <emphasis>folders</emphasis> panel at the left side of the "
1104 "window.<nl/><nl/>It shows the folders of the <emphasis>file system</"
1105 "emphasis> in a <emphasis>tree view</emphasis>."
1106 msgstr ""
1107 "Isto conmuta o panel de <emphasis>cartafoles</emphasis> da esquerda da "
1108 "xanela.<nl/><nl/>Amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1109 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>."
1110
1111 #: dolphinmainwindow.cpp:2292
1112 #, kde-kuit-format
1113 msgctxt "@info:whatsthis"
1114 msgid ""
1115 "<para>This panel shows the folders of the <emphasis>file system</emphasis> "
1116 "in a <emphasis>tree view</emphasis>.</para><para>Click a folder to go there. "
1117 "Click the arrow to the left of a folder to see its subfolders. This allows "
1118 "quick switching between any folders.</para>"
1119 msgstr ""
1120 "<para>Este panel amosa os cartafoles do <emphasis>sistema de ficheiros</"
1121 "emphasis> nunha <emphasis>vista en árbore</emphasis>.</para><para>Prema un "
1122 "cartafol para ir aquí. Prema a frecha á esquerda dun cartafol para ver os "
1123 "seus subcartafoles. Isto permite cambiar rapidamente entre calquera cartafol."
1124 "</para>"
1125
1126 #: dolphinmainwindow.cpp:2302
1127 #, kde-format
1128 msgctxt "@title:window Shell terminal"
1129 msgid "Terminal"
1130 msgstr "Terminal"
1131
1132 #: dolphinmainwindow.cpp:2327
1133 #, kde-kuit-format
1134 msgctxt "@info:whatsthis"
1135 msgid ""
1136 "<para>This toggles the <emphasis>terminal</emphasis> panel at the bottom of "
1137 "the window.<nl/>The location in the terminal will always match the folder "
1138 "view so you can navigate using either.</para><para>The terminal panel is not "
1139 "needed for basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To "
1140 "learn more about terminals use the help features in a standalone terminal "
1141 "application like Konsole.</para>"
1142 msgstr ""
1143 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>terminal</emphasis> da parte "
1144 "inferior da xanela.<nl/>A localización do terminal coincidirá sempre coa "
1145 "vista de cartafol, así que pode navegar con calquera.</para><para>O panel de "
1146 "terminal non é necesario para o uso básico dun computador pero pode resultar "
1147 "útil para tarefas avanzadas. Para aprender máis sobre terminais use as "
1148 "funcionalidades de axuda dunha aplicación de terminal independente como "
1149 "Konsole.</para>"
1150
1151 #: dolphinmainwindow.cpp:2335
1152 #, kde-kuit-format
1153 msgctxt "@info:whatsthis"
1154 msgid ""
1155 "<para>This is the <emphasis>terminal</emphasis> panel. It behaves like a "
1156 "normal terminal but will match the location of the folder view so you can "
1157 "navigate using either.</para><para>The terminal panel is not needed for "
1158 "basic computer usage but can be useful for advanced tasks. To learn more "
1159 "about terminals use the help features in a standalone terminal application "
1160 "like Konsole.</para>"
1161 msgstr ""
1162 "<para>Isto é o panel de <emphasis>terminal</emphasis>. Compórtase como un "
1163 "terminal normal pero estará sempre onde a vista de cartafol, así que pode "
1164 "navegar con calquera.</para><para>O panel de terminal non é necesario para o "
1165 "uso básico dun computador pero pode resultar útil para tarefas avanzadas. "
1166 "Para aprender máis sobre terminais use as funcionalidades de axuda dunha "
1167 "aplicación de terminal independente como Konsole.</para>"
1168
1169 #: dolphinmainwindow.cpp:2345 dolphinmainwindow.cpp:2936
1170 #, kde-format
1171 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1172 msgid "Focus Terminal Panel"
1173 msgstr "Enfocar o panel de terminal"
1174
1175 #: dolphinmainwindow.cpp:2346
1176 #, kde-format
1177 msgctxt "@info:tooltip"
1178 msgid "Move keyboard focus to and from the Terminal panel."
1179 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel do terminal e fóra del."
1180
1181 #: dolphinmainwindow.cpp:2359
1182 #, kde-format
1183 msgctxt "@title:window"
1184 msgid "Places"
1185 msgstr "Lugares"
1186
1187 #: dolphinmainwindow.cpp:2387
1188 #, kde-format
1189 msgctxt "@item:inmenu"
1190 msgid "Show Hidden Places"
1191 msgstr "Amosar os lugares agochados"
1192
1193 #: dolphinmainwindow.cpp:2391
1194 #, kde-format
1195 msgctxt "@info:whatsthis"
1196 msgid ""
1197 "This displays all places in the places panel that have been hidden. They "
1198 "will appear semi-transparent and allow you to uncheck their \"Hide\" "
1199 "property."
1200 msgstr ""
1201 "Isto amosa todos os lugares do panel de lugares que están agochados. "
1202 "Aparecerán translúcidos e permitiranlle desmarques a súa propiedade "
1203 "«Agochar»."
1204
1205 #: dolphinmainwindow.cpp:2403
1206 #, kde-kuit-format
1207 msgctxt "@info:whatsthis"
1208 msgid ""
1209 "<para>This toggles the <emphasis>places</emphasis> panel at the left side of "
1210 "the window.</para><para>It allows you to go to locations you have bookmarked "
1211 "and to access disk or media attached to the computer or to the network. It "
1212 "also contains sections to find recently saved files or files of a certain "
1213 "type.</para>"
1214 msgstr ""
1215 "<para>Isto conmuta o panel de <emphasis>lugares</emphasis> da esquerda da "
1216 "xanela.</para><para>Isto permítelle ir a localizacións que marcou e acceder "
1217 "a discos ou medios conectados ao computador ou á rede. Tamén contén seccións "
1218 "para atopar os ficheiros gardados recentemente ou ficheiros de certo tipo.</"
1219 "para>"
1220
1221 #: dolphinmainwindow.cpp:2410
1222 #, kde-kuit-format
1223 msgctxt "@info:whatsthis"
1224 msgid ""
1225 "<para>This is the <emphasis>Places</emphasis> panel. It allows you to go to "
1226 "locations you have bookmarked and to access disk or media attached to the "
1227 "computer or to the network. It also contains sections to find recently saved "
1228 "files or files of a certain type.</para><para>Click on an entry to go there. "
1229 "Click with the right mouse button instead to open any entry in a new tab or "
1230 "new window.</para><para>New entries can be added by dragging folders onto "
1231 "this panel. Right-click any section or entry to hide it. Right-click an "
1232 "empty space on this panel and select <interface>Show Hidden Places</"
1233 "interface> to display it again.</para>"
1234 msgstr ""
1235 "<para>Isto é o panel de <emphasis>lugares</emphasis>. Permite ir a "
1236 "localizacións que marcou e acceder a discos ou medios conectados ao "
1237 "computador ou á rede. Tamén contén seccións para atopar ficheiros gardados "
1238 "recentemente ou ficheiros dun certo tipo.</para><para>Prema unha entrada "
1239 "para ir a ela. Prema co botón dereito do rato para abrir calquera entrada "
1240 "nunha nova lapela ou nunha nova xanela.</para><para>Pode engadir novas "
1241 "entradas arrastrando cartafoles ata o panel. Faga clic dereito en calquera "
1242 "sección ou entrada para agochala. Faga clic dereito nun espazo baleiro do "
1243 "panel para seleccionar <interface>Amosar os lugares agochados</interface> "
1244 "para amosalos de novo.</para>"
1245
1246 #: dolphinmainwindow.cpp:2424 dolphinmainwindow.cpp:2954
1247 #, kde-format
1248 msgctxt "@action:inmenu View"
1249 msgid "Focus Places Panel"
1250 msgstr "Panel de lugares de enfoque"
1251
1252 #: dolphinmainwindow.cpp:2425
1253 #, kde-format
1254 msgctxt "@info:tooltip"
1255 msgid "Move keyboard focus to and from the Places panel."
1256 msgstr "Mover o enfoque do teclado ao panel de lugares e fóra del."
1257
1258 #: dolphinmainwindow.cpp:2431
1259 #, kde-format
1260 msgctxt "@action:inmenu View"
1261 msgid "Show Panels"
1262 msgstr "Amosar os paneis"
1263
1264 #: dolphinmainwindow.cpp:2500
1265 #, kde-format
1266 msgctxt "@info"
1267 msgid ""
1268 "Cannot rename: You do not have permission to rename items in this folder."
1269 msgstr ""
1270 "Non é posíbel renomear: non ten permisos para renomear os elementos deste "
1271 "cartafol."
1272
1273 #: dolphinmainwindow.cpp:2503 dolphinmainwindow.cpp:2520
1274 #, kde-format
1275 msgctxt "@info"
1276 msgid ""
1277 "Cannot delete: You do not have permission to remove items from this folder."
1278 msgstr ""
1279 "Non é posíbel eliminar: non ten permiso para eliminar elementos deste "
1280 "cartafol."
1281
1282 #: dolphinmainwindow.cpp:2505
1283 #, kde-format
1284 msgctxt "@info"
1285 msgid "Cannot cut: You do not have permission to move items from this folder."
1286 msgstr ""
1287 "Non é posíbel cortar: non ten permiso para mover elementos deste cartafol."
1288
1289 #: dolphinmainwindow.cpp:2510
1290 #, kde-format
1291 msgctxt "@info"
1292 msgid ""
1293 "Cannot duplicate here: You do not have permission to create items in this "
1294 "folder."
1295 msgstr ""
1296 "Non é posíbel duplicar aquí: non ten permiso para crear elementos neste "
1297 "cartafol."
1298
1299 #: dolphinmainwindow.cpp:2532
1300 #, kde-format
1301 msgctxt "@info"
1302 msgid "Cannot copy to other view: No files selected."
1303 msgstr "Non é posíbel copiar na outra vista: non seleccionou ficheiros."
1304
1305 #: dolphinmainwindow.cpp:2534
1306 #, kde-format
1307 msgctxt "@info"
1308 msgid "Cannot move to other view: No files selected."
1309 msgstr "Non é posíbel mover á outra vista: non seleccionou ficheiros."
1310
1311 #: dolphinmainwindow.cpp:2553
1312 #, kde-format
1313 msgctxt "@info"
1314 msgid "Cannot copy to other view: The other view already contains these items."
1315 msgstr ""
1316 "Non é posíbel copar na outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1317
1318 #: dolphinmainwindow.cpp:2556
1319 #, kde-format
1320 msgctxt "@info"
1321 msgid "Cannot move to other view: The other view already contains these items."
1322 msgstr ""
1323 "Non é posíbel mover á outra vista: a outra vista xa contén estes elementos."
1324
1325 #: dolphinmainwindow.cpp:2561
1326 #, kde-format
1327 msgctxt "@info"
1328 msgid ""
1329 "Cannot copy to other view: You do not have permission to write into the "
1330 "destination folder."
1331 msgstr ""
1332 "Non se pode copiar na outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1333 "de destino."
1334
1335 #: dolphinmainwindow.cpp:2565
1336 #, kde-format
1337 msgctxt "@info"
1338 msgid ""
1339 "Cannot move to other view: You do not have permission to write into the "
1340 "destination folder."
1341 msgstr ""
1342 "Non se pode mover á outra vista: non ten permiso para escribir no cartafol "
1343 "de destino."
1344
1345 #: dolphinmainwindow.cpp:2571
1346 #, kde-format
1347 msgctxt "@info"
1348 msgid ""
1349 "Cannot move to other view: You do not have permission to move items from "
1350 "this folder."
1351 msgstr ""
1352 "Non é posíbel mover á outra vista: non ten permiso para mover elementos "
1353 "deste cartafol."
1354
1355 #: dolphinmainwindow.cpp:2595
1356 #, kde-kuit-format
1357 msgctxt "@info:whatsthis"
1358 msgid ""
1359 "<para>Go to the folder that contains the currently viewed one.</"
1360 "para><para>All files and folders are organized in a hierarchical "
1361 "<emphasis>file system</emphasis>. At the top of this hierarchy is a "
1362 "directory that contains all data connected to this computer—the "
1363 "<emphasis>root directory</emphasis>.</para>"
1364 msgstr ""
1365 "<para>Ir ao cartafol que contén o actual.</para><para>Todos os ficheiros e "
1366 "cartafoles organízanse nun <emphasis>sistema de ficheiros</emphasis> "
1367 "xerárquico. Na parte superior desta xerarquía hai un cartafol que contén "
1368 "todos os datos conectados con este computador: o <emphasis>cartafol raíz</"
1369 "emphasis>.</para>"
1370
1371 #: dolphinmainwindow.cpp:2686
1372 #, kde-format
1373 msgctxt "@action:intoolbar Close left view"
1374 msgid "Close"
1375 msgstr "Pechar"
1376
1377 #: dolphinmainwindow.cpp:2687
1378 #, kde-format
1379 msgctxt "@info"
1380 msgid "Close left view"
1381 msgstr "Pechar a vista esquerda"
1382
1383 #: dolphinmainwindow.cpp:2689
1384 #, kde-format
1385 msgctxt "@action:intoolbar Move left view to a new window"
1386 msgid "Pop out Left View"
1387 msgstr "Separar a vista esquerda"
1388
1389 #: dolphinmainwindow.cpp:2690
1390 #, kde-format
1391 msgctxt "@info"
1392 msgid "Move left view to a new window"
1393 msgstr "Mover a vista esquerda a unha nova xanela."
1394
1395 #: dolphinmainwindow.cpp:2692
1396 #, kde-format
1397 msgctxt "@action:intoolbar Close right view"
1398 msgid "Close"
1399 msgstr "Pechar"
1400
1401 #: dolphinmainwindow.cpp:2693
1402 #, kde-format
1403 msgctxt "@info"
1404 msgid "Close right view"
1405 msgstr "Pechar a vista dereita"
1406
1407 #: dolphinmainwindow.cpp:2695
1408 #, kde-format
1409 msgctxt "@action:intoolbar Move right view to a new window"
1410 msgid "Pop out Right View"
1411 msgstr "Separar a vista dereita"
1412
1413 #: dolphinmainwindow.cpp:2696
1414 #, kde-format
1415 msgctxt "@info"
1416 msgid "Move right view to a new window"
1417 msgstr "Mover a vista dereita a unha nova xanela."
1418
1419 #: dolphinmainwindow.cpp:2705
1420 #, kde-format
1421 msgctxt "@action:intoolbar Split view"
1422 msgid "Split"
1423 msgstr "Dividir"
1424
1425 #: dolphinmainwindow.cpp:2706
1426 #, kde-format
1427 msgctxt "@info"
1428 msgid "Split view"
1429 msgstr "Vista partida"
1430
1431 #: dolphinmainwindow.cpp:2708
1432 #, kde-format
1433 msgctxt "@action:intoolbar Move view in focus to a new window"
1434 msgid "Pop out"
1435 msgstr "Separar"
1436
1437 #: dolphinmainwindow.cpp:2763
1438 #, kde-kuit-format
1439 msgctxt "@info:whatsthis"
1440 msgid ""
1441 "<para>This is the <emphasis>Menubar</emphasis>. It provides access to "
1442 "commands and configuration options. Left-click on any of the menus on this "
1443 "bar to see its contents.</para><para>The Menubar can be hidden by unchecking "
1444 "<interface>Settings|Show Menubar</interface>. Then most of its contents "
1445 "become available through a <interface>Menu</interface> button on the "
1446 "<emphasis>Toolbar</emphasis>.</para>"
1447 msgstr ""
1448 "<para>Esta é a <emphasis>barra de menú</emphasis>. Fornece acceso a ordes e "
1449 "opcións de configuración. Faga clic esquerdo en calquera dos menús da barra "
1450 "para ver o seu contido.</para><para>A barra de menú pode agocharse "
1451 "desmarcando <interface>Configuración|Amosar a barra de menú</interface>. "
1452 "Entón a maior parte do seu contido pasa a estar dispoñíbel mediante un botón "
1453 "de <interface>menú</interface> na <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>."
1454 "</para>"
1455
1456 #: dolphinmainwindow.cpp:2770
1457 #, kde-kuit-format
1458 msgctxt "@info:whatsthis"
1459 msgid ""
1460 "<para>This is the <emphasis>Toolbar</emphasis>. It allows quick access to "
1461 "frequently used actions.</para><para>It is highly customizable. All items "
1462 "you see in the <interface>Menu</interface> or in the <interface>Menubar</"
1463 "interface> can be placed on the Toolbar. Just right-click on it and select "
1464 "<interface>Configure Toolbars…</interface> or find this action within the "
1465 "<interface>menu</interface>.</para><para>The location of the bar and the "
1466 "style of its buttons can also be changed in the right-click menu. Right-"
1467 "click a button if you want to show or hide its text.</para>"
1468 msgstr ""
1469 "<para>Esta é a <emphasis>barra de ferramentas</emphasis>. Permite acceder "
1470 "rapidamente a accións habituais.</para><para>Pode personalizarse en gran "
1471 "medida. Todos os elementos que ve no <interface>menú</interface> ou na "
1472 "<interface>barra de menú</interface> poden colocarse na barra de "
1473 "ferramentas. Só ten que facer clic dereito nela e seleccionar "
1474 "<interface>Configurar as barras de ferramentas…</interface> ou atopar a "
1475 "acción no <interface>menú</interface>.</para><para>Tamén pode cambiar a "
1476 "localización da barra e o estilo dos seus botóns no menú contextual. Faga "
1477 "clic dereito nun botón se quere amosar ou agochar o seu texto.</para>"
1478
1479 #: dolphinmainwindow.cpp:2782
1480 #, kde-kuit-format
1481 msgctxt "@info:whatsthis main view"
1482 msgid ""
1483 "<para>Here you can see the <emphasis>folders</emphasis> and <emphasis>files</"
1484 "emphasis> that are at the location described in the <interface>Location Bar</"
1485 "interface> above. This area is the central part of this application where "
1486 "you navigate to the files you want to use.</para><para>For an elaborate and "
1487 "general introduction to this application <link url='https://userbase.kde.org/"
1488 "Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>click here</link>. This "
1489 "will open an introductory article from the <emphasis>KDE UserBase Wiki</"
1490 "emphasis>.</para><para>For brief explanations of all the features of this "
1491 "<emphasis>view</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view.html'>click "
1492 "here</link> instead. This will open a page from the <emphasis>Handbook</"
1493 "emphasis> that covers the basics.</para>"
1494 msgstr ""
1495 "<para>Aquí pode ver os <emphasis>cartafoles</emphasis> e "
1496 "<emphasis>ficheiros</emphasis> da localización descrita na <interface>barra "
1497 "de localización</interface> de enriba. Esta zona é a parte central desta "
1498 "aplicación, onde vai ata os ficheiros que quere usar.</para><para>Para unha "
1499 "introdución detallada e xeral a esta aplicación <link url='https://userbase."
1500 "kde.org/Dolphin/File_Management#Introduction_to_Dolphin'>prema aquí</link>. "
1501 "Isto abrirá un artigo introdutorio do <emphasis>wiki de uso de KDE</"
1502 "emphasis>.</para><para>Para breves explicacións de todas as funcionalidades "
1503 "desta <emphasis>vista</emphasis> <link url='help:/dolphin/dolphin-view."
1504 "html'>prema aquí</link>. Isto abrirá unha páxina do <emphasis>manual</"
1505 "emphasis> que explica o básico.</para>"
1506
1507 #: dolphinmainwindow.cpp:2798
1508 #, kde-kuit-format
1509 msgctxt "@info:whatsthis"
1510 msgid ""
1511 "<para>This opens a window that lists the <emphasis>keyboard shortcuts</"
1512 "emphasis>.<nl/>There you can set up key combinations to trigger an action "
1513 "when they are pressed simultaneously. All commands in this application can "
1514 "be triggered this way.</para>"
1515 msgstr ""
1516 "<para>Isto abre unha xanela que lista os <emphasis>atallos de teclado</"
1517 "emphasis>.<nl/>Nela pode configurar combinacións de teclas para disparar "
1518 "unha acción ao premelas simultaneamente. Todas as ordes desta aplicación "
1519 "poden dispararse así.</para>"
1520
1521 #: dolphinmainwindow.cpp:2804
1522 #, kde-kuit-format
1523 msgctxt "@info:whatsthis"
1524 msgid ""
1525 "<para>This opens a window in which you can change which buttons appear on "
1526 "the <emphasis>Toolbar</emphasis>.</para><para>All items you see in the "
1527 "<interface>Menu</interface> can also be placed on the Toolbar.</para>"
1528 msgstr ""
1529 "<para>Isto abre unha xanela na que pode cambiar os botóns que aparecen na "
1530 "<emphasis>barra de ferramentas</emphasis>.</para><para>Todos os elementos "
1531 "que ve no <interface>menú</interface> poden colocarse tamén na barra de "
1532 "ferramentas.</para>"
1533
1534 #: dolphinmainwindow.cpp:2808
1535 #, kde-kuit-format
1536 msgctxt "@info:whatsthis"
1537 msgid ""
1538 "This opens a window where you can change a multitude of settings for this "
1539 "application. For an explanation of the various settings go to the chapter "
1540 "<emphasis>Configuring Dolphin</emphasis> in <interface>Help|Dolphin "
1541 "Handbook</interface>."
1542 msgstr ""
1543 "Isto abre unha xanela onde pode cambiar moitas opcións desta aplicación. "
1544 "Para unha explicación das distintas opcións consulte o capítulo "
1545 "<emphasis>Configurar Dolphin</emphasis> en <interface>Axuda|Manual de "
1546 "Dolphin</interface>."
1547
1548 #. i18n: If the external link isn't available in your language it might make
1549 #. sense to state the external link's language in brackets to not
1550 #. frustrate the user. If there are multiple languages that the user might
1551 #. know with a reasonable chance you might want to have 2 external links.
1552 #. The same might be true for any external link you translate.
1553 #: dolphinmainwindow.cpp:2828
1554 #, kde-kuit-format
1555 msgctxt "@info:whatsthis handbook"
1556 msgid ""
1557 "<para>This opens the Handbook for this application. It provides explanations "
1558 "for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>If you want more "
1559 "elaborate introductions to the different features of <emphasis>Dolphin</"
1560 "emphasis> <link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>click "
1561 "here</link>. It will open the dedicated page in the KDE UserBase Wiki.</para>"
1562 msgstr ""
1563 "<para>Isto abre o manual desta aplicación. Fornece explicacións de cada "
1564 "parte de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para><para>Se quere instrucións máis "
1565 "detalladas das distintas funcionalidades de <emphasis>Dolphin</emphasis> "
1566 "<link url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>prema aquí</"
1567 "link>. Abrirá a páxina correspondente do wiki de uso de KDE.</para>"
1568
1569 #: dolphinmainwindow.cpp:2833
1570 #, kde-kuit-format
1571 msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
1572 msgid ""
1573 "<para>This is the button that invokes the help feature you are using right "
1574 "now! Click it, then click any component of this application to ask \"What's "
1575 "this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no help is "
1576 "available for a spot.</para><para>There are two other ways to get help: The "
1577 "<link url='help:/dolphin/index.html'>Dolphin Handbook</link> and the <link "
1578 "url='https://userbase.kde.org/Dolphin/File_Management'>KDE UserBase Wiki</"
1579 "link>.</para><para>The \"What's this?\" help is missing in most other "
1580 "windows so don't get too used to this.</para>"
1581 msgstr ""
1582 "<para>Este é o botón que invoca a funcionalidade de axuda que está a usar "
1583 "agora mesmo! Prémao, e a continuación prema calquera compoñente desta "
1584 "aplicación para preguntar «Que é isto?» sobre ese compoñente. O cursor do "
1585 "rato cambiará de aparencia se para un punto non existe axuda.</"
1586 "para><para>Hai outras dúas formas de obter axuda: o <link url='help:/dolphin/"
1587 "index.html'>manual de Dolphin</link> e o <link url='https://userbase.kde.org/"
1588 "Dolphin/File_Management'>wiki de uso de KDE</link>.</para><para>A axuda «Que "
1589 "é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que non se afaga "
1590 "moito a isto.</para>"
1591
1592 #: dolphinmainwindow.cpp:2844
1593 #, kde-kuit-format
1594 msgctxt "@info:whatsthis"
1595 msgid ""
1596 "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
1597 "flaws in this application or in other KDE software.</para><para>High-quality "
1598 "bug reports are much appreciated. To learn how to make your bug report as "
1599 "effective as possible <link url='https://community.kde.org/Get_Involved/"
1600 "Bug_Reporting'>click here</link>.</para>"
1601 msgstr ""
1602 "<para>Isto abre unha xanela que lle asistirá para informar de erros ou "
1603 "defectos nesta aplicación ou noutro programa de KDE.</para><para>Agradécense "
1604 "moito os informes de erro de boa calidade. <link url='https://community.kde."
1605 "org/Get_Involved/Bug_Reporting'>Prema aquí</link> para aprender a facer os "
1606 "seus informes de fallo o máis efectivos posíbel.</para>"
1607
1608 #: dolphinmainwindow.cpp:2853
1609 #, kde-kuit-format
1610 msgctxt "@info:whatsthis"
1611 msgid ""
1612 "<para>This opens a <emphasis>web page</emphasis> where you can donate to "
1613 "support the continued work on this application and many other projects by "
1614 "the <emphasis>KDE</emphasis> community.</para><para>Donating is the easiest "
1615 "and fastest way to efficiently support KDE and its projects. KDE projects "
1616 "are available for free therefore your donation is needed to cover things "
1617 "that require money like servers, contributor meetings, etc.</"
1618 "para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> is the non-profit organization "
1619 "behind the KDE community.</para>"
1620 msgstr ""
1621 "<para>Isto abre unha <emphasis>páxina web</emphasis> onde pode doar para "
1622 "apoiar o traballo continuado nesta aplicación e en moitos outros proxectos "
1623 "da comunidade <emphasis>KDE</emphasis>.</para><para>Doar é a forma máis "
1624 "fácil e rápida de apoiar a KDE e aos seus proxectos de maneira eficiente. Os "
1625 "proxectos de KDE están dispoñíbeis de maneira gratuíta así que dependemos de "
1626 "doazóns para cubrir cousas que requiren cartos como servidores, reunións de "
1627 "colaboradores, etc.</para><para><emphasis>KDE e.V.</emphasis> é a "
1628 "organización sen ánimo de lucro tras a comunidade KDE.</para>"
1629
1630 #: dolphinmainwindow.cpp:2866
1631 #, kde-kuit-format
1632 msgctxt "@info:whatsthis"
1633 msgid ""
1634 "With this you can change the language this application uses.<nl/>You can "
1635 "even set secondary languages which will be used if texts are not available "
1636 "in your preferred language."
1637 msgstr ""
1638 "Con isto pode cambiar o idioma que usa a aplicación.<nl/>Pode mesmo definir "
1639 "idiomas secundarios para usar cando un texto non estea dispoñíbel no seu "
1640 "idioma preferido."
1641
1642 #: dolphinmainwindow.cpp:2871
1643 #, kde-kuit-format
1644 msgctxt "@info:whatsthis"
1645 msgid ""
1646 "This opens a window that informs you about the version, license, used "
1647 "libraries and maintainers of this application."
1648 msgstr ""
1649 "Isto abre unha xanela que lle informa sobre a versión, a licenza, as "
1650 "bibliotecas usadas e as persoas mantedoras da aplicación."
1651
1652 #: dolphinmainwindow.cpp:2876
1653 #, kde-kuit-format
1654 msgctxt "@info:whatsthis"
1655 msgid ""
1656 "This opens a window with information about <emphasis>KDE</emphasis>. The KDE "
1657 "community are the people behind this free software.<nl/>If you like using "
1658 "this application but don't know about KDE or want to see a cute dragon have "
1659 "a look!"
1660 msgstr ""
1661 "Isto abre unha xanela con información sobre <emphasis>KDE</emphasis>. A "
1662 "comunidade KDE son as persoas detrás deste programa libre.<nl/>Se lle gusta "
1663 "usar esta aplicación pero non sabe nada de KDE ou quere ver un dragón "
1664 "adorábel bote unha ollada!"
1665
1666 #: dolphinmainwindow.cpp:2930 dolphinmainwindow.cpp:2941
1667 #, kde-format
1668 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1669 msgid "Defocus Terminal Panel"
1670 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1671
1672 #: dolphinmainwindow.cpp:2948
1673 #, kde-format
1674 msgctxt "@action:inmenu View"
1675 msgid "Defocus Terminal Panel"
1676 msgstr "Desenfocar o panel de terminal"
1677
1678 #: dolphinmainwindow.cpp:2959
1679 #, kde-format
1680 msgctxt "@action:inmenu View"
1681 msgid "Defocus Places Panel"
1682 msgstr "Desenfocar o panel de lugares"
1683
1684 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:201
1685 #, kde-format
1686 msgid "Enter server URL (e.g. smb://[ip address])"
1687 msgstr "Introduza o URL do servidor (p. ex. smb://[enderezo IP])"
1688
1689 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:228
1690 #, kde-format
1691 msgctxt "@action:button"
1692 msgid "Empty Trash"
1693 msgstr "Baleirar o lixo"
1694
1695 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:229
1696 #, kde-format
1697 msgid "Empties Trash to create free space"
1698 msgstr "Baleira o lixo para liberar espazo"
1699
1700 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:255
1701 #, kde-format
1702 msgctxt "@action:button"
1703 msgid "Add Network Folder"
1704 msgstr "Engadir un cartafol en rede"
1705
1706 #: dolphinnavigatorswidgetaction.cpp:294
1707 #, kde-format
1708 msgctxt "@action:inmenu"
1709 msgid "Location Bar"
1710 msgid_plural "Location Bars"
1711 msgstr[0] "Barra de localización"
1712 msgstr[1] "Barras de localización"
1713
1714 #: dolphinpackageinstaller.cpp:46
1715 #, kde-format
1716 msgctxt "@info:shell about system packages"
1717 msgid "Could not find package %1."
1718 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %1."
1719
1720 #: dolphinpackageinstaller.cpp:89
1721 #, kde-format
1722 msgctxt "@info %1 is error code"
1723 msgid "Installation exited without reporting success. (%1)"
1724 msgstr "A instalación rematou sen informar de que se completase. (%1)"
1725
1726 #: dolphinpackageinstaller.cpp:108
1727 #, kde-kuit-format
1728 msgctxt ""
1729 "@info:shell %1 is package name, %2 is error message, %3 is error e.g. "
1730 "'ErrorNoNetwork'"
1731 msgid ""
1732 "Installing <application>%1</application> failed: %2 (%3)<nl/>Please try "
1733 "installing <application>%1</application> manually instead."
1734 msgstr ""
1735 "Non foi posíbel instalar <application>%1</application>: %2 (%3)<nl/>Probe a "
1736 "instalar <application>%1</application> manualmente."
1737
1738 #: dolphinpart.cpp:148
1739 #, kde-format
1740 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1741 msgid "&Edit File Type…"
1742 msgstr "&Editar o tipo do ficheiro…"
1743
1744 #: dolphinpart.cpp:152
1745 #, kde-format
1746 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1747 msgid "Select Items Matching…"
1748 msgstr "Seleccionar os elementos coincidentes…"
1749
1750 #: dolphinpart.cpp:157
1751 #, kde-format
1752 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1753 msgid "Unselect Items Matching…"
1754 msgstr "Anular a selección dos elementos coincidentes…"
1755
1756 #: dolphinpart.cpp:163
1757 #, kde-format
1758 msgctxt "@action:inmenu Edit"
1759 msgid "Unselect All"
1760 msgstr "Anular a selección de todo"
1761
1762 #: dolphinpart.cpp:178
1763 #, kde-format
1764 msgctxt "@action:inmenu Go"
1765 msgid "App&lications"
1766 msgstr "Ap&licacións"
1767
1768 #: dolphinpart.cpp:179
1769 #, kde-format
1770 msgctxt "@action:inmenu Go"
1771 msgid "&Network Folders"
1772 msgstr "Cartafoles en &rede"
1773
1774 #: dolphinpart.cpp:180
1775 #, kde-format
1776 msgctxt "@action:inmenu Go"
1777 msgid "Trash"
1778 msgstr "Lixo"
1779
1780 #: dolphinpart.cpp:183
1781 #, kde-format
1782 msgctxt "@action:inmenu Go"
1783 msgid "Autostart"
1784 msgstr "Inicio automático"
1785
1786 #: dolphinpart.cpp:189
1787 #, kde-format
1788 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1789 msgid "Find File…"
1790 msgstr "Atopar un ficheiro…"
1791
1792 #: dolphinpart.cpp:195
1793 #, kde-format
1794 msgctxt "@action:inmenu Tools"
1795 msgid "Open &Terminal"
1796 msgstr "Abrir unha &terminal"
1797
1798 #: dolphinpart.cpp:447
1799 #, kde-format
1800 msgctxt "@title:window"
1801 msgid "Select"
1802 msgstr "Seleccionar"
1803
1804 #: dolphinpart.cpp:447
1805 #, kde-format
1806 msgid "Select all items matching this pattern:"
1807 msgstr "Seleccionar todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1808
1809 #: dolphinpart.cpp:452
1810 #, kde-format
1811 msgctxt "@title:window"
1812 msgid "Unselect"
1813 msgstr "Anular a selección"
1814
1815 #: dolphinpart.cpp:452
1816 #, kde-format
1817 msgid "Unselect all items matching this pattern:"
1818 msgstr ""
1819 "Anular a selección de todos os elementos que coincidan con este padrón:"
1820
1821 #. i18n: ectx: Menu (edit)
1822 #: dolphinpart.rc:5
1823 #, kde-format
1824 msgid "&Edit"
1825 msgstr "&Editar"
1826
1827 #. i18n: ectx: Menu (selection)
1828 #: dolphinpart.rc:15
1829 #, kde-format
1830 msgctxt "@title:menu"
1831 msgid "Selection"
1832 msgstr "Selección"
1833
1834 #. i18n: ectx: Menu (view)
1835 #: dolphinpart.rc:24
1836 #, kde-format
1837 msgid "&View"
1838 msgstr "&Vista"
1839
1840 #. i18n: ectx: Menu (go)
1841 #: dolphinpart.rc:33
1842 #, kde-format
1843 msgid "&Go"
1844 msgstr "&Ir a"
1845
1846 #. i18n: ectx: Menu (tools)
1847 #: dolphinpart.rc:41
1848 #, kde-format
1849 msgctxt "@title:menu"
1850 msgid "Tools"
1851 msgstr "Utilidades"
1852
1853 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1854 #: dolphinpart.rc:51
1855 #, kde-format
1856 msgctxt "@title:menu"
1857 msgid "Dolphin Toolbar"
1858 msgstr "Barra de ferramentas de Dolphin"
1859
1860 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:18
1861 #, kde-format
1862 msgid "Recently Closed Tabs"
1863 msgstr "Lapelas pechadas recentemente"
1864
1865 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:23
1866 #, kde-format
1867 msgid "Empty Recently Closed Tabs"
1868 msgstr "Baleirar as lapelas pechadas recentemente"
1869
1870 #: dolphinrecenttabsmenu.cpp:37 dolphinrecenttabsmenu.cpp:40
1871 #: dolphinviewcontainer.cpp:520 search/dolphinsearchbox.cpp:300
1872 #, kde-format
1873 msgid "Search for %1 in %2"
1874 msgstr "Buscar %1 en %2"
1875
1876 #: dolphintabbar.cpp:155
1877 #, kde-format
1878 msgctxt "@action:inmenu"
1879 msgid "New Tab"
1880 msgstr "Nova lapela"
1881
1882 #: dolphintabbar.cpp:156
1883 #, kde-format
1884 msgctxt "@action:inmenu"
1885 msgid "Detach Tab"
1886 msgstr "Desprender a lapela"
1887
1888 #: dolphintabbar.cpp:157
1889 #, kde-format
1890 msgctxt "@action:inmenu"
1891 msgid "Close Other Tabs"
1892 msgstr "Pechar as outras lapelas"
1893
1894 #: dolphintabbar.cpp:158
1895 #, kde-format
1896 msgctxt "@action:inmenu"
1897 msgid "Close Tab"
1898 msgstr "Pechar a lapela"
1899
1900 #. i18n: This accessible name will be announced any time the user moves keyboard focus e.g. from the toolbar or the places panel towards the main working
1901 #. area of Dolphin. It gives structure. This container does not only contain the main view but also the status bar, the search panel, filter, and selection
1902 #. mode bars, so calling it just a "View" is a bit wrong, but hopefully still gets the point across.
1903 #: dolphintabwidget.cpp:52
1904 #, kde-format
1905 msgctxt "accessible name of Dolphin's view container"
1906 msgid "Location View"
1907 msgstr "Vista da localización"
1908
1909 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1910 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1911 #: dolphintabwidget.cpp:515
1912 #, kde-format
1913 msgctxt "@title:tab Active primary view | (Inactive secondary view)"
1914 msgid "%1 | (%2)"
1915 msgstr "%1 | (%2)"
1916
1917 #. i18n: %1 is the primary view and %2 the secondary view. For left to right languages the primary view is on the left so we also want it to be on the
1918 #. left in the tab name. In right to left languages the primary view would be on the right so the tab name should match.
1919 #: dolphintabwidget.cpp:519
1920 #, kde-format
1921 msgctxt "@title:tab (Inactive primary view) | Active secondary view"
1922 msgid "(%1) | %2"
1923 msgstr "(%1) | %2"
1924
1925 #. i18n: ectx: Menu (location_bar)
1926 #: dolphinui.rc:61 dolphinuiforphones.rc:61
1927 #, kde-format
1928 msgctxt "@title:menu"
1929 msgid "Location Bar"
1930 msgstr "Barra de localización"
1931
1932 #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1933 #: dolphinui.rc:106 dolphinuiforphones.rc:106
1934 #, kde-format
1935 msgctxt "@title:menu"
1936 msgid "Main Toolbar"
1937 msgstr "Barra de ferramentas principal"
1938
1939 #: dolphinurlnavigator.cpp:39
1940 #, kde-kuit-format
1941 msgctxt "@info:whatsthis location bar"
1942 msgid ""
1943 "<para>This describes the location of the files and folders displayed below.</"
1944 "para><para>The name of the currently viewed folder can be read at the very "
1945 "right. To the left of it is the name of the folder that contains it. The "
1946 "whole line is called the <emphasis>path</emphasis> to the current location "
1947 "because following these folders from left to right leads here.</"
1948 "para><para>This interactive path is more powerful than one would expect. To "
1949 "learn more about the basic and advanced features of the location bar <link "
1950 "url='help:/dolphin/location-bar.html'>click here</link>. This will open the "
1951 "dedicated page in the Handbook.</para>"
1952 msgstr ""
1953 "<para>Isto describe a localización dos ficheiros e cartafoles que se amosan "
1954 "abaixo.</para><para>O nome do cartafol que está a ver pode lerse á dereita "
1955 "de todo. Á súa esquerda está o nome do cartafol que o contén. A liña enteira "
1956 "coñécese como a <emphasis>ruta</emphasis> da localización actual porque "
1957 "seguir estes cartafoles de esquerda a dereita leva aquí.</para><para>Esta "
1958 "ruta interactiva é máis potente do que poida parecer. <link url='help:/"
1959 "dolphin/location-bar.html'>Prema aquí</link> para aprender máis sobre as "
1960 "funcionalidades básicas e avanzadas da barra de lugar. Isto abrirá a páxina "
1961 "corresponde do manual.</para>"
1962
1963 #: dolphinurlnavigator.cpp:57
1964 #, kde-format
1965 msgctxt "@info:tooltip of a 'locked' symbol in url navigator"
1966 msgid "This folder is not writable for you."
1967 msgstr "Vostede non pode escribir neste cartafol."
1968
1969 #: dolphinviewcontainer.cpp:95
1970 #, kde-kuit-format
1971 msgctxt "@info:whatsthis findbar"
1972 msgid ""
1973 "<para>This helps you find files and folders. Enter a <emphasis>search term</"
1974 "emphasis> and specify search settings with the buttons at the bottom:"
1975 "<list><item>Filename/Content: Does the item you are looking for contain the "
1976 "search terms within its filename or its contents?<nl/>The contents of "
1977 "images, audio files and videos will not be searched.</item><item>From Here/"
1978 "Everywhere: Do you want to search in this folder and its sub-folders or "
1979 "everywhere?</item><item>More Options: Click this to search by media type, "
1980 "access time or rating.</item><item>More Search Tools: Install other means to "
1981 "find an item.</item></list></para>"
1982 msgstr ""
1983 "<para>Isto axuda a atopar ficheiros e cartafoles. Escriba un <emphasis>termo "
1984 "de busca</emphasis> e indique as opcións de busca cos botóns da parte "
1985 "inferior:<list><item>Nome de ficheiro ou contido: Ten o elemento que busca "
1986 "estes termos de busca no seu nome de ficheiro ou no seu contido?<nl/>Non se "
1987 "buscará no contido de imaxes, ficheiros de son e vídeos.</item><item>Desde "
1988 "aquí ou en calquera parte: Quere buscar neste cartafol e nos seus sub-"
1989 "cartafoles ou en calquera parte?</item><item>Máis opcións: Prema isto para "
1990 "buscar por tipo de recurso, hora de acceso ou puntuación.</item><item>Máis "
1991 "ferramentas de busca: instale outras formas de atopar un elemento.</item></"
1992 "list></para>"
1993
1994 #: dolphinviewcontainer.cpp:115
1995 #, kde-format
1996 msgid "Running Dolphin as root can be dangerous. Please be careful."
1997 msgstr "Executar Dolphin como root pode ser perigoso. Teña coidado."
1998
1999 #: dolphinviewcontainer.cpp:166
2000 #, kde-format
2001 msgctxt "@info:progress"
2002 msgid "Loading folder…"
2003 msgstr "Cargando o cartafol…"
2004
2005 #: dolphinviewcontainer.cpp:169
2006 #, kde-format
2007 msgctxt "@info:progress"
2008 msgid "Sorting…"
2009 msgstr "Ordenando…"
2010
2011 #: dolphinviewcontainer.cpp:565
2012 #, kde-format
2013 msgid "Search"
2014 msgstr "Buscar"
2015
2016 #: dolphinviewcontainer.cpp:567
2017 #, kde-format
2018 msgid "Search for %1"
2019 msgstr "Buscar %1"
2020
2021 #: dolphinviewcontainer.cpp:649
2022 #, kde-format
2023 msgctxt "@info"
2024 msgid "Searching…"
2025 msgstr "Buscando…"
2026
2027 #: dolphinviewcontainer.cpp:669
2028 #, kde-format
2029 msgctxt "@info:status"
2030 msgid "No items found."
2031 msgstr "Non se atopou ningún elemento."
2032
2033 #: dolphinviewcontainer.cpp:853
2034 #, kde-format
2035 msgctxt "@info:status"
2036 msgid "Dolphin does not support web pages, the web browser has been launched"
2037 msgstr "Dolphin non admite páxinas web, polo que se iniciou o navegador web."
2038
2039 #: dolphinviewcontainer.cpp:856
2040 #, kde-format
2041 msgctxt "@info:status"
2042 msgid ""
2043 "Protocol not supported by Dolphin, default application has been launched"
2044 msgstr ""
2045 "O protocolo non está entre os admitidos por Dolphin, polo que se iniciou a "
2046 "aplicación predeterminada."
2047
2048 #: dolphinviewcontainer.cpp:863
2049 #, kde-format
2050 msgctxt "@info:status"
2051 msgid "Invalid protocol '%1'"
2052 msgstr "O protocolo «%1» é incorrecto."
2053
2054 #: dolphinviewcontainer.cpp:865
2055 #, kde-format
2056 msgctxt "@info:status"
2057 msgid "Invalid protocol"
2058 msgstr "Este protocolo é incorrecto."
2059
2060 #: dolphinviewcontainer.cpp:959
2061 #, kde-format
2062 msgctxt "@info"
2063 msgid "Authorization required to enter this folder."
2064 msgstr "Requírese autorización para abrir este cartafol."
2065
2066 #: dolphinviewcontainer.cpp:1001 dolphinviewcontainer.cpp:1004
2067 #, kde-kuit-format
2068 msgid ""
2069 "Current location changed, <filename>%1</filename> is no longer accessible."
2070 msgstr ""
2071 "A localización actual cambiou, xa non se pode acceder a <filename>%1</"
2072 "filename>."
2073
2074 #: filterbar/filterbar.cpp:29
2075 #, kde-format
2076 msgctxt "@info:tooltip"
2077 msgid "Keep Filter When Changing Folders"
2078 msgstr "Manter o filtro ao cambiar de cartafol."
2079
2080 #: filterbar/filterbar.cpp:36
2081 #, kde-format
2082 msgid "Filter…"
2083 msgstr "Filtrar…"
2084
2085 #: filterbar/filterbar.cpp:44
2086 #, kde-format
2087 msgctxt "@info:tooltip"
2088 msgid "Hide Filter Bar"
2089 msgstr "Agochar a barra de filtro."
2090
2091 #: itemactions/movetonewfolderitemaction.cpp:31
2092 #, kde-format
2093 msgctxt "@action:inmenu"
2094 msgid "Move to New Folder…"
2095 msgstr "Mover a un novo cartafol…"
2096
2097 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:142
2098 #, kde-format
2099 msgctxt "@info"
2100 msgid "hidden"
2101 msgstr "agochada"
2102
2103 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:164
2104 #, kde-format
2105 msgctxt "@info enumeration saying this is a link to $1, %1 is mimeType"
2106 msgid ", link to %1 at %2"
2107 msgstr ", ligazón a %1 en %2"
2108
2109 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:166
2110 #, kde-format
2111 msgctxt "@info enumeration, %1 is mimeType"
2112 msgid ", %1"
2113 msgstr ", %1"
2114
2115 #. i18n: The text starts with a comma because multiple occurences of this text can follow after each others as an enumeration.
2116 #. Normally it would make sense to have a colon between property and value to make the relation between the property and its property value
2117 #. clear, however this is accessible text that will be read out by screen readers. That's why there is only a space between the two here,
2118 #. because screen readers would read the colon literally as "colon", which is just a waste of time for users who might go through a list of
2119 #. hundreds of items. So, if you want to add any more punctation there to improve structure, try to make sure that it will not lead to annoying
2120 #. announcements when read out by a screen reader.
2121 #: kitemviews/accessibility/kitemlistdelegateaccessible.cpp:186
2122 #, kde-format
2123 msgctxt "@info accessibility enumeration, %1 is property, %2 is value"
2124 msgid ", %1 %2"
2125 msgstr ", %1 %2"
2126
2127 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:268
2128 #, kde-format
2129 msgctxt ""
2130 "@info 1 states that the folder is empty and sometimes why, 2 is the full "
2131 "filesystem path"
2132 msgid "%1 at location %2"
2133 msgstr "%1 na localización %2"
2134
2135 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:283
2136 #, kde-format
2137 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2138 msgid "in a grid layout in location %1"
2139 msgstr "nunha disposición de grade na localización %1"
2140
2141 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:286
2142 #, kde-format
2143 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2144 msgid "%1 selected item in a grid layout in location %2"
2145 msgid_plural "%1 selected items in a grid layout in location %2"
2146 msgstr[0] ""
2147 "%1 elemento seleccionado nunha disposición de grade na localización %2"
2148 msgstr[1] ""
2149 "%1 elementos seleccionados nunha disposición de grade na localización %2"
2150
2151 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:296
2152 #, kde-format
2153 msgctxt "@info accessibility, 1 is path"
2154 msgid "in location %1"
2155 msgstr "na localización %1"
2156
2157 #: kitemviews/accessibility/kitemlistviewaccessible.cpp:299
2158 #, kde-format
2159 msgctxt "@info accessibility, 2 is path"
2160 msgid "%1 selected item in location %2"
2161 msgid_plural "%1 selected items in location %2"
2162 msgstr[0] "%1 elemento seleccionado na localización %2"
2163 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados na localización %2"
2164
2165 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:22
2166 #, kde-format
2167 msgctxt "Textual representation of a file. %1 is the name of the file/folder."
2168 msgid "\"%1\""
2169 msgstr "«%1»"
2170
2171 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:26
2172 #, kde-format
2173 msgctxt ""
2174 "Textual representation of two files. %1 and %2 are names of files/folders."
2175 msgid "\"%1\" and \"%2\""
2176 msgstr "«%1» e «%2»"
2177
2178 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:30
2179 #, kde-format
2180 msgctxt ""
2181 "Textual representation of three files. %1, %2 and %3 are names of files/"
2182 "folders."
2183 msgid "\"%1\", \"%2\" and \"%3\""
2184 msgstr "«%1», «%2» e «%3»"
2185
2186 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:37
2187 #, kde-format
2188 msgctxt ""
2189 "Textual representation of four files. %1, %2, %3 and %4 are names of files/"
2190 "folders."
2191 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\" and \"%4\""
2192 msgstr "«%1», «%2», «%3» e «%4»"
2193
2194 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:45
2195 #, kde-format
2196 msgctxt ""
2197 "Textual representation of five files. %1, %2, %3, %4 and %5 are names of "
2198 "files/folders."
2199 msgid "\"%1\", \"%2\", \"%3\", \"%4\" and \"%5\""
2200 msgstr "«%1», «%2», «%3», «%4» e «%5»"
2201
2202 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:65
2203 #, kde-format
2204 msgctxt "Textual representation of selected files. %1 is the number of files."
2205 msgid "One Selected File"
2206 msgid_plural "%1 Selected Files"
2207 msgstr[0] "Un ficheiro seleccionado"
2208 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados"
2209
2210 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:68
2211 #, kde-format
2212 msgctxt ""
2213 "Textual representation of selected folders. %1 is the number of folders."
2214 msgid "One Selected Folder"
2215 msgid_plural "%1 Selected Folders"
2216 msgstr[0] "Un cartafol seleccionado"
2217 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados"
2218
2219 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:71
2220 #, kde-format
2221 msgctxt ""
2222 "Textual representation of selected fileitems. %1 is the number of files/"
2223 "folders."
2224 msgid "One Selected Item"
2225 msgid_plural "%1 Selected Items"
2226 msgstr[0] "Un elemento seleccionado"
2227 msgstr[1] "%1 elementos seleccionados"
2228
2229 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:82
2230 #, kde-format
2231 msgctxt "Textual representation of files. %1 is the number of files."
2232 msgid "One File"
2233 msgid_plural "%1 Files"
2234 msgstr[0] "Un ficheiro"
2235 msgstr[1] "%1 ficheiros"
2236
2237 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:84
2238 #, kde-format
2239 msgctxt "Textual representation of folders. %1 is the number of folders."
2240 msgid "One Folder"
2241 msgid_plural "%1 Folders"
2242 msgstr[0] "Un cartafol"
2243 msgstr[1] "%1 cartafoles"
2244
2245 #: kitemviews/kfileitemlisttostring.cpp:86
2246 #, kde-format
2247 msgctxt ""
2248 "Textual representation of fileitems. %1 is the number of files/folders."
2249 msgid "One Item"
2250 msgid_plural "%1 Items"
2251 msgstr[0] "Un elemento"
2252 msgstr[1] "%1 elementos"
2253
2254 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:76
2255 #, kde-format
2256 msgctxt "@item:intable"
2257 msgid "%1 item"
2258 msgid_plural "%1 items"
2259 msgstr[0] "%1 elemento"
2260 msgstr[1] "%1 elementos"
2261
2262 #: kitemviews/kfileitemlistwidget.cpp:102
2263 #, kde-format
2264 msgctxt "width × height"
2265 msgid "%1 × %2"
2266 msgstr "%1 × %2"
2267
2268 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2340
2269 #, kde-format
2270 msgctxt "@title:group Groups that start with a digit"
2271 msgid "0 - 9"
2272 msgstr "0-9"
2273
2274 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2342
2275 #, kde-format
2276 msgctxt "@title:group"
2277 msgid "Others"
2278 msgstr "Others"
2279
2280 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2374
2281 #, kde-format
2282 msgctxt "@title:group Size"
2283 msgid "Folders"
2284 msgstr "Cartafoles"
2285
2286 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2382
2287 #, kde-format
2288 msgctxt "@title:group Size"
2289 msgid "Small"
2290 msgstr "Pequeno"
2291
2292 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2384
2293 #, kde-format
2294 msgctxt "@title:group Size"
2295 msgid "Medium"
2296 msgstr "Medio"
2297
2298 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2386
2299 #, kde-format
2300 msgctxt "@title:group Size"
2301 msgid "Big"
2302 msgstr "Grande"
2303
2304 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2432
2305 #, kde-format
2306 msgctxt "@title:group Date"
2307 msgid "Today"
2308 msgstr "Hoxe"
2309
2310 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2435
2311 #, kde-format
2312 msgctxt "@title:group Date"
2313 msgid "Yesterday"
2314 msgstr "Onte"
2315
2316 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2438
2317 #, kde-format
2318 msgctxt "@title:group Date: The week day name: dddd"
2319 msgid "dddd"
2320 msgstr "dddd"
2321
2322 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2442
2323 #, kde-format
2324 msgctxt ""
2325 "Can be used to script translation of \"dddd\"with context @title:group Date"
2326 msgid "%1"
2327 msgstr "%1"
2328
2329 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2447
2330 #, kde-format
2331 msgctxt "@title:group Date"
2332 msgid "One Week Ago"
2333 msgstr "Hai unha semana"
2334
2335 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2450
2336 #, kde-format
2337 msgctxt "@title:group Date"
2338 msgid "Two Weeks Ago"
2339 msgstr "Hai dúas semanas"
2340
2341 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2453
2342 #, kde-format
2343 msgctxt "@title:group Date"
2344 msgid "Three Weeks Ago"
2345 msgstr "Hai tres semanas"
2346
2347 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2457
2348 #, kde-format
2349 msgctxt "@title:group Date"
2350 msgid "Earlier this Month"
2351 msgstr "Antes neste mes"
2352
2353 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2471
2354 #, kde-format
2355 msgctxt ""
2356 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2357 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2358 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2359 "text that should not be formatted as a date"
2360 msgid "'Yesterday' (MMMM, yyyy)"
2361 msgstr "'Onte' (MMMM 'de' yyyy)"
2362
2363 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2478
2364 #, kde-format
2365 msgctxt ""
2366 "Can be used to script translation of \"'Yesterday' (MMMM, yyyy)\" with "
2367 "context @title:group Date"
2368 msgid "%1"
2369 msgstr "%1"
2370
2371 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2491
2372 #, kde-format
2373 msgctxt ""
2374 "@title:group Date: The week day name: dddd, MMMM is full month name in "
2375 "current locale, and yyyy is full year number."
2376 msgid "dddd (MMMM, yyyy)"
2377 msgstr "dddd (MMMM de yyyy)"
2378
2379 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2495
2380 #, kde-format
2381 msgctxt ""
2382 "Can be used to script translation of \"dddd (MMMM, yyyy)\" with context "
2383 "@title:group Date"
2384 msgid "%1"
2385 msgstr "%1"
2386
2387 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2503
2388 #, kde-format
2389 msgctxt ""
2390 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2391 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2392 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2393 "text that should not be formatted as a date"
2394 msgid "'One Week Ago' (MMMM, yyyy)"
2395 msgstr "'Hai unha semana' (MMMM 'de' yyyy)"
2396
2397 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2510
2398 #, kde-format
2399 msgctxt ""
2400 "Can be used to script translation of \"'One Week Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2401 "context @title:group Date"
2402 msgid "%1"
2403 msgstr "%1"
2404
2405 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2524
2406 #, kde-format
2407 msgctxt ""
2408 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2409 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2410 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2411 "text that should not be formatted as a date"
2412 msgid "'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2413 msgstr "'Hai dúas semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2414
2415 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2531
2416 #, kde-format
2417 msgctxt ""
2418 "Can be used to script translation of \"'Two Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2419 "context @title:group Date"
2420 msgid "%1"
2421 msgstr "%1"
2422
2423 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2545
2424 #, kde-format
2425 msgctxt ""
2426 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2427 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2428 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2429 "text that should not be formatted as a date"
2430 msgid "'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)"
2431 msgstr "'Hai tres semanas' (MMMM 'de' yyyy)"
2432
2433 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2552
2434 #, kde-format
2435 msgctxt ""
2436 "Can be used to script translation of \"'Three Weeks Ago' (MMMM, yyyy)\" with "
2437 "context @title:group Date"
2438 msgid "%1"
2439 msgstr "%1"
2440
2441 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2566
2442 #, kde-format
2443 msgctxt ""
2444 "@title:group Date: MMMM is full month name in current locale, and yyyy is "
2445 "full year number. You must keep the ' don't use any fancy \" or « or "
2446 "similar. The ' is not shown to the user, it's there to mark a part of the "
2447 "text that should not be formatted as a date"
2448 msgid "'Earlier on' MMMM, yyyy"
2449 msgstr "'Anteriormente en' MMMM 'de' yyyy"
2450
2451 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2573
2452 #, kde-format
2453 msgctxt ""
2454 "Can be used to script translation of \"'Earlier on' MMMM, yyyy\" with "
2455 "context @title:group Date"
2456 msgid "%1"
2457 msgstr "%1"
2458
2459 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2587
2460 #, kde-format
2461 msgctxt ""
2462 "@title:group The month and year: MMMM is full month name in current locale, "
2463 "and yyyy is full year number"
2464 msgid "MMMM, yyyy"
2465 msgstr "MMMM de yyyy"
2466
2467 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2591
2468 #, kde-format
2469 msgctxt ""
2470 "Can be used to script translation of \"MMMM, yyyy\" with context @title:"
2471 "group Date"
2472 msgid "%1"
2473 msgstr "%1"
2474
2475 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2631 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2644
2476 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2657
2477 #, kde-format
2478 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2479 msgid "Read, "
2480 msgstr "Ler, "
2481
2482 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2634 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2647
2483 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2660
2484 #, kde-format
2485 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2486 msgid "Write, "
2487 msgstr "Escribir, "
2488
2489 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2637 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2650
2490 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2663
2491 #, kde-format
2492 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2493 msgid "Execute, "
2494 msgstr "Executar, "
2495
2496 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2639 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2652
2497 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2665
2498 #, kde-format
2499 msgctxt "@item:intext Access permission, concatenated"
2500 msgid "Forbidden"
2501 msgstr "Prohibido"
2502
2503 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2667
2504 #, kde-format
2505 msgctxt "@title:group Files and folders by permissions"
2506 msgid "User: %1 | Group: %2 | Others: %3"
2507 msgstr "Usuaria: %1 | Grupo: %2 | Outros: %3"
2508
2509 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2757
2510 msgctxt "@label"
2511 msgid "Name"
2512 msgstr "Nome"
2513
2514 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2758
2515 msgctxt "@label"
2516 msgid "Size"
2517 msgstr "Tamaño"
2518
2519 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759
2520 msgctxt "@label"
2521 msgid "Modified"
2522 msgstr "Modificado"
2523
2524 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2759 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2525 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2526 msgctxt "@tooltip"
2527 msgid "The date format can be selected in settings."
2528 msgstr "O formato de data pode seleccionarse na configuración."
2529
2530 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2760
2531 msgctxt "@label"
2532 msgid "Created"
2533 msgstr "Creado"
2534
2535 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2761
2536 msgctxt "@label"
2537 msgid "Accessed"
2538 msgstr "Accedido"
2539
2540 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2762
2541 msgctxt "@label"
2542 msgid "Type"
2543 msgstr "Tipo"
2544
2545 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2763
2546 msgctxt "@label"
2547 msgid "Rating"
2548 msgstr "Cualificación"
2549
2550 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2764
2551 msgctxt "@label"
2552 msgid "Tags"
2553 msgstr "Etiquetas"
2554
2555 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2765
2556 msgctxt "@label"
2557 msgid "Comment"
2558 msgstr "Comentario"
2559
2560 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766
2561 msgctxt "@label"
2562 msgid "Title"
2563 msgstr "Título"
2564
2565 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2766 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2566 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2567 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2568 msgctxt "@label"
2569 msgid "Document"
2570 msgstr "Documento"
2571
2572 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2767
2573 msgctxt "@label"
2574 msgid "Author"
2575 msgstr "Persoa autora"
2576
2577 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2768
2578 msgctxt "@label"
2579 msgid "Publisher"
2580 msgstr "Editor"
2581
2582 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2769
2583 msgctxt "@label"
2584 msgid "Page Count"
2585 msgstr "Número de páxinas"
2586
2587 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2770
2588 msgctxt "@label"
2589 msgid "Word Count"
2590 msgstr "Cantidade de palabras"
2591
2592 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2771
2593 msgctxt "@label"
2594 msgid "Line Count"
2595 msgstr "Número de liñas"
2596
2597 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772
2598 msgctxt "@label"
2599 msgid "Date Photographed"
2600 msgstr "Data da fotografía"
2601
2602 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2772 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2603 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2604 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2605 msgctxt "@label"
2606 msgid "Image"
2607 msgstr "Imaxe"
2608
2609 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2773
2610 msgctxt "@label width x height"
2611 msgid "Dimensions"
2612 msgstr "Dimensións"
2613
2614 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2774
2615 msgctxt "@label"
2616 msgid "Width"
2617 msgstr "Anchura"
2618
2619 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2775
2620 msgctxt "@label"
2621 msgid "Height"
2622 msgstr "Altura"
2623
2624 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2776
2625 msgctxt "@label"
2626 msgid "Orientation"
2627 msgstr "Orientación"
2628
2629 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777
2630 msgctxt "@label"
2631 msgid "Artist"
2632 msgstr "Artista"
2633
2634 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2777 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2635 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780
2636 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2637 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2638 msgctxt "@label"
2639 msgid "Audio"
2640 msgstr "Son"
2641
2642 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2778
2643 msgctxt "@label"
2644 msgid "Genre"
2645 msgstr "Xénero"
2646
2647 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2779
2648 msgctxt "@label"
2649 msgid "Album"
2650 msgstr "Álbum"
2651
2652 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2780 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2653 msgctxt "@label"
2654 msgid "Duration"
2655 msgstr "Duración"
2656
2657 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2781
2658 msgctxt "@label"
2659 msgid "Bitrate"
2660 msgstr "Taxa de bits"
2661
2662 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2782
2663 msgctxt "@label"
2664 msgid "Track"
2665 msgstr "Pista"
2666
2667 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2783
2668 msgctxt "@label"
2669 msgid "Release Year"
2670 msgstr "Ano de publicación"
2671
2672 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784
2673 msgctxt "@label"
2674 msgid "Aspect Ratio"
2675 msgstr "Proporcións"
2676
2677 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2784 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2678 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2786
2679 msgctxt "@label"
2680 msgid "Video"
2681 msgstr "Vídeo"
2682
2683 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2785
2684 msgctxt "@label"
2685 msgid "Frame Rate"
2686 msgstr "Taxa de fotogramas"
2687
2688 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787
2689 msgctxt "@label"
2690 msgid "Path"
2691 msgstr "Ruta"
2692
2693 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2787 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2694 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2695 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2696 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793 kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2697 msgctxt "@label"
2698 msgid "Other"
2699 msgstr "Outro"
2700
2701 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2788
2702 msgctxt "@label"
2703 msgid "File Extension"
2704 msgstr "Extensión de ficheiro"
2705
2706 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2789
2707 msgctxt "@label"
2708 msgid "Deletion Time"
2709 msgstr "Hora de eliminación"
2710
2711 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2790
2712 msgctxt "@label"
2713 msgid "Link Destination"
2714 msgstr "Destino da ligazón"
2715
2716 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2791
2717 msgctxt "@label"
2718 msgid "Downloaded From"
2719 msgstr "Descargado de"
2720
2721 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2722 msgctxt "@label"
2723 msgid "Permissions"
2724 msgstr "Permisos"
2725
2726 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2792
2727 msgctxt "@tooltip"
2728 msgid ""
2729 "The permission format can be changed in settings. Options are Symbolic, "
2730 "Numeric (Octal) or Combined formats"
2731 msgstr ""
2732 "O formato dos permisos pode cambiarse na configuración. As opcións son os "
2733 "formatos «simbólico», «numérico (octal)», e «combinado»."
2734
2735 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2793
2736 msgctxt "@label"
2737 msgid "Owner"
2738 msgstr "Dono"
2739
2740 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2794
2741 msgctxt "@label"
2742 msgid "User Group"
2743 msgstr "Grupo de persoas usuarias"
2744
2745 #: kitemviews/kfileitemmodel.cpp:2895
2746 #, kde-format
2747 msgctxt "@info:status"
2748 msgid "Unknown error."
2749 msgstr "Produciuse un erro descoñecido."
2750
2751 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:122
2752 #, kde-format
2753 msgctxt "@accessible rating"
2754 msgid "%1 and a half stars"
2755 msgid_plural "%1 and a half stars"
2756 msgstr[0] "%1 estrela e media"
2757 msgstr[1] "%1 estrelas e media"
2758
2759 #: kitemviews/kstandarditemlistwidget.cpp:124
2760 #, kde-format
2761 msgctxt "@accessible rating"
2762 msgid "%1 star"
2763 msgid_plural "%1 stars"
2764 msgstr[0] "%1 estrela"
2765 msgstr[1] "%1 estrelas"
2766
2767 #: main.cpp:61
2768 #, kde-kuit-format
2769 msgctxt "@info:shell %1 is a terminal command"
2770 msgid ""
2771 "Running <application>Dolphin</application> with <command>sudo</command> is "
2772 "discouraged. Please run <icode>%1</icode> instead."
2773 msgstr ""
2774 "Non se recomenda executar <application>Dolphin</application> con "
2775 "<command>sudo</command>. Mellor use <icode>%1</icode>."
2776
2777 #: main.cpp:97
2778 #, kde-format
2779 msgid "Dolphin"
2780 msgstr "Dolphin"
2781
2782 #: main.cpp:99
2783 #, kde-format
2784 msgctxt "@title"
2785 msgid "File Manager"
2786 msgstr "Xestor de ficheiros"
2787
2788 #: main.cpp:101
2789 #, kde-format
2790 msgctxt "@info:credit"
2791 msgid "(C) 2006-2022 The Dolphin Developers"
2792 msgstr "© 2006-2022 O grupo de desenvolvemento de Dolphin."
2793
2794 #: main.cpp:103
2795 #, kde-format
2796 msgctxt "@info:credit"
2797 msgid "Felix Ernst"
2798 msgstr "Felix Ernst"
2799
2800 #: main.cpp:104
2801 #, kde-format
2802 msgctxt "@info:credit"
2803 msgid "Maintainer (since 2021) and developer"
2804 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento."
2805
2806 #: main.cpp:106
2807 #, kde-format
2808 msgctxt "@info:credit"
2809 msgid "Méven Car"
2810 msgstr "Méven Car"
2811
2812 #: main.cpp:107
2813 #, kde-format
2814 msgctxt "@info:credit"
2815 msgid "Maintainer (since 2021) and developer (since 2019)"
2816 msgstr "Mantemento (desde 2021) e desenvolvemento (desde 2019)."
2817
2818 #: main.cpp:109
2819 #, kde-format
2820 msgctxt "@info:credit"
2821 msgid "Elvis Angelaccio"
2822 msgstr "Elvis Angelaccio"
2823
2824 #: main.cpp:110
2825 #, kde-format
2826 msgctxt "@info:credit"
2827 msgid "Maintainer (2018-2021) and developer"
2828 msgstr "Mantemento (2018-2021) e desenvolvemento."
2829
2830 #: main.cpp:112
2831 #, kde-format
2832 msgctxt "@info:credit"
2833 msgid "Emmanuel Pescosta"
2834 msgstr "Emmanuel Pescosta"
2835
2836 #: main.cpp:113
2837 #, kde-format
2838 msgctxt "@info:credit"
2839 msgid "Maintainer (2014-2018) and developer"
2840 msgstr "Mantemento (2018-2014) e desenvolvemento."
2841
2842 #: main.cpp:115
2843 #, kde-format
2844 msgctxt "@info:credit"
2845 msgid "Frank Reininghaus"
2846 msgstr "Frank Reininghaus"
2847
2848 #: main.cpp:116
2849 #, kde-format
2850 msgctxt "@info:credit"
2851 msgid "Maintainer (2012-2014) and developer"
2852 msgstr "Mantemento (2012-2014) e desenvolvemento."
2853
2854 #: main.cpp:118
2855 #, kde-format
2856 msgctxt "@info:credit"
2857 msgid "Peter Penz"
2858 msgstr "Peter Penz"
2859
2860 #: main.cpp:119
2861 #, kde-format
2862 msgctxt "@info:credit"
2863 msgid "Maintainer and developer (2006-2012)"
2864 msgstr "Mantemento e desenvolvemento (2006-2012)."
2865
2866 #: main.cpp:121
2867 #, kde-format
2868 msgctxt "@info:credit"
2869 msgid "Sebastian Trüg"
2870 msgstr "Sebastian Trüg"
2871
2872 #: main.cpp:121 main.cpp:122 main.cpp:123 main.cpp:124 main.cpp:125
2873 #: main.cpp:126 main.cpp:127
2874 #, kde-format
2875 msgctxt "@info:credit"
2876 msgid "Developer"
2877 msgstr "Desenvolvemento."
2878
2879 #: main.cpp:122
2880 #, kde-format
2881 msgctxt "@info:credit"
2882 msgid "David Faure"
2883 msgstr "David Faure"
2884
2885 #: main.cpp:123
2886 #, kde-format
2887 msgctxt "@info:credit"
2888 msgid "Aaron J. Seigo"
2889 msgstr "Aaron J. Seigo"
2890
2891 #: main.cpp:124
2892 #, kde-format
2893 msgctxt "@info:credit"
2894 msgid "Rafael Fernández López"
2895 msgstr "Rafael Fernández López"
2896
2897 #: main.cpp:125
2898 #, kde-format
2899 msgctxt "@info:credit"
2900 msgid "Kevin Ottens"
2901 msgstr "Kevin Ottens"
2902
2903 #: main.cpp:126
2904 #, kde-format
2905 msgctxt "@info:credit"
2906 msgid "Holger Freyther"
2907 msgstr "Holger Freyther"
2908
2909 #: main.cpp:127
2910 #, kde-format
2911 msgctxt "@info:credit"
2912 msgid "Max Blazejak"
2913 msgstr "Max Blazejak"
2914
2915 #: main.cpp:128
2916 #, kde-format
2917 msgctxt "@info:credit"
2918 msgid "Michael Austin"
2919 msgstr "Michael Austin"
2920
2921 #: main.cpp:128
2922 #, kde-format
2923 msgctxt "@info:credit"
2924 msgid "Documentation"
2925 msgstr "Documentación."
2926
2927 #: main.cpp:139
2928 #, kde-format
2929 msgctxt "@info:shell"
2930 msgid "The files and folders passed as arguments will be selected."
2931 msgstr "Selecciónanse os ficheiros e cartafoles que se pasen como argumentos."
2932
2933 #: main.cpp:141
2934 #, kde-format
2935 msgctxt "@info:shell"
2936 msgid "Dolphin will get started with a split view."
2937 msgstr "Dolphin iniciarase cunha vista partida."
2938
2939 #: main.cpp:142
2940 #, kde-format
2941 msgctxt "@info:shell"
2942 msgid "Dolphin will explicitly open in a new window."
2943 msgstr "Dolphin abrirá unha nova xanela de forma explícita."
2944
2945 #: main.cpp:144
2946 #, kde-format
2947 msgctxt "@info:shell"
2948 msgid "Set up Dolphin for administrative tasks."
2949 msgstr "Preparar Dolphin para tarefas de administración."
2950
2951 #: main.cpp:146
2952 #, kde-format
2953 msgctxt "@info:shell"
2954 msgid "Start Dolphin Daemon (only required for DBus Interface)."
2955 msgstr ""
2956 "Iniciar o servizo de Dolphin (só é necesario para usar a interface DBus)."
2957
2958 #: main.cpp:147
2959 #, kde-format
2960 msgctxt "@info:shell"
2961 msgid "Document to open"
2962 msgstr "Documento para abrir"
2963
2964 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (FoldersPanel)
2965 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:10
2966 #, kde-format
2967 msgid "Hidden files shown"
2968 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
2969
2970 #. i18n: ectx: label, entry (LimitFoldersPanelToHome), group (FoldersPanel)
2971 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:14
2972 #, kde-format
2973 msgid "Limit folders panel to home directory if inside home"
2974 msgstr ""
2975 "Limitar o panel dos cartafoles ao cartafol persoal cando se estea dentro del."
2976
2977 #. i18n: ectx: label, entry (AutoScrolling), group (FoldersPanel)
2978 #: panels/folders/dolphin_folderspanelsettings.kcfg:18
2979 #, kde-format
2980 msgid "Automatic scrolling"
2981 msgstr "Desprazamento automático"
2982
2983 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:50
2984 #, kde-format
2985 msgctxt "@action:inmenu"
2986 msgid "Cut"
2987 msgstr "Cortar"
2988
2989 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:54
2990 #, kde-format
2991 msgctxt "@action:inmenu"
2992 msgid "Copy"
2993 msgstr "Copiar"
2994
2995 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:70
2996 #, kde-format
2997 msgctxt "@action:inmenu"
2998 msgid "Rename…"
2999 msgstr "Renomear…"
3000
3001 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:83
3002 #, kde-format
3003 msgctxt "@action:inmenu"
3004 msgid "Move to Trash"
3005 msgstr "Botar no lixo"
3006
3007 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:93
3008 #, kde-format
3009 msgctxt "@action:inmenu"
3010 msgid "Delete"
3011 msgstr "Eliminar"
3012
3013 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:103
3014 #, kde-format
3015 msgctxt "@action:inmenu"
3016 msgid "Show Hidden Files"
3017 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
3018
3019 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:113
3020 #, kde-format
3021 msgctxt "@action:inmenu"
3022 msgid "Limit to Home Directory"
3023 msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
3024
3025 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:122
3026 #, kde-format
3027 msgctxt "@action:inmenu"
3028 msgid "Automatic Scrolling"
3029 msgstr "Desprazamento automático"
3030
3031 #: panels/folders/treeviewcontextmenu.cpp:132
3032 #, kde-format
3033 msgctxt "@action:inmenu"
3034 msgid "Properties"
3035 msgstr "Propiedades"
3036
3037 #. i18n: ectx: label, entry (previewsShown), group (InformationPanel)
3038 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:10
3039 #, kde-format
3040 msgid "Previews shown"
3041 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3042
3043 #. i18n: ectx: label, entry (previewsAutoPlay), group (InformationPanel)
3044 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:14
3045 #, kde-format
3046 msgid "Auto-Play media files"
3047 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3048
3049 #. i18n: ectx: label, entry (showHovered), group (InformationPanel)
3050 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:18
3051 #, kde-format
3052 msgid "Show item on hover"
3053 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3054
3055 #. i18n: ectx: label, entry (dateFormat), group (InformationPanel)
3056 #: panels/information/dolphin_informationpanelsettings.kcfg:22
3057 #, kde-format
3058 msgid "Date display format"
3059 msgstr "Formato de visualización da data"
3060
3061 #: panels/information/informationpanel.cpp:153
3062 #, kde-format
3063 msgctxt "@action:inmenu"
3064 msgid "Preview"
3065 msgstr "Previsualizar"
3066
3067 #: panels/information/informationpanel.cpp:158
3068 #, kde-format
3069 msgctxt "@action:inmenu"
3070 msgid "Auto-Play media files"
3071 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia"
3072
3073 #: panels/information/informationpanel.cpp:163
3074 #, kde-format
3075 msgctxt "@action:inmenu"
3076 msgid "Show item on hover"
3077 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir"
3078
3079 #: panels/information/informationpanel.cpp:168
3080 #, kde-format
3081 msgctxt "@action:inmenu"
3082 msgid "Configure…"
3083 msgstr "Configurar…"
3084
3085 #: panels/information/informationpanel.cpp:174
3086 #, kde-format
3087 msgctxt "@action:inmenu"
3088 msgid "Condensed Date"
3089 msgstr "Data condensada"
3090
3091 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:106
3092 #, kde-format
3093 msgctxt "@label::textbox"
3094 msgid "Select which data should be shown:"
3095 msgstr "Escolla os datos que quere ver:"
3096
3097 #: panels/information/informationpanelcontent.cpp:286
3098 #, kde-format
3099 msgctxt "@label"
3100 msgid "%1 item selected"
3101 msgid_plural "%1 items selected"
3102 msgstr[0] "Escolleu %1 elemento"
3103 msgstr[1] "Escolleu %1 elementos"
3104
3105 #: panels/information/phononwidget.cpp:153
3106 #, kde-format
3107 msgid "play"
3108 msgstr "reproducir"
3109
3110 #: panels/information/phononwidget.cpp:159
3111 #, kde-format
3112 msgid "pause"
3113 msgstr "pór en pausa"
3114
3115 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (PlacesPanel)
3116 #: panels/places/dolphin_placespanelsettings.kcfg:11
3117 #, kde-format
3118 msgid "Size of icons in the Places Panel (-1 means \"automatic\")"
3119 msgstr "O tamaño das iconas no panel de lugares (-1 significa «automático»)"
3120
3121 #: panels/places/placespanel.cpp:53
3122 #, kde-format
3123 msgctxt "@action:inmenu"
3124 msgid "Configure Trash…"
3125 msgstr "Configurar o lixo…"
3126
3127 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:185
3128 #, kde-format
3129 msgid ""
3130 "Terminal cannot be shown because Konsole is not installed. Please install it "
3131 "and then reopen the panel."
3132 msgstr ""
3133 "O terminal non pode amosarse porque Konsole non está instalado. Instáleo e "
3134 "volva abrir o panel."
3135
3136 #: panels/terminal/terminalpanel.cpp:192
3137 #, kde-format
3138 msgid "Install Konsole"
3139 msgstr "Instalar Konsole"
3140
3141 #. i18n: ectx: label, entry (Location), group (Search)
3142 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:10
3143 #, kde-format
3144 msgid "Location"
3145 msgstr "Localización"
3146
3147 #. i18n: ectx: label, entry (What), group (Search)
3148 #: search/dolphin_searchsettings.kcfg:14
3149 #, kde-format
3150 msgid "What"
3151 msgstr "Que"
3152
3153 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:29
3154 #, kde-format
3155 msgctxt "@item:inlistbox"
3156 msgid "Any Type"
3157 msgstr "Calquera tipo"
3158
3159 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:30
3160 #, kde-format
3161 msgctxt "@item:inlistbox"
3162 msgid "Folders"
3163 msgstr "Cartafoles"
3164
3165 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:31
3166 #, kde-format
3167 msgctxt "@item:inlistbox"
3168 msgid "Documents"
3169 msgstr "Documentos"
3170
3171 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:32
3172 #, kde-format
3173 msgctxt "@item:inlistbox"
3174 msgid "Images"
3175 msgstr "Imaxes"
3176
3177 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:33
3178 #, kde-format
3179 msgctxt "@item:inlistbox"
3180 msgid "Audio Files"
3181 msgstr "Ficheiros de son"
3182
3183 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:34
3184 #, kde-format
3185 msgctxt "@item:inlistbox"
3186 msgid "Videos"
3187 msgstr "Vídeos"
3188
3189 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:40
3190 #, kde-format
3191 msgctxt "@item:inlistbox"
3192 msgid "Any Date"
3193 msgstr "Calquera data"
3194
3195 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:41
3196 #, kde-format
3197 msgctxt "@item:inlistbox"
3198 msgid "Today"
3199 msgstr "Hoxe"
3200
3201 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:42
3202 #, kde-format
3203 msgctxt "@item:inlistbox"
3204 msgid "Yesterday"
3205 msgstr "Onte"
3206
3207 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:44
3208 #, kde-format
3209 msgctxt "@item:inlistbox"
3210 msgid "This Week"
3211 msgstr "Esta semana"
3212
3213 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:47
3214 #, kde-format
3215 msgctxt "@item:inlistbox"
3216 msgid "This Month"
3217 msgstr "Este mes"
3218
3219 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:50
3220 #, kde-format
3221 msgctxt "@item:inlistbox"
3222 msgid "This Year"
3223 msgstr "Este ano"
3224
3225 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:55
3226 #, kde-format
3227 msgctxt "@item:inlistbox"
3228 msgid "Any Rating"
3229 msgstr "Calquera cualificación"
3230
3231 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:56
3232 #, kde-format
3233 msgctxt "@item:inlistbox"
3234 msgid "1 or more"
3235 msgstr "1 ou máis"
3236
3237 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:57
3238 #, kde-format
3239 msgctxt "@item:inlistbox"
3240 msgid "2 or more"
3241 msgstr "2 ou máis"
3242
3243 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:58
3244 #, kde-format
3245 msgctxt "@item:inlistbox"
3246 msgid "3 or more"
3247 msgstr "3 ou máis"
3248
3249 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:59
3250 #, kde-format
3251 msgctxt "@item:inlistbox"
3252 msgid "4 or more"
3253 msgstr "4 ou máis"
3254
3255 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:60
3256 #, kde-format
3257 msgctxt "@item:inlistbox"
3258 msgid "Highest Rating"
3259 msgstr "A cualificación máis alta"
3260
3261 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:63
3262 #, kde-format
3263 msgctxt "@action:inmenu"
3264 msgid "Clear Selection"
3265 msgstr "Baleirar a selección"
3266
3267 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:253
3268 #, kde-format
3269 msgctxt "String list separator"
3270 msgid ", "
3271 msgstr ", "
3272
3273 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:254
3274 #, kde-format
3275 msgctxt "@action:button %2 is a list of tags"
3276 msgid "Tag: %2"
3277 msgid_plural "Tags: %2"
3278 msgstr[0] "Etiqueta: %2"
3279 msgstr[1] "Etiquetas: %2"
3280
3281 #: search/dolphinfacetswidget.cpp:256
3282 #, kde-format
3283 msgctxt "@action:button"
3284 msgid "Add Tags"
3285 msgstr "Engadir etiquetas"
3286
3287 #: search/dolphinsearchbox.cpp:104
3288 #, kde-format
3289 msgctxt "action:button"
3290 msgid "From Here (%1)"
3291 msgstr "Desde aquí (%1)"
3292
3293 #: search/dolphinsearchbox.cpp:105
3294 #, kde-format
3295 msgctxt "action:button"
3296 msgid "Limit search to '%1' and its subfolders"
3297 msgstr "Limitar a busca a «%1» e os seus cartafoles subordinados"
3298
3299 #: search/dolphinsearchbox.cpp:361
3300 #, kde-format
3301 msgctxt "action:button"
3302 msgid "Save this search to quickly access it again in the future"
3303 msgstr "Gardar a busca para acceder a ela rapidamente no futuro."
3304
3305 #: search/dolphinsearchbox.cpp:370
3306 #, kde-format
3307 msgctxt "@info:tooltip"
3308 msgid "Quit searching"
3309 msgstr "Deixar de buscar."
3310
3311 #: search/dolphinsearchbox.cpp:381
3312 #, kde-format
3313 msgctxt "action:button"
3314 msgid "Filename"
3315 msgstr "Nome do ficheiro"
3316
3317 #: search/dolphinsearchbox.cpp:385
3318 #, kde-format
3319 msgctxt "action:button"
3320 msgid "Content"
3321 msgstr "Contido"
3322
3323 #: search/dolphinsearchbox.cpp:396
3324 #, kde-format
3325 msgctxt "action:button"
3326 msgid "From Here"
3327 msgstr "Desde aquí"
3328
3329 #: search/dolphinsearchbox.cpp:400
3330 #, kde-format
3331 msgctxt "action:button"
3332 msgid "Your files"
3333 msgstr "Ficheiros persoais"
3334
3335 #: search/dolphinsearchbox.cpp:401
3336 #, kde-format
3337 msgctxt "action:button"
3338 msgid "Search in your home directory"
3339 msgstr "Buscar no cartafol persoal"
3340
3341 #: search/dolphinsearchbox.cpp:419
3342 #, kde-format
3343 msgid "Open %1"
3344 msgstr "Abrir %1"
3345
3346 #: search/dolphinsearchbox.cpp:485
3347 #, kde-format
3348 msgctxt ""
3349 "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
3350 "user entered."
3351 msgid "Query Results from '%1'"
3352 msgstr "Resultados da consulta de «%1»"
3353
3354 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:155
3355 #, kde-format
3356 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3357 msgid "Select the files and folders that should be copied."
3358 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar."
3359
3360 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy files by leaving the selection mode.
3361 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3362 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:162
3363 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:197
3364 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:220
3365 #, kde-format
3366 msgctxt "@action:button"
3367 msgid "Cancel Copying"
3368 msgstr "Cancelar a copia"
3369
3370 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:190
3371 #, kde-format
3372 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3373 msgid "Select one file or folder whose location should be copied."
3374 msgstr "Seleccionar un ficheiro ou cartafol para copiar a súa localización."
3375
3376 #. i18n: "Copy over" refers to copying to the other split view area that is currently visible to the user.
3377 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:212
3378 #, kde-format
3379 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3380 msgid "Select the files and folders that should be copied over."
3381 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para copiar á outra vista."
3382
3383 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:233
3384 #, kde-format
3385 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3386 msgid "Select the files and folders that should be cut."
3387 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para cortar."
3388
3389 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to cut files by leaving the selection mode.
3390 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:240
3391 #, kde-format
3392 msgctxt "@action:button"
3393 msgid "Cancel Cutting"
3394 msgstr "Cancelar o corte"
3395
3396 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:269
3397 #, kde-format
3398 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3399 msgid "Select the files and folders that should be permanently deleted."
3400 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para eliminar permanentemente."
3401
3402 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3403 #. i18n: Aborts the current step-by-step process of moving files to the trash by leaving the selection mode.
3404 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:276
3405 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:388
3406 #, kde-format
3407 msgctxt "@action:button"
3408 msgid "Cancel"
3409 msgstr "Cancelar"
3410
3411 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:289
3412 #, kde-format
3413 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3414 msgid "Select the files and folders that should be duplicated here."
3415 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para duplicar aquí."
3416
3417 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to duplicate files by leaving the selection mode.
3418 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:296
3419 #, kde-format
3420 msgctxt "@action:button"
3421 msgid "Cancel Duplicating"
3422 msgstr "Cancelar a duplicación"
3423
3424 #. i18n: This button appears in a bar if there isn't enough horizontal space to fit all the other buttons so please keep it short.
3425 #. The small button opens a menu that contains the actions that didn't fit on the bar.
3426 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:313
3427 #, kde-format
3428 msgctxt "@action keep short"
3429 msgid "More"
3430 msgstr "Máis"
3431
3432 #. i18n: "Move over" refers to moving to the other split view area that is currently visible to the user.
3433 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:359
3434 #, kde-format
3435 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3436 msgid "Select the files and folders that should be moved over."
3437 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para mover á outra vista."
3438
3439 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to copy the location of files by leaving the selection mode.
3440 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:367
3441 #, kde-format
3442 msgctxt "@action:button"
3443 msgid "Cancel Moving"
3444 msgstr "Cancelar o movemento"
3445
3446 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:381
3447 #, kde-format
3448 msgctxt "@info explaining the next step in a process"
3449 msgid "Select the files and folders that should be moved to the Trash."
3450 msgstr "Seleccionar os ficheiros e cartafoles para botar no lixo."
3451
3452 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:401
3453 #, kde-kuit-format
3454 msgid ""
3455 "<para>The selected files and folders were added to the Clipboard. Now the "
3456 "<emphasis>Paste</emphasis> action can be used to transfer them from the "
3457 "Clipboard to any other location. They can even be transferred to other "
3458 "applications by using their respective <emphasis>Paste</emphasis> actions.</"
3459 "para>"
3460 msgstr ""
3461 "<para>Os ficheiros e cartafoles seleccionados engadíronse ao portapapeis. "
3462 "Agora a acción de <emphasis>pegar</emphasis> pode usarse para transferilos "
3463 "do portapapeis a calquera localización. Poden incluso transferirse a outras "
3464 "aplicacións usando as súas correspondentes accións de <emphasis>pegar</"
3465 "emphasis>.</para>"
3466
3467 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:422
3468 #, kde-format
3469 msgctxt ""
3470 "@action A more elaborate and clearly worded version of the Paste action"
3471 msgid "Paste from Clipboard"
3472 msgstr "Pegar do portapapeis"
3473
3474 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:427
3475 #, kde-format
3476 msgctxt "@action Dismisses a bar explaining how to use the Paste action"
3477 msgid "Dismiss This Reminder"
3478 msgstr "Descartar a lembranza"
3479
3480 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:429
3481 #, kde-format
3482 msgctxt "@action Dismisses an explanatory area and never shows it again"
3483 msgid "Don't Remind Me Again"
3484 msgstr "Non volver lembrar"
3485
3486 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:446
3487 #, kde-format
3488 msgctxt "@info explains the next step in a process"
3489 msgid ""
3490 "Select the file or folder that should be renamed.\n"
3491 "Bulk renaming is possible when multiple items are selected."
3492 msgstr ""
3493 "Seleccione o ficheiro ou cartafol para renomear.\n"
3494 "Pódense renomear varios elementos á vez."
3495
3496 #. i18n: Aborts the current step-by-step process to delete files by leaving the selection mode.
3497 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:454
3498 #, kde-format
3499 msgctxt "@action:button"
3500 msgid "Cancel Renaming"
3501 msgstr "Cancelar o renomeamento"
3502
3503 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy action
3504 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3505 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3506 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3507 #. and a fallback will be used.
3508 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:601
3509 #, kde-format
3510 msgctxt "@action"
3511 msgid "Copy %2 to the Clipboard"
3512 msgid_plural "Copy %2 to the Clipboard"
3513 msgstr[0] "Copiar %2 no portapapeis"
3514 msgstr[1] "Copiar %2 no portapapeis"
3515
3516 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Copy Location action
3517 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3518 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3519 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3520 #. and a fallback will be used.
3521 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:612
3522 #, kde-format
3523 msgctxt "@action"
3524 msgid "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3525 msgid_plural "Copy the Location of %2 to the Clipboard"
3526 msgstr[0] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3527 msgstr[1] "Copiar a localización de %2 no portapapeis"
3528
3529 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Cut action
3530 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3531 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3532 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3533 #. and a fallback will be used.
3534 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:620
3535 #, kde-format
3536 msgctxt "@action"
3537 msgid "Cut %2 to the Clipboard"
3538 msgid_plural "Cut %2 to the Clipboard"
3539 msgstr[0] "Cortar %2 ao portapapeis"
3540 msgstr[1] "Cortar %2 ao portapapeis"
3541
3542 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Delete action
3543 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3544 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3545 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3546 #. and a fallback will be used.
3547 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:628
3548 #, kde-format
3549 msgctxt "@action"
3550 msgid "Permanently Delete %2"
3551 msgid_plural "Permanently Delete %2"
3552 msgstr[0] "Eliminar permanentemente %2"
3553 msgstr[1] "Eliminar permanentemente %2"
3554
3555 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Duplicate action
3556 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3557 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3558 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3559 #. and a fallback will be used.
3560 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:636
3561 #, kde-format
3562 msgctxt "@action"
3563 msgid "Duplicate %2"
3564 msgid_plural "Duplicate %2"
3565 msgstr[0] "Duplicar %2"
3566 msgstr[1] "Duplicar %2"
3567
3568 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Trash action
3569 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3570 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3571 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3572 #. and a fallback will be used.
3573 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:644
3574 #, kde-format
3575 msgctxt "@action"
3576 msgid "Move %2 to the Trash"
3577 msgid_plural "Move %2 to the Trash"
3578 msgstr[0] "Botar %2 no lixo"
3579 msgstr[1] "Botar %2 no lixo"
3580
3581 #. i18n: A more elaborate and clearly worded version of the Rename action
3582 #. %2 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
3583 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
3584 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
3585 #. and a fallback will be used.
3586 #: selectionmode/bottombarcontentscontainer.cpp:652
3587 #, kde-format
3588 msgctxt "@action"
3589 msgid "Rename %2"
3590 msgid_plural "Rename %2"
3591 msgstr[0] "Renomear %2"
3592 msgstr[1] "Renomear %2"
3593
3594 #: selectionmode/topbar.cpp:28
3595 #, kde-kuit-format
3596 msgctxt "@info:whatsthis"
3597 msgid ""
3598 "<title>Selection Mode</title><para>Select files or folders to manage or "
3599 "manipulate them.<list><item>Press on a file or folder to select it.</"
3600 "item><item>Press on an already selected file or folder to deselect it.</"
3601 "item><item>Pressing an empty area does <emphasis>not</emphasis> clear the "
3602 "selection.</item><item>Selection rectangles (created by dragging from an "
3603 "empty area) invert the selection status of items within.</item></list></"
3604 "para><para>The available action buttons at the bottom change depending on "
3605 "the current selection.</para>"
3606 msgstr ""
3607 "<title>Modo de selección</title><para>Seleccionar ficheiros ou cartafoles "
3608 "para xestionalos ou manipulalos.<list><item>Preme un ficheiro ou cartafol "
3609 "para seleccionalo.</item><item>Preme un ficheiro ou cartafol seleccionado "
3610 "para retiralo da selección.</item><item>Premer unha zona baleira "
3611 "<emphasis>non</emphasis> anula a selección.</item><item>Os rectángulos de "
3612 "selección (que se crean arrastrando desde unha zona baleira) inverten o "
3613 "estado de selección dos elementos contidos.</item></list></para><para>Os "
3614 "botóns de acción dispoñíbeis cambian en función da selección actual.</para>"
3615
3616 #: selectionmode/topbar.cpp:38
3617 #, kde-format
3618 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3619 msgid "Selection Mode: Click on files or folders to select or deselect them."
3620 msgstr ""
3621 "Modo de selección: preme ficheiros e cartafoles para seleccionalos ou "
3622 "retiralos da selección."
3623
3624 #: selectionmode/topbar.cpp:39
3625 #, kde-format
3626 msgctxt "@info label above the view explaining the state"
3627 msgid "Selection Mode"
3628 msgstr "Modo de selección"
3629
3630 #: selectionmode/topbar.cpp:45
3631 #, kde-format
3632 msgctxt "@action:button"
3633 msgid "Exit Selection Mode"
3634 msgstr "Saír do modo de selección"
3635
3636 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:59
3637 #, kde-format
3638 msgctxt "@label:textbox"
3639 msgid "Select which services should be shown in the context menu:"
3640 msgstr "Escolla os servizos que quere ver no menú contextual:"
3641
3642 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:64
3643 #, kde-format
3644 msgctxt "@label:textbox"
3645 msgid "Search…"
3646 msgstr "Buscar…"
3647
3648 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:89
3649 #, kde-format
3650 msgctxt "@action:button"
3651 msgid "Download New Services…"
3652 msgstr "Descargar novos servizos…"
3653
3654 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:208
3655 #, kde-format
3656 msgctxt "@info"
3657 msgid ""
3658 "Dolphin must be restarted to apply the updated version control system "
3659 "settings."
3660 msgstr ""
3661 "Hai que reiniciar Dolphin para aplicar as opcións actualizadas dos sistemas "
3662 "de control de versión."
3663
3664 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:210
3665 #, kde-format
3666 msgctxt "@info"
3667 msgid "Restart now?"
3668 msgstr "Reiniciar agora?"
3669
3670 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:245
3671 #, kde-format
3672 msgctxt "@option:check"
3673 msgid "Delete"
3674 msgstr "Eliminar."
3675
3676 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:249
3677 #, kde-format
3678 msgctxt "@option:check"
3679 msgid "'Copy To' and 'Move To' commands"
3680 msgstr "Ordes «Copiar en» e «Mover a»."
3681
3682 #: settings/contextmenu/contextmenusettingspage.cpp:290
3683 #, kde-format
3684 msgctxt "@item:inmenu"
3685 msgid "%1: %2"
3686 msgstr "%1: %2"
3687
3688 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (IconsMode)
3689 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (DetailsMode)
3690 #. i18n: ectx: label, entry (UseSystemFont), group (CompactMode)
3691 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:12
3692 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:15
3693 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:12
3694 #, kde-format
3695 msgid "Use system font"
3696 msgstr "Usar a fonte do sistema"
3697
3698 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (IconsMode)
3699 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (DetailsMode)
3700 #. i18n: ectx: label, entry (IconSize), group (CompactMode)
3701 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:19
3702 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:19
3703 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:19
3704 #, kde-format
3705 msgid "Icon size"
3706 msgstr "Tamaño das iconas"
3707
3708 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (IconsMode)
3709 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (DetailsMode)
3710 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewSize), group (CompactMode)
3711 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:23
3712 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:23
3713 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:23
3714 #, kde-format
3715 msgid "Preview size"
3716 msgstr "Tamaño da vista previa"
3717
3718 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextWidthIndex), group (CompactMode)
3719 #: settings/dolphin_compactmodesettings.kcfg:27
3720 #, kde-format
3721 msgid "Maximum text width index (0 means unlimited)"
3722 msgstr "Índice de anchura máxima do texto (0 significa sen límite)"
3723
3724 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3725 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:10
3726 #, kde-format
3727 msgid "How we display the size of directories"
3728 msgstr "Como se amosa o tamaño dos cartafoles."
3729
3730 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3731 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:13
3732 #, kde-format
3733 msgid "Show the content count"
3734 msgstr "Amosar a cantidade contida"
3735
3736 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3737 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:16
3738 #, kde-format
3739 msgid "Show the content size"
3740 msgstr "Amosar o tamaño do contido"
3741
3742 #. i18n: ectx: label, entry (DirectorySizeMode), group (ContentDisplay)
3743 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:19
3744 #, kde-format
3745 msgid "Do not show any directory size"
3746 msgstr "Non amosar o tamaño dos cartafoles"
3747
3748 #. i18n: ectx: label, entry (RecursiveDirectorySizeLimit), group (ContentDisplay)
3749 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:25
3750 #, kde-format
3751 msgid "Recursive directory size limit"
3752 msgstr "Límite de tamaño recursivo de cartafol"
3753
3754 #. i18n: ectx: label, entry (UseShortRelativeDates), group (ContentDisplay)
3755 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:29
3756 #, kde-format
3757 msgid "if true we use short relative dates, if not short dates"
3758 msgstr "Se se activa úsanse data curtas relativas, senón úsanse datas curtas."
3759
3760 #. i18n: ectx: label, entry (UsePermissionsFormat), group (ContentDisplay)
3761 #: settings/dolphin_contentdisplaysettings.kcfg:33
3762 #, kde-format
3763 msgid "Permissions style format"
3764 msgstr "Formato de estilo dos permisos"
3765
3766 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyMoveMenu), group (ContextMenu)
3767 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:10
3768 #, kde-format
3769 msgid "Show 'Copy To' and 'Move To' commands in context menu"
3770 msgstr "Amosar as ordes «Copiar en» e «Mover a» no menú contextual"
3771
3772 #. i18n: ectx: label, entry (ShowAddToPlaces), group (ContextMenu)
3773 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:14
3774 #, kde-format
3775 msgid "Show 'Add to Places' in context menu."
3776 msgstr "Amosar «Engadir aos lugares» no menú contextual."
3777
3778 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSortBy), group (ContextMenu)
3779 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:18
3780 #, kde-format
3781 msgid "Show 'Sort By' in context menu."
3782 msgstr "Amosar «Ordenar por» no menú contextual."
3783
3784 #. i18n: ectx: label, entry (ShowViewMode), group (ContextMenu)
3785 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:22
3786 #, kde-format
3787 msgid "Show 'View Mode' in context menu."
3788 msgstr "Amosar «Modo de vista» no menú contextual."
3789
3790 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewTab), group (ContextMenu)
3791 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:26
3792 #, kde-format
3793 msgid "Show 'Open in New Tab' and 'Open in New Tabs' in context menu."
3794 msgstr "Amosar «Abrir nunha lapela» e «Abrir en lapelas» no menú contextual."
3795
3796 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInNewWindow), group (ContextMenu)
3797 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:30
3798 #, kde-format
3799 msgid "Show 'Open in New Window' in context menu."
3800 msgstr "Amosar «Abrir nunha xanela» no menú contextual."
3801
3802 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenInSplitView), group (ContextMenu)
3803 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:34
3804 #, kde-format
3805 msgid "Show 'Open In Split View' in context menu."
3806 msgstr "Amosar «Abrir nunha vista dividida» no menú contextual."
3807
3808 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyLocation), group (ContextMenu)
3809 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:38
3810 #, kde-format
3811 msgid "Show 'Copy Location' in context menu."
3812 msgstr "Amosar «Copiar a localización» no menú contextual."
3813
3814 #. i18n: ectx: label, entry (ShowDuplicateHere), group (ContextMenu)
3815 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:42
3816 #, kde-format
3817 msgid "Show 'Duplicate Here' in context menu."
3818 msgstr "Amosar «Duplicar aquí» no menú contextual."
3819
3820 #. i18n: ectx: label, entry (ShowOpenTerminal), group (ContextMenu)
3821 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:46
3822 #, kde-format
3823 msgid "Show 'Open Terminal' in context menu."
3824 msgstr "Amosar «Abrir o terminal» no menú contextual."
3825
3826 #. i18n: ectx: label, entry (ShowCopyToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3827 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:50
3828 #, kde-format
3829 msgid "Show 'Copy to other split view' in context menu."
3830 msgstr "Amosar «Copiar na outra vista dividida» no menú contextual."
3831
3832 #. i18n: ectx: label, entry (ShowMoveToOtherSplitView), group (ContextMenu)
3833 #: settings/dolphin_contextmenusettings.kcfg:54
3834 #, kde-format
3835 msgid "Show 'Move to other split view' in context menu."
3836 msgstr "Amosar «Mover á outra vista dividida» no menú contextual."
3837
3838 #. i18n: ectx: label, entry (ColumnPositions), group (DetailsMode)
3839 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:27
3840 #, kde-format
3841 msgid "Position of columns"
3842 msgstr "Posición das columnas"
3843
3844 #. i18n: ectx: label, entry (SidePadding), group (DetailsMode)
3845 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:31
3846 #, kde-format
3847 msgid "Side Padding"
3848 msgstr "Recheo lateral"
3849
3850 #. i18n: ectx: label, entry (HighlightEntireRow), group (DetailsMode)
3851 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:35
3852 #, kde-format
3853 msgid "Highlight entire row"
3854 msgstr "Realzar toda a fila"
3855
3856 #. i18n: ectx: label, entry (ExpandableFolders), group (DetailsMode)
3857 #: settings/dolphin_detailsmodesettings.kcfg:39
3858 #, kde-format
3859 msgid "Expandable folders"
3860 msgstr "Cartafoles expansíbeis"
3861
3862 #. i18n: ectx: label, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3863 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:11
3864 #, kde-format
3865 msgctxt "@label"
3866 msgid "Hidden files shown"
3867 msgstr "Amósanse os ficheiros agochados"
3868
3869 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (HiddenFilesShown), group (Settings)
3870 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:12
3871 #, kde-format
3872 msgctxt "@info:whatsthis"
3873 msgid ""
3874 "When this option is enabled hidden files, such as those starting with a '.', "
3875 "will be shown in the file view."
3876 msgstr ""
3877 "Se activa esta opción os ficheiros agochados, como aqueles que comezan cun "
3878 "«.», aparecerán na vista de ficheiros."
3879
3880 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (Dolphin)
3881 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:19
3882 #, kde-format
3883 msgctxt "@label"
3884 msgid "Version"
3885 msgstr "Versión"
3886
3887 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Version), group (Dolphin)
3888 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:20
3889 #, kde-format
3890 msgctxt "@info:whatsthis"
3891 msgid "This option defines the used version of the view properties."
3892 msgstr "Esta opción define a versión usada das propiedades da vista."
3893
3894 #. i18n: ectx: label, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3895 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:25
3896 #, kde-format
3897 msgctxt "@label"
3898 msgid "View Mode"
3899 msgstr "Modo da vista"
3900
3901 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ViewMode), group (Dolphin)
3902 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:26
3903 #, kde-format
3904 msgctxt "@info:whatsthis"
3905 msgid ""
3906 "This option controls the style of the view. Currently supported values "
3907 "include icons (0), details (1) and column (2) views."
3908 msgstr ""
3909 "Esta opción controla o estilo da vista. Os valores admitidos inclúen a vista "
3910 "de iconas (0), detalles (1) e columnas (2)."
3911
3912 #. i18n: ectx: label, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3913 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:31
3914 #, kde-format
3915 msgctxt "@label"
3916 msgid "Previews shown"
3917 msgstr "Amósanse as vistas previas"
3918
3919 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviewsShown), group (Dolphin)
3920 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:32
3921 #, kde-format
3922 msgctxt "@info:whatsthis"
3923 msgid ""
3924 "When this option is enabled, a preview of the file content is shown as an "
3925 "icon."
3926 msgstr ""
3927 "Se activa esta opción, amósase unha vista previa do contido do ficheiro como "
3928 "unha icona."
3929
3930 #. i18n: ectx: label, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3931 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:37
3932 #, kde-format
3933 msgctxt "@label"
3934 msgid "Grouped Sorting"
3935 msgstr "Ordenación agrupada"
3936
3937 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (GroupedSorting), group (Dolphin)
3938 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:38
3939 #, kde-format
3940 msgctxt "@info:whatsthis"
3941 msgid ""
3942 "When this option is enabled, the sorted items are categorized into groups."
3943 msgstr ""
3944 "Se activa esta opción os elementos ordenados hanse agrupar segundo a "
3945 "categoría."
3946
3947 #. i18n: ectx: label, entry (SortRole), group (Dolphin)
3948 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:43
3949 #, kde-format
3950 msgctxt "@label"
3951 msgid "Sort files by"
3952 msgstr "Organizar os ficheiros segundo"
3953
3954 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SortRole), group (Dolphin)
3955 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:44
3956 #, kde-format
3957 msgctxt "@info:whatsthis"
3958 msgid ""
3959 "This option defines which attribute (text, size, date, etc.) sorting is "
3960 "performed on."
3961 msgstr ""
3962 "Esta opción define que atributos (texto, tamaño, data etc) usar como "
3963 "criterios da ordenación."
3964
3965 #. i18n: ectx: label, entry (SortOrder), group (Dolphin)
3966 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:49
3967 #, kde-format
3968 msgctxt "@label"
3969 msgid "Order in which to sort files"
3970 msgstr "Orde para organizar os ficheiros"
3971
3972 #. i18n: ectx: label, entry (SortFoldersFirst), group (Dolphin)
3973 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:56
3974 #, kde-format
3975 msgctxt "@label"
3976 msgid "Show folders first when sorting files and folders"
3977 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles cando se ordenen ficheiros e cartafoles."
3978
3979 #. i18n: ectx: label, entry (SortHiddenLast), group (Dolphin)
3980 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:61
3981 #, kde-format
3982 msgctxt "@label"
3983 msgid "Show hidden files and folders last"
3984 msgstr "Amosar os ficheiros e cartafoles agochados ao final"
3985
3986 #. i18n: ectx: label, entry (VisibleRoles), group (Dolphin)
3987 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:66
3988 #, kde-format
3989 msgctxt "@label"
3990 msgid "Visible roles"
3991 msgstr "Papeis visíbeis"
3992
3993 #. i18n: ectx: label, entry (HeaderColumnWidths), group (Dolphin)
3994 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:71
3995 #, kde-format
3996 msgctxt "@label"
3997 msgid "Header column widths"
3998 msgstr "Anchuras das cabeceiras das columnas"
3999
4000 #. i18n: ectx: label, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4001 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:76
4002 #, kde-format
4003 msgctxt "@label"
4004 msgid "Properties last changed"
4005 msgstr "Último cambio das propiedades"
4006
4007 #. i18n: ectx: whatsthis, entry (Timestamp), group (Dolphin)
4008 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:77
4009 #, kde-format
4010 msgctxt "@info:whatsthis"
4011 msgid "The last time these properties were changed by the user."
4012 msgstr "A última vez que a persoa usuaria cambiou estas propiedades."
4013
4014 #. i18n: ectx: label, entry (AdditionalInfo), group (Dolphin)
4015 #: settings/dolphin_directoryviewpropertysettings.kcfg:82
4016 #, kde-format
4017 msgctxt "@label"
4018 msgid "Additional Information"
4019 msgstr "Información adicional"
4020
4021 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewAction), group (General)
4022 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:18
4023 #, kde-format
4024 msgid "Select Action"
4025 msgstr "Seleccionar a acción"
4026
4027 #. i18n: ectx: label, entry (DoubleClickViewCustomAction), group (General)
4028 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:22
4029 #, kde-format
4030 msgid "Custom Action"
4031 msgstr "Acción personalizada"
4032
4033 #. i18n: ectx: label, entry (EditableUrl), group (General)
4034 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:25
4035 #, kde-format
4036 msgid "Should the URL be editable for the user"
4037 msgstr "Indica se o URL debería ser editábel pola persoa usuaria"
4038
4039 #. i18n: ectx: label, entry (UrlCompletionMode), group (General)
4040 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:29
4041 #, kde-format
4042 msgid "Text completion mode of the URL Navigator"
4043 msgstr "Modo de completado do texto do navegador de URL"
4044
4045 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPath), group (General)
4046 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:33
4047 #, kde-format
4048 msgid "Should the full path be shown inside the location bar"
4049 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de localización"
4050
4051 #. i18n: ectx: label, entry (ShowFullPathInTitlebar), group (General)
4052 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:37
4053 #, kde-format
4054 msgid "Should the full path be shown in the title bar"
4055 msgstr "Indica se debe amosarse a ruta completa na barra de título"
4056
4057 #. i18n: ectx: label, entry (OpenExternallyCalledFolderInNewTab), group (General)
4058 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:41
4059 #, kde-format
4060 msgid ""
4061 "Should an externally called folder open in a new tab in an existing Dolphin "
4062 "instance"
4063 msgstr ""
4064 "Debería un cartafol chamado externamente abrirse nunha nova lapela dunha "
4065 "instancia existente de Dolphin."
4066
4067 #. i18n: ectx: label, entry (Version), group (General)
4068 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:45
4069 #, kde-format
4070 msgid ""
4071 "Internal config version of Dolphin, mainly Used to determine whether an "
4072 "updated version of Dolphin is running, so as to migrate config entries that "
4073 "were removed/renamed ...etc"
4074 msgstr ""
4075 "Versión de Dolphin de configuración interna, que se usa principalmente para "
4076 "determinar se se está a executar unha versión actualizada de Dolphin, para "
4077 "migrar as entradas de configuración que se eliminaron ou se renomearon, etc."
4078
4079 #. i18n: ectx: label, entry (ModifiedStartupSettings), group (General)
4080 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:49
4081 #, kde-format
4082 msgid ""
4083 "Have the startup settings been modified (internal setting not shown in the "
4084 "UI)"
4085 msgstr ""
4086 "Indica se se modificou a configuración de inicio (parámetro interno non "
4087 "amosado na UI)"
4088
4089 #. i18n: ectx: label, entry (HomeUrl), group (General)
4090 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:53
4091 #, kde-format
4092 msgid "Home URL"
4093 msgstr "URL de inicio"
4094
4095 #. i18n: ectx: label, entry (RememberOpenedTabs), group (General)
4096 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:57
4097 #, kde-format
4098 msgid "Remember open folders and tabs"
4099 msgstr "Lembrar os cartafoles e lapelas que se abriron"
4100
4101 #. i18n: ectx: label, entry (SplitView), group (General)
4102 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:61
4103 #, kde-format
4104 msgid "Place two views side by side"
4105 msgstr "Colocar dúas vista, lado a lado"
4106
4107 #. i18n: ectx: label, entry (FilterBar), group (General)
4108 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:66
4109 #, kde-format
4110 msgid "Should the filter bar be shown"
4111 msgstr "Indica se debe amosarse a barra de filtro"
4112
4113 #. i18n: ectx: label, entry (GlobalViewProps), group (General)
4114 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:70
4115 #, kde-format
4116 msgid "Should the view properties be used for all folders"
4117 msgstr ""
4118 "Indica se as propiedades da vista deberían usarse en todos os cartafoles"
4119
4120 #. i18n: ectx: label, entry (BrowseThroughArchives), group (General)
4121 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:74
4122 #, kde-format
4123 msgid "Browse through archives"
4124 msgstr "Navegar polo interior dos arquivos"
4125
4126 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingMultipleTabs), group (General)
4127 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:78
4128 #, kde-format
4129 msgid "Ask for confirmation when closing windows with multiple tabs."
4130 msgstr "Pedir confirmación cando se peche unha xanela con varias lapelas."
4131
4132 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmClosingTerminalRunningProgram), group (General)
4133 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:82
4134 #, kde-format
4135 msgid ""
4136 "Ask for confirmation when closing windows with a program that is still "
4137 "running in the Terminal panel."
4138 msgstr ""
4139 "Pedir confirmación cando se peche unha xanela cun programa que aínda está a "
4140 "executarse no panel de terminal."
4141
4142 #. i18n: ectx: label, entry (RenameInline), group (General)
4143 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:86
4144 #, kde-format
4145 msgid "Rename single items inline"
4146 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4147
4148 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSelectionToggle), group (General)
4149 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:90
4150 #, kde-format
4151 msgid "Show selection toggle"
4152 msgstr "Amosar o conmutador da selección"
4153
4154 #. i18n: ectx: label, entry (ShowPasteBarAfterCopying), group (General)
4155 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:94
4156 #, kde-format
4157 msgid ""
4158 "Show a bar for easy pasting after a cut or copy was done using the selection "
4159 "mode bottom bar."
4160 msgstr ""
4161 "Amosar unha barra para pegar facilmente despois de cortar ou copiar usando a "
4162 "barra inferior do modo de selección."
4163
4164 #. i18n: ectx: label, entry (UseTabForSwitchingSplitView), group (General)
4165 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:98
4166 #, kde-format
4167 msgid "Use tab for switching between right and left view"
4168 msgstr "Usar Tab para alternar entre as vistas esquerda e dereita"
4169
4170 #. i18n: ectx: label, entry (CloseActiveSplitView), group (General)
4171 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:102
4172 #, kde-format
4173 msgid "Close the view in focus when turning off split view"
4174 msgstr "Pechar a vista co foco ao desactivar a vista dividida."
4175
4176 #. i18n: ectx: label, entry (OpenNewTabAfterLastTab), group (General)
4177 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:106
4178 #, kde-format
4179 msgid "New tab will be open after last one"
4180 msgstr "A nova lapela ábrese despois da última"
4181
4182 #. i18n: ectx: label, entry (ShowToolTips), group (General)
4183 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:110
4184 #, kde-format
4185 msgid "Show item information on hover"
4186 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4187
4188 #. i18n: ectx: label, entry (ViewPropsTimestamp), group (General)
4189 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:114
4190 #, kde-format
4191 msgid "Timestamp since when the view properties are valid"
4192 msgstr "Marca de tempo desde a que son correctas as propiedades da vista"
4193
4194 #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpandFolders), group (General)
4195 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:117
4196 #, kde-format
4197 msgid "Use auto-expanding folders for all view types"
4198 msgstr ""
4199 "Usar cartafoles que se expanden automaticamente para todos os tipos de vista"
4200
4201 #. i18n: ectx: label, entry (ShowStatusBar), group (General)
4202 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:121
4203 #, kde-format
4204 msgid "Show the statusbar"
4205 msgstr "Amosar a barra de estado"
4206
4207 #. i18n: ectx: label, entry (ShowZoomSlider), group (General)
4208 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:126
4209 #, kde-format
4210 msgid "Show zoom slider in the statusbar"
4211 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación na barra de estado"
4212
4213 #. i18n: ectx: label, entry (ShowSpaceInfo), group (General)
4214 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:130
4215 #, kde-format
4216 msgid "Show the space information in the statusbar"
4217 msgstr "Amosar o espazo de información na barra de estado"
4218
4219 #. i18n: ectx: label, entry (LockPanels), group (General)
4220 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:134
4221 #, kde-format
4222 msgid "Lock the layout of the panels"
4223 msgstr "Trancar a disposición dos paneis"
4224
4225 #. i18n: ectx: label, entry (EnlargeSmallPreviews), group (General)
4226 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:138
4227 #, kde-format
4228 msgid "Enlarge Small Previews"
4229 msgstr "Aumentar as vistas previas pequenas"
4230
4231 #. i18n: ectx: label, entry (SortingChoice), group (General)
4232 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:147
4233 #, kde-format
4234 msgid ""
4235 "Choose Natural, Case Sensitive, or Case Insensitive order of sorting the "
4236 "items"
4237 msgstr ""
4238 "Escolla a orde dos elementos (natural, distinguindo as maiúsculas ou "
4239 "ignorando as maiúsculas)."
4240
4241 #. i18n: ectx: label, entry (HideXTrashFile), group (General)
4242 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:152
4243 #, kde-format
4244 msgid "Also hide files with application/x-trash mimetype"
4245 msgstr "Agochar tamén os ficheiros co tipo MIME application/x-trash."
4246
4247 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyFolders), group (Notification Messages)
4248 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:158
4249 #, kde-format
4250 msgid "Ask for confirmation when opening many folders at once."
4251 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos cartafoles de golpe."
4252
4253 #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmOpenManyTerminals), group (Notification Messages)
4254 #: settings/dolphin_generalsettings.kcfg:162
4255 #, kde-format
4256 msgid "Ask for confirmation when opening many terminals at once."
4257 msgstr "Pedir confirmación ao abrir moitos terminais de golpe."
4258
4259 #. i18n: ectx: label, entry (TextWidthIndex), group (IconsMode)
4260 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:27
4261 #, kde-format
4262 msgid "Text width index"
4263 msgstr "Índice da anchura do texto"
4264
4265 #. i18n: ectx: label, entry (MaximumTextLines), group (IconsMode)
4266 #: settings/dolphin_iconsmodesettings.kcfg:31
4267 #, kde-format
4268 msgid "Maximum textlines (0 means unlimited)"
4269 msgstr "Cantidade máxima de liñas de texto (0 significa sen límite)"
4270
4271 #. i18n: ectx: label, entry (enabledPlugins), group (VersionControl)
4272 #: settings/dolphin_versioncontrolsettings.kcfg:10
4273 #, kde-format
4274 msgid "Enabled plugins"
4275 msgstr "Complementos activados"
4276
4277 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:42
4278 #, kde-format
4279 msgctxt "@title:window"
4280 msgid "Configure"
4281 msgstr "Configurar"
4282
4283 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:46
4284 #, kde-format
4285 msgctxt "@title:group Interface settings"
4286 msgid "Interface"
4287 msgstr "Interface"
4288
4289 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:52
4290 #, kde-format
4291 msgctxt "@title:group"
4292 msgid "View"
4293 msgstr "Vista"
4294
4295 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:70
4296 #, kde-format
4297 msgctxt "@title:group"
4298 msgid "Context Menu"
4299 msgstr "Menú contextual"
4300
4301 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:80
4302 #, kde-format
4303 msgctxt "@title:group"
4304 msgid "Trash"
4305 msgstr "Lixo"
4306
4307 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:90
4308 #, kde-format
4309 msgctxt "@title:group"
4310 msgid "User Feedback"
4311 msgstr "Comentarios"
4312
4313 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:168
4314 #, kde-format
4315 msgid ""
4316 "You have unsaved changes. Do you want to apply the changes or discard them?"
4317 msgstr "Ten cambios sen gardar. Quere aplicar os cambios ou descartalos?"
4318
4319 #: settings/dolphinsettingsdialog.cpp:169
4320 #, kde-format
4321 msgid "Warning"
4322 msgstr "Aviso"
4323
4324 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:48
4325 #, kde-format
4326 msgctxt "@title:group"
4327 msgid "Ask for confirmation in all KDE applications when:"
4328 msgstr "Pedir confirmación en todas as aplicacións de KDE cando:"
4329
4330 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:51
4331 #, kde-format
4332 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4333 msgid "Moving files or folders to trash"
4334 msgstr "Se boten ficheiros ou cartafoles no lixo."
4335
4336 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:52
4337 #, kde-format
4338 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4339 msgid "Emptying trash"
4340 msgstr "Baleirar o lixo."
4341
4342 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:53
4343 #, kde-format
4344 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4345 msgid "Deleting files or folders"
4346 msgstr "Se eliminen ficheiros ou cartafoles."
4347
4348 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:55
4349 #, kde-format
4350 msgctxt "@title:group"
4351 msgid "Ask for confirmation in Dolphin when:"
4352 msgstr "Pedir confirmación en Dolphin cando:"
4353
4354 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:58
4355 #, kde-format
4356 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4357 msgid "Closing windows with multiple tabs"
4358 msgstr "Ao pechar xanelas con varias lapelas."
4359
4360 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:62
4361 #, kde-format
4362 msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
4363 msgid "Closing windows with a program running in the Terminal panel"
4364 msgstr "Pechar xanelas cun programa executándose no panel de terminal."
4365
4366 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:65
4367 #, kde-format
4368 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4369 msgid "Opening many folders at once"
4370 msgstr "Apertura de moitos cartafoles de golpe"
4371
4372 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:66
4373 #, kde-format
4374 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4375 msgid "Opening many terminals at once"
4376 msgstr "Apertura de moitos terminais de golpe"
4377
4378 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:67
4379 #, kde-format
4380 msgctxt "@option:check Ask for confirmation in Dolphin when"
4381 msgid "Switching to act as an administrator"
4382 msgstr "Cambiando ao rol de administración"
4383
4384 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:69
4385 #, kde-format
4386 msgctxt "@title:group"
4387 msgid "When opening an executable file:"
4388 msgstr "Ao abrir un ficheiro executábel:"
4389
4390 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4391 #, kde-format
4392 msgid "Always ask"
4393 msgstr "Preguntar sempre"
4394
4395 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4396 #, kde-format
4397 msgid "Open in application"
4398 msgstr "Abrir na aplicación"
4399
4400 #: settings/interface/confirmationssettingspage.cpp:73
4401 #, kde-format
4402 msgid "Run script"
4403 msgstr "Executar o guión"
4404
4405 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:49
4406 #, kde-format
4407 msgctxt "@option:radio Show on startup"
4408 msgid "Folders, tabs, and window state from last time"
4409 msgstr "Os cartafoles, as lapelas e o estado da xanela da última vez."
4410
4411 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:54
4412 #, kde-format
4413 msgctxt "@option:radio"
4414 msgid "Show home location on startup"
4415 msgstr "Amosar a localización persoal no inicio."
4416
4417 #. i18n: For entering the absolute path to a user-specified home folder. Default: /home/userName/
4418 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:61
4419 #, kde-format
4420 msgctxt "@info:placeholder"
4421 msgid "Enter home location path"
4422 msgstr "Insira a ruta da localización persoal."
4423
4424 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:68
4425 #, kde-format
4426 msgctxt "@action:button"
4427 msgid "Select Home Location"
4428 msgstr "Seleccionar a localización persoal"
4429
4430 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:78
4431 #, kde-format
4432 msgctxt "@action:button"
4433 msgid "Use Current Location"
4434 msgstr "Usar a localización actual"
4435
4436 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:82
4437 #, kde-format
4438 msgctxt "@action:button"
4439 msgid "Use Default Location"
4440 msgstr "Usar a localización predeterminada"
4441
4442 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:90
4443 #, kde-format
4444 msgctxt "@label:textbox"
4445 msgid "Show on startup:"
4446 msgstr "Amosar no inicio:"
4447
4448 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:103
4449 #, kde-format
4450 msgctxt "@label:checkbox"
4451 msgid "Opening Folders:"
4452 msgstr "Apertura de cartafoles:"
4453
4454 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:104
4455 #, kde-format
4456 msgctxt "@option:check Opening Folders"
4457 msgid "Keep a single Dolphin window, opening new folders in tabs"
4458 msgstr ""
4459 "Usar unha única xanela de Dolphin, e abrir os novos cartafoles en lapelas."
4460
4461 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:108
4462 #, kde-format
4463 msgctxt "@label:checkbox"
4464 msgid "Window:"
4465 msgstr "Xanela:"
4466
4467 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:109
4468 #, kde-format
4469 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4470 msgid "Show full path in title bar"
4471 msgstr "Amosar a ruta completa na barra do título."
4472
4473 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:112
4474 #, kde-format
4475 msgctxt "@option:check Window Startup Settings"
4476 msgid "Show filter bar"
4477 msgstr "Amosar a barra de filtro."
4478
4479 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:118
4480 #, kde-format
4481 msgctxt "option:radio"
4482 msgid "After current tab"
4483 msgstr "Tras a lapela actual."
4484
4485 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:119
4486 #, kde-format
4487 msgctxt "option:radio"
4488 msgid "At end of tab bar"
4489 msgstr "Ao final da barra de lapelas."
4490
4491 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:123
4492 #, kde-format
4493 msgctxt "@title:group"
4494 msgid "Open new tabs: "
4495 msgstr "Abrir novas lapelas: "
4496
4497 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:130
4498 #, kde-format
4499 msgctxt "@title:group"
4500 msgid "Split view: "
4501 msgstr "Vista partida: "
4502
4503 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:131
4504 #, kde-format
4505 msgctxt "option:check split view panes"
4506 msgid "Switch between views with Tab key"
4507 msgstr "Cambiar entre vistas coa tecla Tab."
4508
4509 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:136
4510 #, kde-format
4511 msgctxt "option:check"
4512 msgid "Turning off split view closes the view in focus"
4513 msgstr "Desactivar a vista dividida pecha a vista co foco."
4514
4515 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:139
4516 #, kde-format
4517 msgid ""
4518 "When unchecked, the opposite view will be closed. The Close icon always "
4519 "illustrates which view (left or right) will be closed."
4520 msgstr ""
4521 "Se se desmarca, pecharase a outra vista. A icona de pechar indica a vista "
4522 "que se pechará (esquerda ou dereita)."
4523
4524 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:142
4525 #, kde-format
4526 msgid "New windows:"
4527 msgstr "Novas xanelas:"
4528
4529 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:143
4530 #, kde-format
4531 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4532 msgid "Begin in split view mode"
4533 msgstr "Iniciar no modo de vista partida."
4534
4535 #: settings/interface/folderstabssettingspage.cpp:290
4536 #, kde-format
4537 msgctxt "@info"
4538 msgid ""
4539 "The location for the home folder is invalid or does not exist, it will not "
4540 "be applied."
4541 msgstr ""
4542 "A localización do cartafol persoal é incorrecta ou non existe, polo que non "
4543 "se aplicará."
4544
4545 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:37
4546 #, kde-format
4547 msgctxt "@title:tab Folders & Tabs settings"
4548 msgid "Folders && Tabs"
4549 msgstr "Cartafoles e lapelas"
4550
4551 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:42
4552 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:44
4553 #, kde-format
4554 msgctxt "@title:tab Previews settings"
4555 msgid "Previews"
4556 msgstr "Vistas previas"
4557
4558 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:47
4559 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:49
4560 #, kde-format
4561 msgctxt "@title:tab Confirmations settings"
4562 msgid "Confirmations"
4563 msgstr "Confirmacións"
4564
4565 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:53
4566 #, kde-format
4567 msgctxt "@title:tab Panels settings"
4568 msgid "Panels"
4569 msgstr "Paneis"
4570
4571 #: settings/interface/interfacesettingspage.cpp:59
4572 #, kde-format
4573 msgctxt "@title:tab Status & Location bars settings"
4574 msgid "Status && Location bars"
4575 msgstr "Barras de estado e de localización"
4576
4577 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:34
4578 #, kde-format
4579 msgctxt "@option:check"
4580 msgid "Show previews"
4581 msgstr "Amosar as vistas previas."
4582
4583 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:35
4584 #, kde-format
4585 msgctxt "@option:check"
4586 msgid "Auto-play media files"
4587 msgstr "Reproducir automaticamente os ficheiros multimedia."
4588
4589 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:36
4590 #, kde-format
4591 msgctxt "@option:check"
4592 msgid "Show item on hover"
4593 msgstr "Amosar o elemento ao cubrir."
4594
4595 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:37
4596 #, kde-format
4597 msgctxt "@option:check"
4598 msgid "Use &long date, for example '%1'"
4599 msgstr "Usar unha data &longa, p. ex. «%1»."
4600
4601 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:38
4602 #, kde-format
4603 msgctxt "@option:check"
4604 msgid "Use &condensed date, for example '%1'"
4605 msgstr "Usar unha data &curta, p. ex. «%1»."
4606
4607 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:44
4608 #, kde-format
4609 msgctxt "@label:checkbox"
4610 msgid "Information Panel:"
4611 msgstr "Panel de información:"
4612
4613 #: settings/interface/panelsettingspage.cpp:52
4614 #, kde-format
4615 msgctxt "@info"
4616 msgid ""
4617 "Panel settings are also available through their context menu. Open it by "
4618 "pressing the right mouse button on a panel."
4619 msgstr ""
4620 "A configuración do panel tamén está dispoñíbel no menú contextual. Para "
4621 "abrilo prema o botón dereito do rato sobre o panel."
4622
4623 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:46
4624 #, kde-format
4625 msgctxt "@title:group"
4626 msgid "Show previews in the view for:"
4627 msgstr "Amosar vistas previas na vista de:"
4628
4629 #. i18n: This label forms a full sentence together with the spinbox content.
4630 #. Depending on the option chosen in the spinbox, it reads "Show previews for [files below n MiB]"
4631 #. or "Show previews for [files of any size]".
4632 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:64
4633 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:77
4634 #, kde-format
4635 msgctxt "@label:spinbox"
4636 msgid "Show previews for"
4637 msgstr "Amosar as vistas previas de"
4638
4639 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:68
4640 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:81
4641 #, kde-format
4642 msgctxt ""
4643 "used as a prefix in a spinbox showing e.g. 'Show previews for [files below 3 "
4644 "MiB]'"
4645 msgid "files below "
4646 msgstr "ficheiros de menos de "
4647
4648 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:69
4649 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:82
4650 #, kde-format
4651 msgctxt "Mebibytes; used as a suffix in a spinbox showing e.g. '3 MiB'"
4652 msgid " MiB"
4653 msgstr " MiB"
4654
4655 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:71
4656 #, kde-format
4657 msgctxt "e.g. 'Show previews for [files of any size]'"
4658 msgid "files of any size"
4659 msgstr "ficheiros de calquera tamaño"
4660
4661 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:84
4662 #, kde-format
4663 msgctxt "e.g. 'Show previews for [no file]'"
4664 msgid "no file"
4665 msgstr "ningún ficheiro"
4666
4667 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:91
4668 #, kde-format
4669 msgctxt "@option:check"
4670 msgid "Show previews for folders"
4671 msgstr "Amosar a vista previa dos cartafoles"
4672
4673 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:100
4674 #, kde-kuit-format
4675 msgctxt "@info"
4676 msgid ""
4677 "<para>Creating <emphasis>previews</emphasis> for remote folders is very "
4678 "intensive in terms of network resource usage.</para><para>Disable this if "
4679 "navigating remote folders in Dolphin is slow or when accessing storage over "
4680 "metered connections.</para>"
4681 msgstr ""
4682 "<para>Crear <emphasis>vistas previas</emphasis> de cartafoles remotos "
4683 "require moitos recursos de rede.</para><para>Desactive isto se examinar "
4684 "cartafoles remotos en Dolphin é lento ou se está usando unha conexión medida."
4685 "</para>"
4686
4687 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:112
4688 #, kde-format
4689 msgctxt "@title:group"
4690 msgid "Local storage:"
4691 msgstr "Almacenamento local:"
4692
4693 #: settings/interface/previewssettingspage.cpp:117
4694 #, kde-format
4695 msgctxt "@title:group"
4696 msgid "Remote storage:"
4697 msgstr "Almacenamento remoto:"
4698
4699 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:36
4700 #, kde-format
4701 msgctxt "@option:check"
4702 msgid "Show status bar"
4703 msgstr "Amosar a barra de estado."
4704
4705 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:37
4706 #, kde-format
4707 msgctxt "@option:check"
4708 msgid "Show zoom slider"
4709 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación."
4710
4711 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:38
4712 #, kde-format
4713 msgctxt "@option:check"
4714 msgid "Show space information"
4715 msgstr "Amosar información do espazo."
4716
4717 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:40
4718 #, kde-format
4719 msgctxt "@title:group"
4720 msgid "Status Bar: "
4721 msgstr "Barra de estado: "
4722
4723 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:47
4724 #, kde-format
4725 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4726 msgid "Make location bar editable"
4727 msgstr "Facer a barra de localización editábel."
4728
4729 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:48
4730 #, kde-format
4731 msgid "Location bar:"
4732 msgstr "Barra de localización:"
4733
4734 #: settings/interface/statusandlocationbarssettingspage.cpp:50
4735 #, kde-format
4736 msgctxt "@option:check Startup Settings"
4737 msgid "Show full path inside location bar"
4738 msgstr "Amosar a ruta completa na barra de localización."
4739
4740 #: settings/kcm/kcmdolphingeneral.cpp:39
4741 #, kde-format
4742 msgctxt "@title:tab Behavior settings"
4743 msgid "Behavior"
4744 msgstr "Comportamento"
4745
4746 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:39
4747 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:43
4748 #, kde-format
4749 msgctxt "@title:tab"
4750 msgid "Icons"
4751 msgstr "Iconas"
4752
4753 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:44
4754 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:48
4755 #, kde-format
4756 msgctxt "@title:tab"
4757 msgid "Compact"
4758 msgstr "Compacta"
4759
4760 #: settings/kcm/kcmdolphinviewmodes.cpp:49
4761 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:53
4762 #, kde-format
4763 msgctxt "@title:tab"
4764 msgid "Details"
4765 msgstr "Detalles"
4766
4767 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:38
4768 #, kde-format
4769 msgctxt "option:radio"
4770 msgid "Natural"
4771 msgstr "Natural."
4772
4773 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:39
4774 #, kde-format
4775 msgctxt "option:radio"
4776 msgid "Alphabetical, case insensitive"
4777 msgstr "Alfabética, ignorando as maiúsculas."
4778
4779 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:40
4780 #, kde-format
4781 msgctxt "option:radio"
4782 msgid "Alphabetical, case sensitive"
4783 msgstr "Alfabética, distinguindo as maiúsculas."
4784
4785 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:46
4786 #, kde-format
4787 msgctxt "@title:group"
4788 msgid "Sorting mode: "
4789 msgstr "Método de ordenación: "
4790
4791 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:52
4792 #, kde-format
4793 msgctxt "option:radio"
4794 msgid "Show number of items"
4795 msgstr "Amosar o número de elementos."
4796
4797 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:53
4798 #, kde-format
4799 msgctxt "option:radio"
4800 msgid "Show size of contents, up to "
4801 msgstr "Amosar o tamaño do contido ata "
4802
4803 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:54
4804 #, kde-format
4805 msgctxt "option:radio"
4806 msgid "Show no size"
4807 msgstr "Non amosar o tamaño."
4808
4809 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:63
4810 #, kde-format
4811 msgid " level deep"
4812 msgid_plural " levels deep"
4813 msgstr[0] " nivel de profundidade"
4814 msgstr[1] " niveis de profundidade"
4815
4816 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:72
4817 #, kde-format
4818 msgctxt "@title:group"
4819 msgid "Folder size:"
4820 msgstr "Tamaño do cartafol:"
4821
4822 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:82
4823 #, kde-format
4824 msgctxt "option:radio as in relative date"
4825 msgid "Relative (e.g. '%1')"
4826 msgstr "Relativa (p. ex. «%1»)."
4827
4828 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:84
4829 #, kde-format
4830 msgctxt "option:radio as in absolute date"
4831 msgid "Absolute (e.g. '%1')"
4832 msgstr "Absoluta (p. ex. «%1»)."
4833
4834 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:90
4835 #, kde-format
4836 msgctxt "@title:group"
4837 msgid "Date style:"
4838 msgstr "Estilo de data:"
4839
4840 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:93
4841 #, kde-format
4842 msgctxt "option:radio as symbolic style "
4843 msgid "Symbolic (e.g. 'drwxr-xr-x')"
4844 msgstr "Simbólico (p. ex. «drwxr-xr-x»)."
4845
4846 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:94
4847 #, kde-format
4848 msgctxt "option:radio as numeric style"
4849 msgid "Numeric (Octal) (e.g. '755')"
4850 msgstr "Numérico (octal) (p. ex. «755»)."
4851
4852 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:95
4853 #, kde-format
4854 msgctxt "option:radio as combined style"
4855 msgid "Combined (e.g. 'drwxr-xr-x (755)')"
4856 msgstr "Combinado (p. ex. «drwxr-xr-x (755)»)."
4857
4858 #: settings/viewmodes/contentdisplaytab.cpp:97
4859 #, kde-format
4860 msgctxt "@title:group"
4861 msgid "Permissions style:"
4862 msgstr "Estilo dos permisos:"
4863
4864 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:28
4865 #, kde-format
4866 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4867 msgid "System Font"
4868 msgstr "Fonte do sistema"
4869
4870 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:29
4871 #, kde-format
4872 msgctxt "@item:inlistbox Font"
4873 msgid "Custom Font"
4874 msgstr "Fonte personalizada"
4875
4876 #: settings/viewmodes/dolphinfontrequester.cpp:32
4877 #, kde-format
4878 msgctxt "@action:button Choose font"
4879 msgid "Choose…"
4880 msgstr "Escoller…"
4881
4882 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:34
4883 #, kde-format
4884 msgctxt "@option:radio"
4885 msgid "Use common display style for all folders"
4886 msgstr "Usar o mesmo estilo visual para todos os cartafoles."
4887
4888 #. i18n: The information in this sentence contradicts the preceding sentence. That's what the word "still" is communicating.
4889 #. The previous sentence is "Use common display style for all folders".
4890 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:37
4891 #, kde-format
4892 msgctxt "@info"
4893 msgid ""
4894 "Some special views like search, recent files, or trash will still use a "
4895 "custom display style."
4896 msgstr ""
4897 "Algunhas vistas especiais, como as de busca, de ficheiros recentes ou do "
4898 "lixo, continuarán utilizando un estilo visual de seu."
4899
4900 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:42
4901 #, kde-format
4902 msgctxt "@option:radio"
4903 msgid "Remember display style for each folder"
4904 msgstr "Lembrar o estilo visual de cada cartafol."
4905
4906 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:44
4907 #, kde-format
4908 msgctxt "@info"
4909 msgid ""
4910 "Dolphin will add file system metadata to folders you change view properties "
4911 "for. If that is not possible, a hidden .directory file is created instead."
4912 msgstr ""
4913 "Dolphin engadirá metadatos do sistema de ficheiros aos cartafoles para os "
4914 "que cambie as propiedades de visualización. Se non é posíbel, no seu lugar "
4915 "crearase un ficheiro agochado «.directory»."
4916
4917 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:53
4918 #, kde-format
4919 msgctxt "@title:group"
4920 msgid "Display style: "
4921 msgstr "Estilo visual: "
4922
4923 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:61
4924 #, kde-format
4925 msgctxt "@option:check"
4926 msgid "Open archives as folder"
4927 msgstr "Abrir os arquivos como cartafoles."
4928
4929 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:62
4930 #, kde-format
4931 msgctxt "option:check"
4932 msgid "Open folders during drag operations"
4933 msgstr "Abrir os cartafoles durante as operacións de arrastre."
4934
4935 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:63
4936 #, kde-format
4937 msgctxt "@title:group"
4938 msgid "Browsing: "
4939 msgstr "Navegación: "
4940
4941 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:70
4942 #, kde-format
4943 msgctxt "@option:check"
4944 msgid "Show item information on hover"
4945 msgstr "Amosar información do elemento ao cubrilo."
4946
4947 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:71
4948 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:79
4949 #, kde-format
4950 msgctxt "@title:group"
4951 msgid "Miscellaneous: "
4952 msgstr "Outras opcións: "
4953
4954 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:75
4955 #, kde-format
4956 msgctxt "@option:check"
4957 msgid "Show selection marker"
4958 msgstr "Amosar o marcador de selección."
4959
4960 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:83
4961 #, kde-format
4962 msgctxt "option:check"
4963 msgid "Rename single items inline"
4964 msgstr "Renomear os elementos individuais in situ."
4965
4966 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:84
4967 #, kde-format
4968 msgid "Renaming multiple items is always done with a dialog window."
4969 msgstr "Renomear varios elementos sempre se fai cunha xanela de diálogo."
4970
4971 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:87
4972 #, kde-format
4973 msgctxt "option:check"
4974 msgid "Also hide backup files while hiding hidden files"
4975 msgstr ""
4976 "Agochar tamén ficheiros de salvagarda ao agochar os ficheiros agochados."
4977
4978 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:91
4979 #, kde-format
4980 msgctxt ""
4981 "@info:tooltip %1 are the file patterns for mimetype application/x-trash"
4982 msgid ""
4983 "Backup files are the files whose mime-type is application/x-trash, patterns: "
4984 "%1"
4985 msgstr ""
4986 "Os ficheiros de salvagarda son os que teñen o tipo MIME application/x-trash. "
4987 "Padróns: %1."
4988
4989 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:123
4990 #, kde-format
4991 msgctxt ""
4992 "Accessible description for combobox with actions of double click view "
4993 "background setting"
4994 msgid "Action to trigger when double clicking view background"
4995 msgstr "Acción ao facer clic duplo no fondo da vista."
4996
4997 #. i18n: Completes the sentence "Double-click triggers [Nothing]".
4998 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:125
4999 #, kde-format
5000 msgctxt "@item:inlistbox"
5001 msgid "Nothing"
5002 msgstr "Nada"
5003
5004 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:126
5005 #, kde-format
5006 msgctxt "@item:inlistbox"
5007 msgid "Custom Command"
5008 msgstr "Orde personalizada"
5009
5010 #. i18n: This sentence is incomplete because the user can choose an action that is triggered in a combobox that will appear directly after "triggers".
5011 #. (While using a left-to-right language it will be to the right of "triggers", in a right-to-left layout it will be to the left.)
5012 #. So please try to keep this translation in a way that it is a complete sentence when reading the content of the combobox as part of the sentence.
5013 #. There can be many possible actions in the combobox. The default is "Nothing". Other actions are "New Tab", "Create Folder", "Show Hidden Files", …
5014 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:151
5015 #, kde-format
5016 msgctxt "@info"
5017 msgid "Double-click triggers"
5018 msgstr "Ao facer clic duplo"
5019
5020 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:158
5021 #, kde-format
5022 msgctxt "@title:group"
5023 msgid "Background: "
5024 msgstr "Fondo: "
5025
5026 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:163
5027 #, kde-format
5028 msgctxt ""
5029 "Accessible description for custom command text field of double click view "
5030 "background setting"
5031 msgid "Enter custom command to trigger when double clicking view background"
5032 msgstr ""
5033 "Insira unha orde personalizada para executar ao facer clic duplo no fondo da "
5034 "vista."
5035
5036 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:164
5037 #, kde-format
5038 msgctxt "@info:placeholder for terminal command"
5039 msgid "Command…"
5040 msgstr "Orde…"
5041
5042 #: settings/viewmodes/generalviewsettingspage.cpp:168
5043 #, kde-format
5044 msgctxt "@label"
5045 msgid ""
5046 "Use {path} to get the path of the current folder. Example: dolphin {path}"
5047 msgstr ""
5048 "Use {path} para obter a ruta do cartafol actual. Por exemplo: «dolphin "
5049 "{path}»."
5050
5051 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:31
5052 #, kde-format
5053 msgctxt "@title:tab General View settings"
5054 msgid "General"
5055 msgstr "Xeral"
5056
5057 #: settings/viewmodes/viewsettingspage.cpp:38
5058 #, kde-format
5059 msgctxt "@title:tab how file items columns are displayed"
5060 msgid "Content Display"
5061 msgstr "Visualización de contido"
5062
5063 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:49
5064 #, kde-format
5065 msgctxt "@label:listbox"
5066 msgid "Default icon size:"
5067 msgstr "Tamaño de icona predeterminado:"
5068
5069 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:56
5070 #, kde-format
5071 msgctxt "@label:listbox"
5072 msgid "Preview icon size:"
5073 msgstr "Vista previa do tamaño de icona:"
5074
5075 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:62
5076 #, kde-format
5077 msgctxt "@label:listbox"
5078 msgid "Label font:"
5079 msgstr "Fonte das etiquetas:"
5080
5081 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:67
5082 #, kde-format
5083 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5084 msgid "Small"
5085 msgstr "Pequena"
5086
5087 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:68
5088 #, kde-format
5089 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5090 msgid "Medium"
5091 msgstr "Mediana"
5092
5093 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:69
5094 #, kde-format
5095 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5096 msgid "Large"
5097 msgstr "Grande"
5098
5099 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:70
5100 #, kde-format
5101 msgctxt "@item:inlistbox Label width"
5102 msgid "Huge"
5103 msgstr "Enorme"
5104
5105 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:71
5106 #, kde-format
5107 msgctxt "@label:listbox"
5108 msgid "Label width:"
5109 msgstr "Anchura das etiquetas:"
5110
5111 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:74
5112 #, kde-format
5113 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5114 msgid "Unlimited"
5115 msgstr "Sen límite"
5116
5117 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:75
5118 #, kde-format
5119 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5120 msgid "1"
5121 msgstr "1"
5122
5123 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:76
5124 #, kde-format
5125 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5126 msgid "2"
5127 msgstr "2"
5128
5129 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:77
5130 #, kde-format
5131 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5132 msgid "3"
5133 msgstr "3"
5134
5135 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:78
5136 #, kde-format
5137 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5138 msgid "4"
5139 msgstr "4"
5140
5141 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:79
5142 #, kde-format
5143 msgctxt "@item:inlistbox Maximum lines"
5144 msgid "5"
5145 msgstr "5"
5146
5147 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:80
5148 #, kde-format
5149 msgctxt "@label:listbox"
5150 msgid "Maximum lines:"
5151 msgstr "Número máximo de liñas:"
5152
5153 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:85
5154 #, kde-format
5155 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5156 msgid "Unlimited"
5157 msgstr "Sen límite"
5158
5159 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:86
5160 #, kde-format
5161 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5162 msgid "Small"
5163 msgstr "Pequena"
5164
5165 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:87
5166 #, kde-format
5167 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5168 msgid "Medium"
5169 msgstr "Mediana"
5170
5171 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:88
5172 #, kde-format
5173 msgctxt "@item:inlistbox Maximum width"
5174 msgid "Large"
5175 msgstr "Grande"
5176
5177 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:89
5178 #, kde-format
5179 msgctxt "@label:listbox"
5180 msgid "Maximum width:"
5181 msgstr "Anchura máxima:"
5182
5183 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:93
5184 #, kde-format
5185 msgctxt "@option:check"
5186 msgid "Expandable"
5187 msgstr "Expansíbeis."
5188
5189 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:94
5190 #, kde-format
5191 msgctxt "@label:checkbox"
5192 msgid "Folders:"
5193 msgstr "Cartafoles:"
5194
5195 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:97
5196 #, kde-format
5197 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5198 msgid "By clicking anywhere on the row"
5199 msgstr "Premendo en calquera parte da fila."
5200
5201 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:98
5202 #, kde-format
5203 msgctxt "@option:radio how files/folders are opened"
5204 msgid "By clicking on icon or name"
5205 msgstr "Premendo na icona ou no nome."
5206
5207 #. i18n: Users can choose here if items are opened by clicking on their name/icon or by clicking in the row.
5208 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:106
5209 #, kde-format
5210 msgctxt "@title:group"
5211 msgid "Open files and folders:"
5212 msgstr "Abrir ficheiros e cartafoles:"
5213
5214 #: settings/viewmodes/viewsettingstab.cpp:243
5215 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:340
5216 #, kde-format
5217 msgctxt "@info:tooltip"
5218 msgid "Size: 1 pixel"
5219 msgid_plural "Size: %1 pixels"
5220 msgstr[0] "Tamaño: 1 píxel."
5221 msgstr[1] "Tamaño: %1 píxeles."
5222
5223 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:60
5224 #, kde-format
5225 msgctxt "@title:window"
5226 msgid "View Display Style"
5227 msgstr "Estilo visual da vista"
5228
5229 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:72
5230 #, kde-format
5231 msgctxt "@item:inlistbox"
5232 msgid "Icons"
5233 msgstr "Iconas"
5234
5235 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:73
5236 #, kde-format
5237 msgctxt "@item:inlistbox"
5238 msgid "Compact"
5239 msgstr "Compacta"
5240
5241 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:74
5242 #, kde-format
5243 msgctxt "@item:inlistbox"
5244 msgid "Details"
5245 msgstr "Detalles"
5246
5247 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:77
5248 #, kde-format
5249 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5250 msgid "Ascending"
5251 msgstr "Ascendente"
5252
5253 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:78
5254 #, kde-format
5255 msgctxt "@item:inlistbox Sort"
5256 msgid "Descending"
5257 msgstr "Descendente"
5258
5259 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:86
5260 #, kde-format
5261 msgctxt "@option:check"
5262 msgid "Show folders first"
5263 msgstr "Amosar primeiro os cartafoles."
5264
5265 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:87
5266 #, kde-format
5267 msgctxt "@option:check"
5268 msgid "Show hidden files last"
5269 msgstr "Amosar os ficheiros agochados ao final."
5270
5271 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:88
5272 #, kde-format
5273 msgctxt "@option:check"
5274 msgid "Show preview"
5275 msgstr "Amosar a vista previa."
5276
5277 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:89
5278 #, kde-format
5279 msgctxt "@option:check"
5280 msgid "Show in groups"
5281 msgstr "Amosar en grupos."
5282
5283 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:90
5284 #, kde-format
5285 msgctxt "@option:check"
5286 msgid "Show hidden files"
5287 msgstr "Amosar os ficheiros agochados."
5288
5289 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:93
5290 #, kde-format
5291 msgctxt "@title:group"
5292 msgid "Additional Information"
5293 msgstr "Información adicional"
5294
5295 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:132
5296 #, kde-format
5297 msgid "Choose what to see on each file or folder:"
5298 msgstr "Seleccione o que quere ver en cada ficheiro ou cartafol:"
5299
5300 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:142
5301 #, kde-format
5302 msgctxt "@label:listbox"
5303 msgid "View mode:"
5304 msgstr "Modo da vista:"
5305
5306 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:143
5307 #, kde-format
5308 msgctxt "@label:listbox"
5309 msgid "Sorting:"
5310 msgstr "Ordenación:"
5311
5312 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:147
5313 #, kde-format
5314 msgid "View options:"
5315 msgstr "Opcións de vista:"
5316
5317 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:166
5318 #, kde-format
5319 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5320 msgid "Current folder"
5321 msgstr "Ao cartafol actual."
5322
5323 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:168
5324 #, kde-format
5325 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5326 msgid "Current folder and sub-folders"
5327 msgstr "O cartafol actual e os subcartafoles."
5328
5329 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:169
5330 #, kde-format
5331 msgctxt "@option:radio Apply View Properties To"
5332 msgid "All folders"
5333 msgstr "A todos os cartafoles."
5334
5335 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:178
5336 #, kde-format
5337 msgctxt "@title:group"
5338 msgid "Apply to:"
5339 msgstr "Aplicar a:"
5340
5341 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:183
5342 #, kde-format
5343 msgctxt "@option:check"
5344 msgid "Use as default view settings"
5345 msgstr "Usar como configuración predeterminada de vista."
5346
5347 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:335
5348 #, kde-format
5349 msgctxt "@info"
5350 msgid ""
5351 "The view properties of all sub-folders will be changed. Do you want to "
5352 "continue?"
5353 msgstr ""
5354 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os sub-cartafoles. "
5355 "Quere continuar?"
5356
5357 #: settings/viewpropertiesdialog.cpp:365
5358 #, kde-format
5359 msgctxt "@info"
5360 msgid ""
5361 "The view properties of all folders will be changed. Do you want to continue?"
5362 msgstr ""
5363 "Cambiáronse as propiedades de visualización de todos os cartafoles. Quere "
5364 "continuar?"
5365
5366 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:33
5367 #, kde-format
5368 msgctxt "@title:window"
5369 msgid "Applying View Properties"
5370 msgstr "Estanse a aplicar as propiedades da vista"
5371
5372 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:45 settings/viewpropsprogressinfo.cpp:107
5373 #, kde-format
5374 msgctxt "@info:progress"
5375 msgid "Counting folders: %1"
5376 msgstr "Estanse a contar os cartafoles: %1"
5377
5378 #: settings/viewpropsprogressinfo.cpp:123
5379 #, kde-format
5380 msgctxt "@info:progress"
5381 msgid "Folders: %1"
5382 msgstr "Cartafoles: %1"
5383
5384 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:59
5385 #, kde-format
5386 msgctxt "Used as a noun, i.e. 'Here is the zoom level:'"
5387 msgid "Zoom:"
5388 msgstr "Ampliación:"
5389
5390 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:63
5391 #, kde-format
5392 msgid "Zoom"
5393 msgstr "Ampliación"
5394
5395 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:64
5396 #, kde-format
5397 msgctxt "Description for zoom-slider (accessibility)"
5398 msgid "Sets the size of the file icons."
5399 msgstr "Define o tamaño das iconas dos ficheiros."
5400
5401 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:85
5402 #, kde-format
5403 msgid "Stop"
5404 msgstr "Deter"
5405
5406 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:87
5407 #, kde-format
5408 msgctxt "@tooltip"
5409 msgid "Stop loading"
5410 msgstr "Deixar de cargar."
5411
5412 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:142
5413 #, kde-kuit-format
5414 msgctxt "@info:whatsthis Statusbar"
5415 msgid ""
5416 "<para>This is the <emphasis>Statusbar</emphasis>. It contains three elements "
5417 "by default (left to right):<list><item>A <emphasis>text field</emphasis> "
5418 "that displays the size of selected items. If only one item is selected the "
5419 "name and type is shown as well.</item><item>A <emphasis>zoom slider</"
5420 "emphasis> that allows you to adjust the size of the icons in the view.</"
5421 "item><item><emphasis>Space information</emphasis> about the current storage "
5422 "device.</item></list></para>"
5423 msgstr ""
5424 "<para>Esta é a <emphasis>barra de estado</emphasis>. Contén tres elementos "
5425 "de maneira predeterminada (de esquerda a dereita):<list><item>Un "
5426 "<emphasis>campo de texto</emphasis> que amosa o tamaño dos elementos "
5427 "seleccionados. Se só se selecciona un elemento tamén se amosan o nome e o "
5428 "tipo.</item><item>Un <emphasis>control esvaradío de zoom</emphasis> que "
5429 "permite axustar o tamaño das iconas da vista.</"
5430 "item><item><emphasis>Información de espazo</emphasis> sobre o dispositivo de "
5431 "almacenamento actual.</item></list></para>"
5432
5433 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:282
5434 #, kde-format
5435 msgctxt "@action:inmenu"
5436 msgid "Show Zoom Slider"
5437 msgstr "Amosar o control esvaradío de ampliación"
5438
5439 #: statusbar/dolphinstatusbar.cpp:286
5440 #, kde-format
5441 msgctxt "@action:inmenu"
5442 msgid "Show Space Information"
5443 msgstr "Amosar información do espazo"
5444
5445 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:145
5446 #, kde-format
5447 msgid "Disk Usage Statistics - current folder"
5448 msgstr "Estatísticas de uso do disco — cartafol actual"
5449
5450 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:156
5451 #, kde-format
5452 msgid "Disk Usage Statistics - current device"
5453 msgstr "Estatísticas de uso do disco — dispositivo actual"
5454
5455 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:169
5456 #, kde-format
5457 msgid "Disk Usage Statistics - all devices"
5458 msgstr "Estatísticas de uso do disco — todos os dispositivos"
5459
5460 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:182
5461 #, kde-format
5462 msgid "KDiskFree"
5463 msgstr "KDiskFree"
5464
5465 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:208
5466 #, kde-kuit-format
5467 msgctxt "@info"
5468 msgid "<application>Filelight</application> installed successfully."
5469 msgstr "Instalouse <application>Filelight</application>."
5470
5471 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:216
5472 #, kde-format
5473 msgctxt "@info:status"
5474 msgid "Installing Filelight…"
5475 msgstr "Instalando Filelight…"
5476
5477 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:243
5478 #, kde-format
5479 msgctxt "@info:status Free disk space"
5480 msgid "%1 free"
5481 msgstr "%1 libres."
5482
5483 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:244
5484 #, kde-format
5485 msgctxt "tooltip:status Free disk space"
5486 msgid "%1 free out of %2 (%3% used)"
5487 msgstr "%1 de %2 libres (%3% usado)."
5488
5489 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:246
5490 #, kde-format
5491 msgctxt "@info:tooltip for the free disk space button"
5492 msgid ""
5493 "%1 free out of %2 (%3% used)\n"
5494 "Press to manage disk space usage."
5495 msgstr ""
5496 "%1 de %2 libres (%3% usado).\n"
5497 "Prema para xestionar o uso de espazo de disco."
5498
5499 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:272
5500 #, kde-format
5501 msgctxt "@title"
5502 msgid "Free Up Disk Space"
5503 msgstr "Liberar espazo en disco"
5504
5505 #. i18n: The new line ("<nl/>") tag is only there to format this text visually pleasing, i.e. to avoid having one very long line.
5506 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:284
5507 #, kde-kuit-format
5508 msgctxt "@title"
5509 msgid ""
5510 "<para>Install additional software to view disk usage statistics<nl/>and "
5511 "identify big files and folders.</para>"
5512 msgstr ""
5513 "<para>Instalar soporte lóxico adicional para ver estatísticas de uso de "
5514 "disco<nl/> e identificar ficheiros e cartafoles grandes.</para>"
5515
5516 #: statusbar/statusbarspaceinfo.cpp:293
5517 #, kde-format
5518 msgctxt "@action:button"
5519 msgid "Install Filelight…"
5520 msgstr "Instalar Filelight…"
5521
5522 #: trash/dolphintrash.cpp:73
5523 #, kde-format
5524 msgid "Trash Emptied"
5525 msgstr "Baleirouse o lixo"
5526
5527 #: trash/dolphintrash.cpp:74
5528 #, kde-format
5529 msgid "The Trash was emptied."
5530 msgstr "Baleirouse o lixo."
5531
5532 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:25
5533 #, kde-format
5534 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5535 msgid "Places"
5536 msgstr "Lugares"
5537
5538 #: userfeedback/placesdatasource.cpp:31
5539 #, kde-format
5540 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5541 msgid "Count of available Network Shares"
5542 msgstr "Número de comparticións de rede dispoñíbeis"
5543
5544 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:24
5545 #, kde-format
5546 msgctxt "name of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5547 msgid "Settings"
5548 msgstr "Configuración"
5549
5550 #: userfeedback/settingsdatasource.cpp:29
5551 #, kde-format
5552 msgctxt "description of kuserfeedback data source provided by dolphin"
5553 msgid "A subset of Dolphin settings."
5554 msgstr "Un subconxunto da configuración de Dolphin."
5555
5556 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:39
5557 #, kde-format
5558 msgid "Select Remote Charset"
5559 msgstr "Escoller o conxunto de caracteres remoto"
5560
5561 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:91
5562 #, kde-format
5563 msgid "Default"
5564 msgstr "Predeterminado"
5565
5566 #: views/dolphinremoteencoding.cpp:100
5567 #, kde-format
5568 msgid "Reload"
5569 msgstr "Cargar de novo"
5570
5571 #: views/dolphinview.cpp:660
5572 #, kde-format
5573 msgctxt "@info:status"
5574 msgid "1 folder selected"
5575 msgid_plural "%1 folders selected"
5576 msgstr[0] "1 cartafol seleccionado."
5577 msgstr[1] "%1 cartafoles seleccionados."
5578
5579 #: views/dolphinview.cpp:661
5580 #, kde-format
5581 msgctxt "@info:status"
5582 msgid "1 file selected"
5583 msgid_plural "%1 files selected"
5584 msgstr[0] "1 ficheiro seleccionado."
5585 msgstr[1] "%1 ficheiros seleccionados."
5586
5587 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
5588 #: views/dolphinview.cpp:663
5589 #, kde-format
5590 msgctxt "@info:status"
5591 msgid "1 folder"
5592 msgid_plural "%1 folders"
5593 msgstr[0] "1 cartafol"
5594 msgstr[1] "%1 cartafoles"
5595
5596 #: views/dolphinview.cpp:664
5597 #, kde-format
5598 msgctxt "@info:status"
5599 msgid "1 file"
5600 msgid_plural "%1 files"
5601 msgstr[0] "1 ficheiro"
5602 msgstr[1] "%1 ficheiros"
5603
5604 #: views/dolphinview.cpp:668
5605 #, kde-format
5606 msgctxt "@info:status folders, files (size)"
5607 msgid "%1, %2 (%3)"
5608 msgstr "%1, %2 (%3)."
5609
5610 #: views/dolphinview.cpp:670
5611 #, kde-format
5612 msgctxt "@info:status files (size)"
5613 msgid "%1 (%2)"
5614 msgstr "%1 (%2)."
5615
5616 #: views/dolphinview.cpp:674
5617 #, kde-format
5618 msgctxt "@info:status"
5619 msgid "0 folders, 0 files"
5620 msgstr "0 cartafoles, 0 ficheiros."
5621
5622 #: views/dolphinview.cpp:906 views/dolphinview.cpp:915
5623 #, kde-format
5624 msgctxt "<filename> copy"
5625 msgid "%1 copy"
5626 msgstr "%1 copia"
5627
5628 #: views/dolphinview.cpp:1099
5629 #, kde-format
5630 msgid "Are you sure you want to open 1 item?"
5631 msgid_plural "Are you sure you want to open %1 items?"
5632 msgstr[0] "Seguro que quere abrir un elemento?"
5633 msgstr[1] "Seguro que quere abrir %1 elementos?"
5634
5635 #: views/dolphinview.cpp:1104
5636 #, kde-format
5637 msgctxt "@action:button"
5638 msgid "Open %1 Item"
5639 msgid_plural "Open %1 Items"
5640 msgstr[0] "Abrir %1 elemento"
5641 msgstr[1] "Abrir %1 elementos"
5642
5643 #: views/dolphinview.cpp:1234
5644 #, kde-format
5645 msgctxt "@action:inmenu"
5646 msgid "Side Padding"
5647 msgstr "Recheo lateral"
5648
5649 #: views/dolphinview.cpp:1238
5650 #, kde-format
5651 msgctxt "@action:inmenu"
5652 msgid "Automatic Column Widths"
5653 msgstr "Anchuras de columna automáticas"
5654
5655 #: views/dolphinview.cpp:1243
5656 #, kde-format
5657 msgctxt "@action:inmenu"
5658 msgid "Custom Column Widths"
5659 msgstr "Anchura de columna personalizadas"
5660
5661 #: views/dolphinview.cpp:1849
5662 #, kde-format
5663 msgctxt "@info:status"
5664 msgid "Trash operation completed."
5665 msgstr "Completouse a operación do lixo."
5666
5667 #: views/dolphinview.cpp:1859
5668 #, kde-format
5669 msgctxt "@info:status"
5670 msgid "Delete operation completed."
5671 msgstr "Completouse a operación de eliminado."
5672
5673 #: views/dolphinview.cpp:2019
5674 #, kde-format
5675 msgctxt "@action:button"
5676 msgid "Rename and Hide"
5677 msgstr "Renomear e agochar"
5678
5679 #: views/dolphinview.cpp:2023
5680 #, kde-format
5681 msgid ""
5682 "Adding a dot to the beginning of this file's name will hide it from view.\n"
5683 "Do you still want to rename it?"
5684 msgstr ""
5685 "Engadir un punto ao comezo do nome do ficheiro o agochará da vista.\n"
5686 "Quere renomealo aínda así?"
5687
5688 #: views/dolphinview.cpp:2025
5689 #, kde-format
5690 msgid ""
5691 "Adding a dot to the beginning of this folder's name will hide it from view.\n"
5692 "Do you still want to rename it?"
5693 msgstr ""
5694 "Engadir un punto ao comezo do nome do cartafol o agochará da vista.\n"
5695 "Quere renomealo aínda así?"
5696
5697 #: views/dolphinview.cpp:2027
5698 #, kde-format
5699 msgid "Hide this File?"
5700 msgstr "Agochar o ficheiro?"
5701
5702 #: views/dolphinview.cpp:2027
5703 #, kde-format
5704 msgid "Hide this Folder?"
5705 msgstr "Agochar o cartafol?"
5706
5707 #: views/dolphinview.cpp:2066
5708 #, kde-format
5709 msgctxt "@info:status"
5710 msgid "The location is empty."
5711 msgstr "A localización está baleira."
5712
5713 #: views/dolphinview.cpp:2068
5714 #, kde-format
5715 msgctxt "@info:status"
5716 msgid "The location '%1' is invalid."
5717 msgstr "A localización «%1» é incorrecta."
5718
5719 #: views/dolphinview.cpp:2332
5720 #, kde-format
5721 msgid "Loading…"
5722 msgstr "Cargando…"
5723
5724 #: views/dolphinview.cpp:2361
5725 #, kde-format
5726 msgid "Loading canceled"
5727 msgstr "Cancelouse a carga"
5728
5729 #: views/dolphinview.cpp:2363
5730 #, kde-format
5731 msgid "No items matching the filter"
5732 msgstr "Ningún elemento coincide co filtro."
5733
5734 #: views/dolphinview.cpp:2365
5735 #, kde-format
5736 msgid "No items matching the search"
5737 msgstr "Ningún elemento coincide coa busca."
5738
5739 #: views/dolphinview.cpp:2367
5740 #, kde-format
5741 msgid "Trash is empty"
5742 msgstr "O lixo está baleiro"
5743
5744 #: views/dolphinview.cpp:2370
5745 #, kde-format
5746 msgid "No tags"
5747 msgstr "Sen etiquetas"
5748
5749 #: views/dolphinview.cpp:2373
5750 #, kde-format
5751 msgid "No files tagged with \"%1\""
5752 msgstr "Non hai ficheiros etiquetados con «%1»"
5753
5754 #: views/dolphinview.cpp:2377
5755 #, kde-format
5756 msgid "No recently used items"
5757 msgstr "Non hai elementos usados recentemente"
5758
5759 #: views/dolphinview.cpp:2379
5760 #, kde-format
5761 msgid "No shared folders found"
5762 msgstr "Non se atoparon cartafoles compartidos"
5763
5764 #: views/dolphinview.cpp:2381
5765 #, kde-format
5766 msgid "No relevant network resources found"
5767 msgstr "Non se atoparon recursos de rede relevantes"
5768
5769 #: views/dolphinview.cpp:2383
5770 #, kde-format
5771 msgid "No MTP-compatible devices found"
5772 msgstr "Non se atoparon dispositivos compatíbeis con MTP"
5773
5774 #: views/dolphinview.cpp:2385
5775 #, kde-format
5776 msgid "No Apple devices found"
5777 msgstr "Non se atoparon dispositivos de Apple"
5778
5779 #: views/dolphinview.cpp:2387
5780 #, kde-format
5781 msgid "No Bluetooth devices found"
5782 msgstr "Non se atoparon dispositivos Bluetooth"
5783
5784 #: views/dolphinview.cpp:2389
5785 #, kde-format
5786 msgid "Folder is empty"
5787 msgstr "O cartafol está baleiro"
5788
5789 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:81
5790 #, kde-format
5791 msgctxt "@action"
5792 msgid "Create Folder…"
5793 msgstr "Crear un cartafol…"
5794
5795 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:91
5796 #, kde-kuit-format
5797 msgctxt "@info:whatsthis"
5798 msgid ""
5799 "This renames the items in your current selection.<nl/>Renaming multiple "
5800 "items at once results in their new names differing only in a number."
5801 msgstr ""
5802 "Isto cambia de nome os elementos da selección actual.<nl/>Renomear varios "
5803 "elementos dunha vez supón que os seus novos nomes só cambien nun número."
5804
5805 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:103
5806 #, kde-kuit-format
5807 msgctxt "@info:whatsthis"
5808 msgid ""
5809 "This moves the items in your current selection to the <filename>Trash</"
5810 "filename>.<nl/>The trash is a temporary storage location where items can be "
5811 "deleted later if disk space is needed."
5812 msgstr ""
5813 "Isto bota os elementos da selección actual no <filename>lixo</filename>.<nl/"
5814 ">O lixo é un lugar de almacenamento temporal do que se poden eliminar "
5815 "elementos máis tarde se fai falla espazo en disco."
5816
5817 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:116
5818 #, kde-kuit-format
5819 msgctxt "@info:whatsthis"
5820 msgid ""
5821 "This deletes the items in your current selection permanently. They cannot be "
5822 "recovered by normal means."
5823 msgstr ""
5824 "Isto elimina permanentemente os elementos da selección. Non é posíbel "
5825 "recuperalos de ningunha forma habitual."
5826
5827 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:126
5828 #, kde-format
5829 msgctxt "@action \"Move to Trash\" for non-local files, etc."
5830 msgid "Delete (using shortcut for Trash)"
5831 msgstr "Eliminar (co atallo para o Lixo)"
5832
5833 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:132
5834 #, kde-format
5835 msgctxt "@action:inmenu File"
5836 msgid "Duplicate Here"
5837 msgstr "Duplicar aquí"
5838
5839 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:140
5840 #, kde-format
5841 msgctxt "@action:inmenu File"
5842 msgid "Properties"
5843 msgstr "Propiedades"
5844
5845 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:142
5846 #, kde-kuit-format
5847 msgctxt "@info:whatsthis properties"
5848 msgid ""
5849 "This shows a complete list of properties of the currently selected items in "
5850 "a new window.<nl/>If nothing is selected the window will be about the "
5851 "currently viewed folder instead.<nl/>You can configure advanced options "
5852 "there like managing read- and write-permissions."
5853 msgstr ""
5854 "Isto amosa a lista completa de propiedades dos elementos seleccionados nunha "
5855 "nova xanela.<nl/>Se non se selecciona nada a xanela amosará o cartafol "
5856 "actual no seu lugar.<nl/>Pode configurar opcións avanzadas nela como "
5857 "xestionar permisos de lectura e de escritura."
5858
5859 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:152
5860 #, kde-format
5861 msgctxt "@action:incontextmenu"
5862 msgid "Copy Location"
5863 msgstr "Copiar a localización"
5864
5865 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:153
5866 #, kde-format
5867 msgctxt "@info:whatsthis copy_location"
5868 msgid "This will copy the path of the first selected item into the clipboard."
5869 msgstr "Isto copiará a ruta do primeiro elemento seleccionado no portapapeis."
5870
5871 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:161
5872 #, kde-format
5873 msgctxt "@action:inmenu File"
5874 msgid "Move to Trash…"
5875 msgstr "Botar no lixo…"
5876
5877 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:162
5878 #, kde-format
5879 msgctxt "@action:inmenu File"
5880 msgid "Delete…"
5881 msgstr "Eliminar…"
5882
5883 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:163
5884 #, kde-format
5885 msgctxt "@action:inmenu File"
5886 msgid "Duplicate Here…"
5887 msgstr "Duplicar aquí…"
5888
5889 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:164
5890 #, kde-format
5891 msgctxt "@action:incontextmenu"
5892 msgid "Copy Location…"
5893 msgstr "Copiar a localización…"
5894
5895 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:193
5896 #, kde-kuit-format
5897 msgctxt "@info:whatsthis Icons view mode"
5898 msgid ""
5899 "<para>This switches to a view mode that focuses on the folder and file "
5900 "icons. This mode makes it easy to distinguish folders from files and to "
5901 "detect items with distinctive <emphasis>file types</emphasis>.</para><para> "
5902 "This mode is handy to browse through pictures when the <interface>Preview</"
5903 "interface> option is enabled.</para>"
5904 msgstr ""
5905 "<para>Isto cambia a un modo de vista que se centra nas iconas dos cartafoles "
5906 "e ficheiros. Este modo facilita distinguir cartafoles de ficheiros e "
5907 "detectar elementos con <emphasis>tipos de ficheiro</emphasis> distintivos.</"
5908 "para><para>Este modo é útil para examinar imaxes cando se activa a opción de "
5909 "<interface>Vista previa</interface>.</para>"
5910
5911 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:200
5912 #, kde-kuit-format
5913 msgctxt "@info:whatsthis Compact view mode"
5914 msgid ""
5915 "<para>This switches to a compact view mode that lists the folders and files "
5916 "in columns with the names beside the icons.</para><para>This helps to give "
5917 "you an overview in folders with many items.</para>"
5918 msgstr ""
5919 "<para>Isto cambia a un modo de vista compacta que lista os cartafoles e "
5920 "ficheiros en columnas cos nomes canda as iconas.</para><para>Isto axuda a "
5921 "amosarlle unha vista xeral dos cartafoles que teñan moitos elementos.</para>"
5922
5923 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:204
5924 #, kde-kuit-format
5925 msgctxt "@info:whatsthis Details view mode"
5926 msgid ""
5927 "<para>This switches to a list view mode that focuses on folder and file "
5928 "details.</para><para>Click on a detail in the column header to sort the "
5929 "items by it. Click again to sort the other way around. To select which "
5930 "details should be displayed click the header with the right mouse button.</"
5931 "para><para>You can view the contents of a folder without leaving the current "
5932 "location by clicking the region to the left of it. This way you can view the "
5933 "contents of multiple folders in the same list.</para>"
5934 msgstr ""
5935 "<para>Isto cambia a un modo de vista de lista que se centra nos detalles dos "
5936 "cartafoles e dos ficheiros.</para><para>Prema un detalle na cabeceira dunha "
5937 "columna para ordenar os elementos segundo el. Prémao de novo para inverter a "
5938 "orde. Prema a cabeceira co botón dereito do rato para seleccionar que "
5939 "detalles se amosan.</para><para>Pode ver o contido dun cartafol sen saír da "
5940 "localización actual premendo a zona á súa esquerda. Así pode ver o contido "
5941 "de varios cartafoles desde a mesma lista.</para>"
5942
5943 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:214
5944 #, kde-format
5945 msgctxt "@action:intoolbar"
5946 msgid "View Mode"
5947 msgstr "Modo de visualización"
5948
5949 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:222
5950 #, kde-format
5951 msgctxt "@info:whatsthis zoom in"
5952 msgid "This increases the icon size."
5953 msgstr "Isto aumenta o tamaño das iconas."
5954
5955 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:225
5956 #, kde-format
5957 msgctxt "@action:inmenu View"
5958 msgid "Reset Zoom Level"
5959 msgstr "Restablecer o nivel de zoom"
5960
5961 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:226
5962 #, kde-format
5963 msgid "Zoom To Default"
5964 msgstr "Zoom predeterminado"
5965
5966 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:227
5967 #, kde-format
5968 msgctxt "@info:whatsthis zoom reset"
5969 msgid "This resets the icon size to default."
5970 msgstr "Isto restabelece o tamaño de iconas predeterminado."
5971
5972 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:233
5973 #, kde-format
5974 msgctxt "@info:whatsthis zoom out"
5975 msgid "This reduces the icon size."
5976 msgstr "Isto reduce o tamaño das iconas."
5977
5978 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:236
5979 #, kde-format
5980 msgctxt "@action:inmenu menu of zoom actions"
5981 msgid "Zoom"
5982 msgstr "Ampliación"
5983
5984 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:244
5985 #, kde-format
5986 msgctxt "@action:intoolbar"
5987 msgid "Show Previews"
5988 msgstr "Amosar as vistas previas"
5989
5990 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:245
5991 #, kde-format
5992 msgctxt "@info"
5993 msgid "Show preview of files and folders"
5994 msgstr "Amosar a vista previa dos ficheiros e dos cartafoles"
5995
5996 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:247
5997 #, kde-kuit-format
5998 msgctxt "@info:whatsthis"
5999 msgid ""
6000 "When this is enabled, the icons are based on the actual file or folder "
6001 "contents.<nl/>For example the icons of images become scaled down versions of "
6002 "the images."
6003 msgstr ""
6004 "Cando se activa esta opción, as iconas baséanse nos contidos reais dos "
6005 "ficheiros e cartafoles.<nl/>Por exemplo, as iconas das imaxes vólvense "
6006 "versións en miniatura das imaxes."
6007
6008 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:256
6009 #, kde-format
6010 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6011 msgid "Folders First"
6012 msgstr "Primeiro os cartafoles"
6013
6014 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:260
6015 #, kde-format
6016 msgctxt "@action:inmenu Sort"
6017 msgid "Hidden Files Last"
6018 msgstr "Ficheiros agochados ao final"
6019
6020 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:268
6021 #, kde-format
6022 msgctxt "@action:inmenu View"
6023 msgid "Sort By"
6024 msgstr "Ordenar segundo"
6025
6026 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:303
6027 #, kde-format
6028 msgctxt "@action:inmenu View"
6029 msgid "Show Additional Information"
6030 msgstr "Amosar información adicional"
6031
6032 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:314
6033 #, kde-format
6034 msgctxt "@action:inmenu View"
6035 msgid "Show in Groups"
6036 msgstr "Amosar en grupos"
6037
6038 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:315
6039 #, kde-format
6040 msgctxt "@info:whatsthis"
6041 msgid "This groups files and folders by their first letter."
6042 msgstr "Isto agrupa os ficheiros e cartafoles pola súa primeira letra."
6043
6044 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:320
6045 #, kde-format
6046 msgctxt "@action:inmenu View"
6047 msgid "Show Hidden Files"
6048 msgstr "Amosar os ficheiros agochados"
6049
6050 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:322
6051 #, kde-kuit-format
6052 msgctxt "@info:whatsthis"
6053 msgid ""
6054 "<para>When this is enabled, <emphasis>hidden</emphasis> files and folders "
6055 "are visible. They will be displayed semi-transparent.</para><para>Hidden "
6056 "items only differ from normal ones in that their name starts with a dot (\"."
6057 "\"). Typically, there is no need for users to access them, which is why they "
6058 "are hidden.</para><para>Items can also be hidden if their names are listed "
6059 "in a text file named \".hidden\". Files with the \"application/x-trash\" "
6060 "MIME type, such as backup files, can also be hidden by enabling that setting "
6061 "in Configure Dolphin > View > General.</para>"
6062 msgstr ""
6063 "<para>Cando se activa esta opción os ficheiros e cartafoles "
6064 "<emphasis>agochados</emphasis> vólvense visíbeis. Amosaranse translúcidos.</"
6065 "para><para>Os elementos agochados só se diferencias dos normais en que o seu "
6066 "nome empeza cun punto («.»). Normalmente as persoas usuarias non necesitan "
6067 "acceder a eles, que é polo que están agochados.</para> <para>Tamén poden "
6068 "agocharse elementos listando os seus nomes nun ficheiro de texto chamado «."
6069 "hidden». Os ficheiros co tipo MIME «application/x-trash», como os ficheiros "
6070 "de salvagarda, tamén poden agocharse activando a opción correspondente en "
6071 "«Configurar Dolphin → Vista → Xeral».</para>"
6072
6073 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:336
6074 #, kde-format
6075 msgctxt "@action:inmenu View"
6076 msgid "Adjust View Display Style…"
6077 msgstr "Axustar o estilo visual da vista…"
6078
6079 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:339
6080 #, kde-format
6081 msgctxt "@info:whatsthis"
6082 msgid ""
6083 "This opens a window in which all folder view properties can be adjusted."
6084 msgstr ""
6085 "Isto abre unha xanela na que todas as propiedades de vista dos cartafoles "
6086 "poden axustarse."
6087
6088 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:635
6089 #, kde-format
6090 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6091 msgid "Icons"
6092 msgstr "Iconas"
6093
6094 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:636
6095 #, kde-format
6096 msgctxt "@info"
6097 msgid "Icons view mode"
6098 msgstr "Modo de vista en iconas"
6099
6100 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:646
6101 #, kde-format
6102 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6103 msgid "Compact"
6104 msgstr "Compacta"
6105
6106 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:647
6107 #, kde-format
6108 msgctxt "@info"
6109 msgid "Compact view mode"
6110 msgstr "Modo de vista compacta"
6111
6112 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:657
6113 #, kde-format
6114 msgctxt "@action:inmenu View Mode"
6115 msgid "Details"
6116 msgstr "Detalles"
6117
6118 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:658
6119 #, kde-format
6120 msgctxt "@info"
6121 msgid "Details view mode"
6122 msgstr "Modo da vista de detalles"
6123
6124 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:681
6125 #, kde-format
6126 msgctxt "Sort descending"
6127 msgid "Z-A"
6128 msgstr "Z-A"
6129
6130 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:682
6131 #, kde-format
6132 msgctxt "Sort ascending"
6133 msgid "A-Z"
6134 msgstr "A-Z"
6135
6136 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:684
6137 #, kde-format
6138 msgctxt "Sort descending"
6139 msgid "Largest First"
6140 msgstr "De grande a pequeno"
6141
6142 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:685
6143 #, kde-format
6144 msgctxt "Sort ascending"
6145 msgid "Smallest First"
6146 msgstr "De pequeno a grande"
6147
6148 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:687
6149 #, kde-format
6150 msgctxt "Sort descending"
6151 msgid "Newest First"
6152 msgstr "De novo a vello"
6153
6154 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:688
6155 #, kde-format
6156 msgctxt "Sort ascending"
6157 msgid "Oldest First"
6158 msgstr "De vello a novo"
6159
6160 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:690
6161 #, kde-format
6162 msgctxt "Sort descending"
6163 msgid "Highest First"
6164 msgstr "De máis alta a máis baixa"
6165
6166 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:691
6167 #, kde-format
6168 msgctxt "Sort ascending"
6169 msgid "Lowest First"
6170 msgstr "De máis baixa a máis alta"
6171
6172 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:693
6173 #, kde-format
6174 msgctxt "Sort descending"
6175 msgid "Descending"
6176 msgstr "Descendente"
6177
6178 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:694
6179 #, kde-format
6180 msgctxt "Sort ascending"
6181 msgid "Ascending"
6182 msgstr "Ascendente"
6183
6184 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:792
6185 #, kde-format
6186 msgctxt ""
6187 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. The user's "
6188 "selection is empty when this text is shown."
6189 msgid "Actions for Current View"
6190 msgstr "Accións para a vista actual"
6191
6192 #. i18n: @action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename.
6193 #. %1 is a textual representation of the currently selected files or folders. This can be the name of
6194 #. the file/files like "file1" or "file1, file2 and file3" or an aggregate like "8 Selected Folders".
6195 #. If this sort of word puzzle can not be correctly translated in your language, translate it as "NULL" (without the quotes)
6196 #. and a fallback will be used.
6197 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:801
6198 #, kde-format
6199 msgid "Actions for %1"
6200 msgstr "Accións para %1"
6201
6202 #: views/dolphinviewactionhandler.cpp:808
6203 #, kde-format
6204 msgctxt ""
6205 "@action:inmenu menu with actions like copy, paste, rename. %1 is the amount "
6206 "of selected files/folders."
6207 msgid "Actions for One Selected Item"
6208 msgid_plural "Actions for %1 Selected Items"
6209 msgstr[0] "Accións para un elementos seleccionado"
6210 msgstr[1] "Accións para %1 elementos seleccionados"
6211
6212 #: views/versioncontrol/versioncontrolobserver.cpp:231
6213 #, kde-format
6214 msgctxt "@info:status"
6215 msgid "Updating version information…"
6216 msgstr "Actualizando a información da versión…"
6217
6218 #~ msgid "not selected,"
6219 #~ msgstr "non seleccionado,"
6220
6221 #~ msgid "collapsed,"
6222 #~ msgstr "recollido,"
6223
6224 #~ msgid "expanded,"
6225 #~ msgstr "expandido."
6226
6227 #~ msgid "— %1 selected item"
6228 #~ msgid_plural "— %1 selected items"
6229 #~ msgstr[0] "— %1 elemento seleccionado"
6230 #~ msgstr[1] "— %1 elementos seleccionados"
6231
6232 #~ msgctxt ""
6233 #~ "@info 1 is currentlyFocussedItemName, 2 is empty or \"not selected, \", 3 "
6234 #~ "is currentlyFocussedItemDescription, 3 is currentFolderName, 4 is "
6235 #~ "currentFolderPath"
6236 #~ msgid "%1, %2 %3 %4 %5 %6 in location %7"
6237 #~ msgstr "%1, %2 %3 %4 %5 %6 na localización %7"
6238
6239 #~ msgctxt "@info"
6240 #~ msgid ""
6241 #~ "Dolphin will create a hidden .directory file in each folder you change "
6242 #~ "view properties for."
6243 #~ msgstr ""
6244 #~ "Dolphin creará un ficheiro .directory oculto en cada cartafol ao que lle "
6245 #~ "cambie as propiedades de vista."
6246
6247 #~ msgid "Install Filelight to View Disk Usage Statistics…"
6248 #~ msgstr "Instalar Filelight para ver as estatísticas de uso de disco…"
6249
6250 #~ msgctxt "@action:button"
6251 #~ msgid "Stop Acting as an Administrator"
6252 #~ msgstr "Deixar de actuar co rol de administración"
6253
6254 #~ msgid "Skip previews for local files above:"
6255 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros locais de máis de:"
6256
6257 #~ msgid "No limit"
6258 #~ msgstr "Sen límite"
6259
6260 #~ msgctxt "@label"
6261 #~ msgid "Skip previews for remote files above:"
6262 #~ msgstr "Saltar as vistas previas dos ficheiros remotos de máis de:"
6263
6264 #~ msgid "No previews"
6265 #~ msgstr "Sen vistas previas"
6266
6267 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6268 #~ msgid "Copy to Inactive Split View"
6269 #~ msgstr "Copiar na vista dividida inactiva"
6270
6271 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6272 #~ msgid "Move to Inactive Split View"
6273 #~ msgstr "Mover á vista dividida inactiva"
6274
6275 #~ msgctxt "@info:whatsthis find"
6276 #~ msgid ""
6277 #~ "<para>This splits the folder view below into two autonomous views.</"
6278 #~ "para><para>This way you can see two locations at once and move items "
6279 #~ "between them quickly.</para>Click this again afterwards to recombine the "
6280 #~ "views."
6281 #~ msgstr ""
6282 #~ "<para>Isto divide a vista de cartafol embaixo en dúas vistas autónomas.</"
6283 #~ "para><para>Así pode ver dúas localizacións ao mesmo tempo e mover "
6284 #~ "elementos entre elas rapidamente.</para>Prema isto de novo despois para "
6285 #~ "combinar de novo as vistas."
6286
6287 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6288 #~ msgid "Activate Tab %1"
6289 #~ msgstr "Activar a lapela %1"
6290
6291 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6292 #~ msgid "Activate Next Tab"
6293 #~ msgstr "Activar a seguinte lapela"
6294
6295 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6296 #~ msgid "Activate Previous Tab"
6297 #~ msgstr "Activar a lapela anterior"
6298
6299 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move right split view to a new window"
6300 #~ msgid "Pop out"
6301 #~ msgstr "Separar"
6302
6303 #~ msgctxt "@action:intoolbar Move active split view to a new window"
6304 #~ msgid "Pop out"
6305 #~ msgstr "Separar"
6306
6307 #~ msgid "Split the view into two panes"
6308 #~ msgstr "Dividir a vista en dous paneis"
6309
6310 #~ msgid "Use tab for switching between right and left split"
6311 #~ msgstr "Usar Tab para alternar entre as metades esquerda e dereita"
6312
6313 #~ msgid "Show tooltips"
6314 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6315
6316 #~ msgid ""
6317 #~ "When deactivated, turning off split view will close the inactive pane"
6318 #~ msgstr ""
6319 #~ "Cando se desactiva, desactivar a vista previa pechará o panel inactivo"
6320
6321 #~ msgctxt "@option:check"
6322 #~ msgid "Show tooltips"
6323 #~ msgstr "Amosar as indicacións emerxentes."
6324
6325 #~ msgctxt "option:check"
6326 #~ msgid "Rename inline"
6327 #~ msgstr "Renomear in situ."
6328
6329 #~ msgid "Whether or not content count is used as directory size"
6330 #~ msgstr "Se usar o número de elementos como tamaño de cartafol"
6331
6332 #~ msgctxt "@title:group"
6333 #~ msgid "Folder size displays:"
6334 #~ msgstr "O tamaño do cartafol amosa:"
6335
6336 # skip-rule: proposta-gl-punto-final
6337 #~ msgctxt "@info:status"
6338 #~ msgid "1 File"
6339 #~ msgid_plural "%1 Files"
6340 #~ msgstr[0] "1 ficheiro"
6341 #~ msgstr[1] "%1 ficheiros"
6342
6343 #~ msgid "More Search Tools"
6344 #~ msgstr "Máis ferramentas de busca"
6345
6346 #~ msgctxt "@title:window"
6347 #~ msgid "Configure Preview for %1"
6348 #~ msgstr "Configurar a vista previa de %1"
6349
6350 #~ msgctxt "@title:group"
6351 #~ msgid "Startup"
6352 #~ msgstr "Inicio"
6353
6354 #~ msgctxt "@title:group"
6355 #~ msgid "View Modes"
6356 #~ msgstr "Modos de vista"
6357
6358 #~ msgctxt "@title:group"
6359 #~ msgid "Navigation"
6360 #~ msgstr "Navegación"
6361
6362 #~ msgctxt "@title:group"
6363 #~ msgid "View: "
6364 #~ msgstr "Vista: "
6365
6366 #~ msgctxt "@title:group"
6367 #~ msgid "General: "
6368 #~ msgstr "Xeral: "
6369
6370 #~ msgctxt "@option:check Startup Settings"
6371 #~ msgid "Open new folders in tabs"
6372 #~ msgstr "Abrir os cartafoles novos en separadores."
6373
6374 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6375 #~ msgid "General:"
6376 #~ msgstr "Xeral:"
6377
6378 #~ msgctxt "@action:inmenu Tools"
6379 #~ msgid "Filter..."
6380 #~ msgstr "Filtrar…"
6381
6382 #~ msgid "Search..."
6383 #~ msgstr "Buscar…"
6384
6385 #~ msgctxt "@info:progress"
6386 #~ msgid "Sorting..."
6387 #~ msgstr "Estase a ordenar…"
6388
6389 #~ msgid "Filter..."
6390 #~ msgstr "Filtrar…"
6391
6392 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6393 #~ msgid "Configure..."
6394 #~ msgstr "Configurar…"
6395
6396 #~ msgctxt "@label:textbox"
6397 #~ msgid "Search..."
6398 #~ msgstr "Buscar…"
6399
6400 #~ msgctxt "@info"
6401 #~ msgid "Could not access <filename>%1</filename>."
6402 #~ msgstr "Non se puido acceder a <filename>%1</filename>."
6403
6404 #~ msgid "One or more files on this device are open within an application."
6405 #~ msgstr ""
6406 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nalgunha aplicación."
6407
6408 #~ msgid ""
6409 #~ "One or more files on this device are opened in application <application>"
6410 #~ "\"%2\"</application>."
6411 #~ msgid_plural ""
6412 #~ "One or more files on this device are opened in following applications: "
6413 #~ "<application>%2</application>."
6414 #~ msgstr[0] ""
6415 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo na aplicación "
6416 #~ "<application>«%2»</application>."
6417 #~ msgstr[1] ""
6418 #~ "Hai aberto polo menos un ficheiro deste dispositivo nas seguintes "
6419 #~ "aplicacións: <application>«%2»</application>."
6420
6421 #~ msgctxt "separator in list of apps blocking device unmount"
6422 #~ msgid ", "
6423 #~ msgstr ", "
6424
6425 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6426 #~ msgid ""
6427 #~ "This switches between having a <emphasis>Menubar</emphasis> and having a "
6428 #~ "<interface>Control</interface> button. Both contain mostly the same "
6429 #~ "commands and configuration options."
6430 #~ msgstr ""
6431 #~ "Isto cambia entre ter unha <emphasis>barra de menú</emphasis> e ter un "
6432 #~ "botón de <interface>control</interface>. Ambos conteñen case as mesmas "
6433 #~ "ordes e opcións de configuración."
6434
6435 #~ msgctxt "@info:whatsthis handbook"
6436 #~ msgid ""
6437 #~ "<para>This opens the Handbook for this application. It provides "
6438 #~ "explanations for every part of <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6439 #~ msgstr ""
6440 #~ "<para>Isto abre o manual da aplicación. Fornece explicacións de todas as "
6441 #~ "partes de <emphasis>Dolphin</emphasis>.</para>"
6442
6443 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of handbook hb text without link"
6444 #~ msgid ""
6445 #~ "<para>If you want more elaborate introductions to the different features "
6446 #~ "of <emphasis>Dolphin</emphasis> go to the KDE UserBase Wiki.</para>"
6447 #~ msgstr ""
6448 #~ "<para>Se quere instrucións máis detalladas das distintas funcionalidades "
6449 #~ "de <emphasis>Dolphin</emphasis> acceda ao wiki de usuarios de KDE.</para>"
6450
6451 #~ msgctxt "@info:whatsthis whatsthis button"
6452 #~ msgid ""
6453 #~ "<para>This is the button that invokes the help feature you are using "
6454 #~ "right now! Click it, then click any component of this application to ask "
6455 #~ "\"What's this?\" about it. The mouse cursor will change appearance if no "
6456 #~ "help is available for a spot.</para>"
6457 #~ msgstr ""
6458 #~ "<para>Este é o botón que dispara a funcionalidade de axuda que está a "
6459 #~ "usar agora mesmo! Prémao e a continuación prema calquera compoñente da "
6460 #~ "aplicación para preguntar «que é isto?» sobre o elemento. O cursor do "
6461 #~ "rato cambiará de aparencia se non hai axuda dispoñíbel para un punto.</"
6462 #~ "para>"
6463
6464 #~ msgctxt "@info:whatsthis second half of whatsthis button text without link"
6465 #~ msgid ""
6466 #~ "<para>There are two other ways to get help for this application: The "
6467 #~ "<interface>Dolphin Handbook</interface> in the <interface>Help</"
6468 #~ "interface> menu and the <emphasis>KDE UserBase Wiki</emphasis> article "
6469 #~ "about <emphasis>File Management</emphasis> online.</para><para>The "
6470 #~ "\"What's this?\" help is missing in most other windows so don't get too "
6471 #~ "used to this.</para>"
6472 #~ msgstr ""
6473 #~ "<para>Hai dúas formas de obter axuda con esta aplicación: o "
6474 #~ "<interface>manual de Dolphin</interface> do menú de <interface>Axuda</"
6475 #~ "interface> e o artigo do <emphasis>wiki de usuarios de KDE</emphasis> en "
6476 #~ "Internet sobre <emphasis>xestión de ficheiros</emphasis>.</para><para>A "
6477 #~ "axuda «Que é isto?» falta na meirande parte do resto de xanelas así que "
6478 #~ "non se afaga moito a isto.</para>"
6479
6480 #~ msgctxt "@info:whatsthis"
6481 #~ msgid ""
6482 #~ "<para>This opens a window that will guide you through reporting errors or "
6483 #~ "flaws in this application or in other KDE software.</para>"
6484 #~ msgstr ""
6485 #~ "<para>Isto abre unha xanela que o guiará para informar de erros ou "
6486 #~ "defectos desta aplicación ou doutros programas de KDE.</para>"
6487
6488 #~ msgctxt "@info:credit"
6489 #~ msgid ""
6490 #~ "(C) 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta and Elvis "
6491 #~ "Angelaccio"
6492 #~ msgstr ""
6493 #~ "© 2006-2018 Peter Penz, Frank Reininghaus, Emmanuel Pescosta e Elvis "
6494 #~ "Angelaccio"
6495
6496 #~ msgid "Font family"
6497 #~ msgstr "Familia da fonte"
6498
6499 #~ msgid "Font size"
6500 #~ msgstr "Tamaño do tipo de letra"
6501
6502 #~ msgid "Italic"
6503 #~ msgstr "Cursiva"
6504
6505 #~ msgid "Font weight"
6506 #~ msgstr "Grosor da fonte"
6507
6508 #~ msgid ""
6509 #~ "Internal version of Dolphin, containing 3 digits for major, minor, bugfix"
6510 #~ msgstr ""
6511 #~ "A versión interna de Dolphin, composta por tres díxitos para as versións "
6512 #~ "maior, menor e de corrección de erros"
6513
6514 #~ msgctxt "@item"
6515 #~ msgid "Eject"
6516 #~ msgstr "Expulsar"
6517
6518 #~ msgctxt "@item"
6519 #~ msgid "Release"
6520 #~ msgstr "Liberar"
6521
6522 #~ msgctxt "@item"
6523 #~ msgid "Safely Remove"
6524 #~ msgstr "Retirar de xeito seguro"
6525
6526 #~ msgctxt "@item"
6527 #~ msgid "Unmount"
6528 #~ msgstr "Desmontar"
6529
6530 #~ msgctxt "@info"
6531 #~ msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
6532 #~ msgstr "O dispositivo «%1» non é un disco, polo que non se pode expulsar."
6533
6534 #~ msgctxt "@info"
6535 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
6536 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»; o sistema respondeu: %2"
6537
6538 #~ msgctxt "@info"
6539 #~ msgid "An error occurred while accessing '%1'"
6540 #~ msgstr "Produciuse un erro ao acceder a «%1»"
6541
6542 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6543 #~ msgid "Open in New Tab"
6544 #~ msgstr "Abrir nun novo separador"
6545
6546 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6547 #~ msgid "Open in New Window"
6548 #~ msgstr "Abrir nunha xanela nova"
6549
6550 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6551 #~ msgid "Mount"
6552 #~ msgstr "Montar"
6553
6554 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6555 #~ msgid "Edit..."
6556 #~ msgstr "Editar…"
6557
6558 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6559 #~ msgid "Remove"
6560 #~ msgstr "Retirar"
6561
6562 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6563 #~ msgid "Hide"
6564 #~ msgstr "Agochar"
6565
6566 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6567 #~ msgid "Add Entry..."
6568 #~ msgstr "Engadir unha entrada…"
6569
6570 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6571 #~ msgid "Icon Size"
6572 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6573
6574 #~ msgctxt "Small icon size"
6575 #~ msgid "Small (%1x%2)"
6576 #~ msgstr "Pequeno (%1x%2)"
6577
6578 #~ msgctxt "Medium icon size"
6579 #~ msgid "Medium (%1x%2)"
6580 #~ msgstr "Mediano (%1x%2)"
6581
6582 #~ msgctxt "Large icon size"
6583 #~ msgid "Large (%1x%2)"
6584 #~ msgstr "Grande (%1x%2)"
6585
6586 #~ msgctxt "Huge icon size"
6587 #~ msgid "Huge (%1x%2)"
6588 #~ msgstr "Enorme (%1x%2)"
6589
6590 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6591 #~ msgid "Hide Section '%1'"
6592 #~ msgstr "Agochar a sección «%1»"
6593
6594 #, fuzzy
6595 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6596 #~| msgid "Toggle Search Bar"
6597 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6598 #~ msgid "Toggle Filter Bar"
6599 #~ msgstr "Conmutar a barra de busca"
6600
6601 #~ msgctxt "@title:window"
6602 #~ msgid "Dolphin Preferences"
6603 #~ msgstr "Preferencias de Dolphin"
6604
6605 #~ msgctxt "@action:inmenu Go"
6606 #~ msgid "Sett&ings"
6607 #~ msgstr "Conf&iguración"
6608
6609 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6610 #~ msgid "Control"
6611 #~ msgstr "Control"
6612
6613 #~ msgctxt "@action"
6614 #~ msgid "Show menu"
6615 #~ msgstr "Mostrar o menú"
6616
6617 #~ msgctxt "@title:group"
6618 #~ msgid "Services"
6619 #~ msgstr "Servizos"
6620
6621 #~ msgctxt "@title"
6622 #~ msgid "Dolphin Part"
6623 #~ msgstr "Compoñente Dolphin"
6624
6625 #, fuzzy
6626 #~| msgctxt "@title:group"
6627 #~| msgid "Navigation"
6628 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6629 #~ msgid "Url Navigator"
6630 #~ msgid_plural "Url Navigators"
6631 #~ msgstr[0] "Navegación"
6632 #~ msgstr[1] "Navegación"
6633
6634 #~ msgctxt "@item:intable"
6635 #~ msgid "Unknown"
6636 #~ msgstr "Descoñecido"
6637
6638 #~ msgctxt "@info"
6639 #~ msgid "Visibility of hidden files and folders"
6640 #~ msgstr "Visibilidade dos ficheiros e cartafoles agochados"
6641
6642 #~ msgctxt "@info:status"
6643 #~ msgid "Unknown size"
6644 #~ msgstr "Tamaño descoñecido"
6645
6646 #~ msgctxt "@label:textbox"
6647 #~ msgid "Start in:"
6648 #~ msgstr "Iniciar en:"
6649
6650 #~ msgctxt "@label:checkbox"
6651 #~ msgid "Window options:"
6652 #~ msgstr "Opcións de xanela:"
6653
6654 #~ msgctxt "@action:inmenu Add current folder to places"
6655 #~ msgid "Add '%1' to Places"
6656 #~ msgstr "Engadir «%1» aos lugares"
6657
6658 #~ msgctxt "@title:window"
6659 #~ msgid "Rename Items"
6660 #~ msgstr "Renomear os elementos"
6661
6662 #~ msgctxt "@label:textbox"
6663 #~ msgid "Rename the item <filename>%1</filename> to:"
6664 #~ msgstr "Renomear o elemento <filename>%1</filename> a:"
6665
6666 #~ msgctxt "@info:status"
6667 #~ msgid "New name #"
6668 #~ msgstr "Novo nome #"
6669
6670 #~ msgctxt "@info"
6671 #~ msgid "# will be replaced by ascending numbers starting with:"
6672 #~ msgstr "# hase substituír por números ascendentes comezando polo:"
6673
6674 #~ msgctxt "@title:window"
6675 #~ msgid "View Properties"
6676 #~ msgstr "Propiedades da vista"
6677
6678 #~ msgid "Show facets widget"
6679 #~ msgstr "Mostrar o trebello de facetas"
6680
6681 #~ msgctxt "@action:button"
6682 #~ msgid "Fewer Options"
6683 #~ msgstr "Menos opcións"
6684
6685 #~ msgctxt "@action:button"
6686 #~ msgid "More Options"
6687 #~ msgstr "Máis opcións"
6688
6689 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6690 #~ msgid ""
6691 #~ "Advanced search options are not available because the file indexing "
6692 #~ "service is disabled."
6693 #~ msgstr ""
6694 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque o servizo de "
6695 #~ "indexación de ficheiros está desactivado."
6696
6697 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6698 #~ msgid ""
6699 #~ "Advanced search options are not available because this location is not "
6700 #~ "indexed."
6701 #~ msgstr ""
6702 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque este lugar non "
6703 #~ "está indexado."
6704
6705 #~ msgctxt "@info:tooltip"
6706 #~ msgid ""
6707 #~ "Advanced search options are not available because this version of Dolphin "
6708 #~ "does not support the Baloo file indexer."
6709 #~ msgstr ""
6710 #~ "As opcións de busca avanzada non están dispoñíbeis porque esta versión de "
6711 #~ "Dolphin non é compatíbel co indexador de ficheiros Baloo."
6712
6713 #~ msgctxt "@option:check"
6714 #~ msgid "Any"
6715 #~ msgstr "Calquera"
6716
6717 #~ msgctxt "@option:check"
6718 #~ msgid "Folders"
6719 #~ msgstr "Cartafoles"
6720
6721 #~ msgctxt "@option:option"
6722 #~ msgid "Anytime"
6723 #~ msgstr "Calquera momento"
6724
6725 #~ msgctxt "@option:option"
6726 #~ msgid "Today"
6727 #~ msgstr "Hoxe"
6728
6729 #~ msgctxt "@option:option"
6730 #~ msgid "Yesterday"
6731 #~ msgstr "Onte"
6732
6733 #~ msgctxt "@option:check Ask for confirmation when"
6734 #~ msgid "Executing scripts or desktop files"
6735 #~ msgstr "Se executen scripts ou ficheiros de escritorio"
6736
6737 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6738 #~ msgid "Go"
6739 #~ msgstr "Ir a"
6740
6741 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6742 #~ msgid "Tools"
6743 #~ msgstr "Utilidades"
6744
6745 #~ msgctxt "@action:intoolbar"
6746 #~ msgid "Preview"
6747 #~ msgstr "Vista previa"
6748
6749 #~ msgid "stop"
6750 #~ msgstr "deter"
6751
6752 #~ msgctxt "@action:inmenu Add selected folder to places"
6753 #~ msgid "Add to Places"
6754 #~ msgstr "Engadir a Lugares"
6755
6756 #, fuzzy
6757 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6758 #~| msgid "Limit to Home Directory"
6759 #~ msgid "Failed to remove directory %1"
6760 #~ msgstr "Limitar ao cartafol persoal"
6761
6762 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort"
6763 #~ msgid "Descending"
6764 #~ msgstr "Descendente"
6765
6766 #~ msgctxt "@title:window"
6767 #~ msgid "Configure Shown Data"
6768 #~ msgstr "Configurar os datos mostrados"
6769
6770 #~ msgctxt "@label::textbox"
6771 #~ msgid "Select which data should be shown in the information panel:"
6772 #~ msgstr "Escolla os datos que se deban mostrar no panel de información:"
6773
6774 #~ msgctxt "action:button"
6775 #~ msgid "Everywhere"
6776 #~ msgstr "En todas as partes"
6777
6778 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6779 #~ msgid "Unchanged"
6780 #~ msgstr "Non cambiada"
6781
6782 #~ msgctxt "@item:intable Image orientation"
6783 #~ msgid "Horizontally flipped"
6784 #~ msgstr "Invertida horizontalmente"
6785
6786 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6787 #~ msgid "180° rotated"
6788 #~ msgstr "Rotada 180°"
6789
6790 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6791 #~ msgid "Vertically flipped"
6792 #~ msgstr "Invertida verticalmente"
6793
6794 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6795 #~ msgid "Transposed"
6796 #~ msgstr "Transposta"
6797
6798 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6799 #~ msgid "90° rotated"
6800 #~ msgstr "Rotada 90°"
6801
6802 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6803 #~ msgid "Transversed"
6804 #~ msgstr "Oblicuo"
6805
6806 #~ msgctxt "@item:intable image orientation"
6807 #~ msgid "270° rotated"
6808 #~ msgstr "Rotada 270°"
6809
6810 #~ msgctxt "@label bitrate (per second)"
6811 #~ msgid "%1/s"
6812 #~ msgstr "%1/s"
6813
6814 #~ msgctxt "@label"
6815 #~ msgid "Label:"
6816 #~ msgstr "Etiqueta:"
6817
6818 #~ msgid "Enter descriptive label here"
6819 #~ msgstr "Insira unha etiqueta descritiva"
6820
6821 #~ msgctxt "@label"
6822 #~ msgid "Location:"
6823 #~ msgstr "Lugar:"
6824
6825 #~ msgctxt "@label"
6826 #~ msgid "Choose an icon:"
6827 #~ msgstr "Escolla unha icona:"
6828
6829 #~ msgid "&Only show when using this application (%1)"
6830 #~ msgstr "Mostrar só cando se use este &aplicativo (%1)"
6831
6832 #~ msgctxt "@title:window"
6833 #~ msgid "Add Places Entry"
6834 #~ msgstr "Engadir a entrada a Lugares"
6835
6836 #~ msgctxt "@title:window"
6837 #~ msgid "Edit Places Entry"
6838 #~ msgstr "Editar a entrada en Lugares"
6839
6840 #~ msgctxt "@item:inmenu"
6841 #~ msgid "Show All Entries"
6842 #~ msgstr "Mostrar todas as entradas"
6843
6844 #~ msgctxt "@title:group"
6845 #~ msgid "Properties"
6846 #~ msgstr "Propiedades"
6847
6848 #, fuzzy
6849 #~| msgctxt "@title:window"
6850 #~| msgid "Additional Information"
6851 #~ msgctxt "@title:group"
6852 #~ msgid "Additional Information Shown"
6853 #~ msgstr "Información adicional"
6854
6855 #~ msgctxt "@title:group"
6856 #~ msgid "Apply View Properties To"
6857 #~ msgstr "Aplicar as propiedades da vista"
6858
6859 #~ msgctxt "@option:check"
6860 #~ msgid "Use these view properties as default"
6861 #~ msgstr "Usar estas propiedades de visualización de maneira predeterminada"
6862
6863 #~ msgctxt "@label:textbox"
6864 #~ msgid "Location:"
6865 #~ msgstr "Lugar:"
6866
6867 #~ msgctxt "@title:group"
6868 #~ msgid "Icon Size"
6869 #~ msgstr "Tamaño das iconas"
6870
6871 #~ msgctxt "@label:listbox"
6872 #~ msgid "Preview:"
6873 #~ msgstr "Vista previa:"
6874
6875 #~ msgctxt "@title:group"
6876 #~ msgid "Text"
6877 #~ msgstr "Texto"
6878
6879 #~ msgctxt "@label:listbox"
6880 #~ msgid "Font:"
6881 #~ msgstr "Tipo de letra:"
6882
6883 #~ msgctxt "@label:listbox"
6884 #~ msgid "Width:"
6885 #~ msgstr "Anchura:"
6886
6887 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6888 #~ msgid "Small"
6889 #~ msgstr "Pequeno"
6890
6891 #~ msgctxt "@item:inlistbox Text width"
6892 #~ msgid "Medium"
6893 #~ msgstr "Medio"
6894
6895 #~ msgctxt "@option:check"
6896 #~ msgid "Expandable folders"
6897 #~ msgstr "Cartafoles expansíbeis"
6898
6899 #~ msgctxt "@label"
6900 #~ msgid "Select which additional information should be shown:"
6901 #~ msgstr "Escolla a información adicional que se deba mostrar:"
6902
6903 #~ msgctxt "@action:button"
6904 #~ msgid "Additional Information"
6905 #~ msgstr "Información adicional"
6906
6907 #~ msgctxt "@action:inmenu Edit"
6908 #~ msgid "Select All"
6909 #~ msgstr "Escoller todo"
6910
6911 #~ msgctxt "@action:inmenu View"
6912 #~ msgid "Reload"
6913 #~ msgstr "Cargar de novo"
6914
6915 #~ msgctxt "@label"
6916 #~ msgid "Image Size"
6917 #~ msgstr "Tamaño da imaxe"
6918
6919 #~ msgctxt "@item"
6920 #~ msgid "Places"
6921 #~ msgstr "Lugares"
6922
6923 #~ msgctxt "@item"
6924 #~ msgid "Recently Saved"
6925 #~ msgstr "Gardados recentemente"
6926
6927 #~ msgctxt "@item"
6928 #~ msgid "Search For"
6929 #~ msgstr "Buscados"
6930
6931 #~ msgctxt "@item"
6932 #~ msgid "Devices"
6933 #~ msgstr "Dispositivos"
6934
6935 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6936 #~ msgid "Home"
6937 #~ msgstr "Persoal"
6938
6939 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6940 #~ msgid "Network"
6941 #~ msgstr "Rede"
6942
6943 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6944 #~ msgid "Root"
6945 #~ msgstr "Raíz"
6946
6947 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6948 #~ msgid "Trash"
6949 #~ msgstr "Lixo"
6950
6951 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6952 #~ msgid "Today"
6953 #~ msgstr "Hoxe"
6954
6955 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6956 #~ msgid "Yesterday"
6957 #~ msgstr "Onte"
6958
6959 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6960 #~ msgid "This Month"
6961 #~ msgstr "Este mes"
6962
6963 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6964 #~ msgid "Last Month"
6965 #~ msgstr "O mes pasado"
6966
6967 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6968 #~ msgid "Documents"
6969 #~ msgstr "Documentos"
6970
6971 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6972 #~ msgid "Images"
6973 #~ msgstr "Imaxes"
6974
6975 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6976 #~ msgid "Audio Files"
6977 #~ msgstr "Ficheiros de son"
6978
6979 #~ msgctxt "KFile System Bookmarks"
6980 #~ msgid "Videos"
6981 #~ msgstr "Vídeos"
6982
6983 #, fuzzy
6984 #~| msgctxt "@action:inmenu"
6985 #~| msgid "Empty Trash"
6986 #~ msgid "Empty Search"
6987 #~ msgstr "Baleirar o lixo"
6988
6989 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6990 #~ msgid "&Delete"
6991 #~ msgstr "&Eliminar"
6992
6993 #~ msgctxt "@action:inmenu"
6994 #~ msgid "&Move to Trash"
6995 #~ msgstr "Deitar no &lixo"
6996
6997 #~ msgctxt "@action:inmenu File"
6998 #~ msgid "Rename..."
6999 #~ msgstr "Cambiar o nome…"
7000
7001 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7002 #~ msgid "Help"
7003 #~ msgstr "Axuda"
7004
7005 #~ msgctxt "@item:inmenu"
7006 #~ msgid "Open '%1' in New Tab"
7007 #~ msgstr "Abrir «%1» nunha nova lapela"
7008
7009 #~ msgctxt "@label"
7010 #~ msgid "Date"
7011 #~ msgstr "Data"
7012
7013 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7014 #~ msgid "%1 - current folder"
7015 #~ msgstr "%1 (cartafol actual)"
7016
7017 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7018 #~ msgid "%1 - current device"
7019 #~ msgstr "%1 (dispositivo actual)"
7020
7021 #~ msgctxt "@action:inmenu %1 service name"
7022 #~ msgid "%1 - all devices"
7023 #~ msgstr "%1 (todos os dispositivos)"
7024
7025 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7026 #~ msgid "Filelight [not installed]"
7027 #~ msgstr "Filelight (non está instalado)"
7028
7029 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7030 #~ msgid "KDiskFree [not installed]"
7031 #~ msgstr "KDiskFree (non está instalado)"
7032
7033 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7034 #~ msgid "Paste Into Folder"
7035 #~ msgstr "Apegar no cartafol"
7036
7037 #~ msgctxt "@title:group The week day name: %A"
7038 #~ msgid "%A"
7039 #~ msgstr "%A"
7040
7041 #~ msgctxt ""
7042 #~ "@title:group The week day name: %A, %B is full month name in current "
7043 #~ "locale, and %Y is full year number"
7044 #~ msgid "%A (%B, %Y)"
7045 #~ msgstr "%A (%B de %Y)"
7046
7047 #~ msgctxt ""
7048 #~ "@title:group The month and year: %B is full month name in current locale, "
7049 #~ "and %Y is full year number"
7050 #~ msgid "%B, %Y"
7051 #~ msgstr "%B de %Y"
7052
7053 #~ msgctxt "@info"
7054 #~ msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted."
7055 #~ msgstr ""
7056 #~ "Desexa realmente baleirar o lixo? Hanse eliminar todos os elementos."
7057
7058 #~ msgctxt "@title:group"
7059 #~ msgid "Mouse"
7060 #~ msgstr "Rato"
7061
7062 #~ msgctxt "@info:status"
7063 #~ msgid "A folder cannot be dropped into itself"
7064 #~ msgstr "Non é posíbel soltar un cartafol sobre si mesmo"
7065
7066 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7067 #~ msgid "Paste"
7068 #~ msgstr "Apegar"
7069
7070 #~ msgctxt "@label:textbox"
7071 #~ msgid "Find:"
7072 #~ msgstr "Buscar:"
7073
7074 #~ msgctxt "@info:status"
7075 #~ msgid "Update of version information failed."
7076 #~ msgstr "Fallou a actualización da información da versión."
7077
7078 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7079 #~ msgid "Copy Text"
7080 #~ msgstr "Copiar o texto"
7081
7082 #~ msgctxt "@info:status"
7083 #~ msgid "<filename>%1</filename> selected"
7084 #~ msgstr "Escolleuse <filename>%1</filename>"
7085
7086 #~ msgctxt "@title:group Date"
7087 #~ msgid "Last Week"
7088 #~ msgstr "A semana pasada"
7089
7090 #~ msgctxt ""
7091 #~ "@title:group Date: %B is full month name in current locale, and %Y is "
7092 #~ "full year number"
7093 #~ msgid "Last Week (%B, %Y)"
7094 #~ msgstr "A semana pasada (%B de %Y)"
7095
7096 #, fuzzy
7097 #~| msgctxt "@option:check"
7098 #~| msgid "Show zoom slider"
7099 #~ msgid "Zoom slider"
7100 #~ msgstr "Mostrar a barra de ampliación"
7101
7102 #, fuzzy
7103 #~| msgctxt "@title:group Date"
7104 #~| msgid "Today"
7105 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7106 #~ msgid "Today"
7107 #~ msgstr "Hoxe"
7108
7109 #, fuzzy
7110 #~| msgctxt "@title:group Date"
7111 #~| msgid "Yesterday"
7112 #~ msgctxt "@item Recently Accessed"
7113 #~ msgid "Yesterday"
7114 #~ msgstr "Onte"
7115
7116 #~ msgctxt "@label"
7117 #~ msgid "Trash"
7118 #~ msgstr "Lixo"
7119
7120 #, fuzzy
7121 #~| msgctxt "@label:listbox"
7122 #~| msgid "Text width:"
7123 #~ msgctxt "@option:option"
7124 #~ msgid "Maximum Rating"
7125 #~ msgstr "Largura do texto:"
7126
7127 #, fuzzy
7128 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7129 #~| msgid "Small"
7130 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7131 #~ msgid "Small"
7132 #~ msgstr "Pequeno"
7133
7134 #, fuzzy
7135 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7136 #~| msgid "Medium"
7137 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7138 #~ msgid "Medium"
7139 #~ msgstr "Medio"
7140
7141 #, fuzzy
7142 #~| msgctxt "@item:inlistbox Text width"
7143 #~| msgid "Large"
7144 #~ msgctxt "option:check Refers to a filter on image size"
7145 #~ msgid "Large"
7146 #~ msgstr "Grande"
7147
7148 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7149 #~ msgid "Copy Information Message"
7150 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de información"
7151
7152 #~ msgctxt "@action:inmenu"
7153 #~ msgid "Copy Error Message"
7154 #~ msgstr "Copiar a mensaxe de erro"
7155
7156 #, fuzzy
7157 #~| msgctxt "@label"
7158 #~| msgid "Link Destination"
7159 #~ msgctxt "@item:intable"
7160 #~ msgid "No destination"
7161 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7162
7163 #~ msgctxt "@option:check"
7164 #~ msgid "Show 'Delete' command"
7165 #~ msgstr "Mostrar a orde «Borrar»"
7166
7167 #~ msgctxt "@title:group"
7168 #~ msgid "Do not create previews for"
7169 #~ msgstr "Non crear vistas previas para"
7170
7171 #~ msgctxt "@title:group"
7172 #~ msgid "Version Control Systems"
7173 #~ msgstr "Sistemas de control de versión"
7174
7175 #, fuzzy
7176 #~| msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7177 #~| msgid "Name"
7178 #~ msgctxt "@item:intable"
7179 #~ msgid "Name"
7180 #~ msgstr "Nome"
7181
7182 #, fuzzy
7183 #~| msgctxt "@label"
7184 #~| msgid "Size"
7185 #~ msgctxt "@item:intable"
7186 #~ msgid "Size"
7187 #~ msgstr "Tamaño"
7188
7189 #, fuzzy
7190 #~| msgctxt "@label"
7191 #~| msgid "Date"
7192 #~ msgctxt "@item:intable"
7193 #~ msgid "Date"
7194 #~ msgstr "Data"
7195
7196 #, fuzzy
7197 #~| msgctxt "@label"
7198 #~| msgid "Permissions"
7199 #~ msgctxt "@item:intable"
7200 #~ msgid "Permissions"
7201 #~ msgstr "Permisos"
7202
7203 #, fuzzy
7204 #~| msgctxt "@label"
7205 #~| msgid "Owner"
7206 #~ msgctxt "@item:intable"
7207 #~ msgid "Owner"
7208 #~ msgstr "Dono"
7209
7210 #, fuzzy
7211 #~| msgctxt "@label"
7212 #~| msgid "Group"
7213 #~ msgctxt "@item:intable"
7214 #~ msgid "Group"
7215 #~ msgstr "Grupo"
7216
7217 #, fuzzy
7218 #~| msgctxt "@label"
7219 #~| msgid "Type"
7220 #~ msgctxt "@item:intable"
7221 #~ msgid "Type"
7222 #~ msgstr "Tipo"
7223
7224 #, fuzzy
7225 #~| msgctxt "@label"
7226 #~| msgid "Link Destination"
7227 #~ msgctxt "@item:intable"
7228 #~ msgid "Destination"
7229 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7230
7231 #, fuzzy
7232 #~| msgctxt "@label"
7233 #~| msgid "Path"
7234 #~ msgctxt "@item:intable"
7235 #~ msgid "Path"
7236 #~ msgstr "Ruta"
7237
7238 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7239 #~ msgid "By Name"
7240 #~ msgstr "Segundo o nome"
7241
7242 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7243 #~ msgid "By Size"
7244 #~ msgstr "Segundo o tamaño"
7245
7246 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7247 #~ msgid "By Permissions"
7248 #~ msgstr "Segundo os permisos"
7249
7250 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7251 #~ msgid "By Owner"
7252 #~ msgstr "Segundo o dono"
7253
7254 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7255 #~ msgid "By Group"
7256 #~ msgstr "Segundo o grupo"
7257
7258 #, fuzzy
7259 #~| msgctxt "@label"
7260 #~| msgid "Link Destination"
7261 #~ msgctxt "@item:inlistbox Sort"
7262 #~ msgid "By Link Destination"
7263 #~ msgstr "Destino da ligazón"
7264
7265 #~ msgctxt "@action:inmenu Sort By"
7266 #~ msgid "Name"
7267 #~ msgstr "Nome"
7268
7269 #~ msgctxt "@label"
7270 #~ msgid "Additional information"
7271 #~ msgstr "Información adicional"
7272
7273 #, fuzzy
7274 #~| msgctxt "@info:status files (size)"
7275 #~| msgid "%1 (%2)"
7276 #~ msgctxt "@info:status filename (type)"
7277 #~ msgid "%1 (%2)"
7278 #~ msgstr "%1 (%2)"
7279
7280 #~ msgctxt "@option:check"
7281 #~ msgid "Rename inline"
7282 #~ msgstr "Mudar o nome in situ"